Вы находитесь на странице: 1из 13

Politique et traduction : rflexions partir de Lyotard,

Derrida, Said
Etienne Balibar

CITATION
Etienne Balibar, "Politique et traduction : rflexions partir de Lyotard, Derrida, Said ", fvrier 2010, REVUE Asylon(s), N7,
2009-2010, Que veut dire traduire ?, url de rfrence: http://www.reseau-terra.eu/article932.html

RSUM
Depuis les origines de la modernit, deux modles sont en concurrence pour penser et reprsenter la politique :
celui de la guerre (et plus gnralement du conflit, de la lutte, comme chez Machiavel), et celui du commerce (au
sens large que ce terme avait lge classique, par exemple chez Montesquieu ou Kant). Ils ne sont videmment pas
indpendants lun de lautre, mais se concurrencent ou mme interfrent. Avec les transformations politiques,
sociales et culturelles lies la mondialisation, lexpansion des communications et la rencontre des cultures dans
un cadre post-colonial, o toutes les vieilles et nouvelles nations se trouvent impliques dune faon ou dune autre,
cette antithse ne disparat pas mais revt des formes nouvelles. Elle doit faire place, de plus en plus, une rflexion
sur les possibilits et les obstacles de la traduction, qui est la fois une pratique quotidienne impliquant des millions
dindividus, une institution vitale pour lexercice du pouvoir, et un problme thorique riche et complexe. Avec laide
de trois grands philosophes contemporains, rcemment disparus : Jean-Franois Lyotard (auteur de La condition
postmoderne, 1979, et de Le diffrend, 1983), Edward Said (auteur de Lorientalisme, 1978, et de Culture et
imprialisme, 1993) et Jacques Derrida (auteur de Le monolinguisme de lautre, 1996), on tentera den expliquer les
enjeux.

MOTS CLEFS
Altrit | Colonialisme | Frontire | Guerre | France | Traduction | Europe - UE | Philosophie | Langue Mots |

Plutt quune confrence proprement parler, ce que je voudrais vous proposer


ce soir est un fragment de cours. Il se trouve que, dans la dernire priode, jai
commenc explorer, du point de vue de ses antcdents historiques et de ses
renouvellements contemporains, une question que jintitule (provisoirement) :
La guerre et la traduction, deux modles de la politique , dont jai fait le sujet
de mes enseignements. [1] Mais il se trouve aussi (et je nen suis pas trs
tonn, vrai dire, tant donn lanciennet des changes que jai eus sur ce
point avec Rada Ivekovic, en particulier dans le cadre de lquipe de la
revue Transeuropennes) que les recoupements sont nombreux, et directs, entre
ce programme exprimental et celui que dcrit largument de vos Jeudis des
sciences sociales , sous le titre Que veut dire traduire ? Traduction et
comparaison . Cest le cas en particulier pour tout ce qui concerne lide
dun concept

anthropologique (et

non

pas

simplement

linguistique,

ou

philologique) de la traduction, et pour linterrogation sur les rapports entre la


traduction et la violence (largument de linvitation cette confrence dit que la

traduction peut contribuer dsamorcer la violence , mais il ne dit pas que ce


rsultat soit invitable, ou quil soit le seul possible, indpendamment des
circonstances et des genres de traduction considrs). Nous prsumons que
ces

intrts

communs

ont

voir

avec

les

transformations

sociales

(sommairement runies sous le nom de mondialisation ) qui abolissent les


distinctions entre le contexte local et le contexte global de la traduction, ou
plutt les inscrivent lun et lautre dans le cadre dune cosmopolitique .
Il mest apparu dabord que du point de vue philosophique au moins
lopposition de la guerre et de la traduction prend le relais dune opposition plus
ancienne, insistante dans la philosophie de lge classique, entre la guerre et le
commerce,

pense

tantt

comme

une

alternative,

tantt

comme

une

complmentarit. Pour montrer comment on passe de lune lautre, je me


rfrerai ici deux passages de louvrage de Jean-Franois Lyotard, publi en
1983 : Le diffrend. [2] Le premier constitue le 218 de louvrage (d. cit., p.
218) :
Une phrase, qui enchane, et qui est enchaner, est toujours un pagus, une zone de
confins, o les genres de discours entrent en conflit pour le mode denchanement. Guerre et
commerce. Cest sur le pagus que se fait la pax, le pacte, et quils se dfont. Le vicus,
le home, le Heim est une zone o le diffrend entre genres de discours est suspendu. Paix
intrieure au prix des diffrends perptuels sur les bords. (Cest la mme disposition pour
lego, lauto-identification). Cette paix intrieure se fait par les rcits qui accrditent la
communaut des noms propres et sen accrditent. Le Volk se referme sur le Heim, il
sidentifie dans des rcits attachs des noms et qui font chec loccurrence et aux
diffrends qui en naissent. Joyce, Schnberg, Czanne : pagani faisant la guerre entre genres
de discours. [3]

On voit que la question pose ici, celle du rapport entre la politique et la figure
de ltranger (qui nest comme tel ni ami ni ennemi , mais contient en lui
les deux virtualits), est illustr au moyen dun schmatisme spatial (ou
plutt quasi-schmatisme, car nous sommes ici dans un domaine conjectural,
non pas celui de la connaissance de la nature, mais celui des ralits incertaines
de lhistoire) qui est celui de la frontire . Il sagit de savoir ce que spare une
frontire, mais aussi ce qui sy passe, sur son trac, demble marqu du
signe de lambivalence (rencontre et conflit, change et violence, commerce et
violence). Mais un passage antrieur, insr dans la discussion de la philosophie
de Kant (et des problmes que pose lunification de ses deux rgions , lune
consacre au problme thorique de la connaissance, lautre consacre au
problme pratique de la moralit), montre que ce schmatisme est lui-mme
susceptible dune variation :

Chacun des genres de discours serait comme une le ; la facult de juger [qui pour Kant
englobe la fois le jugement de connaissance, ou dexprience , et le jugement moral]
serait, au moins pour partie, comme un armateur ou comme un amiral qui lancerait dune le
lautre des expditions destines prsenter lune ce quelles ont trouv (invent, au
vieux sens) dans lautre, et qui pourrait servir la premire de comme-si intuition [cest-dire de reprsentation concrte de substitution, analogique] pour la valider. Cette force
dintervention, guerre ou commerce, na pas dobjet, elle na pas son le, mais elle exige un
milieu, cest la mer, lArchepelagos, la mer principale comme se nommait autrefois la mer
Ege. [4]

Avec la substitution dune frontire maritime une frontire terrestre,


vient aussi une modification du schmatisme. Ce qui est suggr, ce nest pas
seulement que le trac de la frontire est litigieux, incertain, mais quil est la
limite introuvable (aucune ligne fixe ne peut sinscrire dans llment marin, sauf
le fixer virtuellement par une carte). Et de mme, la distinction entre les deux
notions politiques opposes : la guerre et le commerce, est destine demeurer
incertaine (cest dans llment marin que se trouvent en particulier ces figures
hybrides entre le commerant et le guerrier, comme le pirate, ennemi public de
tous les Etats moins quils ne sen servent de faon plus ou moins occulte
pour combiner illgalement la guerre avec le commerce).
Lantithse de la guerre et du commerce est toujours susceptible de se renverser
en complmentarit, voire dexprimer une identit plus profonde. Cest pourquoi
son rapport lalternative de la guerre et de la paix est aussi essentiel et
problmatique lpoque moderne. De Saint Augustin Kant, la philosophie
politique aura rflchi cette ambivalence. Tantt elle voit dans la paix (au sein
dun empire, ou dans le cadre dun ordre international ) la condition de
possibilit du commerce. Tantt elle voit dans le commerce un facteur moral et
matriel dtablissement de la paix. Lexpression de Montesquieu : le doux
commerce , est souvent cite cet gard. Dans Lesprit des lois elle se rfre
une

notion

large

et

diffrencie

(quon

pourrait

dire

justement

anthropologique avant la lettre) du commerce, qui inclut la fois lchange


marchand et les rapports de civilit , ou de politesse , en particulier tels
quils stablissent linitiative des femmes, dans le cadre dune civilisation de
cour. [5]
Mais lessence pacifique du commerce demeure minemment douteuse. Non
seulement il y a des formes hybrides (on la vu, la piraterie, ou la course ).
Mais

les

rles

schangent

dans

certaines

circonstances,

et

peut-tre

invitablement : il y a des guerres commerciales, et surtout il y a des guerres


pour le commerce, pour imposer sa libert (dont lhistoire moderne court

depuis

les

origines

du

libralisme

jusquaux

expditions

imprialistes

europennes destines contraindre les empires ferms , comme le Japon ou


la Chine au 19e sicle, ouvrir leurs ports au commerce, cest--dire la
concurrence). Cette quivoque a t demble saisie par des penseurs comme
Kant (inspirateur de Lyotard dans les passages cits), qui nomme insociable
sociabilit la combinaison de rciprocit et dantagonisme constituant selon lui
le moteur du progrs historique, ou Marx (lorsquil insiste sur les deux faces
que comporte lextension de la circulation des marchandises : dun ct, cration
dune universalit cosmopolitique travers linstitution dun quivalent
gnral mesurant toutes les valeurs, et travers elles comparant tous les
travaux

humains ;

de

lautre dissolution

violente des

communauts

traditionnelles et des cultures correspondantes, mesure que leurs changes


marchands avec lextrieur sintensifient et se montarisent). [6]
Revenons alors au schme de Lyotard. La notion du diffrend qui
organise tout le livre fait lobjet dune srie de prcisions successives, mesure
que lauteur en approfondit la comprhension, en partant dune exprience de
pense relative la dmonstration du tort absolu subi par les victimes des
phnomnes

dextermination

(et

plus

gnralement

des

souffrances

universelles , expression de Marx propos du proltariat) [7]. En voici une :


Le plaignant porte sa plainte devant le tribunal, le prvenu argumente de faon montrer
linanit de laccusation. Il y a litige. Jaimerais appeler diffrend le cas o le plaignant est
dpouill des moyens dargumenter et devient de ce fait une victime. Si le destinateur, le
destinataire et le sens du tmoignage sont neutraliss, tout est comme sil ny avait pas de
dommage. Un cas de diffrend entre deux parties a lieu quand le rglement du conflit qui
les oppose se fait dans lidiome de lune delles alors que le tort dont lautre souffre ne se
signifie pas dans cet idiome. Par exemple les contrats et les accords entre partenaires
conomiques nempchent pas, au contraire ils supposent, que le travailleur ou son
reprsentant a d et devra parler de son travail comme si celui-ci tait une cession temporaire
dune marchandise dont il serait propritaire. Cette abstraction , comme dit Marx () est
exige par lidiome dans lequel se rgle le litige (le droit conomique et social bourgeois ).
A dfaut dy recourir, le travailleur nexisterait pas dans le champ auquel se rfre cet idiome,
il serait un esclave. En lemployant, il devient un plaignant. Cesse-t-il pour autant dtre aussi
une victime ? [8]

Suivie un peu plus loin dune autre :


Direz-vous que les interlocuteurs sont les victimes de la science et de la politique du
langage considr comme communication au mme titre que le travailleur est transform en
victime par lassimilation de sa force de travail une marchandise ? () Voil o le parallle
sarrte : dans le cas du langage, on recourt une autre famille de phrases, mais dans le cas
du travail on ne recourt pas une autre famille de travaux, on recourt encore une autre

famille de phrases () Faire droit au diffrend, cest instituer de nouveaux destinataires, de


nouveaux destinateurs, de nouvelles significations, de nouveaux rfrents pour que le tort
trouve sexprimer et que le plaignant cesse dtre une victime. Cela exige de nouvelles
rgles de formation et denchanement des phrases. Nul ne doute que le langage soir capable
daccueillir ces nouvelles familles de phrases ou ces nouveaux genres de discours () Le
diffrend est ltat instable et linstant du langage o quelque chose qui doit pouvoir tre mis
en phrases ne peut pas ltre encore. Cet tat comporte le silence qui est une phrase
ngative, mais il en appelle aussi des phrases possibles en principe () Il faut beaucoup
chercher pour trouver les nouvelles rgles de formation et denchanement de phrases
capables dexprimer le diffrend que trahit le sentiment si lon ne veut pas que ce diffrend
soit aussitt touff en litige, et que lalerte donne par le sentiment ait t inutile. Cest
lenjeu dune littrature, dune philosophie, peut-tre dune politique, de tmoigner des
diffrends en leur trouvant des idiomes [9]

Ces

formulations

tournent

autour

du

problme

de

la

traduction

et

de

lintraduisible de plusieurs faons. Dune part elles suggrent un usage


beaucoup plus large des notions de traduction, et consquemment de langue (ou
didiome),

que

celui

qui

est

habituellement

(officiellement)

reu.

Les

frontires dont il sagit ici avec les effets dtranget ou dtrangret


quinduit leur trac ne sont pas purement nationales , elles peuvent
tre sociales,

ou morales, ou religieuses. [10]

Cest

le

diffrend

lui-mme,

autrement dit labsence de possibilit de discuter, et dabord de rpondre , ou


de prsenter son cas lautre, qui est premier : il induit au sein dune mme
langue - au sens officiel du terme - comme des langues diffrentes,
intraduisibles entre elles. Cependant Lyotard complique cette analogie, ou plutt
il la renverse en expliquant que cest dans le langage, par sa transformation
(cest--dire par linvention de nouveaux idiomes, rendant traduisible ce qui
ne ltait pas), que peuvent tre formuls tous les conflits qui reposent sur un
tort absolu ou radical (cest--dire qui dune certaine faon exclut de
lhumanit, ou de la communaut, ceux qui le subissent). Dire que les diffrends
sont formuls videmment ne veut pas dire quils sont rsolus : cela veut
plutt dire, comme le montre la fin du paragraphe, quils peuvent devenir lobjet
dune politique, et faire surgir les sujets de cette politique, avec laide de la
littrature et de la philosophie.
Cest ici que prend toute son importance le fait que Lyotard dfinisse le diffrend
comme un conflit qui surgit non pas entre les gens mais entre les
phrases elles-mmes, et dont lexprience fondamentale rside dans la
situation impossible o il faut enchaner (des phrases, des discours, des
rcits,

des

arguments)

bien

que

manquent

justement

les

moyens

de

lenchanement. Limpossibilit de la traduction en mme temps que son besoin

urgent pour tablir ou rtablir la communication sociale en est lexpression


mme.
Mais tout ceci, sans doute, est un peu abstrait. Cest le genre philosophique qui
le veut. Ce genre comporte aussi la possibilit daller plus loin, en conjoignant
des

situations

historiques

dtermines

avec

des

expriences

subjectives

singulires. Je voudrais le montrer en empruntant maintenant deux auteurs


contemporains pour qui la question de la traduction , et gnralement de la
diffrence des idiomes, a t une proccupation fondamentale : Jacques Derrida
et Edward Said. La confrontation se fondera sur deux textes caractre
autobiographique qui comportent une diffrence au moins apparente sur la
question du rapport de lindividu sa langue maternelle (celle dans laquelle
senracinent les processus fondamentaux de lducation et de la culture), qui est
aussi au sens le plus littral la langue de la mre . Lintrt de la confrontation
vient de ce que Derrida et Said reprsentent deux tendances divergentes de la
critique contemporaine, mais aussi de ce quils rflchissent de faon
engage

sur

des

aspects

fondamentaux

du

diffrend

mditerranen ,

engendr par la colonisation et prolong au-del de sa terminaison officielle. On


pourra

voir

ici

lillustration

de

ce

que,

dans

un

article

de

la

revue Transeuropennes, Rada Ivekovic appelait la traduction permanente


comme processus infini de subjectivation lie la dpossession de soi ,
comportant par consquent un paradoxe existentiel dont dpend la possibilit
mme de la communication. [11]
Le texte de Derrida se trouve dans Monolinguisme de lautre :
Mon attachement au franais a des formes que parfois je juge nvrotiques . Je me sens
perdu hors du franais. Les autres langues, celles que plus ou moins maladroitement je lis,
dchiffre, parle parfois, ce sont des langues que je nhabiterai jamais. L o habiter
commence vouloir dire quelque chose pour moi. Et demeurer. Je ne suis pas seulement
gar, dchu, condamn hors du franais, jai le sentiment dhonorer ou de servir tous les
idiomes, en un mot dcrire le plus et le mieux quand jaiguise la rsistance
de monfranais, celle dont je parlais plus haut, sa rsistance donc, sa rsistance acharne la
traduction : en touteslangues, y compris tel autre franais. Non que je cultive lintraduisible.
Rien nest intraduisible pour peu quon se donne le temps de la dpense ou lexpansion dun
discours comptent qui se mesure la puissance de loriginal. Mais intraduisible demeure
() lconomie potique de lidiome, celui qui mimporte, car je mourrais encore plus vite sans
lui, et qui mimporte, moi-mme moi-mme, l o une quantit formelle donne choue
toujours restituer lvnement singulier de loriginal, cest--dire le faire oublier, une fois
enregistr () Un mot pour un mot, si tu veux, syllabe par syllabe. Ds lors quon renonce
cette quivalence conomique, dailleurs strictement impossible, on peut tout traduire, mais
dans une traduction lche au sens lche du mot traduction () Rien nest intraduisible en

un sens, mais en un autre sens tout est intraduisible, la traduction est un autre nom de
limpossible () Comment peut-on dire et comment savoir, dune certitude qui se confond
avec soi-mme, que jamais on nhabitera la langue de lautre, lautre langue, alors que cest la
seule langue que lon parle, et que lon parle dans lobstination monolingue, de faon
jalousement et svrement idiomatique, sans pourtant y tre jamais chez soi ? () Mais
surtout, et voici la question la plus fatale : comment est-il possible que la seule langue que ce
monolinguisme parle et soit vou parler, tout jamais, comment est-il possible quelle ne
soit pas la sienne ? Comment croire quelle reste encore muette pour lui qui lhabite et quelle
habite au plus proche, quelle demeure lointaine, htrogne, inhabitable et dserte ?
Dserte comme un dsert dans lequel il faut pousser, faire pousser, construire, projeter
jusqu lide dune route et la trace dun retour, une autre langue encore ? () Mais on me
dira, non sans raison, quil en est toujours ainsi a priori et pour quiconque. La langue dite
maternelle nest jamais purement naturelle, ni propre ni habitable. Habiter, voil une valeur
assez droutante et quivoque : on nhabite jamais ce quon est habitu appeler habiter. Il
ny a pas dhabitat possible sans la diffrence de cet exil et de cette nostalgie. Certes. Cest
trop connu. Mais il ne sensuit pas que tous les exils soient quivalents. A partir, oui,
partir de cette rive ou de cette drivation commune, tous les expatriements sont singuliers.
Car il y a un pli cette vrit. A cette vrit a priori universelle dune alination essentielle
dans la langue, qui est toujours de lautre et du mme coup dans toute culture. Cette
ncessit se trouve ici remarque, donc marque et rvle une fois de plus () dans un site
incomparable. [12]

Pour pouvoir interprter compltement ces formules, il faudrait sans doute les
situer au regard de toute une tradition linguistique et philosophique dans laquelle
figurent, lorigine, le nom de Humboldt, et larrive celui de Benveniste : elle
pose la question de la subjectivit dans la langue en termes dappropriation
rciproque (appropriation du sujet par la langue, du moins celle qui est pour lui
maternelle , ou premire , et appropriation de la langue par le sujet,
travers limprgnation premire relaye par lapprentissage, dont fait aussi partie
la

traduction).

Et

elle

inscrit

cette

appropriation

dans

le

cadre

dune

communaut dinterlocuteurs qui, pour chacun, trace les frontires de


lappartenance (celles de la nation, mais aussi de la classe, ou de lappartenance
une culture), en faisant de lintercomprhension entre les locuteurs dune
mme langue le moyen de passer et de repasser sans cesse du Je au Nous,
et du Nous au Je. [13] Que veut dire alors Derrida quand il crit (et rpte
plusieurs reprises, cest le fil conducteur nigmatique de son essai) : Je ne
parle quune seule langue, et cependant cette langue (unique) nest pas la
mienne (mais la langue de lautre , ce qui, notons-le, ne veut pas dire une
langue trangre , puisquil sagit au contraire de ltrangret et de ltranget
de la langue maternelle) ?

La rponse cette question combine (dans le texte) trois aspects, situs des
niveaux dexprience diffrents. Le premier est biographique, marqu par un
pisode dramatique de lenfance de lauteur, juif franais dAlgrie : celui de la
dchance du titre de citoyen pour les Juifs dAlgrie (qui lavaient reu la fin
du 19e sicle, pour les distinguer des autres indignes , par le Dcret
Crmieux de 1870) par le gouvernement collaborationniste de Vichy, profitant de
la dfaite pour instituer une lgislation antismite. [14] Cette dchance
entranait

lexclusion

de

lcole

publique,

lon

sait

que

seffectue

principalement en France lapprentissage de la correction linguistique et


lintriorisation de la langue comme principale institution de lidentit nationale.
On touche par l au second aspect, qui est culturel. La langue franaise dont
Derrida nous dit quil entretient avec elle un rapport nvrotique , ultraperfectionniste ou puriste , est une langue impriale (coloniale), qui se
protge

des

contaminations

par

dautres

idiomes

infrieurs

(ou

subalternes ), soit ceux des minorits linguistiques mtropolitaines, soit ceux


des populations colonises (envers lesquelles on pratique contradictoirement
linjonction de sassimiler et celle de rester leur place domine, donc dans une
situation dexclusion intrieure). Elle repose donc de faon implicite sur une
hirarchie communautaire mais faisant lobjet dune puissante dngation
(dont la contrepartie est la hantise de la langue dominante par les langues
domines et sa plus ou moins grande permabilit leurs expressions suivant les
classes sociales).
Do, pour finir, un aspect philosophique quon peut dire transcendantal au
sens technique puisquil concerne les conditions de possibilit de laccs du sujet
la langue, qui conditionne son insertion dans le monde : au lieu dinstituer une
galit, et donc de mettre en rapport simple lindividu parlant avec une
communaut dont il habite naturellement la langue, le rapport la langue
exproprie autant quil approprie (Derrida forge pour exprimer cette
contradiction le mot-valise exappropriation ), il renvoie une difficult et un
conflit permanents. Le sujet est en guerre avec le langage, et au fond,
travers les sujets qui sen servent, cest le langage qui est en guerre avec luimme, avec sa propre existence institue. [15] Mais la reprsentation du conflit
intrieur ouvre aussi sur celle dune pratique constructive : celle de la traduction.
Un sujet ou locuteur qui nest pas avec sa langue maternelle dans un rapport
dappartenance naturelle est toujours dj inscrit dans un processus de
traduction de sa propre langue (dautant plus difficile quil ny a pas pour cela
de rgles ou de codes). Cest ce que Derrida appelle la traduction absolue (p.
117), qui fonctionne par rapport toutes les autres (cest--dire par rapport

toutes les autres rencontres de langues trangres) la fois comme une


prdisposition et comme un obstacle.
En ce point il devient intressant desquisser la confrontation avec Edward Said,
qui tire dune exprience personnelle en un sens inverse une proposition en
partie convergente sur les rapports de la politique la traduction. Dans son
autobiographie [16] Said fils dun pre palestinien ayant acquis la nationalit
amricaine mais revenu sinstaller en Egypte et dune mre libanaise dune
famille de pasteurs baptistes, portant un prnom anglais et un nom arabe rapporte limpossibilit o il sest trouv de dterminer laquelle des deux langues
apprises ds lenfance (langlais, larabe) tait vritablement sa langue , bien
qu lvidence, comme le montre le passage suivant, elles naient pas t
interchangeables :
The travails of learning such a name were compounded by an equally unsettling quandary
when it came to language. I have never known what language I spoke first, Arabic or English,
or which one was really mine beyond any doubt. What I do know, however, is that the two
have always been together in my life, one resonating in the other, sometimes ironically,
sometimes nostalgically, most often each correcting, and commenting on, the other. Each can
seem like my absolutely first language, but neither is. I trace this primal instability back to my
mother, whom I remember speaking to me in both English and Arabic, although she always
wrote to me in English () Certain spoken phrases of hers () were Arabic, and I was never
conscious of having to translate them or () knowing exactly what they meant. They were a
part of her infinitely maternal atmosphere () promising something in the end never given.
But woven into her Arabic speech were English words like naughty boy and of course my
name, pronounced Edwaad. I am still haunted by the memory of the sound () Her English
deployed a rhetoric of statement and norms that has never left me. Once my mother left
Arabic and spoke English there was a more objective and serious tone that mostly banished
the forgiving and musical intimacy of her first language, Arabic () I hadnt then any idea
where my mothers English came from or who, in the national sense of the phrase, she was :
this strange state of ignorance continued until relatively late in my life [17]

On a ici une autre forme dincertitude, plus objective en un sens, mais qui
repousse galement la ncessit de la traduction comme condition daccs la
langue dans une zone inconsciente prcdant la formation de la conscience
individuelle. Dans son uvre critique et politique, Said a progressivement
labor les dimensions conflictuelles et culturelles de cette incertitude, qui a pris
la forme dun rapport instable entre les langues dominantes et domines du
monde imprial (celui de la domination et de lincorporation des cultures
orientales , en particulier celles du Sud de la Mditerrane, lintrieur de
lespace historique et politique domin par la culture euro-amricaine). Cette
volution est particulirement visible quand on compare les formules relatives

la reprsentation

de

lautre non

europen

dans

louvrage

de

1978, Lorientalisme (qui a fait la clbrit de lauteur, mais la aussi insr dans
une vaste polmique) [18] avec les essais de 1981 1997 sur le traitement de
lislam par les medias amricains (Covering Islam) [19] et les essais de critique
historique et littraire rassembls dans Culture et imprialisme (1993) [20]. Entre
les deux moments prennent place la rvolution iranienne et la Premire guerre
du Golfe, ainsi que les Accords dOslo sur le rglement du problme
palestinien, auxquels Said (membre du Conseil national palestinien) stait
oppos ds lorigine, en prophtisant quils seraient essentiellement utiliss par
lEtat dIsral pour intensifier la colonisation et instrumentaliser lAutorit
palestinienne dont ils prvoyaient la constitution pour administrer une partie des
territoires occups aprs la guerre de 67. [21]
Dans louvrage de 1978, la thorie de lhgmonie et de sa reproduction par
del la dcolonisation formelle repose sur la mise en vidence dune double
dissymtrie : entre ceux qui reprsentent et ceux qui sont reprsents ,
et entre ceux qui traduisent et ceux qui sont traduits . Or avec les idiomes
de statut diffrent viennent aussi les rcits (historiques, littraires) qui assignent
une personnalit plus ou moins mythique aux peuples et aux cultures, ainsi que
les sciences (ou les disciplines savantes : histoire, archologie, philologie) qui
permettent de les administrer. Mais dans les ouvrages ultrieurs les choses se
compliquent, parce que lauteur est confront au fait que le discours de la
domination peut tre rappropri par les domins eux-mmes, qui en font
usage soit pour exprimer leurs revendication dautonomie, soit pour retourner
contre limprialisme limage quil propose de lui-mme. A la dimension
cognitive du discours (toujours prise dans ce que, empruntant cette
terminologie Foucault, Said appelle un dispositif de savoir-pouvoir ) sen
ajoute donc une autre, plus dialogique mais toujours conflictuelle, dans
laquelle les reprsentations de lOrient et de lOccident produisent des effets
beaucoup plus ambivalents que ne le laissait prvoir le schma simple dune
domination

coloniale.

Le nationalisme et

surtout

le discours

politico-

religieux ( fondamentalisme islamique) sont susceptibles de reprendre leur


compte une reprsentation de lOrient comme un monde de valeurs
irrationnelles fondamentalement incompatibles avec celles de lOccident, de sorte
quentre

les

deux

moitis

(supposes)

du

monde

rgnerait

une

intraductibilit essentielle.
Cette critique de Said, sexerant sur deux fronts ayant paradoxalement un
intrt commun sacraliser les strotypes de la diffrence culturelle, fait
aujourdhui encore lobjet de vives polmiques. Elle avait trouv une expression

privilgie dans sa lecture de luvre de Frantz Fanon (le psychiatre martiniquais


ayant ralli la cause de lindpendance algrienne, mort en 1961), que dveloppe
notamment Culture and Imperialism, en insistant notamment sur lintriorisation
du conflit culturel par chacune des parties en prsence dans la colonisation (et
au-del delle, dans la priode post-coloniale ) et sur les possibilits de
transformation

que

contient

cette

structure

la

fois

dissymtrique

et

rciproque :
On a bien limpression, en lisant les pages finales des Damns de la terre, que Fanon,
stant fix pour tche de combattre la fois limprialisme et le nationalisme orthodoxe au
moyen dun contre-rcit capable de dconstruire le rcit dominant, ne put compltement
expliciter la complexit et la force anti-identitaire de ce contre-rcit. Mais dans lobscurit et
la difficult mme de sa prose, il y a suffisamment de suggestions potiques et visionnaires
pour dfendre lide dun procs de libration, dont les buts ne sont pas automatiquement
raliss par lindpendance des nouvelles nations. Tout au long des Damns de la terre (quil
crit en franais), Fanon sefforce en quelque sorte de lier ensemble lEuropen et lindigne
dans

une

nouvelle

communaut

non-antagoniste

fonde

sur

la

conscience

anti-

imprialiste. [22]

Lunit de la reprsentation de lautre et du dialogue dissymtrique


(ou ingal), cest ce que Said appelle aussi linterprtation. Ses sujets ou agents
ne

sont

pas

tant,

vrai

dire, les

individus,

que

des communauts

dinterprtation constitues historiquement et institutionnellement, dans le


cadre dune certaine distribution du pouvoir entre les parties du monde et de
lhumanit. Mais cette distribution laisse place un jeu de pouvoir, un
dplacement des rapports de forces : en face des disciplines hgmoniques et
des discours tablis, qui reproduisent les strotypes de laltrit, on dcouvre
lexistence de dissidents de linterprtation (antithetic interpreters) qui
produisent des effets de contestation et alimentent des rsistances en modifiant
le rgime des traductions. [23] Et dans dautres essais Said en est venu tudier
de faon privilgie la condition dexil, dans ses multiples modalits, comme une
situation qui sans doute ne suffit pas produire la dissidence des interprtations,
mais qui au long de lhistoire, en a aussi facilit les ralisations les plus hardies,
en dstabilisant ladhrence des sujets une communaut unique bnficiant de
lvidence et de lautorit , et en les installant en quelque sorte au point
mme (instable, inconfortable) o la traduction est la fois ncessaire,
quotidienne, et malaise. [24] On retrouve donc une leon comparable celle que
proposaient Lyotard en termes de diffrend et Derrida en termes d
exappropriation , malgr toutes les divergences qui sparent dailleurs ces
auteurs. Cest sur cette leon que je me propose de continuer travailler dans
lavenir.

NOTES
[1] Notamment en octobre 2009 lUniversit de Chicago, dans le cadre du Chicago Centre for Contemporary
Theory, qui mavait fait lhonneur de minviter pour une srie de 8 sances destines aux tudiants de doctorat
en anthropologie et en sciences politiques.
[2] Editions de Minuit, 1983. Pour faire comprendre le sens dans lequel Lyotard reprend ce mot (quil ninvente
pas, mais dont il largit lusage), les traducteurs amricains (University of Minnesota Press, 1988) ont introduit
un sous-titre : Phrases in Dispute , quon pourrait son tour retraduire par la querelle des phrases . Une
querelle est plus quun litige ou une divergence, elle est moins quun conflit ou un combat, et notamment elle
nen respecte pas ncessairement la forme binaire opposant deux ennemis ou adversaires.
[3] On peut discuter les tymologies suggres par Lyotard : paganus traduit tantt par paysan tantt par
paen vient bien de pagus, mais ce dernier terme ne signifie pas tant confins que village en latin
classique, et na pas, semble-t-il, de rapport tymologique avec pax (paix) ou avec pactum (trait, pacte).
Mais il peut sagir dans son esprit dun simple jeu de mots.
[4] Lyotard, Le diffrend, p. 190.
[5] Cf. Norbert Elias : La socit de cour, trad. fr. Flammarion 1993. Sur le doux commerce chez
Montesquieu, cf. Cline Spector : montesquieu. Pouvoirs, richesses et socits, PUF 2004. La complexit du
spectre smantique de commerce lge classique se retrouve dans langlais intercourse et dans lallemand
Verkehr.
[6] Dans son ouvrage rcemment traduit en franais (Provincialiser lEurope, Editions Amsterdam, 2009, Dipesh
Chakrabarty adopte ce schma pour dcrire deux modles de traduction et donc deux modalits de rapport
la langue et la diversit des langues
[7] galement relie un dbat trs vif lpoque autour du ngationnisme concernant labsence de
preuve matrielle de lexistence des chambres gaz dans les camps dextermination nazis (contre lequel les
survivants sont dune certaine faon dmunis, car il nont que leur tmoignage subjectif opposer).
[8] Lyotard, Le diffrend, 12, p. 24-25.
[9] Ibid., 21-22, p. 29-30.
[10] Je ne dis pas ici culturelles , car lexamen de la question du diffrend est lune des raisons que nous
pouvons avoir de mettre en question la notion de culture , nagure promue par lanthropologie, qui est en
train dy renoncer.. Cest aussi en ces termes quon pourrait essayer dadresser la difficult contenue dans
lune des formulations de largument des journes, qui pose que les traducteurs sont plutt des femmes
(donc sont essentiellement des traductrices).
[11] Rada Ivekovic : De la traduction permanente (nous sommes en traduction) , in Transeuropennes. Revue
internationale de pense critique, n 22, printemps/t 2002 (dossier traduire, entre les cultures ). Voir
aussi, du mme auteur, Langue coloniale, langue globale, langue locale , in Rue Descartes, Revue du Collge
International de philosophie, n 58, 2007/4.

[12] Jacques Derrida : Le monolinguisme de lautre ou la prothse dorigine, Galile, Paris 1996 (extraits des
pages 97 114). Le site incomparable dont il est question la fin est celui de la Louisiane (Universit de
Bton Rouge), o se droulait le colloque pour lequel Derrida avait rdig une premire version de ce texte.
[13] Cf. Emile Benveniste, Problmes de linguistique gnrale, I et II (1966 et 1974, Gallimard), La
subjectivit dans la langue .
[14] Cf. Benjamin Stora, Les Trois Exils juifs dAlgrie, Stock, 2006. Il faut noter, comme y insiste Derrida, que
les troupes allemandes noccupant pas lAlgrie, le gouvernement de lEtat franais nobissait en loccurrence
aucune contrainte externe, mais suivait sa propre pente.
[15] Derrida, ouvr. cit. p. 121 sq.
[16] Je cite la version anglaise : Out of place : A Memoir (Vintage Books, New York) (traduction franaise A
contre-voie : Mmoires, Le serpent plumes, Paris 2002).
[17] E. Said, Out of place, cit., p. 4-5.
[18] Edward Said : Lorientalisme. Lorient cr par lOccident, nouvelle dition augmente, tr. fr. Editions du
Seuil 1997.
[19] Covering Islam. How the Media and the Experts determine how we see the rest of the world, Revised
Edition 1997, Vintage Books.
[20] Culture and Imperialism, Vintage Books, New York, 1994 ; Traduction franaise : Culture et imprialisme,
Fayard 2000.
[21] Cf. E. Said, Palestine : lgalit ou rien, Editions La Fabrique, 1999.
[22] Said, Culture and Imperialism, cit., p. 274 (je retraduis EB).
[23] Cf. Covering Islam, cit., p. 135 sq. ( The politics of interpreting Islam : Orthodox and Antithetical
Knowledge ).

[24] Cf. en particulier les essais runis dans Rflexions sur lexil et autres essais, trad. fr. Actes
Sud, 2008

Вам также может понравиться