Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Valncia, 2016
RESUM
La viuda astuta s una de les cinc comdies goldonianes que lintellectual
menorqu Vicen Albert i Vidal va traduir, adaptant-la a la llengua de lilla i als
usos i costums menorquins, que podem datar amb certesa el 1818. Ladaptaci
albertiana s la mostra duna clara voluntat innovadora i receptora dels corrents
literries i culturals dEuropa a la Menorca del perode. A partir dels dubtes en
latribuci de lobra, transmesa per un nic manuscrit amb el nom del traductor
ratllat, lestudi socupa daclarir-ne lautoria a partir del context cultural, de la
producci global dAlbert i Vidal i del seu model de llengua en La viuda.
NDEX
RESUM
9
NDEX
11
I.
INTRODUCCI
13
II.
UNA
TRADUCCI
SINGULAR:
LA
VIUDA
ASTUTA
17
1.AUTOR
TRADUCTOR
ELS
SEUS
Vencia
del
CONTEXTS
17
1.1
Carlo
Goldoni
la
Settecento
17
1.2
Vicen
Albert
Vidal
la
Menorca
illustrada
21
2.LES
TRADUCCIONS
GOLDONIANES
EN
LA
PENNSULA
LES
BALEARS
23
2.1
Barcelona
Valncia:
les
companyies
italianes
24
2.2
El
Rossell:
el
Grup
de
Tur
27
2.3
Menorca:
el
Grup
Illustrat
Menorqu
28
3.VICEN ALBERT,
MOLIRE,
METASTASIO
BEAUMARCHAIS, MORATN,
GOLDONI
33
3.1
DE
LA
VEDOVA
SCALTRA
LA
VIUDA
ASTUTA
35
3.1.1 La
singularitat
de
la
traducci
albertiana
36
a)
b)
La
traducci
com
model
de
una
recreaci
una
nacionalitzaci
40
c)
El
44
III. CONCLUSIONS
53
IV.
ANNEX
55
V.
BIBLIOGRAFIA
llengua:
la
llengua
dAlbert
57
I.
INTRODUCCI
La imitaci sempre s clau en totes les accions que realitzem en la vida. Aix
doncs, ho s tamb en la literatura i ho ha sigut des de sempre. Com b ja sabem,
els llatins imitaven els grecs, els medievals els llatins i a ledat moderna els
escriptors continuaven traslladant-se, imitant, traduint els altres que els havien
precedit. Simita tot all que prenem per model. Els menorquins del segle XVIII,
colonitzats per anglesos i, durant sis anys, per francesos, obriren els seus ulls cap
a lexterior i decidiren imitar, copiar, la literatura que estava de moda a Europa.
Daquesta manera, els intellectuals illencs apostaren per traduir la literatura
italiana, francesa, anglesa, castellana i posar-la a labast dels seus contemporanis.
Vicen Albert, membre del Grup Illustrat Menorqu, va traduir de diverses
daquestes llenges; dentre les quals, de litali i del francs. s a travs daquest
escriptor i de la seua obra que veurem la importncia de la traducci durant els
segles XVIII i XIX i coneixerem quina funci va desenvolupar aquest
procediment intracultural.
Les raons que han motivat la realitzaci daquest treball van lligades a la
passi per la literatura i les llenges. La ra principal per la qual sha triat lanlisi
duna traducci duna comdia veneciana a la llengua catalana ha estat suscitada
per una estada Erasmus a Vencia durant el curs passat 2014-2015. All no noms
vaig conixer la cultura italiana sin tamb la prpia cultura de la llacuna i la
llengua veneciana. Aix doncs s com vaig descobrir Tintoretto, Marco Polo i
Giacomo Casanova, dentre les figures venecianes ms destacades, i, finalment,
Carlo Goldoni, autor que vaig estudiar a lassignatura de Letteratura italiana
secoli XVII-XIX, del qual vrem llegir algunes comdies en llengua original i en
vam visitar la casa.
La literatura s una passi que comparteix molta gent. A ms a ms, les
literatures de les germanes llenges romniques sempre han suposat una curiositat
per a una gran part de les cultures venes romniques. Daquesta manera, sentintme identificada amb un daquests encuriosits, amant de la meua llengua i de la
llenges italiana i veneciana, vaig pensar que volia realitzar un Treball de Fi de
Grau que em permets relacionar la literatura italiana amb la catalana, i vrem
menorqu-balear. Seguidament,
hem
destacat
les
construccions
experimentar Europa amb larribada dels segles XVIII i principis del XIX, amb
larribada del racionalisme i de les idees illustrades. La profunda transformaci
social i cultural tamb es va dur a terme als territoris de llengua catalana i lilla de
Menorca en dna constncia amb grans dramaturgs i traductors neoclssics com
Joan Ramis i Ramis, Antoni Febrer i Cardona o el nostre Vicen Albert i Vidal.
II.
3La vedova scaltra pu considerarsi una pice de transformations, innovativa per quanto attiene
lespunzione del meraviglioso dalla storia e limitazione dei personaggi stranieri nei loro gesti e nei loro
tic verbali (Sannia 2004: 17)
Comdia de lArt italiana, amb elements com la permanncia de les mscares i les
caricatures i deformacions per donar comicitat al teatre.
Durant el segle XVIII, la repblica veneciana 4 es caracteritza per una
contradicci: el declivi poltic i econmic en contrast amb el primat cultural de la
ciutat. La llacuna veneta es troba en un moment final de crisi poltica i econmica,
la qual es veur agreujada amb lexpansi de lImperi Turc i la consegent prdua
definitiva de la independncia amb el tractat de Campoformio (1797). Tot a,
per, es contraposar amb la vivssima activitat cultural de la ciutat, que la situar
en el primer pla dins el panorama itali i europeu. Aix doncs, Vencia ser
considerada com la calamita dEuropa durant els segles XVII i XVIII, i es
convertir en una de les principals destinacions preferides dins la moda del Gran
Tour europeu. La ciutat ser vista com la capital de la diversi i de lespectacle, i
esdevindr un punt de referncia de molts intellectuals de lpoca.
A ms a ms, conv ressaltar lautonomia poltica i particular de la ciutat,
que gaudia dsser una repblica. Aquest fet repercutia sobretot en la tradici
editorial, que era particularment viva i lliure de censura. Aix doncs, sels era
perms de traduir els llibres de lIlluminisme europeu i la seua lliure circulaci.
Des del punt de vista cultural i literari, conv destacar que a Vencia van
conviure diversos corrents i moviments: els ms destacats, lArcadia i el
neoclassicisme. El 1690 va nixer lacadmia romana de lArcadia que, amb la
voluntat de seguir ms o menys les mateixes lnies que lacadmia clssica grega
o romana, va destacar per la formaci de noves tipologies i despectacles musicals
amb laportaci de lintermezzo, un gnere breu que compta amb alguna esceneta
cmica que sovint ve representada per uns quatre intrprets com a mxim. Seguint
les passes de lArcadia ens trobem davant el dramma serio, amb Pietro
Metastasio5 com a mxim representant i amb una important repercussi europea,
com veurem ms endavant. El ms important llibretista del segle debuta amb el
gnere seris en les escenes napolitanes, tot i que, des del 1730, es trasllada
definitivament a Vencia i esdev el poeta oficial de larxiduc Carles. La seua
4Per al context histric, poltic i cultural veneci, vegeu Bellina (2010), Bioschi; Di Girolamo (1997),
Pompeati (1934), Sbrilli (2006) i Scuola (2013).
lrica ens presenta un mn tranquil i decors, idllic i galant i els seus principals
objectius eren, en primer lloc, restaurar la poesia italiana, confusa per la barbrie
del segle anterior, en segon lloc, exterminar el gust grotesc i lleig del barroc i, en
darrer lloc, procurar que res no rests per renixer, perseguint-ho all on ans o
socults.
Quant al neoclassicisme, cal assenyalar que, a Vencia, aquest moviment no
va incidir en tan gran mesura com a Frana o a Amrica, tot i que hi va incidir a
grosso modo en el gust i el comportament de les classes mitjanes i altes de la
ciutat (Sbrilli 2006).
El segle XVIII tamb va estar caracteritzat per una certa vocaci teatral.
Vencia va ser considerada com la ciutat ms teatral, dentre totes les ciutats
italianes, pel seu carcter: comptava amb una urbanstica escenogrfica, amb els
seus canals, els carrerons, els teatres, els edificis lluents, i, a ms a ms, amb una
vida social extremadament oberta. Altres dades indicadores daquesta teatralitat de
la ciutat sn el nombre de teatres pblics que hi figuraven ja en aquest segle.
Vencia disposava de vint teatres pblics, que escenificaven sobretot comdies,
encara que nhi havia daltres, dirigits ms b a un pblic ms selecte, que eren
destinats a lobra en msica.
El teatre, a banda de ser un vertader motor cultural de la Vencia del
Setcents, va incidir a grans trets en lactivitat econmica de la ciutat. Goethe a
Viaggio in Italia ens indica les caracterstiques de la ciutat de Vencia i la
teatralitat que aquesta transmetia:
Per lintero giorno [] ognuno non fa che muoversi, trafficare, armeggiare
[] e la sera vanno a teatro e ascoltano la loro vita del giorno,
artificialmente ricostruita, riprodotta in veste pi seducente, arricchita
dinvenzioni, straniata dal vero per mezzo delle maschere, simile al vero
negli usi e nei costumi; e ne godono infantilmente, gridano di rimando,
applaudono e schiamazzano. Dal giorno alla notte, anzi da una mezzanotte
allaltra, sempre lo stesso. (Goethe 2013)
El teatre era tamb el treball de molts venecians o italians que, amb les
companyies teatrals, recorrien tant Itlia com Europa. Aquest gnere va esdevenir,
aix, un motor econmic, generava riquesa i consegentment estava vinculat a la
llei de loferta i de la demanda que variava depenent dels gustos del pblic.
1.2 Vicen Albert i Vidal i la Menorca illustrada
Lilla de Menorca, per les seues condicions poltiques peculiars, segueix un
cam ben diferent dels altres territoris de parla catalana6. Allada del seu entorn
immediat apartada, per tant, dEspanya, desprs de la guerra de Successi
(1701-1713/15) fins linici de la dominaci espanyola (1782), Menorca no va
comptar amb una tradici barroca, a diferncia de la pennsula ibrica. Fruit de la
dominaci anglesa i francesa de lilla, aquest territori va gaudir dunes condicions
especials que li permeteren tindre contacte amb els corrents europeus 7. Tal com
apunta Maria Paredes (1999: 79), lilla era possedora dun estatus singular que
la convert en un espai marcadament receptiu, en una veritable crulla de
cultures. Durant els anys del colonialisme angls val la pena recordar que els
anglesos van ser permissius i respectuosos amb la llengua i la cultura autctones,
a diferncia dEspanya es va suprimir el Comissariat de la Inquisici, es va
fomentar leconomia illenca fent-la entrar en el mercat internacional i es va
formar una nova classe social, una espcie de burgesia mercantil i naviliera que,
amb els seus intercanvis i els viatges comercials, portaria a lilla llibres anglesos,
alemanys, francesos i italians. La recepci daquests llibres a Menorca va ser
acceptadssima entre les elits; s ms, els llibres no noms van llegits en la llengua
original sin que una part dells van ser traduts a la llengua originria de lilla,
per tal que pogueren arribar a les mans de ciutadans que desconeixien les llenges
foranes.
Com hem apuntat, locupaci anglesa va deixar empremtes importants en
lilla, si ms no, la supressi del Comissariat de la Inquisici. Aix va ser que
Menorca, durant aquest perode, va restar exempta de censures, fet que pogu
facilitar la lliure circulaci dels llibres que en aquell moment circulaven per
6Una similar situaci va experimentar, a la seua manera, tamb la Catalunya del Nord (Miralles 2008: 2)
7Vegeu Paredes (1999: 79-80).
Gallina afirma (1957: 278) que Albert tamb havia tradut altres tres obres de
Goldoni, que avui per avui no estan localitzades La famlia de lantiquari, La
fondista ditxosa i La malalta per amor; tres drames de Metastasio Deemofonte
(1815), Siroe (1816) i Aquilles (1818); una pea de Beaumarchais El barber de
Sevilla o La precauci intil (1815);i, finalment, una obra de Moratn El bar
(1817) i una altra de Rodrguez de Arellano El geperut gels (1818), a banda
de diversos entremesos dautor annim, dels quals per exemple El amo i el criat
en la casa dels vins generosos (1815-1816)o, de Ramn de la Cruz, El agent de
los seus negocis (1815-1820).
De les versions albertianes que shan conservat, Miralles (2007a: 44) apunta
que guanya la preferncia per litali, en gaireb un 50% dobres tradudes
daquesta llengua i, a ms, podem constatar que els autors preferits, per ordre, sn
Goldoni, Molire i Metastasio. Gallina (1957: 280) ens confirma aquesta
preferncia per litali i la qualitat de les versions; aix, afirma que les traduccions
dAlbert sn fidels i demostren una vertadera comprensi per part del traductor,
no noms de la llengua italiana sin tamb del dialecte veneci. Estan guarnides, a
ms a ms, dun llenguatge simple, ben respectus amb loriginal, del qual
conserva la naturalesa i la vivacitat.
Quant a la tria dobres, en general, aquestes solen ser ms properes a la
sensibilitat i comicitat barroques que als drames neoclssics, tal com apunta
Paredes (1999: 84), ja que desprenen un inters de caire ldic i didctic, tot i que
lelenc de les traduccions albertianes s representatiu de dues tendncies
esmentades. I, en darrer lloc, conv assenyalar que Albert, durant molts anys, va
ser director de la Casa de la Misericrdia, lhospici de Ma, en el qual es
representaren obres seues, en un teatre provisional que hi havia i que es pens per
a un pblic molt determinat. Ho veurem ms endavant.
2. LES TRADUCCIONS GOLDONIANES EN LA PENNSULA I LES BALEARS
Del tombant del segle XVIII al XIX, anys en qu es conformaren les
cultures europees, les traduccions ampliaren el seu horitz lingstic a causa de
laugment notable del nombre de llenges. Tal com esmenta Paredes (1999: 79),
aquestes noves llenges tant les majoritries, com les minoritries sinscriuen a
11Actualitat literria sobre Carlo Goldoni a LletrA, la literatura catalana a internet (Universitat Oberta
de Catalunya) <http://lletra.uoc.edu/ca/autor/goldoni-en-catala> [Consulta: 1 maig 2016]
12Les obres goldonianes representades no van ser traduccions sin versions originals escrites en itali
i/o en veneci. En alguns casos, per, per comprensi lingstica del pblic, que desconeixia ambdues
llenges itliques, es repartia prviament a la representaci un llibret amb el text original i el text tradut
al castell. Ms endavant veurem on es pensa que va ser representada la primera obra ja traduda al
castell.
14Gabriel Sansano (2010: 263) partint dArturo Zabala (1960: 16-17), fa veure que lactivitat teatral a
Valncia durant el segle XVIII sestableix en tres perodes. En el primer perode, des dels inicis del segle
XVIII fins a 1748-50, les representacions sesdevenen en la Casa de Comdies, enderrocada per part de
larquebisbe Mayoral, a meitat de segle, qui va prohibir les representacions teatrals a tot el Regne de
Valncia. El segon perode, que va des de 1761 al 1779, les autoritats civils i militars de la ciutat
aconseguiren lautoritzaci del rei per a la represa de les representacions en un antic magatzem municipal,
conegut com la Botiga de la Balda. s en aquest lloc, com hem esmentat, on la troupe italiana va
representar les seues funcions teatrals durant quasi una vintena danys. I, en ltim lloc, en el tercer
perode, que va des del 1783 fins al 1800, les representacions es van dur a terme en diversos espais
provisionals, per la reforma de la Botiga de la Balda, fins que torn a funcionar a partir del 1785 fins el
1832, any en qu es va inaugurar el Teatre Principal.
ser el primer a versionar de litali al catal, i ho va fer abans que Vicen Albert
(Miralles 2007a: 49). Aix, Josep reconegut per sos germans. Drama tradut de
litala de labat Pere Metastasio (cpia de 1788) i La mort dAbel. Tragdia
traduda de litali, obra dragmtica de Pera Metastasio, rom (1791) sn les
dues primeres traduccions de lobra de Metastasio, a finals del segle XVIII
(Miralles 2007a: 49-50), un autor que poc temps desprs tamb ser versionat per
Albert.
Lelecci de Bonaventura Ques per unes obres concretes de Pietro Trapassi,
Metastasio, enlloc daltres peces metastasianes o b de Carlo Goldoni s clara. En
paraules de Miralles (2007a: 50), els rossellonesos per la seva composici social,
perqu majoritriament sn clergues, es decanten per la temtica religiosa, al
contrari que els menorquins, i, a ms, compten amb un pblic popular que
reconoca las obras tradicionales y que conoca los grandes temas y los
protagonistas de las obras adaptadas y poda identificarlos en un esquema de
valores cristianos. (Miralles 2012: 135-136)
Actualment ens han arribat poques notcies del rossellonenc Ques. De fet,
les que tenim sn sobretot relatives al seu mbit de relacions personals, recollides
per Josep Sebasti Pons, tal com ens destaca Miralles (2008: 3). Tanmateix,
comptat i debatut, lobra del clergue rossellonenc s singular ja que ell va ser
lnic autor al Rossell que va traduir de litali i s, a ms, el primer autor del
territori de llengua catalana del XVIII que tradueix de litali i el primer que va
fer versions de Metastasio (Miralles 2008: 8).
2.3 Menorca: el Grup Illustrat Menorqu
A Menorca, el fenomen de la traducci esdev una reafirmaci cultural a
finals del segle XVIII grcies a la Societat Maonesa16 i als intellectuals que la
integraven: Joan i Pere Ramis, Antoni Febrer i Cardona, entre daltres (Pons,
Antoni-Joan & Salord, Josefina: 1985). Aquesta agrupaci cultural la principal
finalitat de la qual era crear una biblioteca de clssics i dobres contempornies
gener, durant les seues reunions, un interessant debat sobre el contacte entre les
16Aquesta entitat cultural fou redescoberta a travs dun article de Francesc Hernndez Sanz (1921)
publicat a la Revista de Menorca: Una Sociedad de cultura establecida en Mahn durante la segunda
mitad del s. XVIII.
la mateixa estudiosa, comptem amb trenta-cinc traduccions catalanes que van del
1818 al 2010. Per ordre cronolgic, les cinc primeres sn sens dubte les de ms
gran inters (Bertran 2010: 12) i estan realitzades per Vicen Albert,
lintellectual menorqu sobre el qual safaiona el nostre estudi; com record molt
abans Gallina (1960: 278), Le prime traduzioni di Goldoni datano del secondo
decennio del sec. XIX. infatti dal 1818 al 1820 che il letterato minorchino
Vicens Albert traduce un certo numero di commedie goldoniane. Entre aquestes
cinc primeres traduccions, seguint la cronologia que ens proposa Bertran (2011:
108) a partir dels manuscrits que transmeten les obres albertianes, trobem, del
1818, El pare de famlia (Il padre di famiglia), La viuda astuta (La vedova
scaltra), La dona venjativa (La donna vendicativa); del 1819, Lenganyador (Il
raggiratore) i del 1820, Pamela (La Pamela). Tanmateix, Annamaria Gallina
(1960: 279) esmenta que
Albert ne aveva tradotte altre: abbiamo visto infatti che si ha notizia della
rappresentazione di tre non giunte fino a noi: La Famlia de lAnticuari (La
Famiglia dellAntiqario), La fondista ditxosa (La Locandiera) e La malalta
per amor (La finta ammalata). (Gallina 1906: 279)
Aquestes tres ltimes traduccions, segons Bertran (2010: 16), formen part
del gruix de les obres albertianes extraviades, de les quals tenim constncia per
les notcies de les representacions teatrals al Diari de Menorca, durant el perode
del Carnaval. Per exemple, el 25 de febrer de 1821 es t notcia de la
representaci de La Fondista ditxosa. Cal remarcar tamb que, aquell mateix any,
Albert tenia plena relaci amb lorganitzaci de la vida cultural de Ma, que el
ball de mscara es va fer a la sala del Teatre de la casa hospici de Ma, on
lintellectual havia estat director, i, per ltim, que el 1820, en el mateix Diari de
Menorca, tamb hi havia constncia de la representaci de Pamela al Teatre
Principal de Ma (Bertran 2010: 17). Aquestes testimoniances sn, segons Bertran
(2010: 17), una prova indiscutible de lexistncia de les obres extraviades. Ara
b, en aquestes notcies a la premsa no sassegura enlloc que el traductor siga
Albert. Per la seua activitat traductora s lcit pensar-ho, doncs, per no est
provat.
Afegides aquestes tres obres indites a laportaci traductora goldoniana
dAlbert, romandrem amb vuit traduccions goldonianes al catal durant lpoca
moderna, tot i que potser el mateix Albert nhauria tradut algunes ms, malgrat
que actualment encara no en tenim constncia. Passar quasi un segle perqu
Goldoni siga tradut novament al catal, com apunten Gallina (1960: 280) i
Bertran (2011: 108). A partir del segle XX, ser tradut per Joaquim Casas-Carb,
Ambrosi Carrin, Dami Borrs i, fins i tot, per Narcs Oller, tot i que en aquest
treball no ens centrarem en aquestes traduccions ja que pertanyen a lestudi de la
recepci de Goldoni durant lpoca contempornia i el nostre propsit s lestudi
de les traduccions modernes17.
Segons la divisi de les etapes de lactivitat traductora dAlbert realitzada
per Josefina Salord (1987: 145)18comptem amb un primer perode que abraa un
monolingisme catal (1815-1820), durant el qual Albert va traduir especialment
entremesos i peces dramtiques amb la intenci de mostrar al poble el teatre culte
for. La segona etapa es caracteritza pel bilingisme(1820-1835) i compta amb les
obres erudites escrites en castell i obres ms populars en catal, ja que el
principal objectiu daquestes ltimes seguia sent sser representades per al poble.
I finalment, la tercera etapa s la del monolingisme castell (1835-1859), en qu
lintellectual menorqu continu treballant incansablement, per canvi la
temtica literria per les obres derudici.
Les traduccions goldonianes dAlbert es troben dins la primera etapa, que
correspon a la del monolingisme catal 19, tot i que, com hem vist, fins el 1835 va
seguir traduint al catal obres populars i destinades a la representaci, alternant
amb les traduccions al castell dobres ms cultes i erudites.
17Per a lestudi daquestes traduccions em remet als estudis de les dues estudioses que acabem
desmentar: Gallina (1960: 280-286), Bertran (2010: 12-13); (2011: 105-116)
21Mhn impellit a presentar amos amats Compatritas una tant digna Obra enson idime natiu
(pgina tercera de traducci albertiana al catal del poema pic escrit en castell per Joan Ramis: La
Alonsiada). Vegeu Pons & Salord (1985).
22La finalitat de les versions albertianes ha estat posada de manifest en ms duna ocasi: duna banda,
econmica, en la mesura que sajudava a millorar els comptes de la Casa de la Misericrdia [] de
laltra, ldica i educativa, perqu posava a labast del pblic maons els seus autors teatrals de la tradici
europea ms destacats (Miralles 2007a: 40).
menorquines (Salord; Salord 2001: 410) apunten que segons el parer de Rubi
van ser recreades la llengua i fins lambientaci i la caracteritzaci dels
personatges de les grans obres que omplien els escenaris dels teatres europeus dels
segles XVIII i de la primera meitat del XIX; daquest fet, per, en parlarem ms
endavant, en el punt pertanyent a la traducci albertiana com una recreaci o una
nacionalitzaci (3.1.1 b).
Tenint en compte que les adaptacions dAlbert anaven destinades a la
representaci, novament Maite i Fina Salord (2001: 414) destaquen lafany del
lletraferit menorqu per apropar aquestes obres al pblic de lilla. El visat de
representaci d El barber de Sevilla o la precauci intil 23, de Beaumarchais, i
linici de la tasca traductora dAlbert coincideixen. Aix, considerem que aquesta
coincidncia no s casual sin causal, perqu ens demostra un dels seus principals
objectius com a traductor: transmetre les obres i les tendncies de moda en
llengua menorquina als seus contemporanis illencs, a travs de la representaci de
les traduccions que duia a terme. I aquests drames i comdies no noms van ser
acceptats pel pblic maons, sin que, a ms, agradaren molt; en paraules de
Bernat Fbregas, a la Biblioteca de escritores menorquines (1878), els drames
fueron representados [...] con un aplauso en el teatro de Mahn24.
Un altre dramaturg francs que va ser tradut per Vicen Albert va ser
Molire, del qual, com ja hem esmentat al segon punt daquest treball, va adaptar
quatre comdies (Pons, 1984: 113); dentre elles El muson doble o don Pere per
excellncia (1815) i Lamor metge (1815-1820), a la qual ens referirem
puntalment endavant.
A banda de Beaumarchais i Molire, Albert tamb va traduir prosa
castellana, de Leandro Fernndez Moratn, en concret El bar (1817), tot i que el
nostre traductor havia encobert el nom de lautor amb la inscripci del pseudnim
potic Ynarco Celenio, perqu aquest, per problemes poltics amb la monarquia de
Ferran VII, estava a punt de marxar en exili a Frana.
Quant a litali, recordem que va traduir almenys cinc comdies de Goldoni.
Les ms remarcables sn La dona venjativa (1818) i La viuda astuta (1818), per
23Traducci del 1815 i representada el 26 de novembre del mateix any (Salord 2001: 414)
24 Cite a travs de Maite i Fina Salord (2001: 414)
la seua singularitat i les seues particularitats. Ben aviat hi tornarem. Com ja hem
avanat, Albert tamb va traduir Demofoonte (1815), Siroe (1816) i Aquilles
(1818) de Pietro Metastasio que sn, per cert, les adaptacions que ms es
distancien de la resta de traduccions, ja que sn drames musicals, el segon dels
quals inclou al final partitures musicals i el tercer, cor i canons. La temtica, com
apunten Maite i Fina Salord, s harmoniosament illustrada per afegeixen el
contingut musical que, tornem a remarcar, no apareixia en les altres traduccions
que va realitzar aquest intellectual.
3.1 De La vedova scaltra a La viuda astuta
Seguidament ens centrarem en les principals caracterstiques que rendeixen
nica la traducci albertiana de La vedova scaltra. Ja la comdia escrita en itali
per Goldoni en el Setcents va commoure el pblic i va suposar un trasbals de
tendncies en el teatre europeu25. Goldoni s, dacord amb la crtica, el reformador
per excellncia del teatre itali. Pretn mostrar-nos un missatge social, en ple
segle XVIII, com ja sabem, el segle de la Revoluci Francesa. A Europa i,
concretament, a Itlia, aquesta rebelli encara va tardar una mica en donar els
seus fruits i s per aix que La vedova est enfocada des de lptica de lAntic
Rgim. Aquesta comdia suposa una crtica que busca denunciar que Vencia, tot i
ser una ciutat que atrau milers destrangers no noms en poca de carnaval sin
durant tot lany, encara no ha evolucionat, o s, encara segueix les directrius dels
segles anteriors.
Monti (2008) remarca que ens trobem davant un text de transici entre la
Commedia dellArte i la nova comdia. La vedova scaltra s una obra carregada
de ress sexual i tamb de profunds simbolismes. Duna banda, trobem una vdua
que busca un marit, lhome vertader, i, daltra, uns cavallers, nobles, de bon
cognom en el pas don provenen, que volen conquistar una presa (s a dir, la
dona). Aquests dos camins sencreuaran i sevidenciar lascens de la burgesia
com a classe social mitjanant la protagonista que, tot i ser filla dun metge
relativament pobre, viur prcticament com una senyora, com una dama a qui
busquen cavallers rics procedents dels pasos ms importants de tota Europa.
25Vegeu Gibellini (2007: VII) per a la crisi de la Comdia de lArt.
podem intuir que totes les obres que cita Hernndez Sanz foren tradudes per
Albert, tal com argeix Miralles (2007a: 44).
Daltra banda, convindria tamb tindre en compte els visats de representaci
de les obres al teatre de la Casa de la Misericrdia de Ma. Els visats estan signats
pels inspectors dobres, que sol enviar lEsglsia o el govern. Albert mantenia
contacte amb les dues institucions, ja que des del 1829 formava part de la direcci
de la Casa de la Misericrdia. El crrec en lhospici de Ma li hauria facilitat, aix,
ser inspector dobres i, potser, hauria aprofitat per impulsar la representaci de les
seues traduccions, entre elles Lamor metge i La viuda, segurament les peces que
haurien tingut ms dificultat per sser representades per la seua temtica, contrria
als arguments de la censura.
Per acostar-nos una mica ms a lautoria albertiana, tamb seria necessari
incidir en la hiptesi que les inicials dAlbert sn V. A. i V. Miralles (2007a: 43)
insisteix en el fet que latribuci de la resta de traduccions a Albert descansa, en la
majoria dels casos, en la certesa que les seves inicials sn les que acabem
desmentar. Daquesta manera, si donem per vlida aquesta hiptesi, podrem pensar
que la m que havia tradut els textos amb la signatura V. A. i V, com per exemple
Demofoonte o Don Pere de iquiac, va ser la mateixa que havia escrit La viuda, ja
que la grafia sembla sser la mateixa. Amb tot, no hem doblidar-nos que no sabem
amb certesa si ens trobem davant de manuscrits autgrafs o de cpies. De fet,
probablement mai no ho sabrem, ja que la seua casa va quedar feta a trossos durant la
guerra civil.
Cursach (2010: 14) indica que les temtiques amoroses sn les ms
destacables que proposa Goldoni. En el cas de La vedova scaltra (1748),
mitjanant la protagonista hi ha tot un seguit dembolics entre una srie de
pretendents per a aconseguir el seu amor. Daquesta manera, podem observar
lideal de comicitat discreta que evocava Goldoni, un ideal que formara part de la
quotidianitat, contrriament al ridcul inoport i al cmic gratut de la Commedia
dellArte que havia imperat fins aquell moment. LAmour mdecin (1666),
daltra banda, presenta tamb una temtica amorosa molt trencadora comparable a
la que proposa Goldoni. LAmor metge s una clara crtica cap a les medicines,
representada per Molire a travs dels cinc doctors que apareixen a lobra, tots,
objectes de stira:
comme souvent chez Molire, la charge contre les mdecins est froce. Il
les dpeint comme dun formalisme aberrant, se complaisant dans la
description de leurs propres maux, plus soucieux de leurs querelles de
prsance que de la justesse de leur diagnostic et de la gurison du
malade.28
Certament, podem notar com a travs de la suposada temtica amorosa
satiritzada arribem a la crtica de la medicina. A ms a ms, i destaquem la
ideologia de Zuber i Cunin, en paraules de Salord, Josefina & Maite (2001),
LAmor metge ens retorna al mn de la farsa i de la tradici italiana, i, sobretot,
al mn omnipresent, dins el teatre de Molire i dins la realitat menorquina, dels
metges i dels malalts.
Cal apuntar, tamb, que Albert, com a inspector, va signar el visat
dambdues peces lany 1829, just la data en qu havia adquirit el nou crrec en la
direcci de lhospici. Amb el conjunt daquestes dades, per tant, podem deduir
tamb que el mateix Albert, com a traductor de La viuda, hauria impulsat la
representaci de lobra en el teatre de la Casa de la Misericrdia, aprofitant els
crrec de director que possea, com tamb havia fet amb LAmor metge.
Ara b, com ja hem avanat, el nom del traductor no figura en el manuscrit,
ra per la qual hem de deduir que shauria volgut amagar per algun motiu; de fet
hi figura, per ratllat de tal manera que no es pot llegir. Si ens ubiquem en el
context de lpoca, desprs de les dominacions anglesa i francesa, Menorca
sincorpora a la sobirania espanyola a partir de lany 1802 pel tractat dAmiens.
Lilla va perdre les seues institucions dautogovern i en el seu lloc es va imposar
el centralisme a travs de Palma de Mallorca. En imposar-se el centralisme, un
dels colps forts per a lilla va ser la restauraci de la Inquisici amb el consegent
retorn, per tant, de la censura. La Inquisici espanyola depenia directament de la
28ENCYCLOPDIE LARROUSE, LAmour mdicin. Disponible en lnia.
<http://larousse.fr/encyclopedie/oeuvre/l_Amour_mdecin/105249>. [Consulta: 12 maig 2016]).
corona i va durar fins el 1834. Rivas (1997: 391-408) i Cantero (2002: 63-89)29,
que remarquen el pssim estat del teatre a Espanya: la censura era excessivament
rgida, i podem suposar que aquest fet podia arribar a incidir tant en la
representaci lobra que estudiem, com de LAmor metge, per la temtica i per les
dates en qu aquestes peces teatrals foren representades30. Des del 1814, el rgim
de censura teatral, regida per un corregidor, es va intensificar, ja que aquesta
autoritat suprema tenia la potestat de canviar absolutament tot el que volgus o
considers (Bertran, 2010: 138). Tanmateix, podem deduir que, per la posici
allada de Menorca, no hi hauria massa corregidors a lilla en aquells temps, ats
que trobem diverses obres, ja revolucionries per a aquella poca, que posaven les
dones en escena i les presentaven pblicament i amb autonomia.
En conclusi, no sabem qui ratll el nom del traductor de La viuda astuta, ni
tampoc sabem quan, si en el moment de copiar-se el manuscrit de la traducci
(1818) o posteriorment. Podem deduir que potser va fer-ho el mateix traductor,
per por a ser denunciat per la censura, o potser algun company de la Societat o
incls algun censor. Segurament, no podrem mai esbrinar qui va voler amagar-ne
el nom. De tota manera, les dades que tenim fins ara ens condueixen a afirmar,
encara que no amb plena certesa, que Albert va ser el traductor daquesta pea.
Queda pendent, per, com ja hem dit, un estudi aprofundit de la llengua i de les
particularitats de lintellectual com a traductor que quede fora de labast daquest
treball, per tal com implicaria fer un estudi conjunt i global de totes les seues
traduccions; amb tot, en els propers apartats ens ocuparem de la nacionalitzaci
i del model de llengua per tal dacostar-nos una mica ms a context menorqu i a
lautoria.
b) La traducci com una recreaci o una nacionalitzaci
Pel que fa a les traduccions dels entremesos i de les comdies fetes per
Albert, Maite Salord (1997: 22) destaca les coincidncies que es donen entre
29Cite a travs de Betran (2010: 138)
30La traducci de La viuda astuta s de 1818 i la de LAmor metge, anterior al 1829. La representaci
dambdues obres sesdev en 1829, lany en qu Albert hauria signat els visats de representaci com a
inspector (Pons 1984: 112-113).
teatre no coneixia ni les doppie ni els duceti, per s les monedes que coneixia i
havia emprat aquest, i daix s del que es tracta. A ms, res ens fa pensar que
Albert conegus lequivalent del valor real de la moneda italiana de lpoca.
Un tercer cas a tenir en compte s ladaptaci del nom de les monedes, que
sesdev a propsit del canvi de localitzaci de lobra. Ara b quan Albert fa
ladaptaci de la moneda italiana a lespanyola, no satraca, ni de molt, al valor
real (Cursach 2010: 19). Aix sei zecchini esdevenen vint duros (Acte 1, escena
3), trecento doppie, trecents duros (Acte 1, escena 5) i mille duceti, cent lliures
esterlines (Acte 2, escena 4).
I, per acabar, lltim aspecte sobre el qual conv fer especial atenci s la
supressi o addici dalguns pargrafs importants32.
Un dels fragments suprimits el trobem a lescena quarta del primer acte,
mentre Rosaura i Llusseta estan parlant, Rosaura demana a la seva cambrera si
fa mal color, i aquesta li respon No senyora, vost s vermeia de natural. I a
continuaci, Rosaura li diu que ara es vol cuidar una miqueta ms. A loriginal,
per, desprs de la resposta de Llusseta, continua i diu ma questo in Francia
non basterebbe. Col le donne per comparire hanno da adoperare il belletto.
I encara trobem dues intervencions ms de cadascuna delles que no
apareixen en la versi albertiana. La primera a lacte 1, escena 4, en el moment en
qu Rosaura i la seua cambrera discuteixen sobre les modes franceses femenines,
com del fet de maquillar-se.
Rosaura: Questo poi non lapproverei. Non vi so vedere una giusta
ragione.
Marionette: Parliamoci qui tra noi. Qual quella delle mode di noi altre
donne, che sia regolata dalla ragione? Forse il tagliarci i capelli, ne quali
una volta consisteva un pregio singolare per le donne? Il guardinfrante, che
ci rende diformi? Il tormento che diamo all nostra fronte per sradicare i
piccoli peli? Tremar di freddo dinverno, per la vanit di mostrare quello che
dovremmo tenere nascost? Eh tutte pazzie, signora padrona, tutte pazzie!
32Farem referncia a alguns exemples extrets de Cursach (2010: 19-22) que no justifica, per, lexclusi
en la traducci.
Lalternana entre les formes estndards avui en dia i les diftongades dels
pronoms hi (hei), ho, (heu), com era habitual a lpoca, s una altra caracterstica
lingstica present en la manuscrit de La viuda. Seguidament, apareixen
aglutinades les formes pronominals dirly, deixiel, descomplaurel, no
saccentuen ni el verb esser Joan: Jo no desitjaria incomodar-la. Quina hora
deu esser? (acte2, escena2) ni la conjugaci ni pronom el interrogatiu perque, ja
que a Menorca sn agut i pla respectivament:
Rosaura: Per que?
Milord: Perquemagrada la llibertat
(acte primer, escena set)
Pel que fa a la morfologia, el manuscrit demostra que s la prpia dun
menorqu. Duna banda, quant a la flexi verbal, trobem la tpica desinncia zero
venj, cant, fuig, cui, parl; les persones 4 i 5 del verb dir amb la flexi del
present dindicatiu apareixen amb les formes deim, deis, de les quals, per
analogia, naixen creim, creis (del verb creure), veim, veis (del verb veure) i
esteim, esteis (del verb estar); seguidament, la flexi de les persones 1 i 3 del
present de subjuntiu i de la persona 2 de limperatiu amb les formes vlguia,
crquia, perdnia, tnguia, seguia, mania, fcia potser sn un tret caracterstic del
menorqu del segle XVIII i principis del XIX, ja que trobem manifestades
aquestes formes tant en la producci de Joan Ramis i Ramis, com per exemple en
el poema Mal de mascl36, com en la dAndreu Febrer i Cardona, amb lexemple
de Las Buclicas de Virglio (Febrer 1991); les formes verbals de segona
conjugaci es manifesten amb la desinncia rer de forma regular per analogia a
les formes verbals daquesta conjugaci seguides de pronoms, per tant, formes
com fer-te, banyar-me repercuteixen en vorer-te, jeurer-se, rebrer-lo, veurer-la,
admetrer-lo. Daltra banda, respecte a la morfologia nominal, salternen els
pronoms personals febles de forma plena me, te, se, nos, vos, se, amb els de
36SCRIPTA. DIALECTOLOGIA CATALANA, UNIVERSITAT DE BARCELONA (2011): Mal de mascl,
Barcelona, Institut dEstudis Catalans / Menorca, Institut dEstudis Menorquins. Disponible en lnia a
<http://www.scripta.ub.edu/scripta-online/scripta-menorquina/joan-ramis-mal-de-mascli>. [Consulta: 8
juny 2016].
forma reforada em, et, es, ens, vos, es, tot i que predomina la forma plena, i,
tamb salterna larticle salat, com es pot veure en els exemples (1) i (3), amb
larticle literari, com podem veure en lexemple (2), amb predomini de larticle
salat:
(1) Conde: Procura fer-te donar sa resposta (Acte 2, escena 5)
(2) Milord: Portam la resposta (Acte 2, escena 6)
(3) Espira: ses nits, que les passau a la finestra?(Acte 2, escena 14)
Ls dels pretrits compostos amb lauxiliar sser encara avui per avui
sestn a Mallorca i a Menorca, encara que, com apunta Veny (2002: 68) amb
una marcada nota de rusticitat. Trobem exemples com:
(1) Doctor: Per aix som vengut a ca teua (acte 2, escena 1)
(2) Rosaura: El meu pare s estat molt indiscret de donar-li a vost una tan
gran incomoditat i conduir-lo a mortificar-se amb la seua enfadosa
conversa (acte 2, escena 2)
(3) Conde (sol): Rosaura s quedada enfadada de mi (acte 2, escena 5).
(4) Rosaura: Spies, Llusseta, que el senyor Gabriel ss disgustat amb mi,
per haver jo parlat contra el matrimoni de la mia germana (acte 2, escena
13).
Un altre punt sobre el qual incidirem s sobre les construccions ms b
prpies de litali que no pas del catal, per que apareixen com a calcs de la
llengua de partida. Aix, en el manuscrit trobem expressions com no me dguia
de no (acte 1, escena 12) o no diria de no (acte 2, escena 9). Aquestes
expressions, ara per ara, en catal hi figurarien amb la conjunci que, enlloc de
amb la preposici de, caracterstica de litali. Per tant, la primera expressi
quedaria no me dguia que no i la segona, no diria que no.
Aquests trets que acabem denumerar poden transmetre que ens trobem
davant duna llengua tancada o arcaica, per realment ens trobem en una situaci
totalment contrria: la voluntat del traductor, s a dir, dAlbert, era fora
innovadora. A travs de lorigen divers del lxic que aquest intellectual emprava
en les seues traduccions, podem notar una voluntat de canvi. Per tant, en darrer
Menorca illustrada entre els segles XVIII i XIX, permet afirmar la clara
embranzida que va dur a terme Vicen Albert amb les seues traduccions que a
banda dacostar-nos el teatre que predominava a Europa, reflecteixen la riquesa
lingstica del menorqu escrit (i segurament tamb, parlat).
III.
CONCLUSIONS
Desprs dhaver pogut dur a terme els objectius que ens havem formulat
prviament en la introducci, hem arribat a diverses conclusions.
En primer lloc, el paper de la traducci en la nostra literatura durant els
segles XVIII i XIX va ser cabdal. Mitjanant aquest procs interlingstic
pogurem accedir al coneixement daltres cultures europees i adoptar o imitar els
corrents culturals que estaven de moda en els altres pasos, com Frana o Itlia.
Pel que fa a aquest Treball de Final de Grau, analitzant la recepci de Carlo
Goldoni al territori catalanoparlant ens hem adonat que, malauradament, a ledat
moderna noms es van fer traduccions al catal en territori menorqu, ja que a
Catalunya i al Pas Valenci lobra daquest dramaturg veneci es coneixia i es
representava en llengua original o en castell durant aquest perode. Aix, conv
destacar que a la ciutat de Valncia, lany 1761, trobem la primera traducci de
lobra goldoniana al castell, La novia persiana. Per tant, hem arribat a la
conclusi que lilla de Menorca, per la seua posici allada i per les seues
condicions poltiques particulars fins el 1802 havia estat en mans angleses i
franceses i sels havia respectat la llengua menorquina durant el pas daquests
dos segles, aquesta illa va representar la reafirmaci cultural de tota la producci
conreada i del prestigi assolit pels nostres lletraferits anteriorment, en els segles
precedents, grcies a Vicen Albert i als membres de la Societat Maonesa que
apostaren per una embranzida i un dinamisme cultural.
En segon lloc, ens hem acostat una mica ms a lautoria de la traducci que
analitzem. Pocs estudiosos han mostrat cap mena de dubte respecte latribuci de
La viuda astuta a Vicen Albert. Tanmateix s un fet sobre el qual, des dun
principi, shauria de dubtar obligatriament, si comencem la lectura del manuscrit
per la portada. Tot funciona fins que, a meitat del text daquesta portada veiem
que el nom del traductor est ratllat de tal manera que no podem llegir el seu nom.
Vicen Albert va morir lany 1859 i no sha trobat cap referncia, cap anotaci
perduda entre els seus papers que indiqus que aquesta obra hagus estat escrita
per ell mateix o per un altre traductor. Lesmentada circumstncia ens ha dut a
analitzar el context cultural de Menorca durant el perode, la producci global
IV.
ANNEX
V.
BIBLIOGRAFIA
Treccani.
Disponible
en
lnia
a<http://www.treccani.it/scuola/dossier/2010/Librettistica/3_bellina_700.ht
ml>. [Consulta: 7 gener 2016]
BERTRAN, Rosa (2010), La primera traducci goldoniana al catal: La viuda
astuta de Vicen Albert i Vidal. Manuscrit, traducci i context, tesi doctoral,
Universitat de Girona.
BIOSCHI, Franco; DI GIROLAMO, Costanzo (1997), Manuale di letteratura
italiana, 3, Torino, Bollati Boringhieri.
CALDERONE, Antonietta (1997), Carlo Goldoni: la comedia y el drama jocoso.
Primera parte: la comedia, dins Lafarga, Francisco (ed.), El teatro europeo
en la Espaa del siglo XVIII, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, p.
139-181.
CANTERO, Vctor (2002), El oficio del censor en nuestra historia literaria (siglos
XVII-XIX: estudio y consideracin de la censura en la Espaa
deciminnica, Letras de Deusto, n. 96, v. 32, p. 63-89.
CARBONELL, Jordi (1964), El perode menorqu de la literatura catalana, El
llibre de tothom, Barcelona, Alcides, p. 159-163.
CURSACH, Margarida (2010), Vicen Albert i Vidal: traductor/recreador de La
vedova scaltra de Goldoni, dins Albert, Vicen: La viuda astuta, Ma,
Institut Menorqu dEstudis, p. 11-28.
DI VILLANUOVA, Francesco Alberti (1798), Dizionario universale critico
enciclopedico della lingua italiana, 3, Lucca, Dalle stamperie di Domenico
Marescandoli.
FBREGAS, Bernat (1878), Biblioteca de escritores menorquines, Ciutadella,
Establecimiento tipogrfico de Salvador Fbregas.
<http://www.ub.edu/acr/wp-
content/uploads/2012/09/mites_emiralles.pdf>.
[Consulta:
desembre
2015]
MIRALLES, Eullia (2007b), Joan Ramis i Ramis. LArminda, a cura de Vicent
Melchor i Pep Valsalobre. Bellcaire dEmpord, Edicions Vitella, Arxiu de
Textos Catalans Antics, n. 26, p. 881-884.
MIRALLES, Eullia (2008), Bonaventura Ques, traductor de Metastasio, La
Catalogna in Europa, lEuropa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni,
Vencia,
AISC.
Disponible
en
<http://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Miralles.pdf>.
lnia
[Consulta:
novembre 2015].
MIRALLES, Eullia (2012), Las traducciones catalanas en el siglo XVIII y el
primer tercio del XIX, Dieciocho XVIII. Hispanic Enlightenment, v. 35, n.
1, p. 125-136.
ORTOLANI, Giuseppe (1933), GOLDONI, Carlo, Enciclopedia Italiana
Treccani.
Dispobinle
en
lnia
lnia
<http://www.treccani.it/scuola/lezioni/lingua_e_letteratura/goldoni.html>.
[Consulta: 15 febrer 2016].
SBRILLI, Antonella (2006), Neoclassicismo, Enciclopedia dei ragazzi. Treccani.
Disponible
en
lnia