ACCESSIBILITY:
Douglas Cassells
S5015938
pp.
93
24
53
HPTPS (U.K.)
Jelly
Beetroot
Hamburger bars
13
140
Sherbet lemon
Crumpets
HPTSS (U.S.)
Jell-O
Beet
Hamburger
restaurants
Lemon Drop
English Muffins
pp.
125
25
68
10
199
While word changes like Jelly to Jell-O and Beetroot to Beet do not change the
original meaning of the ST, they do exemplify Scholastics use of domestication
throughout the novel. In other instances, the changes actually alter the original
ST. For example, the change from crumpets to English muffins. These two food
items are completely different, but Scholastic decided to alter the meaning to
familiarise it to American audiences. Klingberg states that foods are facets of
the foreign environment which ought to be retained, if the translation is meant
to give better understanding of this environment (1986, p. 36). These alterations
to the story hinder the understanding of the British culture and environment.
With no obvious advantages to be gained by the reader, it appears that
Scholastic is using domestication for domestication sake. (i.e. common practice
rather than useful strategy which advantages the target reader).
According to Venuti, the former [domestication] refers to an ethnocentric
reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author
back home. (Yang, 2010) In accordance with Venutis outlook, Scholastics
The Scholastic translation of Harry Potter in the Philosophers Stone into American
English is a domestication that ultimately takes away from the cultural
authenticity of the original text. While the aim of domesticating is to make the
text easier to understand for the target audiences, this translation is a clear
example of an ethnocentric Americanisation of the text. Scholastic have created
a text that hinders readers opportunities to develop vocabulary, comprehension
skills and cultural understanding, uses unnecessary substitution of words that
can alter the original intended meanings and loses the original magic of the
language employed by J.K. Rowling.
The challenge of translating a text well is to achieve a balance between keeping
the cultural integrity of the source text (foreignization of the text) and meeting
the needs of the targets social values and making the text accessible. With so
much of the cultural value and authenticity lost in Scholastics translation, this is
an example of where the balance has not been achieved.
References: