Вы находитесь на странице: 1из 35

Usos y valores de los tiempos verbales en la

sura de Yusuf
Rana Abul Fadl Yusuf

Universidad de Al Azhar
Resumen: En este trabajo de investigacin estudiamos los usos y los valores de los tiempos verbales en la sura
de Y
usuf o Jos en la traduccin de Melara basndonos en la exgesis de Al-araw, Ibn Kater, Al S.ab
un y Al
alayn. Nuestro objetivo es proponer un acercamiento a los usos y valores de los tiempos verbales que debera
Yal
incluir una traduccin de la sura de Y
usuf para poder al final, establecer una relacin entre tipo de evento y uso
de tiempos verbales en una traduccin casi ideal de la sura en cuestin.
Resumo: Neste traballo de investigacin estudamos os usos e os valores dos tempos verbais na sura de Y
usuf
alayn. O noso
ou Jos na traducin de Melara basendonos na de Al-araw, Ibn Kater, Al S.ab
un e Al Yal
obxectivo propor un achegamento aos usos e valores dos tempos verbais que debera inclur unha traducin da
sura de Y
usuf para poder ao final, establecer unha relacin entre tipo de evento e uso de tempos verbais nunha
traducin case ideal da sura en cuestin.
Abstract: In this work of investigation, we study the uses and the values of the tenses in the Sura of Y
usuf or
alayn.
Joseph in the translation of Melara basing on the exegesis of Al-araw, Ibn Kater, Al S.ab
un and Al Yal
Our aim is to expose the uses and the values of the tenses that should be included in a translation of the sura of
Y
usuf to be able, finally, to establish a relation betweYusufen type of event and the use of the tense in an ideal
translation of the studied sura.
Palabras clave: Uso. valor. Conjugacin. Indicativo. Subjuntivo. Traduccin.
Palabras chave: Uso. Valor. Conxugacin. Indicativo. Subjuntivo. Traducin.
Key words: Use. Value. Conjugated. Indicative. Subjunctive. Translation.

1. Introduccin

El libro Sagrado, El Corn, se ha traducido a muchas lenguas, entre


las cuales, la espaola. Las traducciones espaolas son experiencia de cinco
siglos.1 Dichas traducciones tienen gran importancia para los musulmanes
que no entienden la lengua rabe. Una traduccin del Corn es simplemente
una explicacin de su significado en otras palabras.
Es slo para dar una idea del significado, pero no logra, como ninguna
traduccin, reproducir la forma original del Libro Sagrado.2
1

Juan Pablo Aries Torres, El sesgo ideolgico de las traducciones del Corn al espaol,
Actas de la Conferencia de Traducir el Alcorn al espaol, cinco siglos de experiencia, 25-26
de abril de 2005, Facultad de Interpretacin y traduccin de la Universidad de Granada,
Granada, en pg. web. http://prensa.urg.es/prensa/campus/prensa.php?nota=2176
2
International Islamic Publishing House, en pg. web. http://www.islamhouse.com/
153368 , ltima actualizacin marzo, 11, 2009- a las 19:03:57.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

84

Rana Abul Fadl Yusuf

Cabe mencionar que no hay una traduccin perfecta del Corn y


siempre se encuentran errores. Esto se debe a la estructura del lenguaje rabe
que es totalmente diferente de la de las lenguas europeas. Por ejemplo:
Cada palabra rabe puede retroceder a una fuente verbal triltera, cuatro o cinco consonantes de las que derivan doce modos verbales diferentes,
conformando un nmero de sustantivos y adjetivos. 3

Debemos tener en cuenta que para comprender los significados ms


profundos del Corn, hay que recurrir a la exgesis del Corn y as llegamos
a la comprensin correcta.
En este trabajo de investigacin estudiamos los usos y los valores de
los tiempos verbales en la sura de Y
usuf 4 o Jos en una de las traducciones
del Corn, a partir del rabe, la de Melara,5 como modelo. Cabe mencionar
que la traduccin de Melara, bilinge, se caracteriza por la claridad aunque
encierra unos errores gramaticales y semnticos por la mala comprensin
del traductor pero no son deliberadas, adems, es la ms extendida por
todo el mundo (sobre todo el rabe), y tiene unas copias electrnicas en
varios sitios de los centros islmicos de Amrica Latina. Tambin, tenemos
en cuenta el criterio de Mkel de Epalza sobre la traducin de Melara:
parece tener cada vez mejor difusin y aceptacin, por la forma como
ha sido hecha y por su claridad de conceptos, de estilo y de tipografa, a la
que se aade el que la tercera edicin, bilinge, tiene el aval de la editorial
saud con sede en Medina, especializada en traducciones bilinges del Corn,
y la extensin de su red de distribucin, prcticamente gratuita.6
3

Ibdem.
En el Corn Jos es nombrado como Yusuf, se menciona 27 veces: 25 en la sura de
Yusuf , una vez en sura Los Rebaos aleya 84, y otra en sura El Perdonador aleya 34. al
referirnos a Jos en este trabajo de investigacin, lo citamos Yusuf.
5
Abdel Ghani Melara Navo, El Noble Corn su traduccin, comentario en lengua espaola, Complejo del Rey Fahd para la edicin del texto del Noble Corn, La Medina
Munawara, 1417 h.
6
Mkel de Epalza y otros, El Corn y sus traducciones: propuestas, Alicante: Universidad
de Alicante, 2008, p.130.
4

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

85

Por lo tanto, elegimos dicha traduccin para llegar a una traduccin


casi ideal de la sura.
Nos basamos en la exgesis de los grandes comentadores rabes como: Al-araw (1911-1998), Ibn Katr (1301-1373), Al S.ab
un (n. 1937) y
alayn (uno muerto en 1459, el otro en 1505). Los hemos seleccioAl Yal
nado porque estn interesados en la gramtica en sus exgesis, sobre todo
Al-araw y Al S.ab
un; por otro lado sus interpretaciones son simples y
comprensibles. Adems, se nota que ellos pertenecen a distintos siglos, lo
que pueda dar una visin panormica de sus criterios (las diferencias y coincidencias) a lo largo de las pocas.
Al margen, comentaremos cualquier uso incorrecto de los vocablos
que no tienen nada que ver con los verbos. Al corregirlos, recurrimos a las
traducciones de Julio Corts, Juan Vernet y otros.
El objetivo de este estudio es proponer un acercamiento a los usos
y valores de los tiempos verbales que debera incluir una traduccin de la
sura de Yusuf (partiendo de la de Melara) para poder al final, establecer una
relacin entre tipo de evento y uso de tiempos verbales en una traduccin
casi ideal de la sura en cuestin. As, el lector puede comprender el uso
correcto de los tiempos verbales y el porqu de utilizar unos ms que otros;
luego distingue lo correcto de lo errneo al leer cualquier traduccin de la
sura de Y
usuf en espaol.
En primer lugar, debemos aportar la luz sobre los rasgos diferenciales de los verbos del rabe respecto al espaol. En lo que se refiere al rabe,
los verbos no tienen tiempos, o como bien indica Mkel de Epalza la temporalidad no tiene la misma importancia que se logra con los verbos de
las lenguas romnicas.7 Hay dos tiempos verbales: uno perfectivo mad., y
otro imperfectivo mud.ari. ste ltimo puede expresar acciones presentes,
continuas y a veces futuras al aadir la letra rabe o el prefijo sn x. Por
7

Mkel de Epalza y otros, op.cit., p.185.


Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

86

Rana Abul Fadl Yusuf

eso, en la traduccin al espaol se asimila la accin acabada o perfectivo al


pasado y la inacabada al presente y al futuro.8 As, los pretritos indefinido, perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo corresponden al
tiempo perfectivo rabe mad.. Pero, cul de ellos puede transmitir el uso
y el valor del verbo rabe utilizado en el texto cornico? La eleccin depende de la comprensin del sentido del verbo dentro de la aleya teniendo en
cuenta que algunas veces el uso de los tiempos en El Corn puede ser de
varios valores. No olvidemos, tambin, el imperativo amr que se emplea
con mucha frecuencia en El Corn y corresponde al imperativo castellano.
En cuanto al mtodo seguido en el trabajo, al principio exponemos
los criterios de los comentadores rabes en los usos y valores de los tiempos
verbales hallados en el texto cornico. Despus, estudiamos dichos tiempos
en la traduccin. Cuando el uso del tiempo es un poco extrao, acudiremos
a los grandes gramticos espaoles como Samuel Gili Gaya, Manuel Seco,
Emilio Alarcos Llorach, Ignacio Bosque, Violeta Demonte y otros. Al final,
explicamos si el tiempo utilizado en espaol corresponde a su homlogo
en el rabe o citamos lo ms correcto. Concluimos tambin los tiempos
predominantes en la sura.
La sura de Y
usuf revelada en La Meca consta de (111) aleyas, en
las que Dios narra el relato del profeta Y
usuf desde la aleya (4) hasta la (101).
Cabe mencionar que esta historia est citada completamente una sola vez en
El Corn en dicha sura. Las tres primeras aleyas son prembulo que narran
la Revelacin del Corn al Profeta Mohammad. Adems, la sura termina de
la misma forma que comienza:

Llamando (Al) la atencin de Su Mensajero, en 10 aleyas, afirmando


que este relato constituye una noticia del Misericordioso Al, que el Profe8

Mara Jess Rubiera Mata, Introduccin general a la lengua rabe y a su traduccin al


castellano, en Traducir del rabe, Barcelona: Gedisa, 2004, p.36.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

87

ta Mohamad desconoca sus realidades y sus detalles antes de haberle sido


revelado...9

De las peculiaridades del relato del profeta Y


usuf, mencionado en El
Corn, citamos la brevedad, subrayando unas escenas (sucesos) importantes
en la vida del profeta Y
usuf, su padre, Yaq
ub 10 o Jacob y sus hermanos.
Segn Al-araw,11 el relato echa luz sobre el personaje que hace las
acciones de una parte, y los hechos importantes en la vida de los personajes
de otra.
As, encontramos que el relato habla sobre el profeta Y
usuf, y los
sucesos ms importantes en su vida, a partir del sueo que ha visto como
nio pasando por el odio y la artimaa de sus hermanos, luego la tentacin
de la mujer del Azz12 y la prueba de la crcel. Despus, su interpretacin
de los sueos que le hace el Azz de Egipto, el encuentro con sus hermanos
perdonndolos y por ltimo, la reunin con su padre de nuevo tras largos
aos de separacin.
Al estudiar los tiempos verbales sus usos y valores, dividiremos
la sura en partes segn los temas tratados:
9

El Consejo Supremo de Asuntos Islmicos de El Cairo, Introduccin de la sura de


yusuf, en pg. web. http://www.Islamic-council.com/qurans/yusuf/intro
10
En El Corn el profeta Jacob es nombrado Yaq
ub. Refirindonos a l, en este trabajo
de investigacin, le citamos as.
11

TAq AW wy CAb ,11 dl ,rk rq rysf , r`K Ywt dm
.6832 Q ,rAq ,Abtkm rKn
Mohammad Metwall Al-araw, Interpretacin del Sagrado Corn, vol.11, Ajbar Aly
umSector de cultura, El Cairo, p.6832
12
Azz: nombre que se considera como tratamiento de un cargo de gran influencia en el
Antiguo Egipto. Era el responsable de los graneros del reino. Vese Juan Vernet, El Corn,
Plaza-Janes, Barcelona, 1983, p. 123. Abdel Ghani Melara Navo, op.cit., p.376.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

88

Rana Abul Fadl Yusuf


2. Prembulo y el sueo de Yusuf
(1- 7)

En el prembulo, Al habla sobre la revelacin del Corn diciendo


inna anzalnahu quranan arabiyyan laallakum taqilun(2) - lo hemos hecho descender como una recitacin rabe para que quizs razonis(2).13 Luego
indica que dicha sura encierra uno de los relatos ms bellos, usando el futuro
vamos a contarte(3), como introduccin al relato y nfasis que el Profeta
Mohammad no lo conoci antes de que Al lo inspirara en esta forma.
La historia empieza desde la aleya (4) por el sueo de Y
usuf:
inn raaytu ahada aara kawkaban wa aamsa wa alqamara raaytahum l
sayidn(4) he visto once estrellas, al sol y a la luna; y los he visto postrados
ante m.(4) La repeticin del verbo (ver) en el pretrito perfecto de indicativo se refiere a que Y
usuf los ha visto dos veces segn Al-araw14 una
como son (el sol y la luna); y la otra (estn postrados). Dicho sueo es el
punto de partida de todas las acciones del relato, as tiene consecuencias en
el presente, por eso se usa el pretrito perfecto de indicativo (he visto). Como
profeta, Yaq
ub, el padre de Y
usuf, supo que dicho sueo pudiera provocar
el rencor y la celosa de sus hijos hacia Y
usuf, por lo tanto le avis: . . . La
taqsus ruyaka ala ijwatika(5)- ...No cuentes tu visin15 a tus hermanos(5).
Adems, percibi que dicho sueo es un seal que Al le escogera a Y
usuf
como profeta.

13

La traduccin de esta aleya y las dems traducciones citadas estn sacadas de la traduccin del Noble Corn de Abdel Ghani Melara Navo.
14
Al-araw, op.cit., p.6841.
15
Melara traduce la palabra rabe AC Ruya como visin, pero lo correcto es sueo, el infinitivo de ver visin se escribe en rabe TC Ruya. Vese Al-araw,
p. 6846 El mismo error se repite en las aleyas (43) y (86).
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

89

Segn Al-araw16 y Al S.ab


un17 , en rabe se usa el presente de los
verbos ybt yaytabk,ml` Yuallimaka con valor de futuro.
Por eso, la traduccin: As es como tu Seor te ha escogido y te ensear...(6)
debe ser: ...te escoger y te ensear.
Luego, Al dice: Laqad kana f Yusuf wa ijwatihi ayatun lilsailn(7)
- En la historia de Yusuf y sus hermanos hay signos para los que preguntan(7).
El verbo rabe A Kana indica la continuidad, por lo tanto, el uso del
presente de indicativo (hay) en la traduccin es correcto, porque Al-araw18
comenta que la aleya quiere decir que la historia incluye muchos sucesos extraos que puedan ser signos para los que buscan la verdad.

3. El rencor, el odio y la conspiracin de los hermanos de



Yusuf
contra l: Echarlo en el aljibe (8-20)

Los once hermanos de Y


usuf son hermanos de padre salvo el menor,
Benjamn. Tienen celos de ambos, porque Yaq
ub los quiere ms, aunque
ellos son un grupo numeroso. Pensaron juntos en una conspiracin para matar a Yusuf o arrojarlo diciendo: . . . yajlu lakum wayhu abkum wa
takunu min badihi qawman salihn(9) - para que as el rostro de vuestro padre se vuelva nicamente a vosotros. Y una vez que lo hayis hecho podris ser
gente recta(9). Los verbos rabes conjugados en el presente  Yajlu,
wwk Tak
un
u se usan con valor de futuro. En la traduccin, el uso del
presente de subjuntivo (vuelva) es para expresar una accin venidera, y el del
perfecto de subjuntivo (hayis hecho) corresponde al futuro perfecto de indicativo. El futuro imperfecto (podris) significa posibilidad o probabilidad.

16

Al-araw, op.cit., p.6853.

17

T`bW ,x As sq ,rk rq C ,ryFAft wf} ,YwAO Yl dm


. Q8, 1981|Ar ,Y
Mohammad Al Al S.ab
un, S.afwat Al Tafasr, Dar Al Corn Al Karm, 6a parte, 1a .ed.,
Al Riad., 1981, p.8.
18
Vase Al-araw, op.cit., p.6859.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

90

Rana Abul Fadl Yusuf

Uno de los hermanos propuso que le echaran a la oscuridad19 del


aljibe para que le recogiera algn viajero. Empezaron a convencer a su padre de enviar a Y
usuf con ellos asegurndole que iban a cuidarlo. El tiempo
verbal usado en este dilogo es el presente de indicativo. Los verbos rabes
r yarta, `l yalab estn conjugados en el presente pero con
valor de futuro pastorear y jugar(12) porque se dice d gadan o maana. Yaq
ub contest utilizando el presente de indicativo expresando su
temor por Y
usuf: inn layah.zunun an tadhabu bih wa ajafu an yakulahu
addibu wa antum anhu gafilun(13) - Me entristece que os lo llevis y temo
que se lo coma el lobo mientras estis descuidados de l(13). Pero, qalu lain
akalahu addibu wa nahun us.ba inna idan lajasirun(14) -Dijeron: si el lobo se lo comiera siendo, como somos, todo un clan, sera nuestra perdicin(14).
Recurrieron al imperfecto de subjuntivo (comiera) para afirmar a su padre
que sera imposible realizarlo en el futuro. Segn Jess Fernndez lvarez:
Cuando la accin expresada por el verbo dependiente no es experimentada en el pasado e improbable o imposible o hipottica de realizacin en el
presente y futuro, el verbo dependiente va en subjuntivo.20

Ellos se pusieron de acuerdo de arrojarlo en el aljibe. Al dice: falamma dahabu bih wa aymau an yayaluh f gayabat alyub wa awhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hado wa hum la yaurun(15) - Y una vez
que se lo hubieron llevado y hubieron acordado que lo arrojaran al fondo del
aljibe, le inspiramos (a Y
usuf):algn da les hars saber lo que han hecho y no se
darn cuenta(15). Hay tres verbos rabes en el pretrito wb dahab
u
(hubieron llevado), w`m a
yma
u (hubieron acordado), Any awh.ayna
(le inspiramos); los dos primeros estn en el pretrito anterior, mientras el
tercer est en el indefinido porque los primeros indican acciones anteriores
a l, pero con el valor aadido de inmediatez. Ignacio Bosque y Violeta Demonte afirman que el pretrito anterior significa anterioridad inmediata a
19

Al dice: gayabat al
yub, la palabra TAy gayabat significa una zona oscura en el
fondo del aljibe. Melara lo traduce (el fondo), pero lo ms correcto es (oscuridad). Vese Al
araw, p. 7870. Vese tambin Serry M. Abdel Latif y otros, Glosario de voces cornicas,
Osiris, El Cairo, 2006, p. 403.
20
Jess Fernndez lvarez, El Subjuntivo, Edelsa, Madrid, 1987, pp. 111,112.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

91

una accin pasada respecto del momento del habla descriptiva. . . 21 y RAE
aade que se usa hoy precedido siempre de expresiones adverbiales o conjuntivas que expresan posterioridad. Las fundamentales son las siguientes:
apenas, as que, cuando (. . . ) tan pronto como y una vez (que)22 . En cuanto a
r hnbnt latunabbiannahum biamrihim (les hars saber) expresa una accin venidera. Al S.ab
un23 dice que r`K wa hum la
yaur
un quiere decir que no se darn cuenta en algn da en el futuro que
l es Y
usuf.
Ya los hermanos haban echado a Y
usuf en el aljibe y al anochecer
volvieron a su padre llorando. Le dijeron mintiendo que el lobo comi a
Y
usuf y le trajeron su camisa con sangre falsa: wa yau ala qamsih bidamin
ub los deskadib(18) Y ensearon una tnica con sangre falsa(18). Yaq
minti diciendo: bal sawwalt lakum anfusukum amran(18) - No! Vuestras almas os han inducido a algo(18). Los verbos A
ya
u, wF
sawwalat son pretritos, pero el primero (ensearon) est conjugado en el
indefinido puesto que expresa una accin terminada, mientras el segundo
(han inducido) est en el pretrito perfecto de indicativo porque la accin de
(inducir) y sus consecuencias mantienen una relacin ms o menos prxima con el presente. Segn Ignacio Bosque y Violeta Demonte,24 el pretrito
perfecto se trata de que exista en el punto cero, que nos sirve de referencia
para medir el tiempo, un resultado o consecuencia de la accin.
En cuanto a Y
usuf, se qued en el aljibe hasta que vinieran unos
viajeros. Lo encontraron y lo ocultaron, pero Al saba lo que hacan(19).
Aunque en rabe Al dice: wlm` Am myl almun bima yamal
un, es
decir que el tiempo correspondido es el presente, el pretrito imperfecto de
indicativo indica que Al saba cuando lo ocultaron en aquel tiempo. Luego
lo compraron por contados dirhams.
21

Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Gramtica descriptiva de la lengua espaola Las


construcciones sintcticas fundamentales, relaciones temporales, aspectuales y modales, Tomo
II, Espasa, Madrid, 1999, p. 2951.
22
Real Academia Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola Morfologa Sintaxis I,
Asociacin de Academias de la lengua espaola, Espasa, Madrid, 2009, p.1789, 1790.
23
Al S.ab
un, op.cit., p. 9.
24
Vase Ignacio Bosque y Violeta Demonte, op.cit., p. 2941.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

92

Rana Abul Fadl Yusuf


4. Yusuf
en la casa del Az z, la tentacin de la mujer del
Az z (21-34)

A partir de la aleya (21), Y


usuf empez una nueva etapa de su vida.
Se traslad a Egipto donde sera criado en la casa del Azz de Egipto quien
lo compr y pidi a su mujer que le honrara. As Al le dio el podero y le
ense la interpretacin de los sueos.25 Luego, Al dice: wa lamma balaga
auddahu ataynahu hukman wa ilman wa kadalika nayz almuh.sinn(22)
- Cuando Yusuf hubo alcanzado la madurez, le dimos la sabidura y conocimiento(22). Melara usa el pretrito anterior (hubo alcanzado) y el indefinido (dimos) para expresar la anterioridad inmediata de la primera accin.
Desde la aleya (23), la mujer del Azz intentaba seducirlo26 utilizando varias estratagemas. Pero Y
usuf rechaz refugindose a Al diciendo:
maada allah innahu rabb ahsana matwaya(23) - Que Al me proteja!
Mi Seor es el mejor refugio(23). Sera mejor usar el pretrito perfecto en
vez del presente de indicativo en w s Ah.sana matwaya, porque las consecuencias de la accin mantienen una relacin con el presente.
As la traduccin propuesta es: l es mi Seor y me ha procurado una buena
acogida(23).
En cuanto a la aleya (24), Melara mal traduce la estructura: wa laqad
hammat bihi wa hamma biha lawla an raa burhan rabbihi - Ella lo deseaba
y l la dese, pero vio que era una prueba de su Seor. Segn Al-araw,27
se usa el mismo verbo mah" hamma, pero cada uno expresa una intencin diferente: ella le deseaba insistiendo en hacerlo; pero Y
usuf resisti y
lo opuso. Por otra parte, la conjuncin condicional w lawla sirve para la prohibicin, es decir que la apdosis (la consecuencia) no se cumplir
25

Al dice: wa linallimahu min tawl alah.adt (21) . . . para que le ensearamos la


interpretacin de los relatos(21). Melara traduce la palabra rabe  A alah.adt
los relatos, pero sta significa los sueos. Vase Al-araw, op.cit., p. 6897.
26
Al dice: wa rawdthu allat huwa f baytiha an nafsiha (23) Entonces aqulla en
cuya casa estaba lo requiri (23). Melara traduce C rawadathu requiri en dicha
aleya y en la (26), pero lo mejor es solicit que l mismo usa en la aleya (32): Yo lo solicit
pero l se guard.... Vase Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit., p. 252. Vase tambin Julio
Corts, El Corn, 6a .ed., Herder, Barcelona, 2000, p.293. Juan Vernet, op.cit., p.226.
27
Al-araw, op.cit., p.6908.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

93

cuando la prtasis o la condicin se realice, en otras palabras: la prtasis impide la realizacin de la apdosis. Rud Al Badraw28 dice que la apdosis
Ah ma hamma beha va antepuesta a la prtasis C Ar C raa
burhan rabbihi y a la conjuncin condicional w lawla. Es la misma
estructura de la aleya (10) de la sura El Relato.29 Por otra parte, las reglas
de la recitacin del Corn (Al ta
ywd)30 permiten una pausa breve despus
de (ella lo deseaba), pero no tras (l la dese). As la oracin compuesta por
coordinacin copulativa podra ser: ella lo deseaba y si no hubiese visto una
prueba de su Seor, hubiese cedido a la tentacin(24).
En lo que se refiere al uso del imperfecto de indicativo en (ella lo
deseaba), indica que dicha accin es repetida o habitual, adems el imperfecto da a la accin verbal un aspecto de mayor duracin que los dems
pretritos.31
Luego wa istabaqa albab wa qaddat qam.sahu min duburin(25) ambos corrieron hacia la puerta y entonces ella le rasg la tnica32 por detrs...(25). En aquel momento, encontraron al Azz a la puerta; Y
usuf dijo
hiya rawadatn an nafs(26) - ella me requiri(26). Lo ms correcto es
utilizar el pretrito perfecto de indicativo en vez del indefinido (requiri)
puesto que el hecho ocurri dentro de un tiempo que todava alcanza a
28

,AwyJArt rz ,A z ,CAt Ayb PO , Cdb dJC


.468467 Q ,1997 ,rAq Rud Al Badraw, Relatos de los Profetas y la historia., tercera
parte, Algazara Internacional, El Cairo, 1997, pp.467, 468.
29

Ahbl Yl AnWC  w  dbt  A  ACA YFw  b} Y


la madre de Musa qued vaca en lo ms fondo y apunto estuvo de revelarlo de no haber sido
porque reconfortamos su corazn (El Relato - 10), vese Melara, op.cit., p.632.
30
Julio Corts lo define en su Diccionario de rabe culto moderno. rabe espaol como
arte de recitar el Corn con arreglo a las reglas de la ortoepa. Cabe mencionar que hay
signos tipogrficos en el texto cornico rabe, y estos indican las reglas de la recitacin,
como explica Mkel de Epalza en El Corn y sus traducciones. . . : forman escalones, unas
oleadas rtmicas que permiten acabar las frases con ritmos pausales, con un acento de intensidad parecido a algunos efectos meldicos de la recitacin o declamacin en rabe (waqf fi
jiri l-kalam),
31
Samuel Gili Gaya, Resumen prctico de gramtica espaola (2), 12a .ed., Biblograf, Barcelona, 1985, p.32.
32
(La tnica) se refiere a la de Y
usuf, por eso es mejor usar el adjetivo posesivo (su) en
vez del artculo (la). Lo mismo en las aleyas (26) y (27).
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

94

Rana Abul Fadl Yusuf

incluir el momento actual,33 adems no es un hecho ocurrido y terminado


en un tiempo ido. La traduccin propuesta es: ella me ha solicitado(26).
Un testigo de la familia de la mujer sugiri: in kana qam.suhu qudda
min qubulin fas.adaqat wa huwa min alkadibn(26) wa in kana qam.suhu
qudda min duburin fakadabat wa huwa min as..sadiqn(27) - Si la tnica est
resagada por delante es que ella dice la verdad y l es de los que mienten(26)
Pero si la tnica est resagada por detrs entonces es ella la que miente y l es
de los que dicen la verdad(27).
Se nota que Melara traduce los verbos anteriores en el presente de
indicativo, aunque en el texto cornico estn en el pretrito. Por otra parte, para traducir el verbo rabe que est en voz pasiva du qudda, sera
mejor usar la oracin pasiva. Adems, el verbo dO fas.adaqat est
conjugado en el pasado que corresponde al imperfecto de indicativo. As,
la traduccin propuesta de las dos aleyas es la siguiente: Si su tnica haba
sido rasgada por delante, ella deca la verdad, y l menta(26) pero si su tnica
haba sido rasgada por detrs entonces, ella menta y l deca la verdad(27).
Cuando vio que su tnica haba sido rasgada34 por detrs, supo que
Y
usuf era inocente. El Azz le pidi a Y
usuf que se apartara de esto y dijo
a su mujer: istagfir lidanbiki innak min alja.tin(29) -pide perdn por
tu falta35
pues realmente has sido de los que cometen faltas(29). El uso del
pretrito perfecto de indicativo se debe a que las consecuencias del hecho se
mantienen en el presente.
Ms tarde Dijo un grupo de mujeres en la ciudad: la mujer del Aziz
ha pretendido a su criado, el amor por l la ha llegado a lo ms hondo y la vemos claramente perdida(30) - wa qal niswatun f almadna imraatu alazz
turawidu fataha an nafsih qad agafaha h.ubban. inna lanaraha f d.alalin
33

Manuel Seco, Gramtica esencial del espaol, 4a .ed., Espasa, Madrid, 1996, p.269.
Melara: Cuando vio que la tnica estaba rasgada por detrs...(28). Sera mejor usar el
verbo (rasgar) en voz pasiva y conjugarlo en el pluscuamperfecto de indicativo (haba sido
rasgada).
35
La palabra danb significa (pecado). Vase Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit.,
p.220. Julio Corts, op.cit., p.294. Juan Vernet, op.cit., p.226.
34

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

95

mubn(30). Segn Al S.ab


un,36 y Rud Al Badraw37 , el verbo r
turawidu est conjugado en el presente para indicar la repeticin y la habitualidad de la accin, ya que no se produce una sola vez sino muchas veces.
Por otra parte, sera mejor conjugar el verbo A qal en el imperfecto de indicativo en vez del indefinido porque el hecho se repite en el
pasado. Leonardo Gmez Torrego dice en cuanto al uso del imperfecto de
indicativo: En ocasiones, lo que se destaca es un valor reiterativo.38 Samuel
Gili Gaya afirma que:
Cuando se trata de una accin momentnea o de poca duracin, el hecho de enunciarlo en pretrito imperfecto significa que es repetida, reiterada,
habitual.39

Se nota que Melara traduce la estructura sintctica rabe de la oracin ws A qal niswatun, empezando por el verbo luego viene el
sujeto. As la oracin resulta un poco extraa. Por eso, hay que transmitir
el contenido rabe en una estructura oracional espaola, siguiendo el orden
lgico de los elementos en la oracin:40 SV (sujeto+verbo). La traduccin
propuesta es: Un grupo de mujeres en la ciudad deca: la mujer del Aziz solicita a su criado...(30).
Cuando ella se enter de sus murmuraciones, las invit a su casa, les
dio unas cucharas, y luego llam a Y
usuf. Al verlo, ellas cortaron sus manos
sorprendidas de su belleza extraordinaria. Toda la narracin est en el indefinido. En ese momento, ella confes ante las mujeres: wa laqad rawadtuhu
an nafsihi fastasama(32) - yo lo solicit, pero l se guard(32), luego amenaz: wa lain lam yaf al ma amuruhu layusyananna wa layakunanna mina
assagirn(32) - si no hace lo que ordeno lo encarcelarn y quedar entre los
humillados(32).
36

Al S.ab
un, op.cit., p.15.
Rud Al Badraw, op.cit.,p.472.
38
Leonardo Gmez Torrego, Gramtica didctica del espaol, S.M., Madrid 1997, p.149.
39
Samuel Gili Gaya, op.cit., p.32.
40
Vase Mara Luz Gutirrez Araus, Estructuras sintcticas del espaol actual, 5a ed., Sociedad Espaola de Librera SA, Madrid, 1998, p.62.
37

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

96

Rana Abul Fadl Yusuf

Como mujer del Azz, el hombre ms poderoso en el estado, estaba


segura de realizar su amenaza en el futuro, por eso us la estructura de (si
condicional + presente de indicativo + futuro de indicativo). Y
usuf prefiri
41
la crcel a recurrir en la desobediencia. Al le respondi, y Y
usuf entr
en la crcel donde pasara unos aos. El tiempo verbal usado en las aleyas
34 y 35 es el indefinido, puesto que indica hechos pasados y terminados

AtFA fastayab, rO fas.arafa, bada d (respondi, apart,


pareci).
5. La prueba de la crcel (36-57)

Dichas aleyas hablan sobre la vida de Y


usuf en la crcel, donde llamaba a la adoracin de Al, El nico, y poda interpretar los sueos.
Dos jvenes entraron en la crcel con l. Cada uno narr su sueo a
Y
usuf pidiendo una interpretacin: Me he visto...(36) inn aran. . . (36);
Y
usuf los interpret en la aleya (41). Desde la aleya (37) hablaba de la compasin divina que rodea a todas las criaturas y de la misericordia entera de
Al. Al-araw42 lo explica: si Y
usuf interpreta los sueos inmediatamente, los dos jvenes lo dejarn sin escuchar su predicacin a la adoracin a
Al, El nico. Como profeta sta es su misin principal. Tambin, Rud
Al Badraw43 lo justifica: entre las aleyas (36) y (41) Y
usuf llama a adorar
a Al, El nico, porque es mejor llamar a la gente en los tiempos difciles.
As, los profetas aprovechan todas las ocasiones para cumplir su mensaje.
Y
usuf dijo: la yatkuma taamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitawlihi qabla an yatkuma. . . (37) - No os llegar ninguna comida que sea
parte de vuestra provisin sin que antes de que os haya llegado no44 os haya
dicho en qu consiste... (37). El uso del perfecto de subjuntivo (haya dicho)
41

Al dice: rabb assiynu ah.abbu ilayya memma yadunan ilayhi(33) - Seor mo!
Prefiero la crcel antes que aquello a lo que me invitan(33). Sera mejor traducir Ynwd
Yad
unan (me piden) en vez de (me invitan), ya que el verbo rabe alude a la pedida de la
mujer del Azz y de las dems mujeres a Y
usuf para cometer el pecado.
42
Al-araw, op.cit., p.6954, 6955.
43
Rud Al Badraw, op.cit., p.478.
44
Hay que omitir dicha (no) para que el significado corresponda al del rabe. La traduccin propuesta es: No os llegar ninguna comida que sea parte de vuestra provisin antes de
que yo os haya dado a conocer la interpretacin. Vese Julio Corts, op.cit., p.295.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

97

corresponde al futuro perfecto de indicativo que expresa la accin venidera


anterior a otra tambin venidera (llegar). Segn J. Borrego:
Con las formas compuestas del subjuntivo (perfecto y pluscuamperfecto) el hablante se refiere a acciones o situaciones que considera terminadas o
cumplidas en un momento determinado del presente, del pasado o del futuro.45

Sigui diciendo: inn taraktu millata qawmin la yuminun billahi


wa hum bilajirati hum kafirun(37) - Realmente abandon la forma de adoracin de una gente que no crea en Al y negaba la ltima vida(37). En cuanto
al verbo r taraktu, Melara lo conjuga en el indefinido (abandon).
Los verbos wn la yumin
una, y rA hum kafir
una
se conjugan en el imperfecto de indicativo (no crean) y (negaba). Sera mejor
usar el pretrito perfecto de indicativo (he abandonado) puesto que el hecho
mantiene una relacin con el presente, mientras el presente de indicativo
(creen) y (niegan) corresponde al tiempo verbal usado en la oracin rabe citada. En la aleya siguiente, dijo: Y segu...(38). Sera ms correcto utilizar el
pretrito perfecto de indicativo para que sea (he abandonado...y he seguido).
Continu diciendo: ma kana lana an nurika billahi min ay(38) - No caba en nosotros que asociramos nada con46 Al(38). Es preferible sustituir
el imperfecto de indicativo (caba) por el presente de indicativo del verbo
(deber) formando una oracin simple: No debemos asociar a Al. . . ., ya que
la estructura rabe indica el presente. Segn Al-araw,47 la expresin rabe
rK  An A A wa ma kana lana an nurika quiere decir: quien
conoce esto no debe asociar nada a Al. Luego Y
usuf intent convencerles
de adorar a Al, El nico, en vez de unos dioses.
En la aleya (41), Y
usuf interpret los sueos de los dos jvenes recurriendo al futuro imperfecto de indicativo para expresar las acciones venideras: Yqs yasq (escanciar), lO yus.laba (ser crucificado) y
45

J. Borrego y otros, El subjuntivo (valores y usos), 3a .ed., SEGL, Madrid, 1998, p.17.
(Asociar con) significa: relacionar, pero lo correcto es (asociar a): unirlo a otros para
un determinado fin. Vese Clave, Diccionario de uso del espaol actual, SM, Madrid, 1997,
p.168.
47
Al-araw, op.cit., p.6951.
46

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

98

Rana Abul Fadl Yusuf

 takulu (comern). Aunque los verbos rabes estn conjugados en


el presente, ste se usa con valor de futuro. Segn Ibn Katr1,48 parece que
cuando los dos jvenes conocieron la interpretacin de sus sueos, negaron
lo que haban visto, por eso, Y
usuf dijo qud.iya alamru allad fhi tastaftiyan(41) - el asunto que me habis consultado ha sido decretado (41). La
mayora de los comentadores49 afirman que dicha interpretacin ya se ha
realizado indudablemente sin importar si habis visto los sueos de verdad
o no. En cuanto a Aytfts tastaftiyan, es presente que indica la repeticin del hecho. Melara lo traduce usando el pluscuamperfecto de indicativo
(habis consultado), pero sera mejor conjugarlo en el imperfecto de indicativo (consultabais).
Y
usuf pidi a quien supona 50 salvado que le recordara ante el rey,
pero ste olvid. Por lo tanto, Y
usuf permaneci unos aos ms en la crcel.
Ms tarde, el rey ha visto un sueo diciendo inn ara saba baqaratin siman yakuluhunna sabun iyaf wa saba sunbulatin jud.rin wa ujara
yabisat(43) - he visto siete vacas gordas a las que coman siete flacas y siete
espigas verdes y otras tantas secas (43). El presente C ara y hl
Yakuluhunna sirven para narrar un estado pasado.51 Por lo tanto, el pretrito perfecto de indicativo (he visto), y el imperfecto de indicativo (coman)
son los tiempos verbales adecuados.
El rey quiso saber la interpretacin de su sueo, pero nadie pudo. En
ese momento el encarcelado que se haba salvado record a Y
usuf y pidi
que le dejara ir a l. Al contarle el sueo, pregunt por la interpretacin
diciendo: laall aryiu ila annas laallahum yalamun(46) - para que52 re48

dm y r yq ,rk rq rysf ,ry  yAmF d Y ^A

574 Q ,rAq , rtl lq C ,2 ,m


Ismal Ibn Katr, La interpretacin del Sagrado Corn, Vol.2, Dar Alqalam Lelturat, El
Cairo, p.574
49
Vase Al S.ab
un, op.cit., p.18. Al-araw, op.cit., p.6961. Ibn Katr, op.cit., p.574. Rud
Al Badraw, op.cit., p.480.
50
Supona Z z.anna es decir que no estaba seguro que se salvara. Vase Al
araw, op.cit., p. 6963.
51
Vase Al S.ab
un, op.cit., p.26.
52
(para que) puede ser sustituida por (quiz). Vase Julio Corts, op.cit., p.296. Juan Vernet, op.cit., p.228.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

99

grese a la gente y puedan saber(46). Segn Al-araw,53 el ex-encarcelado


dijo Yl` laall (para que o quiz) como una precaucin para que no
sea mentiroso, puesto que l bien saba que todo se refiere a Al. Por lo tanto, no estaba seguro si regresara con una interpretacin. Por otra parte, Al
S.ab
un54 lo justifica que el ex-encarcelado vio que nadie pudiera interpretar
el sueo, por eso tuvo miedo que Y
usuf tampoco supiera. Como no estaba
seguro recurri al presente de subjuntivo.
El tiempo empleado en la interpretacin del sueo es el futuro imperfecto de indicativo (sembraris) tazraun wCz y (comeris) takulun
wl , ya que los verbos rabes conjugados en el presente se usan con
valor de futuro. El nico verbo rabe en pretrito es dO h.as.adtum
e indica la accin presente segn Al-araw,55 es decir lo que recojis
tras sembrar.
Yusuf sigui diciendo: tumma yat min badi dalika sabun idadun
yakulna ma qaddamtum lahunna illa qallan mima tuh..sinun(48) - Luego
vendrn siete aos difciles que agotarn lo que hayis acopiado para ellos a
excepcin de un poco que guardis(48).
La mayora de los comentadores56 consideran que el verbo l
yakulna no quiere decir que los aos comern, sino la gente que vive en
dichos aos son quienes comern. Segn las exgesis, proponemos la traduccin siguiente junto a la de Melara: Luego vendrn siete aos difciles en que
agotaris lo que hayis acopiado. . . (48).
Al saber la interpretacin del sueo, el rey pidi que le trajera a
Y
usuf. Pero, ste rechaz salir de la crcel antes de que se declarara su
inocencia. Dijo al mensajero del rey: iryi ila rabbika fasalhu ma balu
53

Al-araw, op.cit., p.9673.


Vase Al S.ab
un, op.cit. p. 21.
55
Vase Al-araw, op.cit., p.6975.
56
Vase Al S.ab
un, op.cit., p.21. Al-araw, op.cit., p. 6979. Ibn Katr, op.cit., p.575. Vase
tambin: ,YVwys rk Y  mr db d  ,Ylm dm dm d 
310 Q ,ry ,Tr`m C ,y rysf
al Addn Ah.mad Moh.ammad Al Mah.all, Yal
al Addin Abdel Rah.man Ibn Abi Bakr
Yal

Assiy
ut., Tafsr Al Yalalayn, dar al Marifa, Beirut, p.310.
54

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

100

Rana Abul Fadl Yusuf

anneswati allati qat..tana aydhunna. inna rabb bikaydihinna alm(50) Vuelve a tu Seor y pregntale cmo fue que aquellas mujeres se cortaron en
las manos, ciertamente el rey conoce su artimaa 57 (50).
Sera mejor traducir la pregunta de wsn A A ma bala anneswati usando el imperfecto de indicativo en vez del indefinido, puesto
alayn58 A quiere decir A (estado) o (intencin). La
que segn Al Yal
traduccin propuesta es: Cul era la intencin de aquellas mujeres. . . ?(50).
El rey investig el caso preguntando a las mujeres Qu pas cuando pretendisteis a Yusuf?(51). Ellas, junto a la mujer del Azz, declararon
la inocencia de Y
usuf. La mujer del Azz dijo: alan h.as.h.as.a alh.aq(51) Ahora se muestra la verdad(51). Lo correcto es conjugar el verbo (mostrar)
PO h.as.h.as.a en el pretrito perfecto de indicativo (ha mostrado).
Todos los libros consultados de exgesis del Corn59 afirman que dicho verbo indica una accin pasada pero tiene relacin con la zona temporal en
la que se encuentra la hablante (la mujer del Azz).60 As esto puede ser
expresado por el pretrito perfecto de indicativo. Luego se dice:61 dalika liyalama ann lam ajunhu bilgaybi. . . (52), wa ma ubrri nafs inna annafsa
laammaratun bissu illa ma rah.ima rabb. inna rabb gafurun rah.m(53) Esto es para que se sepa que no lo traicion en su ausencia. . . (52), Y yo no
digo que mi alma sea inocente pues es cierto que el alma ordena insistentemente
el mal, excepto cuando mi Seor tiene misericordia(53).
57

En cuanto a dicha aleya, la palabra rabe C rabbika quiere decir (el Rey), por
eso, (seor) debe ser escrita con minscula. Al revs, la palabra rabe YC rabb indica
a Al no al rey. Lo correcto es traducirla (mi Seor). Por otra parte, sera mejor omitir
la preposicin (en) de (en las manos). Vase Al-araw, op.cit., p. 6983. Vase tambin Ibn
Katr, op.cit., p. 576.
58
alayn, op.cit., p.311.
Vase Al Yal
59
Vase Al-araw, op.cit., p. 6989. Al S.ab
un, op.cit.,p.22. Ibn Katr, op.cit., p. 576. Al
alayn, op.cit., p.311. vase tambin Rud Al Badraw, op.cit., p.487
Yal
60
Leonardo Gmez Torrego, op.cit., p.150.
61
Algunos afirman que las aleyas (52) y (53) son palabras de la mujer del Azz. Vase Ibn
Katr, op.cit., p. 577. Al-araw, op.cit., p. 6989. Al S.ab
un, op.cit., p.23. Pero la mayora

asegura que son palabras de Y


usuf, como Al T.abar, Sad ibn Yubayr,
Qatada, akrema.
All
us dijo que excepto cuando mi Seor tiene misericordia indica que Y
usuf es el hablante
ya que la mujer del Azz era idolatra. Vase All
us, Vol. 13, p.2.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

101

Al traducir YC C A , Ella ma rah.ima rabb se conjuga el


verbo en el presente de indicativo (tiene misericordia) porque quiere decir
segn Al araw62 que Al es misericordioso ya que protege al hombre de
cometer el pecado otra vez.
Despus el rey dijo: aatun bihi astajlis.hu linafs(54) - Tradmelo!
Que lo he elegido para m(54). El verbo rabe OltF stajles.hu est
conjugado en el presente,63 pero sera mejor traducirlo en el futuro imperfecto de indicativo lo elegir para m o en el presente de indicativo con
valor de futuro lo elijo para m , puesto que se ve el hecho venidero como
ms cercano al hablante. Cuando Y
usuf se encontr con el rey, le pidi que
le pusiera al cargo de las despensas del pas.
As, se termin la prueba de la crcel: wa kadalika makkana liYusufa
f alard. yatabawwau minha h.aytu yaa(56) - As es como dimos una posicin a Yusuf en la tierra64 , en la que poda residir donde quisiera(56). El verbo
wbt yatabawwau quiere decir como justifica Al araw65 que haca a s mismo una casa en ms de un lugar para poder gobernar. El uso del
imperfecto de indicativo es muy adecuado.

6. El encuentro de Yusuf
con sus hermanos en Egipto (58 
98)

En este captulo de la historia de Y


usuf, se reencontr con sus hermanos despus de varios aos sin verse. Ya Y
usuf se convirti en el Azz
de Egipto. La interpretacin del sueo del rey se ha realizado. Pasaron los
aos de abundancia y empezaron los siete difciles. La caresta afect tanto
a las tierras de los alrededores como a las de Egipto. Los hijos de Yaq
ub,
unos beduinos, vinieron desde Palestina a Egipto para obtener el grano. Al
presentarse ante Y
usuf, l los reconoci aunque ellos no lo reconocieron(58)
ya que era nio cuando lo arrojaron en la oscuridad del aljibe. Y
usuf ech
de menos a su hermano Benjamn por eso, cuando les haba suministrado
62

Vase Al-araw, op.cit., p.6992.


Vase Ibn Kao underlinetr, op.cit., p. 577. Al S.ab
un, op.cit., p.23. Vase tambin Al
araw, op.cit., p. 6994. Al Yalalayn, op.cit., p.311.
64
La tierra es la de Egipto, segn todos los libros de exgesis del Corn.
65
Vase Al-araw, op.cit., p. 7000.
63

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

102

Rana Abul Fadl Yusuf

sus provisiones, les dijo: traedme a vuestro hermano de padre(59). Y les avis:
si no me lo trais, no podris abasteceros de m, ni acercaros(60). Se nota que
el verbo zh
yahhazahum (suministrar) est en el pluscuamperfecto
de indicativo porque es una accin anterior a la otra (dijo) que tuvieron lugar en el pasado,66 pero sera mejor conjugarlo en el pretrito anterior (hubo
suministrado), puesto que segn Samuel Gili Gaya dicho tiempo denota la
anterioridad inmediata.67 Ellos contestaron: sanurawid anhu abahu wa
inna lafailun(61) - persuadiremos a su padre para que nos lo deje: eso es lo
que haremos(61).
Al araw68 comenta que wlAf A, inna lafail
un eso es lo
que haremos quiere decir vamos a esforzarnos para que nuestro padre acepte. Y
usuf devolvi a sus hermanos las mercancas que haban trado para
cambiarlas por granos para que las reconozcan al llegar a su gente y les haga
regresar (62) - laallahum yarifunaha ida inqalabu ila ahlihim laallahum
yaryiun (62). Segn Al S.ab
un,69 el fin de su hecho (devolverles las mercancas) es hacerles regresar a Egipto cuando lo descubran. Por eso la traduccin
propuesta es: . . . para que las reconozcan al llegar a su gente. As regresen.(62).
Cuando volvieron a Palestina, empezaron a persuadir a su padre para
permitir a Benjamn que vaya con ellos a Egipto. Dijeron: Padre! Nos han
dicho que no nos abastecern ms(63). La oracin rabe yk An inu
munia minna alkaylu (no nos abastecern) quiere decir que: nos han dicho
que no abasteceremos en el futuro otra vez.70 As el verbo rabe pasado
indica el futuro. Luego le contaron lo que pas con el Azz, asegurndole
(a su padre) que si permitiera a Benjamn que les acompae a Egipto, lo
cuidaran de l.

66

Segn Al-araw: Hubo suministrado, les hubo hablado y luego les dijo: traedme. . . .
Vase p.7006.
67
Samuel Gili Gaya, op.cit., p.32.
68
Vase Al-araw, op.cit., p. 7010.
69
Vase Al S.ab
un, op.cit., p.24.
70
un, op.cit., p.24. Ibn Katr, op.cit., p.579.
Vase Al-araw, op.cit., p.7011. Al S.ab
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

103

na sigLa expresin rabe w\A A inna lahu lah.afiz.u


71
nifica que vamos a cuidar de l en el futuro. Yaq
ub les acord de lo que
pas antes con Y
usuf cuando le permiti que fuera con ellos. Entonces, descubrieron que sus mercancas se les haban devuelto y dijeron a su padre:
Qu ms podemos desear?(65), es decir nada ms. Si nos permite de acompaar a Benjamn la otra vez cuidaremos de nuestro hermano y tendremos la
carga de un camello ms(65). Yaq
ub dijo: No lo enviar con vosotros hasta
72
que no os comprometis jurando por Al que me lo vais a traer(66). Los
hermanos se comprometieron a su padre quien acept enviar a Benjamn
con ellos. Luego, el profeta Yaq
ub aconsej a sus hijos que no entraran de
una sola puerta y dijo: ini ilh.ukmu illa lillah alayhi tawakkaltu wa alyhi falyatawakkal almutawakkilun(67) - En verdad el juicio slo pertenece a
Al, en l me confo y que en l se confen los que confan(67). Se nota que el
verbo rabe lw tawakkaltu est conjugado en el pasado, pero Alaraw73 afirma que se usa con valor de presente, es decir que tanto Yaq
ub
como los creyentes confan en la.
Los hermanos entraron por donde su padre les haba ordenado. Aunque no les habra servido de nada ante Al, pues no fue sino para que Yaqub
satisfaciera una necesidad de su alma(68) wa lama dajalu min h.aytu amarhum abuhum ma kana yugn anhum mina allah illa h.ayatan f nafsi Yaqub
qad.aha(68). El condicional perfecto (habra servido) puede ser sustituido
por el indefinido (sirvi) porque segn Manuel Prez Saiz,74 el condicional
perfecto ubica una accin anterior a otra que est expresada con condicional
imperfecto. Pero, el verbo conjugado en el condicional imperfecto no est
en dicha aleya. Adems, la estructura es un poco diferente de aqulla del
rabe, por lo tanto la traduccin podra ser: cuando entraron por donde su
71

Vase Al-araw, op.cit., p.7011.


En cuanto a la oracin h.atta tutun mawtiqan, al usar (hasta que) se debe omitir
el adverbio de negacin (no). O se puede sustituir (hasta que) por (mientras) adems del
adverbio (no) para que la traduccin correcta sea: hasta que os comprometis o mientras
no os comprometis. Vase Julio Corts, op.cit., p.299. Juan Vernet, op.cit., p.229.
73
Vase Al-araw, op.cit., p.7018.
74
Manuel Prez Saiz, Mtodo de los relojes Gramtica descriptiva del espaol, Cantabria:
Universidad de Cantabria, 2009, p.75.
72

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

104

Rana Abul Fadl Yusuf

padre les haba ordenado, esto no les sirvi de nada ante Al. . . (68), puesto
que segn Al dice sobre Yaq
ub: l tena un conocimiento procedente de lo
que le habamos enseado (68). En cuanto a la expresin rabe @ 
l wa innahu ladu ilmin, Al S.abun75 comenta que Yaqub como
profeta conoci que nada pudiera impedir el destino. Por eso, el imperfecto de indicativo tena es adecuado.
Cuando Y
usuf vio a su hermano Benjamn, llam aparte a su hermano y le dijo: yo soy tu hermano, no desesperes por lo que hicieron76 (69).
Luego, Al le ense una artimaa a Y
usuf para que su hermano se quedara
con l. Antes de que sus hermanos fueran, alguien exclam: Caravaneros,
sois unos ladrones! (70). Los hermanos preguntaron: Qu habis perdido?
(71). Segn Al S.ab
un y Al-araw,77 el presente de ?dqf A mada
tafqid
una se utiliza con valor de pretrito ? dq A mada faqadtum,
es decir (habis perdido). Los hombres del Aziz contestaron: nafqidu .suwaa
almalik wa liman yaa bih h.imlu bar wa ana bih zam(72) - hemos perdido
la copa del rey. Quien la encuentre tendr la carga de un camello, lo garantizo(72). El uso del pretrito perfecto de indicativo (hemos perdido) se debe a
que el hecho mantiene una relacin ms o menos prxima con el presente.
El verbo en pasado A
yaa quiere decir Y wF sawfa ya
y en
el futuro, por eso, el presente de subjuntivo (encuentre) indica el futuro. Los
hermanos negaron que haban robado algo, diciendo: que no hemos venido
a traer corrupcin ni somos ladrones(73). Se nota que se traduce An A
yCAF wa ma kunna sariqna en (ni somos ladrones), ya que quiere decir
segn Al S.ab
un que no somos de los que se conocen como ladrones.78
Entonces los encargados del Azz preguntaron a los hermanos: fama
yazauhu in kuntum kadibn(74) - y si estis mintiendo, qu castigo os damos? (74). El presente de indicativo del verbo (dar) se usa con valor de
75

Al S.ab
un, op.cit., p.27.
Sera mejor sustituir la traduccin del verbo rabe  awa (llam aparte) por
(acerc) o (arrim). Vase Al-araw, op.cit., p.7020. Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit.,
p.77. (Lo que hicieron) quiere decir con Y
usuf y su hermano Benjamn.
77
Vase Al S.ab
un, op.cit., pp.27,28. Al-araw, op.cit., p.7024.
78
Vase Al S.ab
un, op.cit., p.28.
76

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

105

futuro. Contestaron: yazauhu man wuyida f rah.lihi fahuwa yazauhu(75)


- Que el castigo de aqul en cuyas alforjas se encuentre sea su propia persona79
(75). Lo mismo que el verbo A
yaa, el verbo di wu
yida indica
una accin venidera. As, el presente de subjuntivo es muy adecuado. Los
hombres de Y
usuf empezaron a buscar en las alforjas de los hermanos, y luego sacaron la copa de las de Benjamn. Al dice: kadalika kidna liYusuf (76)
- As, fue como le enseamos a Yusuf el ardid del que se sirvi (76), es decir80
que Al le inspir a Y
usuf cuando pregunt a sus hermanos qu es el castigo
de aqul en cuyas alforjas se encontrara la copa. La respuesta le sirvi para
retener a su hermano como Al quisiera no segn la ley del rey. Y as se
qued con l. En ese momento, los hermanos dijeron: Si ha robado ya rob antes un hermano suyo (77) aludiendo a Y
usuf quien dijo por s mismo:
Estis en peor situacin y Al conoce lo que atribus (77).81
Al recordar el compromiso que ya haban dado a su padre, los hermanos empezaron a rogar a Y
usuf para que tomara a uno de ellos en lugar
de Benjamn. Pero, Y
usuf rechaz diciendo: maada allahi an najuda illa
man wayadna mataana indahu inna idan laz.alimun(79) - Nos refugiamos
en Al de quedarnos con nadie que sea aqul en cuyo poder encontramos nuestra propiedad, pues en ese caso seramos injustos(79). Sera mejor conjugar el
verbo (encontrar) Ad wa
yadna en el pretrito perfecto de indicativo
(hemos encontrado) ya que el hecho mantiene una relacin prxima con el
presente. Desesperados de hacer ceder a Y
usuf, el mayor de los hermanos
les record del compromiso y dijo: alam talamu anna abakum qad ajad
alaykum maw tiqan min allahi wa min qablu ma farrat.um f Yusuf. Falan
79

Segn los libros de exgesis del Corn, dicha aleya significa que la retribucin del ladrn ser que se quede ante El Aziz detenido o como cautivo. La traduccin propuesta es:
. . . sea que se quede aqu detenido. Vase Julio Corts, op.cit., p.299.
80
Segn la ley del rey de Egipto, quien roba se golpear o encarcelar. Pero segn la ley
alayn, op.cit.,
del profeta Yaq
ub, quedar como esclavo ante quien fue robado. Vase Al Yal
p.314.
81
En Allahu alamu bima tas.ifun, el verbo wfO tas.if
un quiere decir el habla
que incluye las pruebas de que es falsa o mentira, por lo tanto sera mejor traducirlo decs
en vez de atribus. Vase Al-araw, op.cit., p.7033. Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit.,
p.563.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

106

Rana Abul Fadl Yusuf

abrah. alard. h.atta yadana l ab aw yah.kuma allahu l(80) - No sabis que


vuestro padre recibi de nosotros un compromiso. No saldr de esta tierra mientras no me lo permita mi padre o Al juzgue a mi favor (80). Sera preferible
usar el pretrito perfecto (ha recibido) en vez del indefinido (recibi) para
traducir el verbo @ ajada, puesto que el resultado de dicha accin
guarda cierta importancia para el hermano mayor (quien habla). Cabe mencionar que lan + el verbo en el presente indica el futuro, por eso
r lan abrah.a, se traduce en el futuro imperfecto de indicativo
(no saldr). Luego, pidi a sus hermanos de regresar a su padre contndole
lo que pas: ya abana inna ibnaka saraqa wa ma ahidna illa bima alimna
wa ma kunna lilgaybi h.afiz.n(81) - Padre! Tu hijo ha robado, slo damos fe82
de lo que conocemos y no estamos al cuidado de lo desconocido (81). Segn Alaraw y Al S.ab
un83 AdhJ A ma ahidna se usa con valor del presente
dhK Ans lasna nahad no damos fe. En lo que se refiere a Anml Am
bima alimna quiere decir lo que conocemos que tu hijo roba. La oracin
rabe y\Al yl An A wa ma kunna lilgaybi h.afiz.n significa
no estamos al cuidado de lo desconocido, pero si supiramos que robara no
le acompaaramos. Se nota que se usa el presente histrico en dicha aleya
para narrar hechos pasados.
Se conoce como presente histrico aquel que presenta como actuales
hechos ocurridos en el pasado. Es un uso retrico muy frecuente en el campo
de la narrativa literaria.84

Ellos siguieron diciendo a su padre: wa sal alqaryatta allat kunna


fha wa alr allat aqbalna fha(82) - Pregunta en la ciudad84 en la que
hemos estado y a la caravana con la que hemos venido (82). En cuanto a An
Ahy kunna fha (hemos estado) podra ser tambin (estbamos) ya que el
82

AdhJ ahidna (damos fe de) podra sustituirse por (atestiguamos). Vase Serry M.
Abdel Latif y otros, op.cit., p.305. Julio Corts, op.cit., p.300. Vase tambin Mouheddine,
Abdel Qader y Sirhan Ali Snchez, El Sagrado Corn traduccin de su contenido al idioma espaol, International Islamic publishing House (IIPH) King Fahd National Library,
Cataloginig-in-Publication Data, Riyadh, 2004. p. 266.
83
Vase Al-araw, op.cit., p.7040. Al S.ab
un, op.cit., p.30.
84
Leonardo Gmez Torrego, op.cit., p.148
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

107

imperfecto de indicativo da a la accin verbal un aspecto de mayor duracin


que los dems pretritos.
El profeta Yaq
ub los desminti diciendo: No! Vuestras almas os han
incitado a algo (83) y rog a Al: Puede que Al me los traiga a todos85 a la
vez(83). Sinti gran tristeza por perder a sus hijos ms queridos hasta que:
sus ojos se volvieron blancos (84). Se nota que la historia de la prdida de
Benjamn en Egipto (las aleyas 81 83) est narrada en el pretrito perfecto
ya que las consecuencias de perderlo mantienen relaciones con el presente:
(ha robado), (hemos estado), (hemos venido), (han incitado).
Sus hijos le dijeron: Por Al que no vas a dejar de recordar a Yusuf
hasta consumirte o llegar a perecer (85). Como profeta, Yaq
ub se quej a Al
de su pena y su dolor diciendo a sus hijos: S de Al lo que no sabis(86),
refirindose al sueo que ha visto Y
usuf (la aleya 4), que debe ser realizado,
por lo tanto no tena duda que Y
usuf estaba vivo.
Luego pidi a sus hijos que fueran e indagaran acerca de Y
usuf y
Benjamn avisndoles de desesperar de la misericordia de Al, pues slo
desespera de la misericordia de Al la gente que se niega a creer (87). Cumplieron el orden de Yaq
ub y fueron a Egipto. Al encontrarse con Y
usuf
dijeron: ya ayyuha alazz massana wa ahlana ad.d.uru wa yina bibid.aatin
muzyatin faawfi lana alkayl wa tas.addaq alyna(88) - Aziz, hemos sido tocados por la desgracia nosotros y nuestra familia y traemos una mercanca exigua;
abastcenos dndonos la medida completa y s generoso con nosotros. . . (88).
Se nota que al traducir Ans massana se usa el pretrito perfecto (hemos
sido tocados) para referirse a una accin cuyas consecuencias se mantienen
en el presente; mientras el verbo An
yina (traemos) est conjugado en
el presente histrico para narrar la accin pasada presente como la actual.
Entonces Y
usuf les dijo: hal alimtum ma faaltum biYusuf wa ajhi(89)
- Sabis lo que hicisteis con Yusuf y con su hermano. . . (89). El verbo rabe
en pasado tml alimtum se usa con valor de presente,86 por eso se
85

Quiere decir Y
usuf, Benjamn y el hermano mayor que rechaz dejar Egipto mientras
Benjamn no volviera con l.
86
Quiere decir r@ tadkur
un (recordis) conjugado en el presente. Al S.ab
un,
op.cit., p.31.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

108

Rana Abul Fadl Yusuf

conjuga (sabis) en el presente de indicativo. Luego, les record que esto fue
mientras erais ignorantes (89) para disminuir la intensidad de su sorpresa,
dndoles excusa para su hecho pasado.87 Por dichas palabras, conocieron a
Y
usuf y le preguntaron: T eres Yusuf?88 (90). La interrogacin expresa su
asombro y alegra a la vez por reencontrarse con Y
usuf, quien afirm: Yo
soy Yusuf y ste es mi hermano. Al nos ha favorecido. . . (90). Como profeta, tena fe en la misericordia de Al y en la recompensa que obtendrn los
pacientes. Los hermanos confesaron con lo que haban hecho arrepintindose: Por Al! Que Al te ha preferido sobre nosotros y es cierto que hemos
cometido maldades (91) tallahi laqad ataraka allahu alayna wa in kunna
laja.tin(91). Usaron el pretrito perfecto (ha preferido) (hemos cometido)
porque los resultados de las acciones guardan cierta importancia para ellos
y mantienen relacin prxima con el presente.
Y
usuf intent tranquilizarlos diciendo: la tatrba alaykum alyawma
yag fir allahu lakum(92) - No hay ningn reproche contra vosotros89 ; hoy Al
os ha perdonado (92). El verbo rf yagfir es una splica90 a Al, por
eso forma una oracin desiderativa no aseverativa. La traduccin propuesta
sera: No hay ningn reproche contra vosotros hoy; Que Al os perdone (92)
o . . . Al os perdonar(92), puesto que el ruego de Y
usuf se realizara en el
futuro prximo. Continu diciendo: wa huwa arh.amu arrah.imn l es el
ms misericordioso de los misericordiosos (92) en dicha oracin, Y
usuf estaba
seguro que Al ya los ha perdonado, porque l mismo los perdon y Al es
el ms misericordioso.
87

Vase Al-araw, op.cit., p.6071.


Sera mejor aadir (de vers) al principio de la pregunta, puesto que en la pregunta
rabe innaka laanta Yusuf hay dos formas de nfasis  inna, lam. Segn
todos los libros de exgesis del Corn, los hermanos estaban seguros que era Y
usuf y la
contesta sera (s ). Vase tambin Julio Corts, op.cit., p.301.
89
Se debe omitir el punto y coma antes de (hoy), ya que la estructura rabe corresponde
a (No hay ningn reproche contra vosotros hoy. Al. . . ). Por otra parte, segn las reglas de
la recitacin del Corn hay una pausa permitida tras la palabra (hoy), lo que asegura que
es ablativo de tiempo al verbo (hay). Vase Al S.ab
un, op.cit., p.32. Ibn Katr, op.cit., p.586.
Vase tambin Julio Corts, op.cit., p.301. Juan Vernet, op.cit., p.232.
90
Vase Al-araw, op.cit., p.7066. Al S.ab
un, op.cit., p.32. Ibn Katr, op.cit., p.586. Rud
Al Badraw, op.cit., p.509.
88

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

109

Ms tarde, Y
usuf les pidi a sus hermanos que tomaran su tnica y
la echaran sobre el rostro de su padre que as volver a ver (93) yati
bas.ran(93), y luego le trajeran a toda su familia. El presente  yati
se usa con valor de futuro prximo, pero no se le aade ys sn, ni
wF sawfa que indican un futuro lejano para expresar la inmediatez
y la simultaneidad de la accin, es decir, al echar la tnica, volver a ver. Se
nota que Y
usuf dijo: traedme a toda vuestra familia (93), sin mencionar a
su padre, ya que no pudo ordenar a su padre que viniera.
Ellos tomaron la tnica de Y
usuf y cuando la caravana hubo dejado
Egipto, Yaq
ub dijo a su familia: Percibo el olor de Yusuf, aunque pensis que
estoy desviando (94). Dijeron: Por Al! Que has vuelto a tu antigua perdicin (95).91 Al-araw y Al S.ab
un92 interpretan la aleya anterior 
dq R Yf innaka laf d.alalika alqadm: que ellos quieren decir hasta cundo ests en tu antiguo error, refirindose a su amor a Y
usuf,
93
o - segn Rud Al Badraw - a su esperanza de reencontrarse con Y
usuf.
Por lo tanto, la traduccin propuesta es: Por Al! Ests en tu antiguo error
(95).
Luego, Y cuando lleg el portador de las buenas noticias; se la94 ech
sobre la95 cara y recuper la vista (96). En ese momento Yaq
ub dijo a sus hijos: alam aqul lakum inn alamu min allahi ma la talamun(96) - No
os dije que saba de Al lo que no sabis? (96). Se nota que no hay concordancia entre los tiempos usados en la ltima aleya. Sera ms correcto conjugar
(decir) en el imperfecto de indicativo (deca) puesto que dicho tiempo verbal
da a la accin un aspecto reiterativo. En cuanto al verbo (saba), corresponde
al verbo rabe en presente l alamu, por lo tanto debe ser conjugado
en el presente de indicativo (s). As, la traduccin propuesta es: No os deca yo que s de Al lo que no sabis? (96). Sus hijos se arrepintieron pidiendo
91

Sera mejor sustituir (perdicin) por (error). Vase Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit.,
p.337. Julio Corts, op.cit., p.301.
92
Vase Al-araw, op.cit., p.7070. Al S.ab
un, op.cit., p.33.
93
Vase Rud Al Badraw, op.cit., p.512.
94
El artculo (la) se refiere a (la tnica).
95
Para traducir la palabra rabe h wa
yhihi, lo correcto usar el adjetivo posesivo
(su) en vez del artculo (la) que precede la palabra (cara), refirindose a la cara de Yaq
ub
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

110

Rana Abul Fadl Yusuf

a su padre perdn confesando: realmente hemos cometido maldades (97), es


decir cuyas consecuencias se mantienen una relacin con el presente. Yaq
ub
contest: sawfa astagfiru lakum rabb(98) - Pedir perdn por vosotros a mi
Seor (98). Se nota que el verbo rabe rftF astagfiru est precedido
por wF sawfa, es decir que Yaq
ub no pidi perdn inmediatamente,
sino lo aplaz un poco.

7. La familia de Yusuf
se rene con l en Egipto (99  101)

Ya hemos llegado al final de la historia de Y


usuf. Se encontr con
su familia en Egipto: Cuando se presentaron ante Yusuf, ste abraz a sus padres y dijo: Entrad en Misr 96 , si Al quiere, seguros (99). Entonces el sueo
de Y
usuf se realiz: wa rafaa abawayhi ala alari wa jarru lahu suyyadan
wa qal ya abati hada tawlu ruyaya min qablu qad yaalaha rabb h.aqqan wa
qad ah.san b id ajrayan min assiyni wa yaa bikum min albadawi min badi
an nazaga aayt.anu bayn wa bayn ijwat(100) - subi a sus padres sobre el
trono y cayeron postrados (en reverencia) ante l; (Y
usuf) dijo: Padre mo! Esta
es la interpretacin de mi visin anterior, mi Seor ha hecho que se realizara
y me favoreci al sacarme de la prisin97 y al haberos trado a m desde el desierto despus de que el Shaytn hubiera sembrado la discordia entre m y mis
hermanos (100). El uso del pretrito perfecto de indicativo en (ha hecho que
se realizara) refirindose al sueo es muy adecuado. Y
usuf asegur que Al
le favoreci cuando le sac de la crcel, mientras prefiri a sus hermanos
al traerlos del desierto. El uso del infinitivo compuesto (haberos trado) es
totalmente incorrecto, ya que segn E. Alarcos Llorach, Manuel Prez Saiz
y la RAE98 , ste seala la nocin como anterior a otra. Pero, Y
usuf se sac
de la crcel antes de que sus hermanos se trajeran del desierto. La traduccin
correcta es: . . . me favoreci al sacarme de la crcel y al traeros del desierto
96

Misr es Egipto.
Y
usuf no dijo: al sacarme del aljibe para que sus hermanos no tuvieron vergenza
ante su familia de lo que ya haban hecho antiguamente.
98
Vase Emilio Alarcos Llorach, Gramtica de la lengua espaola, 7a .ed., Espasa-Calpe,
Madrid, 1995, p.149. Manuel Prez Saiz, op.cit., p.83, Real Academia Espaola, Nueva
gramtica de la lengua espaola sintaxis II, Asociacin de academias de la lengua espaola,
Espasa, Madrid, 2009, p.1978.
97

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

111

(100). Y
usuf sigui diciendo: rabb qad ataytan min almulki wa allamtan
min tawli alah.adt fa.tira assamawati wa alard.i. anta waliy f addunya
wa alajira tawaffan musliman wa alh.iqn bis..salih.n(101) - Seor mo! Me
has dado soberana y me has enseado a interpretar los relatos. T que creaste los
cielos y la tierra, eres mi Protector en esta vida y en la ltima. Haz que muera
sometido a Ti y reneme con los justos (101). En dicha aleya, el pretrito perfecto de indicativo se usa para indicar acciones que mantienen una relacin
con el presente. Sera mejor traducir rVA fat.ira en Creador en vez de
conjugar el verbo (crear) en el indefinido (creaste).
8. Exhortacin final (102  111)

La sura termina con unas palabras dirigidas al Profeta Mohammad


afirmando que la historia de Y
usuf es revelada por Al, Quien dice a Su
Mensajero t no estabas junto a ellos cuando decidieron y tramaron su asunto
(102). Luego Al consuela al Profeta: wa ma aktaru annasi wa law haras.ta
bimuminn(103) - Pero la mayor parte de los hombres aunque t lo anses,
no son creyentes (103). Segn la estructura rabe, y la interpretacin del Alaraw,99 dicha aleya quiere decir que la misin del Profeta es convencer a
la gente de adorar a Al, El nico, pero es posible que no se lograr el resultado esperado. La traduccin propuesta es: Pero la mayora de los hombres
no seran creyentes aunque lo ansiaste (solicitaste) (103). As, el Profeta no
tiende a recibir una recompensa por su misin, puesto que No es sino un
recuerdo100 para los mundos (104), pero Cuntos signos hay en los cielos y en
la tierra! Pasan delante de ellos y se apartan (105), porque la mayora de ellos
no creen en Al y son asociadotes (106). Se nota que el tiempo verbal usado
en las aleyas anteriores es el presente de indicativo ya que expone los hechos
como ocurriendo en el momento en que se habla. Al avisa a esos asociadotes: afaaminu an tatiyahum gaiyatun min adabi allahi aw tatyahum
assaatu bagtatan wa hum la yaurun(107) - Acaso estn libres de que les
llegue algo del castigo de Al que los envuelva; o de que les llegue la hora de
99

Vase Al-araw, op.cit., p.7101.


Al dice: in huma illadikrun lilalamn. Sera mejor traducir la palabra rabe r
dikr (amonestacin) en vez de (recuerdo). Vase Serry M. Abdel Latif y otros, op.cit., p.218.
Julio Corts, op.cit., p.303. Juan Vernet, op.cit, p.232.
100

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

112

Rana Abul Fadl Yusuf

repente sin darse cuenta (107). El presente de subjuntivo (llegue) sirve para
indicar una accin futura posible.
Al dice al Profeta: qul hadihi sabl adu ila allahi ala bas.ratin
ana wa mani ittabaan(108) - Di: Este mi camino101 , llamo a la adoracin
de Al basado en una clara visin, tanto yo como los que me siguen (108). El
verbo rabe Yn`b ittabaan est conjugado en el pasado, pero segn
Ibn Katr102 indica el estado, es decir, (los seguidores), por eso se usa el
presente de indicativo.
Luego, Al informa de que ha enviado a Sus mensajeros a los que se
les inspir (109) nuwh ilayhim(109). El verbo rabe Yw nuwh.=i
est en voz activa y en el presente. Se observa que en el verbo traducido
se utiliza en voz pasiva. Lo correcto es: a los que inspiramos (109). Al
amenaza a los infieles quienes no creen en l: Es que no han ido por la tierra
y han visto cmo terminaron los que hubo antes de ellos?(109). La estructura
r\ny ... rys l afalam yasr
u. . . fayanzur
u indica unas acciones
103
pasadas como afirma Al araw es decir si iban por tierra, veran
cmo haban terminado aqullos infieles. Por lo tanto, los tiempos elegidos
son adecuados.
Incluso cuando Nuestros mensajeros haban ya desesperado, creyendo
que haban sido negados definitivamente, lleg a ellos Nuestro auxilio y salvamos a quien quisimos (110) hatta ida istayasa arrusulu wa z.annu annahum qad kuddibu yaahum nas.runa fanuyyiya man naa(110). Aunque las
acciones estn en el pasado, el uso de los tiempos no es correcto. El verbo
(negar) es anterior a (desesperar) y (creer), por eso s debe estar conjugado en
el pluscuamperfecto de indicativo. En cuanto a los dos ltimos sera mejor
conjugarlos en el imperfecto de indicativo, puesto que son acciones largas
en el pasado. La traduccin propuesta: Incluso cuando ya Nuestros mensajeros desesperaban y crean que haban sido negados definitivamente, lleg a ellos
nuestro auxilio (110).
101

Falta el verbo (ser): este es mi camino.


Vase Ibn Katr, op.cit., p.593.
103
Vase Al-araw, op.cit.,p.7131.
102

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

113

Al final Al dice por qu El Corn relata las historias: En su historia hay una leccin para los que saben reconocer lo esencial. Y no es un
relato inventado, sino una confirmacin de lo que ya tenan, una gua y una
misericordia para gente que cree(111). Para traducir d y @ allad
bayna yadayhi (de lo que ya tenan) sera mejor omitir el verbo (tener). La
traduccin propuesta: Sino una confirmacin de los mensajes anteriores105
(111).
104

9. Conclusin

Tras estudiar los usos y valores de los tiempos verbales en la sura de


Y
usuf, se puede observar lo siguiente:
La sura se divide en dos partes: una se dedica a las palabras dirigidas
de Al al Profeta Mohammad consolndole por las malas reacciones de los
infieles hacia su predicacin (las aleyas: 13, 102 111); y la otra es la historia
de Yusuf (las aleyas: 4101).
En cuanto a la primera parte que trata paralelamente los infieles, sus
actitudes y su castigo de un lado; y los profetas, sus sufrimientos y su paciencia, se nota el uso predominante de formas verbales del indicativo, sobre
todo, el presente, adems del imperfecto y el indefinido cuando se habla de
las gentes anteriores. Esto se refiere a que dichas aleyas estn dirigidas a toda
la humanidad en todos los lugares y tiempos.
En lo que se refiere a la historia del profeta Y
usuf (4101), se observa
que se reproducen los dilogos como estilo directo y la narracin como
indirecto. En el prembulo que trata el sueo de Y
usuf y la reaccin de su
padre al saberlo, se utilizan los tiempos del indicativo como: el presente, el
futuro imperfecto, adems del pretrito perfecto.
La conspiracin de los hermanos contra Y
usuf, que termina con
echarle en el aljibe citada en las aleyas (820) viene en forma dialogada, salvo las aleyas (15 y 20) y una parte de las (18 y 19). En la narracin, se
usa el indefinido, mientras en los dilogos se recurre al presente y al futuro
104

La palabra hOO qas.as.ihim es plural, por eso su traduccin es: (sus historias).
Vase Julio Corts, op.cit., p.303. Abdel Qader Mouheddine, y Sirhan Ali Snchez, op.
cit., p.270.
105

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

114

Rana Abul Fadl Yusuf

imperfecto de indicativo. Cuando los hermanos relatan lo que pas a Y


usuf,
emplean el indefinido.
En las aleyas que tratan la vida de Y
usuf en Egipto (2135), se nota
que se usa tanto el dilogo como la narracin de una manera equivalente.
Las aleyas de la seduccin de la mujer del Azz, y de aqullas de la ciudad
a Y
usuf son una mezcla de dilogo y narracin. En las primeras se utilizan
el presente y el pretrito perfecto de indicativo, mientras en las ltimas se
recurre a los tiempos narrativos del pretrito (el indefinido, el imperfecto y
el pluscuamperfecto del indicativo, adems de aqul del subjuntivo). Cuando
el Azz habla con su mujer de Y
usuf, usa el presente de subjuntivo que indica
unas acciones futuras.
Los aos que pasa Y
usuf en la crcel estn en las aleyas (3657). La
narracin aparece en una parte de la aleya (36) y en las (56 y 57) donde se
emplea el indefinido. Las dems son dilogos de Y
usuf con los compaeros
de la crcel o con el rey, etc. Cuando Y
usuf predica la adoracin de Al, El
nico, recurre al presente de indicativo. En los dems dilogos, se usan: el
futuro imperfecto y el presente de indicativo adems del pretrito perfecto
y el presente de subjuntivo para indicar acciones venideras al interpretar el
sueo del rey. Cuando se investiga el caso de la inocencia de Y
usuf, se utiliza
el indefinido y el pretrito perfecto, adems del presente de indicativo para
expresar la confesin de la mujer del Azz.
Al transmitir a la ltima parte del relato: el reencuentro de Y
usuf
con sus hermanos y luego con su familia (58101), se observa que depende
de los dilogos ms que la narracin que slo aparece en las aleyas (58, 68,
70, 76) y una parte de las (59, 69, 96, 99, 100) y recurre al indefinido, el pluscuamperfecto y el pretrito imperfecto de indicativo. En los dilogos se usan
tanto el presente de indicativo como el de subjuntivo, el futuro imperfecto
y el pretrito perfecto de indicativo adems de un poco de indefinido.
Por ltimo se nota que los tiempos verbales del indicativo predominan a lo largo de la sura. Los tiempos del pretrito (sobre todo del indicativo) se emplean con frecuencia en las aleyas de la narracin. El subjuntivo
aparece para indicar deseo, temor o una accin venidera. Segn Grard GeHesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

115

nette,106 la narracin posterior es lo que domina la mayora de las historias


hasta hoy da. Es suficiente utilizar los tiempos del pretrito para lograrlo.
En fin, la mayora de los verbos estn conjugados en los tiempos y
modos adecuados, y los incorrectos se refieren a una mala comprensin del
traductor de los valores y usos de los tiempos verbales rabes.
Bibliografa
Emilio, Gramtica de la lengua espaola, 7a .ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1995.
Aries Torreo, Juan Pablo, El Sesgo ideolgico de las traducciones del Corn, Actas de la Conferencia de Traducir el Al Corn al espaol cinco siglos de experiencia, 25-26 abril de
2005, Facultad de Interpretacin y traduccin de la Universidad de Granada, Granada, en
pg.web. http://prensa.ugr.es/prensa/ campus/prensa.php?nota=2176
Bermudz, Fernando, Los tiempos verbales como marcadores evidenciales, Universidad de Estocolmo, Estocolmo. En pg. web. www.siclo.cl/siclo. php?pid =50071-17132005000100012
script=sei-arttxt
a
Borrego, J. y otros, El subjuntivo (valores y usos), 3 .ed, Madrid: SGEL, 1989.
Bosque, Ignacio y Violeta Demonte, Gramtica descriptiva de la lengua espaola Las construcciones sintcticas fundamentales, relaciones temporales, aspectuales y modales, Tomo II, Madrid:
Espasa, 1999.
Clave, Diccionario de uso del espaol actual, Madrid: S.M., 1997.
a
Corts, Julio, El Corn, 6 .ed., Barcelona: Herder, 2000.
- , Diccionario de rabe culto moderno. rabe espaol, Madrid: Gredos, 1996
De Epalza, Mkel (coord.), Traducir del rabe, Gedisa: Barcelona, 2004.
- , y otros, El Corn y sus traducciones: propuestas, Alicante: Universidad de Alicante, 2008.
El Consejo Supremo de Asuntos Islmicos de El Cairo, Introduccin a la sura de Yusuf,
en pg.web. http://www.Islamic- council.com/qurans/yusuf/intro
Fernndez lvarez, Jess, El subjuntivo, Madrid: Edelsa, 1998.
a
Gili Gaya, Samuel, Resumen prctico de Gramtica espaola, 2 .ed., Barcelona: Bibliograf, 1985.
Gmez Torrego, Leonardo, Gramtica didctica del espaol actual, Madrid: SM, 1997.
a
Gutirrez Araus, Mara Luz, Estructuras sintcticas del espaol actual, 5 .ed., Madrid: SGEL,
1998.
International Islamic Publishing House. En pg.web www.islamhouse.com /153368, ltima actualizacin marzo, 11, 2009 a las 19:03:57.
M. Abdel Latif, Serry y otros, Glosario de voces cornicas, El Cairo: Osiris, 2006.
Melara Navo, Abdel Ghani, El Noble Corn - su traduccin, comentario en lengua espaola, Complejo del rey Fahd para la edicin del texto del Noble Corn, La Medina Munawara, 1417
h.
Mouheddine, Abdel Qader y Sirhan Ali Snchez, El Sagrado Corn traduccin de su contenido
al idioma espaol, Riyadh,: International Islamic publishing House (IIPH) King Fahd
National Library, Cataloginig-in-Publication Data, 2004.
Prez Saiz, Manuel, Mtodo de los relojes gramtica descriptiva del espaol, Cantabria: Universidad
de Cantabria, 2009.
Alarcos Llorach,

106

rs An wR Y Fw CwF Y rq" ,y r `nm db y r


2004 wyw , XLII d ,Ywwly ,r}A`m
Ibrahim Abdel Munem Ibrahim, una lectura en la sura de Yusuf, Philology, no.XLII,
junio 2004, pp. 151 218, p.200.
Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)
pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

116

Rana Abul Fadl Yusuf

Nueva gramtica de la lengua espaola Dos tomos: morfologa sintaxis


I / sintaxis II, Madrid: Espasa, 2009.
Sari, Kebra y Siginir, F. Mehmet, Estrellas que iluminan el horizonte humano: Los Profetas, Nueva
Jersey: Light, 2006.
a
Seco, Manuel, Gramtica esencial del espaol, 4 . ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1996.
Vernet, Juan, El Corn, Barcelona: Plaza-Janes, 1980.
Real Academia Espaola,

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181


Usos y valores de los tiempos verbales en la sura de Yusuf

117

:Tyr`  rm
An wR Y Fw CwF Y rq" ,y r `nm db y r.1
d ,Ywwly ,r}A`m rs
.218-151 Q ,rAq ,2004 wyw ,XLII
yq ,y\` rq rysf ,ry  yAmF d Y ^A .2
C ,YA dlm ,m dm y r
.rAq , rtl lq
Y  mr db d  ,Ylm dm  dm d  .3
.C ,y rysf ,YVwys rk
.ry ,Tr`m
rz ,A z ,CAt Ayb PO , Cdb dJC .4
.1997 ,rAq ,AwyJArt
,Y T`bW ,x As sq ,ryFAft wf} ,YwAO Yl dm .5
.1981 ,|Ar ,rk rq C
CAb ,21 ,11 dl ,rk rq rysf , r`K Ywt dm .6
.rAq ,Abtkm rKn TAq AW wy
Sistema de transcripcin rabe
zm s x l
b

M m
t
s. Q n
t
d. | h

y
t. w
h. 
z. _ y
j

a
d
g
u
d
f
i
rC
q
zE
k
recibido: junio 2010
aceptado: marzo 2011

Hesperia. Anuario de filologa hispnica XIV-1 (2011)


pp. 83 - 117

ISSN: 1139-3181

Вам также может понравиться