Вы находитесь на странице: 1из 11

1

R o b e r t o P U I G : OFICIO DE TRADUCIR Y TRADUCIBILIDAD

Deseo ante todo expresar mi complacencia por hallarme como participante en este
Congreso, al que he sido gentilmente invitado, y en la simptica compaa de tantos colegas
y amigos, o amigos y colegas. A lo largo de los aos he intervenido en muchos seminarios,
simposios, jornadas y reuniones de variada ndole aqu y all, y con frecuencia he expuesto
algunas ideas sobre el vasto tema que nos ocupa, a menudo dirigidas sobre todo a los
noveles traductores, sin pretensin alguna de originalidad.
En mi caso, mi participacin por lo general ha dicho relacin con algunos aspectos
de la tarea, de uno modo u otro relacionados entre s:
- Traduccin jurdica, que es mi especialidad
- Enseanza de la traduccin, que es mi profesin
- Traduccin y literatura, que es mi usual desafo, y
- La problemtica general de la traduccin, que es mi preocupacin constante.
Hoy me voy a referir, dentro de lo anterior -puesto que el tema ofrece tantos
aspectos y subaspectos, muchos de los cuales, honestamente, no me animara a
desarrollar- a la ardua cuestin de la posibilidad de traducir, esto es, a la traducibilidad,
problema que suele plantearse en nuestro oficio. Veamos, entonces:

TRADUCCIN Y TRADUCIBILIDAD
I
Mltiples son los posibles enfoques de que es susceptible nuestra diaria
actividad de traduccin, actividad tan antigua como el hombre, por lo menos en su
modalidad de interpretacin. Se ha enfatizado, por ejemplo, a lo largo del tiempo su
papel de descubrimiento: de lengua en lengua, de pas en pas, de siglo en siglo, de
mundo en mundo; esta funcin es ms evidente en algunos momentos que en otros:
en los perodos de formacin, precisamente. Se ha dicho que todas las literaturas
nacen de la traduccin, o en la traduccin; as, en la Europa occidental en un
momento se descubre la literatura rusa; el Japn y el Asia descubren el pensamiento
de occidente, etc. Es de este modo un elemento fecundante tambin. En el ser
humano, es acto inicial de socializacin. Deca Octavio Paz que aprender a hablar
es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el significado de
esta o aquella palabra, lo que realmente hace es pedirle que traduzca a su lenguaje
el significado de ese trmino desconocido.
De mltiples maneras se ha caracterizado a la traduccin. El propio
Cervantes, como tanto se ha repetido, deca por boca de Don Quijote (Cap. LXII, 2
Parte) que traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos
por el revs: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y
no se ven con la lisura y tez de la haz y agrega: que no por esto quiero inferir
que no sea loable este ejercicio del traducir.. En otro plano, puede decirse que
es un dilogo fundado en el mutuo respeto; que es un elemento trasmisor y
multiplicador de cultura; que es un esfuerzo que tiende a establecer correlaciones
entre las diferentes corrientes de civilizacin, que es una contribucin activa al

acercamiento de los espritus y las sensibilidades, y as sucesivamente, que de todo


ello participa.
El acto de traduccin, en el sentido pleno, bsico y ms conocido del vocablo,
se realiza cuando se recibe un mensaje
-primero fue slo oral, luego
complementado por el escrito- de cualquier otro ser humano. Hay all un proceso
de interpretacin y desciframiento, diramos, una operacin de codificar y
descodificar o viceversa. Pero en el plano interlingual puede verse como una forma
de lograr la comprensin, entre un emisor y un receptor del mensaje. Puede as
tratarse la traduccin en trminos de comprensin, que es un componente necesario
e imprescindible del proceso comunicativo. El traductor debe entender el texto en la
lengua fuente
-por supuesto, mediante la lectura ms necesariamente atenta y
cuidadosa que sea posible, diferente de la corriente o aun de la rpida, segn los
casos- para verterlo a la lengua del receptor; ste le asigna, a su vez, una u otra
interpretacin al mensaje, que le revela tambin cules son las ideas y el entorno
cultural del autor original. El proceso hermenutico es as inevitable, y en l se inicia
la comprensin y se favorece la interaccin.
Comprender es aprehender por diferencia. Pero las diferencias tienen que ver
con la fuente de los valores lingsticos y culturales, sus races o vnculos con el
pasado, con las potencialidades del sistema, y dems factores.
Traducir desde este punto de vista significa transformar los resultados del
anlisis en un sistema diferente, que debe haber recorrido un proceso formativo
similar; es, pues, una relectura en funcin del destinatario, que puede ser diferente
en ms de un sentido, aun en un entorno diacrnico.
Mirando hacia atrs, vemos que en la dilatada historia de esta ciencia y este
arte, que ambas cosas es, siempre ha habido preocupacin, aun en pequea
medida, por alguno de sus problemas tericos y prcticos. Ya San Jernimo, hace
diecisiete siglos, hablaba del significado de una traduccin, por oposicin a la
palabra a traducir. Sus enseanzas siguen, hasta cierto punto, siendo vlidas en la
actualidad. Pero con el siglo XX, llamado con razn la era de la traduccin,
memorable siglo en que nacimos y nos formamos, destinado a verse como
fundamental en la historia del hombre, el acercamiento de los pueblos ha adquirido
dimensiones sin precedentes, que en el actual se amplan, y han vuelto ms
imperiosa la comprensin de la otredad de los dems habitantes del planeta. La
traduccin es el vnculo indispensable en esta tarea, que configura nuestro papel
fundamental como traductores. Por eso es medio de comprensin tanto como de
interaccin. No obstante, muchas veces se ha desconocido el cometido del
traductor, considerado como un mero vehculo prctico, olvidndose su papel
intelectual.
En otras pocas nuestro habitual quehacer no se tuvo por actividad literaria
anloga a la del escritor; mas traducir es propiamente transcrear, operacin en que
se revela la personalidad, en que a veces se privilegia el aspecto de exportacin de
s hacia el exterior; siendo otras veces ms relevante el de importacin. Nos
ofrecen ejemplos la literatura y la historia para comprobarlo. Tampoco es la
traduccin meramente un servicio subordinado, que debe explicar, conducir y
permitir que el lector vea; la relacin entre autor/traductor y lector debe ser paritaria.

Afortunadamente, hoy por hoy las investigaciones, los ensayos, las teoras, se
multiplican indefinidamente, en forma paralela a la divulgacin de la tarea en todos
los mbitos, y a la toma de conciencia de la importancia de la misma. En
innumerables congresos se analizan de continuo todas las facetas de esta
actividad, tanto tiempo contemplada como la hermana pobre de disciplinas mayores,
que se contentaba con cierto empirismo y algunas teoras. Muchsimos libros, miles
de ensayos y artculos son el resultado de este estudio. Y seguir discutindose,
sobre otras bases y desde nuevos puntos de vista, lo atinente a la calidad y a la
traducibilidad de los textos. El surgimiento de entidades de naturaleza mundial
(Naciones Unidas, etc.), la globalizacin, de que tanto se habla, hacen ms
necesario el estudio de los problemas y la bsqueda de mejores soluciones. La era
de la mquina de traducir, una vez iniciada, nos aporta cada da ms elevados
logros, que permiten discutir si alguna vez podr prescindirse del elemento humano,
posibilidad no prevista hace algunas dcadas, pero de la que es muy lcito, por
varias razones, dudar. El mayor desafo, en el foro universal, no es slo tecnolgico,
sino moral y poltico, porque enfrenta al lingista no slo como traductor y
comunicador de palabras sino de culturas, como custodio de tradiciones, como
trasmisor de valores. Las nuevas tcnicas e instrumentos podrn ayudarle a llevar a
cabo su tarea de la mejor manera posible, pero no la alterarn en su naturaleza.
Mas, a esta altura, es posible todava agregar algo? Es tanto el material
publicado al respecto, que no podramos quizs contestar concretamente en forma
afirmativa la pregunta. Slo pudiramos aportar algunas consideraciones, a lo sumo,
quizs no muy ordenadas y poco o nada originales, para compartir con ustedes hoy,
especialmente con los colegas jvenes.
Entremos, pues, ahora s, en materia.
II
El tema de la calidad, nocin relativa y moviente, ha sido objeto de
exhaustivos anlisis, de los que surge que no basta tener en cuenta slo un aspecto,
sino mltiples. Dirase que las cualidades o los componentes que la integran pueden
ser, y son, varios: fidelidad, claridad, naturalidad, entre otros.
La calidad de una traduccin se confunde a veces con la calidad literaria; pero
son dos cosas perfectamente distinguibles. La que se busca o procura en la
traduccin parecera ser, como decimos, relativa, y consiste esencialmente en la
correspondencia entre la versin y el original. La literaria, en cambio, lo es
solamente respecto de la tradicin de la literatura y del lenguaje literario empleado
en la circunstancia. Es perfectamente posible lograr una obra literaria basada en otra
proveniente de una lengua diferente, cuyas excelencias, sin embargo, no
correspondan a elementos del original. La correspondencia propia de la traduccin
de calidad no configura una relacin unitaria: es una compleja serie de
correspondencias derivadas de las caractersticas del texto original, que en primer
lugar se definen en trminos de anlisis lingstico, con su correspondiente
contextualizacin, y se manifiesta en las relaciones de ambas lenguas en cuestin.

No resulta fcil a veces evaluar la calidad de la traduccin literaria, puesto que


ello implica analizar correspondencias y el punto de vista del traductor sobre ellas.
Irn as apareciendo pautas de medida que indiquen hasta dnde puede traducirse
un texto en un determinado momento. La traducibilidad, por ende, es un elemento
variable, de naturaleza perfectible, que no puede siempre establecerse a priori,
resultante de una serie de factores que nuestra capacidad y experiencia nos obligan
a manejar, y que comprenden las diversas circunstancias materiales, es decir, el tipo
de texto original, el momento en que surge, las lenguas de origen y llegada, el
pblico destinatario y el propio traductor, todo lo cual incide en el resultado final.
Las traducciones suelen dividirse tradicionalmente en dos tipos principales;
las literarias y las cientficas, o cientfico-tcnicas, clasificacin que admite
subdivisiones y variantes tambin. Las del primer tipo, -en que el fin principal es
esttico-, permiten u ofrecen al traductor una ms amplia gama de soluciones, pero
a la vez requieren ms inspiracin y conocimientos, y un mejor manejo de los
elementos lingsticos; el traductor literario tiene necesidad de los dones del artista:
gusto natural, sensibilidad, fineza de percepcin y don de expresin, caractersticas
tambin del artesano, del trabajador concienzudo y exigente, en aras de la
excelencia. Y en algunos casos resulta ms necesario que en otros el conocimiento
del medio cultural que enmarca la tarea: tal ocurre cuando se trata de obras de
intenso contenido regional, como podra ser la traduccin del Martn Fierro de
Hernndez.
En el segundo se plantea el problema, secundario para nosotros, de saber si
es lo mismo decir cientfico que tcnico, frente al cual las opiniones varan,
porque a primera vista no es fcil establecer un lmite prctico. Podramos atenernos
al parecer de la Comisin pertinente de Ciencia y Tecnologa de la UNESCO, que
habla de Ciencias Humanas, Sociales, Exactas, Biolgicas y Mdicas por un lado, y
Tecnolgicas por otro, mencionando las correspondientes en cada caso, abarcando
el ltimo rubro nombrado a la Ingeniera Qumica, la Electrnica, la Electrotecnia, la
Tecnologa de Materiales, etc., es decir, las llamadas propiamente tcnicas, segn
una interpretacin corriente del adjetivo; pero la inobservancia de tal distincin no
afectar tampoco el modus operandi del traductor.
Las traducciones de este segundo tipo -en que principalmente se trasmite y
divulga informacin, donde el fin tiende a prevalecer sobre el medio- requieren una
mejor aplicacin de la terminologa y conocimientos de la materia, es decir, instinto
de especialista. Por ello aqu el traductor debe ser un poco terminlogo, con
facilidad para documentarse; en este campo las formas nominales suelen
predominar sobre las verbales, las frases tienden a ser ms cortas, menos densas
sintcticamente, con abreviaturas, signos y smbolos particulares. Adems, en
materia cientfica las diferencias culturales, y por lo tanto las dificultades, se
amenguan o desaparecen, en virtud de la identidad conceptual y univocidad, o casi
univocidad, del lxico cientfico, y no ocurre lo que se ha dado en llamar la
transvernaculacin psicolgica, por lo menos en forma sensible. Tericamente, el
receptor est en el mismo nivel de comunicacin que el emisor.
Es corriente asimismo referirse en esta materia a textos especializados, que
son los que contienen el llamado lenguaje de especialidad, condicionado por la

temtica, y que afecta varias formas, segn las finalidades y circunstancias del caso.
Lenguaje especializado es el de la arquitectura, el de las altas finanzas, o el del
derecho. Con respecto a este ltimo -y me perdonarn mi formacin jurdica- no
es slo la precisin y claridad y, en lo posible, la concisin formal lo que importa. El
derecho es y se expresa en palabras; y en el hallazgo de las mismas es
indispensable por momentos que acuda en nuestra ayuda la fortuna. Cuntas
consecuencias pueden provenir, y cunto infortunio depende de las palabras! Y qu
grande, adems, el peligro de perderse en ellas! Esto es trgico, porque en este
campo la exactitud de significado no es meramente cuestin de esttica o elegancia,
sino la verdadera garanta de las libertades que el derecho regula. Pobre del
traductor que no lo advierta! Pobre del cliente que en l confa!
La diferencia consiste, pues, en cuanto a los requisitos de calidad, en los
medios para lograr el efecto deseado.
El tema de la calidad de la traduccin -gnero ste de la literatura que no
suele recibir el mismo trato de los dems- enfocado, como decamos, no slo por
traductores sino adems por innumerables autores, tericos, lingistas y estudiosos,
ha dado lugar a extenssimos debates y puntos de vista. Podra concluirse, de
acuerdo con muchos de ellos, que la calidad no puede evaluarse sin tener en cuenta
el propsito o finalidad de la traduccin, elemento del que parece, por lo menos en
parte, depender; pero hay que partir siempre del anlisis y de la consideracin de lo
que se ha llamado el mbito de la interpretabilidad. Una simple frase puede variar
en su sentido segn el contexto en que se halle. A veces es imposible, o casi
imposible, saber qu tiene en mente el autor. Si decimos, a manera de fcil ejemplo,
Voy a ver qu puedo hacer, qu queremos dar a entender? Nos referimos a que
vamos a acudir a un determinado lugar para procurar resolver el problema, o
simplemente manifestamos la intencin de resolverlo? Esto parece demasiado
elemental, pero en la prctica se dan estas dudas, que hasta calificaramos de
tontas a veces, cuando no hay otros elementos de juicio. Una buena traduccin
sera, entonces, la que contiene el menor grado posible de infidelidad. Pero es
menester tener en cuenta adems el elemento simpata, entre la personalidad del
lector y el estilo del escritor. Hasta aqu ste es un producto de dos trminos; pero
en materia de traduccin no lo es de dos, sino de tres trminos, por cuanto el texto
traducido debe tambin armonizar con los lectores; es el resultado de eleccin de
palabras y frases no al cuadrado, sino al cubo; de hecho, a una superior potencia.
Pero la fidelidad, a su vez, se da en varios planos, puesto que puede
preguntarse fidelidad a qu? al contenido? a la forma? al estilo? a la
contundencia de los meros vocablos del original? a la musicalidad de la frase? A
poco que se piense, esta cuestin se transforma en un laberinto. Un texto se
compone de letras, y a veces se procura incluso ser fiel a ellas. El texto tiene un
sonido; la poesa puede ser ms o menos musical; la prosa puede ser ms o menos
eufnica; hay ritmo, asonancias... es preciso, entonces, saber or. Pero la fidelidad
puramente semntica puede presentar exigencias contradictorias, si nos atenemos
al sentido de las palabras ms que al de las frases, o viceversa. La fidelidad puede
estar relacionada tambin con el posible sentido oculto de un enunciado, con sus
alusiones, que pueden ser a veces parte importante tambin del mensaje. Y la
traduccin ser ms o menos fiel en la medida en que resolvamos estas fidelidades
opuestas, eleccin que no depende slo del traductor sino de las circunstancias
ambientales, diramos, de la poca, del estado de la cuestin....... Aquel traductor

francs que tuvo tan trgico fin en el siglo XVI, tienne Dolet (de paso, introductor
del vocablo traducteur en su lengua natal), ya deca que hay una suerte de sntesis
de las diversas fidelidades al sentido, que es lo que da acceso a la fidelidad al
pensamiento del autor. Pero si hablamos del pensamiento, no podemos menos que
traer a cuento tambin a la emocin, y advertimos as que el contenido afectivo de
un texto puede entrar en conflicto con el aparato semntico cuando se hace una
traduccin. Los vocablos ms simples pueden adquirir dimensiones diferentes en
mbitos diferentes; ciertas literaturas son ms efusivas, diramos, ms sensuales,
que otras. Los antiguos textos de la India expresan matices del placer que
difcilmente hallamos en nuestro medio. Pero esto no es todo: la estructura interna
del original es un elemento que requiere su fidelidad, en un plano menos subjetivo.
Todo esto nos lleva al estilo, que apareja un cmulo de fidelidades. Para ser fiel al
estilo del autor, el traductor mismo debe poseer estilo. Esto configura una
contradiccin, pero parecera ser una condicin, creemos, para la resolucin de la
antinomia existente. Toda traduccin comporta una contradiccin que hay que
resolver, y su calidad depende de la forma en que lo hagamos. Pero la fidelidad
tambin atae al quin, no slo al qu. Hay que tener en cuenta al destinatario, al
lector que mencionamos, que, adems, es cambiante: vara de poca en poca, de
lugar a lugar. La fidelidad, entonces, es uno de los pilares bsicos de la calidad,
junto con la exactitud, la equivalencia, elementos stos relacionados todos y a veces
difciles de aislar. Pero hay que tener en cuenta, en otro plano, como tantas veces lo
hemos recordado citando a Ortega y Gasset, que una lengua no procura jams
rendir o dar todo, sino una parte de la realidad; y que sus fronteras de silencio,
que alternan con los enunciados, no coinciden entre una lengua y otra, y configuran
una ecuacin distinta en cada caso. Hasta dnde tiene vigencia aquello de
traduttore traditore?
Si analizamos ahora las diversas teoras sobre la traducibilidad, vemos que
hay puntos de vista tambin opuestos. Parece paradojal preguntarse si la traduccin
es posible, pero Louis Le Boicher, a quien Uds. conocen por el seudnimo de
Georges Mounin, lo haca con toda seriedad, comentando que para la lingstica que
la niega, la traduccin es un verdadero escndalo; y esto es as porque los
elementos universales son totalmente inalcanzables para la investigacin, o bien son
tan generalizados que se hacen susceptibles de interpretarse errneamente y
desvirtuar as toda conclusin. Mas el punto de vista opuesto afirma, no obstante,
tal posibilidad, argumentando que la estructura subyacente del lenguaje es universal,
y pueden reconocerse elementos compartidos en toda lengua humana. Claro est,
estas dos posiciones antagnicas no suelen sostenerse con tal rigor, puesto que
normalmente se dan combinaciones en mayor o menor grado de ambas. Quizs
ms que decir que es imposible presentar los principios generalmente aceptados en
esta materia en forma sucinta fuera mejor decir que no existen tales principios. Basta
recordar las indicaciones antitticas que reciben los traductores para su labor, como
lo puntualizaba Theodore H. Savory hace cincuenta aos: traducir las palabras /
traducir el sentido del original; hacer la traduccin como contempornea del autor /
hacerla como contempornea del traductor; verter la poesa en verso / hacerlo en
prosa, y as sucesivamente. La traduccin de la poesa, como sabemos, presenta
problemas propios, de variable solucin, que hecha tanto en prosa como en verso,
con o sin rima, puede ocurrir incluso satisfactoriamente; en cuanto a la prosa, la
prueba de que puede traducirse, deca Borges, est en el hecho de que todo el

mundo est de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin embargo, como
lo haca notar Paul Groussac, los mayores elogios han sido hechos por personas
que leyeron esa obra en traduccin; y agregaba Borges que todos estamos de
acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas, pero no todos sabemos
ingls y casi nadie sabe ruso.
Para los no familiarizados con el tema, el hecho de que los criterios
valorativos de la traduccin sean tan dispares resulta un poco extrao. La eleccin
que debiera hacer el traductor, se ha dicho, entre varias alternativas debera
probablemente estar regida por el criterio de la inteligibilidad, porque en primer lugar
una buena traduccin debera ser fcil de leer, ya que, por ms exacta que sea, el
lector tender a abandonarla tan pronto descubra que requiere demasiado esfuerzo
para entenderse, en cuyo caso su contenido difcilmente pueda llegar a destino.
Y en este campo de la traducibilidad viene al caso tambin el concepto
-relativamente reciente, puesto que su divulgacin data de hace unas pocas
dcadas- de contexto vertical, que podra definirse como una informacin
histrico-filolgica contenida objetivamente en el texto de una obra dada. Esta
informacin brindara al lector un panorama claro del mundo, de un cierto sector de
la realidad, en todas sus manifestaciones, utilizable como elemento regulador y de
orientacin.
El problema de ver hasta qu punto son traducibles los fenmenos culturales
y lingsticos se agrava al enfrentarnos con un texto de una poca diferente a la
nuestra, u otro estilo histrico. En esos casos, el traductor debe abocarse a la tarea,
no siempre fcil, de la doble traduccin, que tiende a salvar el hueco existente
entre los diferentes perodos histricos o entre la disociacin sociocultural entre
ambas lenguas en cuestin.
Se ha recurrido incluso a la geometra, como lo hace Boris Kutznetsov en
forma algo peregrina, para el anlisis del fenmeno traduccin: se vale para ello de
los conceptos de transformacin e invariante. Si la transformacin es el traslado de
una figura geomtrica de un lugar o espacio a otro, la invariante es la forma misma
de la figura geomtrica, que puede cambiar de dimensin, pero conserva las mismas
proporciones entre las distancias. La traduccin sera as un caso de transformacin
espacial: una obra cultural traducida reaparece en un medio cultural nuevo que
reforzar o modificar los contenidos del original y revalorar sus tradiciones
histricas, sus valores culturales. Pero, a la vez, si la traduccin es vlida, existir
una invariante, con respecto al original, que persistir en la traduccin si el traductor
tiene en cuenta una serie de elementos: circunstancias histrico-sociales, efectos y
recursos del original, tipo de lengua empleado, alusiones a circunstancias concretas,
etc., todo ello dentro de los extremos -y lmites tambin- de libertad y fidelidad, de
por s complejos.
Para poder apreciar el uso que un autor da a sus palabras, su forma de
emplearlas y combinarlas, el lector -y el traductor, por supuesto- debe poseer
determinados conocimientos de fondo. Pero adems del conocimiento de las
particularidades de un perodo o estilo determinados, debe tener en cuenta el
contexto vertical, segn acabamos de definirlo; de lo contrario, se corre el peligro de

que el traductor interprete el texto segn sus propias ideas sobre la tica, la
conducta, la escala de valores, es decir, de lo que constituye el fondo cultural de otra
nacin o comunidad que la del autor, lo que derivara en una comprensin deficitaria
o incompleta del texto fuente y un fracaso en la traduccin a la lengua meta.
Y asimismo aqu se distinguen varios tipos de categoras de diferencias
semnticas, estilsticas e informativas entre el original y la traduccin, en lo referente
a objetos, alusiones y elementos lingsticamente determinados como signos del
contexto vertical, que aparejan no poder trasmitir debidamente realidades u objetos,
no poder trasmitir significados plurales, juegos de palabras, funciones estilsticas; o
tener que sustituir realidades o cosas para mantener la funcin informativa del texto
fuente, o la imposibilidad de conservar alusiones literarias, o incurrir en omisiones
sin poder ofrecer sucedneos de lo omitido, por ejemplo.
Todos estos elementos forman parte, entonces, del acuciante problema de la
traducibilidad. Pero a pesar de todas sus limitaciones, la traduccin es posible, y
muchas veces llega a realzar el texto fuente, cuando el ingenio, la imaginacin y
capacidad del traductor lo posibilitan.
La traduccin, por otro lado, es un proceso que asimismo tiene que ver con la
imaginacin y el ingenio del traductor. Hay un aspecto creativo de la tarea, que ha
sido estudiado por lingistas, psiclogos y neurlogos. El proceso traductivo es un
conjunto de operaciones mentales que se cumplen para la obtencin del texto meta;
la teora de la traduccin sola ocuparse primordialmente de este aspecto; pero el
estudio del resultado fue ganando terreno, y debi necesariamente ser incluido en
aqulla. Se acude para ello a los mtodos de la psicologa del conocimiento y de la
psicolingstica. Con respecto a sta, el enfoque es de naturaleza deductiva, y de all
surge que hay que tener en cuenta diferencias entre el contenido del proceso
traductivo y el del que cumple el escritor que crea un texto. El segundo es menos
complejo, aunque no sencillo; el primero consta de la elaboracin de un programa
interior, y luego del desarrollo del mismo para lograr el texto meta. Traducir implica
tomar decisiones, y decidir significa elegir entre diversas posibilidades. El hecho de
enfatizar el aspecto arte de la traduccin no debe, sin embargo, empecer el estudio
cientfico del proceso, que trasunta una forma especfica de la actividad prctica
mental humana, desarrollada con mayor o menor habilidad. En su grado ms alto,
ese arte puede llamarse arte de la traduccin. La creatividad tiene, entonces, un
aspecto racional ms accesible a una descripcin objetiva; los aspectos subjetivos y
creativos, importantes como son, pueden tambin hasta cierto punto racionalizarse.
Por supuesto, creatividad no es sinnimo aqu de total libertad, ya que existen
determinados lmites subjetivos y objetivos. La nocin de novedad es muy
discutible; el resultado mental al que llega el traductor puede ser el mismo que otros
alcanzaron anteriormente. La creatividad en sentido ms amplio abarca asimismo
las soluciones intuitivas.
En el proceso, los factores bsicos son de naturaleza lingstica; la nocin de
relevancia explica la eleccin del efecto requerido; la traduccin, que es un texto en
otra lengua formado y utilizado interpretativamente respecto del texto fuente, es un
caso o forma de uso interpretativo del lenguaje, en que la conducta creativa del

traductor dice relacin con operaciones mentales diferentes, de interpretacin,


eleccin e innovacin. El otro uso del lenguaje es el descriptivo, segn esta teora.
Un breve ejemplo bastar para aclarar esto: si decimos Fulano es un verdadero
maestro, la frase puede ser una descripcin de quien realmente lo es; pero tambin
una forma interpretativa de considerar, por comparacin, a quien formalmente no lo
es. El texto se compone, entonces, mediante un mecanismo o proceso mental de
seleccin de palabras y estructuras sintcticas, que constituyen la representacin
semntica del enunciado, sobre la base de los elementos relevantes.
Al interpretar el texto fuente el traductor tiene los mismos problemas que
cualquier otro receptor de dicho texto; pero aqu la interpretacin es parte del
proceso que todava tiene por delante, cuyas caractersticas son especficas. La
interpretacin del traductor limita, en cierto sentido, sus posibilidades, pero no las
predetermina. La multiplicidad de elecciones puede llevar a una multiplicidad de
resultados: varios traductores no vertern el texto original del mismo modo a la otra
lengua, y no porque no coincidan elementos del texto. El proceso traductivo,
entonces, implica siempre una sucesin de elecciones, que son operaciones
mentales de tipo creativo, que cada uno cumple de acuerdo con sus conocimientos,
su competencia comunicativa y su habilidad para estimar la naturaleza de los
destinatarios de su obra.
En resumen, la traduccin es, en definitiva, un saber hacer. Mas tampoco es
la traduccin un mero doble o calco del original: es preciso reconocer a veces, como
decimos, la posibilidad de diversas traducciones igualmente justificadas de un
mismo texto, lo cual se observa tanto sincrnica como diacrnicamente, as como la
de que en algunos casos slo haya una sola traduccin admisible.
Naturalmente, en este proceso interpretativo del texto fuente, que implica
tambin escoger elementos, parecera ocioso o, anlogamente a una anterior
referencia, aun tonto, decir y realmente lo es, aunque permtanme insistir en ello,
porque la experiencia lo aconseja- que el presupuesto indispensable de todo lo
anterior es la lectura cuidadosa de los textos, que es la nica que puede revelar su
naturaleza, ya que a veces la duda, y con ella el dilema de la opcin, surge
simplemente por falta de atencin, cosa que s puede evitarse. A diferencia de la
lectura corriente, tantas veces apresurada, la que hace el traductor es, y siempre
debe ser, la ms detenida, la ms meditada, porque no puede ocurrir de otra
manera; y es la nica que no perdona pasar por alto un vocablo dudoso, o no
comprendido, o una frase oscura. Decimos esto tambin recordando que hace un
tiempo en una clase de lengua -en la que ms de una vez nos internamos en el
mundo de la poesa, por ms que sta no se hallara especialmente comprendida en
la finalidad del curso, en el cual procurbamos presentar al alumno variedades de
textos de todo tipo- se plante, una vez ms, un breve pero interesante cambio de
ideas sobre este aspecto de la tarea, al tratar un poema -que prcticamente no
presentaba palabras nuevas o dudosas para nadie-, suscitado por el alcance o
aplicacin que el autor, nada menos que Rubn Daro, haba dado en el mismo a un
adjetivo, problema no previsto ni siquiera por nosotros en ese momento. Se trataba
de Versos de otoo, que comienza as:
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma;
tu mirar es tan dulce, que se torna profundo. ......

10

Pues bien, algunos alumnos interpretaron, ante la duda inesperada, tras la


primera lectura, que lo que se tornaba profundo era el mirar, a diferencia de la
mayora, que con cierta lgica entenda que era el pensamiento. Hubimos de releer
el texto entonces, para procurar dilucidarlo. Repetimos:
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma;
tu mirar es tan dulce, que se torna profundo. ....
Qu diran ustedes? El adjetivo profundo, es aplicable a ambos? se
suscitara la duda con una mera lectura, por razones de estudio, o de placer, tal vez?
Tiene sentido aqu que el mirar se vuelva profundo? Nadie haba reparado en ello
hasta que se plante la eleccin entre el mirar y el pensamiento (les aclaro que ese
da triunf este ltimo), al leerse el verso con miras a su traduccin. Mas el anlisis
gramatical del fragmento, advertimos, indica que est compuesto de una oracin
doble, o dos yuxtapuestas, claramente separadas por un punto y coma. Por ende, en
realidad, lo que debe interpretarse -y aqu la minora tuvo razn- es que el mirar
se vuelve profundo.
Como este caso -que parece absolutamente banal y por lo relativamente
reciente recordamos, aunque lo citemos con cierta renuencia, como un mero
ejemplo de lo que ocurre en la realidad- se dan tantos otros, y no siempre adems
por la misma razn: en algunos momentos estamos ms predispuestos al anlisis, o
ms descansados, es decir, que hay unos cuantos elementos extra-traduccin a
tener en cuenta tambin, por aadidura, que todos conocemos, razn por la cual
todo esto que comentamos nos parece elemental y superfluo, hasta fuera de lugar,
diramos, al dirigirnos a ustedes, pero ....
No quiere decir esto tampoco, entindase, que slo hay dificultades que
vencer: la tarea es posible, tiene sus compensaciones; es digna de intentarse. Es
imprescindible, por supuesto, acudir a fuentes de referencia; pero el diccionario, sea
en papel o electrnico, tiene tambin sus limitaciones; ninguno es perfecto ni
omnicomprensivo. Como deca el Doctor Johnson, destacado polgrafo del siglo
XVIII, compilador de un clebre diccionario de la lengua inglesa, los diccionarios
son como los relojes; no siempre son exactos, pero ms vale tener uno que
ninguno. Hoy por hoy, prescindiendo de la comparacin con los relojes de precisin,
hay afortunadamente amplsimos y variados medios de informacin, y muchas
veces, con que nos aporten una definicin o explicacin clara y coherente con el
sentido del texto, y mejor aun si acompaada del ejemplo, es suficiente para la labor,
toda vez que se emplee cuidado y sentido comn en ella, tratando al mismo tiempo
de no quedarse rezagado en el camino. El desafo aparejar luego, cuanto ms serio
y mejor resuelto, una mayor y ms placentera sensacin de triunfo.
Finalmente, last but not least, - y les pido disculpas por la longitud o densidad
de esta comunicacin- la traduccin de la cultura es tambin un problema tico. El
traductor puede verse enfrentado a elecciones que implican una responsabilidad
moral. El respeto a lo otro, a lo diferente es un elemento fundamental para quien
media entre culturas. La imposibilidad de un texto definitivo no indica un fracaso sino
ms bien la existencia de factores culturales en que opera de continuo la dialctica
entre lo viejo y lo nuevo. El acto traductivo no es algo rgido ni de mera copia, como
destacaba Valry, que vea en l una relacin poitica, es decir, creadora, no entre
dos resultados firmes y definitivos sino entre dos momentos constructivos. La
traduccin no es nunca una representacin enteramente transparente sino una

11

transformacin interpretativa, en que las elecciones implican tambin valores


morales.
Son, entonces, muchos los aspectos estudiables y advertibles que en
nuestras clases -donde procuramos hallar el necesario y difcil punto de equilibrio
entre lo que se debe ensear, que es problema de seleccin y finalidad, y el cmo
ensearlo, que es problema fundamentalmente pedaggico, sin olvidar tampoco el
aspecto tico de la tarea- intentamos, al igual que para ustedes hoy, con mayor o
menor acierto, esbozar, en la esperanza de que no sea en vano, dentro de todo este
amplsimo tema, que de un modo u otro nos es tan familiar. La traducibilidad es, en
ltima instancia, la resultante de una serie de variables que nuestra capacidad y
experiencia de un modo u otro, de esta forma o de aqulla, nos obliga a manejar , y
en ello la fortuna no est siempre ausente. El traductor, como el maestro, nace, se
hace, lo hacen, acontece. No creemos que haya frmulas infalibles para lograr el
xito; pero s que la meditacin, la capacitacin permanente, el estudio y cotejo de
textos y tendencias, dentro del marco del sentido comn, apadrinados por la
vocacin, el inters y el amor por la tarea son componentes imprescindibles para
sortear airosamente, en la medida de lo personal y humanamente posible, los
muchos y variados escollos que la misma trae consigo, consideraciones todas que,
entre otras cosas -y a pesar de que a fuer de elementales o conocidas no
mereceran repetirse-, en estos momentos nos sirven tambin de excusa para
compartir la alegra de este significativo y amable reencuentro.Roberto Puig
Agosto de 2008

Вам также может понравиться