Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Deseo ante todo expresar mi complacencia por hallarme como participante en este
Congreso, al que he sido gentilmente invitado, y en la simptica compaa de tantos colegas
y amigos, o amigos y colegas. A lo largo de los aos he intervenido en muchos seminarios,
simposios, jornadas y reuniones de variada ndole aqu y all, y con frecuencia he expuesto
algunas ideas sobre el vasto tema que nos ocupa, a menudo dirigidas sobre todo a los
noveles traductores, sin pretensin alguna de originalidad.
En mi caso, mi participacin por lo general ha dicho relacin con algunos aspectos
de la tarea, de uno modo u otro relacionados entre s:
- Traduccin jurdica, que es mi especialidad
- Enseanza de la traduccin, que es mi profesin
- Traduccin y literatura, que es mi usual desafo, y
- La problemtica general de la traduccin, que es mi preocupacin constante.
Hoy me voy a referir, dentro de lo anterior -puesto que el tema ofrece tantos
aspectos y subaspectos, muchos de los cuales, honestamente, no me animara a
desarrollar- a la ardua cuestin de la posibilidad de traducir, esto es, a la traducibilidad,
problema que suele plantearse en nuestro oficio. Veamos, entonces:
TRADUCCIN Y TRADUCIBILIDAD
I
Mltiples son los posibles enfoques de que es susceptible nuestra diaria
actividad de traduccin, actividad tan antigua como el hombre, por lo menos en su
modalidad de interpretacin. Se ha enfatizado, por ejemplo, a lo largo del tiempo su
papel de descubrimiento: de lengua en lengua, de pas en pas, de siglo en siglo, de
mundo en mundo; esta funcin es ms evidente en algunos momentos que en otros:
en los perodos de formacin, precisamente. Se ha dicho que todas las literaturas
nacen de la traduccin, o en la traduccin; as, en la Europa occidental en un
momento se descubre la literatura rusa; el Japn y el Asia descubren el pensamiento
de occidente, etc. Es de este modo un elemento fecundante tambin. En el ser
humano, es acto inicial de socializacin. Deca Octavio Paz que aprender a hablar
es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el significado de
esta o aquella palabra, lo que realmente hace es pedirle que traduzca a su lenguaje
el significado de ese trmino desconocido.
De mltiples maneras se ha caracterizado a la traduccin. El propio
Cervantes, como tanto se ha repetido, deca por boca de Don Quijote (Cap. LXII, 2
Parte) que traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos
por el revs: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y
no se ven con la lisura y tez de la haz y agrega: que no por esto quiero inferir
que no sea loable este ejercicio del traducir.. En otro plano, puede decirse que
es un dilogo fundado en el mutuo respeto; que es un elemento trasmisor y
multiplicador de cultura; que es un esfuerzo que tiende a establecer correlaciones
entre las diferentes corrientes de civilizacin, que es una contribucin activa al
Afortunadamente, hoy por hoy las investigaciones, los ensayos, las teoras, se
multiplican indefinidamente, en forma paralela a la divulgacin de la tarea en todos
los mbitos, y a la toma de conciencia de la importancia de la misma. En
innumerables congresos se analizan de continuo todas las facetas de esta
actividad, tanto tiempo contemplada como la hermana pobre de disciplinas mayores,
que se contentaba con cierto empirismo y algunas teoras. Muchsimos libros, miles
de ensayos y artculos son el resultado de este estudio. Y seguir discutindose,
sobre otras bases y desde nuevos puntos de vista, lo atinente a la calidad y a la
traducibilidad de los textos. El surgimiento de entidades de naturaleza mundial
(Naciones Unidas, etc.), la globalizacin, de que tanto se habla, hacen ms
necesario el estudio de los problemas y la bsqueda de mejores soluciones. La era
de la mquina de traducir, una vez iniciada, nos aporta cada da ms elevados
logros, que permiten discutir si alguna vez podr prescindirse del elemento humano,
posibilidad no prevista hace algunas dcadas, pero de la que es muy lcito, por
varias razones, dudar. El mayor desafo, en el foro universal, no es slo tecnolgico,
sino moral y poltico, porque enfrenta al lingista no slo como traductor y
comunicador de palabras sino de culturas, como custodio de tradiciones, como
trasmisor de valores. Las nuevas tcnicas e instrumentos podrn ayudarle a llevar a
cabo su tarea de la mejor manera posible, pero no la alterarn en su naturaleza.
Mas, a esta altura, es posible todava agregar algo? Es tanto el material
publicado al respecto, que no podramos quizs contestar concretamente en forma
afirmativa la pregunta. Slo pudiramos aportar algunas consideraciones, a lo sumo,
quizs no muy ordenadas y poco o nada originales, para compartir con ustedes hoy,
especialmente con los colegas jvenes.
Entremos, pues, ahora s, en materia.
II
El tema de la calidad, nocin relativa y moviente, ha sido objeto de
exhaustivos anlisis, de los que surge que no basta tener en cuenta slo un aspecto,
sino mltiples. Dirase que las cualidades o los componentes que la integran pueden
ser, y son, varios: fidelidad, claridad, naturalidad, entre otros.
La calidad de una traduccin se confunde a veces con la calidad literaria; pero
son dos cosas perfectamente distinguibles. La que se busca o procura en la
traduccin parecera ser, como decimos, relativa, y consiste esencialmente en la
correspondencia entre la versin y el original. La literaria, en cambio, lo es
solamente respecto de la tradicin de la literatura y del lenguaje literario empleado
en la circunstancia. Es perfectamente posible lograr una obra literaria basada en otra
proveniente de una lengua diferente, cuyas excelencias, sin embargo, no
correspondan a elementos del original. La correspondencia propia de la traduccin
de calidad no configura una relacin unitaria: es una compleja serie de
correspondencias derivadas de las caractersticas del texto original, que en primer
lugar se definen en trminos de anlisis lingstico, con su correspondiente
contextualizacin, y se manifiesta en las relaciones de ambas lenguas en cuestin.
temtica, y que afecta varias formas, segn las finalidades y circunstancias del caso.
Lenguaje especializado es el de la arquitectura, el de las altas finanzas, o el del
derecho. Con respecto a este ltimo -y me perdonarn mi formacin jurdica- no
es slo la precisin y claridad y, en lo posible, la concisin formal lo que importa. El
derecho es y se expresa en palabras; y en el hallazgo de las mismas es
indispensable por momentos que acuda en nuestra ayuda la fortuna. Cuntas
consecuencias pueden provenir, y cunto infortunio depende de las palabras! Y qu
grande, adems, el peligro de perderse en ellas! Esto es trgico, porque en este
campo la exactitud de significado no es meramente cuestin de esttica o elegancia,
sino la verdadera garanta de las libertades que el derecho regula. Pobre del
traductor que no lo advierta! Pobre del cliente que en l confa!
La diferencia consiste, pues, en cuanto a los requisitos de calidad, en los
medios para lograr el efecto deseado.
El tema de la calidad de la traduccin -gnero ste de la literatura que no
suele recibir el mismo trato de los dems- enfocado, como decamos, no slo por
traductores sino adems por innumerables autores, tericos, lingistas y estudiosos,
ha dado lugar a extenssimos debates y puntos de vista. Podra concluirse, de
acuerdo con muchos de ellos, que la calidad no puede evaluarse sin tener en cuenta
el propsito o finalidad de la traduccin, elemento del que parece, por lo menos en
parte, depender; pero hay que partir siempre del anlisis y de la consideracin de lo
que se ha llamado el mbito de la interpretabilidad. Una simple frase puede variar
en su sentido segn el contexto en que se halle. A veces es imposible, o casi
imposible, saber qu tiene en mente el autor. Si decimos, a manera de fcil ejemplo,
Voy a ver qu puedo hacer, qu queremos dar a entender? Nos referimos a que
vamos a acudir a un determinado lugar para procurar resolver el problema, o
simplemente manifestamos la intencin de resolverlo? Esto parece demasiado
elemental, pero en la prctica se dan estas dudas, que hasta calificaramos de
tontas a veces, cuando no hay otros elementos de juicio. Una buena traduccin
sera, entonces, la que contiene el menor grado posible de infidelidad. Pero es
menester tener en cuenta adems el elemento simpata, entre la personalidad del
lector y el estilo del escritor. Hasta aqu ste es un producto de dos trminos; pero
en materia de traduccin no lo es de dos, sino de tres trminos, por cuanto el texto
traducido debe tambin armonizar con los lectores; es el resultado de eleccin de
palabras y frases no al cuadrado, sino al cubo; de hecho, a una superior potencia.
Pero la fidelidad, a su vez, se da en varios planos, puesto que puede
preguntarse fidelidad a qu? al contenido? a la forma? al estilo? a la
contundencia de los meros vocablos del original? a la musicalidad de la frase? A
poco que se piense, esta cuestin se transforma en un laberinto. Un texto se
compone de letras, y a veces se procura incluso ser fiel a ellas. El texto tiene un
sonido; la poesa puede ser ms o menos musical; la prosa puede ser ms o menos
eufnica; hay ritmo, asonancias... es preciso, entonces, saber or. Pero la fidelidad
puramente semntica puede presentar exigencias contradictorias, si nos atenemos
al sentido de las palabras ms que al de las frases, o viceversa. La fidelidad puede
estar relacionada tambin con el posible sentido oculto de un enunciado, con sus
alusiones, que pueden ser a veces parte importante tambin del mensaje. Y la
traduccin ser ms o menos fiel en la medida en que resolvamos estas fidelidades
opuestas, eleccin que no depende slo del traductor sino de las circunstancias
ambientales, diramos, de la poca, del estado de la cuestin....... Aquel traductor
francs que tuvo tan trgico fin en el siglo XVI, tienne Dolet (de paso, introductor
del vocablo traducteur en su lengua natal), ya deca que hay una suerte de sntesis
de las diversas fidelidades al sentido, que es lo que da acceso a la fidelidad al
pensamiento del autor. Pero si hablamos del pensamiento, no podemos menos que
traer a cuento tambin a la emocin, y advertimos as que el contenido afectivo de
un texto puede entrar en conflicto con el aparato semntico cuando se hace una
traduccin. Los vocablos ms simples pueden adquirir dimensiones diferentes en
mbitos diferentes; ciertas literaturas son ms efusivas, diramos, ms sensuales,
que otras. Los antiguos textos de la India expresan matices del placer que
difcilmente hallamos en nuestro medio. Pero esto no es todo: la estructura interna
del original es un elemento que requiere su fidelidad, en un plano menos subjetivo.
Todo esto nos lleva al estilo, que apareja un cmulo de fidelidades. Para ser fiel al
estilo del autor, el traductor mismo debe poseer estilo. Esto configura una
contradiccin, pero parecera ser una condicin, creemos, para la resolucin de la
antinomia existente. Toda traduccin comporta una contradiccin que hay que
resolver, y su calidad depende de la forma en que lo hagamos. Pero la fidelidad
tambin atae al quin, no slo al qu. Hay que tener en cuenta al destinatario, al
lector que mencionamos, que, adems, es cambiante: vara de poca en poca, de
lugar a lugar. La fidelidad, entonces, es uno de los pilares bsicos de la calidad,
junto con la exactitud, la equivalencia, elementos stos relacionados todos y a veces
difciles de aislar. Pero hay que tener en cuenta, en otro plano, como tantas veces lo
hemos recordado citando a Ortega y Gasset, que una lengua no procura jams
rendir o dar todo, sino una parte de la realidad; y que sus fronteras de silencio,
que alternan con los enunciados, no coinciden entre una lengua y otra, y configuran
una ecuacin distinta en cada caso. Hasta dnde tiene vigencia aquello de
traduttore traditore?
Si analizamos ahora las diversas teoras sobre la traducibilidad, vemos que
hay puntos de vista tambin opuestos. Parece paradojal preguntarse si la traduccin
es posible, pero Louis Le Boicher, a quien Uds. conocen por el seudnimo de
Georges Mounin, lo haca con toda seriedad, comentando que para la lingstica que
la niega, la traduccin es un verdadero escndalo; y esto es as porque los
elementos universales son totalmente inalcanzables para la investigacin, o bien son
tan generalizados que se hacen susceptibles de interpretarse errneamente y
desvirtuar as toda conclusin. Mas el punto de vista opuesto afirma, no obstante,
tal posibilidad, argumentando que la estructura subyacente del lenguaje es universal,
y pueden reconocerse elementos compartidos en toda lengua humana. Claro est,
estas dos posiciones antagnicas no suelen sostenerse con tal rigor, puesto que
normalmente se dan combinaciones en mayor o menor grado de ambas. Quizs
ms que decir que es imposible presentar los principios generalmente aceptados en
esta materia en forma sucinta fuera mejor decir que no existen tales principios. Basta
recordar las indicaciones antitticas que reciben los traductores para su labor, como
lo puntualizaba Theodore H. Savory hace cincuenta aos: traducir las palabras /
traducir el sentido del original; hacer la traduccin como contempornea del autor /
hacerla como contempornea del traductor; verter la poesa en verso / hacerlo en
prosa, y as sucesivamente. La traduccin de la poesa, como sabemos, presenta
problemas propios, de variable solucin, que hecha tanto en prosa como en verso,
con o sin rima, puede ocurrir incluso satisfactoriamente; en cuanto a la prosa, la
prueba de que puede traducirse, deca Borges, est en el hecho de que todo el
mundo est de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin embargo, como
lo haca notar Paul Groussac, los mayores elogios han sido hechos por personas
que leyeron esa obra en traduccin; y agregaba Borges que todos estamos de
acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas, pero no todos sabemos
ingls y casi nadie sabe ruso.
Para los no familiarizados con el tema, el hecho de que los criterios
valorativos de la traduccin sean tan dispares resulta un poco extrao. La eleccin
que debiera hacer el traductor, se ha dicho, entre varias alternativas debera
probablemente estar regida por el criterio de la inteligibilidad, porque en primer lugar
una buena traduccin debera ser fcil de leer, ya que, por ms exacta que sea, el
lector tender a abandonarla tan pronto descubra que requiere demasiado esfuerzo
para entenderse, en cuyo caso su contenido difcilmente pueda llegar a destino.
Y en este campo de la traducibilidad viene al caso tambin el concepto
-relativamente reciente, puesto que su divulgacin data de hace unas pocas
dcadas- de contexto vertical, que podra definirse como una informacin
histrico-filolgica contenida objetivamente en el texto de una obra dada. Esta
informacin brindara al lector un panorama claro del mundo, de un cierto sector de
la realidad, en todas sus manifestaciones, utilizable como elemento regulador y de
orientacin.
El problema de ver hasta qu punto son traducibles los fenmenos culturales
y lingsticos se agrava al enfrentarnos con un texto de una poca diferente a la
nuestra, u otro estilo histrico. En esos casos, el traductor debe abocarse a la tarea,
no siempre fcil, de la doble traduccin, que tiende a salvar el hueco existente
entre los diferentes perodos histricos o entre la disociacin sociocultural entre
ambas lenguas en cuestin.
Se ha recurrido incluso a la geometra, como lo hace Boris Kutznetsov en
forma algo peregrina, para el anlisis del fenmeno traduccin: se vale para ello de
los conceptos de transformacin e invariante. Si la transformacin es el traslado de
una figura geomtrica de un lugar o espacio a otro, la invariante es la forma misma
de la figura geomtrica, que puede cambiar de dimensin, pero conserva las mismas
proporciones entre las distancias. La traduccin sera as un caso de transformacin
espacial: una obra cultural traducida reaparece en un medio cultural nuevo que
reforzar o modificar los contenidos del original y revalorar sus tradiciones
histricas, sus valores culturales. Pero, a la vez, si la traduccin es vlida, existir
una invariante, con respecto al original, que persistir en la traduccin si el traductor
tiene en cuenta una serie de elementos: circunstancias histrico-sociales, efectos y
recursos del original, tipo de lengua empleado, alusiones a circunstancias concretas,
etc., todo ello dentro de los extremos -y lmites tambin- de libertad y fidelidad, de
por s complejos.
Para poder apreciar el uso que un autor da a sus palabras, su forma de
emplearlas y combinarlas, el lector -y el traductor, por supuesto- debe poseer
determinados conocimientos de fondo. Pero adems del conocimiento de las
particularidades de un perodo o estilo determinados, debe tener en cuenta el
contexto vertical, segn acabamos de definirlo; de lo contrario, se corre el peligro de
que el traductor interprete el texto segn sus propias ideas sobre la tica, la
conducta, la escala de valores, es decir, de lo que constituye el fondo cultural de otra
nacin o comunidad que la del autor, lo que derivara en una comprensin deficitaria
o incompleta del texto fuente y un fracaso en la traduccin a la lengua meta.
Y asimismo aqu se distinguen varios tipos de categoras de diferencias
semnticas, estilsticas e informativas entre el original y la traduccin, en lo referente
a objetos, alusiones y elementos lingsticamente determinados como signos del
contexto vertical, que aparejan no poder trasmitir debidamente realidades u objetos,
no poder trasmitir significados plurales, juegos de palabras, funciones estilsticas; o
tener que sustituir realidades o cosas para mantener la funcin informativa del texto
fuente, o la imposibilidad de conservar alusiones literarias, o incurrir en omisiones
sin poder ofrecer sucedneos de lo omitido, por ejemplo.
Todos estos elementos forman parte, entonces, del acuciante problema de la
traducibilidad. Pero a pesar de todas sus limitaciones, la traduccin es posible, y
muchas veces llega a realzar el texto fuente, cuando el ingenio, la imaginacin y
capacidad del traductor lo posibilitan.
La traduccin, por otro lado, es un proceso que asimismo tiene que ver con la
imaginacin y el ingenio del traductor. Hay un aspecto creativo de la tarea, que ha
sido estudiado por lingistas, psiclogos y neurlogos. El proceso traductivo es un
conjunto de operaciones mentales que se cumplen para la obtencin del texto meta;
la teora de la traduccin sola ocuparse primordialmente de este aspecto; pero el
estudio del resultado fue ganando terreno, y debi necesariamente ser incluido en
aqulla. Se acude para ello a los mtodos de la psicologa del conocimiento y de la
psicolingstica. Con respecto a sta, el enfoque es de naturaleza deductiva, y de all
surge que hay que tener en cuenta diferencias entre el contenido del proceso
traductivo y el del que cumple el escritor que crea un texto. El segundo es menos
complejo, aunque no sencillo; el primero consta de la elaboracin de un programa
interior, y luego del desarrollo del mismo para lograr el texto meta. Traducir implica
tomar decisiones, y decidir significa elegir entre diversas posibilidades. El hecho de
enfatizar el aspecto arte de la traduccin no debe, sin embargo, empecer el estudio
cientfico del proceso, que trasunta una forma especfica de la actividad prctica
mental humana, desarrollada con mayor o menor habilidad. En su grado ms alto,
ese arte puede llamarse arte de la traduccin. La creatividad tiene, entonces, un
aspecto racional ms accesible a una descripcin objetiva; los aspectos subjetivos y
creativos, importantes como son, pueden tambin hasta cierto punto racionalizarse.
Por supuesto, creatividad no es sinnimo aqu de total libertad, ya que existen
determinados lmites subjetivos y objetivos. La nocin de novedad es muy
discutible; el resultado mental al que llega el traductor puede ser el mismo que otros
alcanzaron anteriormente. La creatividad en sentido ms amplio abarca asimismo
las soluciones intuitivas.
En el proceso, los factores bsicos son de naturaleza lingstica; la nocin de
relevancia explica la eleccin del efecto requerido; la traduccin, que es un texto en
otra lengua formado y utilizado interpretativamente respecto del texto fuente, es un
caso o forma de uso interpretativo del lenguaje, en que la conducta creativa del
10
11