You are on page 1of 122

f i

COMPACT

HMC 901139. 1 i:irtlt:tiEM

mm
DIGITAL A U D I O

M A R C A N T O I N E C H A R P E N T I E R (1635-1704)
MEDEE
Opra en 5 actes
Livret de Thomas Corneille

Mde : Jill Feldman, soprano


Cron : Jacques Bona, basse
Creuse : Agns Mellon, soprano
Jason : Gilles Ragon, tnor
Oronte : Philippe Cantor, baryton
Nrine : Sophie Boulin, soprano
Churs et Orchestre
LES ARTS FLORISSANTS
William Christie

harmonia mundi s.a., 04870 Saint-Michel de Provence (?) 1984

CCS

I harmona
mundi

901139. 1

M E D E E
Par <mon(ieur CU ARPE

NT li

R.

opra en 5 actes

Jill F e l d m a n
Jacques Bona
Sophie Boulin
Philippe Cantor
Agnes Mellon
Gilles Ragon

"LES ARTS

FLORISSANTS'

WILLIAM

CHRISTIE

M E D E E
Par

<mon[ieur

C H A R P E N T I E R .

opra

en

rj a c t e s

LES ARTS FLORISSANTS


WILLIAM CHRISTIE

ees

DISQUE

HMC 90.1139

Prologue
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Ouverture
Louis est triomphant
Paraissez, charmante Victoire
Le Ciel dans vos vux s'intresse
Loure - Canaries - Suite des Canaries
Dans le bel ge si l'on n'est pas volage
Ouverture (reprise)

l'S5
2'19
3'29
4'32
3'00
3'16
1 '52

Acte 1
8.
9.
10.
11.
12.
13.

Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne

1
2
3
4
5
6

6'42
6'34
5'07
1 '33
2'23
11 24

14. Scne 1

6'44

Acte II

DISQUE

HMC 90.1140

Acte II
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne

2
3
4
5
6
7

2'48
l'53
0'47
7'27
l'56
15'33

Acte III
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne

1
2
3
4
S
6
7 (dbut)

6'11
7'30
S'04
4'39
2'05
i'14
l'38

HMC 90.1141

DISQUE 3
Acte III
1. Scne 7 (fin)

5'56

Acte IV
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Scne
Scne
gcne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne

1
2
3
4
5
6
7
8
9

2'32
4'30
2'18
2'27
2'33
4'29
6'40
0'57
3'04

1
2
3
4
5
6
7
8

5'14
4'48
4'06
l'30
1*31
S'38
0'41
l'46

Acte V
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne

M E D E E

Par mmfieur

CilJ

MDE
CRON
CREUSE
JASON
ORONTE
NRINE

JILL FELDMAN, soprano


JACQUES BONA, basse
AGNES MELLON, soprano
GILLES RAGON, tnor
PHILIPPE CANTOR, baryton
SOPHIE BOULIN, soprano

CHEF DU PEUPLE
LA VICTOIRE
LA GLOIRE
UN BERGER
ARCAS
UN CAPTIF
L'AMOUR
UNE ITALIENNE
LA JALOUSIE
LA VENGEANCE
CLEONE
1er FANTOME
2me FANTOME

Franois Fauch, basse


Marie-Claude Vallin, soprano
Catherine Bignalet, soprano
Dominique Visse, haute-contre
Michel Laplnie, tnor
Dominique Visse, haute-contre
Franoise Faut, soprano
Catherine Bignalet, soprano
Michel Laplnie, tnor
Franois Fauch, basse
Monique Zanetti, soprano
Marie-Claude Vallin, soprano
Catherine Molitierret, soprano

PENTIER.

CHOEUR
Dessus

Tailles

Hautes-contres

Basses

Marie-Claude Vallin
Catherine Bignalet
Franoise Faut
Monique Zanetti
Catherine Molmenet
Marie-Hlne Chesneau
Eva Kiss

Ian Honeyman
Michel Laplnie
Herv Lamy
Patrick Aubailly

Dominique Visse
Vincent Darras
Bruno Boterf
Alain Thai
Daniel Bizeray

Franois Fauch
Antoine Sicot
Frdric Alins
Jean-Franois Gay

ORCHESTRE
GRAND CHOEUR

Basse de flte bec

Trompette

Clavecins

Dessus de violon

Hugo Reyne

Dennis Ferry

Yvon Reprant
William Christie

Daniel Cuiller
Michael Sand
Vronique Mjean
Frdric Martin
Mechtild Werner
Anne-Marie Turion
Michle Sauve
Tailles
Christine Angot
Anne Weber
Benot Weeger
Basses
David Simpson
Elisabeth Matiffa
Jaap ter Linden
Susie Napper
Philippe Le Corf
Anne-Marie Lasla
Dessus de flte bec
Hugo Reyne
Jean-Pierre Nicolas
Pierre Hamon
Grard Sharapan

Clavecins
Yvon Reprant
Jocelyne Cuiller
Hautes-contres
Richard Walz
Robert CrisafuJli
Jean Maillet
Thrse Kipfer

Timbales
Vincent Bauer

Fltes allemandes

Thorbes

Robert Claire
Philippe Suzanne

Konrad Junghanel
Eric Bellocq

Basses
David Simpson
Elisabeth Matiffa
Jaap ter Linden

Quintes

PETIT CHOEUR

Jacques Maillard
Annette Sichelschmitt
Jean Rubak

Dessus de violon

Thorbes

Daniel Cuiller
Richard Walz

Hautbois
Michel Henry
Franck De Bruine
Claire Michle
Geoffrey Burgess

Dessus de flte bec


Hugo Reyne
Jean-Pierre Nicolas
Pierre Hamon
Grard Sharapan

Bassons
David Mings
Claude Wassmer

Basse de flte
Hugo Reyne

Conseiller dramatique : P I E R R E B A R R A T
Assistants musicaux : Elisabeth Matiffa et Yvon Reprant
DIRECTION WILLIAM CHRISTIE

Konrad Junghanel
Eric Bellocq

FRANAIS

M D E

Etr&ivM**'

... IL EST SANS CONTREDIT LE PLUS


savant et le plus recherch de tous ceux
qui ont t imprimez, du moins depuis la
mort de Mi de Lully, et quoi que par les
caballes des envieux et des ignorants, il
n'ait pas t si bien receu du public
qu'il le mritoit aussi bien que beaucoup
d'autres, c'est celui de tous les opras sans
exception, dans lequel on peut aprendre
plus de choses essentielles la bonne
composition.
Voil ce qu'crivit en 1724 le compositeur
et musicologue Sbastien de Brassard
propos de l'opra Mde de Charpentier. A une poque o l'on discutait
constamment et avec acharnement des
mrites relatifs des musiques franaise et
italienne, c'est la faction francophile - les
Lullistes, opposs aux Italianistes (partisans
de Charpentier qui avait tudi des annes
durant Rome avec Carissimi) - qui
semble avoir organis les cabales; Le
Cerf de la ViviUe, dans son manifeste
lulhste - soi-disant une comparaison des
musiques franaise et italienne - parla du
mchant opra de Mde comme d'une
abomination qu'on pouvait attendre de la
part d'un compositeur dont il considrait

KTIER.
CHARPENTIER.

la musique, tout au moins celle sur des


textes franais, comme dure, sche &
guinde l'excs. Cependant le potinier
Mercure galant, toujours bien dispos
l'gard de Charpentier, prit la dfense de
l'opra lors de sa premire en dcembre
1693. Non seulement Marthe Le Rochois,
la chanteuse la plus rpute de son poque
(elle avait cr beaucoup de rles fminins
majeurs des opras de Lully), avait reprsent Mde avec chaleur, finesse et
intelligence, mais aussi les vritables
connoisseurs trouvaient quantit d'endroits
admirables dans l'opra de Mde ; plus
encore, on entendit Sa Majest dire, en
recevant la partition dite (que le compositeur lui avait ddie), qu'Elle tait
persuade qu'il tait un habile homme, et
qu'Eue savait qu'il y avait de trs belles
choses dans son opra. Le Mercure galant
souligne que, bien qu'il n'y ait eu que neuf
ou dix reprsentations depuis la premire
le 4 dcembre, le Dauphin avait assist
deux d'entre elles et Monsieur, frre du
roi, quatre! Pourtant, moins qu'une
seconde production mentionne Lille en
1711 ait vraiment eu heu (ce qui n'est pas
prouv), Mde ne fut plus monte, pas
plus que dans les temps rcents... ce qui

est vraiment regrettable : Mde n'est pas


seulement l'uvre profane de Charpentier
la plus ambitieuse et la plus impressionnante, mais certains la tiennent mme
pour sa plus grande uvre tout court.
L'ironie du rejet de Mde par les Lullistes
(si toutefois ils l'ont cout avant de le
rejeter) est que, au fond, c'est un opra
trs lulliste. Il tait peut-tre trop riche
leur got : le Mercure note que l'histoire,
dans le libretto de Thomas Corneille, tait
trop complexe pour tre mise en musique
- Jason trahissant Mde (qui avait fui son
pays avec lui aprs qu'il ait conquis la
Toison d'Or et avait donn naissance ses
enfants) et celle-ci tuant son amante, la
princesse corinthienne Creuse, et ses
propres enfants. Et l'opra n'est pas
seulement d'une grande densit d'action et
rempli de changements soudains de tempo,
d'atmosphre et de couleur ; il est anim
par le langage harmonique personnel de
Charpentier, beaucoup plus riche que celui
de Lully et qui parat dur aux oreilles
franaises, et aussi par des tissus plus
denses et plus complexes que ceux que
l'on trouve habituellement dans les partitions de Lully. Mais Mde est essentiellement lulliste.
Lully avait tabli rapidement et srement
un modle dfinitif pour l'opra franais
dans une srie remarquable de tragdies

en musique, une par an, commenant avec


Cadmus et Hermione (1673) et culminant
avec Armide (1686). Sentant trs exactement ce que la cour et le public franais
attendaient rellement du thtre musical,
il basait ses opras non seulement sur le
rcitatif dclamatoire invent par les
Italiens, mais aussi sur des lments de
diverses formes thtrales franaises trs
apprcies, en particulier la tragdie
classique de Corneille et Racine, le ballet
de cour (qui fut la mode pendant prs
d'un sicle) et la comdie-ballet (qu'il avait
invente avec Molire dans les annes
1660). Aussi, renonant au bel-canto, le
style d'aria soliste, domin par la voix, des
Italiens, il s'appuie, pour sa musique
vocale plus lgre, sur le style gracieusement orn et domin par le texte de l'air
de cour. Et il tire profit de sa propre
exprience de violoniste et chef d'orchestre pour les ouvertures orchestrales
brillantes et colores, les danses, les
ritournelles et les symphonies descriptives.
Tous ces lments constituent la base de la
Mde de Charpentier.
De la tragdie classique viennent la forme
extrieure (cinq actes plus, comme c'tait
devenu l'habitude dans les opras, un
prologue topique-politique sans rapport
avec le drame), le sujet (le mythe classique)
et la nature du libretto (entirement

en vers, et construit pour la plus grande


partie en couplets et quatrains d'alexandrins). Du ballet de cour viennent des lments de spectacle (il faut imaginer des
costumes magnifiques et des effets scniques superbes), les solos vocaux (rcits),
duos et trios, et aussi les churs (car le
ballet franais avait toujours comport du
chant ; il n'a jamais t un divertissement
exclusivement dans), et bien sr les
danses - quelquefois des entres pour les
personnages principaux mais plus souvent
pour le chur ou un corps de ballet.
Viennent aussi du ballet de cour, par
l'intermdiaire de la comdie-ballet, les
divertissements accrochant l'il, amusant
l'oreille, et souvent fantastiques ou exotiques - des spectacles l'intrieur du
spectacle principal -d'une sorte bien
connue aujourd'hui par la Crmonie
Turque du Bourgeois Gentilhomme. De la
tradition des Vingt-quatre violons du roi,
l'orchestre cordes form sous Louis XIII,
et des Petits violons, un groupe plus
restreint que Lully avait men une
perfection internationalement clbre,
vient la base de la distribution instrumentale de Mde: comme noyau la famille
des cordes, dans un riche tissu cinq voix,
jusqu' la grande basse de violon, plus
large et plus basse d'un ton entier que le
violoncelle italien. Aux cordes s'ajoutent

de temps en temps des fltes ( la fois


fltes bec et fltes traversires), des
instruments anche double (hautbois de
diffrentes dimensions et bassons), et des
trompettes et timbales triomphantes.
L'orchestre entier (le grand chur)
alterne frquemment avec un petit
chur de solistes, le plus souvent un trio
de deux dessus et une basse. Et la base
de tout, on trouve l'invitable fondement
musical baroque, le groupe de basse
continue demi-improvisant form d'instruments clavier, cordes pinces et
cordes frottes - clavecins, luths et basses
cordes (violoncelles ou basses de violon, et
basses de viole) - avec aussi, peut-tre, des
basses de flte et des bassons. Il n'y avait
alors en Europe aucun orchestre plus riche,
plus vari et plus puissant: Le Cerf se
moquait des ensembles d'opra italiens,
disant: Ils ne mettent gures que 20
instruments dans leurs orchestres. En
France on y met 50 ou 60 - ce que,
connaissant Le Cerf, nous considrerons
comme une lgre exagration, mais la
remarque est valable. (Le Cerf aide aussi
dterminer les types de voix priss dans les
opras franais comme Mde: tandis que
les Italiens insistent sur les castrats et les
voix fminines et n'utilisent pas du tout de
basses et peu de tnors graves ou de
barytons, dans les opras franais il y a

de t o u t : d'ordinaire quelques voix de


femmes trs aimables, & quelquefois des
hautes-contre qui le sont aussi ; beaucoup
de tailles ; des basses charmantes.)
Mde n'tait pas la premire incursion de
Charpentier dans le thtre profane. Il
avait collabor avec Molire et la Comdie
Franaise entre 1672 et le milieu des
annes 1680. Au dbut de cette dcade, il
avait compos des pastorales pour l'excellent ensemble musical de Mademoiselle de
Guise et pour elle il avait commenc (la
partition qui nous est parvenue est incomplte) un vritable opra, La descente
d'Orphe aux enfers;
durant la mme
priode il crivit des uvres thtrales en
un acte, probablement pour les musiciens
du Dauphin, Les plaisirs de Versailles et La
fte de Rueil. Vers la fin des annes 1680,
ce furent deux tragdies lullistes (mais sur
des sujets sacrs, pour le Collge Jsuite
Louis-le-Grand) : Celse martyr (dont la
musique est perdue) et David et Jonathas.
Et Titon du Tillet, dans sa Description du
Parnasse franois (1727), dit que Charpentier et le Duc d'Orlans (qui fut l'lve de
Charpentier en musique au dbut des
annes 1690) ont collabor un opra,
Philomle (maintenant perdu), qui a t
chant trois fois au Palais Royal. Si c'est
vrai, cela nous conduit hasarder l'hypothse que ce serait avec l'appui de son

noble lve, le futur Rgent de France,


que Charpentier a russi, en 1693,
pntrer pour premire (et la dernire) fois
dans le bastion bien gard des Lullistes,
l'Acadmie Royale de Musique.
Mde est une uvre de thtre musical
superbe, galant en tout point les meilleures de Lully. Ls lments les plus caractristiques du style profane franais de
Charpentier (oppos son style sacr plus
italien) sont audibles : un heureux mlange
de chaud lyrisme italien, de dclamation
franaise prcise et de symtrie formelle;
une riche palette harmonique, abondant
en chromatismes poignants et en dissonances suspendues ; une sorte unique d'arioso
vocal, musicalement plus sensuel que
celui de Lully et formellement plus
labor que le rcitatif italien contemporain; des airs solistes attrayants et des
rcits pousant les rythmes et l'imagerie
du texte, souvent par des madrigalismes
(word-painting) ; un don pour les
couleurs et les tissus orchestraux; et une
matrise presque savante de la polyphonie, en particulier dans certains des churs,
mais aussi dans la vivacit des lignes et
l'achvement des parties mdianes (de
remplissage) - que Lully laissait souvent
ses assistants le soin de complter, comme
Le Cerf le reconnut.
La sensibilit de Charpentier aux nuances

et possibilits dramatiques et son incarnation des sentiments et motions des


personnages sont particulirement frappants. Le Prologue laisse bien sr peu de
place une telle caractrisation : il n'est
qu'extase et triomphe, une allgorie
aseptise du rgne paisible (!) de Louis
XIV. (Un tel prologue sur un tel sujet tait
obligatoire sous le Roi Soleil.) Cependant,
Mde nous est peine prsente, au
dbut de l'Acte I, avant que Charpentier
nous plonge dans son caractre passionn
et fier, jaloux et violent. Il sous-tend
son rcit (S'il me vole son cur, si la
princesse y rgne, / De plus grands efforts
feront voir / Ce qu'est Mde et son
pouvoir) d'un accompagnement tout
fait unique, avec des martlements battant
avec une violence peine retenue; et il
construit son discours - qui donne en fait
le thme du drame tout entier - avec des
passages furieux et imptueux pour les
cordes. C'est une toute petite pice,
parfaitement cisele, qui se suffit ellemme et prend un grand relief ct de
passages voisins plus lgers et plus dclamatoires.
On trouve dans chaque acte des exemples
de cette sensibilit dramatique et de
projection prcise des personnages. Dans le
divertissement chant et dans qui conclut
l'Acte I, par exemple, Charpentier a mme

le souci de distinguer musicalement


le Chur des Corinthiens, quatre voix
(au dbut hors de la scne : un joli coup de
thtre et une grande nouveaut), du
Chur des Argiens, trois voix. Dans
l'Acte II, nous dcouvrons Mde en tant
que mre, et ce ct plus doux de sa
personnalit est adroitement suggr par
Charpentier, en particulier dans l'accompagnement de son rcit (Princesse,
c'est sur vous que mon espoir se fonde),
qu'il compose pour des cordes douces et
des fltes paisibles. Cet acte se termine
aussi par un divertissement, une fantaisie
dans laquelle Cupidon et des Captifs
d'Amour de diverses nations (dont bien
sr l'Italie, pour justifier cet air nettement
italien, sur un texte italien) s'adressent la
nubile Creuse; dans la passacaille en
rondeau, le chur alterne avec un petit
chur, un trio reprsentant Trois
Captifs d'amour qui rappelle de faon
dlicieuse, par sa lgret et son enjouement, le style de la chanson du XVIe
sicle.
La tension dramatique se renforce et
s'intensifie dans l'Acte III. Mde chante
plusieurs monologues puissants, chacun
diffrenci dans la sonorit et le rythme.
Le premier (Quel prix de mon amour?)
est arrondi comme une aria da capo, avec
une reprise des premiers vers du texte -

mais avec une subtile transformation de


l'atmosphre musicale. Le second (C'en
est fait, on m'y force) montre la colre
de Mde: Charpentier la fait rivaliser
furieusement avec des cordes imptueuses
(leurs rythmes principalement dactyliques
drivent en fait des scnes de bataille
des . oratorios bibliques de Carissimi).
Sa sorcellerie malfaisante est puissamment
rendue aussi bien dans Noires filles du
Styx, avec un accompagnement des
cordes grave et sombre, que dans Dieu du
Cocyte et des royaumes sombres, accompagn de faon encore plus sombre et plus
sinistre. Ces deux solos font partie d'un
divertissement qui introduit de nouvelles
cratures fantastiques: Vengeance et Jalousie et une foule de Dmons (reprsents
par le chur et, comme on doit l'imaginer,
par des danseurs portant de faon approprie d'horribles costumes). L'acte se
termine avec un intermde orchestral
suggrant le dpart rapide des dmons.
L'Acte IV dbute par un dlicieux prlude,
dlicatement chromatique, pour deux
fltes, deux violons et basse continue:
c'est ainsi que Creuse nous est prsente,
vtue de la belle robe empoisonne que
Mde lui a donne (Jamais on ne la vit
si belle). Charpentier compose une scne
d'amour extraordinaire pour Creuse et
Jason: elle commence par des solos

lyriques pour chacun d'eux (directement


drivs de la tradition de l'air de cour) ; ils
deviennent de plus en plus passionns, et
le dialogue se termine par un duo bref et
langoureux. Plus tard dans cet acte, nous
assistons la dernire confrontation de
Cron et Mde: Cron ordonne ses
gardes de la saisir ; Mde les amne par la
magie l'attaquer lui, puis fait appel
une horde de fantmes pour disperser les
gardes. Ceci est naturellement prtexte
un divertissement dans lequel les fantmes
immatriels (que Charpentier voque habilement par un chur dpourvu de voix
basses) mettent les gardes en droute.
Cron termine l'acte avec un rcit dsespr
(Noires divinits, que voulez-vous de
moi?); Charpentier, s'inspirant des vers
Tout s'abme, la terre s'ouvre / Dans ses
gouffres profonds quels monstres je
dcouvre!, cherche obtenir le son
orchestral le plus grave et le plus sombre
possible : dlaissant les instruments aigus et
divisant les basses en deux parties, il cre
un accompagnement de cordes littralement profond comme un abme. Un
intermde menant l'Acte V est bas
sur la musique de colre de Mde - son
froce, furieux et dactyles martels, une
sorte de musique qui est presque devenue
un leitmotiv au cours de l'opra.
Les points culminants de l'Acte V sont la

lamentation du Chur des Corinthiens sur


la mort de Cron (qui voulait certainement
voquer le souvenir de la clbre lamentation chorale de Lully, Alceste est morte!), la scne d'une poignance presque
insoutenable dcrivant les souffrances de
Creuse dans la robe empoisonne et sa
mort - que Charpentier diffre juste assez
pour pouvoir crire une espce de Liebestod, un duo doux-amer entre elle et Jason

(Hlas! prts d'tre unis par les plus


douces chanes), et finalement l'adieu
froce de Mde Jason - prcd et suivi,
comme on s'y attend maintenant, par des
ritournelles orchestrales de style colreux. C'est le dernier son que nous
entendons ; il n'y a pas d'envoi ; la tragdie
a atteint sa conclusion prdestine.
H. WILEY HITCHCOCK

A PROPOS DE L'INTERPRTATION
MDE FUT PUBLI PAR L'DITEUR
parisien Christophe Ballard en 1694. Pour
cet enregistrement, les Arts Florissants ont
utilis un fac-simil de cette dition. C'est
un des documents musicaux les plus
complets et les plus dtaills de l'poque
de Louis XIV.
Je suis tent d'aller encore un peu plus
loin dans mon admiration pour cette
partition! L'attention extrme de Charpentier pour les dtails de l'orchestration,
les parties mdianes minutieusement notes
de l'orchestre et des ensembles vocaux
cinq voix, aussi bien que les abondantes indications de tempo et de dynamique,
contrastent de faon saisissante et oppor-

tune avec le peu d'information essentielle


que contiennent les partitions de son rival,
Jean-Baptiste Lully.
Bien qu'tant pleinement conscient du
gnie de Lully, je n'hsiterais pas dire
qu'il est malheureusement souvent incomprhensible pour les musiciens et auditeurs
modernes. Il ngligeait, pour le moins, les
dtails, et toutes ses uvres thtrales
posent d'normes problmes en ce qui
concerne le matriel d'interprtation qui
nous est parvenu - comme Joseph Marx le
disait il y a quelques annes dans un article
du Galpin Society Journal : Dterminer
l'instrumentation des partitions de Lully
est une tche trs complique et souvent
impossible.

Tout cela ne veut pas dire que nous


pouvons utiliser la partition de Mde
comme une partition orchestrale moderne
de Ravel ou Debussy. Il y a des options
diverses prendre, des problmes
rsoudre. La pratique d'interprtation du
XVIIe sicle franais est encore pour nous,
en cette fin du XXe sicle, une question
complexe. Couperin lui-mme, parlant du
style franais, rappelle ses lecteurs
qu'aucune notation ne peut reproduire
convenablement la manire de jouer.
Certaines conventions d'excution n'taient pas notes dans les partitions, tout
simplement parce qu'il tait vident que
tout musicien digne de ce nom les appliquaient d'instinct.
Un de ces problmes dans Mde est la
composition du tutti orchestral ou grand
chur. Les hautbois et fltes doivent-ils
jouer avec les premiers violons, mme
quand cela n'est pas prcis? Plusieurs fois
dans
Mde, en gnral quand tout
l'orchestre cinq voix joue en alternance
avec un groupe trois voix, les interventions des hautbois et des fltes dans les
trios sont clairement indiques. Dans
l'criture cinq voix, Charpentier note
parfois violons ou rien du tout;dans ce
cas, j'ai souvent choisi d'inclure au moins
les hautbois et quelquefois les fltes
pour doubler les premiers violons.

Je pense que l'auditeur conviendra avec


moi que faire jouer quelques 15 violons,
fltes et hautbois la premire partie d'un
orchestre cinq voix ne pose aucun
problme en matire d'homognit orchestrale. L'criture orchestrale franaise
des XVIIe et dbut du XVffle sicles
veut dsquilibrer les voix ; les voix extrmes sont fortes, les voix intrieures (hautecontre, taille et quintes joues par les
altos) plus faibles. J'ai suivi la mme ide
de polarisation sur les voix de soprano et
de basse dans la composition du chur en mettant plus de sopranos et de basses
que de hautes-contre et de tnors.
Habituellement, les instruments du continuo ne sont pas spcifis dans les partitions
des XVIIe et XVIIIe sicles. Nous avons
utilis ici deux thorbes, deux clavecins,
n violoncelle et une basse de viole. Ils
forment le noyau du petit chur auquel
j'ai ajout deux violons et plusieurs
fltes pour les petites ritournelles.
La partition de Mde semble fortement
indiquer que la basse continue ne jouait
pas lors des nombreuses Entres de Ballet,
dont les basses ne sont pas chiffres pour
les interprtes du continuo. Il est vraiment
dlassant pour l'oreille d'interrompre pour
quelques instants l'accompagnement continuo, indispensable certes mais trs

tendu, et de ne lui faire entendre que


l'orchestre sans clavecin ni thorbe ;
trop de clavecin, et je parle en tant que
claveciniste, est assez insupportable dans
un opra en cinq actes.
Mon autre option, base elle aussi sur une
vidence musicologique irrfutable, consiste ne pas utiliser de contrebasse dans
l'orchestre; la ligne de la basse est joue
par les violoncelles, la basse de viole et les
bassons. Cependant, suivant mes propres
intuitions et les avis de contemporains de
Charpentier comme d'Anglebert, j'ai parfois demand aux basses et au continuo de
doubler les notes l'octave infrieur - ce
qui est simple pour une viole sept cordes
et souvent possible pour le violoncelle.
Les coups d'archet n'ont, bien sr, pas t
indiqus par Charpentier. Mais, en particulier dans les mouvements de danses, nous
avons suivi de prs les excellents conseils
de Georg Muffat (sur la manire de jouer
les airs de Balets la Franoise selon la
mthode de feu Monsieur de Lully).
Voil pour la partition de Mde. J'aimerais maintenant parler un peu de l'enregistrement lui-mme et de sa prparation.
L'aspect le plus important d'une tragdie
lyrique n'est pas l'orchestre mais plutt le
chant, et en particulier le choix de la
distribution. L'art vocal franais des XVIIe

et XVIIIe sicles est trs spcial et pose de


nombreux problmes au chanteur du XXe
sicle (je devrais ajouter que les chanteurs
franais ont autant de mal interprter la
musique franaise que les trangers). Le
chant franais se distingue du belcanto
italien en ce qu'il est mi-chemin entre la
dclamation thtrale et le chant, un style
ou plutt un compromis qui n'oublie
jamais que le texte est aussi important,
sinon plus, que la musique. La musicalit
de la ligne vocale dans la musique baroque
franaise ne rside pas dans une mlodie
ravissante mais plutt dans une succession
sonore de syllabes prononces avec lgance. Aucun italien des XVIIe et XVIIIe
sicles, sauf peut-tre l'amateur de monodie italienne du tout dbut du XVIIe
sicle, n'aurait t satisfait d'entendre le
texte d'une cantate rcit par un acteur
dans un style quasi-mlodramatique. Apparemment, les franais l'taient assez
souvent. En fait, la dfinition d'un chanteur au dbut du XVIIIe sicle tait
simplement un comdien ou une comdienne avec une assez belle voix. Une
belle voix tait apprcie, mais les priorits
esthtiques exigeaient beaucoup plus d'un
chanteur de musique franaise: l'importance donne la prononciation correcte,
le doublement des consonnes, l'accentuation et la quantit des syllabes sont

autant d'aspects du style de chant franais


qui proccupaient les auteurs de traits sur
le style vocal franais d'avant la Rvolution.
Tout cela m'a amen choisir des membres
des Arts Florissants plutt que des chanteurs clbres forms dans le style du
belcanto italien moderne. 11 tait plus
important d'avoir un groupe de spcialistes
ayant tudi le style franais et qui pouvaient se rencontrer pour des rptitions frquentes. On pourrait mettre en
parallle la prparation de Mde par les
Arts Florissants et celle d'une uvre
thtrale de Racine ou Corneille par la

Comdie Franaise : tous doivent tre lis


par une esthtique commune et homogne.
En commenant travailler sur Mde,
nous l'avons effectivement transform en
pice de thtre ; le rcitatif tait plutt
dclam que chant, suivant les modles
donns par des auteurs comme Grimarest
et Bacilly. Ce n'est que beaucoup plus tard
que nous avons vritablement adapt la
dclamation au texte musical de Charpentier. Le gnie de ce compositeur nous a
paru encore plus vident quand nous avons
dcouvert que la ligne mlodique du
rcitatif dans Mde suivait le flux dramatique de la dclamation thtrale franaise.
WILLIAM CHRISTIE

M E D E E

PvMvsfar CHARPENTIER.

... IT IS UNQUESTIONABLY
WE
most expert and exquisite of all (the
operas) that have been published, at least
since the death of Mr de Lully: and
although thanks to cabals of the envious
and ignorant it was not received by the
public as well as it deserved or even as well
as many others, it is this one, more than all
other operas without exception,
from
which may be learned the essentials of
good composition.
Thus wrote the composer and music
scholar Sebastien de Brossard, in 1724,
about Charpentier's Medee. At a time
when the relative merits of French and
Italian music were constantly and fiercely
being argued, it would have been the
pro-French faction - the Lullists, as
opposed to the Italianists (partisans of
Charpentier, with his years of training in
Rome under Carissimi) - who organized
the cabals; Le Cerf de la Vieville, in the
Lullist manifesto that passed for his
comparison of French and Italian
music, spoke of the wretched opera
Medee as an abomination to be expected
from a composer whose music, at least
that to French texts, he considered

harsh, dry, and stiff in the extrme. The


gossipy Mercure galant, however, always
well disposed toward Charpentier, defended the opera in its issue of December 1693.
Not only had Marthe Le Rochois, the most
celebrated singer of the era (she had
created many of the major female roles in
Lully's operas), portrayed Medea with
warmth, finesse, and intelligence, but
true connoisseurs found many admirable
passages in it ; moreover, His Majesty, on
receipt of the published score (dedicated
to him by the composer), was heard to say
that he was convinced that (Charpentier)
was an able man, and that he knew there
were very fine things in his opra. The
Mercure galant also noted that although
there had been, since the premire on
4 December, only nine or ten performances, the Dauphin had attended two - and
Monsieur, the king's brother, four!Nevertheless, unless a reported second production in Lille in 1711 actually took place
(the evidence is shaky), Mde was not
staged again, nor has it been in recent
times... which is truly regrettable: not
only is Mde Charpentier's most ambitious
and impressive secular work; some would
propose it as his greatest of any kind.

Trie irony of the Lullists' rejection of


Medee (if, that is, they listened to it
before rejecting it) is that au fond it is
very much a Lullian opera. It may have
been too rich for their blood: the Mercure
hinted that, in the libretto of Thomas
Corneille, the story - of Jason's betrayal of
Medea (who had fled her own country
with him after he acquired the Golden
Fleece, and had borne his children) and
her murder of his lover, the Corinthian
princess Creuse, and of the children - was
too complex for musical setting. And not
only is the opera action-packed and full of
sudden shifts of pace and mood and color;
it is informed with Charpentier's personal
harmonic language, much richer than
Lully's and, to French ears, harsh; also
with textures denser and more complex
than are common in Lully's scores. But,
essentially, Medee is Lullian.
In a remarkable series of tragedies en
musique, one per year beginning with
Cadmus et Hermione (1673) and culminating with Armide (1686), Lully had
swiftly and surely established a definitive
model for French opera. Sensing very
precisely what the French court and
public really wanted in musical theater, he
based his operas not only on the declamatory recitative that the Italians had
invented but on elements of several
successful French theatrical forms, es-

pecially the French classical tragedy of


Corneille and Racine, the ballet de cour
(in favor for almost a century), and the
comdie-ballet (which together with Molire he had invented in the 1660s). Also,
eschewing the bel-canto, voice-dominated
solo aria style of the Italians, he relied for
his more airy vocal music on the textdominated, gracefully ornamented style of
the air de cour. And he drew on his own
background as a violinist and conductor
for brilliant and colorful orchestral overtures, dances, ritomels, and descriptive
symphonies. All of these elements lie in
the background of Charpentier's Mde.
From the classical tragedy come the
external form (five acts - plus, as had
become conventional in opera, a topicalpolitical prologue unrelated to the drama),
the subject matter (classical myth), and
the nature of the libretto (poetic throughout, and built mostly in couplets and
quatrains of alexandrines). From the ballet
de cour come elements of spectacle (we
must imagine gorgeous costumes and
splendid scenic effects),
vocal solos
(rcits), duos, and trios, and also choruses
(for the French ballet had always included
singing; it was never exclusively a danced
entertainment), and of course dances entres sometimes for the main characters,
but more often for the chorus or a corps

de ballet. Also from the ballet de cour, by


way of the comdie-ballet, come eyecatching, ear-tickling, and often fantastic
or exotic divertissements - entertainments
within the main entertainment of a kind
best-known today in the Turkish Ceremony
of Le bourgeois gentilhomme. Out of
the tradition of the Vingt-quatre violons
du roi, the string orchestra established
under Louis XIII, and the Petits violons,
a smaller group that Lully had polished to
an internationally celebrated perfection,
comes the basic instrumental component
of Mde : a core of violin-family strings,
sounding in a rich texture of five parts
down to the big French basse de violon,
larger and lower by a whole-tone than the
Italian violoncello. To the strings are
added from time to time flutes (both recorders, bec, and transverse fltes
allemandes), double-reeds (oboes of various
sizes, and bassoons), and triumphal
trumpets and timpani. The full orchestra
(the grand chceury often alternates with a
petit chur of soloists, most commonly a
trio of two trebles and bass. And underlying all is the inevitable Baroque musical
fundament, the basso continuo group of
semi-improvising, assorted struck, plucked,
and bowed accompanying instruments harpsichords,
lutes, and bass fiddles
(cellos or basses de violon, and bass viols) -

with, perhaps, also bass flutes and bassoons.


There was no more rich, diverse, and
powerful orchestra anywhere in Europe at
the time: Le Cerf scoffed at the Italian
opera ensembles, saying, dis ne mettent
gures que 20 instruments dans leur
orchestres. En France on y met 50 ou 60
- which, knowing Le Cerf, we must take as
a slight exaggeration, but the point is
valid. (Le Cerf is also helpful in characterizing the kinds of voices favored in French
operas like Mde: whereas the Italians
emphasized castrati and female singers but
used no basses at all and few low tenors
or baritones, in French opera ((there is a
bit of everything (but no castrath : usually
some very pleasant female voices, and
often high tenors equally pleasant; many
tenors; (and) charming basses.)
Mde was not Charpentiers first venture
into the secular theater. He had worked
with Molire and the Comdie-Franaise
between 1672 and the mid-1680s. Earlier
in that decade he had composed pastorales
for the fine musical establishment of
Mademoiselle de Guise, and for it had
begun, at least (the extant score is incomplete), a full-scale opera, La descente
d'Orphe aux enfers ; in the same period,
probably for the Dauphin's musicians, he
wrote the one-act theater works Les
plaisirs de Versailles and La fte de Rueil.
1

Late in the 1680s came two Lullian tragedies (on sacred subjects, however, for the
Jesuit Collge Louis-le-Grand) : Celse martyr (music lost) and David et Jonathas.
And Titon du fillet, in his Description du
Parnasse franois (1727), says that Charpentier and the Duc d'Orlans (who was
Charpentier's pupil in music in the early
1690s) collaborated on an opera, Philomle
(not extant), which was sung three times
at the Palais Royal. If true, this leads one
to hazard a guess that it was with the
backing of his noble pupil, the future
Regent of France, that Charpentier was
able in 1693 to invade for the first (and
only) time the well-guarded bastion of the
Lullists, the Acadmie Royale de Musique.
Mde is a superb work of musical theater,
every bit the equal of Lully's best. The
most characteristic elements of Charpentier's French secular style (as opposed
to his more Italianate sacred-music style)
are to be heard: a felicitous mixture of
warm Italian lyricism and precise French
declamation and formal symmetry; a rich
harmonic palette abounding in poignant
chromaticism and suspensive dissonances;
a unique sort of vocal arioso more sensuous
musically than Lully's and more formally
crystallized than the contemporary Italian
recitative; attractive solo airs, and rcits
responsive to textual rhythms and imagery,

often through word-painting ; a great


flair for diverse orchestral colors and
textures; and a command of polyphony
little short of leamed (especially in
some of the choruses, but also in the
dances and descriptive symphonies, which
exceed Lully's in liveliness of line and
integrity of the inner parties de remplissage
- often left by Lully, even Le Cerf admitted, to be filled in by assistants.
Especially striking is Charpentier's sensitivity to dramatic nuances and possibilities,
and his musical embodiment of characters'
affects and emotions. The Prologue leaves
little room for such characterization, of
course: it is all ecstasy and triumph,
antiseptically allegorical, about the peaceable reign (!) of Louis XIV. (Such a
prologue, on such a theme, was obligatory under the Sun King.) But we have
hardly been introduced to Medea, at the
opening of Act I, before Charpentier
plunges us deep into her passionate and
proud, jealous and fierce character. He
undergirds her rcit (S'il me vole son
cur, si la princesse y rgne, / De plus
grands efforts feront voir / Ce qu'est
Mde et son pouvoir) with a unique
throbbing accompaniment, pulsing with
barely contained power; and he frames her
speech - which in fact establishes the
theme of the whole drama - with angry,

rushing passagework for the strings. It is a


tiny set-piece, perfectly chiseled, discrete,
and set off in high relief from the more
airy and declamatory surrounding passages.
Examples of such dramatic sensitivity and
precise projection of character appear in
every act. In the song-and-dance divertissement that concludes Act I, for example, Charpentier is even careful to distinguish musically the Chorus of Corinthians
(initially offstage: a nice coup de thtre
and a great novelty), composed in four
voice-parts, from the Chorus ofArgians, in
three. In ActII, we meet Medea as mother,
and that softer side of her personality is
deftly suggested by Charpentier, especially
in the accompaniment of her rcit (Princesse, c'est sur vous que mon espoir se
fonde), which he composes for soft
strings and two gentle flutes. This act also
closes with a divertissement, a fantasy in
which Cupid and Slaves of love from
several nations (including of course Italy,
as an excuse for a distinctly Italianate air,
to an Italian text) address the nubile
Creuse; the concluding passecaille en
rondeau finds the chorus alternating with
a petit chur, a trio representing Trois
captifs d'amour, that is enchantingly
reminiscent, in its airiness and tripping
lightness, of 16th-century chanson style.

The dramatic tension deepens and intensifies in Act III. Medea has several powerful
monologues, each differentiated
sonorously and rhythmically. The first (Quel
prix de mon amour?) is rounded off like
a da capo aria, with a return to the opening
lines of text - but with a subtle climactic
reshaping of their music. The second
(C'en est fait, on m'y force) shows the
angry Medea: Charpentier makes her
compete furiously with rushing strings
(their predominantly
dactylic
rhythms
derive ultimately from the battle scnes
in Carissimi's biblical oratorios). Her
malignant sorcery is forcefully projected
in both Noires filles du Styx, with a
string accompaniment kept low and dark,
and Dieu du Cocyte et des royaumes
sombres, even more darkly and hatefully
accompanied. These two solos are integrated into a divertissement which introduces new and fantastic creatures : snarling
Vengeance and Jealousy, and a crowd of
Demons (represented by the chorus and,
we must imagine, dancers in appropriately
horrid garb). The act ends with an orchestral intermde suggestive of the demons'
scampering away.
Act IV begins with a delicious prelude,
delicately chromatic, for two flutes, two
violins, and continuo: our introduction to
Creuse clad in the deceptively beautiful

poisoned robe given her by Medea (Jamais


on ne la vit si belle). Charpentier composes a stunning love scene for Creuse and
Jason : lyrical solos for each (straight out
of the air de cour tradition) open the
scene; they become more and more
impassioned, and the dialogue ends with a
brief, wistful duet. Later in the act Cron
and Medea have their final confrontation:
Cron calls on his guards to seize her;
Medea magically causes them to attack
him, then calls up a horde of phantoms to
scatter the guards. This is the excuse, of
course, for a divertissement in which
the insubstantial phantoms (cleverly suggested by Charpentier with an eerily
bassless chorus) defeat the guards. Cron
ends the act with a despairing rcit (Noires divinits, que voulez-vous de moi?);
Charpentier, taking his cue front the lines
Tout s'abme, la terre s'ouvre! / Dans ses
gouffres profonds
quels monstres je
dcouvre!, aims for the deepest and
darkest possible orchestral sound:omitting
the treble instruments and dividing the
basses into two parts, he creates a literally
abysmal accompaniment of low strings.

An intermde leading to Act V is based


appropriately on Medea's anger music ferocious sound and fury and hammerstroke dactyls, a kind of music that has
become almost leitmotivic in the course of
the opera.

Act V is highlighted by the Corinthians'


choral lament on the death of Cron
(certainly intended to evoke the memory
of Lully's celebrated choral lament,
Alceste est morte!), by the almost
unbearably poignant scene of Creuse in
torment in the poisoned robe, and her
death, postponed just long enough for
Charpentier to write a bittersweet lovedeath duet for her and Jason (Hlas !
prts d'tre unis par les plus douces chanes), and finally by Medea's ferocious
adieu to Jason - introduced and followed,
as by now we almost expect it to be, by
orchestral ritomels in the angry style.
That is the last sound we hear; there is no
envoi; the tragedy has reached its foreordained conclusion.
H. WILEY HITCHCOCK

NOTES ON THE PERFORMANCE


MDE WAS PUBLISHED BY THE
Parisian printer Christophe Ballard in 1694
- a facsimile of this edition was used by
the Arts Florissants for this recording. It is
one of the most complete and detailed
musical documents of the Age of Louis
XIV.
I am tempted to go one step further in my
admiration for this score! Charpentier's
extreme attention to details of orchestration, his carefully written-out inner parts
of the 5-part orchestra, and those of the
vocal ensembles, as well as his abundant
tempi and dynamic indications provide a
striking and welcome contrast to the
paucity of essential information contained
in the scores of his rival Jean-Baptiste
Lully.
Though fully conscious of the genius of
Lully, I would not hesitate to characterize
it as one that is unfortunately
often
incomprehensible for the modem musician
and listener. Lully's attention to detail was
at best slipshod, and all of his theater
works, in terms of extant performing
material, pose enormous problems - as
Joseph Marx said several years ago in an
article in the Galpin Society Journal: To
determine the Instrumentation of Lully's

scores is a very complicated


impossible task.

and often

All of this is not to say that a performer


like myself can use the Medee score as one
would use a modem orchestral score of
Ravel or Debussy. Several decisions had to
be made, several problems had to be
solved. 11th century French performance
practice remains a complicated issue
for us at the end of the 20th century.
Couperin, himself, speaking of the French
style, reminds his readers that no notation
can adequately reproduce the manner in
which an interpreter plays. Certain per
forming conventions were not noted in
scores, simply because it was understood
that any musician worthy of the name
would apply them to the music instinctivef

iyOne such problem in Medee is the composition of the orchestral tutti or Grand
Choeur. Do oboes and flutes, even when
not specified, play with the first violins ?
In several instances in Medee, generally
when the full orchestra of five parts plays
in alternation
with trio-writing,
the
cues for oboes and flutes in the trios are
clearly indicated. Elsewhere in the five
part writing Charpentier will indicate

violons or nothing at all and for these


passages I often chose to include at least
the oboes and sometimes the flutes who
double the first violins.
The listener will, I think, agree with me
that placing 15 or so violins, flutes and
oboes on the first line of a five part orchestra does not pose a problem in terms of
orchestral homogeneity. French 17th and
early 18th century orchestral writing
wants to have an imbalance amongst
the parts: strong firsts and basses, weaker
inner parts (the haute-contre, taille and
quints which were played by violas). I
followed this same idea of soprano-bass
polarization in the composition of the
choir -using more soprani and bassi than
haute-contre and tenors.
Again, as is quite usual in 17th and 18th
century scores, the continuo instruments
are not specified; two theorbos,
two
harpsichords, a violoncello and a bass viol
were used for the continuo accompaniments. They form the nucleus of the
petit chur to which I added two
violins and several flutes for the small
ritornelli.
The score of Mde strongly suggests that
the basso-continuo did not in fact play in
the numerous Entres de Ballet, the basses
of which are not figured for the continuo

performers. It is quite refreshing to the ear


to have several minutes of respite from the
essential, but very extensive continuoaccompaniment of the recitative and to
listen to purely orchestral writing sans
clavecin ni thorbe; too much harpsichord, and I speak as a harpsichordist, is
quite insufferable in a five act opera.
I made another decision and again one
based on fairly irrefutable musicological
evidence - not to use double basses in the
orchestra; the bass line is played by
violoncelli, bass viol and bassoons. However, following my own intuitions and the
advice of contemporaries of Charpentier
like d'Anglebert, I occasionally asked the
basses and continuo to double the written
line at the lower octave a simple matter
for a 7 string viol and often possible for
the cello.
Bowing indications were not, of course,
indicated by Charpentier. But especially in
the Dance movements,
the excellent
advice of Georg Muff at concerning French
violin bowings was closely
followed.
So much for the actual score of Mde. I
should like now to talk about the actual
recording and its preparation. The most
important aspect of a tragedle lyrique is
not the orchestra, upon which I have
dwelled for some time, but the singing,

and especially the choice of the cast.


French vocal art of the 17th and 18th
centuries is a very special one, and poses
a number of problems for the 20th century singer (French singers, I might add,
have as many difficulties
interpreting
French music as non-French singers).
French singing stands apart from Italian
belcanto in as much as it is an art halfway
between theatrical declamation and singing, a style or compromise which is ever
mindful that the text is as important, if
not more important than the music. The
musicality of a vocal line in French Baroq
e music is to be found not in a lovely melody, but rather in a sonorous succession
of elegantly pronounced syllables. No
Italian of the 17th and 18th century,
excepting perhaps the amateur of Italian
monody at the very beginning of the 17th
century, would be content to hear the
libretto of a cantata declaimed by a
non-singer in a quasi-melodramatic style.
The French, apparently, quite often were.
Indeed the definition of a singer at the
beginning of the 18th century was simply
un comedien ou une comedienne avec
une assez belle voix. To have a beautiful
voice was admired but aesthetic priorities
required much more of a singer of French
music: the importance given to correct
pronunciation,
the doubling of con-

sonants, the stress and the quantit of


syllables are aspects of the French singing
style which preoccupy the pre-revolutionary French vocal treatise writers.
Hence the decision on my part to use the
singers of the Arts Florissants rather than
well-known singers with modern Italian
techniques. It is more important to have a
group of specialists who have studied the
French style and who could come together
for frequent rehearsals. A parallel could be
made between the preparation of Mde
by the Arts Florissants and the preparation
of a theater work by Racine or Corneille
by the Comdie-Franaise: one must be
bound by a common and homogeneous
aesthetic.
At the beginning of our work on Mde,
we effectively transformed Mde into a
stage play; the rcitatif was declaimed by
the singers rather than sung, following the
models given by authors in the rhetorical
style like Grimarest and Bacilly. Not until
much later did we actually fit declamation
to the musical text of Charpentier. The
genius of this composer became even more
apparent as we discovered that the melodic contours of the rcitatif in Mde
followed the dramatic flow of French
theatrical declamation.
WILLIAM CHRISTIE

M E D E E

Pv (SUinfitur

SIE IST OHNE WIDERSPRUCH DIE


gekonnteste und ausgesuchteste unter
allen gedruckten (Opern), wenigstens seit
dem Tode von Mr. de Lully, und obwohl
sie durch die Intrigen der Neider und
Ignoranten beim Publikum nicht so gut
angekommen ist wie sie es verdient htte,
mindestens in dem Mae wie viele andere,
ist sie unter allen Opern ohne Ausnahme
diejenige, in der man die meisten wesentlichen Dinge ber gutes Komponieren
lernen kann."
So uerte sich der Komponist und
Musikgelehrte Sbastien de Brossard 1724
ber Charpentiers Mde. Zu einer Zeit,
als die jeweiligen Verdienste der franzsischen und italienischen Musik stndig und
hei diskutiert wurden, scheinen die Verteidiger der franzsischen Musik, die
Lullisten - im Gegensatz zu den Italianisten, Anhnger Charpentiers, langjhriger
Schler Carissimis in Rom - die Kabale"
angestiftet zu haben : Le Cerf de la Viville
spricht in seinem lullistischen Manifest,
angeblich ein Vergleich" der franzsischen
und der italienischen Musik, ber die
schlechte Oper Mde" als Greuel,
das man von einem Komponisten erwarten

CHARPENTIER.

konnte, dessen Vertonungen - zumindestens auf franzsische Texte - er als


rauh, trocken und bertrieben geknstelt"
betrachtete. Der geschwtzige Mercure
galant war Charpentier jedoch immer
wohlgesonnen und verteidigte die Oper
bei der Urauffhrung im Dezember 1693.
Marthe Le Rochois, die gefeierteste
Sngerin der Zeit - sie sang viele der
groen weiblichen Hauptrollen in Lullys
Opern - verkrperte die Rolle der Medea
nicht nur mit Wrme, Feinheit und
Intelligenz", sondern die echten Kenner
fanden (in ihr) viele bewunderswrdige
Stellen"; darberhinaus soll sich der Knig
bei Erhalt des ihm gewidmeten Druckes
der Oper geuert haben, da er berzeugt sei, da Charpentier ein fhiger
Mann ist, und da er wute, da seine
Oper sehr schne Sachen enthlt". Der
Mercure galant vermerkte ebenfalls, da
der Dauphin zwei Auffhrungen beigewohnt habe, und Monsieur, der Bruder des
Knigs, vieren, obwohl seit der Erstauffhrung am 4. Dezember nur neun oder
zehn stattgefunden hatten. Jedenfalls
wurde Me'dee von einer erwhnten zweiten
- und nicht sicher bewiesenen - Produktion

1711 in Lille abgesehen, nicht mehr


aufgefhrt, noch in jngster Zeit... was
echt bedauerlich ist. Medee ist nicht nur
Charpentiers ehrgeizigstes und eindrucksvollstes weltliches Werk, manche halten es
berhaupt fr sein grtes.
Die Ironie der Ablehnung von Medee von
Seiten der Lullisten besteht darin (wenn
sie die Oper berhaupt anhrten bevor sie
sie verwarfen), da sie im Grunde sehr
lullistisch" ist. Sie mag fr ihr Empfinden zu reich gewesen sein. Der Mercure erwhnt, da die Geschichte von Jasons
Treuebruch an Medea (die mit ihm aus
ihrem Heimatland flchtete, nachdem er
das Goldene Vlies errungen hat, und sie
ihm Kinder geboren hat) und ihrem Mord
an seiner Geliebten, der korinthischen
Prinzessin Kreusa und ihrer eigenen
Kinder, in Thomas Corneilles Libretto zu
komplex fr eine Vertonung sei. Die Oper
ist nicht allein voller Handlung und
pltzlicher Tempo-, Stimmungs-und Farbverschiebungen, sie ist geprgt von Charpentiers persnlicher harmonischer Sprache, die, viel reicher als die von Lully, in
franzsischen Ohren rauh klingt, und
ebenfalls eine viel dichtere und komplexere
Satzstruktur als irgendeine Lully-Oper hat.
Doch im wesentlichen ist Medee lullistisch.
Mit der bemerkenswerten Serie von
tragedies en musique - eine jhrlich, von

Cadmus et Hermione (1673) bis zum


Hhepunkt Armide (1686) - hatte Lully
schnell und unbestreitbar ein endgltiges
Modell der franzsischen Oper entwickelt.
Indem er ganz genau sprte, was der
franzsische Hof und das Publikum
in Hinsicht auf Musiktheater erwarteten,
sttzte er seine Opern nicht allein auf die
deklamatorischen Rezitative, eine Entdeckung der Italiener, sondern auf Elemente aus mehreren erfolgreichen franzsischen Theatergattungen, insbesondere
die franzsische klassische Tragdie von
Corneille und Racine, das Ballet de cour,
das sich das ganze Jahrhundert lang der
Publikumsgunst erfreute, und die Comedieballet, die er in den 1660er Jahren gemeinsam mit Moliere geschpft hatte. Somit
vermied er den Bel-canto, die stimmdominierende Soloarie des italienischen Stils,
und lehnte sich fr seine leichtere Vokalmusik an den textdominierenden, anmutig
ausgeschmckten Stil du Airs de cour. Fr
die strahlenden und farbigen orchestralen
Ouvertren, Tnze, Ritornellen und beschreibenden Symphonien schpfte er aus
seinen eigenen Kenntnissen und Erfahrungen als Violonist und Dirigent. Alle diese
Elemente liegen Charpentiers Medee zugrunde.
Von der klassischen Tragdie bezieht die
Oper ihre uere Form - fnf Akte und,

wie es berall blich geworden war,


ein politisch-zeitbezogener Prolog ohne
direkte Beziehung zum eigentlichen Drama - ; das Hauptthema - das klassische Mythos - und die Art des Libretto, das durchwegs in Versform und vorwiegend in zweioder vierzeiligen Alexandrinern ist : Vom
Ballet de cour bernimmt sie die spektakulren Elemente - man mu sich prachtvolle
Kostme und glnzende Szeneneffekte
vorstellen -, vokalistische Soli (Rcits),
Duos und Trios, und ebenfalls Chre, denn
zum franzsischen Ballett gehrte auch
immer Gesang, es war nie eine ausschlielich getanzte Unterhaltung; und natrlich
Tnze - manchmal als Entres fr die
Hauptprotagonisten aber hufiger fr die
Chre oder ein corps de ballet. Ebenfalls
vomBallet de courbei die Comdie-ballet
kamen ugen- und ohrenbetrende, oft
fantastische oder exotische Divertissements
- Unterhaltungen in der Hauptunterhaltung -, die uns heute am besten durch die
Trkische Zeremonie aus Le Bourgeois
Gentilhomme bekanntgeworden sind. Aus
der Tradition der Vingt-quatre violons du
roi (der 24 Violinen des Knigs), dem
unter Ludwig XIII. zusammengestellten
Streichorchester und den Petits violons,
einer kleineren Gruppe, die Lully bis zur
international gefeierten Perfektion poliert
hatte, stammt die Grundlage der Instru-

mentalbesetzung des Orchesters fr Mde:


Als Kern die Streicher-Familien, die in
voller Fnfstimmigkeit erldingen, bis zum
groen Basse de violon, der im Ganzton
breiter und tiefer als das italienische
Violoncello ist. Zu den Streichern gesellen
sich von Zeit zu Zeit Flten - sowohl
Blockflten ( bec) als auch Querflten
(fltes allemandes), Instrumente mit doppeltem Rohrblatt - Oboen verschiedener
Taillen und Fagotte - und triumphierende
Trompeten und Pauken. Das komplette
Orchester (der grand chur) alterniert oft
mit dem petit chur der Solisten, im
Allgemeinen ein Trio aus zwei Diskantund einem Bassinstrument. Und als
Grundlage des Ganzen das unumgngliche
barocke Fundament, die halbimprovisierende Basso-continuo-Gruppe mit Tasten-,
Zupf- und Streichinstrumenten - Cembali,
Lauten oder tiefen Streichinstrumenten
(Celli, basses de violon oder Viole da
gamba), und vielleicht Baflten und
Fagotten. In ganz Europa gab es zu der
Zeit keine reichere, mannigfaltigere und
bedeutendere Orchesterbesetzung. Le Cerf
spottete ber die italienischen Opern, da
ihre Orchester kaum mehr als 20 Instrumente umfassten, whrend man in Frankreich 50 oder 60 hatte. Wie wir Le Cerf
kennen, ist das leicht bertrieben, aber
seine Behauptung ist triftig. Le Cerf ist uns

ebenfalls sehr ntzlich fr die Charakterisierung der in franzsischen Opern wie


Mde bevorzugten Stimmarten : Whrend
die Italiener Kastraten und weibliche
Stimmen in den Vordergrund stellten, aber
berhaupt keine Bsse und wenig tiefe
Tenre und Baritone einsetzten, gibt es
in den franzsischen Opern von allem
etwas (aber keine Kastraten): gewhnlich
einige sehr liebenswerte Frauenstimmen, &
manchmal ebenso ebenswerte Kontratenre, viele Tenre (und) bezaubernde
Basse."
Mde war nicht Charpentiers erster
Schritt ins weltliche Theater. Zwischen
1672 und ca. 1685 hatte er mit Molire
und der Comdie Franaise gearbeitet und
ein Jahrzehnt frher Pastoralen' fr das
ausgezeichnete Musikensemble der Princesse de Guise geschrieben, wofr er auch
letztlich eine richtige Oper in Angriff
genommen hatte, La descente d'Orphe
aux enfers, deren noch erhaltene Partitur
unvollendet ist. Zur selben Epoche schrieb
er, wahrscheinlich fr die Musiker des
Dauphin, die Einakter Les plaisirs de
Versailles und La fte de Rueil. In den
spten 1680er Jahren folgten zwei lullistische Tragdien (jedoch, fr die JesuitenSchule Louis-le-Grand, mit religisen Themen) Celse martyr (die Partitur ist abhanden) und David et Jonathas. Und Titon

du Tillet behauptet in seiner Description


du Pmasse franois (1727), da Charpentier und der Herzog von Orlans - Charpentiers Musikschler zu Anfang der 1690er
Jahre - zusammen an einer Oper arbeiteten,
Philomle (nicht erhalten), die dreimal
im Palais Royal gesungen worden war".
Wenn das stimmt, knnte es uns zu der
Vermutung fhren, da es Charpentier
1693 dank der Untersttzung seines
adeligen Schlers, des zuknftigen Regenten von Frankreich, gelang, das erste (und
einzige) Mal in die gutbehtete Bastion der
Lullisten, die Acadmie Royale de Musique, einzudringen.
Mde ist ein wundervolles MusiktheaterWerk, Stck fr Stck dem Besten eines
Lully ebenbrtig. Die charakteristischsten
Elemente von Charpentiers franzsischem weltlichen Stil" - im Gegensatz zum
mehr italienischen Stil seiner geistlichen
Werke - sind gut erkennbar : Eine glckliche
Mischung von warmem italienischem Lyrismus und klarer franzsischer Deklamation und formeller Symmetrie ; eine reiche
harmonische. Palette voll ergreifender
Chromatik und Vorhalten ; einzigartige
vokale Ariosi, musikalisch sensueller als
Lullys und formell ausgearbeiteter als das
zeitgenssische italienische Rezitativ ; fesselnde Soloarien und an den Rhythmus
und die Bildern der Sprache eng angelehnte

Rcits, oft mittels Wortmaleiei" ; ein


tiefes Gespr fr unterschiedliche orchestrale Farben und Gewebe ; und eine fast
gelehrte" Beherrschung der Polyphonie,
besonders in einigen Chren, aber auch in
den Tnzen und beschreibenden Symphonies, die Lullys an Lebendigkeit der Linie
und Vollstndigkeit der Mittelstimmen
(parties de remplissage) bertreffen und,
wie Le Cerf zugibt, von Lully oft vernachlssigt wurden, um von seinen Assistenten vervollstndigt zu werden.
Besonders eindrucksvoll ist Charpentiers
Feingefhl fr dramatische Nuancen und
Mglichkeiten und seine musikalische
Verkrperung der Gefhle und Emotionen
der Personen. Der Prolog lt fr diese Art
Charakterisierung natrlich wenig Platz:
Hier herrscht nur Extase und Triumph, in
antiseptischen Allegorien der friedlichen
Regierung (!) Ludwigs XIV. (Dergleichen
Prologe mit dergleichen Thematik waren
unter dem Sonnenknig obligatorisch).
Aber zu Beginn des 1. Aktes ist uns Medea
kaum vorgestellt worden, da Charpentier
uns schon in ihren leidenschaftlichen und
stolzen, eiferschtigen und ungestmen
Charakter versenkt. Er unterlegt ihrem
Rcit (S'il me vole son cur, si la princesse y rgne / De plus grands efforts
feront voir / Ce qu'est Mde et son
pouvoir") nur eine hmmernde Begleitung

in einer Pulsierung von kaum gebannter


Gewalt, und umrahmt ihren Vortrag - der
eigentlich das Thema des ganzen Dramas
einfhrt - mit wtendem und strmischem
Passagenwerk fr die Streicher. Es ist ein
ganz kurzes, in sich selbst abgeschlossenes
und vollendetes Stck, das sich im Hochrelief von den es umgebenden leichten und
deklamatorischen Passagen abhebt.
Beispiele von solch dramatischer Einfhlung und genauer Charakterumreiung
findet man in jedem Akt. In dem gesungenen und getanzten Divertissement z.B.,
das den 1. Akt beendet, trgt Charpentier
sogar Sorge, den vierstimmigen Chor der
Korinther (anfnglich auerhalb der Szene,
ein gelungener coup de theatre und eine
groe Neuheit) musikalisch vom dreistimmigen Chor der Argonauten zu unterscheiden. Im zweiten Akt treffen wir Medea als
Mutter und diese weichere Seite ihrer
Persnlichkeit wird von Charpentier geschickt umrissen, insbesondere durch die
Begleitung ihres Recit (Princesse, c'est
sur vous que mon espoir se fonde"),
die er fr sanfte Streicher und zwei zarte
Flten komponiert. Der Akt schliet
ebenfalls mit einem Divertissement, einer
Fantasie, die Cupido und die Gefangenen
der Liebe unterschiedlicher Nationen" unter ihnen natrlich auch Italien als
Vorwand fr eine eindeutig italienische

Arie auf einen italienischen Text - der


heiratsfhigen Kreusa darbieten. In der
abschlieenden Passecaille en rondeau
alterniert der Chor mit einem petit choeur,
dem Trio der drei Gefangenen der
Liebe", das in seiner Leichtigkeit und
Heiterkeit ein bezaubernde Reminiszenz
an den Chansonstil des 16. Jahrhunderts
ist.

neue und fantastische, bissige Kreaturen


einfhrt : Rache und Eifersucht und einen
Haufen Dmonen, die vom Chor dargestellt
werden und, wie man sich vorstellen mu,
mit Tnzern in entsprechend grauenerregenden Kostmen. Der Akt endet mit
einem suggestiven orchestralen Intermde,
das die Dmonen begleitet, wenn sie sich
davonmachen.

Die dramatische Spannung vertieft und


verdichtet sich im 3. Akt. Medea singt
darin einige berwltigende Monologe, die
jeweils klanglich und rhythmisch voneinander verschieden sind. Der erste
(Quel prix de mon amour?") ist abgerundet wie eine Da-capo-Arie, mit einer
Reprise des Anfangstextes, jedoch mit
einer feinen Umgestaltung der musikalischen Atmosphre. Der zweite (C'en est
fait, on m'y force") offenbart Medeas
Zorn. Charpentier lt sie wtend mit
strmischen Streichern rivalisieren. (Deren
berwiegend daktylische Rhythmen stammen im Grunde aus den Kampfszenen"
der biblischen Oratorien Carissimis.) Ihre
unheilvolle Zauberei ist kraftvoll herausgestellt, sowohl in Noires filles du Styx"
mit tiefer und dunkel gehaltener Streicherbegleitung als auch in Dieu du Cocyte et
des royaumes sombres", wo sie noch
dunkler und bedrohlicher ist. Diese beiden
Soli gehren zu einem Divertissement, das

Der 4. Akt beginnt mit einem lieblichen,


zart chromatischen Prlude fr zwei
Flten, zwei Violinen und Basso continuo :
So wird uns Kreusa vorgestellt, in ihrem
trgerisch glnzenden und vergifteten
Kleid, das ihr Medea gab (Jamals on ne la
vit si belle"). Charpentier komponiert eine
hinreiende Liebesszene fr Kreusa und
Jason: Lyrische Soli der beiden (direkt
aus der Air de cour - Tradition) erffnen
die Szene. Sie werden immer leidenschaftlicher und der Dialog endet mit einem
kurzen schmachtenden Duett. Etwas spter
in diesem Akt stehen Kreon und Medea
sich zum letzten Mal gegenber. Kreon
ruft die Wachen, um Medea ergreifen zu
lassen. Sie aber veranlat sie auf magische
Weise, sich gegen ihn zu richten und
ruft dann eine Horde Fantome herbei, die
die Wachen zerstreuen. Dies ist natrlich
der Vorwand fr ein
Divertissement,
in dem die krperlosen Fantome, die
Charpentier durch einen Chor ohne

Bastimmen treffend versinnbildlicht, die


Wachen zerschlagen. Der Akt endet mit
einem verzweifelten Rcit Kreons (Noires
divinits, que voulez-vous de moi?").
Charpentier lt sich von den Worten
Tout s'abme, la terre s'ouvre / Dans ses
gouffres profonds quels monstres je dcouvre!" leiten, indem er den tiefsten und
dunkelsten Orchesterklang anstrebt: Alle
hohen Instrumente bleiben stumm und
die Bsse werden zweistimmig unterteilt,
womit buchstblich eine abgrundtiefe
Begleitung geschpft wird. Ein zum 5. Akt
berleitendes Intermde basiert, der Situation entsprechend, auf Medeas FurienMusik", mit wilden Klngen und Wten
und hmmernden Daktylen, was schon im
Verlauf der Oper zum Leitmotiv geworden
ist.

Der 5. Akt bereitet uns die groen Augenblicke mit dem Chor der Kreons Tod
beklagenden Korinther (wahrscheinlich als
Evozierung von Lullys berhmten Klagechor Alceste est motte" beabsichtigt),
der fast unertrglich ergreifenden Szene
der Kreusa, gefoltert in ihrem vergifteten
Kleid, und ihrem Tod, der sich gerade
lange genug verzgert, damit Charpentier
noch ein bitterses Liebestod-Duett fr sie
und Jason schreiben kann. (Helas! prets
d'etre unis par les plus douces chaines"),
und schlielich Medeas wilder Abschied
von Jason, von den nun schon zu erwartenden Orchesterritornellen im wtenden"
Stil umrahmt. Das sind die letzten Tne,
die wir hren; die Tragdie findet hier ihr
jhes, vorbestimmtes Ende.
H. WILEY HITCHCOCK

ZUR INTERPRETATION
MDE WURDE IM JAHRE 1694 VON
dem pariser Verleger Christophe Ballard
verffentlicht. Ein Faksimile dieser Ausgabe, die eins der vollstndigsten und
ausfhrlichsten Musikdokumente des Zeitalters Ludwigs XIV. darstellt, wurde von
den Arts Florissants" fr diese Einspielung verwendet.

Ich bin geneigt, in meiner Bewunderung


fr diese Partitur noch einen Schritt weiter
zu gehen ! Charpentiers besondere Sorgfalt
in Bezug auf Einzelheiten der Instrumentierung, seine genau ausgeschriebenen
Mittelstimmen des fnfstimmigen Orchesters und der Chre, und die Flle der
Tempo- und Dynamikanweisungen bilden

einen auffallenden und erfreulichen Gegensatz zu dem Mangel an unentbehrlichen


Angaben in den Partituren seines Rivalen,
Jean-Baptiste Lully.
Obwohl ich die geniale Begabung Lullys
keineswegs schmlern mchte, wrde ich
nicht zgern, seine Partituren fr den
heutigen Musiker und Zuhrer oft als
unverstndlich zu bezeichnen. Seine Angaben von Einzelheiten waren im gnstigen
Falle nachlssig, und das vorhandene
Material seiner erhaltenen Bhnenwerke
stellt uns vor eine Unmenge von nahezu
unlsbaren Problemen - wie Joseph Marx
vor einigen Jahren in einem Artikel im
Galpin Society Journal" schrieb: Die
Instrumentierung von Lullys Partituren zu
bestimmen ist eine uerst schwierige
und oft unmgliche Aufgabe".
Das will nicht heien, da ein praktizierender Musiker wie ich an die Partitur von
Medee wie an eine moderne Orchesterpartitur von Ravel oder Debussy herantreten kann. Mehrere Entscheidungen
muten getroffen werden. Die Auffhrungspraxis der franzsischen Musik des
17. Jahrhunderts bleibt am Ende des 20.
Jahrhunderts eine verwickelte Streitfrage.
Wenn Couperin ber den franzsischen Stil
schreibt, erinnert er seine Leser daran, da
keine Notation die Spielart eines Interpre-

ten mit Genauigkeit wiedergeben kann.


Gewie Bruche in der Auffhrungspraxis
wurden nicht notiert, weil einfach angenommen wurde, da jeder anstndige
Musiker sie instinktiv anwenden wrde.
Eines dieser Probleme in Mde betrifft
die Besetzung des orchestralen Tutti oder
Grand Chur. Spielen hier Oboen und
Flten, auch wenn nicht in der Partitur
spezifisch angegeben, zusammen mit den
ersten Violinen? In einigen Fllen meistens wenn das ganze fnfstimmige
Orchester mit einer kleineren dreistimmigen Gruppe alterniert - werden die Einstze der Oboen und Flten deutlich
angezeigt. Anderswo gibt Charpentier in
dem fnfstimmigen Satz nur violons"
oder auch gar nichts an, und in diesen
Passagen habe ich oft wenigstens die
Oboen und gelegentlich auch die Flten
hinzugefgt, die dann die ersten Violinen
verdoppeln.
Ich denke, da der Zuhrer meine Meinung teilen wird, da die Einheitlichkeit
des Orchesterklangs keineswegs dadurch
beeintrchtigt wird, wenn die obere
Stimme des fnfstimmigen Orchesters mit
ungefhr fnfzehn Violinen, Flten und
Oboen besetzt ist. Die Instrumentierung
des franzsischen Orchesters im 17. und
zu Beginn des 18. Jahrhunderts setzt eine

gewie Unausgewogenheit der Partien


voraus: stark hervortretende Ober- und
Unterstimmen, schwchere Mittelstimmen
{haute-contre, taille und quintes, die von
den Bratschen gespielt wurden). Ich
habe diese Polarisationsvorstellung der
Sopran-und Bapartien als Grundlage fr
die Zusammensetzung des Chors genommen, mit, im Verhltnis zu den Kontratenren und TenTen, berwiegenden
Sopran- und Bastimmen.
Wie in Partituren des 17. und 18. Jahrhunderts allgemein blich, werden die
Instrumente des Continuo nicht spezifiziert; zwei Theorben, zwei Cembali, ein
Violoncello und eine Viola da gamba
wurden hier fr die Continuo-Begleitung
verwendet.
Die Partitur von Medee deutet stark darauf
hin, da das Continuo nicht in den zahlreichen Entrees de Ballet mitwirkte, da die
Bapartien keine Bezifferung fr den
Continuospieler aufweisen. Es ist eine
wohltuende Erholung fr die Ohren, wenn
das Orchester zeitweise sans clavecin rii
theorbe", ohne die unentbehrliche aber
doch sehr allgegenwrtige Continuo-Begleitung der Rezitative erklingt. Ein berma
an Cembalo - und ich spreche als Cembalist! - ist in einer Oper von fnf Akten
schwer ertrglich.

Ich beschlo weiterhin, ebenfalls auf


Grund nahezu unwiderlegbarer musikwissenschaftlicher Beweise, keine Kontrabe
im Orchester zu verwenden; die Balinie
wird von Violoncelli, Viole da gamba und
Fagotten gespielt. Aber, meiner eigenen
Intuition und dem Vorschlag von Zeitgenossen Charpentiers, wie dAnglebert,
zufolge, verdoppeln die Be und das
Continuo die untere Stimme eine Oktave
tiefer - keine schwierige Aufgabe fr eine
siebensaitige Viola da gamba, und oft
durchaus mglich fr das Violoncello.
Die Bogenfhrung wurde natrlich nicht
von Charpentier angegeben, aber wir sind
hierin genau, und vor allem in den Tanzstzen, den ausgezeichneten Ratschlgen
von Georg Muffat gefolgt. (Die Balleten
auff Lulhanisch-Frantzsische Arth zu
produciren".)
Ich mchte einige Bemerkungen zu der
Schallplatteneinspielung selbst, und zu
ihrer Vorbereitung hinzufgen. Das Wesentliche an einer Tragedie lyrique ist
nicht das Orchester, sondern der Gesang,
und insbesondere die Besetzung der
gesungenen Rollen. Die franzsische Gesangskunst des 17. und 18. Jahrhunderts
ist eine ganz spezifische und stellt den
Sngern des 20. Jahrhunderts vor ganz
besondere Probleme (ich darf hierzu

bemerken, da franzsische Snger ebensoviel Schwierigkeiten in der Interpretation franzsischer Musik haben als nichtfranzsische). Die franzsische Gesangskunst unterscheidet sich insofern vom
italienischen Bel-canto als sie eine Gattung
zwischen theatralischer Deklamation und
Gesang ist; ein Stil, oder eher ein Kompromi ist, der stets vor Augen hlt, da
der Text ebenso wichtig, wenn nicht
wichtiger als die Musik ist. Die Musikalitt
einer Vokallinie ist in der franzsischen
Barockmusik nicht in einer schnen
Melodie zu suchen, sondern in einer
Klangfolge von elegant ausgesprochenen
Silben. Kein Italiener des 17. oder 18.
Jahrhunderts, mit der mglichen Ausnahme des Liebhabers der italienischen
Monodie des frhen 17. Jahrhunderts,
htte sich damit begngt, eine Kantate auf
quasi-melodramattsche Art von einem
Nicht-Snger deklamiert zu hren. Die
Franzosen waren mit diesem Gesangstil
anscheinend meistens zufrieden. Zu Anfang des 18. Jahrhunderts war die Definition des Sngers schlichtweg un comedien ou une comedienne avec une assez
belle voix" (Ein Schauspieler oder eine
Schauspielerin mit einer recht guten
Stimme."). Eine schne Stimme wurde
zwar bewundert, aber die franzsische
Musik stellt viel grere sthetische

Forderungen an den Snger: Die Bedeutung, die der richtigen Aussprache beigemessen wurde, die Verdopplung von
Konsonanten, die Akzentuierung und die
quantite" von Silben beschftigten vor
allem die Verfasser von Abhandlungen
ber franzsische Gesangskunst vor der
Revolution.
Ich habe mich daher entschlossen, Snger
der Arts Florissants" fr die Einspielung
von Mde zu gebrauchen und nicht
bekannte Snger mit einer modernen
italienischen Belcanto-Ausbildung. Es ist
wichtiger, ein Ensemble von Spezialisten
zu haben, das den franzsischen Stil
meistert und fr die zahlreichen Proben
zusammenkommen kann. Man knnte in
diesem Zusammenhang eine Parallele ziehen zwischen den Vorbereitungen fr
Mde durch die Arts Florissants" und
den Vorarbeiten eines Theaterstcks von
Racine oder Corneille durch die Comedie
Franaise " : man mu an eine gemeinsame
und homogene sthetik gebunden sein.
Zu Beginn unserer Vorbereitungen haben
wir Mde in ein Bhnenstck verwandelt:
die Rezitative wurden zunchst von den
Sngern deklamiert, nicht gesungen, nach
den rhetorischen Abhandlungen von Grimarest und Bacilly. Erst viel spter wurde
der Deklamation Charpentiers musikali-

sehe Vorlage angepat. Die wahre Gre


dieses Komponisten wurde uns dann noch
offensichtlicher als wir entdeckten, da
die melodischen Konturen des Rezitativs

dem dramatischen Sprachflu der franzsischen Bhnendeklamation folgen.


WILLIAM CHRISTIE

PROLOGUE

Le Thtre reprsente un lieu rustique embelli par la prsence


de Rochers et de Cascades
T R O U P E de p e u p l e s , de bergers hroques e t de pastres
Louis e s t t r i o m p h a n t , t o u t cde sa puissance,
La Victoire e n tous lieux fait rvrer s e s l o x .
Pour la voir a v e c n o u s toujours d'intelligence,
R e n d o n s - l u y des h o n n e u r s d i g n e s de s a prsence,
R e n d o n s - l u y des h o n n e u r s dignes des grands Exploits,
Q u i c o n s a c r e n t te n o m d u plus p u i s s a n t des R o y s .

Premier Air
D E U X B E R G E R S & UN H A B I T A N T
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z ,
A m e n e z - n o u s Bellonne,
A m e n e z - n o u s la gloire
Par qui vos soins s o n t si b i e n s e c o n d e z .
CHOEUR
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z .
LES D E U X B E R G E R S & L'HABITANT
Ce nuage brillant n o u s d o n n e l i e u de croire
Que v o u s n o u s e n t e n d e z .
CHOEUR
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z .

On entend une Symphonie, pendant laquelle parot un tourbillon de nuages qui descend, en s'ouvrant fait parore le
Palais de la Victoire, qui s avance & occupe tout le Thtre;
& au milieu du Palais, sont la Gloire, la Victoire & Bellone.
LA V I C T O I R E
Le Ciel dans vos v u x s'intresse,
D e p u i s l o n g t e m p s la France est mon sjour,
A t t a c h e au Hros qui p o u r elle sans cesse '
Fait agir sa h a u t e sagesse,
Je s e n s pour luy d e jour e n j o u i
E n r e d o u b l a n t mes soins redoubler m o n a m o u r .
N e craignez pas q u e la V i c t o i r e
Favorise jamais les j a l o u x de s a gloire.
Ils ne cherchent triompher
Qu'afn de p r o l o n g e r la guerre ;
Louis c o m b a t p o u r l'touffer,
E t rendre le calme la terre.

PROLOGUE
The scene represents
a rustic place with natural
rocks and
waterfalls.

PROLOG
ornaments,
Ein bukolischer

Ort mit Felsen und

Kaskaden.

A T R O U P E o f folk, heroic shepherds and rustics


Louis is triumphant, all give s w a y b e f o r e his p o w e r ,
Everywhere V i c t o r y causes his laws t o be r e s p e c t e d .
T o have him a l w a y s o n o u r side,
L e t us render h i m t h e h o n o u r s w o r t h y o f his presence,
L e t us render h i m t h e h o n o u r s d u e t o t h e great e x p l o i t s
T h a t grace t h e n a m e o f t h e m o s t powerful o f Kings.

T R U P P E der Schfer und Hirten


L u d w i g triumphiert, alles w e i c h t v o r seiner Macht,
V o r des Sieges Gesetz verneigt m a n sich an allen Orten.
D a m i t er allezeit unser Verbndeter bleibe,
H u l d i g e n wir g e b h r e n d seiner A n w e s e n h e i t ,
H u l d i g e n wir g e b h r e n d seinen g r o e n H e l d e n t a t e n ,
D i e den N a m e n des mchtigsten K n i g s ehren.

First

Premier

Air

Air

TWO S H E P H E R D S A N D A RUSTIC

ZWEI S C H F E R U N D EIN E I N W O H N E R

Appear, fair V i c t o r y ,
Hasten, c o m e , d e s c e n d ,
Bring us Bellona,
Bring us F a m e

Erscheint, strahlender Sieg,


Eilt E u c h , k o m m t , steigt herab.
Bringt u n s Bellona,
Bringt u n s den R u h m ,
D i e E u c h beide s o gut zur Seite s t e h n .

B y w h o m y o u r efforts are s o greatly s e c o n d e d .


CHOR
CHORUS
Appear, fair V i c t o r y ,
Hasten, c o m e , d e s c e n d .

E r s c h e i n t , strahlender Sieg,
Eilt E u c h , k o m m t , steigt herab.

T H E TWO S H E P H E R D S A N D T H E R U S T I C

DIE BEIDEN SCHAFER U N D DIE EINWOHNER

This bright c l o u d gives us cause t o believe


That y o u hear us.

D i e s e glitzernde Wolke lt uns g l a u b e n ,


D a Ihr u n s erhrt h a b t .

CHORUS

CHOR

Appear, fair V i c t o r y ,
Hasten, c o m e , d e s c e n d .

Erscheint, strahlender Sieg,


Eilt E u c h , k o m m t , steigt herab.

A Symphony
is heard during which a whirl of clouds
descends
and on opening reveals the Palace of Victory which
advances
and occupies the whole stage. In the middle of the Palace are
Fame, Victory and
Bellona.

Man hrt eine Sinfonie,


whrend ein Wolkenwirbel
kommt, sich ffnend, den Palast des Sieges freigibt,
und die ganze Szene einnimmt'
Inmitten des Palastes
der Ruhm, der Sieg und
Beona.

VICTORY

D E R SIEG

Heaven is interested in y o u r w i s h e s ,
France has l o n g since been m y a b o d e ;
A t t a c h e d t o t h e hero w h o for her sake ceaselessly
Exercises his w i s d o m ;
I feel f o r h i m , that d a y b y d a y
In redoubling m y efforts I redouble m y love.
Fear n o t that V i c t o r y
Will ever favour those w h o are j e a l o u s o f his f a m e .
They seek to triumph
Only t o prolong war;
Louis seeks t o stifle i t .
A n d bring p e a c e t o t h e w o r l d .

Der H i m m e l n i m m t sich Eurer Wnsche a n ,


S c h o n lange ist Frankreich m e i n A u f e n t h a l t ,
V e r b n d e t e des H e l d e n , der rastlos
Seine g r o e Weisheit fr es wirken lt,
F h l i c h fr ihn v o n T a g zu Tag,
Mit m e i n e r Frsorge, m e i n e Liebe w a c h s e n .
Frchtet nicht, d a d e r Sieg
Jemals die N e i d e r seines R u h m s b e v o r t e i l e .
Sie streben nur n a c h T r i u m p h ,
U m den Krieg z u verlngern ;
Ludwig kmpft, u m i h m ein Ende z u setzen,
Und der Erde d e n Frieden w i e d e r z u s c h e n k e n .

herniedernervorroUt
sitzen

LA GLOIRE
POLI s e c o n d e r vos soins laissez faire la gloire,
Ce hros me chrit & je l'aimay t o u j o u r s .
O n verra durer nos a m o u r s
Q u a n d m e s m e il n'aura p l u s b e s o i n de la Victoire,
Non, ses Ennemis jaloux
N e pourront jamais rien c o n t r e d e s n u d s si d o u x .
CHOEUR
N o n . ses E n n e m i s j a l o u x
N e pourront jamais rien c o n t r e d e s n u d s si d o u x .
LA VICTOIRE
Le bruit des T a m b o u r s , d e s T r o m p e t t e s
N e viendra p o i n t troubler vos j e u x ,
Bergers reprenez v o s Musettes.
C h a n t e z l'amour, c h a n t e z ses f e u x ,
La guerre & s e s dangers affreux
N ' a p p r o c h e n t p o i n t de v o s d o u c e s retraites.
Le p l u s grand des H r o s v o u s y fait vivre h e u r e u x .
Il vaincra t a n t de f o i s sur la terre & sur l'onde,
Que s e s E n n e m i s terrassez
Malgr tous leurs projets seront enfin forcez
D e souffrir l e repos qu'il v e u t d o n n e r au m o n d e .
CHOEUR
Il vaincra t a n t de f o i s sur la terre & s u r l'onde,
Que s e s E n n e m i s terrassez
Malgr tous leurs projets seront enfin f o r c e z
D e souffrir l e repos qu'il veut d o n n e r au m o n d e .
Canaries

- Suite

des

Canaries

U N BERGER
Dans l e bel ge si l ' o n n'est volage,
Les tendres curs g o t e n t peu d e douceurs ;
L'ardeur d'une flme c o n s t a n t e
Est bien-tost languissante,
V e u t - o n d'agrables amours,
Il faut changer toujours.
Passepied
CHOEUR
Le bruit des T a m b o u r s , d e s T r o m p e t t e s
N e viendra p o i n t troubler nos j e u x .
P r e n o n s n o s P i p e a u x , n o s Musettes,
C h a n t o n s l'amour, c h a n t o n s ses feux ;
La guerre e t ses dangers affreux
N ' a p p r o c h e n t p o i n t nos d o u c e s retraites,

FAME

D E R RUHM

Let F a m e s e c o n d y o u r e f f o r t s ;
This h e r o cherishes m e a n d I have ever loved him.
Our love will endure,
Even i f he n o longer has need o f V i c t o r y ;
N o , his jealous foes
Will never b e able t o w e a k e n s u c h s w e e t ties.

U m E u c h b e i z u s t e h e n , lat den R u h m nur h a n d e l n ,


Dieser H e l d verehrt m i c h u n d ich liebe i h n seit jeher.
Unsere Liebe wird.auch dann n o c h whren,
W e n n der Sieg u n n t i g g e w o r d e n ist.
N e i n , seine n e i d i s c h e n F e i n d e
V e r m g e n niemals u n d nichts gegen so zarte B a n d e .

CHORUS

CHOR

N o , his jealous foes

N e i n , seine neidischen F e i n d e
V e r m g e n niemals u n d nichts gegen so zarte B a n d e .

Will never be able t o w e a k e n s u c h s w e e t ties.

D E R SIEG

VICTORY
The noise o f drums and t r u m p e t s
Will n o t c o m e to disturb y o u r g a m e s ,
Shepherds resume y o u r m u s e t t e s ,
L e t us sing o f love and its fires;
War and its terrible perils
Will n o t c o m e near y o u r g e n t l e retreats.
T h e greatest o f heroes will let y o u live there in happiness.
He will c o n q u e r s o o f t e n o n land and o n sea,
That h i s crushed e n e m i e s ,
Despite all their designs, will finally b e forced
T o suffer the repose that h e desires t o grant the w o r l d .

Der T r o m m e l u n d der T r o m p e t e n Schall


Wird nicht Eure Spiele stren,
Greift wieder, Schfer, zu Euren D u d e l s c k e n ,
Besingt d i e Liebe u n d ihre Glut.
Der Krieg und seine grausamen Gefahren
Wird sich Eurem sen Ruheplatz nicht nhern.
D e r grte aller Helden lt Euch hier glcklich l e b e n .
S o oft wird er n o c h siegen a u f Land und Meer,
D a seine z e r s c h m e t t e r t e n F e i n d e
T r o t z ihres Verlangens, schlielich g e z w u n g e n sind,
Die Ruhe z u e r d u l d e n , die e r der Welt b e s c h e r e n will.

CHORUS

CHOR

He will c o n q u e r s o o f t e n o n land and o n sea,


That h i s crushed e n e m i e s .
D e s p i t e all their designs, will finally b e forced
T o suffer the repose that he desires t o grant the w o r l d .

S o o f t wird er n o c h siegen auf Land u n d Meer,


D a seine zerschmetterten F e i n d e
T r o t z ihres Verlangens, schlielich g e z w u n g e n sind,
D i e R u h e z u e r d u l d e n , die e r der Welt b e s c h e r e n will.

Canaries - Suite of

Canaries

Canaries

Suite des

Canaries

A SHEPHERD

EIN SCHFER

In y o u t h if o n e is n o t flighty,
Tender hearts feel f e w pleasures;
T h e ardour o f a constant flame
S o o n grows languid,
A n d if o n e w a n t s pleasant loves,
One m u s t a l w a y s change.

W e n n sie nicht unstet sind i m s c h n s t e n Alter


K o s t e n d i e zrtlichen Herzen nur wenig Se.
D i e Glut einer stndigen F l a m m e
Wird schnell e r m d e n d .
Will man angenehme Liebschaften,
M u man stndig w e c h s e l n .

Passepied

Passepied

CHORUS

CHOR

The noise o f drums and t r u m p e t s


Will n o t c o m e t o disturb our g a m e s ,
Shepherds, resume our m u s e t t e s ,
Let us sing o f love and its fires;
War a n d its terrible perils
Will n o t c o m e near our gentle retreats,

Der T r o m m e l u n d der T r o m p e t e n Schall


Wird n i c h t unsere Spiele stren,
N e h m e n wir unsere F l t e n und D u d e l s c k e
U n d besingen d i e L i e b e u n d ihre F e u e r .
D e r Krieg und seine grausamen Gefahren
Wird sich unseren sen R u h e p l t z e n nicht nhern.

Le plus grand des Hros n o u s y fait vivre heureux.


Il vaincra tant de f o i s sur la terre & sur l'onde,
Q u e ses Ennemis terrassez
Malgr tous leurs projets seront enfin f o r c e z
D e souffrir le repos qu'il v e u t d o n n e r a u m o n d e .
Aprs le Chur, le Palais s'en retourne d'o il est venu;
tourbillon
se renferme & remonte au Ciel

le

MDEE - Tragdie
ACTE PREMIER
Le Thtre reprsente
Triomphe, de Statues

une Place Publique, orne d'un Arc de


& de Trophes sur des
pieddestaux.

SCENE I
MDEE. NRINE
MEDEE
Pour flatter mes ennuis q u e ne puis-je t e croire?
T o u t le m o n d e voudrot m o n repos & ma gloire ;
Mais e n vain, douter, j e trouve des appas,
Jason est un ingrat, Jason est un parjure,
L ' a m o u r que j'ay p o u r l u y me le dit. m'en assure,
E t l'amour n e se t r o m p e pas.

SERINE
U n m o u v e m e n t jalons v o u s ie p e i n t infidelle ;
Mais d'injustes s o u p o n s troublent vostre r e p o s .
Creuse est destine au Souverain d'Argos ;
Sur q u e l espoir J a s o n brleroit-il pour elle?
MEDEE
J e say qu'Oronte e s t prest d'arriver e n ces l i e u x ,
Il vient remply d'un espoir g l o r i e u x ;
Mais le recevoir si Corinthe s'appreste,
Ce n'est point son H y m e n qui le fait souhaiter ;
Il s'lve eontr'elle une affreuse t e m p e s t e ,
S o n secours la peut carter.

T h e greatest o f heroes will let us live there in happinessHe will c o n q u e r s o o f t e n o n land and o n sea,
That h i s crushed e n e m i e s ,
D e s p i t e all their designs, will finally b e forced
T o suffer t h e repose that h e desires t o grant the w o r l d .

D e r g r t e aller H e l d e n lt uns hier glcklich l e b e n .


S o oft wird er n o c h siegen a u f Land u n d Meer,
D a seine zerschmetterten F e i n d e
T r o t z ihres Verlangens, schlielich g e z w u n g e n sind,
D i e R u h e zu e r d u l d e n , die e r der Welt b e s c h e r e n will.

After the Chorus the Palace returns to where it came


the whirl of clouds closes and rises into the sky.

Nach dem Chor verschwindet


der Palast dahin, wo er hergekommen
ist; die Wolken schessen sich und erheben sich zum
Himmel.

from,

MDE - Tragedy

MEDEA - Tragdie

ACT ONE

ERSTER AKT

The scene represents a public place ornamented


by a
arch, statues and trophies mounted on
pedestals.

triumphal

Ein ffentlicher
Platz mit einem
und
Trophen.

SCENE I

1. SZENE

MEDEA, NERINA

MEDEA, NERINA

Triumphbogen,

Statuen

MEDEA

MEDEA

T o beguile m y w o e s , can 1 believe y o u ?


E v e r y o n e desires m y p e a c e and m y f a m e ;
But in v a i n ; I find charm in these d o u b t s .
Jason is an ingrate, Jason is a perjurer.
The love I feel for him tells m e , assures me o f it,
A n d l o v e d o e s not err.

Weshalb kann i c h dir n i c h t g l a u b e n , um m e i n e Sorgen z u stillen ?


Alle w o l l e n meinen F r i e d e n und m e i n e Ehre,
D o c h v e r g e b e n s ; zweifelnd, e n t d e c k e i c h die Hinterlist.
J a s o n ist e i n Undankbarer, Jason ist ein Eidbrecher,
Meine L i e b e z u ihm sagt's mir, versichert mir's.
U n d L i e b e trgt n i c h t .

NERINA

NERINA

A jealous e m o t i o n paints him t o y o u as being unfaithful;


B u t unjust suspicions trouble y o u r p e a c e :
Creusa is destined f o r the King o f A r g o s ;
What h o p e c o u l d inflame J a s o n for h e r ?

E i n e Regung v o n Eifersucht lie i h n E u c h untreu erscheinen,


D o c h strt ungerechtfertigter A r g w o h n Eure R u h e ,
K i e u s a ist dem Herrscher v o n Argos z u b e s t i m m t ;
V o n welcher H o f f n u n g nhrt Jason sein Feuer fr s i e ?

MEDEA

MEDEA

1 k n o w that O r o n t e s is o n the point o f arrival.


A n d h e c o m e s filled with glorious h o p e ;
B u t if Corinth prepares t o receive him,
It is n o t H y m e n w h o brings h i m :
A fearful t e m p e s t is rising against Corinth
A n d his help could drive it off.

I c h w e i , da O r o n t e s A n k u n f t n a h e b e v o r s t e h t ,
Er k o m m t , v o n s t o l z e r Hoffnung erfllt.
D o c h w e n n Korinth i h n zu e m p f a n g e n sich vorbereitet,
Ist e s n i c h t s e i n e V e r m h l u n g , die ihn s o w i l l k o m m e n m a c h t .
Es erhebt sich gegen K o r i n t h ein furchtbarer S t u r m ,
D e n seine Hilfe a b w e n d e n k a n n .

NRINE
Acaste contre vous arme la Thessalie ;
La cruelle m o r t de Pelie
V o u s rend l'objet d e sa fureur ;
Si Cron ne v o u s a b a n d o n n e
D e la g u e n e e n ces lieux il va porter l'horreur.
E t lorsqu'en c e pril c o m m e l'Amour l'ordonne,
Jason v e u t d e Creuse acqurir la faveur,
Faut-il q u e c e soin v o u s t o n n e ?

MEDEE
Qu'il s o i t a b a n d o n n de Creuse & du R o y ,
S'il luy faut u n a p p u y ne L'a t'l pas e n m o y .
Q u a n d d e Colchos il prit la fui'te,
Matre d e la riche T o i s o n ,
M o n pre eut beau s'armer contre ma trahison.
Quel f u t l'effet de sa poursuite.
NRINE
Q u o y v o ' rsoudre fuir t o u j o u r s ?
MDE
La f u i t e , l'exil, la m o r t m m e .
T o u t e s t d o u x avec c e q u ' o n a y m e .

NERINE
Jason pour v o s enfans cherche i c y du s e c o u r s .
MDE
Qu'il le cherche mais qu'il me craigne ;
U n Dragon a s s o u p y ,
D e fiers Taureaux d o m p t e z ont ses y e u x suivy m e s v o l o n t e z ;
S'il me vole s o n c u r ,
Si la Princesse y rgne.
D e plus grands efforts feron t voir
C e qu'est Mde & s o n pouvoir.
NERINE
F o r c e z vos e n n u i s a u silence.
U n courroux violent ne d o i t jamais parler,
O n perd la p l u s seure vengeance
Si l'on n e sait dissimuler.
MDE & N R I N E
F o r o n s n o s ! e n n u i s au s i l e n c e . . .
Forcez vos J

NERINA

NERINA

A c a s t e s is arming Thessaly against y o u ;


The cruel d e a t h of Pelias
Makes y o u t h e object o f his fury.
If Creon d o e s n ' t a b a n d o n y o u
He will bring the horrors o f war t o this place.
A n d if, in this peril, as l o v e ordains,
Jason desires t o gain the favour o f Creusa,
S h o u l d this c o n c e r n amaze y o u ?

A r k a s t o s rstet Thessalien gegen E u c h ;


D e r grausame T o d d e s Pelias
M a c h t E u c h z u m G e g e n s t a n d seines Zornes.
W e n n K r e o n E u c h n i c h t preisgibt,
Wird er d e s Krieges S c h i e c k e n hierhintragen.
U n d w e n n J a s o n in dieser Gefahr,
Wie A m o r g e b i e t e t , K i e u s a s Gunst g e w i n n e n will,
S o l l t e E u c h seine U m w e r b u n g e r s t a u n e n ?

MEDEA

MEDEA

Let h i m be forsaken by Creusa a n d t h e K i n g ;


If he needs s u p p o r t , d o e s h e n o t have it in m e ?
When h e t o o k flight from C o l c h o s ,
Master o f t h e rich fleece,
My father t h o u g h t fit t o take u p arms against m y betrayal.
What was the effect o f his pursuit?

Verlassen sei er v o n Kreusa und d e m Knig,


Wenn er einer Sttze bedarf, hat er sie nicht a n mir?
Als aus Kolchis er g e f l o h e n ,
Herr des G o l d e n e n Vlieses,
Rstete m e i n Vater v e r g e b e n s sich gegen m e i n e n Verrat,
Welches Ergebnis hatte seine Verfolgung?

NERINA

NERINA

What m a k e s y o u decide t o a l w a y s f l e e ?

Warum wollt Ihr immer fliehen?

MEDEA

MEDEA

Flight, exile, even d e a t h ,


All are sweet w i t h him o n e loves.

Die F l u c h t , das Exil, j a gar d e r T o d ,


Alle s ist s mit dem G e l i e b t e n .

NERINA

NERINA

Jason seeks h e l p for y o u r children here.

Jason sucht hier fr Eure Kinder R e t t u n g .

MEDEA

MEDEA

L e t him seek it, but let h i m fear m e ;


A d o c i l e dragon.
Proud bulls t a m e d , have f o l l o w e d m y desires before his e y e s ;
If he steals his heart from me,
If the Princess reigns in it.
The m o s t dreadful d e e d s will s h o w
What Medea is, and her p o w e r .

S u c h e er sie, d o c h frchte er m i c h ;
Ein schlummernder Drache,
S t o l z e d o m p t i e r t e Stiere sind vor seinen Augen m e i n e m Willen gefolgt ;
Wenn er mir sein Herz raubt.
W e n n die Prinzessin darber herrscht,
Werden n o c h grere Knste zeigen.
Wer Medea ist, u n d ihre Macht.

NERINA

NERINA

Constrain y o u r unhappiness t o silence.


V i o l e n t rage should never s p e a k ;
One loses s w e e t vengeance
If o n e k n o w s n o t h o w t o dissemble it.

Z w i n g t Eure Sorgen z u m S c h w e i g e n ,
Nie soll Jhzorn r e d e n ,
Die sicherste Rache g e h t verloren,
Wenn man nichts verbergen k a n n .

MEDEA A N D NERINA

MEDEA UND N E R I N A

Let us constrain our!unhappiness t o s i l e n c e . . .


Constrain y o u r

Zwingen wir unsere Sorgen


Zwingt Eure Sorgen

zum S c h w e i g e n . . .

SCENE H
MDE, J A S O N , N R I N E , A R C A S
MEDEE
D ' o vo* vient cet air s o m b r e ?
& qu'allez vo* m'apprendre?
Cron n o u s voudroit-il bannir d e ses E s t a i s ?
JASON
Cron r e d o u t e Acaste, & n e s'explique pas ;
Mais contre n o u s , q u o y q u ' o n puisse entreprendre.
D u m o i n s p o u r nos e n i a n s j'ay s c e u flchir l e s D i e u x ,
S'il f a u t d'un fier destin suivre la loy cruelle,
Ils trouveront un azile en c e s l i e u x ,
La Princesse les d o i t retenir auprs d'elle.
MEDEE
C'est estre g n r e u s e .
JASON
Elle m e laisse voir
Q u e n o u s p o u v o n s espre d'avantage
Sur s o n pre elle a t o u t p o u v o i r ,
E t j'attens t o u t du zele o sa b o n t l'engage.
MDE
L'ardeur que vous m o n s t r e z l u y faire la Cour,
JASON
Ignorez-vous d'un pere o va le tendre a m o u r ?
MDE
Pour n o u s la rendre favorable
V o s s o i n s t r o p assidus devroient v o ' allarmer ;
U n e d o u c e h a b i t u d e est facile former,
E t voir s o u v e n t ce q u e l ' o n trouv e a y m a b l e
C'est flatter le penchant q u i n o u s p o r t e l'aymer.
JASON
Q u o y ? vous m e s o u p o n n e z .
MDE
Jason d o i t m e connoistre,
Il me c o t e assez c h e r p o u r ne l e perdre pas.
JASON
A h ! q u e me dites v o u s ?

SCENEH
MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS
MEDEA
Whence c o m e y o u w i t h this black b r o w ?
A n d w h a t have y o u c o m e t o tell m e ?
D o e s Creon w i s h t o b a n i s h us f r o m h i s l a n d ?
JASON

2. SZENE
MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS
MEDEA
Was b e d e u t e t diese finstere Mine,
U n d was w o l l t Ihr mir k u n d t u n ?
W o l l t e Kreon u n s aus s e i n e m Land v e r b a n n e n ?
JASON

Creon fears A c a s t e s and says n o t h i n g .


But n o matter w h a t m i g h t be u n d e r t a k e n against u s ,
A t least for o u r children I have managed to soften the g o d s ;
If w e m u s t f o l l o w t h e cruel l a w o f a proud fate,
T h e y will find refuge in this p l a c e ;
T h e Princess must k e e p t h e m w i t h her.

K r e o n frchtet A r k a s t o s u n d offenbart sich n i c h t ;


D o c h was i m m e r man gegen uns beschlieen m a g ,
S o h a b i c h wenigstens fr unsere Kinder der Gotter Nachsicht e r w o r b e n .
W e n n wir dem harten Gesetz eines grausamen Schicksals folgen m s s e n .
F i n d e n sie A u f n a h m e an diesem Ort,
D i e Prinzessin behlt sie bei sich.

MEDEA

MEDEA

That is g e n e r o u s .

Das heie ich grozgig.

JASON

JASON

She gives me t o understand


T h a t w e can h o p e f o r m o r e ;
She has c o m p l e t e p o w e r over h e r father
A n d I e x p e c t everything from t h e zeal her g o o d n e s s calls forth.

Sie stellt in Aussicht,


D a wir n o c h m e h r e r h o f f e n drfen.
b e r ihren V a t e r hat sie alle Macht,
U n d ich erwarte alles v o n d e m Eifer, w o z u sie ihre Gte treibt.

MEDEA
MEDEA
The ardour y o u s h o w in c o u r t i n g her...
Wie glhend Ihr ihr d e n Hof m a c h t .
JASON
JASON
D o y o u n o t k n o w w h a t t h e t e n d e r love o f a father can d o ?
V e r k e n n t Ihr e i n e s Vaters zrtliche L i e b e ?
MEDEA
T o gain her favour t o w a r d s us
Y o u r t o o assiduous a t t e n t i o n s s h o u l d alarm y o u ;
A tender habit is e a s y t o f o r m ,
A n d t o see o f t e n that w h i c h o n e finds agreeable
Is t o e n c o u r a g e t h e t e n d e n c y o n e has t o love it.

MEDEA
U m sie u n s gnstig zu s t i m m e n ,
S o l l t e t Ihr wachsam in Eurem Eifer bleiben,
E i n e se G e w o h n h e i t e n t s t e h t s c h n e l l ;
U n d o f t z u s e h e n , was m a n liebenswrdig findet,
S c h m e i c h e l t d e m Hang, der u n s zur Liebe fhrt.

JASON

JASON

What ? D o y o u suspect m e ?

W a s ? Ihr verdchtigt m i c h ?

MEDEA

MEDEA

Jason should k n o w m e ;
He has cost m e dear e n o u g h for m e n o t to w i s h t o lose h i m .

J a s o n sollte m i c h k e n n e n ,
Es k o s t e t mich g e n u g , ihn n i c h t z u verlieren.

JASON

JASON

A h ! What are y o u s a y i n g ?

A c h , was sagt i h r ?

MEDEE
Ce q u e j e crains.
JASON
Helas ! Que n e puis-je faire paroistre
Ce q u e m o n cur pour v o u s sera jusqu'au trpas.
MEDEE & J A S O N
Que d e tristes soucis ; malgr t o u s ses appas,
Dans u n cur bien t o u c h e , l'injuste A m o u r fait naistre.
MEDEE
D e t r o p cuisants remords accablent l e s ingrats,
Jason n e le voudra pas estre.
JASON
Q u i t t e z ces d t o u r s superflus.
Pour m'asseurer d u Roy j e v o y o i s la Princesse ;
Mais si c'est u n s o i n qui v o u s blesse
Parlez, je ne la verray p l u s .
MEDEE
N o n , J a s o n , c h e r c h e z l u y plaire,
Dans l e s rigueurs d'un sort trop inhumain
Son secours nous e s t ncessaire.
JASON
Pour nous le rendre plus certain,
Diray-je ce qu'il faudroit faire?
Cette R o b e superbe o p a r t o u t nous v o y o n s
D u S o l e i l vostre a y e u l clatter l e s r a y o n s ,
Par s o n brillant a t o u c h son envie,
Ses y e u x m ' e n o n t paru surpris.
N o u s verrions sa faveur d'un p r o m p t effet suivie.
Si de ses soins v o u s en faisiez le prix.
MEDEE
Vous le v o u l e z , j e la d o n n e sans peine ;
Mais d u Ciel irrit q u e l q u e soit le c o u r r o u x ,
S o n g e z que si je p u i s m e rpondre d e vous,
Je n'ay p o i n t a craindre sa haine.

MEDEA

MEDEA

That w h i c h I fear.

Was ich befrchte.

JASON

JASON

A l a s ! If o n l y I c o u l d render apparent
What m y heart will feel f o r y o u until death.

A c h , k n n t e ich d o c h z e i g e n ,
Was mein Herz fr E u c h bis z u m T o d e e m p f i n d e t .

MEDEA AND JASON

MEDEA UND JASON

Despite all his charms, unjust l o v e causes


N o t h i n g b u t w o e f u l cares t o be b o m in a loving heart.

Welch traurige Sorgen lt der ungerechte A m o r .


T r o t z seiner Reize, in e i n e m tief g e t r o f f e n e n Herzen gebren.

MEDEA

MEDEA

Piercing remorse o v e r w h e l m s t h e ungrateful.


Jason w o u l d surely not desire that.

A l l z u bittere Gewissensbisse erdrcken d i e Undankbaren.


D i e s w o l l t e Jason d o c h nicht.

JASON

JASON

S t o p these unnecessary evasions.


T o assure m y s e l f o f t h e King I s a w t h e Princess;
If it hurts y o u ,

N u n g e n u g dieser unntigen Ausflchte.


U m mir d e n Knig z u verbnden sah ich die Prinzessin.
D o c h w e n n diese A u f m e r k s a m k e i t Euch strt,
Sagt nur e i n Wort, u n d ich s e h e sie nicht mehr.

Speak, and I shall s e e her n o m o r e .


MEDEA
MEDEA
N o . J a s o n , s e e k to please h e r ;
In the harshness o f a t o o cruel fate
Her h e l p is necessary t o u s .

N e i n , J a s o n , erwerbt E u c h ihre Gunst,


In der Strenge eine s allzu u n m e n s c h l i c h e n Schicksals
Ist u n s ihr Beistand n t i g .

JASON

JASON

T o render it e v e n m o r e sure,
Shall 1 tell y o u w h a t s h o u l d be d o n e ?
This superb r o b e in w h i c h w e s e e
T h e rays o f t h e sun, your ancestor, flashing everywhere,
Has aroused her e n v y by its brilliance;
Her e y e s s e e m e d dazzled b y it.
We w o u l d see her favour f o l l o w e d by p r o m p t deeds
If y o u were t o make a gift o f it t o her.

Soll ich sagen, w a s zu tun ist,


U m uns ihre Hilfe sicher zu m a c h e n ?
D i e s e s herrliche Kleid, darin berall
D i e S o n n e in Strahlen ausbricht,
Hat durch seinen S c h e i n ihr Verlangen e r w e c k t .
Ihre A u g e n waren darber v o l l Erstaunen.
Ihre G u n s t wre die p r o m p t e Wirkung,
K n n t e t Ihr den Preis dieser Aufmerksamkeit z a h l e n .

MEDEA

MEDEA

Y o u w i s h it, I give it w i t h o u t regret;


A n d w h a t e v e r the fury o f enraged heaven m a y be.
If I m a y rely o n y o u ,
I have n o t h i n g to fear o f its anger.

Ihr w o l l t ' s . Ich g e b ' e s o h n e Mhe.


D o c h w i e grimmig a u c h der erzrnte Himmel sein m a g ,
B e d e n k t , da i c h seinen Ha nicht zu frchten brauche,
W e n n ich auf E u c h vertrauen kann.

SCENE m
JASON, ARCAS
JASON
Que j e serois heureux si j ' e s t o i s m o i n s a y m !
Mdee avec ardeur dans m o n sort s'intresse,
Je i u y dois t o u t e m a tendresse,
D ' u n e autre cependant j e me trouve c h a r m ,
E t malgr m o y j'adore la Princesse.
Que j e serois heureux si j ' e s t o i s m o i n s a y m !
ARCAS
Si v o u s l'abandonnez, s o n g e z - v o u s la rage
O l'a mettra son d e s e s p o i r ?
JASON
Je say la grandeur de l'outrage.
Je m a n q u e la f o y qui m'engage,
Et v o i s tout c e q u e je d o i s voir ;
Mais u n fier ascendant asservit m o n courage,
En vain je c h e r c h e n'y point consentir ;
Des grandes passions c'est le sort qui dcide :
Je rougis, j e me hais d'estre ingrat & perfide,
Et j e n e puis m'en garantir.

ARCAS
Dans ce q u e peut Mde oserois-je v o u s dire
Que vous n e sauriez t r o p redouter s o n c o u r o u x .
Si sur vostre airte encor la gloire q u e l q u ' e m p i r e ,
V o y e z ce qu'elle v e u t d e vous.
JASON
Que m e p e u t demander la gloire
Quand l'Amour s'est rendu le maistre de m o n c u r ?
Dans le triste c o m b a t o , si j ' o s e la croire,
L'avantage cruel d e demeurer vainqueur
Doit m e coter t o u s m o n bonheur
Que m e p e u t demander la g l o i r e ?
Si je traite Mde avec t r o p d e rigueur,
Un objet t o u t charmant trouve de la d o u c e u r
A m e cder une illustre v i c t o i r e ,
Je t o u c h e a u d o u x m o m e n t d ' e n estre possesseur.
Serments d e ma p r e m i r e ardeur,
Devoirs q u e j e trahis, sortez d e ma m m o i r e ,
Et n e m'opposez plus v o s chimres d'honneur,
Que m e p e u t demander la gloire
Quand l'Amour s'est r e n d u le maistre de m o n c u r .

SCENE HI

3. SZENE

JASON, ARCAS

JASON, ARCAS

JASON

JASON

H o w h a p p y I should be if I w e r e less l o v e d !
Medea is passionately c o n c e r n e d about m y s t a t e ;
I o w e her all m y a f f e c t i o n ,
H o w e v e r , 1 find m y s e l f charmed b y a n o t h e r ,
And in spite o f myself, I adore t h e Princess.
H o w h a p p y I should be i f I were less l o v e d !

Wie glcklich w a r ' i c h , wrde ich w e n i g e r g e l i e b t !


Medea ereifert sich s o fr m e i n SchicksalI c h verdanke Ihr alle Zrtlichkeit,
D o c h v o n einer a n d e r e n bin ich b e z a u b e r t ,
U n d g e g e n m e i n e n Willen b e t e i c h die r^rinzessin an.
Wie glcklich w a r ' i c h , wrde ich w e n i g e r g e l i e b t !

ARCAS

ARCAS

If y o u a b a n d o n e d her, d o y o u realize t o w h a t fury


Her despair w o u l d drive her?

Wenn Ihr sie verlat, denk t an die Wut,


In d i e sie ihre V e r z w e i f l u n g setzen wrde.

JASON

JASON

I k n o w t h e e n o r m i t y o f t h e outrage,
But I lack t h e necessary steadfastness,
A n d I s e e all that I m u s t s e e ;
B u t a violent inclination s u b d u e s m y c o u r a g e ;
In vain I try n o t give w a y t o it.
It is F a t e that decides great p a s s i o n s ;
I blush, I hate m y s e l f for being ungrateful and perfidious,
A n d I cannot p r o t e c t m y s e l f f r o m being so.

Ich ermesse das A u s m a der Krnkung,


Ich b r e c h e die T r e u e , die m i c h bindet,
U n d s e h e alles, was i c h s e h e n s o l l ;
D o c h eine u n g e z h m t e N e i g u n g unterwirft m e i n e n S t o l z .
V e r g e b e n s versuch' i c h , ihr nicht n a c h z u g e b e n ;
Bei g r o e n Leidenschaften ist es das Schicksal, das e n t s c h e i d e t .
I c h e r r t e , ich hasse m i c h , s o undankbar und treulos z u sein,
U n d k a n n d o c h fr m i c h selbst n i c h t brgen.

ARCAS

ARCAS

As for w h a t Medea is capable of, I make so b o l d as t o tell y o u


That y o u c a n n o t fear her rage t o o m u c h . .
If h o n o u r still has a n y s w a y over your m i n d .
Take heed o f w h a t s h e w a n t s o f y o u .

W o z u Medea fhig ist, wag' i c h z u sagen,


D a Ihr ihren Zorn n i c h t g e n u g frchten k n n t ?
W e n n die Ehre n o c h e t w a s Herrschaft ber Eure Seele hat,
S e h e t z u , was sie von E u c h verlangt.

JASON

JASON

What can h o n o u r ask o f m e


When love has made itself master of m y heart ?
In the w o e f u l c o m b a t in w h i c h , I must believe,
T h e cruel advantage o f being victorious
Must cost me all m y happiness.
What can h o n o u r ask o f m e ?
If I use Medea t o o harshly,
A m o s t charming o b j e c t will sweetly
Cede m e an illustrious victory,
And I a m close t o t h e m o m e n t o f possessing it.
V o w s o f m y first ardour,
D u t i e s that I betray, be dismissed from m y m e m o r y ,
A n d o p p o s e m e no more w i t h y o u r vain fancies o f h o n o u r .
What c a n h o n o u r ask o f m e
When l o v e has made itself master o f m y heart ?

Was kann die E h r e v o n mir verlangen,


Wenn A m o r der Herr m e i n e s Herzens g e w o r d e n ist ?
In d e m traurigen Kampf, in d e m , w e n n i c h i h m zu folgen wage,
D e r grausame V o r t e i l , z u siegen,
Mich u m mein g a n z e s Glck bringen s o l l ?
Was kann die Ehre v o n mir verlangen?
Wenn i c h auch Medea mit Hrte b e h a n d l e
So findet d o c h e i n zauberhaftes Bild darin Se,
Mir den strahlenden S i e g a b z u t r e t e n .
Ich nhere mich dem A u g e n b l i c k , e s zu b e s i t z e n .
Schwre m e i n e r ersten F l a m m e ,
Verletzte Pflichten, heraus a u s m e i n e m G e d c h t n i s ,
U n d haltet mir n i m m e r m e h r Eure E h r e n g e s p i n s t e r v o i ,
Was kann die Ehre v o n mir verlangen,
Wenn A m o r der Herr m e i n e s Herzens g e w o r d e n ist?

CHOEUR D E C O R I N T H I E N S q u ' o n n e voit pas


Disparoissez, inquiettes a i l a r m e s .
Vaines terreurs, f u y e z , l o i g n e z - v o u s .
Le secours d ' u n Hros v i e n t se j o i n d r e n o s armes,
Nos p l u s fiers e n n e m i s t r e m b l e r o n t devant n o u s .

SCENE IV
CRON. JASON. A R C A S
Suite d e Cron
CRON
L'allgresse e n ces lieux n e peut estre plus grande.
Mon peuple voit O r o n t e , & son secours promis
Doit t o n n e r nos e n n e m i s ;
Rendons-luy les h o n n e u r s que s o n rang nous d e m a n d e .
JASON
L ' A m o u r fait son e m p r e s s e m e n t .
Mais, S e i g n e u r J ' o s e croire au m o m e n t qu'il clate
Que si sa prsence vous flatte.
V o u s c h e r c h e z plus en l u y le guerrier q u e l ' A m a n t .
CRON
J'ay fait naistre vostre esprance.
A y m e z , persvrez...
Mais O r o n t e s'avance.

SCENE V
CRON. JASON. O R O N T E
Suite d e Cron & d ' O r o n t e
Fanfare
ORONTE
Seigneur, la Thessalie attaquant vos Estats,
Pour v o u s d e mon secours je craindrois la f o i b l e s s e .
Si ma seule valeur r p o n d o i t de mon b r a s ;
Mais quand pour mriter l e s v u x de la Princesse,
L'honneur d e la servir m'attire e n vostre C o u r
J'ose t o u t esprer d e l'ardeur q u i me presse.
Que n e peut point u n c u r a n i m par l'amour?
CREON
Prince, j e say que l'amour a d e s charmes
Qui f o n t les soins d e s j e u n e s curs.

C H O R U S O F C O R I N T H I A N S (off)

C H O R D E R K O R I N T H E R (der unsichtbar ist)

Vanish, troubling alarms,


Vain terrors, flee, a w a y w i t h y o u .
T h e h e l p o f a hero has j o i n e d arms w i t h us,
And o u r proudest f o e s will tremble before u s .

E n t s c h w i n d e t , Besorgnis u n d Angst,
N u t z l o s e S c h r e c k e n , flchtet, entfernt e u c h ,
D e r Beistand e i n e s H e l d e n gesellt sich z u unseren Waffen,
Unsere s c h l i m m s t e n F e i n d e werden vor u n s zittern.

SCENE IV

4. SZENE

CREON. JASON, A R C A S
Creon's Followers

KREON, JASON, ARCAS


Das Gefolge des Kreon

CREON

KREON

The happiness here c o u l d not be greater;


My people see Orontes a n d his promised h e l p
Will astound o u r e n e m i e s .
Render him t h e h o n o u r s his rank demands o f us.

Die F r e u d e kann an d i e s e m Ort nicht grer sein,


Meine V o l k sichtet O r o n t e ; seine versprochene Hilfe
Wird unsere F e i n d e e r s c h t t e r n ;
Erweisen wir i h m die Ehren, die s e i n e m Rang z u s t e h e n .

JASON
Love hastens his s t e p s .
But L o r d , I make b o l d t o think that w h e n h e appears,
T h o u g h his presence pleases y o u ,
Y o u s e e k i n h i m m o r e t h e warrior than the lover.

JASON
D i e Liebe hastet sich,
D o c h w a g ' ich z u glauben, Herr, da in diesem r u h m u m s t r a h l t e n M o m e n t ,
W o seine A n w e s e n h e i t Euch Beruhigung bringt,
Ihr ihn m e h r als Krieger d e n n als L i e b e n d e n erwartet.

CREON

KREON

I have nourished y o u r h o p e s .
Love, persevere...
B u t Orontes approaches.

Ich habe H o f f n u n g in Euch e r w e c k t ,


Liebt u n d seid standhaft...
D o c h da k o m m t Oronte.

SCENE V

5. SZENE

CREON, JASON, O R O N T E S
Followers of Creon & Orontes

KREON, JASON, ORONTE


G e f o l g e v o n Kreon u n d Oronte

Fanfare

Fanfare

ORONTES

ORONTE

My Lord, as Thessaly attacks y o u r state,


I feared t h e w e a k n e s s of m y help t o y o u ,
If m y strength d e p e n d e d o n m y arm a l o n e ;
B u t w h e n t o deserve t h e l o v e o f t h e Princess,
T h e h o n o u r o f serving her draws m e t o y o u r Court,
I a m e m b o l d e n e d t o h o p e for everything from the ardour that
What c a n a heart n o t d o t h a t is m o v e d b y l o v e ?
drives m e .

Herr, w o Thessalien E u e r L a n d angreift.


Befrchte i c h , d a m e i n e Hilfe nur s c h w a c h sei,
Bestnde mein ganzer Verdienst in meiner A r m e K r a f t ;
D o c h , w e n n die Liebe der Prinzessin zu v e r d i e n e n ,
Die Ehre, ihr z u d i e n e n , mich an Euren H o f e z i e h t .
Wag ich alles v o n meiner Liebesglut z u e r h o f f e n .
Was vermag nicht alles ein Herz, v o n Liebe b e w e g t ?

CREON

KREON

Prince, I k n o w that love has charms


That o c c u p y y o u n g hearts,

Prinz, ich w e i , d i e Liebe hat ihre Zauber,


Die die jungen Herzen b e w e g t ,

Mais la guerre aujourd'huy par s e s tristes allarmes


E n doit suspendre l e s douceurs.
V o u s brlez p o u r m a fille, avant qu'elle se d o n n e
Il faut affermir ma c o u r o n n e .
Jason la soutiendra si vous le s e c o n d e z .
ORONTE
Aprs l ' h e u r e u x succez de la T o i s o n c o n q u i s e ,
S a valleur dans c e t t e entreprise
A s s e u r e les E x p l o i t s que v o u s e n a t t e n d e z .
JASON
Les vostres s o n t certains, u n grand prix vous a n i m e ,
E t rien n'est impossible qui p e u t l'aquerir.
CREON
V o y e z n o s p e u p l e s accourir,
E t souffrez q u e leur j o y e auprs d e v o u s s'exprime.
Fanfare
(On reprend la Fanfare pendant laquelle
chantants & dancants
entrent)

les

Corinthiens

SCENE VI
CREON, JASON, O R O N T E
T r o u p e de Corinthiens et d'Argiens
CHOEUR DE CORINTHIENS
C o u r e z aux c h a m p s d e Mars,
V o l e z , j e u n e Hros,
Ouvrez-nous le chemin q u i conduit la gloire ;
N o s curs o n t trop languy dans le sein du r e p o s .
Pour n o u s m e n e r a la victoire,
C o u r e z aux c h a m p s d e Mars,
V o l e z , j e u n e Hros.
ORONTE
C o u r o n s , v o l o n s d ' u n courage i n t r p i d e ,
Sur la f o y d e l'amour affrontons les hazards :
C e D i e u peut t o u t , puisqu'il me sert d e guide
La victoire e n tous lieux suivra m e s Estandars.
CHOEUR D'ARGIENS
C e D i e u peut t o u t , puisqu'il n o u s sert d e guide,
La Victoire e n tous lieux suivra n o s t e n d a r s .
Les Corinthiens
danse
galante.

font

un essay de Lutte.

Les Argiens

font

But t o d a y war's d o l e f u l alarms


Must suspend its s w e e t n e s s .
Y o u b u m for m y d a u g h t e r ; b e f o r e s h e can give herself.
My c r o w n m u s t b e c o n s o l i d a t e d .
Jason will u p h o l d it if y o u w i l l s e c o n d h i m .

D o c h m u h e u t e der Krieg m i t seinen Sorgen


Ihre Se u n t e r b r e c h e n .
Ihr seid fr m e i n e T o c h t e r e n t f l a m m t , bevor sie sich E u c h s c h e n k t ,
M u ich erst m e i n e Krone festigen ;
J a s o n verteidigt sie, w e n n Ihr i h m z u r S e i t e s t e h t .

ORONTES

ORONTE

After t h e h a p p y success o f t h e conquered f l e e c e ,


His valour in this enterprise
Assures t h e success that y o u h o p e f o r .

N a c h d e m er siegreich das Vlies erobert,


Sichert E u c h sein Wert in d i e s e m U n t e r n e h m e n
D i e H e l d e n t a t e n , die Ihr v o n ihm erwartet.

JASON

JASON

Yours is certain, a great prize urges y o u o n .


And n o t h i n g is i m p o s s i b l e t o him w h o might w i n it.

Eure T a t e n sind erwiesen, g r o ist Euer Verdienst,


U n d s o l c h e n H e l d e n i s t nichts u n m g l i c h .

CREON

KREON

B e h o l d o u r p e o p l e hastening forward,
A n d suffer t h e m t o express their j o y before y o u .

S e h t , das V o l k e i l t herbei.

Fanfare
(The fanfare
Corinthians

is repeated
enter.)

while the singing and

dancing

D u l d e t , d a er v o r E u c h seiner Freude A u s d r u c k gibt.


Fanfare
(whrend
kommen)

die Korinther

singend

und tanzend

auf die

Bhne

SCENE VI

6. SZENE

CREON, JASON, ORONTES


T r o o p s of Corinthians a n d Argians

KREON, JASON, ORONTE


T r u p p e n der Korinther und A r g o n a u t e n

CHORUS OF CORINTHIANS

C H O R D E R KORLNTHER

Run in the field o f Mars,


Fly, y o u n g h e r o .
Open the path for us t h a t leads t o g l o r y ;
Our hearts have t o o long languished in idle p e a c e .
To lead us t o victory,
Run in the field o f Mars,
F l y , y o u n g hero.

Lauft z u m Marsfeld,
F l i e g t , junger H e l d ,
B a h n t uns den Weg, d e r zur Ehre fhrt;
Unsere Herzen haben allzu lange i m B u s e n des Friedens geruht,
Fhrt uns z u m Sieg,
Eilt z u m Marsfeld
F l i e g t , junger H e l d .

ORONTES

ORONTE

Let u s run, let us fly w i t h fearless c o u r a g e ;


With t h e faith o f love l e t us affront t h e perils;
This g o d can d o e v e r y t h i n g , since h e is m y guide,
V i c t o r y will everywhere f o l l o w m y standards.

L a t uns laufen u n d fliegen m i t u n g e b r o c h e n e m Mut,


A u f A m o r vertrauend, des Krieges Gefahren khn entgegentreten.
Dieser G o t t , der mir a l s Fhrer d i e n t , ist allmchtig.
Der Sieg wird berall m e i n e n F a h n e n folgen.

CHORUS OF ARGIANS

CHOR D E R A R G O N A U T E N

This g o d can do everything, since he is our guide,


Victory will everywhere f o l l o w our standards.

Dieser G o t t , der uns a l s Fhrer d i e n t , ist allmchtig.


Der Sieg wird berall unseren F a h n e n folgen.

The Corinthians execute a mock


execute a courtly
dance.

Die Korinther
mimen einen Kampf.
einen galanten
Tanz.

battle.

The

Argians

Die Argonauten

tanzen

CHOEUR D E C O R I N T H I E N S & D ' A R G I E N S


Que d'pais bataillons s u r ces rives d e s c e n d e n t ,
A nos vaillants efforts il faudra qu'ils se rendent.
Unissons-nous en c e grand jour,
La gloire & l'amour le d e m a n d e n t .
N o u s ferons triompher & la gloire & l ' a m o u r .
Rondeau
Second

pour les

Corinthiens

Air pour les

Argiens

Entracte

ACTE SECOND
Le Theatre

represente

un Vestibule,

omd'un

grand

SCENE I
C R E O N , MDEE, N R I N E
CRON
Il est temps d e parler sans feindre,
A c a s t e vous poursuit, v o u s n'avez rien craindre,
Sur quelqu'espoir qu'il forme s e s desseins,
T o m b e sur C o r i n t h e la foudre,
Pltost q u ' o n puisse me rsoudre
A me livrer entre s e s mains.
MEDEE
Seigneur, u n e b o n t si grande
Marque ie c u r d'un vritable R o y .

Portique

CHORUS O F CORINTHIANS A N D ARGIANS

CHOR D E R KORINTHER U N D DER A R G O N A U T E N

T h o u g h serried battalions descend these shores,


T h e y will have t o surrender t o our valiant efforts.
Let us unite o n this great day,
H o n o u r and love d e m a n d it.
We will cause b o t h h o n o u r and love t o triumph.

Mgen nur starke Bataillone an unseren Ksten l a n d e n ,


Unseren m u t i g e n K m p f e n mssen sie erliegen.
Vereinen wir u n s an d i e s e m groen Tag,
Die Ehre u n d die Liebe verlangen e s .
Wir w e r d e n die Ehre u n d die Liebe triumphieren lassen.

Rondeau

Rondeau

Second

for the

Corinthians

Air for the

Argians

Second

pour les

Corinthiens

Air pour les

Argiens

Entracte

Entr'acte

ACT TWO

ZWEITER AKT

The scene represents

a vestibule

with a large

portico.

SCENE I
CREON, MEDEA, NERINA

Eine gro&e

Sulenhalle

I. SZENE
KREON, MEDEA, NERINA

CREON

KREON

It is t i m e t o speak w i t h o u t d i s s i m u l a t i o n ;
A c a s t e s pursues y o u , y o u have n o t h i n g t o fear.
Let h i m h a t c h his s c h e m e s o n s o m e faint h o p e ,
And l e t lightning bolts fall on Corinth
Before a n y o n e will make me decide
T o deliver m y s e l f i n t o h i s hands.

Es ist an d e r Zeit, o h n e U m s c h w e i f e zu r e d e n ,
Arkastos verfolgt E u c h , Ihr h a b t nichts z u befrchten,
A u f w e l c h e Hoffnung er a u c h seine Plne sttzen mag,
E h e r wird K o r i n t h v o m Blitz getroffen
Als da m a n m i c h zwingen k n n t e ,
Mich ihm auszuliefern.

MEDEA

MEDEA

Lord, such great g o o d n e s s


Marks the heart o f a true King.

Herr, solch g r o e Gte


Bezeugt das Herz eines e c h t e n Knigs.

CREON
Lorsque p o u r v o u s j e fais ce q u e je d o y ,
A vostre t o u r la j u s t i c e d e m a n d e
Que v o u s fassiez q u e l q u e c h o s e pour m o y ;
A v o u s voir dans m a Cour m o n p e u p l e s'inquieste,
Il craint ce qu'avec vous vous t r a m e z de malheurs.
Et q u e ma complaisance v o u s d o n n e r retraiste
Ne l u y soit u n sujet de pleurs.
Pour l e gurir de s e s allarmes,
Allez attendre en d'autres l i e u x ,
P e n d a n t le t u m u l t e des armes
Ce q u e de n o s destins o r d o n e r o n t les D i e u x .
A vos enfans j e v e u x servir de pre.
Pour e u x , puisque j e l'ay p r o m i s ,
Je c o m b a t t r a y vos e n n e m i s
C'est plus q u e je n e devrois faire.
MDE
Sans m ' t o n n e r j ' c o u t e m o n arrest,
Quels que s o i e n t l e s ennuis o. m o n destin m e livre ;
Jason partir est-il prest,
Je fais tout m o n b o n h e u r du plaisir d e le suivre.
CRON
Pour n e v o u s pas livrer j ' e x p o s e mes Estats,
A u x malheurs que la guerre attire,
E t p o u r deffendre cet e m p i r e ,
Jason v o u d r o i t n o u s refuser s o n bras,
Me ravir ce Hros c'est m'oster la victoire.
MDEE
Me sparer d e luy c'est m e priver du jour.
S'il m ' o s e a b a n d o n n e r , q u e devient s o n a m o u r ?
CRON
S'il o s e a b a n d o n n e r , que deviendra sa g l o i r e ?
Par u n e lchet v o u l e z - v o u s qqu'il ternisse
L'clat des grands e x p l o i t s qui l e font r e d o u t e r ?
MDE
Ils sont grands, il e s t vray, mais r e n d e z - m o y j u s t i c e ;
Si malgr les prils qu'il falloit s u r m o n t e r
La T o i s o n e m p o r t e a fait voir s o n courage,
A qui doit-il cet avantage?
CRON
J e v e u x que c e qui rend s o n n o m si glorieux
D e vos e n c h a n t e m e n s soit l'effet admirable,
Ignorez-vous q u ' u n murmure o d i e u x
V o u s fait par tout croire c o u p a b l e .

CREON

KREON

As I have d o n e w h a t I m u s t for y o u .
In y o u r turn j u s t i c e d e m a n d s
That y o u s h o u l d d o s o m e t h i n g for m e ;
T o s e e y o u at m y Court disturbs m y p e o p l e ;
T h e y fear lest y o u bring misfortune in y o u r w a k e ,
And that m y willingness t o grant y o u a s y l u m
B e c o m e a source o f grief t o t h e m .
T o relieve t h e m o f their alarm,
G o a n d wait elsewhere
During t h e t u m u l t o f arms
Which t h e g o d s have ordained t o be our f a t e .
I shall be as a father t o y o u r children.
For t h e m , since I have p r o m i s e d it,
I shall c o m b a t y o u r e n e m i e s .
This is m o r e than I n e e d d o .

W e n n ich fr E u c h t u e , was i c h t u e n m u ,
Verlangt d i e Gerechtigkeit,
D a Ihr a u c h e t w a s fr mich t u t :
Mein V o l k bengstigt sich, E u c h a n m e i n e m H o f e zu s e h e n ,
U n d frchtet, d a Ihr mit E u c h d a s Unglck bringt,
U n d m e i n e Bereitschaft, E u c h Zuflucht z u b i e t e n ,
I h m ein Grund der Trnen w e r d e .
U m seine Angst z u stillen, wartet a b an e i n e m anderen Ort,
w a h r e n d d e r Waffen T u m u l t ,
Welches S c h i c k s a l uns die G t t e r g e b i e t e n .
E u r e n Kindern will i c h ein Vater s e i n .
Fr sie, i c h hab's versprochen,
B e k m p f e ich E u r e F e i n d e .
Das ist m e h r , als ich t u e n sollte.

MEDEA

MEDEA

Without surprise I hear m y s e n t e n c e ;


Whatever t h e w o e s t o w h i c h m y fate c o n d e m n s m e ,
If Jason is prepared t o depart,

O h n e Erstaunen hr i c h m e i n e n Urteilsspruch,
Welchen Sorgen mich auch m e i n Schicksal ausliefert,
W e n n Jason zur Abreise bereit ist,
B e s t e h t m e i n g a n z e s Glck darin, i h m z u folgen.

I shall find all m y happiness i n t h e j o y of f o l l o w i n g h i m .


KREON
CREON
In n o t surrendering y o u I e x p o s e m y state
T o t h e calamities that war brings w i t h i t ;
And t o defend this empire,
Could Jason wish t o refuse us his a r m ?
T o r o b m e o f this hero i s t o deprive me o f v i c t o r y .

U m Euch nicht preiszugeben setze i c h m e i n Land Gefahren aus,


U n d u m m e i n R e i c h z u verteidigen,
Wollte Jason mir seihe Untersttzung verweigern?
Mir diesen H e l d e n zu n e h m e n , b e d e u t e t , rnir d e n Sieg z u rauben.

MEDEA

MEDEA

To separate m y s e l f from him is t o deprive m y s e l f o f d a y l i g h t .


If he dares t o forsake m e , w h e r e t h e n is his l o v e ?

T r e n n u n g v o n i h m b e d e u t e t , mich des Tags z u berauben,


Wenn er m i c h z u verlassen wagt, w a s wird aus seiner L i e b e ?

CREON

KREON

If he dares t o forsake m e , w h e r e t h e n is his h o n o u r ?


D o y o u desire h i m t o tarnish w i t h c o w a r d i c e
T h e radiance o f t h e great d e e d s that make him feared ?

W e n n er a u f z u g e b e n w a g t , w a s wird aus s e i n e m R u h m ?
Wollt Ihr, da e r aus F e i g h e i t den Glanz seiner
H e l d e n t a t e n trbe, d i e ihn frchten m a c h e n ?

MEDEA

MEDEA

T h e y are great i n d e e d , b u t b e just t o m e ;


If, d e s p i t e t h e dangers h e has o v e r c o m e ,
The ravished f l e e c e proved his courage,
T o w h o m d o e s h e o w e this advantage?

Wahr ist's, da sie g r o sind, d o c h lat Gerechtigkeit w a l t e n ;


Wenn den Gefahren z u m T r o t z
Das G o l d e n e Vlie s seinen Mut offenbarte,
W e m verdankt e r diese Tat?

CREON

KREON

I w i s h that that w h i c h renders his n a m e so glorious


S h o u l d have b e e n the admirable result of y o u r e n c h a n t m e n t s .
D o y o u not k n o w that a n o d i o u s rumour
Makes p e o p l e e v e r y w h e r e believe that y o u c o m m i t t e d a crime.

Ich will a n n e h m e n , da d a s , was seinen N a m e n s o ehrenvoll m a c h t ,


D e r wunderbare E f f e k t Eurer Verzauberungen ist.
Wit ihr n i c h t , da E u c h in gehssiges Geflster
berall schuldig g l a u b e n lt ?

MDE
D o i t - o n m'imputer des forfaits
Sans v o i r p o u r qui j e les a y faits ?
V o s reproches, Seigneur, n e sont pas l e g i t i m e s .
Si pour Jason j e me suis t o u t permis,
Puisque luy seul a j o y d e mes c r i m e s ,
C'est l u y seul qui l e s a c o m m i s .
CREON
E n vain sur c e Hros vous r e j e t i e z la haine
Q u i ne doit t o m b e r que s u r v o u s ,
D u pouvoir d e vostre Art, peut estre est-on j a l o u x ;
Mais e n f i n m e s sujets vous souffrent a v e c peine,
Press par e u x , pour sortir d e m a Cour
J e ne p u i s v o u s donner q u e le reste d u jour.
MDE
Ay-je d o n c mrit c e t t e rigueur e x t r m e ?
O n me chasse, on m ' e x i l e , o n m'arrache m o y - m e s m e .
CREON
F a i s o n s taire les m c o n t e n t s ,
Quand o n e n t e n d gronder l'orage.
C'est estre s a g e
Q u e d e ceder au t e m p s .

SCENE D
C R E O N , MDE, C R E U S E , CLEONE
MDE
Princesse, c'est sur vous q u e m o n espoir se f o n d e ,
L e d e s t i n de M d e est d'estre v a g a b o n d e ;
Preste m'loigner d e ces lieux
J e laisse entre vos mains c e que j ' a y m e le m i e u x ;
J e say q u ' u n e piti sincre
Pour m e s enfans a t o u c h vostre cur,
Prenez e n quelque s o i n , & souffrez q u ' u n e m r e
A u m o i n s dans son e x i l g o u s t e c e t t e d o u c e u r ,
C e sera pour m e s v u x u n e grande victoire,
Si de m o n triste sort le Ciel leur fait raison.
J e ne v o u s dis rien pour J a s o n ,
Jason aura s o i n de sa gloire.

MEDEA

MEDEA

Must I b e accused o f crimes


W i t h o u t considering for w h o m I c o m m i t t e d t h e m ?
Y o u r reproaches. L o r d , are not justified.
If for Jason I permitted m y s e l f all.
Since he alone benefited from m y crimes,
It is he alone w h o is guilty o f t h e m .

Darf man m i c h V e r g e h e n beschuldigen,


Ohne z u s e h e n , fr wen ich sie beging?
Eure Vorwrfe, Herr, sin d nicht gerecht.
Wenn ich mir fr Jason alles g e s t a t t e t h a b e ,
Er allein hat aus m e i n e n Verbrechen N u t z e n g e z o g e n ,
So h a t er allein sie begangen.

CREON

KREON

In vain u p o n this h e r o y o u cast t h e shame


Which must fall on y o u alone.
Perhaps people are j e a l o u s of t h e p o w e r of y o u r art.
But in truth m y subjects suffer y o u under d u r e s s ;
Pressed b y t h e m , I can give y o u
But the remainder o f the d a y t o leave m y Court.

Vergebens werft Ihr a u f diesen Helden d e n H a ,


Der nur E u c h befallen s o l l ;
Vielleicht ist man eiferschtig auf d i e Macht Eurer Kunst,
D o c h ertragen E u c h m e i n e U n t e r t a n e n n u r mit Mhe.
V o n ihnen gedrngt, kann i c h Euch nur bis T a g e s e n d e A u f s c h u b g e b e n ,
Meinen H o f zu verlassen.

MEDEA

MEDEA

Have 1 deserved this e x t r e m e harshness?


I am driven a w a y , e x i l e d , torn from m y o w n self.

Habe ich diese groe Strenge v e r d i e n t ?


Man vertreibt m i c h , exiliert m i c h , reit m i c h von mir selbst fort.

CREON

KREON

Let us silence t h e m a l c o n t e n t s .
When w e hear the s t o r m rumble
It is wise
T o take cover in t i m e .

Bringen wir die U n z u f r i e d e n e n z u m S c h w e i g e n ,


Wenn man das G e w i t t e r grollen hrt,
Ist e s w e i s e .
Sich d e m Wetter z u fgen.

SCENE II

2. SZENE

CREON. MEDEA. CREUSA, CLEON

K R E O N , M E D E A , K R E U S A , KLEONIS

MEDEA

MEDEA

Princess, it is u p o n y o u t h a t m y h o p e is f o u n d e d ;
Medea's fate is to b e a wanderer.
A b o u t t o depart f r o m here
I leave in y o u r hands all t h a t I h o l d dearest.
I k n o w that g e n u i n e pity
F o r m y children has t o u c h e d y o u r h e a r t ;
Take s o m e care o f t h e m a n d suffer that a m o t h e r
In her exile m a y at least k n o w this c o m f o r t .
It w o u l d be a great v i c t o r y for m y w i s h e s
If heaven will r e c o m p e n s e t h e m for m y sad fate.
I say n o t h i n g t o y o u o f J a s o n :
Jason will take care o f his Own h o n o u r .

Prinzessin, auf E u c h s e t z e ich m e i n e Hoffnung.


Das Schicksal Medeas ist das einer V a g a b u n d i n ;
Bereit, m i c h von d i e s e m Ort z u entfernen,
Lae ich in Euren H n d e n , w a s ich a m meisten l i e b e ;
Ich w e i , d a ehrliches Mitleid
Fr m e i n e Kinder Euer Herz erfllt,
Tragt ihrer Sorge und d u l d e t , da e i n e Mutter
In i h r e m Exil wenigstens diese Se k o s t e t .
Es w i r d fr m e i n e Liebe ein groer Sieg sein,
W e n n der H i m m e l i h n e n m e i n trauriges Schicksal vergeltet.
Ich sage E u c h nichts v o n Jason,
Jason handelt fr seinen R u h m .

SCENE m
C R E O N , CREUSE, CLEONE
CRON
Enfin ton a m o u r t o n espoir e s t permis,
Ta rivale partir s'appreste,
E t puisque t e s appas tiennent Jason s o u m i s ,
T u p e u x jouir de t a c o n q u e s t e .
CREUSE
Seigneur, souvenez-vous q u e c'est par vostre aveu
Q u e Jason d a n s m o n ame alluma ce b e a u f e u .
L ' a m o u r sur tous l e s curs remporte la victoire,
La plus fiere son tour
R e c o n n o i s t s o n pouvoir;
Mais il n'est d o u x q u e q u a n d la gloire
Pour le faire clater suit l e s l o i x d u devoir.
CRON
D ' O r o n t e par ce c h o i x j e t r o m p e l'esprance ;
Mais l ' h y m e n de Jason Parreste e n m e s Estats,
A u plus grands des Hros,
J'en remets la deffence,
En prfrant son alliance.
Je te d o n n e & ne t e perds pas.

SCENE IV
CRON, JASON, CREUSE, CLEONE
CREON
Prince, v e n e z apprendre u n e h e u r e u s e nouvelle,
Mde est preste n o u s q u i t t e r
E t v e u t bien qu'en ces l i e u x v o u s d e m e u r i e z sans elle,
Tant q u e n o s Ennemis seront redouter,
C o m m e dans vos a d i e u x il faudra de l'adresse.
A luy cacher sous q u e l q u ' e s p o i r
Pour l'esloigner j ' u s e de m o n p o u v o i r ,
Prenez avis d e la Princesse.

SCENEV
J A S O N , CREUSE, C L O N E
JASON
Qu'ay-je rsoudre e n c o r e ?
Il faut vivre p o u r v o u s .

SCENE HI

3. SZENE

CREON, CREUSA, CLEON

KREON, KREUSA, KLEONIS

CREON

KREON

At last y o u m a y p u t y o u r h o p e in y o u r l o v e :
Your rival is preparing t o leave.
And as y o u r charms hold Jason in submission,
Y o u m a y delight in y o u r c o n q u e s t .

Endlich darf dein e L i e b e Hoffnung s c h p f e n ,


D e i n e Rivalin m a c h t s i c h zur Abreise b e r e i t ;
U n d w o Jason d e i n e m Charme untergeben ist,
Darfst du dich deiner Eroberung erfreuen.

CREUSA

KREUSA

Lord, remember that it is b y y o u r w i s h


That Jason has kindied this fair flame in m y heart.
Love carries o f f t h e victory over all hearts,
And e v e n t h e proudest e v e n t u a l l y
A c k n o w l e d g e his p o w e r .
But it is o n l y s w e e t w h e n the glory
Of causing it to appear f o l l o w s t h e laws o f d u t y .

Herr, erinnert E u c h , d a Jason mit Eurer Zustimmung


In m e i n e r Seele dieses s c h n e Feuer e n t f l a m m t e .
L i e b e siegt ber alle Herzen,
Selbst das stolzest e
Erkennt seine Macht a n ;
D o c h ist sie nur s, w e n n d i e Ehre
U m sie erstrahlen zu lassen, d e n G e s e t z e n der Pflicht folgt.

CREON

KREON

B y this c h o i c e I a m cheating Orontes's h o p e s ;


But Jason's marriage k e e p s h i m in m y landT o t h e greatest o f h e r o e s
I confide its d e f e n c e ,
And i n preferring his alliance,
I give y o u a w a y and d o n o t lose y o u .

Durch diese Wahl trg' ich O r o n t e s H o f f n u n g ;


D o c h hlt ihn Jasons E h e in m e i n e m Land zurck.
D e m g r t e n Helden
Vertraue i c h die Verteidigung an.
Indes ich sein Bndnis v o r z i e h e ,
S c h e n k e i c h dich ihm u n d verliere dich nicht.

SCENE IV

4. SZENE

CREON, JASON, CREUSA, CLEON


K R E O N , J A S O N , K R E U S A , KLEONIS
CREON
KREON
Prince, c o m e and hear a piece o f g o o d n e w s .
Medea is preparing t o leave us
A n d is desirous that y o u s h o u l d remain here w i t h o u t her
S o l o n g as o u r e n e m i e s are t o b e feared.
As y o u will n e e d t o be crafty in y o u r leavetaking,
T o h i d e f r o m her, under guise o f giving her s o m e h o p e ,
T h a t I have used m y p o w e r t o send her a w a y ,
Take c o u n s e l from the Princess.

SCENE V
JASON, CREUSA, CLEON
JASON
What more d o I have t o resolve?
I m u s t n e e d s live f o r y o u .

Prinz, so v e r n e h m t die gute Nachricht,


Medea ist bereit, uns z u verlassen
U n d willigt ein, da Ihr hier o h n e sie zurckbleibt,
Solange wir unsere F e i n d e frchten mssen.
So mt Ihr b e i m Abschied E u c h g e w a n d t zeigen,
Ihr hinter vager Hoffnung verbergen,
D a ich m e i n e Macht gebrauche, u m sie z u e n t f e r n e n ;
Holt den R a t der Prinzessin.

5. SZENE
JASON, KREUSA, KLEONIS
JASON
Was gibt e s n o c h z u e n t s c h e i d e n ?
Fr E u c h z u l e b e n ,

Est-il u n p l u s grand avantage


Que d e borner m e s souhaits les plus d o u x
A rendre v o s beautez u n t e m e l h o m m a g e .
Plus j e vous v o y , plus je m e s e n s charm,
A m o n a m o u r m o n cur n e p e u t suffire.
Quand on a y m e a r d e m m e n t q u e l plaisir d'estre a y m !
Quel t r i o m p h e de l'oser d i r e !
CREUSE
Pour rgner par t o u t s o n c h o i x
L'imprieux amours ne r e s p e c t e personne.

JASON
Il faut faire c e qu'il o r d o n n e ,
Le vray bonheur e s t de suivre s e s l o i x .
CREUSE
Avant que d e vous voir m o n c u r e s t o i t tranquile,
Et q u a n d v o u s en t r o u b l e z la p a i x ,
Je s e n s o u ' mon b o n h e u r la perte e s t i n u t i l e ;
V o u s , ou j ' a y tant trouv de sensibles attraits,
D o u x r e p o s , q u i t t e z - m o y , ne revenez j a m a i s .
JASON
De la tranquillit d o i t - o n se mettre e n peine,
Quand on s e n t un trouble si d o u x ?
CREUSE
J'en j o u i r o i s e n c o r sans v o u s .
JASON
C o n t r e l'Amour la rsistance e s t vaine,
G o t o n s l'heureux plaisir de perdre c e t t e p a i x .
CREUSE
D o u x repos, q u i t t e z m o y , ne revenez jamais.
ENSEMBLE
G o t o n s l ' h e u r e u x plaisir de perdre c e t t e paix.
D o u x repos, q u i t t e z n o u s , ne revenez j a m a i s .
CREUSE
Mde eut sur vostre a m e un souverain empire,
L ' A m o u r l u y s o m e t t o i t t o u t e s vos v o l o n t e z ;
Pour rallumez v o s feux la piti peut suffire,
Quel desespoir si v o u s la regretez.

Is there a greater privilege


Than t o limit m y dearest wishes
To p a y i n g eternal tribute t o y o u r b e a u t i e s !
The m o r e I see y o u , t h e more I am charmed,
A n d m y heart c a n n o t c o n t a i n m y love.
When o n e loves ardently, w h a t j o y t o be l o v e d !
What triumph t o b e a b l e t o say i t !

G i b t es e i n greres Glck,
A l s m e i n e innigsten Wnsche darauf zu beschrnken,
Eurer S c h n h e i t e w i g e Verehrung zu leisten?
Je lnger ich E u c h b e t r a c h t e , u m s o verzauberter w e r d ' i c h ,
Mein Herz ist nicht g r o g e n u g fr m e i n e Liebe.
W e n n m a n glcklich liebt, w e l c h e s Glck, geliebt z u w e r d e n !
Welcher T r i u m p h , w e n n m a n wagt, seine Liebe zu g e s t e h e n .

CREUSA

KREUSA

Imperious l o v e respects n o o n e
In order t o rule w h e r e v e r he c h o o s e s .

U m berall nach B e h e b e n z u regieren


V e r s c h o n t der gebieterische A m o r n i e m a n d e n .

JASON

JASON

We m u s t d o w h a t he c o m m a n d s ;
True happiness lies in o b e y i n g his laws.

Man m u tun, was er g e b i e t e t ,


D a s wahre Glck b e d e u t e t , seinen Gesetzen z u folgen.

CREUSA

KREUSA

Before I saw y o u m y heart w a s at peace,


A n d w h e n y o u disturbed this p e a c e
I felt that t h e loss did n o t disturb m y happiness.
Y o u , sweet peace , in w h o m I o n c e found s o m a n y attractions,
A w a y , leave me a n d never return.

Bevor i c h Euch sah, war m e i n Herz ruhig,


U n d i n d e m Ihr seinen Frieden strt,
Fhl i c h , da sein Verlust fr mein Glck entbehrlich ist.
Se R u h e , an der ich so viel Gefallen fand,
Verla m i c h u n d kehre nie zurck.

JASON

JASON

S h o u l d o n e regret the loss o f p e a c e


When o n e feels s o s w e e t an a g i t a t i o n ?

S o l l man sich u m seine R u h e scheren,


W e n n m a n so se Verwirrung sprt?

CREUSA

KREUSA

I w o u l d still enjoy its delights w i t h o u t y o u .

A u c h o h n e E u c h werd' ich darin s c h w e l g e n .

JASON

JASON

Against l o v e resistance is v a i n ;
Let us savour the h a p p y j o y o f losing this p e a c e .

G e g e n d i e Liebe ist Widerstand n u t z l o s .


K o s t e n wir die Seligkeit, diesen Frieden zu vereren.

CREUSA

KREUSA

S w e e t p e a c e , a w a y , leave me and never return.

Se R u h , verla m i c h und kehre nie zurck.

CREUSA A N D JASON TOGETHER

ZUSAMMEN

Let us savour the h a p p y j o y o f losing this p e a c e .


S w e e t peace, a w a y , leave us a n d never return.

K o s t e n wir die Seligkeit, diesen Frieden z u v e r e r e n ;


Se R u h , verla uns und kehre n i e zurck.

CREUSA

KREUSA

Medea held sovereign s w a y o v e r y o u r h e a r t ;


Love s u b d u e d y o u to all her desires;
T o rekindle y o u r flame p i t y w o u l d suffice.
What despair if y o u regret i t !

Medea herrschte souvern ber Eure S e e l e ,


D i e Liebe unterwarf ihr Euren ganzen Willen,
U m E u c h neu z u e n t f l a m m e n , k n n t e Mitleid gengen.
Welche Verzweiflung, w e n n Ihr ihr nachtrauert!

JASON
O r o n t e vous adore il viendra v o u s le dire,
L'Amour tiendra sur v o u s ses regards a n e s t e z ;
Ses soupirs v o u s p o u r o n t parler de s o n martyre,
Quel desespoir si v o u s l e s c o u t e z !
CREUSE
Quand son a m o u r seroit e x t r m e ,
V o u s n'avez rien redouter :
Dans le t e m p s m m e
Que j e paroistray l ' c o u t e r ,
Mes y e u x v o u s diront je v o u s a y m e .
JASON
A h ! disons-le cent fois d a n s les t e n d r e s dsirs
Que le sincre a m o u r inspire.
On ne sauroit assez le dire.
Le plaisir d'estre a y m passe t o u s les plaisirs.
ENSEMBLE
A h ! disons-le cent fois d a n s les t e n d r e s dsirs
Q u e l e sincre a m o u r inspire.
O n ne sauroit assez le dire.
Le plaisir d'estre a y m passe t o u s les plaisirs.

SCENE VI
O R O N T E , CREUSE, JASON. CLEONE
ORONTE
P u i s q u ' u n fier E n n e m y p a r le bruit d e ses a r m e s
S u s p e n d le succez d e mes f e u x ,
D u m o i n s , b e l l e Princesse, agrez qu' vos charmes
J'offre l'hommage d e mes v u x ,
Dans le d o u x espoir qui m e flatte
M o n a m o u r n e peut plus s e tenir renferm,
II faut enfin q u e cet amour clate
A u x y e u x qui m ' o n t charm.
CREUSE
M o n c u r qui s'applaudt d'une illustre victoire,
A y m e dans s o n penchant trouver s o n devoir ;
L ' h o m m a g e d ' u n Hros q u e c o u r o n n e la gloire,
E s t toujours d o u x recevoir.
ORONTE
N e le diffrons plus c e tendre & pur h o m m a g e ,
Q u i v o u s rpondra d e ma f o y .

JASON

JASON

Oiont.es adores y o u , he will c o m e t o tell y o u ;


Love will k e e p his gaze fixed u p o n y o u ;
His sighs might speak t o y o u o f his t o r m e n t .
What despair if y o u listen to t h e m !

O r o n t e b e t e t E u c h a n und wird e s E u c h g e s t e h e n ,
A m o r wird seinen Blick auf Euch g e h e f t e t lassen,
S e i n e Seufzer m g e n von seinen Qualen sprechen.
Welche V e r z w e i f l u n g , wenn Ihr i h n erhrt!

CREUSA

KREUSA

T h o u g h his love might b e e x t r e m e ,


Y o u have n o t h i n g t o f e a r ;
Even while
I s e e m to listen t o h i m ,
My e y e s will tell y o u I l o v e y o u .

S o gro a u c h seine Liebe sein mag,


Habt Ihr nichts z u b e f r c h t e n :
Im Augenblick
W o ich i h m z u z u h r e n vorgebe,
S a g e n E u c h m e i n e A u g e n , d a ich Euch liebe.

JASON

JASON

A h ! Let us say it a hundred times in t h e tender desires


That true love inspires.
We cannot say it e n o u g h .

A c h , gesagt sei's hundertmal, da in zrtlichem Verlangen,


D a s e c h t e Liebe inspiriert,
N i c h t k a n n man's g e n u g sagen,
Das grte Glck ist, geliebt zu werden.

The pleasure of being loved surpasses all other pleasures.


ZUSAMMEN
TOGETHER
A h ! Let us say it a hundred times in the tender desires
T h a t true l o v e inspires.
We cannot say it e n o u g h .
The pleasure o f being loved surpasses all o t h e r pleasures.

A c h , gesagt sei's hundertmal, da in zrtlichem Verlangen,


D a s e c h t e Liebe inspiriert,
N i c h t k a n n man's g e n u g sagen,
D a s grte Glck ist, g e l i e b t zu w e r d e n .

SCENE VI

6. SZENE

O R O N T E S , C R E U S A , J A S O N . CLEON
ORONTES
Since a proud f o e , in the clash o f arms,
Suspends t h e success of m y a m o r o u s fire.
A t least, fair Princess, permit m e
T o p a y tribute to y o u r b e a u t y .
In t h e sweet h o p e that beguiles me
My love can n o longer remain pent u p .
This love m u s t finally b e revealed
T o t h e eyes o f her w h o has charmed m e .
CREUSA

ORONTE, KREUSA, JASON, KLEONIS


ORONTE
W o ein starker F e i n d durch seiner Waffen Gerusch
Meinen Liebeserfolg i n die S c h w e b e stellt,
Erlaubt, s c h n e Prinzessin, da i c h Eurem Zauber
Meine Verehrung darbiete,
V o n ser Hoffnung g e n h r t ,
Kann m e i n e Liebe n i c h t lnger verborgen bleiben.
Sie m u sich v o r den A u g e n offenbaren.
D i e m i c h verzaubert h a b e n .
KREUSA

My heart w h i c h applauds an illustrious victory


Is h a p p y t o d o its d u t y in this i n c l i n a t i o n ;
The tribute o f a h e r o w h o m h o n o u r c r o w n s
Is always s w e e t t o receive.

Mein Herz beglckwnscht sich z u e i n e m so erlauchten Sieg,


U n d l i e b t , in seiner Z u n e i g u n g seine Pflicht zu f i n d e n .
S t e t s ist e s s, die V e r e h r u n g
Eines r u h m g e k i n t e n Helden zu e m p f a n g e n .

ORONTES

ORONTE

Let us no longer defer this tender and pure tribute


With w h i c h m y faith will answer y o u ,

V e r z g e r n wir nicht lnger diese zrtliche und reine Verehrung,


D i e Euch m e i n e Treue verbrgt,

Et q u ' i c y mille v o i x par u n d o u x assemblage,


D e m o n a m o u r parlent a v e c m o y .

SCENE VH
CREUSE, J A S O N , O R O N T E , C L E O N E
Prlude
Un petit Argien reprsentant
l'amour, paroistdans
son
traisn par des Captifs de diffrentes
nations & de tout

char
sexe.

CHOEUR D E CAPTIFS D ' A M O U R


Qu'elle est charmante, qu'elle e s t belle,
A h ! qu'il est d o u x d e soupirer pour e l l e .
UN CAPTIF
Venir l'adorer en c e s l i e u x
Est u n destin bien g l o r i e u x ;
Mais si la d o u c e u r d e ses y e u x
D o i t t r o m p e r une ardeur si b e l l e .
A h ! q u e l malheur pour u n amant fidelle.
CHOEUR
A h ! quel malheur pour u n amant fidelle.
UN CAPTIF
Une rigoureuse fiert
Sieroit mal tant d e b e a u t .
L'amour par tout si redout
L'empeschera d'estre cruelle.
A h ! q u e l b o n h e u r pour u n amant fidele,
CHOEUR
A h ! q u e l bonheur p o u r u n a m a n t fidelle.
Chaconne
L Amour offre son Arc Creuse, qui refuse de le prendre.
Creuse monte sur le Char de l'Amour. Jason & Oronte se
placent ses cotez.
UNE ITALIENNE
Qui craint de l'amour
Le charmant martyre
N e veut p a s j o u i r
Ou n'a pas de c u r .
Ses douleurs s o n t b o n n e s ,
Ses piquants s o n t fleurs

UNE ITALIENE
Chi t e m e d'amore
Ilgrato martire,
O non vuoi gioire.
O cuore non h .
S o n g u s t i idolori.
Le spine son fiori

And l e t a thousand voices in s w e e t c o n c o r d


Speak w i t h m e o f m y love.

Tausend S t i m m e n m g e n sich sanft vereinen,


U m m i t m i r v o n meiner Liebe zu s p r e c h e n .

SCENE VII

7. SZENE

C R E U S A , J A S O N , O R O N T E S . CLEON

K R E U S A , JASON, ORONTE, KLEONIS

Prelude
A small Argian representing
Love appears in a chariot
by Captives of different nations and sexes.

Prelude
drawn

C H O R U S OF L O V E ' S C A P T I V E S

Ein kleiner, A mor darstellender


Argonaut erscheint auf
Wagen, gezogen von Gefangenen verschiedener
Nationen
Geschlechter.

How charming she is, h o w fair,


A h ! h o w sweet it is t o sigh for her.

C H O R D E R G E F A N G E N E N D E R LIEBE

A CAPTIVE

A c h , wie s, fr sie z u seufzen.

T o c o m e here t o adore her


Is a glorious l o t ;
But if the tenderness of her e y e s
S h o u l d deceive s o fair an ardour,
A h ! w h a t w o e for a faithful lover !

Wie bezaubernd und s c h n sie ist.

EIN G E F A N G E N E R

CHORUS

Sie a n diesem Orte a n z u b e t e n ,


Ist e i n glorreiches Schicksal.
D o c h w e n n die Se ihrer A u g e n
Eine s o s c h n e G l u t betrgen soll,
A c h , w e l c h e s Unglck fr e i n e n treuen L i e b e n d e n !

A h ! w h a t w o e for a faithful lover !

CHOR

A CAPTIVE

A c h , w e l c h e s Unglck fr e i n e n t r e u e n L i e b e n d e n !

A harsh pride

EIN G E F A N G E N E R

III b e c o m e s s o m u c h b e a u t y .
Love, s o feared in all places,
Will prevent her from being cruel.
A h ! w h a t happiness for a faithful lover !
CHORUS
A h ! w h a t happiness for a faithful lover !
Chaconne
Love offers his bow to Creusa who refuses to take it. Creusa
steps into Love's chariot. Jason and Orontes place
themselves
on either side of her.
A N ITALIAN MAIDEN
Whoever fears love's
Beguiling torments
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
T h e pains are s w e e t ,
T h e thorns are flowers,

einem
und

Kalter S t o l z
Wre einer s o l c h e n S c h n h e i t schlecht a n g e m e s s e n ,
A m o r , der berall gefrchtet,
Wird ihre Grausamkeit verhindern.
CHOR
A c h , w e l c h e s Glck fr einen treuen L i e b e n d e n .
Chaconne
Amor will Kreusa seinen Bogen schenken, doch sie weist ihn
zurck. Kreusa steigt auf A mors Wagen, ihr zur Seite
Jason
und
Oronte.
EINE ITALIENERIN
Wer d e r L i e b e
Se Q u a l e n frchtet
Will s i c h n i c h t erfreuen
Oder hat k e i n Herz.
Ihre S c h m e r z e n sin d a n g e n e h m ,
Ihre S t a c h e l n sind B l u m e n ,

Q u e l'Amour l u i d o n n e .
E t seul d a n s l e s p e i n e s ,
L e s f e u x e t l'espoir
U n e me e n c h a n e
D e ses fers heureuse
A p u l'prouver.
Q u i craint de l ' a m o u r
Le charmant m a r t y r e
N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c u r .

Ch'Amore n e d ;
Ma s o l o penando
A r d e n d o , e sperando,
Un'alma legata
Fra ceppi beata,
Per prova l o s
Chi t e m e d'amore
tigrato martire,
0 n o n vuol gioire,
O cuore n o n ha.

CHOEUR

CHOEUR
S o n gusti idolori
Le spine s o n fiori
Ch'amore n e d.
Ma s o l o p e n a n d o ,
A r d e n d o , e sperando,
Un'alma legata
Fra ceppi beata,
Per prova l o s.

S e s douleurs s o n t b o n n e s ,
S e s piquants s o n t fleurs
Q u e l'Amour l u i d o n n e .
E t seul dans l e s peines,
L e s f e u x e t l'espoir
U n e me e n c h a n e
D e ses fers heureuse
A pu rprouver.
L'ITALIENNE

LTTALIENE

Q u i craint de l ' a m o u r
Le charmant m a r t y r e
N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c h u r .

Chi t e m e d ' a m o r e
Ilgrato martire,
0 n o n vuol gioire,
0 c u o r e n o n h.

CHOEUR

CHOEUR

N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c u r .

0 n o n vuol gioire,
0 c u o r e n o n h.

TROIS CAPTIFS
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage

qui
est
qui
est

v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.

qui
est
qui
est

veut plaire
sincre,
veut plaire
constant.

CHOEUR
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage

LES T R O I S CAPTIFS
A y m e r & l'oser dire,
C e s t c e qu'il dsire,
A y m e r & Poser dire,
C e s t ce qu'il prtend.

Given b y love.
But o n l y in t o r m e n t s .
Fires, and h o p e s ,
Will a soul b o u n d
In blessed chains
Be able to feel it.
Whoever fears love's
Beguiling t o r m e n t s
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
CHORUS
T h e pains are s w e e t .
The thorns are flowers,
Given b y l o v e .
B u t o n l y in t o r m e n t s ,
Fires, and h o p e s ,
Will a soul b o u n d
In blessed chains
Be able t o feel it.
THE ITALIAN MAIDEN
Whoever fears love's
Beguiling t o r m e n t s
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
CHORUS
Either desires no bliss,
Or has n o heart.
Passacaille

Die die L i e b e i h m gibt.


U n d nur in der Pein,
Im Feuer , in der Hoffnung,
K a n n eine S e e l e , g e k e t t e t
An d i e Fesseln d e s Glcks,
Sie e r p r o b e n .
Wer der Liebe
Se Qualen frchtet
Will sich nicht freuen
Oder hat keine Herz.
CHOR
Ihre S c h m e r z e n sind a n g e n e h m ,
Ihre Stacheln sin d B l u m e n ,
Die d i e Liebe i h m gibt.
U n d nur i n der Pein,
Im F e u e r , i n der Hoffnung,
K a n n eine Seele, g e k e t t e t
An d i e Fesseln d e s Glcks,
Sie e r p r o b e n .
DIE ITALIENERIN
Wer der Liebe
Se Q u a l e n frchtet
Will sich nicht freuen,
Oder hat kern Herz.
CHOR
Will sich n i c h t freuen,
Oder hat k e i n Herz.
Passecaille

THREE CAPTIVES

DREI GEFANGENE

Of a lover w h o wants t o please.


T h e tributes are sincere;
Of a lover w h o w a n t s to please,
The tributes are c o n s t a n t .

Eines w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist e c h t ,
Eines werbenden Liebenden
Verehrung ist t r e u .

CHORUS

CHOR

Of a lover w h o w a n t s to please,
The tributes are sincere;
Of a lover w h o wants t o please,
The tributes are constant.

Eines werbenden Liebenden


Verehrung ist e c h t ,
Eines werbenden Liebenden
Verehrung ist t r e u .

THE THREE CAPTIVES

DIE DRE I G E F A N G E N E N

T o love
Is w h a t
T o love
Is what

Lieben und es z u offenbaren


Ist sein V e r l a n g e n ;
Lieben u n d e s zu offenbaren
Ist seine F o r d e r u n g .

and dare tell it


he desires,
and dare tell it
h e claims.

D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage

qui
est
qui
est

v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.

LES T R O I S C A P T I F S
A m a n s , portez vos c h a n e s
D'un esprit c o n t e n t .
CHOEUR
L'Amour pour vos peines
U n prix clatant.
LES TROIS CAPTIFS
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage

qui
est
qui
est

v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.

D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage

qui
est
qui
est

v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.

Suite de ta

Passacaitte

CHOEUR

L ' A M O U R Creuse
aprs qu 'elle est descendue

du

char

Vous v o y e z q u o y j'aspire,
Pour faire un h e u r e u x vainqueur,
Je c o n t e sur vostre cur,
Oserez-vous m'en ddire.
ORONTE
Parlez, belle Princesse, il s'agit e n ce j o u r
D'avoir le c u r sincre & d ' a y m e r qui vous a y m e .
JASON
L ' A m o u r sur c e qu'il veut s'est e x p l i q u l u y - m m e ,
V o u s d e v e z c o n t e n t e r l'Amour.

CREUSE
En vain l'Amour m e sollicite,
Qu'un A m a n t se fasse estimer
Par t o u t ce q u e la gloire ajoute a u vray mrite,
Il est seur d e se faire a y m e r .

CHORUS

CHOR

Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are c o n s t a n t .

E i n e s w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist e c h t ,
E i n e s w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist t r e u .

THE T H R E E CAPTIVES

DIE DREI GEFANGENEN

Lovers, wear your chains

L i e b e n d e , tragt Eure Fesseln


Zufriedenen Herzens.

With a c o n t e n t e d m i n d .
CHORUS

CHOR

Love has a dazzling prize


For y o u r pains.

Die Liebe b e l o h n t
G l n z e n d eure S c h m e r z e n .

THE THREE CAPTIVES

D I E DRE I G E F A N G E N E N

Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please,
T h e tributes are c o n s t a n t .

Eines werberden Liebenden


Verehrung ist e c h t ,
Eines w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist t r e u .

CHORUS

CHOR

Of a lover w h o w a n t s t o please.
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please.
The tributes are c o n s t a n t .

Eines werbenden Liebenden


Verehrung ist e c h t ,
Eines werbenden Liebenden
Verehrung ist t r e u .

Continuation

Suite de la

of the

L O V E t o Creusa
(after descending from

Passacaille

the

chariot;

You see t o w h a t I aspire;


T o m a k e a h a p p y conqueror,
I c o u n t o n y o u r heart.
Dare y o u refuse it m e ?

Passecaille

A M O R an Kreusa
(nachdem er von seinem

Wagen heruntergestiegen

ist}

Ihr kenn t m e i n V e r l a n g e n :
U m e i n e n glcklichen Sieger z u m a c h e n .
Zhl ich a u f Euer Herz.
Wagtet Ihr, mir z u widersprechen?

ORONTES

ORONTE

Speak, fair Princess, the point today


Is t o have a sincere heart and t o love h i m w h o love s y o u .

R e d e t , s c h n e Prinzessin, h e u t e gilt es,


Ehrlichen Herzens den z u lieben, der Euch liebt.

JASON

JASON

Love has explained-what h e w a n t s ,


Y o u must satisfy Love.

A m o r hat E u c h s e i n e A b s i c h t erklrt,
Ihr solltet ihn z u f r i e d e n s t e l l e n .

CREUSA

KREUSA

Love solicits me i n vain ;


Let a lover make h i m s e l f e s t e e m e d
B y all that h o n o u r may add t o true merit,
A n d h e is sure t o make h i m s e l f l o v e d .

Vergebens u m w i r b t m i c h die Liebe,


Ein Liebender s o l l sich schtzen lassen
D u r c h alles, was der R u h m e c h t e m Verdienst hinzufgt,
So wird er sicherlich g e l i e b t .

Ton t r i o m p h e est certain,


Victoire, A m o u r , victoire.
L'amant q u e tu v e u x rendre h e u r e u x
Est seur d e l'estre par la gloire,
La gloire est l'objet de s e s v u x .
Entr'acte

ACTE TROISIEME
Le Theatre

reprsente

un lieu destin

aux Evocations

SCENE I
O R O N T E , MDE
Ritournelle
ORONTE
L'orage est violent , il a d v o u s surprendre,
Mais sans v o u s allarmer laissez gronder les flots,
Je v i e n s v o u s offrir dans Argos
Un bras arm p o u r v o u s deffendre.
MDEE
Si par l'exil que m ' i m p o s e le R o y ,
Corinthe s'affranchit d e s fureurs d e la guerre,
P o u r q u o y charger une autre terre
Des m a u x q u e je trafne avec m o y ?
A c a s t e veut que j e prisse.
Et lorsque pour m a perte il arme s o n courroux,
Je croirois faire u n e injustice
De l'tendre sur vous.

de

Mde.

CHORUS

CHOR

Your triumph is certain,


Victory, Love, Victory.
T h e lover y o u wish t o make h a p p y
Is sure t o be s o through h o n o u r ;
Honour is t h e object o f his desires.

Sicher ist d e i n T r i u m p h ,
Sieg, A m o r , S i e g !
Der L i e b e n d e , den du glcklich machen willst,
Ist sicher, sein Glck durch R u h m z u erwerben,
Und der R u h m ist der G e g e n s t a n d seines Verlangens.

Entracte

Entr'acte

ACT THREE
The scene represents
Medea.

DRITTER AKT
a place destined

for the evocations

SCENE I

of
Ein Ort fr die Beschwrungen

der

Medea.

1. SZENE

ORONTES, MEDEA

ORONTE, MEDEA

Ritoumelle

Ritoumelle

ORONTES

ORONTE

T h e s t o r m is violent, it m u s t have surprised y o u .


B u t w i t h o u t being alarmed, let t h e f l o o d s r o a r ;
I c o m e t o offer y o u in Argos
A n armed h a n d t o d e f e n d y o u .

Der w t e n d e S t u r m hat E u c h w o h l berrascht,


D o c h o h n e F u r c h t lat die Wellen t o b e n ,
Ich b i e t e E u c h in Argos
Einen Arm, um E u c h z u verteidigen.

MEDEA

MEDEA

If through t h e exile the King i m p o s e s o n me


Corinth frees itself from t h e furies o f war.
Why s h o u l d I burden another land
With t h e evils I trail in m y w a k e ?
A c a s t e s wishes me t o perish,
A n d w h e n , for m y destruction h e arms his rage,
I think it w o u l d b e an injustice
T o let it fall u p o n y o u .

Wenn mein Exil, das mir der Knig g e b i e t e t ,


Korinth v o r des Krieges Schrecken v e r s c h o n e n k a n n ,
Weshalb sollen a u f einer anderen Erde
Die b e l lasten, d i e ich m i t m i r z i e h e ?
Arkastos will m e i n e n Untergang,
Und w e n n e r sich, mir z u m V e r d e r b e n , zur R a c h e rstet,
Wrde ich U n r e c h t b e g e h e n ,
Sie a u f E u c h zu erstrecken.

ORONTE
Le fier appareil d e ses armes
Me cause d e foibles a l l m e s ,
Pour les attirer c o n t r e m o y ,
D a n s la vive ardeur qui me presse
Q u e Jason o b t i e n n e d u R o y ;
Q u e par l ' h y m e n de la Princesse,
D e m a i n il c o u r o n n e m a foy.
Alors dans mes Estais Jason pourra vous suivre,
Et si vos e n n e m i s v e u l e n t v o u s dsunir,
Ils verront e n cessant d e vivre
Si j e say c o m m e il faut punir.
MEDEE
V o u s ignorez ce q u i se passe,
11 f a u t v o u s dcouvrir par q u e l l e trahison
On v e u t m'loigner de Jason.
Il f a u t v o u s faire voir j u s q u ' o va m a disgrce ;
T r e m b l e z , Prince, mes m a u x enfin t r o p c o n f i r m e z
En m'accablant r e t o m b e n t s u r YOUS m m e ,
Jason me trahit, Jason a y m e .
Et peut-estre est a y m d e ce q u e a y m e z .
ORONTE
Ciel ! que m e d i t e s v o u s , je perdrois la Princesse,
A u mpris d e m e s v u x elle a y m e r o i t Jason
MEDE
N ' e n d o u t e z pas ma prsence l e s b l e s s e ,
Je fais obstacle leur t e n d r e s s e ;
C'est l d e m o n exil la pressante raison.
ORONTE
En vain j e v o u d r a i s me l e taire,
On vous b a n n i t m o n h y m e n s e diffre,
J'ouvre les y e u x sur m o n malheur ;
T o u t me l e dit, j ' e n v o y la c e r t i t u d e .
Qui l'auroit cr q u e t a n t d'ingratitude
D ' e t payer le b e a u f e u qui rgne d a n s m o n c u r .
MEDEE
Souffrez-vous q u ' o n v o u s e n l e v
Ce c h e r o b j e t d e v o s dsirs.
ORONTE
Si c e t t e trahison vous c o u s t e des soupirs,
Souffrirez-vous qu'elle s'achve.

ORONTES

0RONTE

T h e proud splendours o f his arms


Cause me little alarm
In drawing t h e m u p o n myself.
In t h e burning ardour that presses m e
F o r Jason t o obtai n from the King
That b y the marriage o f t h e fair Princess
He m a y t o m o r r o w crown m y faithfulness.
Then Jason can f o l l o w y o u i n t o my c o u n t r y ,
A n d i f your f o e s try to disunite y o u ,
T h e y will s e e , in ceasing t o live.
That I k n o w h o w t o punish.

Nur w e n i g frchte ich,


D a er seine s t o l z e n Waffen
Gegen m i c h richte.
In der G l u t , die m i c h verzehrt,
Mge Jason v o m K n i g erlangen,
D a er m e i n e Treue
Durch die Heirat m i t d e r Prinzessin b e l o h n e .
So kann Jason E u c h in mein Land folgen,
U n d w o l l t e n Eure F e i n d e E u c h trennen,
So w e r d e n sie, ihr L e b e n aushauchend, s e h e n ,
Wie ich strafen kann.

MEDEA

MEDEA

Y o u d o not k n o w w h a t is h a p p e n i n g :
I must reveal t o y o u by w h a t treason
T h e y w i s h t o s e n d m e a w a y f r o m Jason.
Y o u m u s t see the e x t e n t o f the disgrace.
T r e m b l e , Prince, m y w o e s , finally o n l y t o o well confirmed ,
In crushing m e fall u p o n y o u as w e l l :
Jason betrays m e , Jason loves.
A n d m a y be loved in return.

Ihr wit n i c h t , w a s hier vorgeht,


Ich m u E u c h e r f f n e n , durch w e i c h e n Verrat
Man mich v o n Jason e n t f e r n e n will,
Mu Euch die Tiefe meiner U n g n a d e z e i g e n :
Zittert, o h Prinz, die allzu bestndigen Leiden
Die m i c h u m h l l e n , befallen auch E u c h .
Jason verrt m i c h , Jason liebt.
Und vielleicht liebt ihn diejenige, d i e auch Ihr liebt.

ORONTES

ORONTE

Heavens! w h a t are y o u telling m e ? I shall lose the Princess;


In c o n t e m p t o f m y avowals, she loves Jason ?

H i m m e l ! Ihr sagt, ich sollte d i e Prinzessin verlieren?


Meine Liebe verachtend, h e b t e sie J a s o n ?

MEDEA

MEDEA

D o not d o u b t , but that m y presence o f f e n d s t h e m ,


I am an obstacle t o their love.
There lies the pressing reason for m y exile.

Zweifelt n i c h t daran, m e i n e Gegenwart strt sie,


Ich bin ihren Zrtlichkeiten e i n Hindernis.
Das ist der wahre Grund meines Exils.

ORONTES

ORONTE

In vain w o u l d I try t o be silent abou t t h i s :


Y o u are banished, m y marriage is p o s t p o n e d ,
I open m y e y e s t o m y m i s f o r t u n e .
Everything tells m e so, I n o w s e e the fact.
Who w o u l d have believed that s o m u c h ingratitude
Would repay the fair fire that reigns in my h e a r t !

Vergebens w o l l t e ich s c h w e i g e n ,
E u c h verbannt m a n , m e i n e Vermhlung steht in Frage,
Ich ffne d i e A u g e n ber m e i n Unglck;
Alles sagt's mir, i c h s e h e ganz klar,
Wer htte v e r m u t e t , d a so viel Undankbarkeit
Das s c h n e F e u e r b e l o h n t , d a s in m e i n e m Herzen brennt.

MEDEA

MEDEA

Will y o u allow t h e m t o rob y o u


Of the dear object o f y o u r desires ?

D u l d e t ihr, da m a n E u c h
D e n teuren Gegenstand Eures Verlangens raubt?

ORONTES

ORONTE

If this treason costs y o u s o many sighs,


Will y o u allow it t o run its full c o u r s e ?

Wenn dieser Verrat E u c h Seufzer k o s t e t ,


Wrdet Ihr d u l d e n , da er vollendet ward?

MDE
Quel p l u s sensible c o u p pouvois-je recevoir?
TOUS D E U X
N o n , dans u n cur,
Quand l ' A m o u r est e x t r m e ,
Rien n'approche d u desespoire
D'estre trahy par c e q u ' o n a y m e .
Unissons nos r e s s e n t i m e n t s
Contre ces perfides a m a n s ,
Que Jason a m e s f e u x prfre la Princesse,
v u x ravisse
S o n crime n e peut s'galer.
MDE
U vient, m o n cur s ' m e u t & reprend sa tendresse,
Elle e n triomphera, laissez-moy luy parler:

SCENE U
MDE. J A S O N
Ritournelle

pour les

Fltes

MDE
V o u s savez l'exil q u ' o n m ' o r d o n n e ,
V e n e z vous m e dire en q u e l s l i e u x
Lorsque tout icy m ' a b a n d o n e ,
J e dois fuir le c o u r o u x d e s D i e u x ;
E n vain j'iray par t o u t d a n s l'excez de ma p e i n e ,
D e cet injuste arrest leur d e m a n d e r r a i s o n ;
Les crimes q u e j'ay faits p o u r t r o p a y m e i Jason,
D e l'Univers entier m'ont attir la haine ;
La Thessalie arme contre m e s j o u r s
C o l c h o s a rsolu m o n t r o p juste supplice ;
L e seul Jason me restoit p o u r secours,
E t ce Jason si cher p e r m e t q u ' o n me b a n n i s s e .
JASON
Appellez-vous exil l e triste l o i g n e m e n t
Q u e l ' h o n n e u r souffrir m ' e n g a g e .
J'en ressens le coup en a m a n t ,
J'en g m i s , j e m'en fais u n rigoureux t o u r m e n t ;
Mais j e n e puis rien davantage :
V o u l e z - v o u s q u e je quitte u n R o y
Qui p o u r pargner vostre teste
A t t e n d sans s'branler l'clat de la tempeste
Q u i remplit s o n p e u p l e d'effroy ?
V o y o n s finir la guerre. & le c o u p qui v o u s blesse
Pour u n t e m p s seulement nous aura sparez.

MEDEA

MEDEA

What more painful b l o w can I receive?

Welch tieferer Schlag k n n t e m i c h t r e f f e n ?

TOGETHER

BEIDE

N o , w h e n love is e x t r e m e
In a heart
N o t h i n g e v e n approaches the despair
Of being betrayed b y t h e one w e love.
Let us unite our s e n t i m e n t s
Against these perfidious lovers.
That Jason s h o u l d prefer the Princess t o m y love
rob
from m y l o v e
Is a crime that c a n n o t be equalled.

N e i n , w e n n eines Herzens
Liebe e x t r e m ist,
Gibt es keine tiefere Verzweiflung
Als d e n Verrat derer, d i e wir l i e b e n .
Vereinen wir unsere R a c h e
Gegen diese treulosen L i e b e n d e n .
Da Jason meiner Glut die Prinzessin v o r z i e h t ,
mir d i e Prinzessin e n t z i e h t ,
Es g i b t k e i n greres V e r b r e c h e n .

MEDEA

MEDEA

He approaches, m y heart is m o v e d a n d regains its tenderness,


Which will t r i u m p h . Let m e speak t o him.

Er k o m m t , e s rhrt sich mein Herz u n d erfllt sich v o n n e u e m


mit Zrtlichkeit,
Sie w i r d triumphieren, lat m i c h m i t ihm r e d e n .

SCENE II

2. SZENE

MEDEA. JASON
Riiournelle

for the

MEDEA, JASON
flutes

Ritomell

fr die

Flten

MEDEA

MEDEA

Y o u k n o w that I have b e e n ordered i n t o e x i l e .


Have y o u c o m e t o tell m e whither,
When all here have a b a n d o n e d m e ,
1 shall flee f r o m t h e wrath of t h e g o d s ?
In vain shall I go from place t o place in the excess of m y grief,
Asking the reason for this unjust decree .
The crimes I c o m m i t t e d for loving Jason t o o well
Have drawn d o w n t h e anger o f all t h e universe.
Thessaly arms herself against m y life,
C o l c h o s has d e c i d e d on m y just c h a s t i s e m e n t .
Only Jason remains as m y h e l p ,
And this beloved Jason permits m y b a n i s h m e n t .

Ihr w i t , w e l c h e s Exil m i r b e f o h l e n ist.


K o m m t Ihr, mir z u sagen, w o h i n i c h ,
Wenn alle m i c h hier verlassen,
Vor d e r Gtter Rache fliehen soll?
Vergebens ging i c h u m h e r in m e i n e r tiefen Pein
D e n Grund dieses ungerechten Beschlusses zu erforschen.
Die V e r b r e c h e n , d i e ich aus bergroer Liebe zu Jason beging.
Z o g e n mir d e n H a des g a n z e n Universums z u ;
Thessalien will m e i n e n T o d ,
K o l c h i s hat m e i n e allzu gerechte Bestrafung b e s c h l o s s e n ;
Jason blieb m e i n e einzige Hilfe
U n d dieser a c h s o teure Jason erlaubt m e i n e V e r b a n n u n g .

JASON
JASON
D o y o u call it exile, this grievous separation
That h o n o u r makes me suffer?
As a lover, I feel its b l o w ,
I groan under it, it is a harsh t o r m e n t t o m e .
But I can d o no m o r e :
Would y o u that I leave a King
Who, t o save your h e a d ,
Affronts, w i t h o u t trembling, t h e fury of t h e storm
That fills his people w i t h terror?
Let us await t h e e n d o f t h e war and t h e b l o w that w o u n d s y o u
Will separate us o n l y for a while.

N e n n t Ihr Exil d i e traurige Entfremdung


Die m i r die Ehre z u leiden g e b i e t e t ?
Ich ertrage sie als Liebender,
Ich s e u f z e , sie b e d e u t e t mir t i e f e Q u a l e n ;
D o c h bin i c h m a c h t l o s .
Wollt Ihr, d a i c h einen K n i g verlasse,
Der, u m Euren K o p f z u r e t t e n ,
O h n e Zaudern d e s Sturmes A u s b r u c h erwartet.
Der sein V o l k in Schaudern versetzt ?
Warten wir das Ende d e s Krieges a b und der Schlag, der Euch trifft,
Wird u n s nur fr Kurze Zeit g e t r e n n t h a b e n .

MDEE
Helas ! p e n d a n t ce t e m p s j e c o n n o i s m a foiblesse,
Quel ennuis v o u s m e coterez !
Je t c h e vaincre l e s allarmes
Que m e cause un s o u p o n j a l o u x ;
Mais e n f i n malgr m o y
J e sens couler mes l a r m e s ,
Ingrat, m ' a b a n d o n n e z - v o u s ?
JASON
S'il f a u t de t o u t m o n sang racheter vostre v i e ,
J e suis tout prest le d o n n e r :
Partager les malheurs d o n t elle e s t poursuivie,
Est-ce l v o u s a b a n d o n n e r ?
MDEE
R i e n n e m'est plus d o u x q u e d e croire
T o u t l'amour que v o u s m e jurez ;
Il fait m o n b o n h e u r & ma gloire ;
Mais j e parts & v o u s d e m e u r e z .
JASON
J e demeure il est v r a y ; m a i s q u a n d o n nous spare
V o u s n'avez rien r e d o u t e r ,
Partez, les vains efforts q u e I'ennemy prpare
N e pourront l o n g t e m p s m'arrester.
MDEE
Il faut d o n c m e rsoudre ce dpart f u n e s t e ,
S o u t e n e z une guerre o v o u s serez vainqueur ;
Mais, c o n s e r v e z - m o y vostre cur,
C'est l'unique bien qui m e reste,
J e ne m'en repens point, pour m attacher v o u s ,
J'ay quit m o n p a y s , a b a n d o n n mon pere,
O n m'exile, & l'exil n e p e u t m'estre q u e d o u x ,
S'il asseure Jason la gloire qu'il espre.
JASON
A h ! c'est m'en dire trop, cessez d e m'attendrir,
J e ne m e c o n n o i s p l u s d a n s ce trouble terrible.
MDE
J'y consens, j e v e u x bien estre seule souffrir,
U n Hros ne d o i t p a s avoir l'ame sensible.
JASON
J e vous l'ay dj d i t , je s e n s tous vos m a l h e u r s ,
C e qu'a fait vostre a m o u r , grav dans m a m m o i r e .

MEDEA

MEDEA

A l a s ! During this t i m e I k n o w m y w e a k n e s s .
What w o e y o u cause m e !
I endeavour t o c o n q u e r t h e alarm
That a jealous suspicion a w a k e n s in m e .
But in spite o f m y s e l f
I feel m y tears f l o w .
Ingrate, will y o u forsake m e ?

A c h , ich k e n n e m e i n e S c h w c h e n !
Wieviel Sorge werdet Ihr mir inzwischen k o s t e n !
Ich v e r s u c h e , meiner v o n eiferschtigem V e r d a c h t
G e s c h p f t e n Besorgnis m c h t i g zu w e r d e n .
D o c h trotz allem
Fhle ich meine Trnen rollen,
Undankbarer, w o l l t Ihr mich verlassen?

JASON
If w i t h all m y b l o o d I m u s t n e e d s save your Life
I am prepared t o give it all.
Sharing the misfortunes that pursue it,
Is that forsaking y o u ?
MEDEA
N o t h i n g is sweeter t o me than t o believe
All t h e love y o u swear t o m e ;
It makes m y happiness and m y h o n o u r ;
But I a m leaving a n d y o u remain b e h i n d .
JASON
I remain, it is true, but w h e n w e are separated
Y o u have n o t h i n g t o fear;
G o , t h e vain assaults the e n e m y prepares
Cannot k e e p me here for long.

JASON
K n n t e ich zum Preise m e i n e s g a n z e n Blutes Euer Leben retten,
War i c h bereit, e s zu v e r g e b e n .
Das Unglck, das Euch verfolgt, mit Euch zu teilen.
Heifit das, Euch z u verlassen?
MEDEA
N i c h t s ist mir ser als der Liebe,
Die Ihr mir schwrt, Glauben zu s c h e n k e n .
Sie ist m e i n Glck und mein R u h m ,
D o c h gehe ich u n d Ihr bleibt hier.
JASON
Wahr ist's, ich b l e i b e ; d o c h h a b t Ihr nichts
V o n dieser Trennung z u befrchten.
So g e h t ; die z w e c k l o s e n Angriffe, die der Feind vorbereitet.
Werden m i c h nicht lange zurckhalten.

MEDEA

MEDEA

So I must resolve m y s e l f t o this fatal departure.


Support a w a r in w h i c h y o u will be victorious,
But preserve y o u r heart for m e ,
It is t h e o n l y valuable p o s s e s s i o n remaining t o m e .
I regret n o t h i n g ; t o be united w i t h y o u
I left m y c o u n t r y , a b a n d o n e d m y f a t h e r ;
I am e x i l e d , and e x i l e can o n l y be s w e e t
If it assures Jason o f the glory he h o p e s for.

So m u i c h m i c h z u dieser unseligen Abreise a n s c h i c k e n .


Untersttzt einen K n i g , dessen Sieger Ihr sein werdet,
D o c h erhaltet mir Euer Herz,
Es ist alles, was m i r b l e i b t .
Ich b e r e u e n i c h t s ; um E u c h z u folgen
Verlie ich mein Land, m e i n e n Vater,
Man verbannt m i c h ins Exil u n d das Exil kann m i r nur s sein,
Wenn es Jason d e n R u h m versichert, den er erhofft.

JASON

JASON

A h ! Y o u say t o o m u c h ; s t o p m o v i n g m e ,
I n o longer k n o w m y s e l f in this terrible agitation.

A c h , zuviel g e r e d e t ; erweicht mich nicht lnger.


Ich k e n n e m i c h selbst nicht m e h r in dieser schrecklichen Verwirrung.

MEDEA

MEDEA

I c o n s e n t , I will b e the o n l y o n e t o s u f f e r ;
A h e r o should n o t have a tender soul.

Ich willige e i n ; g e m e w i l l ich aeine leiden.


Ein Held darf k e i n e zarte Seele h a b e n .

JASON

JASON

I have already told y o u , I feel all y o u r w o e s .


What y o u r love has d o n e is engraved in m y m e m o r y .

S c h o n sagte ich's E u c h , ich fhle Euer ganzes Unglck mit,


D a n k Eurer Liebe, die i n mir g e m e i e l t ist.

A d i e u , je n e puis plus soutenir vos d o u l e u r s ,


Et j e d o i s m e cacher vos pleurs
Si je v e u x e n sauver ma gloire.

SCENE DI
MEDEE. seule
Quel prix d e mon a m o u r , quel fruit d e mes forfaits,
Il craint des pleurs qu'il m'oblige rpandre
Insensible a u feu l e plus tendre
Q u ' o n ait v e u s'allumer jamais ;
Q u a n d mes soupirs p e u v e n t suspendre
L'injustice d e ses projets ;
Il fuit pour n e pas les e n t e n d r e .
J'ay f o r c devant l u y c e n t monstres se rendre,
Dans m o n cur o regnoit une tranquille pais.
T o u j o u r s p r o m p t e t o u t entreprendre
J'ay s c e u d e la nature effacer t o u s les traits.
Les m o u v e m e n t s d u sang ont v o u l u m e surprendre,
J'ay fait gloire de m'en d e f f e n d r e ,
Et l'oubly d e s serments q u e c e n t fois il m'a faits;
L'engagement nouveau q u e l'amour l u y fait prendre,
L ' l o i g n e m e n t , l'exil, f o n t les tristes effets
D e l ' h o m m a g e ternel q u e j'en d e v o i s attendre ;
Q u e l prix d e a m o u r , quel fruit d e m e s forfaits !

SCENE IV
MEDEE, NRINE
MDE
Croiras-tu m o n malheur? h e i a s ! Jason l u y - m e s m e ,
L'infidelle J a s o n m e presse de partir.
NRINE
A h ! gardez-vous d'y consentir,
Arcas sait s o n secret, il m ' a y m e ,
E t de sa perfidie il vient d e m'avertir,
S o n h y m e n a v e c la Princesse par le R o y m m e est arrest,
E t vostre exil n'est q u ' u n e addresse
Pour m e t t r e c o n t r e v o u s s e s j o u r s en seuret.
MEDEE
D i e u x t m o i n s de la foy q u e l'ingrat m ' a d o n n e ,
Souffrirez-vous cet h y m e n e .
Prlude

Farewell, I can n o longer bear y o u r grief,


A n d I must hide from y o u r tears
If I w i l l preserve m y h o n o u r .

A d i e u , nicht lnger kann ich Eure S c h m e r z e n m e h r ertragen,


Und m u m i r Eure Tranen verheimlichen,
Will i c h m e i n e Ehre retten.

SCENE III

3. SZENE

MEDEA, alone

M E D E A , alleine

What a price for m y love, w h a t fruit o f m y c r i m e s !


He fears the tears h e forces m e t o s h e d ,
Unfeeling towards the m o s t tender g l o w
That has ever b e e n kindled.
When m y sighs c o u l d suspend
The injustice of his projects,
He flees s o as not t o hear t h e m .
I forced a hundred monsters t o surrender b e f o r e him
In m y heart where o n c e calm p e a c e reigned,
A l w a y s p r o m p t t o undertake a n y t h i n g ,
I succeeded in effacing all the traits o f nature.
T h e c o m m o t i o n o f m y b l o o d tried t o take m e b y surprise,
I made it a point o f h o n o u r t o d e f e n d myself,
And t h e oblivion o f the h u n d r e d f o l d vows h e m a d e to m e ,
The n e w e n g a g e m e n t that love made him m a k e ,
Distance, e x i l e , these are the sad results
Of t h e eternal tribute t h a t I w a s t o e x p e c t .
What a price for m y love, w h a t fruit o f m y c r i m e s !

Welcher Preis meiner Liebe, w e i c h e Frucht meiner Verbrechen,


Er frchtet die Trnen, die er mich z u vergieen z w i n g t ,
Ungerhrt v o m zrtlichsten Feuer,
Das m a n j e m a l s s i c h e n t z n d e n sah.
Wenn m e i n e Seufzer seine Ungerechtigkeiten
Aufzuhalten vermgen,
Flchtet er, u m sie nicht zu h r e n .
Vor seinen A u g e n z w a n g ich hundert Ungeheuer, sich zu ergeben.
In m e i n e m H e r z e n , wo stiller Frieden herrschte,
Stets z u allen T a t e n bereit,
Verstand i c h , die Z e i c h e n der Natur z u lschen.
Des B l u t e s Wallungen w o l l t e n mich berraschen,
Mein Ehrgeiz bewahrte mich davor.
Und das Vergessen seiner Schwre, d i e er mir hundertmal schwur,
Die n e u e n B a n d e , die i h n die Liebe flechten lie,
Die Entfernung; d a s Exil, sind das d i e traurigen Z e i c h e n
Ewiger Verehrung, die i c h von ihm erwarten k a n n ?
Welcher Preis meiner Liebe, w e l c h e Frucht meiner V e r b r e c h e n !

SCENE IV

4. SZENE

MEDEA, NER1NA

MEDEA, N E R I N A

MEDEA

MEDEA

Will y o u believe m y w o e ? A l a s ! Jason himself,


Unfaithful Jason presses m e t o g o .

Kannst du mein Unglck glauben? A c h , selbst Jason,


Der ungetreue Jason drngt m i c h zur Abfahrt.

NER1NA

NERINA

A h ! beware o f c o n s e n t i n g .
Areas k n o w s his secret. H e loves me
And has just warned m e o f his perfidy.
His marriage t o t h e Princess has been d e c r e e d b y t h e King
And y o u r e x i l e is n o m o r e than a p l o y
T o safeguard his life against y o u .

A c h , htet E u c h , e m z u w i l l i g e n .
Areas, der m i c h liebt, k e n n t sein G e h e i m n i s ,
Und hat m i c h aufgeklrt ber seine T r e u l o s i g k e i t :
Seine V e r m a h l u n g mit d e r Prinzessin wurde vom Knig selbst
Und Euer Ex ist nur e i n e List,
beschlossen,
U m s e i n Leben v o r Euch in Sicherheit zu bringen.

himself,

MEDEA

MEDEA

G o d s , witnesses o f the v o w s t h e ingrate s w o r e .


Will y o u suffer this marriage?

G t t e r , Zeugen d e s Versprechens,
Das d e r Undankbare mir gegeben h a t ,
D u l d e t Ihr diese V e r m h l u n g ?

Prelude
Prelude

C'en est fait,.on m'y force, il faut briser les nuds


Qui m'attachent ce perfide;
Puisque mon desespoir n'a rien qui l'intimide.
Voyons quel doux succez suivra ses nouveaux feux.
A qui cherche ma mort je puis estre barbare,
La vengeance doit seul occuper tous mes soins.
Faisons tomber sur luy les maux qu'on me prepare,
Et que le crime nous spare,
Comme le crime nous a joints.
NERINE
Avant que d'clater, rappelez dans son ame
Le souvenir de sa premiere flme.
MEDE
Malgr sa noire trahison,
Je sens que ma tendresse est toujours la plus forte ;
Mais Corinthe, le Roy, la Princesse, Jason,
Tout doit trembler si je m'emporte.
N'en dlibrons plus ;
Vous qui m'obei'ssez,
Esprits me plaire empressez,
Volez, apportez-moy cette robe fatale
Que je destine ma Rivale.
Il paroiticy

des Esprits

en l'air qui disparaissent

Des poisons que j'y veux verser


Je suspendray la violence.
Et je ne les feray servir ma vengeance
Que quand je m'y verray forcer.
NRINE
De la piti vous pourrez vous deffendre,
En punissant Jason craignez de vous punir.
MEDEE
Retire-toy, tes yeux ne pourroient soutenir
L'horreur qu'icy je vais rpandre.
SCENE V
MDE
Prlude

MDE
Noiresfillesdu Styx,

aussitt.

It is done, I am forced to do it, I must break the knots


That attach me to this perfidious man;
For my despair has no power to intimidate him,
Let us see what sweet success will follow his new love.

Genug jetzt, man zwingt mich, ich mu die Bande zerreien,


Die mich mit diesem Ungetreuen verbinden.
Da meine Verzweiflung ihn nicht rhren kann,
Sehen wir zu, von weich sem Erfolg seine neue Flamme gekrnt ist.

Towards him who seeks my death I can be barbarous,


Vengeance alone must occupy all my thoughts.
Let the evils prepared for me fall upon him,
And let crime separate us,
As crime once joined us.

Fr den, der meinen Tod will, kann ich zur Barbarin werden,
Der Rache allein will ich mich widmen.
Das Unglck, das mir beschert ist, soll ber ihn kommen,
Das Verbrechen soll uns trennen,
Wie uns das Verbrechen vereint hat.

NERINA
Before unleashing your fury, recall to his mind
The memory of his first fire.

NERINA
Bevor es zum Ausbruch kommt, bringt
Seinem Herzen Eure erste Liebe in Erinnerung.
MEDEA

MEDEA
Despite his black treason
I feel that my tenderness is still the stronger;
But Corinth, the King, the Princess, Jason,
All must tremble if I am carried away.

Trotz seines finsteren Verrats.


Fhle ich. da meine Zrtlichkeit immer noch strker ist;
Doch sollen Korinth, der Knig, die Prinzessin und Jason
Zittern, wenn der Zorn mich hinreit.

Let us deliberate no longer.


You who obey me,
Hasten, spirits, to my pleasure,
Fly, bring me the fatal robe
That 1 destined for my rival.

Genug beraten;
Ihr, die Ihr mir gehorcht,
Ihr Geister et euch, mir zu gefallen;
Fliegt, brint mir das fatale Kleid,
Das ich meiner Rivalin zubestimme.

Here spirits

appear

in the air and then

disappear.

Geister erscheinen
schwinden.

in der Luft, um sofort

wieder

The violence of the poisons i shall pour upon it


I shall suspend
And make them serve my vengeance
Only when I am forced.

Die Macht dieser Gifte, die ich verstreuen will,


Lege ich in die Schwebe
Und la sie nur meiner Rache dienen,
Wenn ich dazu gezwungen werde.

NERINA

NERINA

You can defend yourself from pity;


In punishing Jason take heed you do not punish yourself.

Vor Mitleid knnt Ihr Euch bewahren,


Indem Ihr Jason straft, straft Ihr Euch selbst.

zu ver-

MEDEA

MEDEA

Withdraw, your eyes will not be able to bear


The horror that I shall wreak here.

Zieh dich zurck, deine Augen Knnen nicht das Grauen ertragen.
Das ich hier verbreiten werden.

SCENE V

5. SZENE

MEDEA

MEDEA

Prelude

Prelude

MEDEA

MEDEA

Black maidens of the Styx,

Schwarze Tchter des Styx,

Divini tez terribles,


Quittez vos affreuses prisons.

SCENE VI
MEDE
Venez mesler mes poisons
La dvorante ardeur de vos feux invisibles.
// paroit

tout coup me Troupe

de

Dmons.

LA JALOUSIE & L A VENGEANCE


L'Enfer obit ta voix,
Commande il va suivre tes loix.
MEDEE
Punissons d'un ingrat la perfidie extresme.
Qu'il souffre, s'il se peut, cent tourments la fois
En voyant souffrir ce qu'il aime.
LA JALOUSIE & L A VENGEANCE
L'Enfer obei't ta voix,
Commande il va suivre tes loix.
Les Dmons

Ariens

apportent

la

Robe.

SCENE Vfl
MDEE
Je voy le Don fatal qu'exige ma Rivale,
Pour le rendre funeste il est temps, faisons choix
Des sucs les plus mortels de la Rive infernale.
LA JALOUSIE & L A VENGEANCE
L'Enfer obit ta voix,
Commande il va suivre tes loix.
Premier

Air pour !es

Dmons

Les Dmons apportent


une Chaudire infernale, dans
ils jettent les herbes qui doivent composer le poison,
Mde a besoin pour empoisonner
la robe.

MDEE
Dieu du Cocyte & des Royaumes sombres,
Roy des ples ombres,
Sois attentif mes enchantements.

laquelle
dont

Fearful divinities,
Quit your awfui prisons.

Grausame Gotter,
Verlat Eure schrecklichen Kerker.

SCENE VI

6. SZENE

MEDEA

MEDEA

Come to mix with my poisons

Kommt, mischt unter meine Gifte

The devouring heat of your invincible flies.

Die verzehrende Glut Eurer unsichtbaren Feuer.

Suddenly

Pltzlich

a troop

of demons

appears.

JEALOUSY AND VENGEANCE


Hell obeys your call.
Command, he will follow your decrees.
MEDEA
Let us punish the extreme perfidy of an ingrate,
Let him suffer, if he can, a hundred torments at once
In seeing her whom he loves suffer.

erscheint

eine Truppe

von

Dmonen.

DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE


Die Hlle gehorcht deiner Stimme
Befehle, sie folgt deinen Gesetzen.
MEDEA
Bestraft werden soll die groe Heimtcke eines Undankbaren,
Erleide er, wenn es geht, gleichzeitig hundert Qualen,
Wenn er die leiden sieht, die er liebt.

JEALOUSY AND VENGEANCE

DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE

Hell obeys your call.


Command, he will follow your decrees.

Die Hlle gehorcht deiner Stimme


Befehle, sie folgt deinen Gesetzen.

The demons

Die Dmonen

of the air bring the

robe.

bringen das

Kleid.

SCENE VII

7. SZENE

MEDEA

MEDEA

I see the fatal gift myrivaldemands;


It is time to render it deadly. Let us choose
From among the most poisonous juices of the infernal shore.

Ich sehe das fatale Geschenk, wonach meine Rivalin verlangt,


Zeit ist es, die ttlichen Sfte der hllischen Kste zu whlen,
Um seine Wirkung verheerend zu machen.

JEALOUSY AND VENGEANCE

DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE

Hell obeys your call,


Command, he will follow your decrees.

Die Hlle gehorcht deiner Stimme,


Befehle, sie folgt deinen Gesetzen.

First Air of the

Demons

The Demons bring an infernal cauldron into which they


throw
the herbs that compose the poison which Medea needs to
poison the robe.

Premier

Air pour les

Demons

Die Dmonen
bringen einen Hexenkessel
und werfen
Kruter
hinein, die Medea fr die Vergiftung des Kleides
braucht.

MEDEA

MEDEA

God of Hades and the dark realms,


King of the pale shades,
Hearken to my spells.

Gott der Unterwelt und der finsteren Reiche,


Knig der blaen Schatten,
Neige dich ber meinen Zauber,

Pour m'assurer qu'Hcate m'est propice,


Que I'Averne frmisse,
Et fasse tout trembler par ses mugissements.
On entend

un bruit

souterrain.

L'Enfer m'a rpondu, ma victoire est certaine.


Naissez, monstres, naissez, tous mes charmes sont faits,
Du funeste poison par une mort soudaine
Faites-nous voir les prompts effets.
CHOEUR
Naissez, monstres, naissez, tous les charmes sont faits,
Du funeste poison par une mort soudaine
Faites-nous voir les prompts effets.
Pendant ce choeur les Monstres naissent, & aprs que les
Dmons ont rpandu du poison de la Chaudire sur eux, ils
languissent &
meurent.

Tout rpond nostre envie,


Les monstres perdent la vie.
Mde
robe.

prend du poison

Seconde

Entre

des

dans la Chaudire.

& le rpand

Dmons

LA JALOUSIE & L A VENGEANCE


Non, non, les plus heureux amants,
Aprs une longue esprance,
N'ont des plaisirs qu'en apparence,
En voulez-vous de charmants?
Cherchez-les dans la vengeance.
CHOEUR
Non, non, les plus heureux amants,
Aprs une longue esprance,
N'ont des plaisirs qu'en apparence,
En voulez-vous de charmants?
Cherchez-les dans la vengeance.
MEDE
Vous avez servy mon courroux,
C'est assez, retirons-nous.
Mde

emporte

Intermde

la robe

& les Dmons

disparoissent.

sur la

To assure that Hecate is propitious,


Let the gates of Hell tremble
And make everything shake with its rumbling.

Damit Hekate mir gnstig sei


Und der Avemus zittre,
Und alles durch sein Getse erbeben lt.

A noise is heard beneath

Man hrt ein unterirdisches

the

ground:

Gerusch.

Hell has answered me, my victory is certain.


Come forth, monsters, come forth, all my spells are cast;
Let us see the prompt effects
Of the deadly poison by sudden death.

Die Hlle hat geantwortet, sicher ist mein Sieg.


Kommt hervor, ihr Ungetmer, mein Zauber hat gewirkt,
Zeigt uns durch einen jhen Tod
Des verheerenden Giftes prompten Sieg.

CHORUS

CHOR

Come forth, monsters, come forth, all our spells are cast;
Let us see the prompt effects
Of the deadly poison by sudden death.

Kommt hervor, ihr ngetmej, mein Zauber hat gewirkt.


Zeigt uns durch einen jhen Tod
Des verheerenden Giftes prompten Sieg.

During this Chorus the monsters come forth and after


Demons have sprinkled poison on them they languish
die.

Whrend dieses Chores werden die Ungetmer geboren,


nachdem die Dmonen
Gift aus dem Hexenkessel
ber
verstreut haben, verenden
sie.

the
and

All answers to our desire,


The monsters all expire.
Medea
robe.

takes poison

from

Alles folgt unserem Verlangen,


Die Dmonen verlieren ihr Leben.
the cauldron

and spreads

it on

the

Medea nimmt
Seconde

Second

entrance

of the

Gift und verstreut

Entre

des

es ber das

Kleid.

Dmons

Demons

JEALOUSY AND VENGEANCE

DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE

No, no, even the happiest lovers,


After enduring hope.
Enjoy their bliss only in show.
Do you want to taste true pleasure?
Seek it in revenge.

Nein, nein, die glcklichen Liebenden


Haben nach langer Trennung nur Freuden zum Schein.
Wollt Ihr charmante Freuden ?
So sucht sie in der Rache.

CHORUS

CHOR

No, no, even the happiest lovers,


After enduring hope.
Enjoy their bliss only in show.
Do you want to taste true pleasure?
Seek it in revenge.

Nein, nein, die glcklichen Liebenden


Haben nach langer Trennung nur Freuden zum Schein.
Wollt Ihr charmante Freuden?
So sucht sie in der Rache.
MEDEA

MEDEA

Ihr habt meiner Rache gedient


Genug jetzt, ziehen wir uns zurck.

You have served my fury,


It is enough, let us retire.
Medea

takes away

Interlude

und
sich

the robe and the Demons

vanish.

Medea nimmt
Intermde

das Kleid

mit und die Dmonen

verschwinden.

ACTE QUATRIEME
Le Thtre reprsente
l'avant-cour
magnifique
dans le fonds.

d'un Palais,

SCENE I
Prlude

JASON, CLEO NE
CLEONE
Jamais on ne l'a vit si belle.
La Robe de Mde augmente ses appas.
Et dans l'clat qu'elle rpand sur elle,
Il faut estre sans yeux
Pour ne l'admirer pas.
JASON
A peine dans ses mains cette Robe estre mise.
Et dj la Princesse a voulu s'en parer.
CLEONE
L'agrment qu'elle en sait tirer,
Vous causera de la surprise,
Elle paroist, voyez quel air de majest,
Anime et soutient sa beaut.

SCENE D
CREUSE. JASON. CLEONE
JASON
Ah ! que d'attraits ! que de grces nouvelles !
A voir ce vif clat que mes yeux sont contents !
Des fleurs que produit le Printemps
Les couleurs ne sont pas si belles.
Ah ! que d'attraits ! que de grces nouvelles !
CREUSE
Si j'ay quelques attraits assez vifs pour toucher,
S'ils brillent plus qu' l'ordinaire, '
Cet avantage ne m'est cher
Que par la gloire de vous plaire.

&unjardin

ACT FOUR

VIERTER AKT

The scene represents


the forecourt
of a Palace with a
magnificent garden in the
background.

Der Vorhof eines Palastes


Hintergrund.

SCENE I

I. SZENE

Prelude

JASON, CLEON
CLEON
Never have we seen her so lovely.
Medea's robe augments her beauty,
And with the radiance it spreads over her.
One must have no eyes
Not to admire her.

mit einem

prachtvollen

Garten

Prelude

JASON, K LEONIS
KLEONIS
Nie hat man sie so schn gesehen.
Medeas Kleid steigert noch ihre Anmut,
Man mte blind sein,
Um den Glanz, den es ihr verleiht,
Nicht zu bewundem.

JASON

JASON

Hardly had the robe been put into her hands,


But the Princess wished to adorn herself with it.

Kaum geriet das Kleid in ihre Hnde,


Wollte die Prinzessin sich schon damit schmcken.

CLEON

KLEONIS

The ornament she takes from it


Will cause you surprise.
She comes, see what air of majesty
Enlivens and sustains her beauty.

Die Zierde, die sie daraus zu gewinnen versteht,


Wird Euch berraschen;
Sie kommt, schaut welch' hehrer Schein
Ihre Schnheit belebt und trgt.

SCENE 0

2. SZENE

CREUSA, JASON, CLEON


JASON
Ah! What enchantment! What new graces!
How happy my eyes are to see this dazzling radiance!
The colours of spring flowers
Are not so fair.

im

KREUSA, JASON, KLEONIS


JASON

Ah! What enchantment! What new graces!

Ach! Welcher Zauber! Welche neuen Reize!


Wie erfreuen sich meine Augen beim Anbck dieses Glanzes!
Die Blumen des Frhlings
Haben nicht ebenso schne Farben.
Ach! Welcher Zauber! Welche neuen Reize!

CREUSA
If I have some charms strong enough to move,
If they shine more than usually,
This advantage is dear to me only
Because of the honour of pleasing you.

Wenn ich einige Reize besitze, die zu rhren vermgen,


Und sie mehr als gewhnlich glnzen,
Ist mir dieser Vorteil nur teuer
Durch den Ruhm, Euch zu gefallen.

KREUSA

JASON

Quels feux brlants dans un cur


Cette assurance fait naitre :
N'ont-ils pas assez d'ardeur,
Et cherchez-vous l'accroistre?
CREUSE
Si cette ardeur peut s'augmenter,
Croyez-vous qu en vouloir borner la violence
Ce ne soit pas une offence
Capable de m'irriter?
D'un amour qui se mnage
Les coeurs tendres sont blessez,
Malgr les vux empressez
Qui m'assurent vtre hommage,
Pouvant m'aimer davantage
Vous ne m'aimez pas assez.
JASON
Non, jamais tant d'amour, jamais flame si belle
N'embraza le cur d'un amant.
CREUSE
C'est peu d'y voir un sort charmant.
Son ardeur doit estre ternelle.
JASON
Ah ! j'en fais icy le serment.
Puisse l'amour dans sa juste colre
Exercer contre moy sa plus grande rigueur.
Si jamais il trouve mon cur
Dtach du soin de vous plaire.
ENSEMBLE
Puisse l'amour dans sa juste colre
Exercer contre moy sa plus grande rigueur,
Si jamais il trouve mon cur
Dtach du soin de vous plaire.
CREUSE
Icy finit regret un entretien si doux,
Mais le Prince d'Argos s'avance,
Et son importune prsence
Me force a l'loigner de vous.

JASON

JASON

What burning fire in a heart


This assurance calls forth!
Does it not already have heat enough,
But that you seek to increase it?

Welch glhende Flammen erweckt


Diese Beteuerung in meiner Brust:
Sind sie nicht schon feurig genug,
Da Ihr versucht, sie zu steigern?

CREUSA

KREUSA

If this ardour is capable of increase.


Do you not think that to limit its force
Would be a crime
Capable of offending me ?
Tender hearts are hurt
By a love that is sparingly doled out.
Despite the urgent vows
That your homage makes me,
Capable of loving me more,
You do not love me enough.

Wenn dieses Feuer sich steigern kann,


Glaubt Ihr nicht, da, seine Gewalt begrenzen zu wollen
Eine Krank ung ist,
Die mich erzrnen knnte ?
Von Liebe, die sich schont,
Werden zarte Herzen verletzt;
Trotz der inbrnstigen Liebe,
Die Eure Huldigung mir versichert,
Wenn Ihr mich nicht noch mel* lieben knnt,
Liebt Ihr mich nicht genug.

JASON
No, never has so much love, never has so fair a flame
Set a lover's heart ablaze.
CREUSA
It is not much to see in that a beguiling fate:
Its ardour must be eternal.
JASON
Ah! I here take a vow:
May love in its just anger
Unleash against me its worst asperities
If ever it should find my heart
Leaving off from caring to please you.

JASON
Nein, niemals hat soviel Liebe, niemals hat solch' schne Glut
Das Herz eines Liebhaben entflammt.
KREUSA
Es ist zu wenig, um darin ein verlockendes Los zu sehen;
Seine Glut mu unvergnglich sein.
JASON
Ach! Hier schwre ich den Eid:
Mge die Liebe in gerechtem Zorn
Gegen mich ihre unerbittlichste Strenge richten.
Wenn jemals mein Herz
Ablt von der Sorge, Euch zu gefallen.

TOGETHER

ZUSAMMEN

May love in its just anger


Unleash against me its worst asperities
If ever it should find my heart
Leaving off from caring to please you.

Mge die Liebe in gerechtem Zorn


Gegen mich ihre unerbittlichste Strenge richten,
Wenn jemals mein Herz
Ablt von der Sorge, Euch zu gefallen.

CREUSA

KREUSA

Here our sweet conversation regretfully ends;


But the Prince of Argos approaches
And his importuning presence
Forces me to take leave of you.

Hier mu leider dieses se Gesprch enden:


Der Prinz von Argos nhert sich,
Und seine aufdringliche Gegenwart
Veranlat mich, mich von Euch zu entfernen.

SCENE i n
Prlude

ORONTE, JASON
ORONTE
Sitost que je parois la Princesse vous quitte,
Mon amour s'en doit allarmer.
JASON
Elle connoist trop bien le prix du vray mente
Pour ne pas voir en vous ce qu'il faut admirer.
ORONTE
Quand sur un espoir lgitime
On peut se flater d'estre heureux,
Pour satisfaire un cur bien amoureux
Est<e assez que de l'estime!
JASON
La Princesse a de quoy rendre vos feux constants,
Aymez, on obtient tout du temps.
ORONTE
Non, dans la froideur extrme
Je voy le refus de mon cur,
Quelque Rival se cache, elle est aime, elle ayme.
Je pourray dcouvrir ce trop heureux vainqueur;
Et mon bras disputant cette noble victoire.
Fera voir qui de nous en mrite la gloire.
JASON
L'Amour promet souvent plus qu'il ne peut tenir.
ORONTE
Jugez mieux d'un amant que le mpris outrage,
S'il forme une entreprise sait la soutenir.
JASON
Vous savez quels soins la guerre k y m'engage.
Les troupes, qu aujourd'huy fait assembler le Roy,
N'attendent plus que moy.

SCENE III

3. SZENE

Prelude

Prelude

ORONTES, JASON

ORONTE, JASON

ORONTES

ORONTE

As soon as I appear the Princess leaves you;


My love should be alarmed.

Sobald ich erscheine, verlt Euch die Prinzessin;


Meine Liebe hat Grund zur Beunruhigung.

JASON

JASON

She knows too well the value of true merit


Not to see in you what needs must be admired.

Sie kennt allzu gut den Wert des wahren Verdienstes,


Um nicht in Euch das zu sehen, was bewundert werden mu.

ORONTES

ORONTE

When with a lawful hope


One flatters oneself to be happy,
Is it enough to content a loving heart
To be esteemed?

Wenn in gerechtfertigter Hoffnung


Man sich rhmen darf, glcklich zu sein,
Kann es einem liebenden Herzen gengen.
Nicht mehr als geachtet zu sein?

JASON

JASON

The Princess possesses something to make yourfireconstant.


Love - one obtains everything in time.

Die Prinzessin ist imstande, Eure Glut standhaft zu machen ;


Liebt weiter, man bekommt alles mit der Zeit.

ORONTES

ORONTE

No, in her extreme coldness


I see the rejection of my love.
Somerivalconceals himself, she is loved, she loves.
Could I but discover this too happy conqueror,
And my arm, disputing this noble victory.
Would show which of us deserves the honour.

Nein, in ihrer tiefen Klte


Sehe ich die Ablehnung meiner Liebe.
Irgendein Rivale versteckt sich ;sie wird geliebt, sie liebt.
Knnte ich diesen allzu glcklichen Sieger entdecken,
Wrde meine Hand, um diesen erhabenen Sieg wetteifernd,
Zeigen, wer von uns ihn verdient.

JASON

JASON

Love often promises more than it can hold to.

Die Liebe verspricht oft mehr als sie halten kann.

ORONTES
Judge rather that a lover outraged by scorn.
When he has undertaken something will sustain it.

ORONTE
Glaubt eher von einem Liebhaber, von Schmach verletzt,
Da er zu verteidigen versteht, was er unternommen hat.

JASON

JASON

You know to what concerns the war here commits me;


The troops the King has mustered today
Are waiting only for me.

Ihr wit, welche Sorgen der Krieg mir auferlegt;


Die Truppen, die der Knig heute gemustert,
Warten nur noch auf mich.

SCENE IV
MDEE, ORONTE, NERINE
ORONTE
Vos soupons estoient vrays,
J'ay veu moy-inesme l'inexcusable trahison
Qui doit estre ie prix de vostre amour extrme,
J'ay leu dans le cur de Jason,
Il sduit la Princesse, il Tayme,
De tant de perfidie, Ciel, fais-nous raison.
MDEE
Et-il le Ciel ses vux favorable,
Ne craignez point cet Hymen odieux.
Au pouvoir de Mde il n'est rien de semblable,
Elle asservit la terre,
Eue commande aux Cieux,
Je tiens la foudre suspendue;
Mais si Cron ne cde pas,
H verra quelle peine est deu'
A qui se fait le soutien des ingrats.
ORONTE
Pardonnez ma foibiesse,
L'amour a sceu m'engager,
Un juste couroux vous presse,
Mais nerienmnager,
Le plaisir de vous vanger
Me rendra-t'il la Princesse?
MDE
Je me dclare pour vous,
Jamais, quoy que puissent faire les Dieux,
Creuse & son pere,
Jason n'en sera l'poux.
Laissez-moy seulement, dans ce que je mdite,
J'ay besoin de calmer le trouble qui m'agite.

SCENE V
MDE, NERINE
MEDEE
D'o me vient cette horreur ; est-ce moy de trembler?
Preste punir la ciirninelle flme
Qui cause les ennuis dont on m'ose accabler,
Puis-je me souvenir que je suis mere & femme?

SCENE IV
MEDEA. ORONTES, NERINA
ORONTES
Your suspicions were justified:
I have seen for myself the unpardonable treason
Which is the reward of your great love.
I have read in Jason's heart;
He beguiles the Princess, he loves her.
0 Heaven! Avenge so much perfidy!
MEDEA
Were heaven itself to favour his desires,
Fear not this odious marriage.
Nothing resembles the power of Medea;
She subdues the earth,
She commands the heavens,
1 hold the lightning in suspense.
But if Creon does not give way,
He will see what punishment is due
To him who supports the ungrateful.
ORONTES
Pardon my weakness:
Love has induced it.
A just fury drives you,
But in truth,
Will the joy of avenging yourself
Bring the Princess back to me?

4. SZENE
MEDEA, ORONTE, NERINA
ORONTE
Euer Verdacht ist begrndet:
Ich habe selbst den unverzeihlichen Verrat gesehen,
Der Eurer groen Liebe Belohnung ist.
Ich habe in Jasons Herz geschaut:
Er verfhrt die Prinzessin, er liebt sie.
0 Himmel, gib uns Rechenschaft ber eine solche Treulosigkeit!
MEDEA
Selbst wenn der Himmel seiner Liebe gnstig ist,
Befrchtet nicht diese verhate Vermhlung;
Nichts gleicht der Macht Medeas;
Sie unterwirft die Erde,
Sie befiehlt dem Himmel,
Ich halte den Blitz auf.
Aber wenn Kreon nicht nachgibt,
Wird er sehen, welche Strafe
Den Beschtzern der Undankbaren gebhrt.
ORONTE
Verzeiht meine Schwche,
Die Liebe hat mich dazu gefhrt;
Ein gerechter Zorn treibt Euch,
Doch, wenn Ihr keine Schonung kennt,
Wird die Genugtuung, Euch zu rchen,
Mir die Prinzessin wiedergeben?

MEDEA

MEDEA

I declare before you


That never, no matter what the gods,
Creusa and her father might do,
Will Jason be her husband.

Ich verspreche Euch,


Niemals, was die Gtter,
Kreusa und ihr Vater auch tun,
Wird Jason ihr Gatte.

Leave me alone. With what I meditate


I need to calm the turmoil that shakes me.

Lat mich allein : fr mein Vorhaben


Mu ich die Unruhe, die mich bewegt, besnftigen.

SCENE V

5. SZENE

MEDEA, NERINA

MEDEA, NERINA

MEDEA

MEDEA

Whence comes this horror? Is it I who should tremble?


Ready to punish the criminal fire
That causes the woes that are heaped upon me,
Can I recall that I am a mother and a wife?

Woher kommt dieses Entsetzen ? Bin ich es, die zittern soll ?
Bereit, die frevelhafte Leidenschaft zu bestrafen,
Die den Verdru verursacht, den man mir zu Last legt,
Vermag ich mich daran zu erinnern, da ich Mutter bin und Frau ?

NERINE
Ses yeux sont garez ! ses pas sont incertains !
Dieux ! dtournez ce que je crains.
MDE
Non, la piti je dois estre inflexible,
Jason mprisera mon desespoir jaloux,
Venez, fureur, je m'abandonne vous.
Je prens une vengeance pouventable, Horrible !
Mais pour voir son supplice galer mon couroux,
C'est par l'endroit le plus sensible
Qu'il faut porter les derniers coups.

SCENE VI
CREON, MEDE, NERINE, Gardes
CREON
Vos adieux sont-ils faits? le murmure augmente,
C'est aigrir les esprits que de ne cder pas,
D'un peuple qui vous fait sortir de mes Estats
Craignons la fureur insolente.
MDE
Je pars, & ne veux plus troubler vostre repos.
Mais je dois tenir ma promesse,
Pour m'en voir dgage il faut que la Princesse
Epouse le Prince d'Argos.
A ferrer ces beaux nuds la gloire vous invite,
Pressez ce doux moment, l'Hymen fait, je vous quitte.
CREON
Quelle audace vous porte me parler ainsi?
Vous, l'objet malheureux de tant de justes haines,
Ignorez-vous que je commande icy,
Et que mes volontez y seront souveraines,
C'est moy seul de les rgler.
MEDEE
Cron, sur ton pouvoir cesse de t'aveugler,
Tu prens une trompeuse ide
De te croire en tat de me faire la loy,
Quand tu te vante d'estre Roy.
Souviens-toy que je suis Mde.
CRON
Cet orgueil peut-il s'galer?

NERINA

NERINA

Her e y e s w a n d e r ! Her step s are u n s t e a d y !


G o d s ! Prevent w h a t I fear!

Ihr Blick ist verwirrt! Ihre Schritte unsicher!


Gtter, w e n d e t a b , was ich b e f r c h t e !

MEDEA

MEDEA

N o , I must b e impervious t o p i t y ;
Jason will despise m y j e a l o u s despair.
C o m e , fury, I abandon m y s e l f t o y o u .
I take a fearful, a horrible revenge!
But t o see his a g o n y equal t o m y rage,
It is u p o n t h e m o s t sensitive s p o t
That t h e final b l o w s m u s t be struck.

N e i n , ich m u gegen d a s Mitleid u n b i e g s a m s e i n ;


Jason wird m e i n e eiferschtige Verzweiflung verachten.
K o m m , Wut, i c h gebe mich dir hin.
Ich n e h m e furchtbare, entsetzliche R a c h e !
A b e r , damit sein Leiden m e i n e m Zorn g l e i c h k o m m t ,
Mssen die l e t z t e n Schlage
A u f die e m p f i n d l i c h s t e Stelle fallen.

SCENE VI

6. SZENE

C R E O N , M E D E A . N E R I N A , Guards

K R E O N , M E D E A , N E R I N A , Wachen

CREON

KREON

Have y o u b i d d e n farewell? T h e grumbling increases;


It will embitter their spirits n o t to c e d e .
We should fear t h e insolent anger
Of a people w h o forces y o u t o leave m y c o u n t r y .

Habt Ihr E u c h v e r a b s c h i e d e t ? Das R a u n e n wchst,


I h m n i c h t n a c h z u g e b e n wird die G e m t e r erbittern.
Frchten wir d e n unbeherrschten Zorn
Eines V o l k e s , d a s Euch aus m e i n e m Land vertreibt.

MEDEA

MEDEA

I depart and n o longer w i s h t o trouble y o u r p e a c e .


But I must k e e p m y p r o m i s e :
Before I quit this place the Princess
Must w e d t h e Prince o f Argos.
H o n o u r invites y o u t o seal these fair b o n d s ;
Hasten the s w e e t hour, and after the marriage I shall leave y o u .

Ich g e h e , u n d w i l l Eure Ruhe nicht weiter stren.


Aber ich m u m e i n Versprechen h a l t e n :
U m e s e i n z u l s e n m u die Prinzessin
Den Prinz v o n Argos h e i r a t e n .
D i e s e h o l d e n Bande zu s c h m i e d e n fordert Euch die Ehre auf ;
Beschleunigt die se S t u n d e , und, die Ehe g e s c h l o s s e n , verlasse ich Euch.

CREON

KREON

What a u d a c i t y brings y o u t o speak t h u s t o me ?


Y o u , t h e miserable o b j e c t of s o m u c h just loathing,
D o y o u forget t h a t it is I w h o c o m m a n d h e r e ,
And that m y w i s h e s here are sovereign?
It is for m e alone t o decide.

Welche Verwegenheit bringt Euch dazu, s o mit mir z u r e d e n ?


Ihr, der unglckselige Gegenstand soviel gerechten A b s c h e u s ,
Wit Ihr n i c h t , d a ich hier b e f e h l e ,
Und da m e i n Wille hier regiert?
Ich allein e n t s c h e i d e .

MEDEA

MEDEA

Creon, cease blinding y o u r s e l f w i t h y o u r p o w e r ;


Y o u have a misguided n o t i o n
When y o u think that y o u are i n a position t o dictate t o me
When y o u boast o f being King.
R e m e m b e r I am Medea.

K r e o n , h r auf, d i c h v o n deiner Macht b l e n d e n zu lassen.


Du hast e i n e falsche V o r s t e l l u n g ,
W e n n du glaubst, mir b e f e h l e n zu k n n e n .
W e n n du d i c h rhmst, K n i g z u s e i n .
B e d e n k e , da i c h Medea bin.

CREON

KREON

Can this pride b e equalled ?

Gibt es greren H o c h m u t ?

MEDE
Sur l'Hymen de ta fille il m'a pl de parler.
En vain mon audace t'tonne,
Plus puissante que toy dans tes propres Etats,
Cest moy qui le veux, qui l'ordonne,
Tremble si tu n'obis pas.
CREON
Ah ! c'est trop en souffrir,
Gardes, qu'on la saisisse.
Charge
Les Gardes vont pour saisir Mde, elle les touche de sa
baguette,
& en mesme temps ils tournent leurs Armes les uns
contre les autres.

CREON
Que voy-je? ah ! justes Dieux,
Par quel mouvement furieux
Vouloir que par vos mains chacun de vous prisse.
MEDEE
Montre icy ta puissance retenir leurs bras.
Sois Roy, si tu peux l'estre,
Et suspens leurs combats.
Charge
Cron veut s avancer
pour
l'arrester.

vers Mde,

& les Gardes

l'environnent

CREON
Quoy, lches, contre moy tous vos efforts s'unissent?
MEDEE
Je plains ton triste sort.
Tes sujets te trahissent ;
Mais ne crainsriende leur emportement.
Pour le faire cesser, je ne veux qu'un moment.
Elle fait un cercle en l'air a vec sa Baguette, & aussitt
des Fantmes sous la figure de Femmes
agrables.

SCENE VII
CRON, MDE
Fantmes & Gardes du Roy

on

voit

MEDEA

MEDEA

It has pleased me to speak of your daughter's marriage;


It is futile to be amazed at my audacity.
More powerful than you in your own land,
It is I who wish it, who command it.
Tremble if you do not obey.

Es beliebte mir, ber die Vermhlung deiner Tochter zu sprechen.


Vergebens erstaunt dich meine Khnheit,
Mchtiger bin ich als du in deinem eigenen Lande.
Ich will es, ich befehle,
Zittre, wenn du mir nicht gehorchst.

CREON

KREON

Ah! This is too much to bear!


Guards, let her be seized!

Ach! Das ist zuviel zu ertragen!


Wache, man ergreife sie!

Charge

Angriff

The guards try to seize Medea. She touches them with


wand whereupon
they turn their weapons against each

her
other.

Die Wache stellt sich an, Medea zu ergreifen; sie berhrt sie
mit ihrem Stab, worauf sie ihre Waffen gegeneinander
richten.

CREON

KREON

What do I see? Ah! Just gods,


What furious emotion
Makes you wish to kill each other with your own hands?

Was sehe ich ? Ach! Gerechte Gtter,


Durch welch' ungestme Regung
Wollt ihr euch gegenseitig umbringen ?

MEDEA
Now show your power and restrain their arms.
Be King, if you can,
And stop their fighting.

Zeig nun deine Macht, indem du ihre Hnde zgelst.


Sei Knig, wenn du kannst,
Und halte ihren Angriff an.

MEDEA

Angriff

Charge
Creon tries to advance
him to prevent
it.

towards

Medea and the guards

encircle

Kreon versucht auf Medea zuzukommen,


umzingelt
ihn, um ihn
festzunehmen.

und die

Wache

CREON

KREON

What, villains, will you unite your forces against me?

Was! Feiglinge! Vereint ihr euch gegen mich ?

MEDEA
I lament your sad lot,
Your subjects betray you.
But do not fear their rage,
To make them cease I need but an instant.

MEDEA
Ich bedaure dein trauriges Los;
Deine Untertanen verraten dich.
Aber frchte ihren Jhzorn nicht.
Um ihm Einhalt zu gebieten, bentige ich nur einen Augenblick.

She makes a circle with her wand and soon


Phantoms appear with the faces of beautiful

SCENE VII
CREON, MEDEA
Phantoms and the King's Guards

afterwards
women.

Sie zieht einen Kreis in der Luft mit ihrem Stab, und
erscheinen
Geister in Gestalt von hbschen
Frauen.

1. SZENE
KREON, MEDEA
Geister und Wachen des Knigs

bald

MEDE
Objets agrables.
Fantmes aimables,
Appaisez les fureurs
De ces farouches curs.
Premier
Entre

Air pour les


des

Fantmes

Fantmes

UN FANTOME
Aprs de mortelles allarmes,
Qu'un heureux calme semble doux !
CHOEUR DES FANTOMES
Aprs de mortelles allarmes,
Qu'un heureux calme semble doux!
U N FANTOME
Curs agitez d'un vain couroux,
Cdez, rendez-vous nos charmes,
O prendrez-vous des armes
Qui tiennent contre nous?
CHOEUR DES FANTOMES
Curs agitez d'un vain couroux,
Cdez, rendez-vous nos charmes,
O prendrez-vous des armes
Qui tiennent contre nous?
CREON
Par quel prodige moy-mme contraire
En voyant ces objets n'ay-je plus de colre.
FANTOMES
Tout ressent le pouvoir
Du plaisir de vous voir,
Une ame de glace
S'en laisse mouvoir,
Et quoy que l'on fasse
Le chagrin le plus noir
Luy doit cder la place.
& les Gardes charmez
Les Fantmes disparoissent,
beaut abandonnent
le Roy pour les suivre.

de

leur

MEDEA

MEDEA

Pleasing objects,
Gentle phantoms,
Appease the fury
Of these enraged heart'.

Schne Gestalten,
Gefllige Geister,
Besnftigt die Wut
Dieser tobenden Herzen.

First Air of the

Phantoms

Entrance

Phantoms

of the

Premier
Entree

Air pour les


des

Fantmes

Fantmes

A PHANTOM

EIN GEIST

After these mortal alarms,


How sweet now seems this happy calm!

Nach entsetzlichen Bangen,


Wie s scheint die Ruhe!

CHORUS OF PHANTOMS
After these mortal alarms,
How sweet now seems this happy calm!

Nach entsetzlichen Bangen,


Wie s scheint die Ruhe!

CHOR DER GEISTER

A PHANTOM

EIN GEIST

Hearts agitated by a vain rage,


Give in, surrender to our charms.
Where will you get the arms
To bend against us?

Herzen, durch vergebliche Wut bewegt,


Ergebt Euch, weicht unseren Reizen;
Woher kmen die Waffen,
Die gegen uns standhalten knnten?

CHORUS OF PHANTOMS
Hearts agitated by a vain rage.
Give in, surrender to our charms.
Where will you get the arms
To bend against us?

CHOR DER GEISTER


Herzen durch vergebliche Wut bewegt,
Ergebt Euch, weicht unseren Reizen;
Woher kmen die Waffen,
Die gegen uns standhalten knnten?

CREON

KREON

By what prodigy, contrary to nature,


Do I feel no more anger at seeing these objects?

Durch welche Zauberei, und gegen meinen Willen,


Fhle ich keinen Zorn mehr, wenn ich diese Gestalten sehe?

PHANTOMS
All feel the power
Of pleasure at seeing us;
A heart of ice
Would be move by it,
And no matter what we do,
The blackest grief
Must give way to it.
The Phantoms disappear and the guards, charmed
beauty, abandon the King and follow
them.

GEISTER
Alle fhlen die Macht
Der Freude, uns zu sehen.
Eine Seele aus Eis
Wrde sich gerhrt fhlen,
Und was man auch tut,
Mu der schwrzeste Kummer
Ihr weichen.
by

their

Die Geister verschwinden


und die Wachen, von ihrer
gefesselt, verlassen den Knig, um ihnen zu folgen.

Schnheit

SCENE VOI
MDEE, CREON, N'ERINE
MEDEE
Mon pouvoir t'est connu, j'ay mis ta garde en fuite
Pour te forcer l'hymen que je veux.
Mon art fcondera mes vux,
J'ay commenc, crains-en la suite.
CREON
Quoy l'on viendra me braver dans ma Cour?
Prisse tout pltost que je l'endure,
Vostre sang odieux lavera mon injure,
Ou les Dieux m'osteront le joui.
MEDEE
D'un indigne mpris c'est trop souffrir l'outrage ;
Viens fureur, c'est toy d'achever mon ouvrage.
La Fureurparoist

avec son flambeau.

& passe par devant

SCENE EX
CREON, seul
Noires divinitez, que voulez-vous de moy?
Impitoyables Eumenides
Vous faut-il le sang des perfides
Qui n'ont pas respect leur Roy?
Mais, o suis-je? D'o vient tout coup ce silence?
Le Ciel s'arme de feux,
Ah! c'est pour ma vengeance.
Courons, n'pargnonsrien,que d "horribles clats !
O veux-je aJJerTout tremble sous mes pas,
Tout s'abisme, la terre s'ouvre !
Dans ses gouffres profonds quels monstres je dcouvre !
Ils saisissent Mde ! ah ! ne la quittez pas.
Les sombres flots du Styx n'ont rien qui m'pouvante :
Pour la voir condamner aux plus affreux tourments,
Je vais apprendre Radamante
Jusqu'o va la noirceur de ses enchantements.
Intermde

Cron.

8. SZENE
SCENE vm
MEDEA, CREON, NERINA

MEDEA, KREON, NERINA

MEDEA

MEDEA

My power now you know, I have put your guards to flight


To compel you to the marriage I desire.
My art will nourish my desires.
I have begun, fear what might follow.

Meine Macht ist Dir nun bekannt: ich habe Deine Wache verjagt,
Um Dich zu der Vermhlung, die ich wnsche, zu zwingen.
Meine Kunst wird weiter meine Wnsche beseelen;
Ich habe begonnen, frchte das Weitere.

CREON

KREON

What, will you come to defy me at my own Court ?


Let all perish before I will endure it.
Your ooious blood will wash out this insult,
Or let the gods take away my life!

Wie, wird man mich an meinem Hofe herausfordern?


Eher wrde ich sterben, als dies zu dulden;
Euer verhates Blut wird diese Beleidigung reinwaschen,
Oder mgen die Gtter mir das Leben nehmen.

MEDEA

MEDEA

It is too much to suffer the outrage of vile contempt;


Come Madness, it is for you to finish my work.

Es ist zuviel, die Schmhung einer schnden Verachtung zu ertragen ;


Komm nun, Wahnsinn, Du sollst mein Werk vollenden.

Madness

Der Wahnsinn
vorbei

appears

with his torch and passes before

Creon.

SCENE LX
CREON, alone
Black divinities, what do you want of me?
Pitiless Eumemdes,
Do you desire the blood of the perfidious ones
Who have not respected their King?
But where am I? Whence comes this sudden silence?
Heaven arms itself with fire.
Ah! It is for my revenge.
Let us hasten, spare nothing. What horrible thundering!
Wherever I go, let everything collapse,
The earth gape open!
What monsters I discover in its deep chasms!
They seize Medea! Ah! Do not let her go!
The dark floods of the Styx do not affright me:
To see her condemned to the most frightful torments,
I shall tell Rhadamanthus
How far the blackness of her witchcraft goes.
Interlude

erscheint

mit seiner Fackel

und geht an

Kreon

9. SZENE
KREON allein
Schwarze Gtter, was wollt ihr von mir?
Unbarmherzige Eumeniden,
Wollt ihr das Blut der Untreuen,
Die ihren Knig nicht achteten?
Aber wo bin ich? Woher kommt diese pltzliche Stille?
Der Himmel nistet sich mit Flammen.
Ach! Das ist fr meine Rache!
Laufen wir, schonen wir nichts, nur frchterliches Zerschellen!
Wohin will ich? Alles bebt unter meinen Schritten,
AHeizersplittert, die Erde ffnet sich!
Welche Ungeheuer sehe ich in ihren tiefen Abgrnden!
Sie ergreifen Medea! Ach! Lat sie nicht los!
Die dunklen Wellen des Styx erschrecken mich nicht.
Um sie zu den furchtbarsten Foltern verurteilt zu sehen,
Werde ich Rhadamanthus mitteilen,
Wie weit die Abscheulichkeit ihrer Verzauberungen geht.
Intermde

ACTE CINQUIEME
Le Thtre

reprsente

le Palais de

Mde

SCENE I
MEDEE, NRINE
NRINE
On ne peut sans effroy soutenir sa prsence.
Il court de toutes parts menaant, furieux,
Dans ce funeste tat tout ce qu'il voit l'offence,
La Princesse elle seule en s'offrant ses yeux
Semble de sa fureur calmer la violence,
Il s'arreste,
Il soupire, & garde un long silence.
MDEE
Et que dit son heureux Amant?
NRINE
Jason ignore encor ce triste vnement,
Occupe par les soins que la guerre demande
Il range avec nos Chefs les troupes qu'il commande.
MDE
Que d'horreurs ! que de maux suivront sa trahison,
C est luy seul qui les cause, il m'en fera raison,
Vangeons-nous,
Ma fureur, tant de Roys fatale
A t'elle assez de ma Rivale?
Non, s'il ose garder ses sentiments ingrats,
Si toujours il perd la mmoire
De ce que j'ay fait pour sa gloire,
II aime ses enfans,
Ne les pargnons pas.
Ah ! trop barbare mre,
Quel crime ont-ils commis pour leur percer le sein?
Nature, tu parles en vain,
Leur crime est assez grand d'avoir Jason pour pre ;
Quel dsespoir m'aveugle & m'emporte contre eux,
Leur ge permet-il cet affreux parricide?
Et sont-ils criminels pourestre malheureux?
Quoy? je craindray de punir un perfide
De ses vux triomphans ma mort serait l'effet.
Oublions l'innocence, & voyons le forfait.
Une indigne piti me les fait reconnoistre.

FNFTER AKT

ACT FIVE
The scene represents

Medea's

Palace

Der Palast

Medeas

SCENE I

I. SZENE

MEDEA, N E R I N A

MEDEA, NERINA

NERINA

NERINA

One cannot bear his presence w i t h o u t d i s m a y ;


He rushes from place t o place threatening, enraged;
In this dreadful state e v e r y t h i n g he sees o f f e n d s him.
In presenting herself t o his sight o n l y the Princess
Seems t o calm t h e violence o f his fury.
He s t o p s .
He sighs, a n d k e e p s a long silence.

Man kann seine Gegenwart nicht o h n e E n t s e t z e n e r t r a g e n ;


Er luft h e m m , d r o h e n d , t o b e n d ,
U n d in d i e s e m verhngnisvollen Zustand versetzt ihn alles, was
N u r der A n b l i c k der Prinzessin
er sieht, i n Zorn.
Scheint das Ungestm seiner Wut z u stillen;
D a n n hlt er a n ,
Seufzt u n d schweigt lange still.

MEDEA

MEDEA

A n d w h a t d o e s her h a p p y lover s a y ?

U n d was sagt d e r glckliche Freier d a z u ?

NERINA

NERINA

Jason is still ignorant o f this sad e v e n t ;


B u s y w i t h the c o n c e r n s the war brings w i t h it,
He marshals w i t h our leaders the t r o o p s under his c o m m a n d .

Jason w e i n o c h nichts v o n dieser traurigen B e g e b e n h e i t ;


V o n Sorgen beansprucht, d i e ihm der Krieg auferlegt,
Mustert e r mit unseren Fhrern die Truppen, d i e er befiehlt.

MEDEA

MEDEA

What horrors, w h a t evils f o l l o w his t r e a s o n ;


It is h e a l o n e w h o causes t h e m , h e will p a y for t h e m ;
Let us avenge ourselves.
My fury, fatal t o s o m a n y Kings,
Will it suffice for m y Rival?
N o , i f he dares t o cherish his ungrateful feelings,
If still he refuses t o r e m e m b e r
What I have d o n e for his fame,
He love s h i s children.
L e t u s n o t spare t h e m .
A h ! Too inhuman mother!

Nur Greuel, nur bel m g e n seinem Verrat f o l g e n !


Er allein trgt daran d i e Schuld, u n d er wird e s bereuen.
R c h e n w i r uns,
A b e r wird mein Zorn, sovielen Knigen z u m Verhngnis,
Fr m e i n e Rivalin ausreichen?
N e i n , w e n n er e s wagt, seine undankbaren Gefhlen weiter z u h e g e n ,
W e n n er i m m e r n o c h d i e Erinnerung daran verliert,
Was ich fr seinen R u h m getan...
Er liebt seine K i n d e r :
Sie sollen nicht verschont b l e i b e n .
A c h ! Unmenschliche Mutter!
Welche Verbrechen haben sie begangen, d a ich i h n e n die Brust
durchbohre?
N a t u r , d u sprichst v e r g e b l i c h ;
Ihr Verbrechen ist gro genug, i n d e m sie Jason z u m V a t e r h a b e n .
Welche Verzweiflung verblendet m i c h u n d versetzt m i c h in Wut
Verdient ihr zartes Alter diesen K i n d e s m o r d ?
gegen sie?
U n d sind sie Verbrecher weil sie unglcklich s i n d ?
Wie ? Soll i c h m i c h davor scheuen, e i n e n T r e u l o s e n zu bestrafen,
D e s s e n triumphierende Liebe m e i n e n T o d b e d e u t e t e ?
L a t uns die U n s c h u l d vergessen u n d nur den Frevel s e h e n .
Ein unwrdiges Erbarmen l i e m i c h sie a n e r k e n n e n ;

What crime have they c o m m i t t e d that their hearts s h o u l d b e


N a t u r e , y o u speak in v a i n ;
Their crime is great e n o u g h in having Jason for father.
What despair blinds m e and enrages m e against t h e m ?
D o e s their age justify this horrible m u r d e r ?
And are t h e y criminals for being u n f o r t u n a t e ?
W h a t ? S h o u l d I fear t o p u n i s h a traitor?
My d e a t h w o u l d s e e m like t h e triumph o f his desires.
Forget i n n o c e n c e and s e e b u t the crime.
An u n w o r t h y p i t y m a d e me a c k n o w l e d g e t h e m .

C'est mon sang, il est vray, mais c'est le sang d'un tiaistre,
Puis-je trop acheter en les faisant prir,
La douceur de les voir souffrir?

SCENE H
CREUSE, MEDEE, NRINE
CREUSE
Si la piti vous peut trouver sensible,
Voyez une Princesse en pleurs,
Qui vient vous demander la fin de ses malheurs,
A vostre Artrienn'est impossible.
Pour garantir l'Estat des maux que je prevoy,
Si la piti vous peut trouver sensible,
Appaisez la fureur du Roy.
MDE
Si vous voulez obtenir ce miracle,
C'est au Prince d'Argos qu'il faut vous adresser
Par son Hymen vos maux doivent cesser,
Vos dsirs n'auront point d'obstacle,
Mais je veux qu'en ce mesme jour,
En recevant sa foy, vous payez son amour.
CREUSE
Sur cet Hymen quel party dois-je prendre?
Quand d'un pre & d'un Roy le Ciel m'a fait dpendre?
MDE
J'ay parl, c'est assez,
Ne cherchez plus en moy
Le pouvoir d'un pre et d'un Roy.
CREUSE
Pourquoy prcipiter un dessein?
MEDEE
Point d'excuse,
Du trouble o je vous mets, je connois la raison,
Quand au Prince d'Argos vostre cur se refuse,
Il veut se garder Jason.
CREUSE
Se garder Jason?
MDE
Je say sa perfidie,

It is m y b l o o d , it is true, b u t it is a l s o the b l o o d o f a traitor.


Can I pay t o o dearly in causing t h e m t o perish.
For the s w e e t n e s s o f seeing t h e m suffer?

SCENE H
CREUSA, MEDEA, NERINA

Sie sind m e i n Blut, das ist wahr, aber auch das Blut eines V e r r a t e n .
Kann ich die F r e u d e , ihn leiden z u s e h e n ,
Zu teuer b e z a h l e n , w e n n i c h sie t t e ?

2. SZENE
K R E U S A , MEDEA, N E R I N A

CREUSA

KREUSA

If p i t y can m o v e y o u .
B e h o l d a Princess in tears,
C o m e to b e g y o u t o e n d her w o e s .
N o t h i n g is impossible for y o u r art.
T o safeguard the state from t h e evils I foresee,
If p i t y can m o v e y o u ,
A p p e a s e t h e madness o f the King.

W e n n Ihr der Gnade zuganglich s e i d ,


S e h t eine Prinzessin i n Trnen
D i e von E u c h d a s E n d e ihres Unglcks e r f l e h t ;
Eurer K u n s t ist nichts u n m g l i c h .
D e m R e i c h das U n h e i l , das i c h vorausschaue, z u ersparen,
W e n n Ihr der Gnade zugnglich seid,
Besnftigt des Knigs Raserei.

MEDEA

MEDEA

If y o u w i s h t o obtai n this miracle,


Y o u must address yourself t o the Prince o f Argos.
With his marriage y o u r w o e s will cease,
Y o u r w i s h e s will have n o obstacle.
But I w a n t y o u , o n this very day,
On receiving his fealty, t o reward his love.

Wollt Ihr dieses Wunder erlangen.


Wendet E u c h a n den Prinz v o n Argos.
Durch s e i n e Vermhlung e n d e n Eure S c h m e r z e n ,
Euren Wnschen stnde d a n n nichts im Wege.
A b e r ich will, d a Ihr h e u t e n o c h ,
Wenn Ihr seinen Schwur e n t g e g e n n e h m t , seine Liebe b e l o h n t .

CREUSA
What position shall I t a k e in this marriage,
When h e a v e n has made m e d e p e n d e n t on a father and a King?

KREUSA
Wie soll i c h zu dieser Ehe Stellung n e h m e n ,
W e n n d e r H i m m e l m i c h v o n e i n e m V a t e r u n d K n i g abhngig m a c h t ?

MEDEA
I have s p o k e n , it is e n o u g h .
Seek no further i n m e
T h e p o w e r o f a father and a King.

MEDEA

CREUSA

Ich habe g e s p r o c h e n , das gengt.


S u c h t n i c h t in mir
D i e Macht eines Vaters und Knigs.
KREUSA

Why h a s t e n this design ?

Warum w o l l t Ihr dieses Vorhaben beschleunigen ?

MEDEA

MEDEA

No excuse;
I k n o w t h e reason for t h e trouble that I cause y o u :
W h e n y o u r heart refuses t h e Prince o f Argos,
It is b e c a u s e it w i s h e s t o k e e p itself for Jason.

Keine E n t s c h u l d i g u n g .
Ich k e n n e den Grund Eurer Verwirrung:
W e n n Euer Herz sich dem Prinzen von Argos verweigert,
S o weil e s sich fr Jason b e w a h r e n will.

CREUSA

KREUSA

K e e p itself for J a s o n ?

Fr Jason sich b e w a h r e n ?

MEDEA

MEDEA

I k n o w his treachery;

I c h k e n n e seine U n t r e u e ;

En luy vous aviez un amant.


Mais on offence pas Mde impunment,
D'une entreprise si hardie
L'Univers estonn verra le chtiment.
CREUSE

Ah! reprenez Jason, & me rendez mon pre.


Que Jason parte & qu'il fuye avec vous.
MDE
Non, de ma main vous prendrez un Epoux,
Ce seul moyen peut satisfaire
Les transports de mon cur jaloux.
CHOEUR D E CORINTHIENS
qu'on ne voit pas
Ah ! funeste revers, fortune impitoyable !
Corinthe helas ! que vas-tu devenir?
CREUSE
Que ce grand bruit m'est redoutable !
CHOEUR
Dieux cruels est-ce ainsi que vostre haine accable
Ceux que vous devez soutenir.

SCENE m
CREUSE, MDEE, NRINE, CLONE
Chur de Corinthien;
CREUSE Clone
Venez, parlez, qu'avez-vous m'apprendre?
Je voy vos yeux baignez de pleurs.
CLONE
Je viens vous annoncer le plus grand des malheurs.
Le Roy ne respiroit que du sang rpandre,
Quand voyant le Prince d'Argos
II a paru plus en repos,
Sa fureur se mbloit dissipe ;
Mais dans le temps qu'on n'arienredout
De sa fausse tranquillit,
De ce malheureux Prince il a saisi l'pe,
Et luy perant le flanc son bras nous fait voir
Ce que peut un prompt desespoir.
CREUSE
Helas!

In him you have a lover.


But Medea is not offended with impunity:
The amazed universe will see the punishment
Of so insolent a deed.

In ihm habt Ihr einen Liebhaber.


Aber Medea verletzt man nicht unbestraft.
Das Weltall wird mit Staunen die Zchtigung
Eines solch verwegenen Vorhabens vernehmen.

CREUSA

KREUSA

Ah! Take back Jason and give me back my father.


Let Jason go, let him flee with you.

Ach! Nehmt Jason zurck und gebt mir meinen Vater wieder!
Jason soll gehen und mit Euch fliehen!

MEDEA

MEDEA

No, you will take a husband from my hand.


Only this will satisfy
The transports of a jealous heart.

Nein, aus meiner Hand werdet Ihr einen Gatten empfangen;


Nur dieses Mittel vermag die Wut
Meines eiferschtigen Herzens zu stillen.

CHORUS OF CORINTHIANS (off)

CHOR DER KORINTHER (der unsichtbar ist)

Ah! Fatal misfortune, pitiless fate!


Corinth, alas! What will become of you?

Ach! Unheilvolles Unglck, unbarmherziges Schicksal!


Ach, Korinth! Was wird aus dir!

CREUSA

KREUSA

How fearful to me this turmoil!

Wie furchterregend ist mir dieser Lrm!

CHORUS
Cruel gods, is this how your hatred crushes
Those whom you should hold up?

CHOR
Grausame Gtter, so schlagt Ihr mit Eurem Ha
Die, denen Ihr beistehen sollt?

SCENE m

3. SZENE

CREUSA, MEDEA, NERINA, CLEON


Chorus of Corinthians

KREUSA, MEDEA, NERINA, KLEONIS


Chor der Korinther

CREUSA (to Qeon)

KREUSA zu Kleonis

Come, speak, what have you to tell me?


I see your eyes bathed in tears.

Kommt, sprecht, was habt Ihr mir zu sagen?


Eure Augen sehe ich in Trnen schwimmen.

CLEON

KLEONIS

I come to announce the greatest misfortune:


The King breathes only of shedding blood,
When upon seeing the Prince of Argos
He seemed more at peace.
And his madness seemed to leave him.
But while nothing was feared
Of this false calm,
He seized the sword of the unfortunate Prince
And, piercing through his side, his arm made us see
What a sudden despair can do.

Ich komme, Euch das grte Unglck zu verknden.


Der Knig verlangte nur nach Blutvergieen,
Aber als er den Prinz von Argos sah
Schien er sich zu beruhigen,
Und seine Raserei sich zu stillen;
Aber im Augenblick, da man nichts befrchtete
Von seiner trgerischen Ruhe,
Ergriff er das Schwert des unglckseligen Prinzen
Und indem er seine Seite durchbohrte, zeigte er uns.
Wozu jhe Verzweiflung imstande ist.

CREUSA

KREUSA

Alas!

Ach! Weh!

CLEONE
Dans ce malheur extrme
Chacun s'est empress de luy prester secours,
Le Roy dans cet instant a termin ses jours,
Du mesme fer il s'est perc luy-mesme,
Ah ! s'est^l escri, le Ciel l'a donc permis,
J'ay vaincu tous mes Ennemis.
CHOEUR DE CORINTHIENS
Ah ! funeste revers, fortune impitoyable !
Corinthe, helas ! que vas-tu devenir?
Dieux cruels est-ce ainsi que vostre haine accable
Ceux que vous devez soutenir?
Refusons ntre encens, ntre hommage
A ces Dieux inhumains,
Tous nos respects sont vains.
Nos malheurs sont leur injuste ouvrage.
CREUSE
C'est assez, laissez-moy, vos pleurs ne font qu'aigrir
Les maux que je me dois prparer souffrir.

SCENE IV
MDE, CREUSE, NRINE, CLEONE
CREUSE
H bien, barbare, estes-vous satisfaite?
Par de plus grands forfaits voulez-vous mriter
Le dtestable honneur de faire redouter
Le pouvoir que l'enfer vous prte?
MDE
Un peu de sang vers vous met-il en courroux ?
Si c'est pour vos regards un spectacle funeste.
Le cur de Jason qui vous reste
Pour vous en consoler est un prix assez doux.
CREUSE
Ah ! si j'ay sur luy quelque empire,
Craignez vous punir la dernire rigueur.
Je ne m'en serviray que pour mettre en son coeur
Toute la haine que m'inspire
Ce que pour vous je sens d'horreur.
MDE
Que peuvent contre moy ces desseins de vengeance?

CLEON

KLEONIS

In the fray of this great calamity


Everyone rushed to his help,
And in this instant the King ended his life,
With the same sword he ran himself through.
Crying Ah, so heaven has permitted me
To vanquish all my enemies.*

In diesem furchtbaren Unglck


Eilte jeder herbei, ihm Hilfe zu leisten.
Und im selben Augenblick setzte der Knig seinem eigenen
Mit demselben Schwert erstach er sich selbst.
Leben ein Ende,
Ach! rief er, der Himmel hat es mir doch vergnnt:
Ich habe alle meine Feinde besiegt!

CHORUS OF CORINTHIANS

CHOR DER KORINTHER

Ah! Fatal misfortune, pitiless fate!


Corinth, alas! What will become of you ?
Cruel gods, is this how your hatred crushes
Those whom you should hold up?
Let us refuse our incense, our homage
To these inhuman gods.
All our tributes are vain,
Our woes are their wrongful work.

Ach! Unheilvolles Unglck, unbarmherziges Schicksal!


Ach, Korinth! Was wird aus dir!
Grausame Gtter, so schlagt ihr mit eurem Ha
Die, denen ihr beistehen sollt 7
Wir sollen unseren Weihrauch und unsere Huldigung
Diesen grausamen Gottern verweigern.
Alle unsere Ehrerbietungen sind vergebens,
Unser Unglck ist ihr ungerechtes Werk.

CREUSA

KREUSA

Enough, leave me, your tears only worsen


The griefs I must prepare to suffer.

Genug, lat mich allein, Eure Trnen verschlimmern nur


Die Schmerzen, die ich bereit sein mu, zu leiden.

SCENE IV

4. SZENE

MEDEA, CREUSA, NERINA, CLEON

MEDEA, KREUSA, NERINA, KLEONIS

CREUSA

KREUSA

Well, barbarian, are you satisfied?


Do you wish to deserve, with the most heinous crimes,
The loathsome honour of causing to be feared
The power that Hell grants you ?

Nun, Barbarin, seid Ihr zufrieden?


Durch die grlichsten Verbrechen wollt Ihr
Die abscheuliche Ehre verdienen,
Dank Eurer hllischen Macht gefrchtet zu werden ?

MEDEA

MEDEA

Does a little spilled blood put you in a rage?


If to your eyes it is a baneful spectacle,
Jason's heart which remains
To console you is a sufficiently sweet comfort.

Ein wenig vergossenes Blut versetzt Euch in Wut?


Wenn esfiirEure Augen ein entsetzlicher Anblick ist.
Wird das Herz Jasons, das Euch doch gehrt,
Um Euch zu trsten, eine se Vergeltung sein.

CREUSA

KREUSA

Ah! If over him I have any power,


Take heed that to punish your hard-heartedness
I shall make use of it only to fill his heart
With all the hatred inspired in me
By the honor I feel towards you.

Ah! Wenn ich ber ihn ein wenig Macht habe,


Gebt Acht, um Eure Herzlosigkeit zu bestrafen,
Werde ich nun davon Gebrauch machen, sein Herz
Von allem Ha zu erfllen, den das Gefhl des Absehens
Vor Euch in mir erweckt.

MEDEA

MEDEA

What can these designs of vengeance do to me?

Was knnen diese Racheplne mir antun?

Quels effets en seront produits?


Puisque vous ignorez jusqu'o va ma puissance,
Connoissez tout ce que je suis.
Mde

touche

Creuse de sa baguette

& s'en va.

SCENE V
CREUSE, CLEONE
CREUSE
Quel feu dans mes veines s'allume !
Quel poison dont l'ardeur tout coup me consume,
Dans cette Robe estoit cach,
Soutenez moy, je n'en puis plus, je tremble,
Je brusle, sur mon corps un brazier attach
Me fait souffrir mille tourmens ensemble,
Mon mal est sans remde, quoy servent ces pleurs?
Rien ne peut soulager l'excez de mes douleurs.

SCENE VI
JASON, CREUSE, CLEONE
JASON
Ah ! Roy trop malheureux !
Mais, Ciel ! la Princesse paroist mourante entre vos bras,
Qui la met dans cette foiblesse?
CREUSE
Approchez-vous, Jason, ne m'abandonnez pas,
Mon pre est mort, je vais mourir moy-mesme,
Je pris par les traits que Mde a formez,
Mille poisons dans sa robe enfermez.
Par une violence extrme
Vous oste ce que vous aimez.
Ce que j'endure est incroyable,
Mais au moins j'ay de quoy rendre grces aux Dieux,
Que sa fureur impitoyable
Me laisse la douceur de mourir vos yeux.
JASON
Appellez-vous douceur un effet de la rage?
De cet affreux spectacle elle a sceu la rigueur,
Pouvoit-elle mettre en usage
Un supplice plus propre m'arracher le cur.

What e f f e c t s will they p r o d u c e ?


Since y o u d o not k n o w the e x t e n t o f my p o w e r .
T h e n k n o w all that I a m .

Was wird daraus e n t s t e h e n ?


Weil Ihr n i c h t w i t , w i e w e i t m e i n e Macht sich erstreckt,
Erfahrt n u n , w a s ich alles vermag.

Medea

Medea

touches

Creusa with her wand and

exits.

SCENE V

berhrt

Kreusa

mit ihrem Stab und tritt

ab.

5. SZENE

CREUSA. CLEON

KREUSA, KLEONIS

CREUSA

KREUSA

What fire is enkindled in m y v e i n s '


What p o i s o n w h o s e heat suddenly c o n s u m e s me
Was h i d d e n in this r o b e ?
Help m e ! I can bear n o more. 1 tremble,
I b u r n . A furnace fixed in m y b o d y
Makes me suffer a thousand t o r m e n t s at o n c e .
My pain is incurable, w h a t avail these tears?
N o t h i n g can relieve m e o f t h e excess of m y a g o n y .

Welches Feuer entzndet sich in m e i n e n A d e r n ?


Welches Gift, dessen Glut m i c h p l t z l i c h verzehrt,
Wurde in d i e s e m Kleid verborgen?
Helft m i r ! Ich kann nicht m e h r ! I c h zittre,
Ich b r e n n e , e i n e Feuerglut heftet an m e i n e m Krper,
Peinigt m i c h m i t tausend Foltern allzugleich.
Meine Qual ist unheilbar, w a s n u t z e n diese T r n e n ?
N i c h t s vermag d i e Malosigkeit meiner S c h m e r z e n z u lindern.

SCENE VI
JASON. CREUSA, CLEON

6. SZENE
JASON, KREUSA, KLEONIS

JASON

JASON

A h ! Most u n h a p p y K i n g !
But, o h h e a v e n s , t h e Princess appears to b e d y i n g in y o u r a r m s !
W h o has m a d e h e r so w e a k ?

A c h ! Unglckseliger k n i g !
A b e r , 0 G t t e r ! D i e Prinzessin scheint in Euren A r m e n z u sterben !
Wer hat ihr diese S c h w c h e zugefgt ?

CREUSA

KREUSA

C o m e closer Jason, d o not a b a n d o n me.


My father is d e a d , I t o o shall die.
1 d i e o f t h e w o u n d s Medea has inflicted.
A t h o u s a n d p o i s o n s c o n c e a l e d in her r o b e
With e x t r e m e v i o l e n c e
T a k e from y o u her w h o m y o u love.
What I endure is incredible,
B u t at least I have s o m e t h i n g t o thank t h e g o d s for,
T h a t her pitiless fury

Nhert E u c h , J a s o n , verlat mich nicht.


Mein V a t e r ist t o t , i c h werde nun selbst sterben.
I c h sterbe an d e r H e i m t c k e Medeas.
T a u s e n d Gifte in ihrem Kleid verborgen,
Mit heftiger G e w a l t
B e r a u b e n E u c h Eurer Geliebten.
Was ich leide i s t unglaublich,
D o c h k a n n i c h wenigstens d e n G t t e r n dafr d a n k e n ,
D a Medeas gnadenloser Zorn
D i e G u n s t mix g n n t , vor Euren Augen z u sterben.

Grants m e the s w e e t n e s s o f d y i n g i n sight o f y o u .


JASON
JASON
D o y o u call sweetness t h e result o f m a d n e s s ?
She k n e w t h e a g o n y o f this dreadful spectacle.
C o u l d she have designed
A p u n i s h m e n t m o r e certain o f tearing o u t m y heart?

N e n n t I h r Gunst, d i e Wirkung der Raserei?


S i e k a n n t e w o h l die Qual dieses furchtbaren A n b l i c k s .
H t t e sie sich eine Strafe a u s d e n k e n k n n e n .
D i e besser geeignet, mir das Herz zu e n t r e i e n ?

TOUS DEUX
Helas! prests d'estre unis par les plus douces chanes,
Faut-il nous voir sparer jamais ?
CREUSE
Peut-onrienajouter l'excs de ma peine?
Mais dj de la mort les horreurs me saisissent,
Je perds la voix,
Mes forces s'affoiblissent,
C'en est fait, j'expire, je meurs.
On emporte

Creuse.

SCENE VU
JASON, seul
Elle est morte & je vis, courons la vengeance,
Pour estre en libert de renoncer au jour,
La perte de Mde est dee mon amour,
Quel supplice assez grand peut expier l'offence?
Mais par quel effet de son Art.

SCENE VTJI
MDEE, JASON
MDE. en l'ai: sur un Dragon
Cest peu pour contenter la douleur qui te presse
D'avoir venger la Princesse,
Vange encor tes Enfans,
Ce funeste Poignard les a ravis ta tendresse.
JASON
Ah ! barbare !
MDE
Infidelle, aprs ta trahison
Ay-je d voir mes fils dans les fils de Jason.
JASON
Ne croy pas chapper au transport qui m'anime,
Pour te punir j'iray jusqu'aux Enfers.
MDE
Ton desespoir choisit mal sa victime,

TOGETHER

ZUSAMMEN

A l a s ! A b o u t t o b e united b y the m o s t g e n t l e chains,


Must w e n o w s e e ourselves parted f o r e v e r ?

A c h , W e h ! So n a h e , v o n zartesten Banden vereint z u sein,


Mssen w i r uns nun fr i m m e r trennen ?

CREUSA

KREUSA

Can n o m o r e b e added t o t h e e x c e s s o f m y grief?

K a n n m a n d e m berma meiner Qual nichts hinzufgen?

B u t t h e horrors o f d e a t h already seize m e .


My voice fails m e ,
My strength fades,
It is over, I expire, I d i e .

A b e r s c h o n ergreifen mich die S c h r e c k e n des T o d e s ;


Meine S t i m m e s c h w i n d e t ,
Meine Krfte lassen n a c h .
Es ist vorbei, i c h verlsche, ich sterbe.

Creusa is borne

Kreusa wird

away.

SCENE VTJ

hinausgetragen.

7. SZENE

J A S O N , alon e

J A S O N allein

S h e is dead and I live. Hasten t o o u r r e v e n g e ;


T o b e free t o r e n o u n c e life,
T h e d o o m o f Medea is o w i n g t o m y love.
What p u n i s h m e n t can b e great e n o u g h t o e x p i a t e the o f f e n c e ?
But b y s o m e e f f e c t o f her art...

Sie ist t o t und i c h l e b e . Eilen wir zur R a c h e .


U m frei z u s e i n , auf d a s L e b e n z u verzichten,
Verlangt m e i n e Liebe Medeas V e r d e r b e n .
Welche Qual k n n t e g e n g e n , das Verbrechen z u shnen?
A b e r durch w e l c h e Wirkung ihrer Kunst...

8. SZENE
SCENE vm
MEDEA, JASON

MEDEA, JASON

M E D E A (in the air o n a dragon)

M E D E A , in d e r Luft auf e i n e m D r a c h e n sitzend.

It is b u t little, t o assuage t h e grief that impels y o u ,


T o have o n l y t h e Princess t o avenge.
Avenge also y o u r children:
This Fatal dagger has snatched t h e m from y o u r love.

Es gengt nicht, um deine q u l e n d e n S c h m e r z e n z u stillen,


N u r die Prinzessin rchen z u w o l l e n ;
R c h e a u c h D e i n e Kinder,
D e n n dieser u n h e v o l l e D o l c h hat sie D e i n e r Liebe entrissen.

JASON
JASON
A h ! Barbarian!
A c h ! Barbarin!
MEDEA
Unfaithful o n e , after y o u r betrayal,
I c o u l d n o t b u t s e e t h e sons o f J a s o n in m y s o n s .
JASON
D o not think t h a t y o u can escape t h e fury that drives m e ;
T o punish y o u I w o u l d g o t o Hell.

MEDEA
U n t r e u e r ! N a c h D e i n e m Verrat
Habe ich i n m e i n e n S h n e n nur die S o h n e Jasons s e h e n k n n e n .
JASON

MEDEA

Glaub n i c h t , d e r Wut, die m i c h b e w e g t , e n t k o m m e n z u k n n e n ;


D i c h zu bestrafen, ging e i c h bis in die H l l e !
MEDEA

Y o u r despair c h o o s e s its victim ill:

D e i n e Verzweiflung h a t e i n ungnstiges Opfer g e w h l t :

Que pourra-t'il, p u i s q u e les A i r s ,


S o n t pour m o y d e s chemins o u v e r t s ?
JASON
Ah \ le ciel qui t o u j o u r s protgea l ' i n n o c e n c e . . .
MEDEE
A d i e u J a s o n , j ' a y r e m p l y ma vengeance,
V o y a n t C o r i n t h e e n f e u ces Palais e m b r a z e z ,
Pleure jamais l e s m a u x que ta flme a causez.
Mde fend les A irs sur son Dragon, & en mesme temps les
Statues & autres omemens du Palais se brisent. On voit sortir
des Dmons de tous cotez, qui ayant des feux la main
embrasent ce mesme Palais. Ces Dmons disparaissent,
une
nuit se forme, & cet difice ne paroist plus que ruine &
monstres, aprs quoy il tombe une pluye de feu.

What can it d o , since the skies


Are o p e n roads t o m e ?

Was k a n n sie t u n , d e n n die Luft


Ist mir eine o f f e n e Bahn.

JASON

JASON

A h ! Heaven, w h o a l w a y s p r o t e c t e d i n n o c e n c e . . .

A h ! D e r Himmel, der i m m e r d i e Unschuld geschtzt...

MEDEA

MEDEA

Farewell Jason, 1 have t a k e n m y revenge.


L o o k i n g u p o n Corinth in flames, these Palaces ablaze,
Mourn for ever the w o e s t h e fire o f y o u r passion has caused.

L e b e w o h l J a s o n , m e i n e R a c h e ist erfllt,
Beim A n b l i c k von Korinth in F l a m m e n , u n d v o n diesen brenn e n d e n Palsten,
B e w e i n e fr i m m e r das Leid, das D e i n e Glut verursacht hat.

Medea cleaves the air on her dragon and at the same time the
statues and>other ornaments
of the Palace
disintegrate.
Demons appear from all sides carrying fire in their hands and
set the Palace ablaze. These Demons vanish, night falls and the
edifice is no more than ruins and monsters, after which a hail
of fire descends.

Medea spaltet die Luft auf ihrem Drachen, und


gleichzeitig
zerfallen die Statuen und andere Verzierungen des
Palastes.
Dmonen erscheinen aus allen Richtungen
und mit den
Fackeln znden sie auch diesen Palast an. Die
Dmonen
verschwinden,
die Szene verdunkelt sich, und das
Gebude
lst sich in Ruinen und Ungeheuern auf, gefolgt von einem
Feuerregen.

Cet enregistrement a pu tre ralis grce la participation


financire de :
Mme A L B O U - D E R A N G E R E Annick, M r A L L E A U M E Marc, Mr et Mme A R D O N Etienne,
Mr et Mme A T T A L I Gilbert, Mr B A R C E L O Grard, Mr B A S S I N O T Andr, M r B E L T R E M I E U X Emmanuel, Mr et Mme B E R G E Guy, Mr B E R N O N Jacques, Mme B I G N A R D
Madeleine, Mme B I L G E R Ccile, Dr B I L G E R Marc, Mr B I R E T Jacques, Mr B O E N I S C H
Jean-Louis, Mlle B O N F I L S Catherine, L A B O I T E A M U S I Q U E (Montpellier), M r B O N N E T
Andr, Mr et Mme B O N N I N , M r B O U L E Y Olivier, Mr et Mme B O U V I E R Jean-Marie,
Mr B R O C Emmanuel, M r B R U N N E R ric, M r C A B O C H E Claude, Mme C A R R - Z I M M E R M A N N , Mme C A U D R O N Jacqueline, Drs C H A M P O N Dominique et Elizabeth, Mr C H E N I Q U E Jean-Benoit, Mr et Mme C H I R O N Dominique, Mr C H O L E T Rgis, Mlle C O E U R E T
DanieUe, Mr C O E U R I O T - F O U R N I E R Georges, Mlle C O M B E L L E Franoise, Mr C O T T R A I S
Richard, Mr C O U D E R T Roland, Mr C Z I N C Z E N H E I M Lazare, M r et Mme D A U C H JeanPierre, Mr D A V I E S Robin, M r D E L E V A L Alain, Mlle D E L E C L U S E Jacqueline, M r D E M E Y E R E Jean-Pascal, Mr D I E B O L D Dominique, M r D E S I L V A Maxwell, Mr D I G N E
Olivier, M r et Mme D O M A N E C Henri, Mr D O U A Y Daniel, M r D R E A N O Laurent, M r
D U B O S Wily, Mme D U L I B I N E Simone, Cabinet Mdical D U P L A N , M r E U G E N E Michel
E U R O P E C O M P U T E R S Y S T E M E S , Mr F E N Z Y Albert, Mme F I Z A I N E Jean-Claude
Socit FO.LU.EL.SO., Mme F O U R N I E R Marcelle, MUe G A C H O T Giselle, Mme G A S N I E R
Suzanne, Mr l'Abbe G A U T H I E R Jol, Dr G E R M A I N Franois, Mme G E R M A N A Z Jocelvne, Mr G I R A L Pierre-Michel, Mr et Mme GLi
- A E N Z E R Christian, Mr G L O K E R , Mile G O U D A R D Genevieve, Mr G O U R S E A U D Daniel,, Dr G O U T T A R D Pierre, Mr G R I M A L D I JeanFrancois, Mr et Mme G R O S H E N S Gilbert, M
Mr G U E R I N Denis, Mile G U I L L O T Catherine,
Mile J A C Q U I N Marline, Mr et Mme JACQl
3 U I N Ren, Mme J O U B E R T Roselyne, Mile
J U L I E Marie-Claude, Mr K A N T O F Jacques,
s, Dr K R I V I N E Jean-Michel, M r et Mme L A C O U R - L U Z E T , Mr L A M O N N I E R Jean-Luc , Librairie L A R G E R O N , Mr L A U G A Jacques,
Mr L A V A L Michel, Mr L A V I L L E Gerard, Mr
M L A Z E R M E Bertrand, Mr L E B O U T E I L L E R
Gilbert, Mme L E G A L L O U D E C Josette, Mile
le L E M O I N G Anne-Marie, Mme L E R I B A U L T
Edmond, Mr L E R O U X ' Roger, M r et Mme LL E S I E U R Philippe, M r L H E R B I E R Pierre, M r
L I C H I E R E Jean-Marie, Mr et Mme L I E V I N Daniel,
E
Mr et Mme L O W E N S T A M M Hugo, M r
L Y O N - C A E N Robert, M r et Mme M A L R A S ]Jean-Claude, M r M A N H E S Michel, Mr et Mme
M A Q U I N Pierre, M r et Mme M A R I N Gerard1, Mr et Mme M A R T Y Pierre, Mr et Mme M I L L E R I O U X Jack, M r M O U L I S Michel, Mr IV
M U N I E R Roger, M r N I C O L A U Victor, Mile
N O G A S - G A N T E L E T Marylise, O F F I C E C' L
U L T U R E L R E G I O N A L DE C H A M P A G N E AI R
r et Mme
P
T In
Zn
OiT
N Arsne,
M
P E T I Z O N Christine, Mlle P E T I Z O N Sylvie,
nE
rT
.
.me
..
D DnErNwN rE , M
\/t-hi
Mr P I N I N G R E Georges, Mme P I T R A S Francoise, Mme R A B I N O V I C I Andre, Mlle R A B I N O V I C I Monique, Mr R A G U E T Raymond.
1, Mme R A I D A R T Marie-Christine, Mr R A Y
Jean-Claude, M r et Mme R A Y M O N D Nol, MHT et Mme R E B O U D Franois, Mlle R E N A U L T
Anne-Laurence, Mr R O C H E Franois, M r et Mme
li
R O Y E R , M r R U S T E R H O L T Z Jol, Mr et
Mme S A G A L Alain, Mr S A G E Michel, M U
le S A I D - K H A N I A N Roubina, Mlle S A U B A T
Jacqueline, Dr S E G A L Max, Mr et Mme S EG A L A Daniel, Mr S E N G L E R Bernard, Mr et
Mme S E R G E N T Patrick, S O C I T M A R C --;A N T O I N E C H A R P E N T I E R , Mme S O I G N E T
Marie, Mr S O U E S M E Jean-Pierre, Dr S O U L.;A C R O U P Gilles, Mme S O U T E R E L L E Denise,
Mr et Mme S O U T E R E L L E , Mr S T E R D Y N II A K Jean-Michel, M r T A I L L A N D I E R Janick,
Mlle T H I E R Y Marie-Thrse, Mme T H O M A S> Jacqueline, M r T O W E Terri, M r V E R C H E R E
Jean-Franois, Mlle V E R R I E R Marie-Emmani
luelle, Mme V E R U T Annie, Mr V E Y R E Philippe, M r et Mme V I A N D I E R - M A S S I N Bernarc
rd, Mme V I L L A R E A U - S U P P O , Mr V U I L L E R M E T Pierre, M r W E L F Eduard, Mlle W I L L A I M E Nelly, Mr et Mme W I L M O T E - C H A U D I E U
Mr et Mme W I O T .

harmonia mundi s.a., 04870 Saint-Michel de Provence 1984


Production Les Arts Florissants, harmonia mundi, ECS
Enregistrement avril 1984 au Thtre du Chteau de Versailles
Prise de son Jean-Franois Pontefract
Direction de l'enregistrement Michel Bernard
Traductions V. Desbois, G. Lhr-Vanoncini, E. Schannath, D. Yeld
Maquette et mise en page Relations
Imprim en France