Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Tinka Reichmann
17/09/2013
Catford 1965:
Exemplos:
1) Mesmo o ingls e o francs tendo sistemas de nmero formalmente
correspondentes com singular e plural, na traduo o equivalente de traduo
pode variar.
ingls
francs
portugus
advice
= des conseils
................................
news
= des nouvelles
................................
lightning
= des clairs
................................
applause
= des applaudissements
................................
trousers
= le pantalon
................................
the dishes
= la vaisselle
................................
the contents
= le contenu
................................
ingls
portugus
Il est __ professeur
He is a teacher.
................................
Il a la jamb casse.
................................
Lamour
__ Love
................................
Du vin
__Wine
................................
FLM0206 - Introduo aos Estudos Tradutolgicos (2/2013) Profa. Dra. Tinka Reichmann
Koller 1979:
equivalncia denotativa: refere-se ao contedo extralingustico referido num
texto (ponto de referncia: realidade extralingustica)
(exceto na literatura, a "invarincia de contedo")
equivalncia conotativa: reflete as conotaes referentes ao nvel de estilo,
socioletos e diferenas geogrficas (ponto de referncia: conotaes
individuais)
(est relacionada a escolhas lexicais, especialmente entre quase-sinnimos,
outros autores denominam o fenmeno como equivalncia estilstica)
equivalncia normativa: relacionada com as normas lingusticas e textuais
(ponto de referncia: manuteno das normas lingusticas e textuais)
(contempla a relevncia dos gneros textuais para a traduo)
equivalncia pragmtica: contempla o receptor ao qual se dirige a traduo
(ponto de referncia: o receptor da traduo)
(tambm chamada de "equivalncia comunicativa", seria a "equivalncia
dinmica" de Nida)
equivalncia formal: inclui caractersticas formais, estticas e individuais do
texto de partida (ponto de referncia: propriedades estticas e estilsticas)
(contempla, por exemplo, trocadilhos e outras caractersticas estilsticas do
texto de partida. No deve ser confundido com o termo "correspondncia
formal" usado por Nida)