Вы находитесь на странице: 1из 2

La traduction de Plus.

plus

Plus plus : quelques rappels sur la construction de cette tournure comparative, indiquant un
accroissement progressif. Plus est un adverbe quantificateur qui introduit ici deux propositions subordonnes
circonstancielles. Il sagit dun systme corrlatif de comparaison quantitative. Les deux propositions sont en tat
dinterdpendance (aucune proposition ne peut tre supprime : ?Plus il avait de soucis pressants. ? / ?Plus
son cerveau faisait le mort. ? ). Ce type de corrlation comparative est rendue en espagnol par la structure
cuanto ms (menos) ms (menos) . En espagnol, la proposition introduite pas cuanto est une subordonne.
Le second membre peut encore parfois tre introduit par tanto cuanto ms (menos) tanto ms (menos) ,
construction plutt classique. On peut remarquer que lordre inverse de construction est possible en espagnol
tanto ms cuanto ms , autre construction corrlative, mais qui correspondra la construction franaise :
dautant plus que .
Quelques remarques morphosyntaxiques sur la construction CUANTO MS (MENOS) MS (MENOS) :
-Si la structure se rapporte un nom, CUANTO saccorde avec lui.
Plus il sait de choses, moins il veut donner de dtails.
Cuantas ms cosas sabe, menos detalles quiere dar.
-Si la structure se rapporte un adjectif, CUANTO est invariable.
Plus les hommes sont vieux, plus ils savent de choses.
Cuanto ms viejos son los hombres, ms cosas saben.
-Llment quantifi doit obligatoirement se placer aprs le quantificateur.
Plus il sait de choses, moins il veut donner de dtails.
Cuantas ms cosas sabe, menos detalles quiere dar.
-Les emplois de mejor , mayor , peor et menor sont recommands pour ms bueno , ms
grande , ms malo et ms pequeo .
Cuanto mejor le parece, ms
-Si la phrase est au futur, le premier membre est hypothtique et donc exprim au subjonctif prsent en espagnol.
Le deuxime membre reste au futur de lindicatif.
Plus tu mangeras, plus tu grossiras.
Cuanto ms comas, ms engordars.
Dans notre nonc, plus il avait de soucis pressants, (), plus son cerveau faisait le
mort , la quantification porte dans le premier membre de lnonc sur le nombre de
soucis do laccord de cuanto avec preocupaciones : cuantas ms
preocupaciones acuciantes tena ; la quantification porte dans le second membre sur la
locution verbale : ms se haca el muerto su cerebro .
plus il avait de soucis pressants, le talonnant de leur urgence et de leur gravit, plus son
cerveau faisait le mort.

Justification traduction :
Lnonc plus il avait de soucis pressants (), plus son cerveau faisait le mort. propos au commentaire est
une tournure comparative, indiquant un accroissement progressif. Il sagit dun systme corrlatif de
comparaison quantitative compos de deux propositions subordonnes circonstancielles introduites par ladverbe
quantificateur plus .
Ce type de corrlation comparative est rendue en espagnol par la structure cuanto ms (menos) ms (menos)
. En espagnol, la proposition introduite pas cuanto est une subordonne. Le second membre peut encore
parfois tre introduit par tanto cuanto ms (menos) tanto ms (menos) , construction plutt classique.
On peut trouver galement une structure du type mientras ms ms (variante familire accepte par
lAcadmie) : Mientras ms tiene, ms desea.
Les structures franaises et espagnoles diffrent en plusieurs points. On notera :
-la prsence dans la construction espagnole du modificateur quantitatif cuanto qui peut varier en genre et en
nombre sil fonctionne comme adjectif ou pronom.
-une construction diffrente entre nos deux langues. Lespagnol place immdiatement aprs le modificateur
quantitatif le mot quil dtermine, quil quantifie, alors que la phrase franaise maintient lordre sujet-verbecomplment.
-une diffrence de mode lorsque la construction porte sur un vnement venir : en franais les deux verbes sont
au futur de lindicatif (ou au conditionnel dans lexpression du pass), en espagnol, le subjonctif dit prsent (ou
imparfait dans un contexte pass) est obligatoire dans la subordonne introduite par cuanto .
Dans notre nonc, plus il avait de soucis pressants, (), plus son cerveau faisait le
mort , la quantification porte dans le premier membre de lnonc sur le nombre de
soucis . Cuanto fonctionne comme adjectif, il dtermine le substantif
preocupaciones avec lequel il saccorde au fminin singulier et le prcde directement :
cuantas ms preocupaciones acuciantes tena . Dans le second membre, la
quantification porte sur la locution verbale hacerse el muerto do : ms se haca el
muerto su cerebro . Lnonc est lindicatif imparfait car il sagit de raconter des
vnements raliss. Le registre de langue ntant ni suffisamment familier, ni classique,
ni ne recourront ni mientras , ni tanto . Soit la traduction : cuantas ms
preocupaciones acuciantes tena, () , ms se haca el muerto su cerebro.

Вам также может понравиться