Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Derrida, Said
Etienne Balibar
CITATION
Etienne Balibar, "Politique et traduction : rflexions partir de Lyotard, Derrida, Said ", fvrier 2010, REVUE Asylon(s), N7,
2009-2010, Que veut dire traduire ?, url de rfrence: http://www.reseau-terra.eu/article932.html
RSUM
Depuis les origines de la modernit, deux modles sont en concurrence pour penser et reprsenter la politique :
celui de la guerre (et plus gnralement du conflit, de la lutte, comme chez Machiavel), et celui du commerce (au
sens large que ce terme avait lge classique, par exemple chez Montesquieu ou Kant). Ils ne sont videmment pas
indpendants lun de lautre, mais se concurrencent ou mme interfrent. Avec les transformations politiques,
sociales et culturelles lies la mondialisation, lexpansion des communications et la rencontre des cultures dans
un cadre post-colonial, o toutes les vieilles et nouvelles nations se trouvent impliques dune faon ou dune autre,
cette antithse ne disparat pas mais revt des formes nouvelles. Elle doit faire place, de plus en plus, une rflexion
sur les possibilits et les obstacles de la traduction, qui est la fois une pratique quotidienne impliquant des millions
dindividus, une institution vitale pour lexercice du pouvoir, et un problme thorique riche et complexe. Avec laide
de trois grands philosophes contemporains, rcemment disparus : Jean-Franois Lyotard (auteur de La condition
postmoderne, 1979, et de Le diffrend, 1983), Edward Said (auteur de Lorientalisme, 1978, et de Culture et
imprialisme, 1993) et Jacques Derrida (auteur de Le monolinguisme de lautre, 1996), on tentera den expliquer les
enjeux.
MOTS CLEFS
Altrit | Colonialisme | Frontire | Guerre | France | Traduction | Europe - UE | Philosophie | Langue Mots |
anthropologique (et
non
pas
simplement
linguistique,
ou
intrts
communs
ont
voir
avec
les
transformations
sociales
pense
tantt
comme
une
alternative,
tantt
comme
une
On voit que la question pose ici, celle du rapport entre la politique et la figure
de ltranger (qui nest comme tel ni ami ni ennemi , mais contient en lui
les deux virtualits), est illustr au moyen dun schmatisme spatial (ou
plutt quasi-schmatisme, car nous sommes ici dans un domaine conjectural,
non pas celui de la connaissance de la nature, mais celui des ralits incertaines
de lhistoire) qui est celui de la frontire . Il sagit de savoir ce que spare une
frontire, mais aussi ce qui sy passe, sur son trac, demble marqu du
signe de lambivalence (rencontre et conflit, change et violence, commerce et
violence). Mais un passage antrieur, insr dans la discussion de la philosophie
de Kant (et des problmes que pose lunification de ses deux rgions , lune
consacre au problme thorique de la connaissance, lautre consacre au
problme pratique de la moralit), montre que ce schmatisme est lui-mme
susceptible dune variation :
Chacun des genres de discours serait comme une le ; la facult de juger [qui pour Kant
englobe la fois le jugement de connaissance, ou dexprience , et le jugement moral]
serait, au moins pour partie, comme un armateur ou comme un amiral qui lancerait dune le
lautre des expditions destines prsenter lune ce quelles ont trouv (invent, au
vieux sens) dans lautre, et qui pourrait servir la premire de comme-si intuition [cest-dire de reprsentation concrte de substitution, analogique] pour la valider. Cette force
dintervention, guerre ou commerce, na pas dobjet, elle na pas son le, mais elle exige un
milieu, cest la mer, lArchepelagos, la mer principale comme se nommait autrefois la mer
Ege. [4]
notion
large
et
diffrencie
(quon
pourrait
dire
justement
les
rles
schangent
dans
certaines
circonstances,
et
peut-tre
depuis
les
origines
du
libralisme
jusquaux
expditions
imprialistes
humains ;
de
lautre dissolution
violente des
communauts
dextermination
(et
plus
gnralement
des
souffrances
Ces
formulations
tournent
autour
du
problme
de
la
traduction
et
de
que
celui
qui
est
habituellement
(officiellement)
reu.
Les
Cest
le
diffrend
lui-mme,
des
arguments)
bien
que
manquent
justement
les
moyens
de
situations
historiques
dtermines
avec
des
expriences
subjectives
sur
des
aspects
fondamentaux
du
diffrend
mditerranen ,
voir
ici
lillustration
de
ce
que,
dans
un
article
de
la
un sens, mais en un autre sens tout est intraduisible, la traduction est un autre nom de
limpossible () Comment peut-on dire et comment savoir, dune certitude qui se confond
avec soi-mme, que jamais on nhabitera la langue de lautre, lautre langue, alors que cest la
seule langue que lon parle, et que lon parle dans lobstination monolingue, de faon
jalousement et svrement idiomatique, sans pourtant y tre jamais chez soi ? () Mais
surtout, et voici la question la plus fatale : comment est-il possible que la seule langue que ce
monolinguisme parle et soit vou parler, tout jamais, comment est-il possible quelle ne
soit pas la sienne ? Comment croire quelle reste encore muette pour lui qui lhabite et quelle
habite au plus proche, quelle demeure lointaine, htrogne, inhabitable et dserte ?
Dserte comme un dsert dans lequel il faut pousser, faire pousser, construire, projeter
jusqu lide dune route et la trace dun retour, une autre langue encore ? () Mais on me
dira, non sans raison, quil en est toujours ainsi a priori et pour quiconque. La langue dite
maternelle nest jamais purement naturelle, ni propre ni habitable. Habiter, voil une valeur
assez droutante et quivoque : on nhabite jamais ce quon est habitu appeler habiter. Il
ny a pas dhabitat possible sans la diffrence de cet exil et de cette nostalgie. Certes. Cest
trop connu. Mais il ne sensuit pas que tous les exils soient quivalents. A partir, oui,
partir de cette rive ou de cette drivation commune, tous les expatriements sont singuliers.
Car il y a un pli cette vrit. A cette vrit a priori universelle dune alination essentielle
dans la langue, qui est toujours de lautre et du mme coup dans toute culture. Cette
ncessit se trouve ici remarque, donc marque et rvle une fois de plus () dans un site
incomparable. [12]
Pour pouvoir interprter compltement ces formules, il faudrait sans doute les
situer au regard de toute une tradition linguistique et philosophique dans laquelle
figurent, lorigine, le nom de Humboldt, et larrive celui de Benveniste : elle
pose la question de la subjectivit dans la langue en termes dappropriation
rciproque (appropriation du sujet par la langue, du moins celle qui est pour lui
maternelle , ou premire , et appropriation de la langue par le sujet,
travers limprgnation premire relaye par lapprentissage, dont fait aussi partie
la
traduction).
Et
elle
inscrit
cette
appropriation
dans
le
cadre
dune
La rponse cette question combine (dans le texte) trois aspects, situs des
niveaux dexprience diffrents. Le premier est biographique, marqu par un
pisode dramatique de lenfance de lauteur, juif franais dAlgrie : celui de la
dchance du titre de citoyen pour les Juifs dAlgrie (qui lavaient reu la fin
du 19e sicle, pour les distinguer des autres indignes , par le Dcret
Crmieux de 1870) par le gouvernement collaborationniste de Vichy, profitant de
la dfaite pour instituer une lgislation antismite. [14] Cette dchance
entranait
lexclusion
de
lcole
publique,
lon
sait
que
seffectue
des
contaminations
par
dautres
idiomes
infrieurs
(ou
On a ici une autre forme dincertitude, plus objective en un sens, mais qui
repousse galement la ncessit de la traduction comme condition daccs la
langue dans une zone inconsciente prcdant la formation de la conscience
individuelle. Dans son uvre critique et politique, Said a progressivement
labor les dimensions conflictuelles et culturelles de cette incertitude, qui a pris
la forme dun rapport instable entre les langues dominantes et domines du
monde imprial (celui de la domination et de lincorporation des cultures
orientales , en particulier celles du Sud de la Mditerrane, lintrieur de
lespace historique et politique domin par la culture euro-amricaine). Cette
volution est particulirement visible quand on compare les formules relatives
la reprsentation
de
lautre non
europen
dans
louvrage
de
1978, Lorientalisme (qui a fait la clbrit de lauteur, mais la aussi insr dans
une vaste polmique) [18] avec les essais de 1981 1997 sur le traitement de
lislam par les medias amricains (Covering Islam) [19] et les essais de critique
historique et littraire rassembls dans Culture et imprialisme (1993) [20]. Entre
les deux moments prennent place la rvolution iranienne et la Premire guerre
du Golfe, ainsi que les Accords dOslo sur le rglement du problme
palestinien, auxquels Said (membre du Conseil national palestinien) stait
oppos ds lorigine, en prophtisant quils seraient essentiellement utiliss par
lEtat dIsral pour intensifier la colonisation et instrumentaliser lAutorit
palestinienne dont ils prvoyaient la constitution pour administrer une partie des
territoires occups aprs la guerre de 67. [21]
Dans louvrage de 1978, la thorie de lhgmonie et de sa reproduction par
del la dcolonisation formelle repose sur la mise en vidence dune double
dissymtrie : entre ceux qui reprsentent et ceux qui sont reprsents ,
et entre ceux qui traduisent et ceux qui sont traduits . Or avec les idiomes
de statut diffrent viennent aussi les rcits (historiques, littraires) qui assignent
une personnalit plus ou moins mythique aux peuples et aux cultures, ainsi que
les sciences (ou les disciplines savantes : histoire, archologie, philologie) qui
permettent de les administrer. Mais dans les ouvrages ultrieurs les choses se
compliquent, parce que lauteur est confront au fait que le discours de la
domination peut tre rappropri par les domins eux-mmes, qui en font
usage soit pour exprimer leurs revendication dautonomie, soit pour retourner
contre limprialisme limage quil propose de lui-mme. A la dimension
cognitive du discours (toujours prise dans ce que, empruntant cette
terminologie Foucault, Said appelle un dispositif de savoir-pouvoir ) sen
ajoute donc une autre, plus dialogique mais toujours conflictuelle, dans
laquelle les reprsentations de lOrient et de lOccident produisent des effets
beaucoup plus ambivalents que ne le laissait prvoir le schma simple dune
domination
coloniale.
Le nationalisme et
surtout
le discours
politico-
les
deux
moitis
(supposes)
du
monde
rgnerait
une
intraductibilit essentielle.
Cette critique de Said, sexerant sur deux fronts ayant paradoxalement un
intrt commun sacraliser les strotypes de la diffrence culturelle, fait
aujourdhui encore lobjet de vives polmiques. Elle avait trouv une expression
que
contient
cette
structure
la
fois
dissymtrique
et
rciproque :
On a bien limpression, en lisant les pages finales des Damns de la terre, que Fanon,
stant fix pour tche de combattre la fois limprialisme et le nationalisme orthodoxe au
moyen dun contre-rcit capable de dconstruire le rcit dominant, ne put compltement
expliciter la complexit et la force anti-identitaire de ce contre-rcit. Mais dans lobscurit et
la difficult mme de sa prose, il y a suffisamment de suggestions potiques et visionnaires
pour dfendre lide dun procs de libration, dont les buts ne sont pas automatiquement
raliss par lindpendance des nouvelles nations. Tout au long des Damns de la terre (quil
crit en franais), Fanon sefforce en quelque sorte de lier ensemble lEuropen et lindigne
dans
une
nouvelle
communaut
non-antagoniste
fonde
sur
la
conscience
anti-
imprialiste. [22]
sont
pas
tant,
vrai
dire, les
individus,
que
des communauts
NOTES
[1] Notamment en octobre 2009 lUniversit de Chicago, dans le cadre du Chicago Centre for Contemporary
Theory, qui mavait fait lhonneur de minviter pour une srie de 8 sances destines aux tudiants de doctorat
en anthropologie et en sciences politiques.
[2] Editions de Minuit, 1983. Pour faire comprendre le sens dans lequel Lyotard reprend ce mot (quil ninvente
pas, mais dont il largit lusage), les traducteurs amricains (University of Minnesota Press, 1988) ont introduit
un sous-titre : Phrases in Dispute , quon pourrait son tour retraduire par la querelle des phrases . Une
querelle est plus quun litige ou une divergence, elle est moins quun conflit ou un combat, et notamment elle
nen respecte pas ncessairement la forme binaire opposant deux ennemis ou adversaires.
[3] On peut discuter les tymologies suggres par Lyotard : paganus traduit tantt par paysan tantt par
paen vient bien de pagus, mais ce dernier terme ne signifie pas tant confins que village en latin
classique, et na pas, semble-t-il, de rapport tymologique avec pax (paix) ou avec pactum (trait, pacte).
Mais il peut sagir dans son esprit dun simple jeu de mots.
[4] Lyotard, Le diffrend, p. 190.
[5] Cf. Norbert Elias : La socit de cour, trad. fr. Flammarion 1993. Sur le doux commerce chez
Montesquieu, cf. Cline Spector : montesquieu. Pouvoirs, richesses et socits, PUF 2004. La complexit du
spectre smantique de commerce lge classique se retrouve dans langlais intercourse et dans lallemand
Verkehr.
[6] Dans son ouvrage rcemment traduit en franais (Provincialiser lEurope, Editions Amsterdam, 2009, Dipesh
Chakrabarty adopte ce schma pour dcrire deux modles de traduction et donc deux modalits de rapport
la langue et la diversit des langues
[7] galement relie un dbat trs vif lpoque autour du ngationnisme concernant labsence de
preuve matrielle de lexistence des chambres gaz dans les camps dextermination nazis (contre lequel les
survivants sont dune certaine faon dmunis, car il nont que leur tmoignage subjectif opposer).
[8] Lyotard, Le diffrend, 12, p. 24-25.
[9] Ibid., 21-22, p. 29-30.
[10] Je ne dis pas ici culturelles , car lexamen de la question du diffrend est lune des raisons que nous
pouvons avoir de mettre en question la notion de culture , nagure promue par lanthropologie, qui est en
train dy renoncer.. Cest aussi en ces termes quon pourrait essayer dadresser la difficult contenue dans
lune des formulations de largument des journes, qui pose que les traducteurs sont plutt des femmes
(donc sont essentiellement des traductrices).
[11] Rada Ivekovic : De la traduction permanente (nous sommes en traduction) , in Transeuropennes. Revue
internationale de pense critique, n 22, printemps/t 2002 (dossier traduire, entre les cultures ). Voir
aussi, du mme auteur, Langue coloniale, langue globale, langue locale , in Rue Descartes, Revue du Collge
International de philosophie, n 58, 2007/4.
[12] Jacques Derrida : Le monolinguisme de lautre ou la prothse dorigine, Galile, Paris 1996 (extraits des
pages 97 114). Le site incomparable dont il est question la fin est celui de la Louisiane (Universit de
Bton Rouge), o se droulait le colloque pour lequel Derrida avait rdig une premire version de ce texte.
[13] Cf. Emile Benveniste, Problmes de linguistique gnrale, I et II (1966 et 1974, Gallimard), La
subjectivit dans la langue .
[14] Cf. Benjamin Stora, Les Trois Exils juifs dAlgrie, Stock, 2006. Il faut noter, comme y insiste Derrida, que
les troupes allemandes noccupant pas lAlgrie, le gouvernement de lEtat franais nobissait en loccurrence
aucune contrainte externe, mais suivait sa propre pente.
[15] Derrida, ouvr. cit. p. 121 sq.
[16] Je cite la version anglaise : Out of place : A Memoir (Vintage Books, New York) (traduction franaise A
contre-voie : Mmoires, Le serpent plumes, Paris 2002).
[17] E. Said, Out of place, cit., p. 4-5.
[18] Edward Said : Lorientalisme. Lorient cr par lOccident, nouvelle dition augmente, tr. fr. Editions du
Seuil 1997.
[19] Covering Islam. How the Media and the Experts determine how we see the rest of the world, Revised
Edition 1997, Vintage Books.
[20] Culture and Imperialism, Vintage Books, New York, 1994 ; Traduction franaise : Culture et imprialisme,
Fayard 2000.
[21] Cf. E. Said, Palestine : lgalit ou rien, Editions La Fabrique, 1999.
[22] Said, Culture and Imperialism, cit., p. 274 (je retraduis EB).
[23] Cf. Covering Islam, cit., p. 135 sq. ( The politics of interpreting Islam : Orthodox and Antithetical
Knowledge ).
[24] Cf. en particulier les essais runis dans Rflexions sur lexil et autres essais, trad. fr. Actes
Sud, 2008