Вы находитесь на странице: 1из 18

TRADUCCIONES

La visin de Vasavadatta
S U S A N A GONZLEZ D E L S O L A R
El Colegio de Mxico
L a o b r a y el autor
"LA VISION DE VASA VADA TTA " (Svapnavasavadattam) es

una

obra de teatro en seis actos atribuida a Bhasa. Presentamos la traduccin del I Acto, y la versin completa de
esta obra, con Introduccin y Notas ser publicada por
E l Colegio de Mxico para el Proyecto de Traduccin de
Lenguas Asiticas, patrocinado por U N E S C O .
El autor, Bhasa, es poco conocido. Sabemos que fue un
escritor de prestigio en pocas antiguas porque lo mencionan
varios autores indios como Kalidasa, en su Malavikagnimitra, Baa y Jayadeva. Este ltimo lo llama Kavikulaguru (maestro de la familia de los poetas)
_
N o es mucho ms lo que se puede afirmar de Bhasa. N o
hay consenso respecto a la poca en que vivi n i del lugar
en que naci. C o n grandes reservas podemos ubicarlo en
el siglo I V A . C . , aunque advirtiendo que las fechas que
han dado varan enormemente y hay quienes lo ubican
bien entrada la era cristiana.
Tampoco hay seguridad en lo que se refiere a la paternidadhteraria de sus obras. Algunos autores como Ganapn Sastri, Winternitz, K e i t h , Morgenstierne, etc., aceptan la llamda ''teora de Bhasa", que afirma esa
paternidad, pero otros como Sylvain Lvi, Charpentier,
K a n e , R . V . Joshi, etc., la niegan. Los argumentos a favor
0 en contra de la "teora de Bhasa", as como la poca que
le asignan, sern analizados posteriormente, cuando se
publique la versin completa de ' X a Visin de Vasavadatta".
1

Ray, Saradaranjan: Bhsa's Swapnavdsadattam. With an original Sanskrit Commentary, English and
Bengal Translations... and an elabrate
Introduction. (3a. edicin revisada). Ed. por Kumudranjan Ray, Calcuta,
1961. Pg. 1.
1

473

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

474

Las obras de Bhasa se perdieron durante mucho tiempo. A principios del siglo X X , Ganapati Sastri descubri
en Trivandrum, Kerala, al sur de la India, un manuscrito
en hojas de palma que contena ciento cinco hojas en
caracteres malayalam. E l manuscrito tena ms de trescientos aos y contena diez obras, Svapnavasavadattam, Pratijayaugandharayana,
Pacaratra,
Carudatta,
Dutaghatotkaca,
Avimaraka,
Balacarita,
MadhyamaVyayoga, Karnabhara y Urabhanga, y u n fragmento de
una ms, Dutavakya. D e sta apareci posteriormente
una versin completa junto con dos obras ms, Abhiseka
y Pratima. Ganapati Stri atribuyles tas obras a Bhasa^
con base en los testimonios de Baa y Rajasekhara y
anunci sus descubrimientos en 1912, e n c u n a Introduccin a su traduccin_de " L a Visin de Vasavadatta".
Las trece obras de Bhasa pueden clasificarse de acuerdo
a diversos criterios. Y a que la mayora tiene como fuente
el Mahabharata, el Ramayana y la tradicin histrica, han
sido clasificadas segn sus fuentes por Sarup de la siguiente manera:
_
_
_
Obras relacionadas con el Mahabharata; Balacarita, Dutaghatotkaca,
Dutavakya,
Karnabhara,
MadhyamaVyayoga, Pacaratra,
Urubhaga;
Obras relacionadas con el Ramayana:
Pratima y
Abhiseka;
Obras de ficcin u originales: Avimaraka y Carudatta;
Obras
histricas:
Sv apnav as av adatt am y
Pratijayaugandharayana.
" L a Visin de Vasavadatta" es una continuacin^ de
Pratijayaugandharayana
o " E l V o t o de Yaugandharayana", y como los personajes histricos a los que estas obras
aluden vivieron en el siglo V A . C . (por ejemplo Darsaka,
2

Pusalker, A.D.: Bhasa. A Study. Vol. 1 Munshiram


Pg. 2.
2

Manoharlal, s/f

Ibi'dem.

Sarup, L.: Svapnavsavadatta. (Vision of Vasavadatta. Editado con In


troduccin, Traduccin, Notas y Apndices, etc., Lahore, 1925, p. 10 de
la Introduccin. En: Pusalker, op. cit., p. 3.
4

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

475

rey de Magadha), es obvio que Bhasa no puede ser anterior. Es lo nico seguro que podemos afirmar de l.
La obra que estamos presentando est considerada
como la mejor de las trece. Su estilo literario es de una
gran belleza y en ella vemos reflejadas algunas de las
costumbres cortesanas de la India antigua. Adems, los
personajes principales representan arquetipos de conducta.
Es la primera vez que se traduce al espaol una obra de
Bhasa. Para nuestra traduccin hemos utilizado el texto
snscrito de C.R. Devadhar . E n todo momento hemos
tratado de respetar el sentido original del texto para no
desvirtuar el ambiente histrico. Obviamente esto no
permite, a veces, toda la libertad necesaria para plasmar
en el espaol la belleza literaria de la lengua original. Los
corchetes que aparecen a lo largo de la traduccin espaola indican trminos fuera del texto, que hemos agregado cuando nos pareci que el original no era suficientemente claro. Agradecemos al D r . R. V . Joshi por su
inapreciable ayuda en la elaboracin de este trabajo, as
como al D r . Benjamn Preciado por sus sugerencias.
5

Argumento de "La Visin de Vasavadatta"


Despus de_que Udayana, rey de Vatsa, contrajo matri
monio con Vasavadatta, la princesa hija del rey de A v a n t i
(historia relatada en Pratijayaugandharayana),
su amor
alcanz tal intensidad, que abandonjos asuntos de estado. Esto permiti que un general, A r u n i , amenazara el
reino de Vatsa con su ejrcito. E l ministro de Udayana,
Yaugandharayana, concibe un plan para recuperar a
aqul como hombre de estado y aumentar su podero.
La historia de este plan, su realizacin y consumacin,
constituyen la trama de la obra.
E l plan consiste en hacer una alianza con el rey de
Magadha, y la nica forma es unir en matrimonio al rey
Devadhar, GR.. Svapnavsavadattam. A Sanskrit drama in Six Acts
Atributed to Bhsa. Edicin crtica con Introduccin, Notas, Traduccin
y apndices. 5a. ed. Oriental Book Agency, Poona, 1962.
5

476

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

Udayana con Padmavati^ hermana de Darsaka, rey de


Magadha. Pero como Udayana ya es casado con Vasavadatta, nadie, ni l mismo, consentira en un nuevo matrimonio. Entonces Yaugandhaayana inventa una farsa, de
la que cuenta una parte a vasavadatta para obtener su
ayuda. Comojparte de esta farsa provoca un incendio en el
palacio de Lavanaka, aldea del reino de Vatsa, y en esa
catstrofe se supone que mueren la reina Vasavadatta y el
mismo Yaugandharayana. Esto se hace cuando el rey se
encuentra de caza. Pero Yaugandharayana y la reina no
pueden permanecer en Vatsa, por lo que parten hacia
Rajagrha, en ese momento capital de Magadha. E n el
camino encuentran una ermita y aqu comienza la obra.
E l ministro y la reina coinciden en esa ermita con P a d m
vati, que iba a visitar a su madre, la reina viuda. Este
encuentro es bien aprovechado por Yangandharayana,
quien encarga a la princesa que cuide a la castidad de
Vasavadatta. E l ministro se ha disfrazado de mendigo
errante y a la reina la hace pasar por su hermana, diciendo
que el marido de ella se ha ido lejos. Para que no la
reconozcan como reina, tambinlahadisfrazado,de"dama
de A v a t i " . Padmavati acepta el encargo y nace entre ellas
un afecto de hermanas. Aparece entonces un estudiante
de la tradicin vdica, un brahmacari, procedente de Lavanaka y cuenta a todos la desgracia tan terrible que acaba
de suceder en Vatsa, y as nos enteramos del profundo dolor que sufre el reyJUdayana. Y empieza ahora el sufrimiento de Vasavadatta, por el dolor que aqueja a su esposo y
por su propia situacin.
Despus de hacer su relato el estudiante parte, lo que es
aprovechado por Yaugandharayana, quien hace lo mismo
considerando que parte de su tarea est cumplida. N o
hay en l demasiada preocupacin por lo que ha hecho
porque Padmavati estaba predestinada por los astrlogos
para ser la reina de Udayana.
E l nombre de la obra est dado por una escena del V
Acto. Udayana, que ha ido a Magadha por asuntos de

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

477

estado, pero presumiblemente aconsejado por sus ministros para la realizacin del matrimonio planeado por
Yaugandharayana, ha decidido casarse con Padmavati,
aunque su corazn no puede olvidar a Vasavadatta. E n
este acto Udayana recibe un mensaje para ver a la princesa en un pabelln del Palacio; ya la boda se ha realizado.
Pero a resultas de desencuentros y confusiones, no encuentra a su nueva esposa. Se sienta a descansaran la
cama y el sueo le gana. E n ese momento entra Vasavadatta, quien pensando que la figura que se vislumbra en la
cama es Padmavati, la abraza. E l rey, entre sueos, la
reconoce a pesar de su disfraz, y la llama por su nombre
hacindole algunas preguntas; posiblemente Udayana,
en el fondo de su corazn, nunca crey en la muerte de su
reina. Vasavadatta responde a sus preguntas, aunque
temerosa de ser reconocida, y recoge un brazo del rey que
ha cado de la cama, acomodndolo. Luego parte apresuradamente y Udayana despierta por completo. T r a t a
de seguirla, pero encuentra solamente una puerta. E n ese
momento en Vasantaka, el bufn y amigo del rey y ste
le cuenta lo sucedido. Vasantaka considera que todo fue
un sueo, "una visin". Y aunque Udayana no est convencido de que todo fue una ilusin, debe partir para
dirigir el ataque contra runi, que ya ha iniciado R u m a n van, otro de sus ministros.
La obra finaliza en el V I Acto, donde vemos que el
reino de Vatsa ha sido salvado. E l rey sigue lamentndose
de la prdida de Vasavadatta, mientras recibe ajos enviados del rey Mahasena, (el padre de Vasavadatta), que han
ido a felicitarlo por su triunfo y a obsequiarle un retrato
de su fallecida esposa, en el momento de su boda. Padmavati, _guien haba sido llamada para que los enviados de
Mahasena conocieran a la nueva esposa de Udayana,
como cortesa hacia ellos, nota inmediatamente la semejanza de la dama del retrato con la "dama de A v a n t i " y lo
comentaron su esposo. E n ese instante entra Yaugandharayana, an disfrazado, para reclamar a "su hermana",
aunque sabiendo que debe decir toda la verdad al rey y sin

478

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

saber cmo hacerlo. Udayana lo reconoce y tan grande es


su alegra, que lo perdona, considerando tambin los
motivos que lo impulsaron a actuar. Todos parecen m u ^
felices y deciden partir iuntojcon Padmavati hacia A v a n t i ,
a contar a los padres de Vsavadatta que sta vive.

La Visin de Vasavadatta
Obra de Teatro Atribuida
Traduccin

a Bhasa

S U S A N A GONZLEZ D E L S O L A R
IACTO

A h o r a entre el director al final de la Invocacin. .


1. Director: [Que] los dos brazos de Bala [ Rama] te protejan, encantadores como l a p r i
mavera, llenos de la presencia de Pad~
m a con el color de la luna creciente,
brazos dbiles p o r el licor. '
2.
Informar a los venerables. Oh!,
qu es esto? Oigo un ruido cuando
estoy concentrado en la informacin.
Ir a ver.
Entre bambalinas [se oye]: Salid,
seores, salid!
Director:
Bueno, que se sepa. La gente que estaba en la ermita es sacada rudamente
por los sirvientes afectuosos del rey
de Magadha, que siguen a la princesa.
(Sale)
F i n del prlogo.
3. Dos guardias entrando: Salid, seores, salid!
Entonces entra Yaugandharayana
con ropas de devoto mendicante y
Vasavadatta con ropas de A v a n t i .
1

4 5

La "invocacin" es una especie de bendicin auspiciosa que se pronunciaba corno prlogo a una obra de teatro y se usaba para asegurar un final feliz
de la obra.
Literalmente: protejan a ti. Se refiere al mecenas de Bhasa y a travs de l
al pblico en general.
Puede considerarse aqu como "belleza y prosperidad".
Clara alusin el exceso del alcohol de Balarama.
Es interesante ver que este verso, con el que se inicia el drama^ rene los_
nombres de los principales personajes de la obra: Udayana, Vasavadatta,
Padmavati y Vasantaka. Este artificio literario es llamado mudralamkara.
Para no ser reconocido se disfraza de mendigo errante, usando ropas de
color ocrej) anaranjado. Ver nota 27.
_
_
Avantfes otro nombre de Ujjayin, de donde era Vasavadatta.
1

479

480

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

Yaugandharayana\ (Prestando atencin).Cmo [esque |


incluso aqu [la gente] es sacada? Por
qu producir terror en la gente firme que
habita y depende de la ermita, que est
satisfecha con los frutos del bosque, que
usa ropa hecha de corteza y que merece
respeto? Oh!, quin es este hombre
arrogante, cado de la modestia, orgulloso por el destino veleidoso, que por una
orden trata a este secreto lugar de pe_
nitencia como a una aldea?
4. Vasavad.:
Seor!, quin es se que hace sacar [a la
gente] con violencia?
Yangandh.:
Seora, el que se elimin a s mismo de la
virtud.
Vasavad.:
Seor, no intento decir eso, por cierto,
[pero], an a m i se me ordenar salir?
Yangandh.:
Seora, as son despreciadas las divinidades desconocidas.
Vasavad.:
Seor, la fatiga no produce [tanta) afliccin como este insulto.
Yangandh.:
Esto es algo [que fue ] gozado y abandonado por vos, [seora].
N o os preocupis p o r esto. Porque en
otra poca [vos ] obtuvisteis vuestro anhelo [y] nuevamente por la victoria de
vuestro seor, obtendris alabanza. As
como gira la serie de rayos de una rueda,
as va por el curso del tiempo la serie de
fortunas del mundo,
5. Dos guardias. Salid, seores, salid!
Entonces entra el chambeln)
chambeln:
N o , Sambhasaka , no se debe empujar
[a la gente]. M i r a hay que evitar fe]
culpa al rey . N o se debe emplear
8

10

11

12

Secreto es nibhrtam aunque R.V. Joshi considera que es "segn su


voluntad".
Se refiere a la dureza en el trato. Es de suponer que en un lugar de penitencia el trato debe ser diferente al que los soldados normalmente aplican a
una aldea.
Es el chambeln del rey de Magadha, que acompaa a Padmavati.
Es uno de los guardias.
Sera infamante para el rey permitir ese trato a una ermita.
8

10

11

12

481

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

dureza con los habitantes de la ermita.


[Estos] sabios vienen al bosque para escapar de las humillaciones dla ciudad,
6. Dos guardia.r: Est bien, seor. (Salen).
Bueno, [su ] aspecto es de inteligencia suYaugandh.:
perior. | M | seora, acerqumonos a l.
Est bien.
Vas arad.:
(acercndose). Oh!, Por qu [nos]
Yaugandh.:
empujan?
Oh!, asceta.
chambeln:
Yaugandh.:
(En voz baia). E l tratamiento [de] "asceta" es honorable, [pero como] no estoy
acostumbrado,no me parece [adecuado]
aceptarlo.
_
cha7)ibeln\
(Atencin!), od [todos], ella, P a d m a vati,es la hermana de nuestro gran rey
llamado Darsaka por sus padres.
H a venido a la ermita [a visitar] a la gran
diosa la reina madre, [y si] lajioble seora la autoriza, regresar a Rajagrha.
A h o r a la estancia de ella en est ermita
es deseable. Traed del bosque las aguas
sagradas, lea flores, hierba sagrada, de
acuerdo a vuestra voluntad, [que son| la
riqueza del ascetismo. La princesa, devota de la ley, no desea la violacin del
deber entre los ascetas; esto es [su | prctica familiar.
7. Yaugandh.: (En voz baja). Bien, sta es la hija del rey
de Magadha
llamada Padmavati,
quien \fue] predestinada por los astrlo;os Pushpaka, Bhadraka v otros para ser
a reina de nuestro rey \ Y ascomola
aversin o el respeto surgen de la predisposicin mental, m i gran inters
(es13

14

15

1(

17

El chambeln no puede mencionar al rey simplemente por su nombre,


por eso hace esa aclaracin.
_
Literalmente es "ir a Rajagrha", pero la idea es que regresar a
Rajagrha, la capital de Magdha en ese momento. Tambin es el nombre del
palacio real.
Como es la hermana de Darsaka, rey de Magadha, tambin es hija del
fallecido rey.
Udayana.
Literalmente: ligadura.
13

14

15

16

17

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

482

tj en ella, [por | m i deseo [de que sea ] la


reina de [mi\ seor.
8. Vas arad.:
( E n voz baja). A l or [que es] una p r i n cesa, nace aau tambin de m un afecto de
hermana pequea. _ _
(Entonces entra Padmavati con su comitiva
y um criada).
criada:
Venid, venid, princesa. Entrad. [Aqu]
es [una] ermita.
Aparece sentada una ermitaa.
ermitaa.:
[Te doy la] bienvenida, princesa.
Vasavad.:
(En voz baja). Ella es esa princesa; su
apariencia est en proporcin con su noble linaje, ciertamente.
Padmavati.: T e saludo, seora.
ermitaa.:
Que vivas mucho tiempo. Entra, nia,
entra. Las ermitas son la morada propia
^ _ de los huspedes [inesperados].
Padmavati: As sea, seora. Tus palabras tan estimables me tranquilizan [y me siento] favorecida.
Vasavad.\
( E n voz baia). N o slo su apariencia
sino tambin su voz es dulce.
ermitaa:
Oh!, noble, es que ningn rey solicita a
esta pequea hermana del gentil [gobernantel?
criada:
Existe un rey llamado Pradyota.deUjjayin.Haenviado un mensajero en beneficio de suhio.
Vasat'ada:
( E n voz baja). Bien, bien. Ella es m i
[pariente] ahora.
ermitaa:
Por cierto, su apariencia merece este gran
18

19

20

21

22

Es decir, ya la amo como si fuera mi propia hermana menor. Es una


muestra de carcter bondadoso y desinteresado de Vasavadatta.
Literalmente: atithi: husped sin invitacin. Opuesto a tithi: husped
con invitacin o invitado.
Literalmente: enva, en presente, pero el contexto necesita que vaya en
pasado.
_
_
Este rey, Pradyota, tambin llamado Mahasena, es el padre de Vasavadatta,
y tena dos hijos varones.
Porque si se realiza ese matrimonio, Padmavata sera su cuada. Literalmente es: ella es ma ahora.
18

19

20

21

22

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T X

483

honor. Es sabido que ambas dinastas


son fias] ms elevadas .
Seor!, se ha visto algn asceta que se
25

Padmavatr.

chambeln:

favorezca?

24

Que [ese] asceta sea invitado

con el regalo deseado [y con las palabras]: Quin desea aqu algo?
Como sea deseado por su alteza. Oh!,
od, vosotros, ascetas moradores de la
ermita, od. Aqu esta honorable princesa en quien la confianza es producida por
esta [vuestra] confianza, invita con dinero en beneficio del dharma: *>\
Para auin es necesario un tazn?,
quin usca una tnica?, qu regalo
desea dar al maestro aquel que ha terminado segn las reglas la iniciacin? Para
favorecerse a s misma, devota del encanto de la religin, [ella] desea ahora
que se diga eso deseado [y] eso hoy a cada
uno ser dado.
2

Yaugandh.:

(En voz baja). Oh!, qu bueno. H e encontrado la f o r m a .


( E n voz alta). Y o soy un pretendiente.
Por fortuna m i visita a Iaermita es fructfera.
26

Padmavatr.
Ermitaa:
chambeln:
Yaugandh.:

Esta

ermita

[ tiene ] satisfechos

los

ascetas. Este debe ser un e x t r a o .


Oh!, qu hay que hacer?
Esta es m i hermana. Y o deseo que esta
[joven] cuyo esposo se ha ido lejos, sea
protegida por algn tiempo por esta dama, rorque, yo no necesito riquezas, ni
placeres mundanos n i atavos, ni me he

Se refiere a la dinasta de Ujjayin, la del rey Pradyota y por lo tanto la


de Vasvadatta, aunque sin saber esto ltimo, y a la de Magadha. Mahattare
tiene un sentido comparativo: "ms elevadas que".
Es el chambeln.
Dharma: ley, deber, mrito moral, virtud. Es una de las palabras
fundamentales de la cultura india y no siempre es conveniente traducirla.
Para realizar lo que debo.
23

24
25

26

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

484

puesto [este] traje rojizo para ganar


la subsistencia. Esta joven [princesa], sabia, cuya propagacin del ahurma es conocida, es capaz de proteger la castidad
de m i hermana.
10. Vasavad.: ( (En voz baja). Ah!, el noble Yaugandharayana [desea] depositarme aqu. Bueno,
as sea, [l] no ejecutar un acto sin reflexionar.
Chambeln:
Seora f grande es. ciertamente, su pedido. Cmo podemos prometer [que cumpliremos] ? Porque:
cil puede ser dar riqueza, fcil [dar] la
p r o p i a ] vida, fcil [hacer] austeridad,
acil [tambin] [es dar] alguna otra cosa,
[pero] difcil es cuidar lo depositado: [la
_ castidad].
11. Padmavati: Seor, despus de haber proclamado cul
es el deseo de cada uno, no es propio
reconsiderar ahora. L o [que] l dice,
[que ] eso se haga, seor.
chambeln:
L o dicho por su alteza es propio [de ella].
criada:
Larga vida a la princesa que as dice la
verdad.
ermitaa:
Larga vida para t i , Oh!, noble.
chambeln:
As sea, alteza. (Acercndose). Oh!, la
custodia de la hermana del seor es aceptada por su alteza.
Yaugandh.:
Soy favorecido por esta noble seora. M i
querida , acrcate a la princesa.
Vasavada.:
(Para m i misma). Qu salida [ hay |?
_
_ Voy, desafortunada soy.
Padmavati:
Bien, bien, ahora eres [pariente] ma.
27

29

kdsuyu. lis el ropaje de los sata ayusta. Su color ocre o anaranjado es


semejante al de las llamas de las piras funerarias lo cual sirve para recordar
le a quien loi usa la conciencia de la muerte y la transitoriedad de las cosas
mundanas y del cuerpo, no_as del alma.
Se dirige a Padmavati.
Se dirige a Vasavadatta. En situacin normal nunca se hubiera dirigido a
la reina en esos trminos, pero como ante todos es su hermana, as debe
hacerlo.
11

28

29

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

ermitao,:
criada:
Yaugandh:

485

T a l [es j su apariencia que adivino que es


una princesa.
La seora dice bien. Y o tambin veo que
ha gozado la felicidad.
(Para s). Qu bueno!, la mitad de la tarea est t e r m i n a d a . [Por lo tanto], se
vuelve [igual a ] como fue planeado junto con los [otros ] ministros. Cuando m i
seor est establecido, y yo devuelva a la
reina, la noble seora princesa deMagadha ser m i seguridad , porque aquellos que predijeron que Padmavati ser
la reina de [mi ] seor, consideraron antes esta adversidad. Por la confianza [en
ellos] he hecho esto. E l destino ciertamente no pasa sobre las palabras cuidadosamente examinadas ae los cabios.
(Entonces entra un brahmacart) * -.
(Mirando hacia arriba). [Ya] es medioda. Estoy muy cansado.
En qu sitio descansar? (Dando vueltas) bien, ya v i . Cerca debe haber una
ermita, porque las gacelas tranquilamente vagan sin miedo por la confianza de
llegar a este lugar. Los rboles [tienen]
30

31

1 2.
brahmacari:

Todava falta unir a Padmavati con Udayana y luego regresar a


Vasavadatta como reina.
Es decir, si Padmavati cuida de la virtud de Vasavadatta, la castidad de
sta est asegurada y el rey no desconfiar de la palabra de Padmavati pues
ella tambin ser su reina.
Un estudiante de temas sagrados. En la vida de un hind ortodoxo,
segn la tradicin, hay cuatro asramas (literalmente: ermita) o etapas:
brahmacarya: es la poca de estudiar la tradicin vdica. Debe ser soltero y la
etapa se extiende hasta los veinticinco aos.
Grhastha: es la poca de la vida de familia. El que antes era estudiante ahora
se dedica al hogar, al matrimonio y los hijos. Esta etapa se extiende hasta los
cincuenta aos.
Vanaprastha: es la poca de abandonar la vida domstica para retirarse al
bosque en una ermita. Puede ir acompaado de su esposa y esto debe hacerse
a partir de los cincuenta aos.
Sannyasa: es la poca del abandono total de las preocupaciones mundanas y
del cese absoluto del deseo sexual.
30

31

32

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

486

las ramas florecientes con frutos y flores


y todos [estn] cuidados con compasin.
Las vacas de los rebaos del ganado son
cobrizas en su m a y o r a , la regin
tiene el campo sin c u l t i v a r . Sin duda
sta es una ermita, el humo aqu [sale ] de
muchos sitios. Entonces entrar. (Entrando). Hola!, este h o m b r e
no es
muy propio de una ermita; (Mirando
hacia otro lado) o, ms bien hay aqu ermitaos. N o hay peligro en acercarse.
Oh! [hay] mujeres [tambin].
Entrad, entrad, libremente, seor. L a ermita es comn a todos los hombres, ciertamente,
mmm, s. ..
A h , [esta] noble dama evita mirar a un
hombre extrao. Bien, sin duda lo depositado ser bien protegido por m.
Seor, [nosotros] hemos llegado antes
[aqu], aceptad nuestra hospitalidad como invitado.
(Probando agua) . Bien, bien, estoy
liberado de la fatiga.
Oh!, de dnde vienes?, adonde vas?,
dnde est la morada deljioble seor?
Od [me], seor. Soy de Rajagrha. Para
adquirir especializacin en los Vedas, viva en una aldea llamada Lavanaka en el
pas de Vatsa.
^
: (a s misma) Oh!, el nombre de Lavanaka... C o n la mencin de Lavanaka se renueva otra vez m i dolor.
Estn ya terminados tus estudios?
N o , an no.
33

34

13.

35

chambeln:
Vasavada.'^
Padmavati:
chambeln.
brahmacari:
Yaugandh.:
brahmacari:

Vasavadata.
Yaugandh.
brahmacari:
33
34
35
36
37

36

37

El ganado de este color es considerado auspicioso por los sabios.


Lo que significa que no hay agrioiltores, por lo tanto, no es una aldea.
El chambeln.
Contesta as sin mirarlo, como debe ser en una mujer de su categora.
Cmo parte de la hospitalidad brindada por el chambeln.

487

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

Yaugandh.:
brahmacari:
Yaugandh.
brahmacari:
Yaugandh.:
brahmacari:
Yaugandh.:
brahmacari:

Si tus estudios no [estn J terminados,


cul es el objetivo de tu venida?
H a tenido lugar all una terrible desgracia.
Cmo es eso?
All vive un rey llamado Udayana.
[EsoJ es sabido. E l seor Udayana, que
sucede con l?
.
_
Su esposa, muy querida, llamada Vasavadatta, es la hija del rey de Avanti.
Eso debe ser. Qu ms?
[ U n da] cuando el sali de caza, ella,
la reina, con el fuego de la aldea se
quem
(a s misma) Eso es falso, es falso; yo,
desafortunada vivo.
Qu ms?. Qu ms?
Entonces, el consejero [del rey ] llamado
Yaugandharayana, deseoso de salvarla a
ella^ cay en ese mismo fuego.
[DeJ verdad cay ? Qu ms? Qu
ms?
Cuando el rey regres, despus de or la
historia de ambos, con dolor por la separacin de su esposa, [quiso) arrojar su
vida en ese fuego y [fue] disuadido con
gran esfuerzo por los ministros.
(Para s) |Ya |se,conozcoelafectode[mi]
noble esposo hacia m.
(Qu mas? Qu ms?
Entonces el rey, perdida la conciencia se
abraza [ba] a los restos quemados de los
adornos usados por el cuerpo de ella.
todos: : A h . . . !
(Para s) A h o r a que se cumpla el xito de
Yaugandharayana!
38

Vasavad.:
Yaugandh.:_
brahmacari:
Yaugandh.:
brahmacari:

Vasarada.:
Yaugandh.^
brahmacarr.
_
Vasavadatta:

39

Se van cumpliendo los designios de Yaugandharayana: ya se difundi el


rumor de la muerte de Vasavadatta.
El relato es claro, pero Yaugandharayana trata de acentuar el hecho para
impresionar ms al auditorio.
38

39

488

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

criada.:

Princesa, esta noble dama est realmen_ te llorando.


Padmavati:
Debe ser muy sentimental.
Yaugandh.: Qu ms, qu ms? M i hermana es sensible por naturaleza . Qu ms? Qu
_ _ ms?
brahmacari: Lentamente, [l ] fue recobrando el cono_
_ cimiento.
Padmavati: Afortunadamente, [logr] sobrevivir.
Cuando o "perdi la conciencia" m i corazn [quedo] como vaco .
Yaugandh.'^ Qu ms? Qu ms?
brahmacari: Entonces, el rey, rodando en la tierra, con
su cuerpo [tenido de color] caf por el
polvo, se levant de repente, lamentndose profundamente [as]: "Ah!, Vasavadatta, ah!, princesa de A v a n t i , ah!,
querida, ah!, m i adorable pupila", rara
qu decir ms? Y a no [hay] tales cakravakas n i otros separados de sus bienamadas esposas [que sufran as]. A f o r tunada es Ta mujer amada as por su
esposo; ella se quem, [pero vive] no
quemada por el amor.
14. Yaugandh.: Oh, [Dios ]!, pero, es que no hay algn
ministro para consolarlo en su aolor
brahmacari: Hay un ministro llamado Rumanvat
[que hace ] gran esfuerzo para consolar al
rey. E n realidad, l, [RumanvanL igual
[que el rey | hace ayuno, [su] rostro [na]
adelgazado por el llanto prolongado, y en
el cuerpo lleva un aspecto igual al dolor
40

41

42

De algn modo Yaugandharayana tiene que disimular el dolor de


Vasavadatt ante el relato de su propia muerte y del sufrimiento de su
esposo.
Probablemente Padmavati haba ya pensado en contraer matrimonio
con Udayana.
Se refiere al pjaro cakra. La pareja de estos pjaros junta durante el
da y deben separarse por la noche, que pasan lamentndose. Se los consider?
ejemplo de amor conyugal.
40

41

42

G O N Z A L E Z : L A VISION D E V A S A V A D A T T A

489

del rey. Da y noche cuida al rey, con gran


esfuerzo; si el rey de repente abandona
los ajres vitales, l [tambin] dejar de
existir.
15. Vasurad.: (Para s) Afortunadamente ahora el rey
est bien ubicado.
Yaugandh.: (Para s) Ah! grande [es] la carga que
lleva Rumanvan, porque m i carga f tiene 1 descanso, pero la suya produce cansancio. Todo denende de l [porque]
el rey depende de l. ( E n voz alta.)
16.
Entonces, seor, est ahora el rey siendo consolado?
brahmacari: A h o r a no lo s. "Aqu junto a ella re, agu
junto a ella platiqu, aqu con ella pase la
noche, aqu con ella m e enoj, a q u junto
con ella dorm" as se lamenta el rey,
quien por sus ministros, con gran esfuerzo,
fue tomando y retirado de esa aldea. E n t o n ces cuando el rey hubo partido la aldea qued
sin encanto, como el cielo privado de luna y

las estrellas. Entonces yo tambin me fui.


ermitaa:
P o r cierto, lleno de virtudes es el rey
alabado as an por este recin llegado.
criada:
Princesa, tomar su mano alguna otra
mujer?
Padmavati:
(Para s).[Ella hizo] esa pregunta [como
si fuera] con m i corazn.
brahmacari:
Pido permiso a los seores para salir.
Entonces, me voy?
los dos: Vete, para realizar tu propsito.
brahmacari:
As sea, (sale).
Yaugandh.:
Bueno, si m e es permitido por la seora,
yo tambin deseo partir.
chambeln:
E l tambin desea partir si la seora se lo
permite.
Padmavati: La hermana del noble seor lo extraar
43

Es un smil potico muy hermoso, pero adems suele ser comn


comparar grandes personajes con los astros.
43

E S T U D I O S D E ASIA Y FRICA X V I I : 3, 1982

490

Yaugandh.:

Ella queda en manos de una noble dama.


N o [me] extraar.
(Mirando al chambeln). M e voy.
chambeln:
Vete, seor. N o s veremos otra vez.
Yaugandh.: As sea. (Sale.)
chambeln:^ Y a es tiempo de ir adentro.
Padmavati: Seora
te saludo.
ermitaa:
H i j a , [ojal] encuentres un marido tal
_
como t.
Vasavad.:
Noble seora yo tambin te saludo.
ermitaa:
Que t tambin encuentres rpido [a tu]
marido.
Vasavada:
Soy favorecida.
chambeln:
Venid. P o r aqu, seora. Porque los pjaros han regresado a sus nidos, los m u n i
han ido al agua, el fuego llameante est
esplndido [y] el h u m o avanza [entre]
los rboles de los muni.
E l sol ha cado desde lejos y [con] los
rayos recogidos, mueve su carro [y] desciende lentamente por la cima del monte
Asta .
(Todos salen.)
4 4

45

46

47

48

Pin del Primer

Acto.

Sluda a su madre, la reina, quien estaba adentro.


Es un trmino muy complejo: Sabio, santo, asceta, monje, devoto.
A realizar sus abluciones.
Es el humo que sale de las habitacioens de los sabios.
Es la montaa occidental donde se supone que el sol se pone.

Вам также может понравиться