Вы находитесь на странице: 1из 60

CARMEN

Personajes
CARMEN

Cigarrera

DON JOS

Cabo del Regimiento de Dragones de Alcal

MICAELA

Amiga de la infancia de Don Jos

Mezzosoprano
Tenor
Soprano

ESCAMILLO

Torero de Granada

Bajo

FRASQUITA

Cigarrera

Mezzosoprano

MERCEDES

Cigarrera

Mezzosoprano

Teniente del Regimiento de Dragones de


Alcal

ZIGA

Bajo
Bartono

MORALES
Cabo del Regimiento de Dragones de Alcal

Bartono

DANCAIRE
Contrabandista

Tenor

REMENDADO
Contrabandista

Brtono

ANDRS
Oficial del Regimiento de Dragones de Alcal
LILAS
PASTIA

Posadero

Personaje
hablado

La accin se desarrolla en Sevilla, a mediados del siglo XVIII

PRELUDE

PRELUDIO

ACTE PREMIER

ACTO PRIMERO

(Une place, Sville. A droite, la porte


de la manufacture de tabac. A gauche,
au premier plan, le corps de garde. Devant
le corps de garde, exhausse de deux ou
trois marches; prs du corps de garde,
dans un rtelier, les lances des dragons

(Una plaza pblica de la ciudad de


Sevilla. A la derecha, la puerta de la
Fbrica de Tabaco. A la izquierda,
el cuerpo de guardia donde, Morales
y el resto de los soldados, descansan.
Las lanzas de los dragones, estn

avec leurs banderoles jaunes et rouges.)

apoyadas en el muro.)

Scne Premire

Escena Primera

1. Introduction

1: Introduccin

(Au lever du rideau, une quinzaine de


soldats, Dragons du rgiment d'Alcala,
sont groups devant le corps de garde.
Les uns assis et fumant, les autres accouds
sur le balustrade de la galerie. Mouvement
de passants sur la place. Des gens presss,
affairs, vont, viennent, se rencontrent, se
saluent, se bousculent, etc.)

(junto al teln, una quincena


de soldados, dragones del regimiento
de Alcal, estn en grupos frente
al cuerpo de guardia; unos sentados
fumando, otros acodados en la
barandilla de la galera viendo
pasear a la gente que va y viene
animadamente.)

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
unos vienen, otros van:
Qu gente tan curiosa pasa por ac!

MORALS
A la porte du corps de garde,
pour tuer le temps,
on fume, on jase, l'on regarde
passer les passants.

MORALES
A la puerta del cuerpo de guardia
para el tiempo matar,
fumamos, hablamos
y miramos la gente pasar.

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
va y viene:
Qu gente tan extraa pasa por ac!

MORALS
Drles de gens!

MORALES
Qu gente tan extraa!

(Micala est entre, hsitante,


embarrasse, elle regarde les
soldats avance, recule, etc.)

(Aparece Micaela; temerosa mira a


los soldados y se aproxima a ellos,
pero arrepentida, da un paso atrs)

MORALS
(aux soldats)
Regardez donc cette petite
qui semble vouloir nous parler...
Voyez! voyez!... elle tourne... elle hsite...

MORALES
(a los soldados)
Mirad esa preciosa y joven criatura
que parece querer hablarnos...
Mirad... se vuelve... vacila!

SOLDATS
A son secours il faut aller!

SOLDADOS
Debemos ayudarla!

MORALS
( Micala, galamment)
Que cherchez-vous, la belle?

MORALES
(a Micaela con galantera)
A quin buscas, querida?

MICALA
Moi, je cherche un brigadier.

MICAELA
Estoy buscando a un cabo...

MORALS
(avec emphase)
Je suis l...
Voil!

MORALES
(con nfasis)
Ese soy yo!...
Aqu me tienes!

MICALA
Mon brigadier, moi, s'appelle
Don Jos... le connaissez-vous?

MICAELA
El cabo que busco se llama
Don Jos... lo conoce usted?

MORALS
Don Jos?
Nous le connaissons tous.

MORALES
Don Jos?
Todos lo conocemos.

MICALA
(avec joie)
Vraiment!
Est-il avec vous, je vous prie?

MICAELA
(alegre)
Es cierto?
Esta l con usted, si se puede saber?

MORALES
MORALS
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. El no es cabo de nuestra compaa.
MICALA
(dsappointe)
Alors, il n'est pas l.

MICAELA
(decepcionada)
Entonces, l no esta aqu.

MORALS
Non, ma charmante, il n'est pas l.
Mais tout l'heure il y sera,
Il y sera quand la garde montante
remplacera la garde descendante,

MORALES
No, cario, l no esta;
pero vendr pronto.
Vendr con la guardia entrante
que nos relevar a nosotros.

MORALS, SOLDATS
Il y sera quand la garde montante
remplacera la garde descendante.

MORALES, SOLDADOS
Vendr con la guardia entrante
que nos relevar a nosotros.

MORALS
(trs galant)
Mais en attendant qu'il vienne,
voulez-vous, la belle enfant,
voulez-vous prendre la peine
d'entrer chez nous un instant?

MORALES
(muy galante)
Pero, mientras tanto l viene,
quisieras t, mi pequea nia,
quisieras t venir
y compartir un rato con nosotros?

MICALA
Chez vous?

MICAELA
Con ustedes?

MORALS, SOLDATS
Chez nous!

MORALES, SOLDADOS
Con nosotros!

MICALA
(finement)
Non pas, non pas,
grand merci, messieurs les soldats.

MICAELA
(con educacin)
No, no,
muchas gracias, seores soldados.

MORALS
Entrez sans crainte, mignonne,
je vous promets qu'on aura,
pour votre chre personne,
tous les gards qu'il faudra.

MORALES
Ven y no temas, dulce nia,
te prometo que
sers tratada
con el mayor respeto posible.

MICALA
Je n'en doute pas, cependant
je reviendrai, c'est plus prudent!
Je reviendrai quand la garde montante
remplacera la garde descendante,

MICAELA
No lo dudo, pero regresar ms tarde,
es lo ms prudente.
Regresar cuando la guardia entrante
venga a relevaros.

MORALS, SOLDATS
Il faut rester, car la garde montante
va remplacer la garde descendante.

MORALES, SOLDADOS
Qudate, pues la guardia entrante
ya viene a relevarnos.

MORALS
(retenant Micala)
Vous resterez!

MORALES
(reteniendo a Micaela)
Tienes que quedarte!

MICALA
(cherchant se dgager)
Non pas, non pas!

MICAELA
(tratando de escapar)
No, no!

MORALS, SOLDATS
Vous resterez!

MORALES, SOLDADOS
Tienes que quedarte!

MICALA
Non pas, non pas!
Au revoir, messieurs les soldats!

MICAELA
No, no!...
Adis, seores soldados!

(Elle s'chappe et se sauve en courant)

(Micaela sale corriendo de la escena)

MORALS
L'oiseau s'envole...
on s'en console!..
Reprenons notre passe-temps
et regardons passer les gens!

MORALES
El pjaro ha volado,
consolmonos retomando entonces,
nuestro antiguo pasatiempo
de mirar a la gente que pasa.

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
unos vienen, otros van:
qu gente tan curiosa pasa por ac!

MORALS
Drles de gens!
Scne Seconde

MORALES
Qu gente tan curiosa!
Escena Segunda

2 Marche et Choeur des Gamins

2: Marcha y Coro de Golfillos

(clairon de loin derrire la scne.


Les passants forment un groupe
pour assister la parade. De petits
gamins entrent en courant de tous
les cts. La garde montante parat:
deux fifres et un clairon d'abord, puis
Zuniga, Don Jos et les soldats de la
garde montante)

(clarn distante, al que contesta


una trompeta desde la orquesta,
anunciando la llegada del relevo.
Los nios corren por todos lados.
La guardia entrante llega a la plaza:
delante, dos flautines y un clarn,
seguidos por Ziga, Don Jos y
los soldados.)

GAMINS
Avec la garde montante
nous arrivons, nous voil!
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tte haute
comme de petits soldats,
marquant, sans faire de faute,
une,... deux,... marquant le pas.
Les paules en arrire
et la poitrine en dehors,

GOLFILLOS
Si la guardia llega, nosotros tambin:
Aqu estamos!
Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Marchamos con la cabeza erguida,
como pequeos soldados,
marcando el paso sin equivocarnos,
uno,... dos,... marcando el paso.
Los hombros para atrs
y nuestro pecho para afuera

les bras de cette manire,


tombant tout le long du corps.
Avec la garde montante
nous arrivons, nous voil!
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta....

con los brazos cayendo rectos


a los lados del cuerpo.
Si la guardia llega, nosotros tambin:
Aqu estamos!
Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!...

(la garde montante va se ranger


en face de la garde descendante)

(la guardia entrante forma


frente a la saliente)

ZUNIGA
Halte! Repos!

ZIGA
Alto! Descanso!

MORALS
( don Jos)
Il y a une jolie fille
qui est venue te demander.
Elle a dit qu'elle reviendrait...

MORALES
(a Don Jos)
Una hermosa muchacha
vino y pregunto por ti.
Dijo que volvera...

DON JOS
Une jolie fille?..

DON JOS
Una hermosa muchacha?...

MORALS
Oui, et gentiment habille:
une jupe bleue,
des nattes tombant sur les paules...

MORALES
S, muy graciosamente vestida:
un vestido azul y trenzas
sobre sus hombros...

DON JOS
C'est Micala!
Ce ne peut tre que Micala.

DON JOS
Es Micaela!
No puede ser ms que ella.

MORALS
Elle n'a pas dit son nom.

MORALES
No dijo su nombre.

ZUNIGA
Allons! allons!

ZIGA
Vamos, vamos!

(Les factionnaires sont relevs.


Dpart de la garde descendante)

(Los centinelas han sido relevados


y la guardia saliente se retira)

GAMINS
Et la garde descendante
rentre chez elle et s'en va.
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tte haute
comme de petits soldats,
marquant, sans faire de faute,
une,... deux,... marquant le pas.
Les paules en arrire
et la poitrine en dehors,
les bras de cette manire,
tombant tout le long du corps.
Oui, la garde descendante
rentre chez elle et s'en va.
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta.

GOLFILLOS
Ahora, la guardia relevada
ya se va, hacia el cuartel.
Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Marchamos con la cabeza erguida,
como pequeos soldados,
marcando el paso sin equivocarnos,
uno,... dos,... marcando el paso.
Los hombros para atrs
y nuestro pecho para afuera
con los brazos cayendo rectos
a los lados del cuerpo.
Ahora, la guardia relevada
ya se va, hacia el cuartel.
Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!

(Soldats, gamins, et curieux s'loignent par (gamines y pblico se alejan por el


le fond. Le lieutenant autorise ses soldats fondo. El teniente autoriza a romper

rompre les rangs; puis ils rentrent dans le filas, los soldados entran en el cuerpo
corps de garde. Don Jos et Zuniga restent de guardia. Quedan en escena
seuls en scne.)
solamente Ziga y Don Jos)
Scne Troisime

Escena Tercera

ZUNIGA
Dites-moi, brigadier?
Qu'est-ce que c'est que ce grand btiment?

ZIGA
Dgame, cabo:
Qu es este gran edificio?

DON JOS
C'est la manufacture de tabacs.

DON JOS
Es la Fbrica de Tabaco.

ZUNIGA
Ce sont des femmes qui travaillent l?..

ZIGA
Son mujeres las que trabajan ac?

DON JOS
Oui, mon lieutenant...

DON JOS
S, mi teniente...

ZUNIGA
Il y en a de jeunes?... Et de jolies?

ZIGA
Y... las hay jvenes y bellas?

DON JOS
Je ne sais pas, mon lieutenant.

DON JOS
No lo s, mi teniente.

ZUNIGA
Brave!...

ZIGA
No lo creo...!

DON JOS
C'est vrai.
Ces Andalouses me font peur.

DON JOS
Es cierto.
Estas andaluzas me dan miedo.

ZUNIGA
Et puis nous avons un faible
pour les jupes bleues...

ZIGA
Sin embargo veo que siente debilidad
por los vestidos azules...

DON JOS
(riant)
Ah! mon lieutenant a entendu
ce que me disait Morals?..

DON JOS
(riendo)
Mi teniente ha escuchado
lo que me dijo Morales?...

ZUNIGA
Oui... Et quel ge a-t-elle,
la petite Micala?..

ZIGA
Si, y... cuntos aos tiene ella,
la pequea Micaela?

DON JOS
Dix-sept ans...

DON JOS
Diecisiete...

ZUNIGA
Je le comprends maintenant...

ZIGA
Ahora lo comprendo!...

3. Choeur et Scne

3: Coro y Escena

(La cloche de la manufacture


se fait entendre.)

(La campana de la Fbrica


comienza a sonar)

Scne Quatrime

Escena Cuarta

DON JOS
Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant,

DON JOS
La campana suena, mi teniente.

et vous allez pouvoir juger


par vous-mme...

Ahora podr ver y juzgar


por s mismo...

(La place se remplit de jeunes gens qui


viennent se placer sur le passage des
cigarires. Les soldats sortent du poste.
Don Jos s'assied sur une chaise, et reste
l fort indiffrent toutes ces alles et
venues, travaillant son pinglette. La
cloche cesse.)

(Un grupo de jvenes muchachos


entra en escena a esperar la salida
de las cigarreras. Los soldados
tambin salen del cuartel. Don Jos
permanece sentado ocupndose de su
fusil e indiferente a todo lo dems. La
campana deja de sonar)

JEUNES GENS
La cloche a sonn.
Nous, des ouvrires,
nous venons ici guetter le retour;
et nous vous suivrons,
brunes cigarires,
en vous murmurant
des propos d'amour,

MUCHACHOS
La campana ha sonado.
Venimos a esperar la salida
de las mujeres de la fbrica.
Y os seguiremos,
morenas cigarreras,
susurrndoos
palabras de amor!

(A ce moment paraissent les cigarires, la


cigarette aux lvres. Elles passent sous le
pont et descendent lentement en scne.)

(Las cigarreras, muchas de ellas


fumando, salen de la fbrica y
lentamente bajan a la plaza.)

SOLDATS
Voyez-les! regards impudents,
mine coquette!
Fumant toutes, du bout des dents,
la cigarette.

SOLDADOS
Mrenlas! Sus insolentes miradas...
Sus coqueteras...
Cada una, descarada,
fuma un cigarro.

CIGARIRES
Dans l'air, nous suivons des yeux
la fume,
qui vers les cieux
monte,
monte parfume.
Cela monte gentiment
la tte,
tout doucement
cela vous met l'me en fte!
Le doux parler des amants
C'est fume!
leurs transports et leur serments,
C'est fume!
Dans l'air, nous suivons
la fume
qui monte
en tournant vers les cieux!
La fume, ah!

CIGARRERAS
Con la mirada seguimos
el humo
que por el aire
asciende al cielo
y lo perfuma gratamente.
Se sube placenteramente
a nuestras cabezas,
filtrndose muy gentil,
en nuestras almas con alegra!
El dulce hablar de los amantes,
es humo!
Sus promesas y xtasis,
son humo!
Con la mirada seguimos
el humo
que por el aire
asciende al cielo
El humo, ah!

JEUNES GENS
(aux cigarires)
Sans faire les cruelles,
coutez-nous les belles,
vous que nous adorons,
que nous idoltrons!

MUCHACHOS
(a las cigarreras)
No seis crueles,
escuchadnos , hermosas:
Nosotros os adoramos,
os idolatramos!

CIGARIRES
(reprennent en riant)
Le doux parler

CIGARRERAS
(riendo)
El dulce hablar

des amants
et leurs transports
et leur serments, c'est fume,
nous suivons la fume qui
en tournant vers les cieux!
La fume!

de los amantes,
sus promesas y xtasis,
todo es humo!
Con la mirada seguimos el humo
que por el aire asciende al cielo!
El humo!

JEUNES GENS
O vous que nous aimons,
coutez-nous les belles!

MUCHACHOS
Os amamos,
escuchadnos... hermosas!

Scne Cinquime

Escena Quinta

Les SOLDATS
Mais nous ne voyons pas la Carmencita!

SOLDADOS
Pero, dnde est Carmencita?

(Entre de Carmen)

(Entra Carmen)

JEUNES GENS
La voil!

MUCHACHOS
Aqu est!

SOLDATS
La voil!

LOS SOLDADOS
Aqu est!

TOUS
La voil
voil la Carmencita!

TODOS
Aqu est!
Aqu est Carmencita!

(Carmen a un bouquet de cassie son


corsage et une fleur de cassie dans le
coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes
gens entrent avec Carmen. Ils la suivent,
l'entourent, lui parlent. Elle minaude et
caquette avec eux. Don Jos lve la tte. Il
regarde Carmen, puis se remet travailler
son pinglette.

(Carmen lleva un ramo de flores


en su blusa y otra en la boca. Tres
o cuatro jvenes vienen con ella.
Ellos la siguen, la rodean, le hablan.
Carmen coquetea con ellos. Don
Jos levante la cabeza, mira a
Carmen y contina limpiando su
arma)

JEUNES GENS
(entrs avec Carmen)
Carmen! sur tes pas
nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille,
au moins rponds-nous,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras!

MUCHACHOS
(alrededor de Carmen)
Carmen! Mira como
no s agolpamos a tu alrededor,
Carmen, s gentil,
al menos contstanos,
y dinos cuando nos amars!

CARMEN
(les regardant gaiement)
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas...
Peut-tre jamais!.. peut-tre demain!..
Mais pas aujourd'hui... c'est certain.

CARMEN
(los mira y se re)
Cuando os amar?
Dios mo, no lo s!
Quizs nunca... quizs maana!
Pero, no hoy, eso es seguro!

4. Havanaise

4: Habanera

CARMEN, CHOEUR
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prire,

CARMEN, CORO
El amor es un pjaro rebelde,
que nadie lo puede enjaular,
y es intil llamarlo
si l no quiere contestar.
De nada sirven amenazas o rezos,

l'un parle bien,


l'autre se tait;
et c'est l'autre que je prfre,
il n'a rien dit, mais il me plat.
L'amour! l'amour!
L'amour est enfant de Bohme,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde toi!...
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola...
l'amour est loin, tu peux l'attendre,
tu ne l'attends plus,... il est l...
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient...
tu crois le tenir, il t'vite,
tu crois l'viter, il te tient!
l'amour! l'amour!
Scne Sixime

uno dice cosas bonitas,


el otro se calla;
y es al otro a quien yo prefiero,
l no dice nada, pero me gusta igual.
El amor! El amor!...
El amor es un gitanillo,
que nunca conoci ley alguna,
si t no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, Ten cuidado!...
El pjaro que creste sorprender
bati sus alas y vol lejos...
Si tratas de cazarlo, el amor se va,
mas si no lo intentas, l retornar.
Vuela a tu alrededor, rpidamente
viene y va, luego vuelve;
si piensas que lo agarraste, l te evita,
si piensas que escapaste, l te tendr.
El amor! El amor!...
Escena Sexta

5. Scne

5: Escena

JEUNES GENS
Carmen! sur tes pas
nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille,
au moins rponds-nous!

MUCHACHOS
Carmen!
Mira como te rodeamos!
Carmen, s gentil,
al menos contstanos!

(Moment de silence. Les jeunes gens


entourent Carmen, celle-ci les regarde
l'un aprs l'autre, sort du cercle qu'ils
forment autour d'elle et s'en va droit
don Jos, qui est toujours occup de son
pinglette. Elle arrache de son corsage
la fleur de cassie et la lance don Jos.
Il se lve brusquement.)

(Los jvenes rodean a Carmen,


mientras ella mira a uno a uno,
luego sale del crculo que forman
los muchachos y se dirige hacia don
Jos, que est ocupado en limpiar
su arma. Carmen saca de su corpio
una flor que arroja a don Jos: este,
se levanta bruscamente)

CIGARIRES
(riant entre elles)
L'amour est enfant de Bohme,
il n'a jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime,
prends garde toi!

LAS CIGARRERAS
(riendo entre ellas)
El amor es un gitanillo,
que no conoce ley alguna,
si tu no me amas, yo te amo,
y si yo te amo,
ten cuidado!

(Eclat de rire gnral; la cloche de


la manufacture sonne une deuxime
fois. Sortie des ouvrires. Carmen
sort la premire en courant et elle
entre dans la manufacture. Les jeunes
gens sortent droite et gauche. Le
lieutenant qui bavardait avec deux ou
trois ouvrires, les quitte et rentre dans
le poste aprs que les soldats y sont
rentrs. Don Jos reste seul.)

(estallido general de risas. La


campana de la Fbrica vuelve a
sonar. Las cigarreras corren hacia
el interior de la misma, con Carmen
a la cabeza. Los jvenes tambin
se han retirado de la escena. Los
soldados y Ziga regresan a sus
puestos, mientras Don Jos,
contina asombrado por la flor que
Carmen ha dejado caer a sus pies. )

DON JOS
Quelle effronterie!..

DON JOS
Que insolencia!

(Il ramasse la fleur)

(huele la flor)

Cette fleur a m'a fait l'effet


d'une balle qui m'arrivait...
certainement s'il y a des sorcires,
cette fille-l en est une.

Esta flor me ha hecho el efecto


De una bala que me hera...
Si las brujas existen,
ella es una, sin duda.

(Entre Micala.)

(Entra Micaela)

Scne Septime

Escena Sptima

MICALA
Jos!

MICAELA
Jos, Jos!

DON JOS
DON JOS
(cachant prcipitamment la fleur de cassie) (escondiendo rpidamente la flor)
Micaela... eres t?
Micala!.. c'est toi...
MICALA
C'est moi!...
C'est votre mre qui m'envoie...

MICAELA
S, soy yo...
Tu madre me enva...

6. Duo

6: Do

DON JOS
(mu)
Parle-moi de ma mre!

DON JOS
(emocionado)
Hblame de mi madre!

MICALA
J'apporte de sa part, fidle messagre,
cette lettre...

MICAELA
Te traigo de su parte,
como fiel mensajera, esta carta...

DON JOS
(joyeux, regardant la lettre)
Une lettre!

DON JOS
(feliz, mirando la carta)
Una carta!

MICALA
Et puis un peu d'argent,

MICAELA
Y adems, algo de dinero

(Elle lui remet une petite bourse)

(le da una pequea bolsa)

pour ajouter votre traitement.

para ayudar a tu sueldo,

(hsitant)

(vacilando)

Et puis...

y adems...

DON JOS
Et puis?...

DON JOS
Y adems?

MICALA
Et puis... vraiment je n'ose...
Et puis... encore une autre chose
qui vaut mieux que l'argent!
et qui, pour un bon fils
aura sans doute plus de prix.

MICAELA
Y adems... realmente no me atrevo...
y adems... adems hay otra cosa
que es mejor que el dinero
y que probablemente,
tendr ms valor para un buen hijo.

DON JOS
Cette autre chose, quelle est-elle?
Parle donc...

DON JOS
Esa otra cosa, qu es?
Habla!...

10

MICALA
Oui, je parlerai.
Ce que l'on m'a donn,
je vous le donnerai.
Votre mre avec moi sortait de la chapelle,
et c'est alors qu'en m'embrassant:

MICAELA
S, hablar.
Eso que me entreg,
a ti te lo dar.
Tu madre y yo, salamos de la capilla
y ella me abraz diciendo:

"Tu vas, m'a-t-elle dit,


t'en aller la ville;
la route n'est pas longue;
une fois Sville,
tu chercheras mon fils,
mon Jos, mon enfant!...
Et tu lui diras que sa mre
songe nuit et jour l'absent...
qu'elle regrette et qu'elle espre,
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part tu le lui diras;
et ce baiser que je te donne,
de ma part tu le lui rendras."

"Debes de ir, me dijo,


a la ciudad,
no queda lejos,
y una vez en Sevilla
debers buscar a mi hijo, Jos,
mi nio!...
Y debes de decirle que su madre
suea con l da y noche an ausente...
que ella est llena de esperanza,
que lo perdona y lo espera.
Todo esto, no lo olvides, dulce nia,
de mi parte le dirs
y este beso que te entrego
de mi parte le dars."

DON JOS
(trs mu)
Un baiser de ma mre?

DON JOS
(muy emocionado)
Un beso de mi madre?

MICALA
Un baiser pour son fils!...
Jos, je vous le rends
comme je l'ai promis!

MICAELA
Un beso para su hijo!
Jos, yo te lo doy,
tal como he prometido.

(elle donne Jos un baiser bien franc)

(le da a Don Jos un beso casto)

DON JOS
Ma mre, je la vois!..
oui, je revois mon village!
O souvenirs d'autrefois!
doux souvenirs du pays!
Vous remplissez mon coeur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!

DON JOS
Puedo ver a m madre!...
S, veo mi aldea natal!
Oh, recuerdos del pasado!
Dulces recuerdos del hogar!
Llenan mi corazn
con fuerza y coraje!
Oh, amados recuerdos!
Recuerdos del pasado!
Recuerdos del hogar!

MICALA
Sa mre, il la revoit!
Il revoit son village!
O souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
de force et de courage!
O souvenirs chris!

MICAELA
l ve a su madre!
Ve su aldea natal!
Oh, recuerdos del pasado!
Recuerdos del hogar!
Llenan su corazn
de fuerza y coraje!
Oh, amados recuerdos!

DON JOS
( lui mme)
Qui sait de quel dmon
j'allais tre la proie!
Mme de loin,
ma mre me dfend,
et ce baiser qu'elle m'envoie,

DON JOS
(para s)
Quin sabe de qu demonio
he cado preso!
An desde lejos
mi madre me protege,
y este beso que me enva

11

carte le pril
et sauve son enfant!

libera de todo peligro


y salva a su hijo.

MICALA
Quel dmon? quel pril?
je ne comprends pas bien...
Que veut dire cela?

MICAELA
Qu demonio? qu peligro?
No comprendo...
A qu te refieres?

DON JOS
Rien! rien!
Parlons de toi, la messagre;
Tu vas retourner au pays?

DON JOS
Nada, nada!
Hablemos de ti, la mensajera:
Retornars a casa?

MICALA
Oui, ce soir mme...
demain je verrai votre mre.

MICAELA
S, esta noche...
Maana ver a tu madre.

DON JOS
Tu la verras!
Eh bien! tu lui diras:

DON JOS
T la vers.
Bien! le dirs:

"Que son fils l'aime et la vnre


et qu'il se repent aujourd'hui.
Il veut que l-bas sa mre
soit contente de lui!"

"Que su hijo la ama y venera


y que arrepentido est.
Quiere que su madre
este orgullosa de l!"

Tout cela,
n'est-ce pas, mignonne,
de ma part, tu le lui diras!
Et ce baiser que je te donne,
de ma part, tu le lui rendras!

Todo esto,
no lo olvides, dulce nia,
de mi parte le dirs.
Y adems este beso, que te entrego,
de mi parte le dars.

(Il l'embrasse)

(La besa)

MICALA
Oui, je vous le promets...
de la part de son fils,
Jos, je le rendrai, comme je l'ai promis.

MICAELA
S, te lo prometo...
Se lo dar de parte de su hijo, Jos.
Lo har tal y como lo he prometido.

DON JOS
Ma mre, je la vois!..
oui, je revois mon village!
O souvenirs d'autrefois!
doux souvenirs du pays!
O souvenirs chris!
Vous remplissez mon coeur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Vous me rendez tout mon courage
souvenirs du pays!

DON JOS
Puedo ver a m madre!
S, veo mi aldea natal!
Oh, recuerdos del pasado!
Dulces recuerdos del hogar!
Oh, amados recuerdos!
Llenan mi corazn
con fuerza y coraje!
Oh, amados recuerdos!
Me devolvis todo mi valor.
Oh, recuerdos del hogar!

MICALA
Sa mre, il la revoit!
Il revoit son village!
| O souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Vous lui rendez tout son courage

MICAELA
l ve a su madre!
Ve su aldea natal!
Oh, recuerdos del pasado!
Recuerdos del hogar!
Llenan su corazn
de fuerza y coraje!
Oh, amados recuerdos!
Le devolvis todo su valor.

12

souvenirs du pays!

Oh, recuerdos del hogar!

DON JOS
Attends un peu maintenant...
je vais lire sa lettre...

DON JOS
Espera, ahora terminar de leer...
la carta de mi madre.

MICALA
Non pas, lisez d'abord,
Et puis je reviendrai...

MICAELA
Lela...
Y luego volver...

(elle sort)

(sale)

DON JOS
(lit la lettre en silence)
Ne crains rien
ma mre,
ton fils t'obira,
fera ce que tu lui dis;
j'aime Micala,
je la prendrai pour femme,
quant tes fleurs, sorcire infme!
Scne Huitime

DON JOS
(lee para s y al terminar dice:)
No temas nada.
Madre ma,
tu hijo te obedecer,
har lo que me dices,
tomar por esposa a Micaela...
Y en cuanto a estas flores
de esa hechicera infame!...
Escena Octava

7. Choeur

7: Coro

(Au moment o il va arracher les fleurs


de sa veste, grande rumeur dans l'intrieur
de la manufacture. Le lieutenant entre suivi
des soldats)

(cuando va a arrancarse las flores se


oye un gran alboroto en el interior d
la Fbrica. Entra Ziga, seguido
por los soldados)

CIGARIRES
(dans la coulisse)
Au secours!

CIGARRERAS
(desde el interior)
Ayuda!

ZUNIGA
Que se passe-t-il donc l-bas?

ZIGA
Bueno, bueno!... qu es lo que pasa?

CIGARIRES 1
(elles entrent en courant)
Au secours!
N'entendez-vous pas?

CIGARRERAS 1
(corriendo del interior de la Fbrica)
Ayuda!
No escuchan lo que pasa?

CIGARIRES 2
Au secours! messieurs les soldats!

CIGARRERAS 2
Ayuda! Soldados, por favor!

CIGARIRES 1
C'est la Carmencita!

CIGARRERAS 1
Ha sido la Carmencita!

CIGARIRES 2
Non, non, ce n'est pas elle!

CIGARRERAS 2
No, no ha sido ella!

CIGARIRES 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle!
Elle a port les premiers coups!

CIGARRERAS 1
S, as es, s, fue ella!
Ella lanz el primer golpe!

CIGARIRES 2
Ne les coutez pas!
Monsieur, coutez-nous!

CIGARRERAS 2
No las escuche, seor!
Escchennos a nosotras!

CIGARIRES 1

CIGARRERAS 1

13

Ne les coutez pas!


Monsieur, coutez-nous!

No las escuche, seor!


Escchennos a nosotras!

TOUTES
Ne les coutez pas!
Monsieur, coutez-nous!

TODAS
No las escuche, seor!
Escchennos a nosotras!

CIGARIRES 2
(elles tirent l'officier de leur ct)
La Manuelita disait
et rptait voix haute,
qu'elle achterait sans faute
un ne qui lui plaisait.

CIGARRERAS 2
(tirando de Ziga hacia ellas)
Manuelita dijo
y repiti en voz alta,
que sin falta comprara
un burro que a ella le gustaba.

CIGARIRES 1
(mme jeu)
Alors la Carmencita,
railleuse son ordinaire,
dit: "Un ne,
pour quoi faire?
Un balai te suffira."

CIGARRERAS 1
(de igual modo)
Luego, Carmencita,
maliciosa como siempre,
dijo: "por qu un burro?
Un palo de escoba
es lo que necesita!"

CIGARIRES 2
Manuelita riposta
et dit sa camarade:
Pour certaine promenade,
mon ne te servira!

CIGARRERAS 2
Manuelita le respondi
Diciendo a su compaera:
"Para cierto paseo
mi burro te servir!"

CIGARIRES 1
Et ce jour-l tu pourras
bon droit faire la fire!
Deux laquais suivront derrire,
t'mouchant tour de bras.

CIGARRERAS 1
"Y as ella podr hacer,
un buen da,
que dos lacayos la sigan detrs
espantndole las moscas!"

TOUTES
L-dessus, toutes les deux
se sont prises aux cheveux,

TODAS
Y de repente,
se arrancaron los pelos una a otra!

ZUNIGA
(avec humeur)
Au diable tout ce bavardage!

ZIGA
(con sorna)
Al diablo con todo este parloteo!

(A don Jos)

(a don Jos)

Prenez, Jos, deux hommes avec vous


et voyez l dedans
qui cause ce tapage!

Jos, lleve a dos soldados consigo


y averige
que es lo que pasa all adentro!

(Don Jos et les soldats


entrent dans la manufacture)

(Don Jos, entra a la Fbrica,


seguido de dos soldados)

CIGARIRES 1
C'est la Carmencita!

CIGARRERAS 1
Fue la Carmencita!

CIGARIRES 2
Non, non, ce n'est pas elle!

CIGARRERAS 2
No, no, ella no fue!

ZUNIGA
(aux soldats)
Hol!

ZIGA
(a los soldados)
Hey, aqu!

14

Eloignez-moi toutes ces femmes-l!

Quitad estas mujeres de mi vista!

TOUTES
Monsieur!

TODAS
Seor!

SOLDATS
(essayant repousser les femmes)
Tout doux!
Eloignez-vous et taisez-vous!

SOLDADOS
(tratando de sacar a las mujeres)
Todas! Fuera de aqu!
Vyanse y en silencio!

TOUTES
Monsieur. N e le coutez pas!
coutez-nous!
Monsieur!

TODAS
Seor! No las escuche!
Escchenos a nosotras!
Seor!

ZUNIGA
Hol! soldats!

ZIGA
Aqu, soldados!

(Les soldats font vacuer la place.


Carmen parat sur la porte de la
manufacture amene par don Jos
et suivie par deux dragons.)

(Los soldados evacuan la plaza,


Carmen aparece en la puerta de
la Fbrica, seguida por Don Jos
y los dos soldados)

Scne Neuvime

Escenas Novena

ZUNIGA
Voyons, brigadier...
Maintenant que nous avons
un peu de silence...
qu'est-ce que vous avez trouv l-dedans?..

ZIGA
Ahora que tenemos
un momento de silencio,
veamos, cabo,
qu es lo que ha pasado ah dentro?

DON JOS
Elle avait sur la figure
deux coups de couteau...
en face de la blesse j'ai vu...

DON JOS
Fui y encontr una mujer
con dos cortes de cuchillo en la frente,
y junto a ella, vi a...

(il s'arrte sur un regard de Carmen)

(se detiene al mirar a Carmen)

ZUNIGA
Eh bien?..

ZIGA
Y bien?...

DON JOS
J'ai vu mademoiselle...

DON JOS
Era la seorita...

ZUNIGA
Mademoiselle Carmencita?

ZIGA
...La seorita Carmencita!

DON JOS
Oui, mon lieutenant...

DON JOS
S, mi teniente!...

ZUNIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait?
Parlez, j'attends...

ZIGA
Tienes algo que decir?
Habla, estoy esperando!...

8. Chanson et Mlodrame

8: Cancin y Melodrama

CARMEN
(fredonnant)
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brle-moi,

CARMEN
(tarareando)
Tra la la la la la la la,
Crtenme, qumenme,

15

je ne te dirai rien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu,
le fer et le ciel mme!

no dir nada!
Tra la la la la la la la,
Puedo con todo: fuego, hierro
y hasta con el mismo cielo!

ZUNIGA
Ce ne sont pas des chansons
que je te demande,
c'est une rponse.

ZIGA
No son canciones
lo que te he pedido,
es una respuesta!

CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret,
je le garde et je le garde bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
J'aime un autre et meurs
en disant que je l'aime!

CARMEN
Tra la la la la la la la,
Mi secreto
yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la la la la la la la,
Amo a otro
y morir diciendo que lo amo!

ZUNIGA
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-l!...

ZIGA
As que esas tenemos, no?

( Jos)

(a Don Jos)

Ce qui est sr, n'est-ce pas,


c'est qu'il y a eu des coups de couteau
et que c'est elle qui les a donns!

Una cosa es cierta,


ha habido cuchilladas
y fue ella quien las dio!

(En ce moment, cinq ou six femmes


droite russissent forcer la ligne des
factionnaires et se prcipitent sur la scne
Une de ces femmes se trouve prs de
Carmen. Celle-ci lve la main et veut
se jeter sur la femme. Don Jos arrte
Carmen. Les soldats cartent les femmes et
les repoussent cette fois tout fait hors de
la scne)

(Cinco o seis cigarreras rompen


la barrera que los soldados
formaron y entran en la plaza.
Una de las mujeres se acerca
a Carmen, quien alza la mano
para tirarle el cuchillo. Don Jos
la detiene, y los soldados separan
a las cigarreras, guindolas hacia
la Fbrica.)

ZUNIGA
ZIGA
( Carmen; parl)
(a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste dcidment. Verdaderamente tienes manos giles!
(aux soldats)

(a los soldados)

Trouvez-moi une corde.

Triganme una cuerda.

CARMEN
(impertinente en regardant l'officier)
Tra la, la, la, la, la, la, la...

CARMEN
(muy insolente, mirando a Ziga)
Tra la la la la la ...

UN SOLDAT
(apportant une corde; parl)
Voil, mon lieutenant.

UN SOLDADO
(trayendo una cuerda)
Aqu la tiene, mi teniente!

ZUNIGA
( don Jos)
Prenez, et attachez-moi
ces deux jolis mains.

ZIGA
(a don Jos)
Cjala
y ate esas preciosas manos.

(Carmen, sans faire le moindre rsistance, (Carmen se deja atar las manos por
tend en souriant ses deux mains don Jos) don Jos, sin oponer resistencia)

16

C'est dommage vraiment,


car elle est gentille...

Una verdadera lstima,


es tan hermosa...

(a Carmen)

(a Carmen)

Mais si gentille que vous soyez,


vous n'en irez pas moins faire
un tour la prison.
Vous pourrez y chanter
vos chansons de bohmienne.
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense.
Je vais crire l'ordre.

Pero, no importa cun preciosa seas,


igual irs a la prisin.
Podrs cantar
tus canciones de gitana all.
El carcelero te dir
que es lo que piensa sobre eso!
Ir a escribir la orden.

( don Jos)

(a don Jos)

C'est vous qui la conduirez...

T la conducirs hasta all.

(Il sort)

(Ziga se retira de escena)

Scne Dixime

Escena Dcima

(Un petit moment de silence. Carmen lve


les yeux et regarde don Jos. Celui-ci se
dtourne, s'loigne de quelques pas, puis
revient Carmen, qui le regarde toujours.)

(Momento de silencio. Carmen mira a


don Jos. l camina unos pasos hacia
afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
quin an contina mirndolo.)

CARMEN
O me conduirez-vous?

CARMEN
Adnde me conduces?

DON JOS
A la prison, ma pauvre enfant...

DON JOS
A la Prisin.

CARMEN
Seigneur officier, ayez piti de moi!...
Vous tes si jeune, si gentil!...

CARMEN
Seor oficial, usted es joven y gentil,
tenga piedad de m! djeme escapar!

DON JOS
Tu aurais au prison,
parole de navarrais.

DON JOS
Debes de ir a la prisin.
Palabra de navarro.

CARMEN
Vous tes Navarraise?... Moi aussi.

CARMEN
Eres de Navarra? Yo tambin lo soy.

DON JOS
Vous tes Navarraise, vous?...
Vos yeux seuls... votre bouche...
Tout vous dit Bohmienne...

DON JOS
De Navarra, t?
Tus ojos, tu boca...
todo demuestra que eres gitana...

CARMEN
Oui, je suis Bohmienne, mais tu n'en feras
moins ce que je te demande...
Tu le feras parce que tu m'aimes...

CARMEN
Si, yo soy gitana,
pero hars lo que te he pedido,
porque ests enamorado de m.

DON JOS
Moi!

DON JOS
Yo?

CARMEN
Eh! oui, tu m'aimes...
ne me dis pas non, je m'y connais!

CARMEN
S ests enamorado de m.
No lo niegues.

17

Et cette fleur que tu as garde.


Oh! tu peux la jeter maintenant...
le charme a opr...

Esa flor que has conservado,


ya la puedes tirar...
la magia ya ha surtido efecto...

DON JOS
DON JOS
(con clera)
(avec colre)
Ne me parle plus, je te dfends de me parler. Te prohbo dirigirme la palabra.
CARMEN
Vous me dfendez de parler,
je ne parlerai plus...
9. Chanson et Duo

CARMEN
Tu me prohbes hablar,
yo no dir otra palabra...
9: Cancin (Seguidilla) y Do

CARMEN
(avec intention en regardant souvent
don Jos qui se rapproche peu peu)
Prs des remparts de Sville
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la sguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisir
sont deux...
donc pour me tenir compagnie,
j'amnerai mon amoureux!

CARMEN
(descaradamente mira a don Jos,
que gradualmente se aproxima a ella)
Cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
ir a bailar la seguidilla
y beber manzanilla,
En la taberna de Lillas Pastia!
S, pero me aburro cuando estoy sola,
y el placer llega
cuando dos estn juntos;
as, para tener compaa,
me llevar a mi amante conmigo!

(riant)

(riendo)

Mon amoureux!..
Il est au diable!
Je l'ai mis la porte hier!
Mon pauvre coeur,
trs consolable,
mon coeur est libre comme l'air!...
J'ai des galants la douzaine;
mais ils ne sont pas mon gr.
Voici la fin de la semaine:
qui veut m'aimer?
Je l'aimerai!
Qui veut mon me?...
Elle est prendre!...
Vous arrivez au bon moment!
Je n'ai gure le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
prs des remparts de Sville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la sguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami
Lillas Pastia!

Mi amante...
lo mand al diablo!
Ayer lo ech a la calle!
Mi pobre corazn,
fcil de consolar,
mi corazn es libre como el aire!...
Me rodean amantes por docenas,
pero de mi gusto no son.
Llega el fin de la semana:
quin me amar?
yo lo amar!
Quin quiere mi alma?...
Aqu esta para tomarla!...
Has venido en el momento justo!
No podr esperar mucho ms,
pues con mi nuevo amante,
cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
ir a bailar la seguidilla
y a beber manzanilla.
S, ir a la taberna de mi amigo
Lillas Pastia!

DON JOS
Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler!

DON JOS
Cllate, he dicho que no me hables!

CARMEN
(simplement)
Je ne te parle pas...
je chante pour moi-mme,
et je pense!

CARMEN
(con sencillez)
No te estoy hablando...
canto para mi misma,
y pienso!

18

il n'est pas dfendu de penser!


Je pense certain officier,
qui m'aime
et qu' mon tour je pourrais
bien aimer!

Pensar no est prohibido!


Pienso en un oficial
que me ama,
y al cual
bien podra yo amar!

DON JOS
(mu)
Carmen!

DON JOS
(emocionado)
Carmen!

CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine,
pas mme un lieutenant,
il n'est que brigadier;
mais c'est assez
pour une bohmienne
et je daigne m'en contenter!

CARMEN
Mi oficial no es capitn.
ni teniente,
l solo es cabo;
pero eso es suficiente
para una gitana
Y gustosa me contento con l!

DON JOS
Carmen, je suis comme
un homme ivre,
si je cde, si je me livre,
ta promesse,
tu la tiendras...
Ah! si je t'aime,
Carmen, tu m'aimeras!

DON JOS
Carmen, estoy como
un hombre ebrio
y si cedo,...
y si me rindo a ti,...
mantendrs tu promesa?
si yo te amo, Carmen...
T me amars?

CARMEN
Oui.

CARMEN
S.

DON JOS
(dlie la corde qui attache
les mains de Carmen)
Chez Lillas Pastia,

DON JOS
(desata la cuerda que sujeta
las manos de Carmen)
En la taberna de Lillas Pastia...

CARMEN
Nous danserons...

CARMEN
Nosotros bailaremos...

DON JOS
Tu le promets!

DON JOS
Lo prometes!

CARMEN
...la sguedille...

CARMEN
...la seguidilla...

DON JOS
Carmen...

DON JOS
Carmen!

CARMEN
...en buvant du Manzanilla, Ah!

CARMEN
...y beberemos manzanilla. Ah!

DON JOS
Tu le promets...

DON JOS
Lo prometiste!...

CARMEN
Prs des remparts de Sville,
chez mon ami
Lillas Pastia,
nous danserons la sguedille
et boirons du Manzanilla,
tra la la la la la...

CARMEN
Cerca de las murallas de Sevilla,
en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia,
bailaremos la seguidilla
y beberemos manzanilla,
Tra la la la la la!...

19

DON JOS
Le lieutenant!.. Prenez garde!

DON JOS
El teniente! Cuidado!

(Carmen va se replacer sur son


escabeau, les mains derrire le dos.
Rentre le lieutenant.)

(Carmen se sienta en un banco, y


pone sus manos detrs de su espalda,
como si an estuviera maniatada.)

10. Final

10: Final

Scne Onzime

Escena Undcima

ZUNIGA
( don Jos)
Voici l'ordre;
partez, et faites bonne garde.

ZIGA
(a don Jos)
Aqu esta la orden,
parte y viglala bien!

CARMEN
(bas Jos)
En chemin je te pousserai,
aussi fort que je le pourrai...
Laisse-toi renverser...
le reste me regarde!

CARMEN
(en voz baja a don Jos)
En el camino te dar un empujn,
tan fuerte como pueda!...
Tendrs de caer...
el resto djamelo a m!

(Elle se place entre les deux dragons. Jos


ct d'elle. Les femmes et les bourgeois
sont rentrs en scne toujours maintenus
distance par les dragons...

(Carmen se pone entre los dos


dragones. Don Jos va a su lado.
Las cigarreras y los jvenes entran
nuevamente a la plaza poco a poco.)

CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga)
L'amour est enfant de Bohme,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde toi!

CARMEN
(tarareando en la nariz de Ziga)
El amor es un gitanillo,
no conoce ley alguna,
si t no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, ten cuidado!

(En arrivant l'entre du pont, Carmen


pousse Jos qui se laisse renverser.
Confusion, dsordre, Carmen s'enfuit

(al llegar al puente, Carmen


empuja a don Jos y escapa
riendo a carcajadas)

ACTE DEUXIME

ACTO SEGUNDO

Scne Premire

Escena Primera

(La taverne de Lillas Pastia. Carmen,


Mercds, Frasquita, le lieutenant
Zuniga, Morals et un lieutenant. Deux
bohmiennes, au milieu de la scne,
dansent)

(Taberna de Lillas Pastia. Mercedes,


Frasquita y Carmen, estn sentadas a la
mesa, acompaadas de Ziga, Andrs y
otros oficiales. Algunas jvenes gitanas
estn bailando.)

11. Chanson

11: Cancin

CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
avec un clat mtallique,
et sur cette trange musique
les zingarellas se levaient.

CARMEN
Las varas de los tringulos tintinean
con un metlico sonido,
y de esa extraa msica,
las gitanas se levantan.

20

Tambours de basque allaient leur train,


et les guitares forcenes
grinaient sous des mains obstines,
mme chanson, mme refrain,
Tra la la la, tra la la la...

Tambores vascos van y vienen,


y frenticas guitarras
suenan bajo manos obstinadas,
la misma cancin, la misma tonada.
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la la la...

CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent
reluisaient sur les peaux bistres;
d'orange ou de rouge zbres
les toffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,
d'abord indcise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide...
cela montait, montait, montait!
Tra la la la, tra la la la...

CARMEN
Anillos de cobre y plata
brillan sobre las pieles morenas,
rayadas de rojo o naranja,
y las telas vuelan al viento.
La danza y el canto unidos,
Al principio inciertos y tmidos,
luego, rpidos y vvidos.
Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la la la...

CARMEN
Les Bohmiens, tour de bras,
de leurs instruments faisaient rage,
et cet blouissant tapage
ensorcelait les zingaras.
Sous le rhythme de la chanson,
ardentes, folles, enfivres,
elles se laissaient, enivres,
emporter par le tourbillon!
Tra la la la, tra la la la...

CARMEN
Los gitanos, con todo su ser,
atacan sus instrumentos con energa,
y ese deslumbrante estrpito
embruja a las gitanas!
Posedas por el ritmo de la cancin,
fervorosas, locas y febriles
como embriagadas,
transportadas por el torbellino!
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la la la...

(Carmen, Frasuita et Mercds dansent. Aprs (Mercedes, Frasquita y Carmen se unen al


la danse, Lillas Pastia se met tourner
baile de las gitanas. Lillas Pastia mira
autour des officiers d'un air embarrass)
alrededor de los oficiales, desconcertado )
ZUNIGA
( Lillas Pastia)
Vous avez quelque chose nous dire,
matre Lillas Pastia?

ZIGA
(a Lillas Pastia)
Tienes algo para decirnos,
maestro Lillas Pastia?

LILLAS PASTIA
Mon Dieu, messieurs...
Il commence se faire tard...

LILLAS PASTIA
Oh Dios, Seores!
Comienza a caer la tarde y...

ZUNIGA
Cela veut dire que tu nous mets la porte!...

ZIGA
Nos ests echando?...

LILLAS PASTIA
Oh non, messieurs les officiers, no, no!...
Mais mon auberge devrait tre ferme
depuis dix minutes...

LILLAS PASTIA
Oh, no, seores oficiales, no, no!...
Pero la taberna debera haber cerrado
hace diez minutos.

ZUNIGA
Nous avons encore, avant l'appel, le temps

ZIGA
Tenemos an tiempo de ir al teatro

21

d'aller passer une heure au thtre...


vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas?

antes del toque de relevo de guardia:


Vendris con nosotros, muchachas?

MERCDS
C'est impossible...

MERCEDES
Es imposible.

ZUNIA
Frasquita!

ZIGA
Frasquita?

FRASQUITA
Je suis dsole...

FRASQUITA
Perdneme!

ZUNIGA
Mais toi, Carmen...
je suis bien sr que tu ne refuseras pas...

ZIGA
Pero t, Carmen...
S bien que no me rechazars!...

CARMEN
Je vous refuse!

CARMEN
S, os rechazo!

ZUNIGA
Parce qu'il y a un mois
j'ai eu la cruaut de t'envoyer la prison...

ZIGA
Porque hace un mes
te envi a prisin?...

CARMEN
(comme si elle ne se rappelait pas)
la prison?...
Je ne souviens pas d'tre alle la prison...

CARMEN
(como si no recordara)
A la Prisin?
No recuerdo haber estado en prisin.

ZUNIGA
Le brigadier qui ayant jug propos de te
laisser chapper... et de se faire dgrader
et emprisonner pour cela...
Aujourd'hui il a sorti de la prison

ZIGA
Ja, ja! Tu cabo,
que dej que escaparas,
fue degradado y encarcelado...
Hoy ha salido de la prisin.

CARMEN
(faisant claquer ses castagnettes)
Tout est bien puisqu'il en est sorti,
tout est bien.

CARMEN
(haciendo sonar las castauelas)
Hoy, en serio?
Todo esta bien, muy bien!

12. Choeur et Ensemble

12: Coro y Conjunto

CHOEUR
(derrire la scne)
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
Jamais homme intrpide
n'a par un coup plus beau,
d'une main plus rapide.

AMIGOS DE ESCAMILLO
(fuera de escena)
Viva!Viva el torero!
Viva! Viva Escamillo!
Jams hubo ni habr torero
de mano ms firme
y pases tan bellos.

ZUNIGA
Qu'est-ce que c'est que ca?

ZIGA
Qu es eso?

MERCDS
Une promenade aux flambeaux...

MERCEDES
Una procesin de antorchas...

ANDRS
Et qui promne-t-on?

ANDRS
Y a quin proclaman?

FRASQUITA
C'est Escamillo...

FRASQUITA
Lo reconozco... es Escamillo,

22

un torero qui s'est fait remarquer


aux dernires courses de Grenade
et qui promet d'galer la gloire
de Montes et de Pepe Illo...

el torero que ha triunfado


en las recientes corridas de Granada,
y que promete ser tan fabuloso como
Montes y Pepe Illo...

ANDRS
Pardieu, il faut le faire venir...
nous boirons en son honneur!

ANDRS
Por Dios, triganlo!
Beberemos en su honor!...

ZUNIGA
C'est cela, je vais l'inviter.

ZIGA
Lo invitar.

(il va la fentre)

(abriendo la ventana, grita)

Monsieur le torero...
voulez-vous nous faire l'amiti
de monter ici?
Vous y trouverez des gens
qui aiment fort tous ceux qui, comme vous,
ont de l'adresse et du courage...

Seor torero...
quisiera usted hacernos el honor
de venir aqu?
Encontrar hombres que respetan
a aquellos que demuestran
habilidad y coraje, como usted.

(quittant la fentre)

(cerrando la ventana, dice)

Il vient...

Ya viene...

LILLAS PASTIA
Messieurs, les officiers,
je vous avait dit...

LILLAS PASTIA
Seores oficiales,
les advert que...

ZUNIGA
Ayez la bont de nous laisser tranquille,
matre Lillas Pastia,
et faites-nous apporter de quoi boire...

ZIGA
Tenga la bondad, seor Pastia,
de dejarnos tranquilos
y triganos algo de beber...

(Entre d'Escamillo et de ses amis)

(Entran Escamillo y sus amigos)

TOUS
Vivat! vivat le torero!

TODOS
Larga vida al torero!

Scne Seconde

Escena Segunda

13.- Couplets

13: Coplas

ESCAMILLO
(rude et trs rythm)
Votre toast, je peux vous le rendre,
seors, car avec les soldats
oui, les toreros peuvent s'entendre;
pour plaisirs, ils ont les combats!
Le cirque est plein,
c'est jour de fte!
Le cirque est plein du haut en bas;
les spectateurs perdant la tte,
s'interpellent grands fracas!
Apostrophes, cris et tapage
pousss jusques la fureur!
Car c'est la fte du courage!
C'est la fte des gens de coeur!
Allons! en garde! allons! allons! ah!
Torador, en garde!

ESCAMILLO
(con ritmo y voz bronca)
Su brindis puedo responder seores,
pues con los soldados, s,
toreros como yo se entienden:
Por placer, tomamos el combate!
La plaza est llena, es da de fiesta,
est llena de arriba abajo,
los espectadores, pierden la cabeza,
se interpelan a gritos!
Exclamaciones, llantos y tumulto,
creciendo hasta el paroxismo!
Es una fiesta al coraje!
Es la fiesta de los hombres valientes!
Venga, en guardia! Ah!
Toreador, cuidado!
Y recuerda, s,

23

Et songe bien, oui,


songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,

recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
y que el amor te espera,
toreador!

TOUS
Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant,
| qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador, l'amour, l'amour t'attend!

TODOS
Toreador, cuidado!
Toreador, toreador!
Y recuerda, s,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
y que el amor te espera, toreador!
El amor, te espera el amor!

ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence,
ah! que se passe-t-il?
Plus de cris,
c'est l'instant!
Le taureau s'lance
en bondissant hors du toril!
Il entre, il frappe!... un cheval roule,
entranant un picador.
``Ah! Bravo! Toro!''
hurle la foule.
Le taureau va...
il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court!..
le cirque est plein de sang!
On se sauve... on franchit les grilles!..
C'est ton tour maintenant!
Allons! en garde! allons! allons!
Ah! Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador, l'amour, l'amour t'attend!

ESCAMILLO
De repente, se hace el silencio.
Ah! qu pas?
Los llantos terminaron,
el momento lleg!
El toro sale del toril!
Entra al caballo,... lo embiste,
el caballo cae arrastrando al picador.
"Ah! Bravo toro!"
grita el pblico.
El toro va... viene...
ataca de nuevo.
Sacudiendo las banderillas,
lleno de furia corre...
la arena esta llena de sangre!
Cuidado, a salvarse... a las barreras!
Ahora es tu turno!
Vamos! Cuidado! Ah!
Toreador, en guardia!
Toreador, toreador!
Toreador, cuidado!
Y recuerda, s,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
y que el amor te espera, toreador!
El amor, te espera el amor!

TOUS
Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador, l'amour, l'amour t'attend!

TODOS
Toreador, en guardia!
Toreador, toreador!
Y recuerda, s,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
y que el amor te espera, toreador!

LILLAS PASTIA
Messieurs les officiers, je vous en prie.

LILLAS PASTIA
Seores soldados... se lo ruego!

ZUNIGA
C'est bien, c'est bien, nous partons.

ZIGA
Esta bien, esta bien, nos iremos!

ESCAMILLO
( Carmen)
Dis-moi ton nom, et la premire fois
que je frapperai le taureau,
ce sera ton nom que je prononcerai.

ESCAMILLO
(a Carmen)
Cmo te llamas, guapa?
y la primera vez que lidie a un toro
ser tu nombre el que pronunciar.

24

CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras.

CARMEN
Carmen o Carmencita, como quieras.

ESCAMILLO
Et bien, Carmen, ou la Carmencita,
si je m'avisais de t'aimer
et de vouloir tre aim de toi,
qu'est-ce que tu me rpondrais?

ESCAMILLO
Muy bien,
Carmen o Carmencita,
si te dijese que me he enamorado de ti
qu responderas?

CARMEN
Je rpondrais que quant tre aim de moi
pour le moment, il n'y faut pas songer!

CARMEN
Te respondera que, por el momento,
no deberas ni soarlo!

ESCAMILLO
J'attendrai alors
et je me contenterai d'esprer...

ESCAMILLO
Esperar y me contentar
con la esperanza...

CARMEN
Il n'est pas dfendu d'attendre
et il est toujours agrable d'esprer.

CARMEN
Nadie te prohbe esperar:
es dulce la esperanza.

ZUNIGA
(Bas Carmen)
coute-moi, Carmen,
puisque tu ne veux pas venir avec nous,
c'est moi qui dans une heure reviendrai ici...

ZIGA
(en voz baja a Carmen)
Escchame, Carmen,
puesto que no quieres venir,
ser yo el que vuelva en una hora...

CARMEN
Ici?..

CARMEN
Aqu?

ZUNIGA
Oui, dans une heure... aprs l'appel.

ZIGA
S, despus del relevo de la guardia.

CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir...

CARMEN
Desperdicias tu tiempo!

ZUNIGA
Je me risquerai.
13 bis. Choeur

ZIGA
An as, regresar.
13bis: Coro

CHOEUR
Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador! l'amour, l'amour t'attend!

CORO
Toreador, en guardia!
Toreador, toreador!
Toreador, cuidado!
Y recuerda, s,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
y que el amor te espera, toreador!

(Tout le monde sort, except Carmen,


Frasquita, Mercds et Lillas Pastia.)

(Todos se retiran menos Mercedes,


Carmen, Frasquita y Lillas Pastia.)

Scne Troisime

Escena Tercera

FRASQUITA
( Pastia)
Pourquoi tais-tu si press
de les faire partir?

FRASQUITA
(a Pastia)
Por qu estabas tan ansioso
de que se fueran?

25

LILLAS PASTIA
Le Dancaire et le Remendado
viennent d'arriver...
ils ont vous parler
de vos affaires...
Regardez l!

LILLAS PASTIA
Dancare y Remendado
acaban de llegar...
Tienen algo que decirles
acerca de sus negocios...
Miren, ah estn!

(Entrent le Dancare et le Remendado.


Pastia ferme les portes, met les volets, etc.)

(Dancaire y Remendado entran.


Pastia cierra las puertas, ventanas...)

FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles?

FRASQUITA
Y bien?... Qu noticias hay?

DANCAIRE
Pas trop mauvaises les nouvelles,
nous arrivons de Gibraltar...
Nous avons de marchandises anglaises...
mais c'est de vous que nous avons besoin...

DANCAIRE
No son malas noticias.
Estuvimos en Gibraltar...
Tenemos una carga de mercaderas...
Pero, os necesitamos!

MERCDS
(riant)
Pour vous aider porter les ballots?...

MERCEDES
(riendo)
Para cargar el contrabando?

REMENDADO
(avec ton moqueur)
Oh! non...
Faire porter des ballots des dames...
a ne serait pas distingu.

REMENDADO
(con sorna)
Oh, no!...
Que las damas carguen con los fardos
eso no sera educado!....

DANCAIRE
(menaant)
Remendado?

DANCAIRE
(amenazante)
Remendado, cllate!

REMENDADO
Oui, patron.

REMENDADO
S, jefe.

FRASQUITA
Et bien?
Qu'est-ce que nous ferons?

FRASQUITA
Y bien?
Para qu nos necesitis?

DANCAIRE
Pour autre chose...

DANCAIRE
Para otra cosa...

14. Quintette

14: Quinteto

DANCAIRE
Nous avons en tte une affaire!

DANCAIRE
Tenemos en mente un asunto!

FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?

FRASQUITA
Decidnos, es bueno?

MERCDS
Est-elle bonne, dites-nous?

MERCEDES
Decidnos, es bueno?

DANCAIRE
Elle est admirable, ma chre;
Mais nous avons besoin de vous.

DANCAIRE
Es fabuloso, querida,
pero necesitamos de ustedes.

REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous.

REMENDADO
S, las necesitamos.

26

CARMEN, FRASQUITA, MERCDS


De nous?
Quoi, vous avez besoin de nous?

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


De nosotras?
Qu es lo que necesitan?

REMENDADO, DANCAIRE
Oui, nous avons besoin de vous!
Car nous l'avouons humblement
et fort respectueusement,
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, mes toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

DANCAIRE, REMENDADO
S, las necesitamos a ustedes!
Pues confesamos humildemente
y con gran respeto que
cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
poder contar con mujeres,
pues sin ellas, mis bellas,
nada podra salir bien!

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Quoi, sans nous jamais rien
de bien?

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Qu sin nosotras
nada puede salir bien?

REMENDADO, DANCAIRE
N'tes-vous pas de cet avis?

DANCAIRE, REMENDADO
No lo creis as?

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Si fait, je suis de cet avis.

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


S, as lo creemos, es verdad.

TOUS
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

TODOS
Cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
contar con mujeres,
pues sin ellas, mis bellas,
nada podra salir bien!

DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez?

DANCAIRE
Entonces cundo partimos?

MERCDS
Quand vous voudrez.

MERCEDES
Cuando quieras.

FRASQUITA
Quand vous voudrez.

FRASQUITA
Cuando quieras.

DANCAIRE
Mais... tout de suite...

DANCAIRE
Bien...de inmediato!

CARMEN
Ah! permettez... permettez!

CARMEN
Ah! Permtanme,

( Mercds et Frasquita)

(a Mercedes y Frasquita)

S'il vous plat de partir... partez!


Mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas... je ne pars pas!

Si quieren marchar... marchaos!


No contis conmigo,
yo no voy!

DANCAIRE, REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras,
et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras.

DANCAIRE, REMENDADO
Carmen, amor mo, vendrs,
no tienes el suficiente coraje
para dejarnos solos, en la estacada.

27

CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas!

CARMEN
Yo no voy!

FRASQUITA, MERCDS
Ah! ma Carmen, tu viendras!

FRASQUITA, MERCEDES
Ah, querida Carmen, t vendrs!

DANCAIRE
Mais au moins la raison,
Carmen, tu la diras.

DANCAIRE
Pero al menos,
nos dirs la razn, Carmen,

FRASQUITA, MERCDS
REMENDADO, DANCAIRE
La raison!

FRASQUITA, REMENDADO
MERCEDES y DANCAIRE
La razn!

CARMEN
Je la dirai certainement...

CARMEN
Ciertamente les dir...

FRASQUITA, MERCDS
REMENDADO, DANCAIRE
Voyons!

DANCAIRE, REMENDADO
MERCEDES, FRASQUITA
Vamos!

CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment...

CARMEN
La razn es que en este momento...

REMENDADO, DANCAIRE
Eh bien?

DANCAIRE, REMENDADO
Y bien?

FRASQUITA, MERCDS
Eh bien?

FRASQUITA, MERCEDES
Y bien?

CARMEN
Je suis amoureuse!

CARMEN
... estoy enamorada!

REMENDADO, DANCAIRE
(stupfaits)
Qu'a-t-elle dit?

DANCAIRE, REMENDADO
(estupefactos)
Qu has dicho?

FRASQUITA, MERCDS
Elle dit qu'elle est amoureuse!

FRASQUITA, MERCEDES
Dijo que esta enamorada!

FRASQUITA, MERCDS
REMENDADO, DANCAIRE
Amoureuse!

DANCAIRE, REMENDADO
FRASQUITA, MERCEDES
Enamorada!

CARMEN
Oui, amoureuse!

CARMEN
S, enamorada!

DANCAIRE
Voyons, Carmen, sois srieuse

DANCAIRE
Vamos, Carmen, habla en serio!

CARMEN
Amoureuse perdre l'esprit!

CARMEN
Locamente enamorada!

REMENDADO, DANCAIRE
(un peu ironique)
La chose, certes, nous tonne,
mais ce n'est pas le premier jour
o vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front
le devoir et l'amour...

DANCAIRE, REMENDADO
(irnicos)
Por supuesto que nos sorprendes,
pero no es la primera vez
que confundes, querida,
el deber...
con el amor.

28

CARMEN
(franchement)
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir;
mais cette fois, ne vous dplaise,
il faudra que l'amour passe
avant le devoir...
Ce soir l'amour passe
avant le devoir!

CARMEN
(con franqueza)
Amigos mos, me complacera
ir con vosotros esta noche,
pero ahora, si no os importa,
antes del deber...
vendr el amor.
Esta noche vencer
el amor al deber!

DANCAIRE
Ce n'est pas l ton dernier mot?

DANCAIRE
Es tu ltima palabra?

CARMEN
Absolument!

CARMEN
Totalmente!

REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir!

REMENDADO
Debes ceder!

FRASQUITA, MERCDS
REMENDADO, DANCAIRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire,
c'est ncessaire; car entre nous...

FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE y REMENDADO
Debes venir, debes venir!
Para nuestro trabajo,
eres esencial, y nosotros mismos...

CARMEN
Quant cela, j'admets bien avec vous:

CARMEN
En cuanto a eso, estoy de acuerdo:

TOUS
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

TODOS
Cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
contar con mujeres,
y sin ellas, mis bellas,
nada podra salir bien!

DANCAIRE
En voil assez; je t'ai dit qu'il fallait venir,
et tu viendras... je suis le chef...
Amoureuse...
ce n'est pas une raison, cela.

DANCAIRE
Terminemos con esto:
tu vendrs,... yo soy el jefe!
Oh, enamorada!
Vamos Carmen, esa no es una razn!

REMENDADO
Je suis amoureux et utile.

REMENDADO
Yo an enamorado, soy muy til!

DANCAIRE
Remendado!

DANCAIRE
Remendado!

REMENDADO
Oui, patron!

REMENDADO
S, jefe!

FRASQUITA
Je ne t'ai jamais vue comme cela;
qui attends-tu, donc?..

FRASQUITA
Nunca te haba visto antes as:
a quin esperas?...

CARMEN
Un pauvre diable de soldat
qui m'a rendu service...

CARMEN
A un pobre diablo,
a un soldado que me hizo un favor.

29

MERCDS
Ce soldat qui tait en prison?

MERCEDES
El soldado que estuvo en prisin?

CARMEN
Oui!..

CARMEN
S...

DANCAIRE
Je parierais qu'il ne viendra pas.

DANCAIRE
Apuesto a que tu soldado no vendr.

CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais...

CARMEN
No apuestes, porque perders.

(On entend dans le lointain


la voix de don Jos)
Scne Quatrime

(se oye a lo lejos


la voz de don Jos)
Escena Cuarta

15. Chanson

15: Cancin

DON JOS
(la voix trs loign)
Halte-l!
Qui va l?
Dragon d'Alcal!
O t'en vas-tu par l,
dragon d'Alcal?
Moi, je m'en vais faire,
mordre la poussire
mon adversaire.
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous
tout est l,
dragons d'Alcal!

DON JOS
(desde lejos)
Alto!
Quin va?
Dragn de Alcal!
Adonde vas,
dragn de Alcal?
Voy a hacer
morder el polvo
a mi adversario.
Si es as,
amigo mo, pase.
Asunto de honor,
asunto del corazn,
es todo lo que cuenta
para nosotros,
Dragones de Alcal!

(Carmen, le Dancare, le Remendado,


Mercds et Frasquita, par les volets
entr'ouverts, regardent venir don Jos.

(Carmen, Dancare, Remendado,


Frasquita y Mercedes ven venir a
don Jos)

MERCDS
C'est un dragon, ma foi.

MERCEDES
Es un dragn.

FRASQUITA
Et un beau dragon.

FRASQUITA
Un hermoso dragn!

DANCAIRE
( Carmen)
Tu devrais dcider ton dragon venir
avec toi et se joindre nous.

DANCAIRE
(a Carmen)
Tengo una idea: debers de conseguir
que tu dragn se una a nosotros.

CARMEN
Ah!.. si cela se pouvait!..
Mais il est trop niais.

CARMEN
Ah! Si pudiera...
pero es demasiado tonto!

DANCAIRE
Pourquoi l'aimes-tu encore?

DANCAIRE
Por qu lo amas entonces?

CARMEN
Parce qu'il est joli garon donc

CARMEN
Porque es atractivo...

30

et qu'il me plat.

y me gusta!.

(Remendado, Frasquita Mercds et


Dancaire sortent)

(a una seal de Dancaire,


salen todos menos Carmen)

Chanson

Cancin

DON JOS
(la voix se rapproche peu peu)
Halte-l!
Qui va l?
Dragon d'Alcala!
O t'en vas-tu par l,
dragon d'Alcala?
Exact et fidle,
je vais o m'appelle
l'amour de me belle!
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous
tout est l,
dragons d'Alcal!

DON JOS
(acercndose)
Alto!
Quin va?
Dragn de Alcal!
Adonde vas,
dragn de Alcal?
Fiel y exacto,
voy a donde me llama
el amor de mi amada.
Si es as,
amigo mo, pase.
Asunto de honor,
asunto del corazn,
es todo lo que cuenta
para nosotros,
Dragones de Alcal!

(Entre don Jos.)

(don Jos, entra)

Scne Cinquime

Escena Quinta

CARMEN
Enfin... te voil... C'est bien heureux.

CARMEN
Al fin... llegaste...!

DON JOS
Il y a deux heures seulement
que je suis sorti de prison.

DON JOS
Han pasado solo dos horas
desde que sal de la prisin.

CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes
de t'tre fait mettre en prison
pour mes beaux yeuxs?

CARMEN
Ests diciendo
que has ido a prisin
solo por mis bellos ojos...?

DON JOS
No...

DON JOS
No...

CARMEN
Parce que tu m'aimes?

CARMEN
O es que quizs me amas?

DON JOS
Parce que je t'adore.

DON JOS
Porque te adoro.

CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de Jos)
Je paie mes dettes...
c'est notre loi nous autre bohmiennes...

CARMEN
(tomando las manos de Jos)
Pagar mi deuda... Es nuestra ley,
para nosotras, las gitanas...

DON JOS
Carmen!

DON JOS
Carmen!

CARMEN
Ton lieutenant tait ici tout l'heure,

CARMEN
Tu teniente estuvo aqu hace una hora,

31

avec d'autres officiers,


ils nous ont fait danser la Romalis...

acompaado de otros oficiales...


bailamos para ellos...

DON JOS
Tu as dans?

DON JOS
Bailaste?

CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?..

CARMEN
Si... no estars celoso?...

DON JOS
Mais certainement, je suis jaloux...

DON JOS
S... lo estoy

CARMEN
Eh bien, si tu le veux,
je danserai pour toi maintenant,
pour toi tout seul.

CARMEN
Bueno, si quieres,
bailar ahora para ti,
para ti solamente...

16. Duo

16: Do

CARMEN
(avec une solennit comique)
Je vais danser en votre honneur,
et vous verrez, seigneur,
comment je fais moi-mme
accompagner ma danse!
Mettez-vous l, Don Jos;
je commence!

CARMEN
(con solemnidad cmica)
Danzar en vuestro honor,
y as ver, seor,
como s acompaarme
a mi misma en la danza!
Sintese, don Jos,
voy a comenzar!

(Elle fait asseoir Don Jos)

(haciendo sentar a don Jos)

La la la...

La, la, la, la...

Carmen danse et s accompagne avec ses


castagnettes. Don Jos la dvore des yeux.
On entend au loin, des clairons qui sonnent
la retraite)

(Comienza a bailar, haciendo sonar


las castauelas. Don Jos la mira
con xtasis. Se oye el sonar de una
corneta lejana que toca retreta)

DON JOS
Attends un peu, Carmen,
rien qu'un moment... arrte!

DON JOS
Un momento, Carmen,
aguarda un momento, oye...

CARMEN
(tonne)
Et pourquoi, s'il te plat?

CARMEN
(asombrada)
Y puedo saber por qu?

DON JOS
Il me semble... l-bas...
Oui, ce sont nos clairons
qui sonnent la retraite.

DON JOS
Creo que son... S!
Son las trompetas que llaman
a retreta

(Les clairons se rapprochent)

(el sonido se aproxima)

Ne les entends-tu pas?

No las oyes?

CARMEN
(avec entrain)
Bravo! j'avais beau faire;...
il est mlancolique
de danser sans orchestre...
Et vive la musique

CARMEN
(con entusiasmo)
Bravo! Por bien que yo lo haga,
resulta aburrido
bailar sin orquesta...
Viva la msica

32

qui nous tombe du ciel!


La, la, la...

que viene del cielo!


La la la la...

(Elle reprend sa chanson qui se rythme


sur la retraite sonne au dehors par les
clairons. Carmen se remet danser et
Don Jos se remet regarder Carmen. La
retraite approche... approche... approche...
passe sous les fentres de l'auberge... puis
s'loigne...)

(Ella baila y toca las castauelas.


Don Jos se sienta y sigue mirando a
Carmen. Las trompetas se oyen pasar
por delante de la taberna y se alejan,
haciendo que don Jos interrumpa su
contemplacin, obligando a Carmen
a detenerse.)

DON JOS
Tu ne m'a pas compris. Carmen...
c'est la retraite! Il faut que moi,
je rentre au quartier pour l'appel!

DON JOS
No comprendes, Carmen...
es la retreta!
Debo ir al cuartel a pasar lista!

CARMEN
(stupfaite)
Au quartier!..
pour l'appel!..
Ah! j'tais vraiment trop bte!
Je me mettais en quatre
et je faisais des frais,
pour amuser monsieur!
Je chantais! je dansais!
Je crois, Dieu me pardonne,
qu'un peu plus, je l'aimais!
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne!
Ta ra ta ta... Il part...
il est parti!
Va-t'en donc, canari!
Tiens! prends ton shako,
ton sabre, ta giberne,
et va-t'en, mon garon, ve t'en!
Retourne ta caserne!

CARMEN
(estupefacta)
Al cuartel!...
Para cuando pasen lista!
Ah, he sido realmente tonta!
Me he esforzado
y he gastado mi dinero
para entretener al seor:
Cant! Bail!
Cre, Dios perdname,
me enamorara de l!
Ta ra ta... la trompeta suena!
Ta ra ta... se va,...
se ha ido!
Vete, pues, canario!
Toma! Recoge tu saco,
tu sable y tu cartuchera,
y vete, mi nio,
corre al cuartel!

DON JOS
(avec tristesse)
C'est mal toi, Carmen,
de te moquer de moi!
Je souffre de partir...
car jamais, jamais femme,
jamais femme avant toi,
aussi profondment n'avait
troubl mon me!

DON JOS
(con tristeza)
Haces mal, Carmen,
en burlarte de m.
Sufro al tener que partir...
pues ninguna mujer,
jams una mujer antes de ti,
atorment mi alma
tan profundamente!

CARMEN
(en exagrant le ton passionn de don Jos)
Il souffre de partir, car jamais,
Jamais femme, jamais femme
avant moi, aussi avant moi
aussi profondment
n'avait troubl son me!
Ta ra ta ta... mon Dieu!
c'est la retraite!
Ta ra ta ta... je vais tre en retard.
Il perd la tte! il court!
Et voil son amour!

CARMEN
l sufre al partir,
porque ninguna mujer,
jams una mujer, jams,
antes de m,
atormento su alma
tan profundamente!
Ta ra ta ta... Dios mo!
Es la retreta!
Ta ra ta ta... Llegar tarde!
Pierde la cabeza, corre!
As es su amor!

DON JOS

DON JOS

33

Ainsi tu ne crois pas mon amour?

As que no crees que te amo?

CARMEN
Mais non!

CARMEN
No!

DON JOS
Eh bien! tu m'entendras!

DON JOS
Entonces: me escuchars!

CARMEN
Je ne veux rien entendre!

CARMEN
No escuchar nada!

DON JOS
Tu m'entendras!

DON JOS
Me escuchars!

CARMEN
Tu vas te faire attendre!
Non! non! non! non!

CARMEN
Te estn esperando!
No, no, no!

(De la main gauche, il a saisi brusquement


le bras de Carmen; de la main droite, il va
chercher sous sa veste d'uniforme la fleur
de cassie que Carmen lui a jete au premier
acte. Il montre cette fleur Carmen)

(Jos, toma a Carmen con su mano


izquierda, y con la derecha saca de
adentro de su camisa, la flor que
Carmen le arrojo en el primer acto,
y se la muestra.)

DON JOS
La fleur que tu m'avais jete
dans ma prison m'tait reste,
fltrie et sche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entires,
sur mes yeux,
fermant mes paupires,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais te maudire,
te dtester, me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise l sur mon chemin!
Puis je m'accusais de blasphme,
et je ne sentais en moi-mme,
qu'un seul dsir, un seul espoir:
te revoir, Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n'avais eu qu' paratre,
qu' jeter un regard sur
moi pour t'emparer
de tout mon tre,
ma Carmen!
Et j'tais une chose toi!
Carmen, je t'aime!

DON JOS
La flor que me tiraste
en la prisin, an marchita,
conmigo estuvo,
esta flor mantena su dulce perfume.
Y por muchas horas,
sobre mis ojos,
con los prpados cerrados,
de ese perfume me embriagu
y en la oscuridad tu rostro vea!
Y me encontr maldicindote,
odindote, y diciendo para m:
Por qu el destino quiso
que te cruzaras en mi camino?
Luego me acus de blasfemia
y no senta en m
ms que un deseo, una sola esperanza:
Verte otra vez, Carmen!
S, verte otra vez!
Solo bastaba que aparecieras,
que slo me miraras y
de mi ser entero
tomaras posesin.
Oh, mi Carmen:
soy tuyo!
Carmen, te amo!

CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas!

CARMEN
No, t no me amas!

DON JOS
Que dis-tu?

DON JOS
Qu dices?

CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non!
Car si tu m'aimais,

CARMEN
No, tu no me amas!
No, pues si me amaras,

34

l-bas, l-bas tu me suivrais!

me seguirs lejos de aqu!

DON JOS
Carmen!

DON JOS
Carmen!

CARMEN
Oui! L-bas, l-bas dans la montagne!
l-bas, l-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave
travers la campagne,
en croupe, tu m'emporterais!
L-bas, l-bas dans la montagne.

CARMEN
S! Lejos, lejos en la montaa!
All, all me seguiras!
Sobre tu caballo me subiras
y como un valiente hroe,
por la campia,
en la grupa me llevaras!
Lejos, lejos en la montaa!...

DON JOS
(troubl)
Carmen!

DON JOS
(turbado)
Carmen!

CARMEN
l-bas, l-bas tu me suivrais!
si tu m'aimais!
Tu n'y dpendrais de personne;
point d'officier
qui tu doives obir,
et point de retraite qui sonne
pour dire l'amoureux
qu'il est temps de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers,
et pour loi ta volont!
Et surtout
la chose enivrante:
la libert! la libert!

CARMEN
Lejos, lejos me seguiras
si me amaras, me seguiras!
De nadie dependeras,
a ningn oficial
deberas obedecer
y ninguna retreta sonara
para avisar al enamorado
que es hora de partir.
El cielo abierto, la vida errante,
por pas, el universo,
y por ley... tu voluntad!
Y sobre todo
el deleite ms embriagador de todos:
la libertad, la libertad!

DON JOS
Mon Dieu!

DON JOS
Dios mo, Carmen, clmate!

CARMEN
L-bas, l-bas dans la montagne!

CARMEN
Lejos, lejos en la montaa!

DON JOS
(presque vaincu)
Carmen!

DON JOS
(a punto de ceder)
Ah, Carmen!

CARMEN
l-bas, l-bas si tu m'aimais.

CARMEN
All, all, si me amaras.

DON JOS
Tais-toi!

DON JOS
Cllate!

CARMEN
l-bas, l-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais...

CARMEN
All, all me seguiras!
Sobre tu caballo me subiras!

DON JOS
Ah! Carmen, hlas! tais-toi!
tais-toi! mon Dieu!

DON JOS
Ay, Carmen, piedad!
Oh, Dios mo!

CARMEN
Et comme un brave

CARMEN
Y como un valiente

35

travers la campagne,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!

a travs de la campia,
S, me llevaras si me amaras!

DON JOS
(s'arrachant brusquement
des bras de Carmen)
Non! je ne veux plus t'couter!
Quitter mon drapeau... dserter...
C'est la honte...
c'est l'infamie!...
Je n'en veux pas!

DON JOS
(librndose bruscamente
del abrazo de Carmen)
No! No quiero escucharte ms!
Dejar mi bandera... desertar!
Sera una vergenza...
una infamia!
No, no lo har!

CARMEN
(durement)
Eh bien! pars!

CARMEN
(con dureza)
Entonces, vete!

DON JOS
(suppliant])
Carmen, je t'en prie!

DON JOS
(suplicante)
Carmen, te lo ruego!

CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais!

CARMEN
No, ya no te amo! Vete, te odio!

DON JOS
coute! Carmen!

DON JOS
Escucha, Carmen!

CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais!

CARMEN
Adis, adis para siempre!

DON JOS
(avec douleur)
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais!

DON JOS
(con dolor)
Bien, entonces... adis para siempre!

CARMEN
Va-t-en!

CARMEN
Vete!

DON JOS
Carmen! adieu! adieu pour jamais!

DON JOS
Carmen, adis para siempre!

CARMEN
Adieu!

CARMEN
Adis!

(Il va en courant vers la porte. Au moment


il y arrive, on frappe. Don Jos s'arrte,
silence. On frappe encore.)
Scne Sixime

(Don Jos corre hacia la puerta.


De repente, llaman a la puerta y
se detiene. Silencio. Otro golpe)
Escena Sexta

17. Final

17: Final

ZUNIGA
(au dehors)
Hol! Carmen! Hol! Hol!

ZIGA
(desee fuera)
Hola, Carmen, hola, hola!

DON JOS
Qui frappe? qui vient l?

DON JOS
Quin llama? quin es?

CARMEN
Tais-toi... tais-toi!

CARMEN
Clmate... clmate!

ZUNIGA

ZIGA

36

(faisant sauter la porte)


J'ouvre moi-mme... et j'entre...

(entra, forzando la puerta)


Abro yo mismo... y entro!

(Il voit Don Jos. Carmen)

(viendo a Don Jos, a Carmen)

Ah! fi! ah! fi! la belle!


Le choix n'est pas heureux!
C'est se msallier de prendre
le soldat quand on a l'officier.

Ah, vaya, vaya, bonita!


La eleccin no es muy acertada!
Rebajarte a tener a un soldado,
pudiendo tomar a un oficial.

( don Jos)

(a Don Jos)

Allons, dcampe!

Vamos, fuera de aqu!

DON JOS
(calme, mais rsolu)
Non!

DON JOS
(tranquilo pero con resolucin)
No!

ZUNIGA
Si fait! tu partiras.

ZIGA
Oh, s: te marchars!

DON JOS
Je ne partirai pas.

DON JOS
No me ir.

ZUNIGA
(le frappant)
Drle!

ZIGA
(golpeando a don Jos)
Bribn!

DON JOS
(sautant sur son sabre)
Tonnerre!..
Il va pleuvoir des coups!

DON JOS
(desenvainando su espada)
Rayos...
... ahora realmente pelearemos!

(Le lieutenant dgaine moiti)

(Ziga saca su espada tambin)

CARMEN
(se jetant entre eux deux)
Au diable le jaloux!

CARMEN
(interponindose entre ambos)
Al diablo con el celoso!

(appelant)

(gritando)

moi! moi!

Ayuda, ayuda!

(Le Dancare, le Remendado, Mercds,


Frasquita, les Bohmiens paraissent de
tous les cts. Carmen d'un geste montre le
lieutenant aux Bohmiens; le Dancare et le
Remendado se jettent sur lui, le dsarment)

(Dancare, Remendado, Mercedes,


Frasquita, gitanos y gitanas entran
de todos lados. A un gesto de
Carmen, Dancare y Remendado
desarman a Ziga)

CARMEN
( Zuniga d'un ton moqueur)
Bel officier, bel officier, l'amour
vous joue en ce moment
un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal!
et nous sommes forcs,
ne voulant tre dnoncs,
de vous garder au moins...
pendant une heure.

CARMEN
(A Ziga)
Bello oficial, el amor
te ha gastado
una mala pasada
llegaste en mal momento
y nos vemos forzados
pues no queremos ser descubiertos,
a retenerte al menos...
durante una hora!

37

REMENDADO, DANCAIRE
( Zuniga, le pistolet la main,
gracieusement]
Mon cher monsieur!
nous allons, s'il vous plat,
quitter cette demeure;
Vous viendrez avec nous!

REMENDADO, DANCAIRE
(a Ziga pistola en mano
y muy corteses)
Querido seor,
Debemos, si le parece bien,
irnos ahora,
y usted vendr con nosotros!

CARMEN
C'est une promenade!

CARMEN
Es solo un paseo!

REMENDADO, DANCAIRE
Consentez-vous?
Rpondez, camarade!

REMENDADO, DANCAIRE
Ests de acuerdo?
Responde, camarada.

BOHMIENS
Rpondez, camarade!

GITANOS
Responde, camarada.

ZUNIGA
Certainement.

ZIGA
Por supuesto,

(avec ironie)

(con irona)

D'autant plus que votre argument


est un de ceux auxquels
on ne rsiste gure!

tanto ms cuanto que


a su argumento
es difcil que alguien se resista

(changeant de ton])

(cambiando de tono)

Mais gare vous plus tard!

Pero... tened cuidado despus!

DANCAIRE
La guerre, c'est la guerre!
En attendant, mon officier,
passez devant sans vous faire prier!

DANCAIRE
La guerra es la guerra!
Mientras tanto, oficial,
Vaya delante sin hacer alboroto!

REMENDADO, BOHMIENS
Passez devant sans vous faire prier!

REMENDADO, GITANOS
Vaya delante sin hacer alboroto!

(L'officier sort emmen par bohmiens)

(Ziga sale escoltado por gitanos)

CARMEN
( don Jos)
Es-tu des ntres maintenant?

CARMEN
(a Don Jos)
Eres uno de nosotros ahora?

DON JOS
Il le faut bien!

DON JOS
No tengo otra opcin!

CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant!
Mais, qu'importe!
Va... tu t'y feras
quand tu verras
comme c'est beau,
la vie errante!
Pour pays tout l'univers,
et pour loi ta volont!
Et surtout,
la chose enivrante:
la libert! la libert!

CARMEN
Ah, eso no es muy galante!
Pero, no importa...
ven y disfrutars
cuando veas
cmo es de bella,
la vida errante!
por pas, el universo...
Y por ley, tu voluntad!
Y sobre todo
el deleite mas embriagador:
la libertad, la libertad!

38

TOUS (except don Jos)


Suis-nous travers la campagne,
viens avec nous dans la montagne,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
quand tu verras, l-bas,
comme c'est beau,
la vie errante,
pour pays l'univers,
et pour loi ta volont;
et surtout, la chose enivrante:
La libert! La libert!

TODOS (excepto don Jos)


Sguenos a travs de la campia,
ven con nosotros a la montaa,
disfrutars cuando veas,
all,
como es de bella, la vida errante,
por pas, el universo,
por ley, tu voluntad!
Y sobre todo,
lo ms embriagador:
La libertad! La libertad!

DON JOS
(entran)
Ah! La libert!

DON JOS
(entusiasmado)
Ah! La libertad!

TOUS
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers,
pour loi la volont!
et surtout,
la chose enivrante:
La libert! La libert!
La vie errante, le ciel ouvert,
pour pays tout l'univers,
pour loi la volont!
Et surtout,
la chose enivrante:
La libert! La libert!

TODOS
El cielo abierto, la vida errante
por pas todo el universo,
por ley , la voluntad!
Y sobre todo,
lo ms embriagador:
La libertad! La libertad!
La vida errante, el cielo abierto,
por pas todo el universo,
por ley , la voluntad!
Y sobre todo,
lo ms embriagador:
La libertad! La libertad!

ACTE TROISIME

ACTO TERCERO

Scne Premire

Escena Primera

18. Introduction

18: Introduccin

(Le rideau se lve sur des rochers. Site


pittoresque et sauvage. Solitude complte
et nuit noire. Un contrebandier parat au
haut des rochers, et sonne de la trompe,
puis un autre, puis deux autres, puis vingt
autres a et l, descendant et escaladant
des rochers. Des hommes portent de gros
ballots sur les paules.)

(Gran roquedal, sitio pintoresco


y salvaje. Completa soledad. Es
de noche cerrada. En la cima del
risco un contrabandista aparece
y haciendo una seal, avanza. Acto
seguido, numerosos contrabandistas
bajan de la cima con enormes cargas
sobre sus hombros.)

CHOEUR
coute, compagnon, coute!
La fortune est l-bas, l-bas!
mais prends garde, pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!

CONTRABANDISTAS
Escucha, compaero, escucha!
La fortuna esta all!
Pero, ten cuidado con el camino
un paso en falso no vayas a dar.

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN,


DON JOS, REMENDADO, DANCAIRE
Notre mtier est bon,
mais pour le faire il faut
avoir une me forte!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,


DON JOS, DANCAIRE, REMENDADO
Nuestra profesin es buena,
pero para practicarla
hay que tener un alma fuerte!

39

Et le pril, le pril est en haut,


il est en bas, il est en haut,
il est partout, qu'importe!
Nous allons devant nous
sans souci du torrent!
Sans souci de l'orage,
sans souci du soldat
qui l-bas nous attend,
et nous guette au passage!
Sans souci
nous allons en avant!

Y el peligro, esta all y ac,


rodendote
qu importa!
Marchamos adelante,
indiferentes a la corriente
indiferentes a la tormenta,
indiferentes al soldado
que all nos espera
y nos bloquea el paso!
An as,
indiferentes: vamos!

TOUS
coute, compagnon, coute!
La fortune est l-bas, l-bas!
Mais prends garde, pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!

TODOS
Escucha, compaero, escucha!
La fortuna esta all!
Pero, ten cuidado con el camino
un paso en falso no vayas a dar!

DANCAIRE
Halte! nous allons nous arrter ici...
ceux qui on sommeil pourront dormir
pendant une heure...

DANCAIRE
Reposemos una hora.
Iremos a ver si el camino esta libre
y si el contrabando puede pasar.

Scne Seconde

Escena Segunda

(quelques bohmiens allument un feu


prs duquel Mercds et Frasquita
viennent s'asseoir, les autres se couchent)

(Algunos gitanos encienden una


hoguera donde Mercedes y Frasquita
se sientan; los dems se acuestan)

DON JOS
Voyons, Carmen... faisons la paix.

DON JOS
Carmen, hagamos las paces.

CARMEN
Non.

CARMEN
No.

DON JOS
Tu ne m'aimes plus alors?

DON JOS
Entonces, ya no me amas?

CARMEN
Ce qui est sr c'est que je t'aime
beaucoup moins qu'autrefois...
Ce que je veux, c'est tre libre
et faire ce qui me plat.

CARMEN
Una cosa es cierta:
y es que te amo menos que antes,
quiero ser libre
y hacer lo que me plazca!

DON JOS
Tu es le diable, Carmen?

DON JOS
Eres el diablo, Carmen!

CARMEN
Oui,... quoi penses-tu?..

CARMEN
S... en qu piensas?...

DON JOS
A une bonne vielle femme
qui croit que je suis encore
un honnte homme.

DON JOS
Pienso en mi madre,
que todava sigue creyendo
que soy un hombre honesto.

CARMEN
Ta mre...
tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver...

CARMEN
Tu madre?...
Ve a verla...

DON JOS

DON JOS

40

Carmen...
Si tu me parles encore de nous sparer...

Carmen,
si vuelves a hablarme de separarnos...

CARMEN
Tu me tuerais, peut-tre?..

CARMEN
Me mataras, quizs?

DON JOS
Tu es le diable, Carmen!...

DON JOS
Eres el diablo, Carmen!

CARMEN
Mais oui, je te l'ai dj dit...

CARMEN
Si...ya te lo he dicho antes.

(Elle tourne le dos Jos et va s'asseoir prs


de Mercds et de Frasquita. Aprs un instant
d'indcision, Jos s'loigne son tour et va
s'tendre sur les rochers. Pendant les dernires
rpliques de la scne, Mercds et Frasquita ont
tal des cartes devant elles)

(Carmen da la espalda a don Jos y se


sienta en una fogata, mientras mira
a Mercedes y Frasquita que, sentadas
en el suelo, se agachan y sacan un
mazo de cartas, lo ponen a la luz.
Don Jos se aleja entre el roquedal)

19. Trio

19: Tro

FRASQUITA, MERCDS
Mlons! Coupons!
Bien! c'est cela!
Trois cartes ici,
quatre l!
Et maintenant, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!

FRASQUITA, MERCEDES
Mezcla! Corta!
Bien, ya est!
Tres cartas ac,
cuatro all!
Y ahora, hablad, preciosas,
del porvenir, dadnos noticias.
Decidnos quin nos traicionar!
Quin nos amar!
Hablad, hablad!

MERCDS
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage;

MERCEDES
Veo a un joven
que me ama ms que nadie;

FRASQUITA
Le mien est trs riche et trs vieux;
mais il parle de mariage!

FRASQUITA
Mi amante es rico y viejo
pero habla de matrimonio!

MERCDS
(firement)
Je me campe sur son cheval
et dans la montagne il m'entrane!

MERCEDES
(con orgullo)
Me siento en su caballo
y me lleva rumbo a las montaas.

FRASQUITA
Dans un chteau presque royal,
le mien m'installe en souveraine!

FRASQUITA
En un castillo regio
me instala como ama y seora.

MERCDS
De l'amour n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies!

MERCEDES
El amor no tiene fin,
todos los das, nueva excitacin.

FRASQUITA
(avec joie)
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries!

FRASQUITA
(con alegra)
Tanto oro como yo quiera,
diamantes y joyas!

MERCDS
Le mien devient un chef fameux,

MERCEDES
l mo se vuelve un jefe famoso

41

cent hommes marchent sa suite!

y cien hombres marchan tras l.

FRASQUITA
Le mien... le mien...
en croirai-je mes yeux?.. oui...
Il meurt!

FRASQUITA
Y el mo...
puedo creer lo que veo?...S...
se muere!

(avec ivresse)

(con alegra)

Ah! je suis veuve et j'hrite!

Quedo viuda y heredo su fortuna!

FRASQUITA, MERCDS
Ah! Parlez encor,
parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor!

MERCEDES, FRASQUITA
Ah! Hablad otra vez,
hablad, preciosas,
del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Dinos quien nos traicionar!
Dinos quien nos amar!
Hablad otra vez, hablad otra vez!

(Elles recommencent
consulter les cartes)

(Comienzan a consultar
las cartas nuevamente)

FRASQUITA
Fortune!

FRASQUITA
Fortuna!

MERCDS
Amour!

MERCEDES
Amor!

CARMEN
Donnez, que j'essaie mon tour.

CARMEN
Veamos, que me dicen a m...

(Elle se met tourner les cartes)

(baraja las cartas)

Carreau! Pique! La mort!...


J'ai bien lu!.. moi d'abord...
Ensuite lui...
Pour tous les deux la mort!
En vain, pour viter
les rponses amres,
en vain tu mleras!
Cela ne sert rien,
les cartes sont sincres
et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
si ta page est heureuse,
mle et coupe sans peur,
la carte sous tes doigts
se tournera joyeuse,
t'annonant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
si le mot redoutable
est crit par le sort,
recommence vingt fois,
la carte impitoyable rptera:
la mort!

Diamantes, espadas... muerte!


Lo veo claro... primero, yo misma,
despus l...
para ambos, la muerte!
En vano, para evitar
las amargas respuestas,
en vano, barajars!
No servir de nada,
las cartas son sinceras
y no dicen mentiras!
Si en el libro del destino,
tu pgina es venturosa,
baraja y corta sin miedo,
bajo tus dedos
las cartas se volvern alegres,
anunciando la buena fortuna.
Ms si debes morir,
si palabras terribles
estn escritas por el destino,
baraja veinte veces,
las cartas despiadadas repetirn:
Muerte!

(tournant les cartes)

(volviendo a barajar)

encor!.. encor!..
toujours la mort!

Otra vez... otra vez!


Siempre muerte!

42

FRASQUITA, MERCDS
Parlez encor, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor!

FRASQUITA, MERCEDES
Ah! Hablad otra vez, preciosas,
del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Decidnos quin nos traicionar!
Quin nos amar!
Hablad otra vez, otra vez!

CARMEN
Encor! Encor!
Le dsespoir!
La mort! la mort!
encor... la mort!

CARMEN
Otra vez! Otra vez!
La desesperacin!
Muerte, muerte!
Otra vez... muerte!

FRASQUITA
Fortune!

FRASQUITA
Fortuna!

MERCDS
Amour!

MERCEDES
Amor!

CARMEN
Toujours la mort!

CARMEN
Siempre muerte!

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Encor! encor!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Otra vez! Otra vez!

(Rentrent le Dancare et le Remendado)

(vuelven Dancaire y Remendado)

Scne Troisime

Escena Tercera

CARMEN
Eh bien?..

CARMEN
Y bien?...

DANCAIRE
Eh bien, nous avons aperu
trois douaniers qui guardaient la brche
et qui la gardaient bien

DANCAIRE
Y bien, hemos visto
tres aduaneros vigilando el paso:
y vigilndolo muy bien!

MERCDS
Savez-vous les noms ces douaniers?..

MERCEDES
Saben sus nombres?

REMENDADO
Eusebio, Perez et Bartolom...

REMENDADO
Son: Eusebio, Prez y Bartolom.

FRASQUITA
Eusebio...

FRASQUITA
Eusebio!...

MERCDS
Perez...

MERCEDES
Prez!...

CARMEN
Et Bartolom...

CARMEN
Bartolom!...

(en riant)

(riendo)

Nous vous en rpondons


de vos trois douaniers...

Nosotros responderemos
por los tres aduaneros.

DON JOS
(furieux)

DON JOS
(furioso)

43

Carmen!

Carmen!

DANCAIRE
(S'adressant Jos)
Tu vas nous laisser tranquilles
avec ta jalousie...
Dans le cas o tu apercevrais quelqu'un,
je t'autorise passer ta colre
sur l'indiscret
En route, les enfants...
20. Morceau d'Ensemble

DANCAIRE
(a Jos)
Ya tenemos suficiente
con tus celos!
En el caso de que venga alguien,
te autorizo a disparar
sobre el indiscreto.
Vamos, en ruta!
20: Coro

FRASQUITA, MERCDS,
CARMEN, BOHMIENNES
Quant au douanier,
c'est notre affaire!
Tout comme un autre,
il aime plaire,
il aime faire le galant;
ah! Laissez-nous passer en avant!

FRASQUITA, MERCEDES
CARMEN, GITANAS
En cuanto al aduanero,
ese es nuestro trabajo!
Como cualquiera,
le gusta agradar,
le gusta parecer galante:
Djenos pasar!

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN,


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Il aime plaire!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


DANCAIRE, REMENDADO, CORO
l ser agradable!

FRASQUITA
Le douanier sera clment!

FRASQUITA
El aduanero ser amable!

TOUS
Il est galant!

TODOS
Sern galantes!

CARMEN
Le douanier sera charmant!

CARMEN
Los aduaneros sern encantadores!

TOUS
Il aime plaire!

TODOS
l ser agradable!

MERCDS
Le douanier sera galant!

MERCEDES
Los aduaneros sern galantes!

FRASQUITA
Oui, le douanier sera mme entreprenant!

FRASQUITA
S, los aduaneros sern muy atentos!

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Oui, le douanier,
c'est notre affaire!
Tout comme un autre, il aime plaire,
il aime faire le galant,
laissez-nous passer en avant!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


En cuanto al aduanero,
ese es nuestro trabajo!
Como cualquiera, le gusta agradar,
le gusta parecer galante:
Djenos pasar!

REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR


Quant au douanier,
c'est leur affaire!
Tout comme un autre, il aime plaire!
Il aime faire le galant!
Laissez-vous passer en avant!

DANCAIRE, REMENDADO, CORO


En cuanto a los aduaneros,
ese es su trabajo!
Como a cualquiera, le gusta agradar,
le gusta ser galante:
Djenlas pasar primero!

FRASQUITA, MERCDS, CARMEN


Il ne s'agit pas de bataille;
non, il s'agit tout simplement

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


No se trata de una batalla, no,
es slo dejar que ponga el brazo

44

de se laisser prendre la taille


et d'couter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
que voulez-vous! on sourira!

alrededor de tu cintura
y de escuchar un cumplido.
Y si hay que llegar hasta una sonrisa,
Entonces, sonreiremos!

BOHMIENNES
Et d'avance, je puis le dire,
la contrebande passera!
En avant! marchons!
Allons! en avant!

GITANAS
Podis estar seguros
de que el contrabando pasar!
Adelante, marchemos!
Vamos adelante!

TOUS
Quant au douanier,
c'est leur/notre affaire!
Tout comme un autre, il aime plaire!
Il aime faire le galant!
Laissez-vous passer en avant!

TODOS
En cuanto a los aduaneros,
ese es su/nuestro trabajo!
Como a cualquiera, le gusta agradar,
le gusta ser galante:
Djenlas pasar primero!

(Tout le monde sort. On voit un homme


passer sa tte au-dessus du rocher.
C'est un guide.)

(Todos salen de escena. Se ve un


hombre salir de detrs de la roca,
es un gua)

Scne Quatrime

Escena Cuarta

(Le Guide s'avance avec prcaution, puis


fait un signe Micala)

(el gua camina con precaucin


seguido por Micaela)

GUIDE
Nous y sommes.

GUA
Ah, al fin llegamos!

MICALA
C'est ici.

MICAELA
Aqu es?

GUIDE
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas...

GUA
Si... no es un lugar muy alegre.

MICALA
Je ne suis pas facile effrayer.

MICAELA
Yo no le temo.

GUIDE
Bien vrai?..

GUA
Realmente, te quedars?

MICALA
Bien vrai...

MICAELA
Si, me quedar.

GUIDE
Que tous les saints du paradis
vous soient en aide...

GUA
Entonces, que todos los santos
del Paraso te protejan!

(Il sort)

(Se va)

Scne Cinquime

Escena Quinta

21. Air

21: Aria

MICALA
Je dis que rien ne m'pouvante,
je dis, hlas! que je rponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur,

MICAELA
Dije que de nada me asustara
dije, hay!, que respondera de m:
No importa cun valiente pretenda ser
en el fondo del corazn,

45

je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protgerez, Seigneur!
Je vais voir de prs cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infme
de celui que j'aimais jadis!
Elle est dangereuse...
elle est belle!...
Mais je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle... ah!
Seigneur, vous me protgerez!
Je dis que rien ne m'pouvante,
je dis, hlas! que je rponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protgerez, Seigneur!
Protgez moi! O Seigneur!

de miedo me muero!
Sola en este salvaje lugar
Tengo miedo...
pero me equivoco al temer.
T me das coraje,
T me proteges, Seor!
Ir y ver a esa mujer
que con malditos artificios
lo volvi infame
y acab con el hombre
al que una vez am
Es peligrosa... es bellsima!
Pero no temer!
Hablar alto frente a ella... ah!
Seor, tu me protegers, Seor!
Dije que de nada me asustara
dije, hay!, que respondera de m:
No importa cun valiente pretenda ser
en el fondo del corazn,
de miedo me muero!
Sola en este salvaje lugar
Tengo miedo...
pero me equivoco al temer,
T me das coraje,
T me proteges, Seor!

(elle disparat derrire les rochers.


Entre Escamillo)

(desaparece tras de los peascos.


Entra Escamillo)

Scne Sixime

Escena Sexta

DON JOS
(son couteau la main)
Qui tes-vous? rpondez.

DON JOSE
(con el cuchillo en la mano, grita)
Alto! Quin va? Responda!

ESCAMILLO
(trs calm)
Eh l... doucement!

ESCAMILLO
(con calma)
Hey, ah... tranquilo, amigo!

22. Duo

22: Do

ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade.

ESCAMILLO
Soy Escamillo, torero de Granada!

DON JOS
Escamillo!

DON JOS
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi!

ESCAMILLO
Soy yo!

DON JOS
Je connais votre nom.
Soyez le bienvenu;
mais vraiment, camarade,
vous pouviez y rester.

DON JOS
Conozco tu nombre.
S bienvenido:
pero ms te hubiera valido, camarada,
quedarte donde estabas.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non.
Mais je suis amoureux,
mon cher, la folie!

ESCAMILLO
No te dir que no.
Ms estoy, amigo mo,
locamente enamorado y...

46

Et celui-l serait un pauvre compagnon


qui pour voir ses amours
ne risquerait sa vie!

Mal enamorado es quien,


por ver a su amada,
no pone en riesgo su vida!

DON JOS
Celle que vous aimez est ici?

DON JOS
Esa a quin amas, se encuentra aqu?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher...

ESCAMILLO
Justamente.
Es una gitana, amigo mo...

DON JOS
Elle s'appelle?

DON JOS
Y su nombre...?

ESCAMILLO
Carmen.

ESCAMILLO
Carmen.

DON JOS
Carmen!

DON JOS
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen. oui, mon cher.
Elle avait pour amant,
elle avait pour amant,
un soldat qui jadis a dsert pour elle;

ESCAMILLO
Carmen.
S, amigo mo...
ella tena por amante
a un soldado que desert por ella.

DON JOS
( part)
Carmen!

DON JOS
(aparte)
Carmen!

ESCAMILLO
Ils s'adoraient!
Mais c'est fini, je crois,
les amours de Carmen
ne durent pas six mois.

ESCAMILLO
Se adoraban!
Pero se acab, eso creo.
Los amores de Carmen
no duran ms de seis meses.

DON JOS
Vous l'aimez cependant!

DON JOS
Y sin embargo la amas?...

ESCAMILLO
Je l'aime,
oui, mon cher, je l'aime,
je l'aime la folie!

ESCAMILLO
La amo,
s, amigo mo, la amo,
la amo locamente!

DON JOS
Mais pour nous enlever
nos filles de Bohme
savez-vous bien qu'il faut payer?...

DON JOS
Pero para llevarse
a una de nuestras mujeres gitanas
Sabes que hay que pagar?...

ESCAMILLO
(gaiment)
Soit! on paiera, soit! on paiera.

ESCAMILLO
(alegre)
Muy bien, pagar!

DON JOS
(menaant)
Et que le prix se paie coups de navaja!

DON JOS
(amenazante)
Y que se paga a navajazos!

ESCAMILLO
(surpris)
coups de navaja!

ESCAMILLO
(sorprendido)
A navajazos!

47

DON JOS
Comprenez-vous?

DON JOS
Entiendes?

ESCAMILLO
Le discours est trs net.

ESCAMILLO
Est muy claro.

(avec une lgre teinte d'ironie)

(con irona)

Ce dserteur,
ce beau soldat qu'elle aime,
ou du moins qu'elle aimait,
c'est donc vous?

Ese desertor,
el apuesto soldado que ella ama...
o que al menos ella am,
eres t?

DON JOS
Oui, c'est moi-mme!

DON JOS
S, soy yo mismo!

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher!
et le tour est complet!

ESCAMILLO
Encantado, amigo mo!
El crculo se cierra!

DON JOS
Enfin ma colre
trouve qui parler,
le sang, je l'espre,
va bientt couler!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
parer les coups!

DON JOS
Al fin mi clera
tiene a quin hablarle,
la sangre, eso espero,
correr pronto!
Ponte en guardia y cuidado!
Ests perdido
si rpido no te defiendes!

ESCAMILLO
Quelle maladresse,
j'en rirais, vraiment!
Chercher la matresse
et trouver, trouver l'amant!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous!
Mettez-vous en garde,
veillez sur vous!

ESCAMILLO
Que torpeza,
realmente debera rer!
Buscando a la dama,
me encontr a su amante!
Ponte en guardia y cuidado!
Ests perdido si rpido
no te defiendes!

(Ils se mettent en garde


une certaine distance)

(Se ponen en guardia a una cierta


distancia uno del otro.)

ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise,
et je te prviens en ami
qu'elle ne vaut rien.

ESCAMILLO
Conozco como pelean en Navarra,
y te advierto, como amigo,
que no es muy alentador.

(Sans rpondre don Jos


marche sur Escmillo)

(Sin contestar, Don Jos va


hacia Escamillo)

ton aise!
Je t'aurai du moins averti.

Cmo quieras!
Al menos te lo advert!

(Combat. Le torro trs calme


cherche seulement se dfendre)

(Comienza el combate. El torero, con


calma, pelea solo defensivamente)

DON JOS
Tu m'pargnes, maudit!

DON JOS
Ests siendo noble, maldito!

ESCAMILLO

ESCAMILLO

48

ce jeu de couteau
je sui trop fort pour toi!

En juegos de cuchillos
soy mucho ms fuerte que t!

DON JOS
Voyons cela!

DON JOS
Vemoslo!

(Rapide et trs-vif engagement corps


corps. Jos se trouve la merci du
torero qui ne le frappe pas.)

(Combate cuerpo a cuerpo. Don Jos se


encuentra a merced del torero, pero
este no quiere herirlo.)

ESCAMILLO
Tout beau!
Ta vie est moi,
mais en somme,
j'ai pour mtier
de frapper le taureau,
non de trouer le coeur de l'homme!

ESCAMILLO
Magnfico!
Tu vida esta en mis manos,
pero francamente,
mi trabajo es el de matar toros,
no el de agujerear
el corazn de un hombre!

DON JOS
Frappe ou bien meurs!
Ceci n'est pas un jeu!

DON JOS
Mtame o muere!
Esto no es un juego!

ESCAMILLO
Soit!
Mais au moins, respire un peu!

ESCAMILLO
Muy bien!
Pero al menos, respira un poco.

DON JOS, ESCAMILLO


En garde!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
parer les coups!

DON JOS, ESCAMILLO


En guardia!
Ponte en guardia y cuidado!
Ests perdido
si rpido no te defiendes!

(reprise du combat. Le torero glisse et


tombe sur le gazon. Don Jos va le frapper.
Entrent Carmen et le Dancare se
prcipitent)
23. Final

(Se reanuda el combate. El torero


resbala y cae al suelo. Don Jos va a
matarle, cuando Carmen y Dancaire
entran precipitadamente.)
23: Final

CARMEN
(arrtant le bras de don Jos)
Hol! hol! Jos!

CARMEN
(deteniendo el brazo de don Jos)
Alto, alto, Jos!

(entre Remendado suivi de Frasquita,


Mercds et des contrebandiers)

(Entran Frasquita, Mercedes,


Remendado y los contrabandistas.)

ESCAMILLO
(se relvant, Carmen)
Vrai! j'ai l'me ravie
que ce soit vous, Carmen,
qui me sauviez la vie!

ESCAMILLO
(a Carmen incorporndose)
Estoy contento
de que seas que seas t, Carmen,
quien me salve la vida!

CARMEN
Escamillo!

CARMEN
Escamillo!

ESCAMILLO
( don Jos)
Quant toi, beau soldat:
nous sommes manche
manche et nous jouerons la belle,
le jour o tu voudras

ESCAMILLO
(a Don Jos)
En cuanto a ti, soldado,
estamos empatados,
y nos jugaremos la amada
cuando t decidas

49

reprendre le combat.

continuar la lucha.

DANCAIRE
(s'interposant)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle!
Nous, nous allons partir.

DANCAIRE
(interponindose)
Ya esta bien! No mas peleas!
Debemos irnos.

(Au torro)

(a Escamillo)

Et toi... et toi l'ami, bonsoir!

Y t... amigo mo, adis!

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant
de vous dire au revoir
je vous invite tous aux
courses de Sville.
Je compte pour ma part y
briller de mon mieux...

ESCAMILLO
Antes de dejarlos,
djenme al menos
invitarlos a todos
a los toros de Sevilla.
Espero lucirme
Todo lo que pueda...

(regardant Carmen)

(mirando a Carmen)

Et qui m'aime y viendra!

y quien me ame, vendr!

( Don Jos qui fait


un geste de menace)

(a don Jos que hace


un gesto de amenaza)

L'ami, tiens-toi tranquille!


J'ai tout dit...
oui, j'ai tout dit...
et je n'ai plus ici
qu' faire mes adieux!...

Amigo, qudate tranquilo!


Ya he dicho todo
lo que tena que decir aqu,
solo me queda decir:
adis!...

(Le torero sort trs-lentement. Don Jos


veut s'lancer sur lui, Le Dancare et le
Remendado le retiennent)

(Escamillo se retira lentamente.


Don Jos quiere abalanzarse sobre l,
Dancare y Remendado lo detienen.)

DON JOS
( Carmen, menaant,
mais contenu)
Prends garde toi... Carmen,
je suis las de souffrir!

DON JOS
(a Carmen, amenazador
pero contenindose)
Te lo advierto... Carmen,
estoy cansado de sufrir!

(Carmen lui rpond par un lger mouvement


d'paules et s'loigne de lui)

(Carmen le responde con ligero


movimiento de hombros y se aleja)

DANCAIRE
En route, en route, il faut partir!

DANCAIRE
En marcha... debemos irnos!

CHOEUR
En route, en route, il faut partir!

CONTRABANDISTAS
En marcha, debemos irnos!

REMENDADO
Halte!
quelqu'un est l
qui cherche se cacher.

REMENDADO
Alto!
All hay alguien que
est tratando de esconderse!

(Il amne Micala)

(Remendado trae a Micaela.)

CARMEN
Une femme!

CARMEN
Una mujer!

50

DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse!

DANCAIRE
Por Dios, que agradable sorpresa!

DON JOS
(reconnaissant Micala)
Micala!

DON JOS
(reconociendo a Micaela)
Micaela!

MICALA
Don Jos!

MICAELA
Don Jos!

DON JOS
Malheureuse!
Que viens-tu faire ici?

DON JOS
Infortunada muchacha!
Qu vienes a hacer aqu?

MICALA
Moi! je viens te chercher!
L-bas est la chaumire
o sans cesse priant,
une mre, ta mre,
pleure, hlas! sur son enfant!
Elle pleure et t'appelle,
elle pleure et te tend les bras!
Tu prendras piti d'elle,
Jos, ah! Jos, tu me suivras!

MICAELA
Yo? Vine a buscarte,
all abajo esta la cabaa
donde constantemente reza
una madre,... tu madre
que llora, hay!, por su hijo
que llora y lo llama,
que llora y le tiende sus brazos.
Ten piedad de ella,
Jos, ah, debes volver conmigo!

CARMEN
( Don Jos, martel)
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien,
notre mtier ne te vaut rien!

CARMEN
(a don Jos)
Vete, vete! Ser lo mejor,
nuestro trabajo no te sienta bien!

DON JOS
( Carmen)
Tu me dis de la suivre!

DON JOS
(a Carmen)
Dices que me vaya...!

CARMEN
Oui, tu devrais partir!

CARMEN
S, debes irte!

DON JOS
Tu me dis de la suivre...
pour que toi tu puisses courir
aprs ton nouvel amant!
Non! non vraiment!

DON JOS
Dices que me vaya...
para que puedas correr
tras tu nuevo amante!
No! No, nunca!

(rsolument])

(decididamente)

Dt-il m'en coter la vie,


non, Carmen, je ne partirai pas!
Et la chane qui nous lie
nous liera jusqu'au trpas!...

Aunque me cuesta la vida,


no, Carmen, no me ir!
La cadena que nos une
nos mantendr unidos hasta la muerte!

MICALA
coute-moi, je t'en prie,
ta mre te tend les bras!
Cette chane qui te lie,
Jos, tu la briseras!

MICAELA
Escchame, te lo ruego,
tu madre te tiende sus brazos!
Esa cadena que os une,
Jos, debes romperla!

FRASQUITA, MERCDS, REMENDADO FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,


DANCAIRE, CHOEUR
REMENDADO, CONTRABANDISTAS
Il t'en cotera la vie,
Te costar la vida,

51

Jos, si tu ne pars pas,


et la chane qui vous lie
se rompra par ton trpas!

Jos, si no te marchas,
y la cadena que os une
se romper con tu muerte!

DON JOS
( Micala)
Laisse-moi!

DON JOS
(a Micaela)
Djame!

MICALA
Hlas! Jos!

MICAELA
Ay, Jos!

DON JOS
Car je suis condamn!

DON JOS
Estoy condenado!

FRASQUITA, MERCDS,
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Jos! prends garde!

FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,


REMENDADO, CONTRABANDISTAS
Jos, ten cuidado!

DON JOS
( Carmen avec emportement)
Ah!
Je te tiens, fille damne!
Je te tiens, et je te forcerai bien
a subir la destine
qui rive ton sort au mien!
Dt-il m'en coter la vie,
non, non, non, je ne partirai pas!

DON JOS
(a Carmen, arrebatado)
Ah!
Te tengo, endiablada mujer!
Y te forzar
a someterte al destino
que te une al mo!
Aunque me cuesta la vida,
no, yo no me ir!

FRASQUITA, MERCDS
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Ah! prends garde, prends garde, Don Jos!

FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Ah, ten cuidado, don Jos!

MICALA
(avec autorit)
Une parole encore;

MICAELA
(con autoridad)
Una palabra ms:

(tristement)

(tristemente)

ce sera la dernire!
Ta mre, hlas!
ta mre se meurt... et ta mre
ne voudrait pas mourir
sans t'avoir pardonn!

sta ser la ltima!


Ay, tu madre...
tu madre se muere...
no desea morir
sin perdonar a su hijo!

DON JOS
Ma mre! elle se meurt!

DON JOS
Mi madre! Se muere!

MICALA
Oui, Don Jos!

MICAELA
S, don Jos!

DON JOS
Partons! ah! partons!

DON JOS
Partamos!

( Carmen)

(a Carmen)

Sois contente... je pars...


mais... nous nous reverrons!

Qudate contenta... me ir...


mas... nos volveremos a ver!

(On entend le torero)

(voz de Escamillo a distancia)

52

ESCAMILLO
(au loin)
Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador, l'amour, l'amour t'attend!
Torador, l'amour t'attend,

ESCAMILLO
(a lo lejos)
Toreador, en guardia!
Toreador, toreador!
Y recuerda, s,
Y recuerda que al torear,
unos dos ojos negros te miran,
y que el amor te espera, toreador!
El amor, te espera el amor!

DON JOS
Micala, partons!

DON JOS
Micaela, vmonos!

(Les Bohmiens ont pris leurs


ballots et se mettent en marche)
Deuxime Tableau

(Los gitanos recogen los cargamentos


deprisa y reanudan su marcha.)
Segundo Cuadro

(Une place Sville. L'entre du cirque est


ferme par un long velum. C'est le jour d'un
combat de taureaux. Grand mouvement sur
la place)

(plaza de toros de Sevilla, la entrada


al ruedo est cerrada por un amplio
velo. Es el da de la corrida. Mucha
actividad.)

Scne Premire

Escena Primera

24. Choeur

24: Coro

MARCHANDS
deux cuartos! deux cuartos!
Des ventails pour s'venter!
Des oranges pour grignotter!
Le programme avec les dtails!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes!
Soras et Caballeros!

VENDEDORES
A dos cuartos! A dos cuartos!
Los abanicos para abanicarse!
Naranjas para succionar!
El programa con detalles!
Vino! Agua! Cigarrillos!
Seoras y Caballeros!

(Pendant le choeur, paraissent Zuniga


et Andrs avec Mercds et Frasquita)

(Ziga y Andrs entran con


Mercedes y Frasquita.)

ZUNIGA
(aux marchandes)
Des oranges... vite.

ZIGA
(a las vendedoras)
Naranjas... rpido!

PLUSIEURS MARCHANDES
En voici...
Prenez, prenez, mesdemoiselles.

ALGUNAS VENDEDORAS
Aqu estn,
tomen, tomen, seoritas!

UNE MARCHANDE
( l'officier qui paie)
Merci, mon officier, merci!

UNA VENDEDORA
(al oficial, que paga)
Gracias, mi oficial, gracias!

MARCHANDES
( Zuniga)
Celles-ci, sor, sont plus belles!

VENDEDORAS
(a Ziga)
Estas de ac, seor, son ms bellas!

MARCHANDES
Des ventails pour s'venter!
Des oranges pour grignoter!
Le programme avec les dtails!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes!

VENDEDORES
Los abanicos para abanicarse!
Naranjas para succionar!
El programa con detalles!
Vino! Agua! Cigarrillos!

ANDRS

ANDRS

53

Hol! des ventails!

Hey, aqu! Los abanicos!

UN BOHMIEN
Voulez-vous aussi des lorgnettes?

UN GITANO
Quiere usted tambin unos anteojos?

MARCHANDES
deux cuartos! Voyez!
Soras et Caballeros!
Voyez! voyez!

VENDEDORES
A dos cuartos! Miren!
Seoras y Caballeros!
Miren! Miren!

ZUNIGA
Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita?
Je ne la vois pas.

ZIGA
Qu habis hecho con Carmencita?
No la veo.

FRASQUITA
Nous la verrons tout l'heure...
Escamillo est ici,
la Carmencita ne doit pas tre loin.

FRASQUITA
La hemos visto hace un instante...
Escamillo est ac, as que
Carmencita no puede estar muy lejos.

ANDRS
Ah! c'est Escamillo, maintenant?..

ANDRS
Ah! Ahora es Escamillo?

MERCDS
Elle en est folle...

MERCEDES
Ella lo persigue locamente...

FRASQUITA
Et son ancien amoureux Jos,
sait-on ce qu'il est devenu?

FRASQUITA
Y su antiguo amante Jos...
alguien sabe lo que pas con l?

ZUNIGA
Il a reparu dans le village
o sa mre habitait...
l'ordre avait mme t donn de l'arrter,
mais quand les soldats sont arrivs,
Jos n'tait plus l...

ZIGA
Regres a la aldea
donde vive su madre...
Dieron la orden de detenerlo,
pero cuando los soldados llegaron all,
Jos ya no estaba...

MERCDS
En sorte qu'il est libre?

MERCEDES
Entonces est libre?

ZUNIGA
Oui, pour le moment.

ZIGA
S, por el momento.

FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille
la place de Carmen,
je ne serais pas tranquille du tout.

FRASQUITA
Hum! Yo que Carmen
no estara tranquila...
no estara en lo absoluto tranquila.

25. Choeur et Scne

25: Coro y Escena

ENFANTS
(au dehors)
Les voici, les voici,
voici la quadrille!

NIOS
(desde afuera de escena)
Aqu estn! Aqu estn!
Aqu est la cuadrilla!

(Entre des enfants)

(Los nios entran a escena.)

ENFANTS, CHOEUR
Les voici! voici la quadrille,
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!

CORO, NIOS
Aqu estn, aqu est la cuadrilla!
La cuadrilla de toreros!
El sol brilla en las picas!

54

En l'air toques et sombreros!


Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!

Tiren al aire gorros y sombreros!


Aqu estn, aqu est la cuadrilla!
La cuadrilla de toreros!

(Dfil de la quadrille. Entre


des alguazils)

(El paseillo comienza: abren


la marcha los alguaciles)

Voici, dbouchant sur la place,


voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil vilaine face.
bas! bas! bas! bas!

Aqu estn entrando en la plaza.


Va primero, marcando el paso,
el alguacil con cara de villano.
Abajo con l! Abajo con l!

(Entre des chulos)

(Entrada de los peones)

Et puis saluons au passage,


saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!

Y saludemos el pasar,
saludemos a los valientes peones!
Bravo! Viva! Gloria al coraje!
Aqu estn los valientes peones!

(entre des banderillos

(Entrada de los banderilleros.)

Voyez les banderilleros,


voyez quel air de crnerie!
Voyez quels regards, et de quel clat
tincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Miren a los banderilleros!


Miren qu fanfarrones!
Las miradas intrpidas
y los luminosos destellos del bordado
de sus trajes de luces!
Aqu estn los banderilleros!

(Entre des picadors)

(Entrada de los picadores.)

Une autre quadrille s'avance!


Voyez les picadors!
Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!
L'Espada! Escamillo!

Otra cuadrilla avanza!


Aqu estn los picadores!
Que hermosos!
Con el hierro de sus puyas
pican los lomos del toro!
El diestro! Escamillo!

(Parat enfin Escamillo ayant prs


de lui Carmen radieuse et dans un
costume clatant)

(Escamillo aparece, acompaado


de Carmen, quien est radiante y
magnficamente vestida.)

C'est l'Espada, la fine lame,


celui qui vient terminer tout,
qui parat la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive Escamillo!
Ah! Bravo!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!
Sur les lances, le soleil brille!
en l'air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!
Escamillo! Bravo!
Vive Escamillo! Ah!
Bravo! Vive! Bravo!

Este es el diestro, el espada,


que viene a acabar con todo,
que aparece al final del drama
y es quien dar el ltimo golpe!
Viva Escamillo!
Ah! Bravo!
Aqu estn, aqu esta la cuadrilla!
La cuadrilla de toreros!
El sol brilla en las picas!
Tiren al aire gorros y sombreros!
Aqu estn, aqu est la cuadrilla!
La cuadrilla de toreros!
Escamillo! Bravo!
Viva Escamillo! Ah!
Bravo! Viva! Bravo!

ESCAMILLO
( Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen,

ESCAMILLO
(a Carmen)
Si t me amas, Carmen,

55

tu pourras, tout l'heure,


tre fire de moi!

podrs pronto
estar orgullosa de m!

CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo,
je t'aime, et que je meure
si j'ai jamais aim quelqu'un autant que toi!

CARMEN
Ah, yo te amo, Escamillo,
te amo y morira
si amara a alguien ms que a ti!

CARMEN, ESCAMILLO
Ah! je t'aime!
Oui, je t'aime!

CARMEN, ESCAMILLO
Ah, yo te amo!
S, yo te amo!

(Paraissent deux trompettes


suivis de quatre alguazils)

(aparecen dos trompetas


seguidas de cuatro alguaciles)

ALGUAZILS
Place! place! place au seigneur Alcade!

ALGUACILES
Paso, paso al Seor Alcalde!

ENFANTS
L'alcade!

NIOS
El Alcalde!

CHOEUR
Pas de bousculade!
Regardons passer et se prlaser
notre aimable alcade!

CORO
No empujen!
Mirad cmo pasa y se pavonea
nuestro amable alcalde!

ALGUAZILS
Place! place! place au seigneur Alcade!

ALGUACILES
Paso, paso al Seor Alcalde!

FRASQUITA
Carmen, un bon conseil...
ne reste pas ici.

FRASQUITA
Carmen, un buen consejo...
no te quedes aqu!

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plat?

CARMEN
Y por que, si puede saberse?

MERCDS
Il est l...

MERCEDES
l esta ac...

CARMEN
Qui donc?

CARMEN
Quin?

MERCDS
Lui!... Don Jos!
Dans la foule il se cache,
regarde...

MERCEDES
l!...Don Jos!
Entre la muchedumbre se esconde.
Observa!...

CARMEN
Oui, je le vois.

CARMEN
S, lo veo!

FRASQUITA
Prends garde!

FRASQUITA
Ten cuidado!

CARMEN
Je ne suis pas femme trembler devant lui...
Je l'attends et je vais lui parler.

CARMEN
No soy mujer que tiemble frente a l...
Lo esperar y hablar.

MERCDS
Carmen, crois-moi, prends garde!

MERCEDES
Carmen, creme: ten mucho cuidado!

56

CARMEN
Je ne crains rien!

CARMEN
No le temo a nada!

FRASQUITA
Prends garde!

FRASQUITA
Ten cuidado!

(L'Alcade est entr dans le cirque. Derrire


l'alcade, le cortge de la quadrille reprend
sa marche et entre dans le cirque. Le
populaire suit et la foule en se retirant
a dgag don Jos. Carmen et don Jos
restent seules, en prsence l'un de l'autre.
Scne Seconde

(El alcalde entra a la plaza, detrs


de l, le sigue la cuadrilla que
reanuda la marcha. La muchedumbre
entra a la plaza, dejando ver a don
Jos. Solamente quedan en escena
don Jos y Carmen.)
Escena Segunda

26. Duo final

26: Do Final

CARMEN
C'est toi!

CARMEN
Eres tu!

DON JOS
C'est moi!

DON JOS
Soy yo!

CARMEN
L'on m'avait avertie que tu n'tais pas loin,
que tu devais venir; l'on m'avait mme dit
de craindre pour ma vie;
mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir!

CARMEN
Me han advertido
que me fuera, que t estabas aqu,
He temido por mi propia vida;
pero soy valiente, no huyo de nadie!

DON JOS
Je ne menace pas!
j'implore... je supplie!
Notre pass, Carmen, je l'oublie!...
Oui, nous allons tous deux
commencer une autre vie,
loin d'ici, sous d'autres cieux!

DON JOS
Ya no te amenazo...
te imploro... te suplico!
Olvidemos el pasado, Carmen!
S, juntos los dos
podremos comenzar otra vida,
lejos de aqu, bajo otros cielos!

CARMEN
Tu demandes l'impossible!
Carmen jamais n'a menti!
Son me reste inflexible;
entre elle et toi... c'est fini!
Jamais je n'ai menti!
entre nous c'est fini!

CARMEN
T me pides lo imposible!
Carmen jams ha mentido!
Su corazn es inflexible;
entre t y ella... todo termin!
Jams he mentido!
Entre nosotros, todo ha terminado!

DON JOS
Carmen, il est temps encore,
O ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore,
et me sauver avec toi!

DON JOS
Carmen, todava queda tiempo...
Oh mi Carmen, djame
que te salve, que te adore
y salvarme contigo!

CARMEN
Non! je sais bien que c'est l'heure,
je sais bien que tu me tueras;
mais que je vive ou que je meure,
non, non, non, je ne te cderai pas!

CARMEN
No! S que esta es la hora,
s bien que t me matars,
pero ni viva ni muerta...
no, no ceder jams!

DON JOS
Ah! il est temps encore...
oui, il est temps encore...
O ma Carmen, laisse-moi

DON JOS
Ah, todava queda tiempo!...
Si, todava queda tiempo!...
Oh mi Carmen, djame

57

te sauver, toi que j'adore!


et me sauver avec toi...

que te salve, que te adore


y salvarme contigo!

CARMEN
Pourquoi t'occuper encore
d'un coeur qui n'est plus toi!
En vain tu dis: je t'adore!
Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi,
ah! c'est en vain...

CARMEN
Por qu cuidas todava
a un corazn que ya no es tuyo?
En vano dices "yo te adoro!"
No obtendrs nada de m,
ah, en vano...

DON JOS
(avec anxit)
Tu ne m'aimes donc plus?

DON JOS
(con ansiedad)
Entonces ya no me amas?

CARMEN
(simplement)
Non! je ne t'aime plus.

CARMEN
(con serenidad)
No! Ya no te amo.

DON JOS
(avec passion)
Mais moi, Carmen, je t'aime encore,
Carmen, hlas! moi, je t'adore!

DON JOS
(con pasin)
Pero, Carmen, yo todava te amo,
Carmen, ay: yo te adoro!

CARMEN
A quoi bon tout cela?
Que de mots superflus!

CARMEN
Para qu todo esto?
Cuantas palabras vanas!

DON JOS
Carmen, je t'aime, je t'adore!
Eh bien! S'il le faut, pour te plaire,
je resterai bandit...
tout ce que tu voudras...
Tout! tu m'entends... tout!
Mais ne me quitte pas,
o ma Carmen!
souviens-toi du pass!
Nous nous aimions, nagure!

DON JOS
Carmen, yo te amo, yo te adoro!
Y si es necesario, para complacerte,
ser un bandido...
har lo que quieras...
Todo, me entiendes!... Todo!
Pero no te alejes de m!
Oh, mi Carmen,
recuerda el pasado!
Nos ambamos no hace tanto!

[dsespr]

(desesperado)

Ah! ne me quitte pas, Carmen,


ah! ne me quitte pas!

Ah, no te alejes de m, Carmen, ah!


No te alejes de m!

CARMEN
Jamais Carmen ne cdera!
Libre elle est ne et libre elle mourra!

CARMEN
Jams Carmen ceder!
Libre naci y libre morir!

CHOEUR
(dans le cirque)
Viva! la course est belle!
Sur le sable sanglant
le taureau qu'on harcle
s'lance en bondissant...
Frapp juste en plein coeur!
Viva! Bravo! Victoire!

CORO
(desde adentro de la plaza)
Viva! Qu corrida tan bella!
En el ensangrentado albero,
el toro hostigado
embiste furioso!
Herido en pleno corazn!
Viva! Bravo! Victoria!

(En entendant les cris de victoire, Carmen


a laiss chapper un ``Ah!'' d'orgueil et de
joie. Don Jos ne perd pas Carmen de vue.
Carmen fait un pas du ct du cirque. )

(Al or los gritos de victoria, Carmen


lanza una exclamacin de alegra.
Don Jos no quita su vista de ella que
da un paso en direccin a la plaza.)

58

DON JOS
(se plaant devant elle)
O vas-tu?

DON JOS
(obstruyendo su paso)
Adnde crees que vas?

CARMEN
Laisse-moi.

CARMEN
Djame!

DON JOS
Cet homme qu'on acclame,
c'est ton nouvel amant!

DON JOS
Ese hombre a quien aclaman,
es tu nuevo amante!

CARMEN
(voulant passer)
Laisse-moi... laisse-moi...

CARMEN
(queriendo pasar)
Djame!

DON JOS
Sur mon me,
Tu ne passeras pas,
Carmen, c'est moi que tu suivras!

DON JOS
Por mi alma,
que no pasars!
Carmen, conmigo vendrs!

CARMEN
Laisse-moi, don Jos, je ne te suivrai pas.

CARMEN
Djame, don Jos, no ir contigo!

DON JOS
Tu vas le retrouver, dis...
tu l'aimes donc?

DON JOS
Vas con l, dime entonces...
lo amas?

CARMEN
Je l'aime!
Je l'aime et devant la mort mme,
je rpterais que je l'aime!

CARMEN
Le amo!
Le amo, y an ante la muerte misma
repetir que lo amo!

CHOEUR
(dans le cirque)
Viva! Bravo! Victoire!
Frappe juste en plein coeur!
Le taureau tombe! Gloire!
Gloire au torero vainqueur!

CORO
(desde adentro de la plaza)
Viva! Bravo! Victoria!
Ha estoqueado en pleno corazn!
El toro cae!
Gloria al victorioso torero!

DON JOS
(avec violence)
Ainsi, le salut de mon me
je l'aurai perdu pour que toi,
pour que tu t'en ailles, infme,
entre ses bras rire de moi!
Non, par le sang, tu n'iras pas!
Carmen, c'est moi que tu suivras!

DON JOS
(con violencia)
De modo que mi alma
he perdido por ti...
para que t te marches, infame,
y entre sus brazos te ras de m!
No, por mi sangre, no irs!
Carmen, conmigo t vendrs!

CARMEN
Non, non! jamais!

CARMEN
No, no, jams!

DON JOS
Je suis las de te menacer!

DON JOS
Estoy harto de amenazarte!

CARMEN
(avec colre)
Eh bien! frappe-moi donc,
ou laisse-moi passer.

CARMEN
(con clera)
Entonces, mtame
o djame pasar!

59

CHOEUR
Victoire!

CORO
Victoria!

DON JOS
(perdu)
Pour la dernire fois, dmon,
veux-tu me suivre?

DON JOS
(enloquecido)
Por ltima vez, demonio!
Vendrs conmigo?

CARMEN
Non! non!
Cette bague, autrefois,
tu me l'avais donne...

CARMEN
No, no!
Este anillo,
que una vez me diste...

(elle la jette la vole)

(se lo tira)

Tiens!

Tmalo!...

DON JOS
(Jos a frapp Carmen)
Eh bien! damne!

DON JOS
(clavndole un cuchillo)
Bien, endemoniada!

(Elle tombe morte...)

(Carmen cae... y muere.)

CHOEUR
(dans le cirque)
Victoire! Bravo! Ah!

CORO
(desde adentro de la arena)
Victoria! Bravo! Ah!

(don Jos, perdu, s'agenouille


auprs d'elle)

(Don Jos se arroja hacia ella,


arrodillndose en el suelo.)

Torador, en garde!
Torador! Torador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Torador, l'amour t'attend!

Toreador, en guardia!
Toreador, toreador!
Y recuerda, s,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran.
Y que el amor te espera, toreador!
El amor te espera!

(Le vlum s'ouvre; Escamillo


parat entour de la foule qui
l'acclame)

(el velo se descorre, Escamillo,


aparece rodeado de la multitud
que lo aclama)

DON JOS
(se levant)
Vous pouvez m'arrter...
c'est moi qui l'ai tue!
Ma Carmen adore!

DON JOS
(levantndose)
Podis arrestarme...
He sido yo quien la ha matado!
Mi adorada Carmen!

Fin de l'Opra

Fin de la Opera

60

Вам также может понравиться