Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PETER LANG
An Anthology
of Belgian Symbolist Poets
PETER LANG
An Anthology
of Belgian Symbolist Poets
PETER LANG
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability
of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
viii
The encouragement of my mother and father, their sensitivity to all manifestations of beauty, made this work possible. Friederike Zeitlhofer is ever an inspiring
and joyous presence, a source of hope in my world.
Donald Flanell Friedman
Winthrop University
February, 2002
CONTENTS
Belgian Symbolism: A Poetry of Place and Displacement
I. GEORGES RODENBACH
Commentary
8
9
8
9
12
13
14
15
14
15
16
17
16
17
18
19
20
21
22
23
22
23
24
25
26
27
26
27
II.EMILE VERHAEREN
Commentary
32
The Corpse
La Morte
34
35
The Revolt
La Rvolte
36
37
The Blade
Le Glaive
38
39
The Ill
Les Malades
40
41
The Rain
La Pluie
44
45
Innitely
Inniment
48
49
Fatal Flower
Fleur Fatale
48
49
To Die
Mourir
50
51
London
Londres
52
53
Madmans Song
Chanson de Fou
52
53
Tenebrae
Tnbres
56
57
Vesperal
Un Soir
56
57
The Rock
Le Roc
58
59
62
63
Contents
xi
I I I . M AU R I C E M A ET E R LI N C K
Commentary
68
Hot House
Serre Chaude
70
71
Nocturnal Orison
Oraison Nocturne
70
71
72
73
Soul
Ame
74
75
Prayer
Oraison
76
77
Reections
Reets
78
79
Diving Bell
Cloche Plongeur
80
Round of Tedium
Ronde dEnnui
82
83
Touches
Attouchements
84
85
Bell-Glasses
Cloches De Verre
88
89
Weary Hunts
Chasses Lasses
90
91
Gazes
Regards
90
91
Amen
Amen
94
95
Hospital
Hpital
94
95
Hothouse of Boredom
Serre dEnnui
98
99
Afternoon
Aprs-midi
98
99
81
Soul of Night
Ame de Nuit
100
101
100
101
xii
102
103
104
105
104
105
106
107
I V. T H E Y O U N G B E L G I A N S
Commentary
110
M AX WA L L E R
Its Raining
Il Pleut
112
113
Love-Hotel
Amour-Htel
112
113
A L B E RT G I RAU D
Red Mass
Messe Rouge
118
119
Waltz of Chopin
Valse de Chopin
118
119
Initiation
Initiation
120
121
The Missal
Le Missel
120
121
VA L R E G I L L E
The Slumbers of Gold
Les Sommeils DOr
126
127
Legend
Lgende
126
127
Contents
xiii
I WA N G I L K I N
Litanies and Prayer
Litanies et Prire
132
133
Prayer
Prire
136
137
Psychology
Psychologie
138
139
GEORGES KHNOPFF
A EveningLife: Serenity
SoirLa Vie: Srnit
142
143
J E A N D E LV I L L E
Magica
Magica
146
147
150
151
Lunar Park
Parc Lunaire
150
151
152
153
152
153
GEORGES MARLOW
At Evening I
Du Soir
158
159
FERNAND SEVERIN
She, Who Will Come
A Celle qui Viendra
162
163
xiv
166
167
166
167
Dimmed Christmases
Les Nols teints
168
169
A L B E RT M O C K E L
Carmen
Carmen
172
173
To the Destroyer
A La Faucheuse
172
173
Intoxication
Enivrement
174
175
The Prey
La Proie
176
177
MARCEL WYSEUR
The Spinners
Les Fileuses
180
181
180
181
A N D R F O N TA I NAS
Jealousy
Jalousie
186
187
186
187
188
189
190
191
Your Eyes
Tes Yeux
190
191
Contents
xv
V. M A X E L S K A M P
Commentary
194
In Memorium
In Memoriam
196
197
200
201
Blue Night
Nuit Bleue
202
203
Silks
Soieries
206
207
The Islands
Les Iles
208
209
Salome
Salome
210
211
V I . C H A R L ES VA N L E R B E RG H E
Commentary
216
218
219
218
219
220
221
222
223
222
223
226
227
230
231
230
231
xvi
232
233
234
235
234
235
236
237
240
241
240
241
242
243
244
245
244
245
ILLUSTRATIONS
cover: Fernand Khnopff. A Gesture of Offering, 1900, drypoint,
Spenser Museum of Art, Lawrence, Kansas.
Fernand Khnopff. An Abandoned City. 1904. Royal Museum, Brussels.
(photograph courtesy Speltdoorn, Brussels).
Fernand Khnopff. At Bruges. A Church Portal. 1904. Royal Museum,
Brussels. (photograph courtesy Speltdoorn, Brussels).
Fernand Khnopff. Secret-Reection. 1902. The Groeninge Museum,
Bruges. (photograph courtesy Speltdoorn, Brussels).
Jean Delville. Expectation, 1903. pencil and charcoal on paper,
The Museum of Modern Art, New York, photo The Museum
of Modern Art.
10
11
79
149
Belgian Symbolism participates in the essence of the international movement, which originated in France and swept Europe at the turn of the
century. In its broadest denition, Symbolism is a style and a mystique
unconcerned with mimetic representation of objects and events in their historical
reality, but with evocation and distillation of mood. The thrust of the movement
was to suggest, in indirect discourse, the secrets of interiority, thereby creating an
enduring zone of aesthetic experience distanced from the mundane concerns and
materialism of society. The elusive and evanescent, the disappearance of the lyric
self, masked by the personae of myth and legend, such is the general aura of Symbolism. Within this aura, Belgian Symbolism has its own particular nuance and
characteristics which encompass the highly varied and individualistic creation of
many young writersbeginning in the 1880s, with prolongations lasting through
the 1920swho found artistic renewal in giving expression to the mysterious and
uncharted depths of interiority.
In the January, 1894 Le Reveil, Victor Remouchamps wrote of the Interior
World: We have everything within us. The mind is an ocean of sensations, a universe of visions; but it is necessary to know how to explore it . . .1 Paradoxically,
the key to this exploration was vouchsafed the Belgian Symbolists by means of
highly concrete imagery, culled from the exterior world, which became a transparent screen and mirror allowing access to inner states. Emile Verhaeren summarized
the essential modality and distinction of Belgian Symbolism in an 1887 article in
LArt Moderne: One begins with things seen, heard, felt, tasted in order to give
rise to evocation. . . .2 Concrete imagery may dilate, expand in meaning to encompass abstract states of mind. In his well-known response to an inquiry by Jules
Huret, Mallarm had distinguished two types of symbolic usage, either to gradually evoke an object in order to demonstrate a mood or, conversely, to start with an
object and, through deciphering, disengage a mood from it.3 The second usage
typies Belgian poetry of the turn of the century, in which exterior landscape
serves as the designation of the interior; the lineaments of the known may suggest
the artists hidden response to it; subjective deformation of a familiar environment
may transform it into an inner and private realm of poetic experience.
Belgian Symbolism is a poetry of strangeness and hallucination, precisely because of being rooted, much more so than the Symbolism of France, in a sense of
place. Whereas the French Symbolist coterie evoked endless articial dreamscapes,
somnolent, enchanted gardens inhabited by swans, princesses, and such (these are
also present in Belgian Symbolism, but to a lesser extent), the strongest of the Belgian poets sought the dreamlike aspects of their own northern environment in
order to demonstrate the subtle, ambiguous inuence of atmosphere upon those
who absorb it. Spatial paradigms for the inner world are recurrent throughout
Belgian Symbolism and often take the form of actual cities, no longer sites of community, but the poets private realm of introspection. Bruges and Ghent, canal cities of mirroring water, are Georges Rodenbachs spaces of poetry and delving. A
black and labyrinthine London serves Emile Verhaeren as a concretization of spiritual dejection and madness, as do wintry planes and villages of Flanders. The port
of Antwerp is the pivot of Max Elskamps poetry. The polyglot life of the port is
conducive to dreams of distant islands outside of time. The port of Antwerp is
Elskamps entranceway to many other spaces, often to spaces within spaces, as in a
play of Chinese boxes. In number 7 of the Chanson de la Rue Saint-Paul, the poets
native street leads him to a harbor brothel and, within the brothel, to two engravings, Vesuvius and the suspended Brooklyn Bridge, emblems of the re and waiting which are the modalities of the place. In Salome, the space of a theater loge
and, beyond, the performance of ballerinas, merges with a fantasy of Herods fortress. A length of silk in Soieries gainsays entrance into a Persian garden, a world
of miniature illumination, evoked in tiny, mincing lines. Spatial paradigms are
used to suggest moods of disjunction, isolation, and suffocating disharmony in
the poetry of Maurice Maeterlinck. Hothouses, bell-glasses, diving bells, spaces of
protection and imprisonment, are models of interiority. Brief notations of aspects
of asylums, hospital wards, canal cities enter into uncanny conjunctions in
Maeterlincks world of confusion, a private theater in which nothing is in its place,
rien ny est sa place. Charles Van Lerberghe, who wrote La Chanson dEve from
a pastoral retreat in the Ardennes, evokes a series of Edens, distinct spaces, which
reect the moods of the poet-gure, Eve, who enters a state of symbiosis with the
world she is the rst to perceive, transforming it in her image. This marked primacy of place and the centrality of spatial paradigms for the inner world in Belgian
Symbolism may be attributed to feelings of nascent national pride. In 1880, Belgium was a fty-year-old nation state and, by 1885, Symbolism was the rst widespread, multi-national literary movement in which Belgians played an active role.
Though sharing a common language with France and a common impetus to deny
the contingencies of the mundane world in their art, the Belgian writers could mitigate the force of French cultural imperialism and establish a Belgian presence in
the literary world, distinct from their neighbors, through cultivation of image
largely absent from Belgian poetry, although the presence of Narcissus is implied,
but unnamed in Rodenbachs city of reection. Instead, Rodenbachs world is
haunted by Ophelia, suggestive of drowning entrance into an amniotic state of
undifferentiated dream. Ophelia is also present in Verhaerens work, but as a gure
of madness, the corpse of reason, which trails across the Thames toward the engulng abyss. Madmen are recurrent in Verhaerens Les Campagnes Hallucines, analogues of the poet, engaged in subjective deformation of the world which they
perceive. Convalescents and invalids are present in the poetry of Rodenbach, Verhaeren and Maeterlinck. In Rodenbachs verse, the invalid is a being of silence
and introspection, cloistered from the tumult of the world. In Verhaerens poetry,
there are the skeptical ill, tormented by disbelief. Maeterlinck presents the feverish invalid, weak, helpless, and lost in hallucination. The nun, engaged in lacemaking or the singing of canticles, is a prevalent gure in Rodenbachs poetry,
suggesting the pure and sacrosanct nature of artistic creation. Conversely, the nun
in Maeterlincks world is associated with hospitals, sickbeds, and premonitions of
death. In general, Catholicism as a source of decor and imagery is more markedly
present in Belgian than French Symbolism. Albert Girauds Pierrot becomes a
priest and offers his heart as the eucharist. Iwan Gilkin adapts the litany and rosary
forms to convey decadent erotic experiences. Litanies and orisons, hypnotic in
their repetitions, are also forms favored by Maeterlinck in the Serres Chaudes. Max
Elskamps In Memoriam, from Sous les Tentes de lExode, is similarly a litany of
dejection. Decaying, dank churches and all they contain become sources of imagery in the verse of Rodenbach and Verhaeren, who use fallen religious edices as
metaphors for spiritual malaise and the general ruination of a world in entropy.
Except in the Chanson dEve, the pagan, liberated climate of Mallarms artist-faun
seems excluded from the imaginary universe of Belgian Symbolism, where even
the gleaming, joyous isles of Lerberghes Eden alternate with crepuscular spaces of
death and disincarnation.
From the distance of a century, a great part of the fascination of Symbolist literature is its morbidity and thanatopsis, its emphasis of the nebulous rather than
the fulsome and solidly permanent, silence rather than speech, and states of immobility and suspense rather than motion. Within the general matrix of this poetry of
detachment from the mundane, the Belgian Symbolists have created their own
worlds suffused with mystery. With their hallucinated fusions of the exterior and
the interior, literary fulcrums between the seen and unseen, the Belgians of the
turn of the century evoked lasting zones and magnets of the poetic imagination,
realms of Hypnos, the arbiter of dream.
Notes
1. Victor Remouchamps. Le Monde Intrieur in Le Reveil. (Janvier, 1894), p.25.
2. Emile Verhaeren. Le Symbolisme in LArt Moderne. (Avril, 1887), p.p. 115118.
3. Stphane Mallarm. Rsponses des Enqutes. Oeuvres Compltes. (Paris: Gallimard, 1945), p. 869.
Georges Rodenbach
Selections from:
The Reign of Silence
Le Rgne du Silence (1891)
The Enclosed Lives
Les Vies Encloses (1896)
The Mirror of the Native Sky
Le Miroir du ciel natal (1898)
Georges Rodenbach
Rgne du Silence (1891), Les Vies encloses (1896), Le Miroir du ciel natal (1898), as well
as his widely read novel, Bruges-la-Morte (1892), established the dead city as a
prominent and recurrent literary motif. Rodenbachs Bruges also inspired many
visual artists, foremost among them the Belgian, Fernand Khnopff (18581921).
Khnopff s imaginative reconstructions of Bruges emphasize the reected space of
the canal, moods of ineffable quietude, but also the fearful paralysis of suspended
animation. Depicted with pastel and pencil in faded, twilit hues, Khnopff s
Bruges, like Rodenbachs, is evanescent and diaphanous, a space of tenuous suggestion and hovering mirage.
The Poetry of Georges Rodenbach:
Oeuvres, 2 vols. (Genve: Slatkine Reprints, 1978).
Oeuvres, 2 vols. (Paris: Mercure de France, 1923).
See also the following reedition of Rodenbachs experiment in sustained symbolist prose: Christian Berg, ed. Bruges-la-Morte (Bruxelles: Labor, 1986).
Georges Rodenbach
Le brouillard indolet de lautomne . . .
from Le Miroir du Ciel Natal
Le brouillard indolent de lautomne est pars . . .
Il otte entre les tours comme lencens qui rve
Et sattarde aprs la grandmesse dans les nefs;
Et il dort comme du linge sur les remparts.
Il se dplie et se replie. Et cest une aile
Aux mouvements imperceptibles et sans n;
Tout sestompe; tout prend un air un peu divin;
Et, sous ces frlements ples, tout se nivelle.
Tout est gris, tout revt la couleur de la brume:
Le ciel, les vieux pignons, les eaux, les peupliers,
Que la brume aisment a rconcilis
Comme tout ce qui est dj presque posthume.
Brouillard vainqueur qui, sur le fond ple de lair,
A mme dlay les tours accoutumes
Dont llancement gris sefface et na plus lair
Quun songe de gomtrie et de fumes.
12
Georges Rodenbach
La vieille glise rve . . .
from Le Miroir du Ciel Natal
La vieille glise rve en un vaste silence;
La ville morte, avec sa tristesse, est autour;
On en sent, comme dun malade, la prsence,
Et tout est assombri par lombre de la tour.
Il rgne dans les nefs un jour de demi-deuil;
On entend, au dehors, pleurer les hirondelles;
Seuls les vitraux dazur gardent un peu dorgueil;
Et la Vierge plit dans ses vieilles dentelles.
Tout est g, tout sappauvrit; les hauts piliers
Semblent les troncs, veufs de rameaux, dune futaie;
On sent une lointaine et vague odeur de plaie;
Est-ce quun crucix se mettrait saigner?
Ah! cette maladive odeur de vieille glise,
Fade, mais sensuelle, et qui fait quon dfaille:
Lys, crches de Nol dont se fane la paille,
Encens irrsolu qui meurt dans lombre grise;
Vin dor vapor des burettes, bougies
Dont la souffrance aura rachet nos pchs;
Et tant dodeurs encor: les nappes dfrachies
Et les voiles de noce aux bouquets dorangers.
Et vous aussi, votre immortelle odeur humaine,
Foule venue ici dont Dieu seul sait le compte:
Larmes du repentir et sueur de la honte,
Odeur des sicleslourde, et qui toujours se trane . . .
Odeur de mort aussi, car tout ici se meurt!
Cette glise est trop vieille et la ville est trop morte;
Ce ne sont que tombeaux dans les nefs et le choeur,
Et combien de cercueils en ont franchi les portes!
Oui! tout est mort! Oui! tout se meurt sans cesse ici:
Lencens dans le nant, aujourdhui dans nagures;
Les visages des vieux tableaux meurent aussi;
Et chacun pense aux ossements des reliquaires . . .
13
14
Georges Rodenbach
O ville, toi ma soeur . . .
from Le Rgne du Silence
O ville, toi ma soeur qui je suis pareil,
Ville dchue, en proie aux cloches, tous les deux
Nous ne connaissons plus les vaisseaux hasardeux
Tendant comme des seins leurs voiles au soleil,
Comme des seins gons par lamour de la mer.
Nous sommes tous les deux la ville en deuil qui dort
Et na plus de vaisseaux parmi son port amer,
Les vaisseaux qui jadis y miraient leurs ancs dor;
Plus de bruits, de reets . . . Les glaives des roseaux
Ont un air de tenir prisonnires les eaux,
Les eaux vides, les eaux veuves, o le vent seul
Circule comme pour les tendre en linceul . . .
Nous sommes tous les deux la tristesse dun port:
Toi, ville! toi ma soeur douloureuse qui nas
Que du silence et le regret des anciens mts;
Moi, dont la vie aussi nest quun grand canal mort!
15
16
Georges Rodenbach
Et, dans lobscurit, les eurs sont comme absentes;
Les bronzes nus ont des gestes dcourags;
Les vieux portraits daeuls, ceux des aeules feues,
Sassombrissent, ont des visages plus gs,
Et du crpe a couvert leurs fanfreluches bleues.
La chambre est tout entire en proie au soir; et cest
Comme si tout coup la chambre veillissait.
17
18
Georges Rodenbach
Le sable mou du fond sboule comme si
Ctait le sablier boulevers de lHeure;
Et quelquefois aussi, sur le cristal transi,
Un monstre asque, en trouble imagerie, afeure,
Cependant que leau souffre, en paraissant dormir,
Et sent passer, dans sa morose lthargie,
Mille ombres dont elle ne cesse de frmir
Qui font de sa surface une plaie largie!
Or nest-ce pas limage du sommeil humain
O, dans leau du cerveau quon croit vide et nue,
Des rves sous-marins sont sans cesse en chemin,
Ah! cette vie occulte, et qui se continue!
19
20
Georges Rodenbach
Sans doute que la Ville empire
Ce soir?
Les veilleuses des rverbres
A peine encore un peu esprent;
Elles sont comme des yeux;
Comme des feux dvotieux,
Yeux et feux illusoires.
O rverbres! Ils salarment
Et sentent la mort en chemin;
Ils ont quelque chose dhumain,
Ils tremblent et semblent plir
Comme si dans leur amme il y avait des larmes!
Quest-ce qui va mourir?
Un cygne averti chante sur leau noire . . .
Il se peut que la Ville meure
Ce soir . . .
Les rverbres pleurent!
21
22
Georges Rodenbach
La Nuit souffre!
Les rverbres en choeur
Dardent leur amme rouge et soufre
Comme des exvoto,
Comme des Sacr-Coeur,
Que le vent fait saigner avec ses froids couteaux.
La Nuit sexalte!
Les rverbres la le
Dploient leur amme bleue,
Dans les banlieues,
Comme des mes qui font halte,
Les mes en chemin des morts de la journe
Qui rvent de rentrer dans leur maison ferme
Et sattardent longtemps aux portes de la ville.
23
24
Georges Rodenbach
Une eau stagnante, une eau sans but et sans courant
O le visage nu sombre la mme place.
On se poursuit soi-mme, on se cherche, on se perd
Dans le recul, dans la profondeur de la glace;
On sy dcouvre encor, mais comme recouvert
Dune eau vaste et sans n, peine transparente,
Qui fait que lon se voit, mais ple et tout chang,
Visage quon aura malade ou trs g,
Visage tout simpli qui sapparente,
Silencieux, avec celui quon aura mort . . .
Le soir de plus en plus en submerge limage
Et lenfonce comme une lune qui surnage,
Et laffaiblit comme les sons mourants dun cor,
Visage en fuite et que toute lombre macule,
Visage qui dj se semble avoir ni
Daller jusqu lenlizement dans linni.
O ce jeu du miroir o soi-mme on sannule!
25
26
Georges Rodenbach
LEau, pour qui souffre . . .
from Le Rgne du Silence
LEau, pour qui souffre, est une soeur de charit
Que na pu satisfaire aucune joie humaine
Et qui se cache, douce et le sourire amre,
Sous une guimpe et sous un froc dobscurit;
Son amour du repos, son dgot de la vie
Sont si contagieux que plus dun la suivie
Dans la chapelle dombre, au fond pieux des eaux,
O, tranquille, elle chante au pied des longs roseaux
Dont lorgue aux verts tuyaux laccompagne en sourdine.
Elle chante! Elle dit: Les doux abris que jai
Pour ceux de qui le coeur est trop dcourag. . .
Ah! la molle attirance et quelle voix divine!
Car, pour leur vre, cest la fracheur dun bon lit!
Et beaucoup, aimants par cet appel propice,
Perclus, entrent dans lEau comme on entre lhospice,
Puis meurent. LEau les lave et les ensevelit
Dans ses courants aussi frais que de nes toiles;
Et cest enn vraiment pour eux la Bonne Mort.
Ce pendant que, le soir, autour du corps qui dort,
LEau noire allume un grand catafalque dtoiles.
27
28
Georges Rodenbach
Un chapelet de ouate, un rosaire en ocons.
Et cest la n: le ciel sous de funbres toiles
Est trpass; voici quil croule en ocons lents,
Le ciel croule; mon coeur se remplit dastres blancs
Et mon coeur est un grand cimetire dtoiles!
29
ii
Selections from:
The Evenings (1887)
Les Soirs
Les Dbcles (1888)
The Black Torches (1891)
Les Flambeaux Noirs
The Hallucinated Countrysides (1893)
Les Campagnes Hallucines
The Illusory Villages (1895)
Les Villages Illusoires
The Cities with Pinions (1909)
Les Villes Pignons
Emile Verhaeren
Emile Verhaeren
33
Pignons (1910). There is a Verhaeren, the optimistic poet of the industrial metropolis, but there is also Verhaeren, the consummate Symbolist, whose achievement
was to give expression to fragmented consciousness, using a French which is his
own distinctive language of poetry.
As the visual quality of his poetry would suggest, Emile Verhaeren was a subtle
critic of painting, who was among the rst to understand the work of Fernand
Khnopff and James Ensor. The symbolist artist, William Degouve de Nunques
(18671935) was Verhaerens close friend and brother-in-law. Degouves A Canal,
an uncommonly elongate, attened composition, visual analogue of Verhaerens
sytactical distortions, depicts a ruinous building, suggestive of shattered hopes,
nerves, dreams. The insistent repetition of broken windows and spiky trees, like
the obsessive refrain in Verhaerens poetry, is hallucinatory. In Degouves Flemish
snowscapes, as in Verhaerens polar Flanders in Tenebrae, there is no struggle,
there is no action in a world given over to absolute immobility.
The Poetry of Emile Verhaeren:
Oeuvres compltes, 3 vols. (Genve: Slatkine Reprints, 1977).
Les Villages Illusoires; Pomes en Prose; extraits de la Trilogie Noire, ed. Christian
Berg. (Bruxelles: Labor, 1985).
Les Campagnes Hallucines; Les Villes Tentaculaires, ed. Maurice Piron. (Paris: Gallimard, 1982).
Pomes choisis, ed. Robert Vivier. (Bruxelles: La Renaissance du Livre, 1981).
Toute la Flandre. (Paris: Larousse, 1965).
34
Emile Verhaeren
La Morte
35
36
The Revolt
from The Black Torches (1891)
Toward some remote city of riot and outcry,
Where the guillotine ashes its shining steel,
With a sudden, insane desire, my heart sets forth.
The mufed drumbeats of many wasted days,
Of silenced rage and suppressed storm,
Sound, in the mind, an impetuous attack.
Emile Verhaeren
Ce sont des tristesses de pierres,
Maisons de briques, donjons en noir
Dont les vitres, mornes paupires,
Souvrent dans le brouillard du soir;
Ce sont de grands chantiers daffolement,
Pleins de barques dmanteles
Et de vergues carteles
Sur un ciel de cruciement.
En sa robe de joyaux morts, que solennise
Lheure de pourpre lhorizon,
Le cadavre de ma raison
Trane sur la Tamise.
Elle sen va vers les hasards
Au fond de lombre et des brouillards,
Au long bruit sourd des tocsins lourds,
Cassant leur aile, au coin des tours.
Derrire elle, laissant inassouvie
La ville immense de la vie;
Elle sen va vers linconnu noir
Dormir en des tombeaux de soir,
L-bas, o les vagues lentes et fortes,
Ouvrant leurs trous illimits,
Engloutissent toute ternit:
Les mortes.
La Rvolte
37
38
The Blade
from The Debacles (1888)
Brandishing a sword, someone predicted,
Laughing at my sterilized pride:
You will be a cipher and for your idle soul,
The future will hold nothing more than a regret for the past.
Your body, where has turned sour the blood of pure ancestors,
Weak and clumsy, will be broken with every effort;
You will be the feverish, bent at the window,
Helpless witness of the rushing of life and its golden chariots;
Emile Verhaeren
Le cadran vieux dun beffroi noir
Darde son disque au fond du soir,
Contre un ciel dtoiles rouges.
Des glas de pas sont entendus
Et de grands feux de toits tordus
Echevlent les capitales.
Ceux qui ne peuvent plus avoir
Despoir que dans leur dsespoir
Sont descendus de leur silence.
Dites, quoi donc sentend venir
Sur les chemins de lavenir,
De si tranquillement terrible?
La haine du monde est dans lair
Et des poings pour saisir lclair
Sont tendus vers les nues.
Cest lheure o les hallucins
Les gueux et les dracins
Dressent leur orgueil dans la vie.
Cest lheureet cest l-bas que sonne le tocsin;
Des crosses de fusils battent ma porte;
Tuer, tre tu!quimporte!
Le Glaive
39
40
The Ill
from The Evenings (1887)
Sallow and alone, they are, the skeptical ill,
Made keen by all their pain. They watch the evening
Grow in their room and lengthen the facades.
Nearby, a church looms and holds high its black belfry.
Dead hour, over there, somewhere in the provinces,
In an extinguished town, in some unknown corner
Where the walls are clad in mourning and portals,
Where grinds the monumental hinge, like a clenched st of iron.
Sallow and alone, the inscrutable ill,
Like dismal, old wolves, x death with their gaze;
They have consumed their lives, since all days are the same,
They will hate those months and years that will bring their sad end.
Emile Verhaeren
Tes nerfs tenlaceront de leurs bres sans sves
Tes nerfs!et tes ongles samolliront dennui,
Ton front, comme un tombeau dominera tes rves,
Et sera ta frayeur, en des miroirs, la nuit.
Te fuir!si tu pouvais! mais non, la lassitude
Des autres et de toi taura vot le dos
Si bien, riv les pieds si fort, que lhbtude
Dtrnera ta tte et plombera tes os.
Eclatants et claquants, les drapeaux vers les luttes,
Ta lvre exsangue hlas! jamais ne les mordra:
Us, ton coeur, ton morne coeur, dans les disputes
Des vieux textes, o lon taille comme en un drap.
Tu ten iras part et seulet les nagures
De jeunesse seront un inutile aimant
Pour tes grands yeux lointainset les joyeux tonnerres
Chargeront loin de toi, victorieusement!
Les Malades
41
42
Emile Verhaeren
Mais aujourdhui, serrs dans le ple cynisme
De leur dgot, ils ont lesprit inquit:
Si le bonheur rgnait dans ce mle gosme,
Souffrir pour soi, tout seul, mais par sa volont?
Ils ont banalement aim comme les autres
Les autres; ils ont cru benotement aux deuils,
A la souffrance, des gestes prcheurs daptres;
Imbciles, ils ont eu peur de leurs orgueils.
Ils discutent combien la cruaut rapproche
Mieux que lamour; combien ils se sont abuss
A pavoiser lingratitude et le reproche;
Combien de pleurs, pour quelques yeux quils ont baiss!
Vides, les les dor, l-bas, dans lor des brumes,
O les rves assis sous leur manteau vermeil,
Avec de longs doigts dor effeuillaient aux cumes,
Les ors silencieux qui pleuvaient du soleil.
Casss les mts dorgueil, asques, les grandes voiles!
Laissez la barque aller et steindre les ports;
Les phares ne tendront plus vers les grandes toiles,
Leurs bras immensment en feules feux sont morts!
Blafards et seuls, les malades hiratiques,
Pareils de vieux loups mornes, xent la mort;
Ils ont mch la vie et ses jours identiques
Et ses mois et ses ans et leur haine et leur sort.
Et maintenant, leur corps?cage dos pour les vres
Et leurs ongles de bois heurtant leurs fronts ardents,
Et leur hargne des yeux et leur minceur de lvres
Et comme un sable amer, toujours, entre leurs dents.
Et le regret les prend et le dsir posthume:
De sen aller revivre en un monde nouveau
Dont le couchant, pareil un trpied qui fume,
Dresse le Dieu dbne et dos en leur cerveau.
L-bas, en des lointains dhystrie et de amme
Et dcume livide et de rauque fureur,
O lon peut abolir frocement son me,
Frocement joyeux, son me et tout son coeur.
43
44
The Rain
from Illusory Villages (1895)
Long as threads without end, the long rain,
Interminably, through the grey day,
Lines up the green window with its long grey threads,
An innitude of rain,
The long rain,
The rain.
Lingeringly, it unravels, since yesterday evening,
Hanging in heavy, soaked rags,
In the taciturn, black sky,
It unravels, patient and slow,
Upon the pathways, since yesterday evening,
Upon the roads and the winding alleys,
Continuous.
The length of the byways,
Which lead from the woods to the outskirts,
By roads interminably twisted,
They move on, grieving, dripping, steaming,
The yoke-teams, with wagon-cloth bulging;
In the even, beaten tracks,
So ceaselessly parallel,
That, at night, they seem to meet in the heavens,
The water trickles, for hours on end;
And the trees cry their tears and the dwellings,
Soaked by the long rain,
Tenaciously, vague.
Emile Verhaeren
Blafards et seuls, ils sont les tragiques malades
Aigus de tous leurs maux. Ils regardent les feux
Mourir parmi la ville et les ples facades
Comme de grands linceuls venir au-devant deux.
La Pluie
45
46
Emile Verhaeren
Les rivires, travers leurs digues pourries,
Se dgonent sur les prairies,
O otte au loin du foin noy;
Le vent gie aulnes et noyers;
Sinistrement, dans leau jusqu mi-corps,
De grands boeufs noirs beuglent vers les cieux tors;
Le soir approche, avec ses ombres,
Dont les plaines et les taillis sencombrent,
Et cest toujours la pluie
La longue pluie
Fine et dense, comme la suie.
La longue pluie,
La pluieet ses ls identiques
Et ses ongles systmatiques
Tissent le vtement,
Maille maille, de dnment,
Pour les maisons et les enclos
Des villages gris et vieillots:
Linges et chapelets de loques
Qui sefloquent,
Au long de btons droits;
Bleus colombiers colls au toit;
Carreaux, avec, sur leur vitre sinistre,
Un empltre de papier bistre;
Logis dont les gouttires rgulires
Forment des croix sur des pignons de pierre;
Moulins plants uniformes et mornes,
Sur leur butte, comme des cornes;
Clochers et chapelles voisines,
La pluie,
La longue pluie,
Pendant lhiver, les assassine.
La pluie.
La longue pluie, avec ses longs ls gris.
Avec ses cheveux deau, avec ses rides.
La longue pluie
Des vieux pays,
Eternelle et torpide!
47
48
Fatal Flower
from The Evenings (1887)
Absurdity grows like a fatal ower
In the leaf-mold of senses, of hearts, and intellects.
Nothing more, neither of heroes nor of new saviours;
And we remain to wallow in native reason.
I wish to wander toward madness and its suns,
The white suns of moonlight, at high noon, bizarre,
And those distant, corroded echoes of clatter
And baying, over there, fraught with vermilion hounds.
Lakes of roses, here, in the snow; cloud,
Where nest those birds with wings of wind;
Caverns of evening, where a golden toad stands guard,
Motionless, as he devours a corner of the landscape.
Beaks of herons, enormously gaping for nothing at all,
Insect in the light, which dgets, immobile,
Gleeful unconsciousness and the feeble tick-tock
Of the peaceful death of madmen, as I hear it well.
Emile Verhaeren
Infiniment
Fleur Fatale
49
50
Emile Verhaeren
Mourir
51
52
Madmans Song
from The Hallucinated Countrysides (1893)
The rats from the neighboring graveyard,
As mid-day sounds its din,
Drone in the clamorous bells.
They have gnawed at the hearts of the dead,
And have grown fat and sleek on remorse.
They devour even the worm, which feeds on all things,
And their appetite endures, insatiable, tremendous.
Here are the rats,
Gnawing at the world,
On every side, from top to bottom.
Emile Verhaeren
Londres
Chanson de Fou
53
54
Emile Verhaeren
Lglise?elle tait large et solennelle
Avec la foi des pauvres gens en elle,
Et la voici anantie
Depuis quils ont, les rats,
Mang lhostie.
Les blocs de granit se dchaussent,
Les niches dor comme des fosses
Sentrouvrent vides;
Toute la gloire vocatoire
Tombe des hauts piliers et des absides
Au son des glas.
Les rats,
Ils ont rong les auroles bnvoles,
Les jointes mains
De la croyance aux lendemains,
Les tendresses mystiques
Au fond des yeux des extatiques
Et les baisers de la prire;
Sur les bouches de la misre;
Les rats,
Ils ont rong le bourg entier
De haut en bas,
Comme un grenier.
Aussi
Que maintenant sen aillent
Les tocsins fous ou les sonnailles
Criant piti, criant merci,
Hurlant, par au del des toits,
Jusquaux chos qui meuglent,
Nul plus nentend et personne ne voit:
Puisquelle est lme des champs,
Pour bien longtemps,
Aveugle.
Et les seuls rats du cimetire proche,
A lAngelus hoquetant et tintant,
Causent avec la cloche.
55
56
Vesperal
from The Black Torches (1891)
Over marshes of gangrene and bile,
Hearts of pierced stars pour blood from the depth of the sky.
Vast, black forests and black horizon
And clouds of despair,
As they circle in futile voyages through the air,
From North to South, in the closed precinct of sorrow.
Lands of stooped rooftops and seaside hovels,
Where my eyes have set forth as pilgrims,
My vanquished eyes, my eyes deprived of swords,
Like escorts, marching before their dreams.
Leaden lands with endless sewers
And swill brewed from aftertastes
And a spigot of running nausea,
Weeping over cadavers of thoughts.
Emile Verhaeren
Tnbres
Un Soir
57
58
The Rock
from The Black Torches (1891)
Upon this carious rock, tormented by the sea,
Which footsteps will ever again climb, say, which footsteps?
Say if I will nally be alone and which sustained knell
Will I hear, while standing and facing the sea?
It is there that I constructed my soul.
Say, will I be alone with my soul?
Alas, my soul, mansion of ebony,
Where was slivered, soundlessly, one evening,
The silver-gilt mirror of all my hopes.
Say, will I be left alone with my soul,
In that shadowy and anguished domain?
Will I be left with my dark pride for companion,
While seated in an armchair of hatred?
Will I be left alone with my pale veneration,
Of the holiest virgin, Our Lady of Lunacy?
Will I be left alone with the sea
In this shadowy and anguished domain?
Emile Verhaeren
Pays de mmoire chue en de la vase,
O de la haine se transvase,
Pays de la carie et de la lpre,
O cest la mort qui sonne vpre;
O cest la mort qui sonne mort,
Obscurment, du fond dun port,
Au bas dun clocher qui sexhume
Comme un grand mort parmi la brume;
O cest mon coeur qui saigne aussi,
Mon coeur morne, mon coeur transi,
Mon coeur de gangrne et de el,
Astre cass, au fond du ciel.
Le Roc
59
60
Emile Verhaeren
Des crapauds noirs, velus de mousse,
Y dvorent du clair soleil, sur la pelouse.
Un grand pilier ne soutenant plus rien,
Comme un homme, srige en une alle,
Dpitaphes de marbre immensment dalle.
Sur un tang dyeux ouverts et de reptiles,
Des groupes de cygnes noys,
Vers des lointains de soie et dor broys,
Tranent leurs suicides tranquilles
Parmi des phlox et des jonquilles.
Et du sommet dun cap despace,
Dtranges cris doiseaux marins,
Les becs aigus et viprins,
Chantent la mort tel qui passe.
Sur ce roc cari que recreuse la mer,
Dites, serai-je seul avec mon me?
Aurai-je enn latroce joie
De voir, nerfs aprs nerfs, comme une proie,
La dmence attaquer mon cerveau?
Et dtraqu malade, sorti de la prison
Et des travaux forcs de sa raison,
Dappareiller vers un lointain nouveau?
Dites, ne plus sentir sa vie escalade
Par les talons de fer de chaque ide,
Ne plus lentendre inniment en soi
Ce cri, toujours identique, ou crainte, ou rage,
Vers le grand inconnu qui dans les cieux voyage:
Croire en la dmence ainsi quen une foi!
Sur ce roc cari que dtraque la mer,
Vieillir, triste rveur de lescarp domaine,
Les chairs mortes, lesprance en alle,
A rebours de la vie immense et dsole;
61
62
Emile Verhaeren
Nentendre plus se taire, en sa maison dbne,
Quun silence de fer dont auraient peur les morts;
Traner de longs pas lourds en de sourds corridors;
Voir se suivre toujours les mmes heures,
Sans esprer en des heures meilleures;
Pour jamais clore telle fentre;
Tel signe au loin!un prsage vient dapparatre;
Autour des vieux salons, aimer les siges vides
Et les chambres dont les grands lits ont vu mourir
Et chaque soir, sentir, les doigts livides,
La draison sous ses tempes mrir.
Sur ce roc cari que ruine la mer,
Dites, serai-je seul enn avec la mer,
Dites, serai-je seul enn avec mon me?
Et puis mourir; redevenir rien.
Etre quelquun qui plus ne se souvient
Et qui sen va sans glas qui sonne,
Sans cierge en main ni sans personne,
Sans que sache celui qui passe,
Joyeux et clair dans la bonace,
Que le nocturne et angoissant domaine,
En deuil de sa maison dbne,
O plus ne brle aucun ambeau,
Renferme un mort et son tombeau.
Le Port Dchu
63
64
Emile Verhaeren
Nulle chanson de matelot ne brouille
Les ls du silence tisss dans lair,
Des gens muets rentrent par nombre pair
En des maisons antiques quon verrouille.
Pourtant, au coin du quai, slve encor,
Battue et gmissante au vent du Nord,
Limage, en bois sculpt, de la Fortune.
Mais que vienne linstant o la nuit choit,
Leau se ternit et plus ne mire en soi,
Jusquau matin, que lor mort de la lune.
65
iii
Selections from:
Hothouses
Serres Chaudes
1889
Fifteen Songs
Quinze Chansons
1900
Maurice Maeterlinck
As a poet, dramatist, and essayist, Maurice Maeterlinck explored the ineffable. 1889 marked the appearance of a collection of poetry, Serres
chaudes, and a play, La Princesse Maleine, which created a Symbolist
drama and revolutionized the theater. Maeterlincks early plays, LIntruse, Les
Aveugles, Pellas et Melisande, are characterized by silence, a legendary atmosphere,
anticipation of death as an omnipresent and insinuative force, and anguished,
truncated utterances which express the tension between the spoken and the unspeakable. Ruptured discourse is also evident in the Serres chaudes poems, in which
Maeterlinck accumulates brief, highly visual situations, momentary ashes of
drama, in order to express a mood of debility and anxiety. Maeterlincks longer
poems are expansive catalogues of displaced objects and conjunctions of opposites: A fountain rises in the middle of the room, There are deer in a besieged
city, oriental vegetation in an ice-cave. In their brevity, Maeterlincks apostrophes are suggestive and open-ended. The ambiguous or absent link between
the statements contributes to their symbolist, evocative quality. An atmosphere of
strangeness is further developed through accretions of sensory confusions, such as
whispering gazes, or suffocated gazes, and conjunctions of the concrete and
abstract, the secret hounds of desires. The Serres chaudes poems are of two types.
There are the aforementioned landscapes of analogies, where hallucinations assail
a prophet of the apocalypse, who reports in rapid succession the bizarre things he
witnesses. Interspersed are more succinct poems, affective and euphonious in their
sound patterns, which are reiterated litanies of waiting and dejection, addressed to
an absent deity. Teeming, mephitic visions and weighted lassitude are the modalities of the Serres chaudes, which convey an impression of an inrm human condition, man comfortless and powerless in the grasp of an implacable destiny.
The central source of imagery in Maeterlincks Serres chaudes are structures
formed or enclosed in glasshothouses, bell-glasses, diving bells, various transparent membranes which represent an interior space of the mind or the soul. With its
lush vegetation guarded by invisible yet infrangible walls, the hothouse becomes
Maeterlincks paradigm for the unconscious, the world of dreams which may be
glimpsed, but only imperfectly explored. The various glass structures, protective
yet enclosing, also serve Maeterlinck as metaphors for a state of spiritual claustrophobia, the souls impulse to break free of constraints in order to join the unknown. Related to this impulse are the experiences of entrevoir, entrouvrir,
dimly perceiving, half-opening to the sphere of mystery, alluring yet fearful.
Maurice Maeterlinck
69
Spiritual quest also marks Maeterlincks only other collection of verse, the
Douze Chansons of 1896, expanded to the Quinze Chansons of 1900. The poems are
brief and folkloric, often taking the form of alternating voices engaged in question
and answer. The songs are simple yet highly ambiguous in their reiteration of a
search which remains always undened, always failed, and always continued. Imagery of benightedness (blindfolded eyes, blindness, caverns, extinguished
torches), imprisonment (locked doors, lost keys), and sacrice of the meek is recurrent in the songs, which resume in miniature the atmosphere of uncertainty
and helplessness which pervades Maeterlincks theater.
The Poetry of Maurice Maeterlinck:
Posies compltes. Edition critique tablie par Joseph Hanse. (Bruxelles: La Renaissance du Livre, 1965).
Oeuvres. (Bruxelles: Jacques Antoine, 1980).
70
Nocturnal Orison
Beneath languid visions,
Within my stunned prayers,
I hear the hissing of passions,
And the surging of enemy lusts.
I see a bitter moonlight,
Beneath the nightly tedium of dreams,
And upon poisonous shores,
The wandering pleasures of the esh.
Maurice Maeterlinck
Serre Chaude
O serre au milieu des forts!
Et vos portes jamais closes!
Et tout ce quil y a sous votre coupole!
Et sous mon me en vos analogies!
Les penses dune princesse qui a faim,
Lennui dun matelot dans le dsert,
Une musique de cuivre aux fentres des incurables.
Allez aux angles les plus tides!
On dirait une femme vanouie un jour de moisson;
Il y a des postillons dans la cour de lhospice;
Au loin, passe un chasseur dlans, devenu inrmier.
Examinez au clair de lune!
(Oh rien y est sa place!)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(L-bas sous ces cloches!)
Une tape de malades dans la prairie,
Une odeur dther un jour de soleil.
Mon Dieu! Mon Dieu! quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre!
Oraison Nocturne
En mes oraisons endormies
Sous de languides visions,
Jentends jaillir les passions
Et les luxures ennemies.
Je vois un clair de lune amer
Sous lennui nocturne des rves;
Et sur de vnneuses grves,
La joie errante de la chair.
71
72
Maurice Maeterlinck
Jentends slever dans mes moelles
Des dsirs aux horizons verts,
Et sous des cieux toujours couverts,
Je souffre une soif sans toiles!
Jentends jaillir dans ma maison
Les mauvaises tendresses noires;
Je vois des marais illusoires
Sous une clipse lhorizon!
Et je meurs sous votre rancune!
Seigneur, ayez piti, Seigneur,
Ouvrez au malade en sueur
Lherbe entrevue au clair de lune!
Il est temps, Seigneur, il est temps
De faucher la cigu inculte!
A travers mon espoir occulte
La lune est verte de serpents!
Et le mal des songes afue
Avec ses pchs en mes yeux,
Et jcoute des jets d'eau bleus
Jaillir vers la lune absolue!
Feuillage du Coeur
Sous la cloche de cristal bleu
De mes lasses mlancolies,
Mes vagues douleurs abolies
Simmobilisent peu peu:
Vgtations de symboles,
Nnuphars mornes des plaisirs,
Palmes lentes de mes dsirs,
Mousses froides, lianes molles.
Seul, un lys rige dentre eux,
Ple et rigidement dbile,
Son ascension immobile
Sur les feuillages douloureux,
73
74
Soul
My soul!
My too much sheltered soul!
And those herds of my desires penned in a hothouse
Awaiting a tempest over the grasslands.
On to the most sickly:
They have strange exhalations.
In their midst, I cross through a battleeld with my mother.
They are burying a comrade-at-arms at noon,
While the sentries eat their meal.
Let us move on to the weakest:
They are drenched in strange sweats;
Here is a sickly ance,
A betrayal on Sunday,
And little children in prison.
(And further on, through the mist,)
Is that a dying woman at a kitchen door?
Or a nun shelling peas at the bedside of an incurable?
Let us go to the saddest at last:
(But at the very end because they are poisonous.)
On! my lips accept a wounded mans kiss!
All of the chatelaines have starved to death, this summer,
in the towers of my soul!
And here is a sunrise that joins in the magic joy!
I confusedly glimpse sheep along the quay,
As the hospital windows are veiled.
There is a long road from my heart to my soul!
And all of the sentries are dead at their post!
Maurice Maeterlinck
Et dans les lueurs quil panche
Comme une lune, peu peu,
Elve vers le cristal bleu
Sa mystique prire blanche.
Ame
Mon me!
O mon me vraiment trop labri!
Et ces troupeaux de mes dsirs dans une serre
Attendant une tempte sur les prairies!
Allons vers les plus malades:
Ils ont dtranges exhalaisons.
Au milieu deux, je traverse un champ de bataille avec ma mre.
On enterre un frre darmes midi,
Tandis que les sentinelles prennent leur repas.
Allons aussi vers les plus faibles:
Ils ont dtranges sueurs;
Voici une ance malade,
Une trahison le dimanche
Et des petits enfants en prison.
(Et plus loin, travers la vapeur,)
Est-ce une mourante la porte dune cuisine?
Ou une soeur pluchant des lgumes au pied du lit dun incurable?
Allons enn vers les plus tristes:
(En dernier lieu, car ils ont des poisons.)
Oh! mes lvres acceptent les baisers dun bless!
Toutes les chtelaines sont mortes de faim, cet t,
dans les tours de mon me!
Voici le petit jour qui entre dans la fte!
Jentrevois des brebis le long des quais,
Et il y a une voile aux fentres de lhpital.
Il y a un long chemin de mon coeur mon me!
Et toutes les sentinelles sont mortes leur poste!
75
76
Prayer
You have seen my distress through the dark nights,
Now you know me, my Lord,
And I will carry wretched owers from the ground,
To scatter on a young corpse beneath the sunlight.
You also know my lassitude,
The dimmed moon, the black dawn.
Enrich, oh Lord, my barren solitude,
Watering it with your divine glory.
Open your pathway for me, Lord
And light it for my weary soul,
Because the sadness of my joy
Resembles new life beneath the frozen ground.
Maurice Maeterlinck
Il y eut un jour une pauvre petite fte dans les faubourgs de mon me!
On y fauchait la cigu un dimanche matin;
Et toutes les vierges du couvent regardaient passer les
vaisseaux sur le canal, un jour de jene et de soleil.
Tandis que les cygnes souffraient sous un pont vnneux;
On mondait les arbres autour de la prison,
On apportait des remdes une aprs-midi de Juin,
Et des repas de malades stendaient tous les horizons!
Mon me!
Et la tristesse de tout cela, mon me! et la tristesse de tout cela!
Oraison
Vous savez, Seigneur, ma misre!
Voyez ce que je vous apporte!
Des eurs mauvaises de la terre,
Et du soleil sur une morte.
Voyez aussi ma lassitude,
La lune teinte et laube noire;
Et fcondez ma solitude
En larrosant de votre gloire.
Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie,
Eclairez-y mon me lasse,
Car la tristesse de ma joie
Semble de lherbe sous la glace.
77
78
Maurice Maeterlinck
Reflets
Sous leau du songe qui slve,
Mon me a peur, mon me a peur!
Et la lune luit dans mon coeur,
Plong dans les sources du rve.
Sous lennui morne des roseaux,
Seuls les reets profonds des choses,
Des lys, des palmes et des roses,
Pleurent encore au fond des eaux.
Les eurs seffeuillent une une
Sur le reet du rmament,
Pour descendre ternellement
Dans leau du songe et dans la lune.
79
80
Maurice Maeterlinck
Cloche Plongeur
O plongeur jamais sous sa cloche!
Toute une mer de verre ternellement chaude!
Toute une vie immobile aux lents pendules verts!
Et tant dtres tranges travers les parois!
Et tout attouchement jamais interdit!
Lorsquil y a tant de vie en leau claire au dehors!
Attention! lombre des grands voiliers passe sur les dahlias
des forts sous-marines;
Et je suis un moment lombre des baleines qui sen vont
vers le ple!
En ce moment, les autres dchargent, sans doute, des vaisseaux
pleins de neige dans le port!
Il y avait encore un glacier au milieu des prairies de Juillet!
Ils nagent reculons en leau verte de lanse!
Ils entrent midi dans des grottes obscures!
Et les brises du large ventent les terrasses!
Attention! voici les langues en amme du Gulf-Stream!
Ecartez leurs baisers des parois de lennui!
On na plus mis de neige sur le front des vreux;
Les malades ont allum un feu de joie,
Et jettent pleines mains les lys verts dans les ammes!
Appuyez votre front aux parois les moins chaudes,
En attendant la lune au sommet de la cloche,
Et fermez bien vos yeux aux forts de pendules bleus et
dalbumines violettes, en restant sourd aux suggestions de
leau tide.
Essuyez vos dsirs affaiblis de sueurs;
Allez dabord ceux qui vont svanouir:
Ils ont lair de clbrer une fte nuptiale dans une cave;
Ils ont lair dentrer midi, dans une avenue claire de
lampes au fond dun souterrain;
Ils traversent, en cortge de fte, un paysage semblable une
enfance dorphelin.
Allez ensuite ceux qui vont mourir.
Ils arrivent comme des vierges qui ont fait une longue
promenade au soleil, un jour de jene;
81
82
Round of Tedium
I intone the wan ballads
Of kisses forevermore lost!
I see weddings of the diseased,
Upon loves thick-sown lawn.
I hear voices in my sleep,
So heedlessly come!
And lilies open in streets,
Without stars, without sun.
And those ights so slow still,
And those desires that I willed,
Are paupers in a palace,
And candles weary in the dawn.
I await the moon in my eyes,
Opened on the verge of ceaseless nights;
May she nally stanch my dreams,
With her cloths, so indolent and blue.
Maurice Maeterlinck
Ils sont ples comme des malades qui coutent pleuvoir
placidement sur des jardins de lhpital;
Ils ont laspect de survivants qui djeunent sur le champ de
bataille.
Ils sont pareils des prisonniers qui nignorent pas que tous
les geliers se baignent dans le euve,
Et qui entendent faucher lherbe dans le jardin de la prison.
Ronde dEnnui
Je chante les ples ballades
Des baisers perdus sans retour!
Sur lherbe paisse de lamour
Je vois des noces de malades.
Jentends des voix dans mon sommeil
Si nonchalamment apparues!
Et des lys souvrent en des rues
Sans toiles et sans soleil.
Et ces lans si lents encore
Et ces dsirs que je voulais,
Sont des pauvres dans un palais,
Et des cierges las dans laurore.
Jattends la lune dans mes yeux
Ouverts au seuil des nuits sans trves,
An quelle tanche mes rves
Avec ses linges lents et bleus.
83
84
Maurice Maeterlinck
Attouchements
Attouchements!
Lobscurit stend entre vos doigts!
Musiques de cuivres sous lorage!
Musiques dorgues au soleil!
Tous les troupeaux de lme au fond dune nuit dclipse!
Tout le sel de la mer en lherbe des prairies!
Et ces bolides bleus tous les horizons!
(Ayez piti de ce pouvoir de lhomme!)
Mais ces attouchements plus mornes et plus las!
O ces attouchements de vos pauvres mains moites!
Jcoute vos doigts purs passer entre mes doigts,
Et des troupeaux dagneaux sloignent au clair de lune le long
dun euve tide.
Je me souviens de toutes les mains qui ont touch mes mains.
Et je revois ce quil y avait labri de ces mains,
Et je vois aujourdhui ce que jtais labri de ces mains tides.
Je devenais souvent le pauvre qui mange du pain au pied du trne.
Jtais parfois le plongeur qui ne peut plus svader de leau chaude!
Jtais parfois tout un peuple qui ne pouvait plus sortir des faubourgs!
Et ces mains semblables un couvent sans jardin!
Et celles qui menfermaient comme une troupe de malades dans
une serre un jour de pluie!
Jusqu ce que dautres plus fraches vinssent entrouvrir les portes
Et rpandre un peu deau sur le seuil!
Oh! jai connu dtranges attouchements!
Et voici quils mentourent jamais!
On y faisait laumne un jour de soleil,
On y faisait la moisson au fond dun souterrain,
Il y avait une musique de saltimbanques autour de la prison,
Il y avait des gures de cire dans une fort dt,
Ailleurs la lune avait fauch toute loasis,
Et parfois je trouvais une vierge en sueur au fond dune grotte de glace.
Ayez piti des mains tranges!
Ces mains contiennent les secrets de tous les rois!
85
86
Maurice Maeterlinck
Ayez piti des mains trop ples!
Elles semblent sortir des caves de la lune,
Elles se sont uses ler le fuseau des jets deau!
Ayez piti des mains trop blanches et trop moites!
Il me semble que les princesses sont alles se coucher vers
midi tout lt!
Eloignez-vous des mains trop dures!
Elles semblent sortir des rochers!
Mais ayez piti des mains froides!
Je vois un coeur saigner sous des ctes de glace!
Ayez piti des mains mauvaises!
Elles ont empoisonn les fontaines!
Elles ont mis les jeunes cygnes dans un nid de cigu!
Jai vu les mauvais anges ouvrir les portes midi!
Il ny a que des fous sur un euve vnneux!
Il ny a plus que des brebis noires en des pturages sans toiles!
Et les agneaux sen vont brouter lobscurit!
Mais ces mains fraches et loyales!
Elles viennent offrir des fruits mrs aux mourants!
Elles apportent de leau claire et froide en leurs paumes!
Elles arrosent de lait les champs de bataille!
Elles semblent sortir dadmirables forts ternellement vierges!
87
88
Maurice Maeterlinck
Cloches De Verre
O cloches de verre!
Etranges plantes jamais labri!
Tandis que le vent agite mes sens au dehors!
Toute une valle de lme jamais immobile!
Et la tideur enclose vers midi!
Et les images entrevues eur du verre!
Nen soulevez jamais aucune!
On en a mis plusieurs sur danciens clairs de lune.
Examinez travers leurs feuillages:
Il y a peut-tre un vagabond sur le trne,
On a lide que des corsaires attendent sur ltang,
Et que des tres antdiluviens vont envahir les villes.
On en a plac sur danciennes neiges.
On en a plac sur de vieilles pluies.
(Ayez piti de latmosphre enclose!)
Jentends clbrer une fte un dimanche de famine,
Il y a une ambulance au milieu de la moisson,
Et toutes les lles du roi errent, un jour de dite,
travers les prairies!
Examinez surtout celles de lhorizon!
Elles couvrent avec soin de trs anciens orages.
Oh! Il doit y avoir quelque part une norme otte sur un marais!
Et je crois que les cygnes ont couv des corbeaux!
(On entrevoit peine travers les moiteurs)
Une vierge arrose deau chaude les fougres,
Une troupe de petites lles observe lermite en sa cellule,
Mes soeurs sont endormies au fond dune grotte vnneuse!
Attendez la lune et lhiver,
Sur ces cloches parses enn sur la glace!
89
90
Gazes
O those gazes wretched and weary!
And yours and mine!
And those that are no longer and those still to come!
And those that will never arrive and yet exist!
Some seem to visit paupers on Sunday;
Some are like the homeless ill;
Some are like lambs in a meadow covered with washing.
And those strange gazes!
Under the vault of some, you watch virgins put to death
in a sealed chamber;
And some make you dream of unknown sorrows!
Of
Of
Of
Of
Maurice Maeterlinck
Chasses Lasses
Mon me est malade aujourdhui,
Mon me est malade dabsences,
Mon me a le mal des silences,
Et mes yeux lclairent dennui.
Jentrevois dimmobiles chasses,
Sous les fouets bleus des souvenirs,
Et les chiens secrets des dsirs
Passent le long des pistes lasses.
A travers de tides forts,
Je vois les meutes de mes songes,
Et vers les cerfs blancs des mensonges,
Les jaunes ches des regrets.
Mon Dieu, mes dsirs hors dhaleine,
Les tides dsirs de mes yeux,
Ont voil de soufes trop bleus
La lune dont mon me est pleine.
Regards
O ces regards pauvres et las!
Et les vtres et les miens!
Et ceux qui ne sont plus et ceux qui vont venir!
Et ceux qui narriveront jamais et qui existent cependant!
Il y en a qui semblent visiter des pauvres un dimanche;
Il y en a comme des malades sans maison;
Il y en a comme des agneaux dans une prairie couverte de linges.
Et ces regards insolites!
Il y en a sous la vote desquels on assite lexcution
dune vierge dans une salle close,
Et ceux qui font songer des tristesses ignores!
A des paysans aux fentres de lusine,
A un jardinier devenu tisserand,
A une aprs-midi dt dans un muse de cires,
Aux ides dune reine qui regarde un malade dans le jardin,
91
92
Maurice Maeterlinck
A une odeur de camphre dans la fort,
A enfermer une princesse dans une tour, un jour de fte,
A naviguer toute une semaine sur un canal tide.
Ayez piti de ceux qui sortent petits pas comme des
convalescents dans la moisson!
Ayez piti de ceux qui ont lair denfants gars lheure
du repas!
Ayez piti des regards du bless vers le chirurgien,
Pareils des tentes sous lorage!
Ayez piti des regards de la vierge tente!
(Oh! des euves de lait ont fui dans les tnbres!
Et les cygnes sont morts au milieu des serpents!)
Et de ceux de la vierge qui succombe!
Princesses abandonnes en des marcages sans issues!
Et ces yeux o sloignent pleines voiles des navires
illumins dans la tempte!
Et le pitoyable de tous ces regards qui souffrent de ntre pas
ailleurs!
Et tant de souffrances presque indistinctes et si diverses cependant!
Et ceux que nul ne comprendra jamais!
Et ces pauvres regards presque muets!
Et ces pauvres regards qui chuchotent!
Et ces pauvres regards touffs!
Au milieu des uns on croit tre dans un chteau qui sert
dhpital!
Et tant dautres ont lair de tentes, lys des guerres, sur la
petite pelouse du couvent!
Et tant dautres ont lair de blesss soigns dans une serre
chaude!
Et tant dautres ont lair de soeurs de charit sur une
Atlantique sans malades!
Oh! avoir vu tous ces regards!
Avoir admis tous ces regards!
Et avoir puis les miens leur rencontre!
Et dsormais ne pouvoir plus fermer les yeux!
93
94
Hospital
Hospital! Hospital alongside the canal!
Hospital in the month of July!
They are lighting a re in the ward!
While ocean liners whistle on the canal!
(Dont go too close to the windows!)
Emigrants are walking through a palace!
I see a yacht in a storm!
I see herds on all the ships!
(It is much better to keep the windows closed,
We are almost safe from the outside.)
The thought of a hothouse upon snow comes to mind,
You would think they were celebrating a recovery on a stormy day.
You glimpse plants scattered over a woolen blanket,
And a re on a sunny day,
And I cross through a forest teeming with the wounded.
Maurice Maeterlinck
Amen
Il est lheure enn de bnir
Le sommeil teint des esclaves,
Et jattends ses mains venir
En roses blanches dans les caves.
Jattends enn son soufe frais,
Sur mon coeur enn clos aux fraudes;
Agneau-pascal dans les marais,
Et blessure au fond des eaux chaudes.
Jattends des nuits sans lendemains,
Et des faiblesses sans remde;
Jattends son ombre sur mes mains,
Et son image dans leau tide.
Jattends vos nuits an de voir
Mes dsirs se laver la face,
Et mes songes aux bains du soir,
Mourir en un palais de glace.
Hpital
Hpital! hpital au bord du canal!
Hpital au mois de Juillet!
On y fait du feu dans la salle!
Tandis que les transatlantiques sifent sur le canal!
(Oh! napprochez pas des fentres!)
Des migrants traversent un palais!
Je vois un yacht sous la tempte!
Je vois des troupeaux sur tous les navires!
(Il vaut mieux que les fentres restent closes,
On est presque labri du dehors.)
On a lide dune serre sur la neige,
On croit clbrer des relevailles un jour dorage,
On entrevoit des plantes parses sur une couverture de laine,
Il y a un incendie un jour de soleil,
Et je traverse une fort pleine de blesss.
95
96
Maurice Maeterlinck
Oh! voici enn le clair de lune!
Un jet deau slve au milieu de la salle!
Une troupe de petites lles entrouvre la porte!
Jentrevois des agneaux dans une le de prairies!
Et de belles plantes sur un glacier!
Et des lys dans un vestibule de marbre!
Il y a un festin dans une fort vierge!
Et une vgtation orientale dans une grotte de glace!
Ecoutez! on ouvre les cluses!
Et les transatlantiques agitent leau du canal!
Oh! mais la soeur de charit attisant le feu!
Tous les beaux roseaux verts des berges sont en ammes!
Un bateau de blesss ballotte au clair de lune!
Toutes les lles du roi sont dans une barque sous lorage!
Et les princesses vont mourir en un champ de cigus!
Oh! nentrouvrez pas les fentres!
Ecoutez: les transatlantiques sifent encore lhorizon!
On empoisonne quelquun dans un jardin!
Ils clbrent une grande fte chez les ennemis!
Il y a des cerfs dans une ville assige!
Et une mnagerie au milieu des lys!
Il y a une vgtation tropicale au fond dune houillre!
Un troupeau de brebis traverse un pont de fer!
Et les agneaux de la prairie entrent tristement dans la salle!
Maintenant la soeur de charit allume les lampes,
Elle apporte le repas des malades,
Elle a clos les fentres sur le canal,
Et toutes les portes au clair de lune.
97
98
Afternoon
My eyes have ensnared my soul,
Oh God, let drift, oh God,
Some leaves upon the silent snow,
Some snow upon the bright re.
Sunlight warms my pillow,
As the same hours always toll,
And my gazes will heap ower-petals,
Upon dying women who reap in the elds . . .
While my hands gather only withered grass,
And my eyes tarnished with sleep
Are like the sickly yearning for cooling drink,
Or cellar owers exposed to the sun.
I await the relief of water upon the lawn,
And upon my motionless dreams
As my gazes on all of the horizons
Follow ocks streaming into the cities.
Maurice Maeterlinck
Serre dEnnui
O cet ennui bleu dans le coeur!
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rves bleus de langueur!
Cet ennui bleu comme la serre,
O lon voit closes travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de terre,
Les grandes vgtations
Dont loubli nocturne sallonge,
Immobilement comme un songe,
Sur les roses des passions;
O de leau trs lente slve,
En mlant la lune et le ciel
En un sanglot glauque ternel,
Monotonement comme un rve.
Aprs-midi
Mes yeux ont pris mon me au pige,
Mon Dieu, laissez tomber, mon Dieu,
Un peu de feuilles sur la neige,
Un peu de neige sur le feu.
Jai du soleil sur loreiller,
Toujours les mmes heures sonnent;
Et mes regards vont seffeuiller
Sur des mourantes qui moissonnent . . .
Mes mains cueillent de lherbe sche,
Et mes yeux ternis de sommeil
Sont des malades sans eau frache,
Et des eurs de cave au soleil.
Jattends de leau sur le gazon
Et sur mes songes immobiles,
Et mes regards lhorizon
Suivent des agneaux dans les villes.
99
100
Maurice Maeterlinck
Ame de Nuit
Mon me en est triste la n;
Elle est triste enn dtre lasse,
Elle est lasse enn dtre en vain,
Elle est triste et lasse la n
Et jattends vos mains sur ma face.
Jattends vos doigts purs sur ma face,
Pareils des anges de glace,
Jattends quils mapportent lanneau;
Jattends leur fracheur sur ma face,
Comme un trsor au fond de leau.
Et jattends enn leurs remdes,
Pour ne pas mourir au soleil,
Mourir sans espoir au soleil!
Jattends quils lavent mes yeux tides
O, tant de pauvres ont sommeil!
O tant de cygnes sur la mer,
De cygnes errants sur la mer,
Tendent en vain leur col morose,
O, le long des jardins dhiver,
Des malades cueillent des roses.
Jattends vos doigts purs sur ma face,
Pareils des anges de glace,
Jattends quils mouillent mes regards,
Lherbe morte de mes regards,
O tant dagneaux las sont pars!
101
102
Maurice Maeterlinck
Et sil minterroge encore
Sans me reconnatre?
Parlez-lui comme une soeur,
Il souffre peut-tre . . .
Et sil demande o vous tes
Que faut-il rpondre?
Donnez-lui mon anneau dor
Sans rien lui rpondre . . .
Et sil veut savoir pourquoi
La salle est dserte?
Montrez-lui la lampe teinte
Et la porte ouverte . . .
Et sil minterroge alors
Sur la dernire heure?
Dites-lui que jai souri
De peur quil ne pleure . . .
103
104
Maurice Maeterlinck
Vous avez allum les lampes
Cantique de la Vierge
A toute me qui pleure
A tout pch qui passe
Jouvre au sein des toiles
Mes mains pleines de grces.
Il nest pch qui vive
Quand lamour a parl
Il nest me qui meure
Quand lamour a pleur. . .
105
106
Maurice Maeterlinck
Et si lamour sgare
Aux sentiers dici-bas
Ses larmes me retrouvent
Et ne sgarent pas . . .
107
iv
Selections from the poetry of:
Max Waller
Albert Giraud
Valre Gille
Iwan Gilkin
Georges Khnopff
Jean Delville
Georges Marlow
Fernand Sverin
Gregoire Le Roy
Albert Mockel
Marcel Wyseur
Andr Fontainas
Commentary
Max Waller was the founder of La Jeune Belgique. His original program
was Art for Art, a severance from the social preoccupations and political
ideology which characterized Belgian literary reviews of the period.
Between 1881 and 1886, La Jeune Belgique was decidedly non-conformist in tone,
welcoming a variety of styles. It was during these years that Rodenbach and Verhaeren were major contributors. After 1887, the journal became biased toward a
parnassian clarity of style, causing many writers to give their allegiance to La Wallonie, more accepting of symbolist innovations.
Max Waller was a rallying gure, convinced of the need for a strong Belgian
presence in the literary innovations of the time. His charisma as an editor has
eclipsed his considerable promise as a poet. Its Raining and Love-Hotel are
tender, sensual, and gently ironic examples of carpe diem. Perhaps the brevity of
Wallers life lends in retrospect a poignant quality to these knowing pleas for amorous freedom. Max Wallers poems appeared in the 1887 Parnasse de la Jeune Belgique, an anthology which introduced Maeterlinck and Lerberghe.
112
Love-Hotel
from Parnasse de la Jeune Belgique (1887)
My heart is like a grand hotel,
Where my darlings come to stay a while,
And pasted on their suitcases, closed tight,
A ight of little Cupids, in pastel.
Max Waller
Il Pleut
from Parnasse de la Jeune Belgique (1887)
Il pleut, accourez ma mignonne,
Nous jacasserons prs du feu,
Et le ciel gris paratra bleu
Dans votre regard qui rayonne!
Nous nous dirons des mots en lair,
Des mots vifs comme des fuses,
Et le ciel noir paratra clair
Dans vos chres boucles frises!
Nous nous embrasserons encor
Comme lautre soir, sur les lvres,
Et si folles seront nos vres
Que laffreux ciel paratra dor!
Et dans cette nuit dinfamie
O des crimes hurlent au loin,
Nous nous blottirons dans un coin,
Tout prs lun de lautre, mamie.
Nous dirons ce ciel quil ment
Nous oublierons quil pleut verse,
Plongs dans un rve qui berce
Et qui grise adorablement.
Viens, ma douce, viens, dis, cest lheure
O les gens graves font des nez . . .
Nos pchs seront pardonns:
Nous rirons, puisque le ciel pleure.
Amour-Htel
from Parnasse de la Jeune Belgique (1887)
Mon coeur est comme un Grand-Htel
O descendent les bien-aimes,
Et sur leurs valises fermes
Volent des Amours au pastel.
113
114
Max Waller
Je les recois sans leur rien dire,
Porte leurs malles doucement,
Puis elles suivent mon aimant,
Mon aimant aimant: le sourire!
Je leur murmure: Trs longtemps
Vous habiterez cette chambre,
Nous irons au bois de la Cambre
Le jour o nous aurons le temps.
Vos yeux seront miens, votre lvre
Sera mienne, et vos longues mains
Parcourront les moindres chemins
De mon corps perdu de vre.
Nous puiserons les douceurs
Des frais baisers et des caresses,
Et savourerons les ivresses
Coupables de deux lvres soeurs.
Nous nteindrons pas la veilleuse
Pour voir notre crime clair,
Et le boudoir sera dor
Dune lueur mystrieuse.
Le matin, trs tard, le valet
Nous servira des liqueurs roses,
De la conture de roses,
Et des pralines dans du lait.
Nous ne verrons pas les muses
Ni les monuments publics, ni
Les glisesmais linni
Des volupts inapaises:
Et quand nous aurons tout bien vu,
puis la table servie,
Sil narrive rien dimprvu,
Nous nous quitterons pour la vie!
115
Albert Giraud is best known for his debut collection of poetry, the 1884
Pierrot lunaire (Paris: Lemerre), which in German translation, inspired
Schnbergs musical setting of 1912. The world of Girauds commedia
dellarte character, cruel and ironic, is closer in mood to Laforgue than to the suave
Bergamasque of Verlaines poetry. As an artist gure, Girauds Pierrot is an acrobat
who bounds from being into states of absence, mental alienation, and hallucination. Decapitations, suicidal hanging, and self-mutilation are recurrent themes in
Girauds Pierrot lunaire, a guignol in which a mocking and jaunty refrain accentuates the bizarre subject matter.
In its brevity and in the tension between the jocose and shocking, the verse of
Pierrot lunaire is Girauds most successful. In the later collection, Hors du sicle
(1888), decadent themes are given a dense and traditional prosody. After the death
of Max Waller, Giraud assumed prominence at La Jeune Belgique and used his position to rail against the stylistic innovations of Verhaeren, whose work he misunderstood and considered barbarous stammering. Girauds own verse in Hors du
sicle is Baudelairean, as are the themes. Initiation, with its emphasis on corruption and tormented self-awareness, echoes Baudelaires Femmes Damnes and
LHautontimoroumenos. Imagery of sacrilege, perversity, and damnation is
recurrent in the collection.
118
Waltz of Chopin
from Pierrot Lunaire
Like a bloodstained kiss
From tubercular lips,
This music lets sink
Its pained and morbid charm.
The white themes cruel lilt,
Suddenly crimsons the drapes,
Like a bloodstained kiss,
From tubercular lips.
The gentle and violent ux,
Of the melancholy waltz,
Leaves me with a real savor,
A stale, thick aftertaste
Like a bloodstained kiss.
Albert Giraud
Messe Rouge
from Pierrot Lunaire (1884)
Pour la cruelle Eucharistie,
Sous lclair des ors aveuglants
Et les cierges aux feux troublants,
Pierrot sort de la sacristie.
Sa main de la Grce investie,
Dchire ses ornements blancs,
Pour la cruelle Eucharistie,
Sous lclair des ors aveuglants.
Et dun grand geste damnistie
Il montre aux dles tremblants
Son coeur entre ses doigts sanglants,
Comme une horrible et rouge hostie
Pour la cruelle Eucharistie.
Valse de Chopin
from Pierrot Lunaire (1884)
Comme un baiser sanguinolent
De la bouche dune phtisique,
Il tombe de cette musique
Un charme morbide et dolent.
Un son cruel du thme blanc
Empourpre soudain la tunique
Comme un baiser sanguinolent
De la bouche dune phtisique.
Le rythme doux et violent
De la valse mlancolique
Me laisse une saveur physique,
Un fade arrire-got troublant,
Comme un baiser sanguinolent.
119
120
The Missal
from Hors du sicle
You, my sister, are a profaned missal,
A Byzantine missal wreathed with obscene owers,
Illustrated long ago during midnight toil unclean,
In the depths of a Greek cloister by a condemned monk.
O suave missal of sin, dear to my heart!
Save for my desire alone, your feline caress,
Your feline caress, guileful and ne,
And the satin kiss of your parchment of esh.
Save for me the fervor of your pious text,
Where ery roses, bleeding and cruel,
Greedily mingle their sensual lips
And the breath of their most noiseless secrets;
Albert Giraud
Initiation
from Hors du Sicle (1888)
Viens, mon enfant: l-bas, sous la garde dun ange,
Trsorier des secrets du Savoir dfendu,
Pour les coeurs dvoys saigne une vigne trange
O sife le serpent du Paradis perdu.
Lange dort quand je veux. Va, mon bel enfant, mange
A folles dents la grappe o ma bouche a mordu:
Demain tu connatras le prix de la vendange
Et la vertu du vin que lan ta vendu.
Tu te regarderas agir, penser et vivre;
Tu seras la fois le lecteur et le livre
Et lobscur crivain de ce livre odieux;
Et tu mourras trs vieux, cultivant ta souffrance,
Pour avoir abdiqu le sceptre dignorance
Qui te sacrait lgal des hros et des dieux.
Le Missel
from Hors du Sicle (1888)
Vous tes, ma soeur, un missel profan,
Un missel byzantin euri de eurs obscnes,
Histori nagure en des veilles malsaines,
Au fond dun couvent grec, par un moine damn.
O missel du pch suave qui mest cher!
Garde mon seul dsir ta caresse fline,
Ta fline caresse, astucieuse et ne,
Et le soyeux baiser de ton vlin de chair.
Garde-moi la ferveur de ton texte pieux
O des roses de feu, saignantes et cruelles,
Mlent avidement leurs lvres sensuelles
Et lhaleine de leurs secrets silencieux;
121
122
Albert Giraud
Tes bourreaux lams dor de la nuque lorteil
Qui senivrent de voir, sous le vol de leurs ches,
Les seins martyriss mrir comme des pches
Sur de grands crucix dbne et de soleil;
Tes anges, et leur grce ambigu, genoux
Pour la communion rotique, si frles
Quils laissent retomber le luxe de leurs ailes
Sur la honte dun spasme invisible et trs doux;
Et tes vierges marchant vers de ples berceaux,
Levant au ciel naf les yeux de leur faiblesse,
Sans mme se douter quelles tiennent en laisse,
Au lieu de leurs brebis, dquivoques pourceaux!
123
126
Legend
from La Jeune Belgique 11 (1892)
In the white forest of silver
where the mauve shadow of the glades
expands in clouds of light,
in a diamond mist,
Valre Gille
Les Sommeils dOr
from La Jeune Belgique 8 (1889)
Jai dlaiss mes jeux, mes miroirs et mes palmes,
Jai parfum mes blonds cheveux de violette,
Jai baign mon corps diris et de violette
Et je me suis abandonn sur les eaux calmes.
Rien penser, rien vouloir en ce berceau
De sommeil et de eur qui glisse la drive,
Ecoute la chanson qui chante au l de leau.
Des mains blanches ont clos les yeux de mon enfance,
Des calices vermeils parfument mon sommeil,
Des feuillages dor rafrachissent mon sommeil
Et des luths paresseux ravissent le silence.
Mes soeurs aux clairs sourires mirent leur visage
Parmi la oraison enfantine des roses,
Parmi les indolences suaves des roses
Qui couronnent dans leau tranquille leur mirage.
Comme un voile dazur les ciels las de lumire
Immobiles se sont endormis dans la mousse,
Tous mes rves se sont endormis dans la mousse
Et sur le sable dor au fond de la rivire.
A la drive . . . oh! vois ces frles ancolies!
Oublions lavenir et mourons avec grce
Parfumons nos baisers et mourons avec grce
Voici la n suprme et sa blanche agonie.
Lgende
from La Jeune Belgique 11 (1892)
Dans la blanche fort dargent
o lombre mauve des clairires
souvre en nuages de lumires
dans un brouillard de diamant,
127
128
Valre Gille
Autour des fontaines geles,
parmi les fougres de givre
o le rosier de neige livre
aux vains miroirs ses eurs ourles,
Leurs robes lilas ployes
autour de leurs bras en guirlandes,
les ples reines des lgendes
sur des urnes sont appuyes.
Mais nul nayant sonn lveil
dans la blanche fort de givre,
les princesses nont pu survivre
et sont mortes de leur sommeil.
129
In Iwan Gilkins Psychology, the poet-doctor probes the hidden ulcers of black passions and dissects souls. Such is the modality of
Gilkins poetry, intransigently classical in form, but steeped in a predilection for the decadent and unsavory. This is particularly evident in his Litany and
Prayer, in which Catholic form is used to unfurl a series of correspondences for
erotic experience with a femme fatale, worshipped, desired, and feared. The litany
progresses through twenty-three strophes, each dominated by an image or metaphor, beginning with the sublime, light, beacons, continuing with the sensual,
drugs, perfumes, music, and gardens, and ending in sordid and misogynous comparisons of the woman to a brothel and lepers asylum. Gilkin was haunted by a
peculiarly turn of the century phantasm, woman as a consuming vampire, a destroyer of man. A sense of sin, guilt, and prurience suffuses Gilkins work.
132
Iwan Gilkin
Litanies et Prire
from La Jeune Belgique 4 (1885)
Surnaturelle, calme et puissante Beaut,
Fontaine de sant, Miroir dtranget,
coutez-moi!
Phare spirituel allum sur les roches,
Beffroi des jours dfunts, o sanglotent les cloches,
Appelez-moi.
Hvre o les blancs voiliers et les fumeux steamers
Chargs de coeurs vaillants, viennent du bout des mers,
Accueillez-moi.
Soleil vertigineux, vous qui dans les yeux faites
Fleurir des visions de spendeurs et de ftes,
Aveuglez-moi!
Jardinier qui semez dans la nuit des cerveaux
Les songes imprvus et les verbes nouveaux,
Fcondez-moi.
Fleuve majestueux, o sur leau lente clate
La gloire des lotus dazur et dcarlate,
Submergez-moi.
Tour divoire, chteau que les tentations
Entourent vainement de leurs obsessions,
Abritez-moi.
Fort crpusculaire, o les oiseaux nocturnes
Ouvrent leurs clairs yeux dor et leurs vols taciturnes,
Apaisez-moi.
Porte du Paradis, par labsurde habit,
Hatschisch librateur de la ralit,
Dlivrez-moi.
Tapis de velours blanc, o marchent cadences
Damples processions dorgueilleuses penses,
Exaltez-moi.
133
134
Iwan Gilkin
Flacon, o tournent dans un cerveau de cristal
Les vertiges du musc, de lambre et du santal,
Parfumez-moi.
Orgue religieux dont les vastes musiques
Btissent dans les coeurs des glises mystiques,
levez-moi.
Maison dor et dalbtre, o les vins gnreux
Versent aux vagabonds les espoirs vigoureux,
Hbergez-moi.
Liqueur soyeuse, crme o les fruits et les baumes
Fondent leur bienfaisance et leurs subtils armes,
Enivrez-moi.
Manne damour, agneau pascal, pain sans levain,
Festin miraculeux o leau se change en vin,
Nourrissez-moi.
Hamac, quune exotique et moelleuse indolence
A lombre des palmiers rafrachissants balance,
Endormez-moi.
Jardin ofcinal aux douces oraisons,
O crot parmi les lys lherbe des gurisons,
Gurissez-moi.
Arostat vainqueur des sublimes nuages,
Nostalgique wagon, berceur des longs voyages,
Emportez-moi.
Livre mystrieux des Sibylles, coffret
O dort, loin des savants, maint austre secret,
Instruisez-moi.
Lourde mante opulente o les fauves soieries
toilent leurs prs dor de eurs de pierreries,
Revtez-moi.
Turquoise de douceur, Rubis de cruaut,
Topaze o la lumire endort la volupt
Adornez-moi.
135
136
Prayer
O You, most worshipped of all women,
Bride of dead hearts and sister to young souls,
Queen of ancient days, queen of days to come,
You, who bend a brow stained red with poppies,
Mistress of sleep, Sovereign of wakeful nights,
O you, who ruled over miracles in Sheba,
You, who in the age of Ahasuerus was Esther,
Bathing your childlike and precious esh,
Six months in myrrh and six months in aromatics,
You, who tamed the Nile on your fabled barge,
Devourer of heroes, drinker of jewels,
Cleopatra! the princess with strong auburn hair,
Who dragged your lovers, all bruised with lewdness,
From the crossroads of Rome to the gardens of Subur,
Untamed Messalinao vast and somber heart,
Who would have worn out the strength of Cretan bulls;
You, the eternal love, You, the eternal woman,
Absurd Devouring, ignoble and solemn,
Who sucks out life and empties our brains,
Rekindle, rekindle, beneath your long, devout lashes,
In their crystalline whites, like uid ivory,
Your ashen eyes, where broods a bitter, black ame;
And the better to entwine me with desire for your arms,
Iwan Gilkin
Lupanar hont, plein dimmondes ivresses,
Mlant tous les baisers et toutes les tristesses,
Epuisez-moi!
Hypocrite vivier, o des poulpes gluants
Tranent leurs suoirs mous sur les cailloux puants,
Dvorez-moi!
Lazaret des lpreux, hpital des potes,
Tnbreux cabanon, pourrissoir des prophtes,
Etouffez-moi!
Torche Nronienne, monstrueuse croix,
O ambent des martyrs oints de graisse et de poix,
Consumez-moi!
Prire
O Vous, femme adorable entre toutes les femmes,
pouse des coeurs morts et soeur des jeunes mes,
Reine des jours anciens, Reine des jours nouveaux,
Vous qui penchez un front empourpr de pavots,
Matresse du sommeil, Souveraine des veilles,
O Vous qui dans Saba rgniez sur les merveilles,
Vous qui ftes au temps dAssurus Esther,
Baignant votre enfantine et prcieuse chair
Six mois dhuile de myrrhe et six mois daromates;
Vous qui domptiez le Nil sous vos galres plates,
Mangeuse de hros, buveuse de bijoux,
Cloptre! princesse aux puissants cheveux roux,
Qui traniez vos amants tout meurtris de luxure
Des carrefours de Rome aux jardins de Suburre,
Farouche Messaline, large et sombre coeur,
Qui des taureaux crtois eut lass la vigueur;
Vous, lternel amour, Vous, la femme ternelle,
Dvoratrice absurde, ignoble et solennelle,
Qui sucez notre vie et videz nos cerveaux,
Rallumez, rallumez, sous vos longs cils dvots,
Dans leur cristallin blanc comme un uide ivoire,
Vos yeux de cendre o couve une pre amme noire;
Et, pour mieux menlacer du dsir de vos bras,
137
138
Psychology
from La Jeune Belgique 5 (1886)
I am the doctor who dissects souls,
Bending my feverish brow over corruptions,
The vices, the sins, and the perversions,
Of primitive instinct and its infamous hunger.
On the marble, with stomachs open, men and women
Spread out, nastily, with their contortions,
The hidden ulcers of black passions.
I have ngered the sore secrets of tragedies.
Then, with both arms still tinged with scrofulous blood,
Poet, I have noted in my scrupulous verse,
All that my sharp eyes have seen in the shadows.
And if a subject is lacking for the dissecting knife,
I stretch out, in my turn, on the funereal slab,
Screaming, as I jab the scalpel into my heart.
Iwan Gilkin
Tressez, tressez vos doigts parfums dananas,
Comme losier vivant dune ardente corbeille,
Que ma chair baignera de sa liqueur vermeille;
Et de vos dents de lys, ivres de cruaut,
O la lune afige a g sa clart,
Et de vos ongles fous, euris de jeunes roses,
Dchirez savamment, avec dexquises pauses
Pleines de doux regrets, pleines de chers baisers,
Mes muscles et mes nerfs toujours inapaiss
Jusquau jour, Madone, o vos lvres trop gaies
Presseront vainement les lvres de mes plaies.
Psychologie
from La Jeune Belgique 5 (1886)
Je suis un mdecin qui dissque les mes,
Penchant mon front vreux sur les corruptions,
Les vices, les pchs et les perversions
De linstinct primitif en apptits infmes.
Sur le marbre, le ventre ouvert, hommes et femmes
Etalent salement dans leurs contorsions
Les ulcres cachs des noires passions.
Jai palp les secrets douloureux des grands drames.
Puis, les deux bras encor teints dun sang scrofuleux,
Pote, jai not dans mes vers scrupuleux
Ce que mes yeux aigus ont vu dans ces tnbres.
Et sil manque un sujet au couteau dissqueur,
Je mtends mon tour sur les dalles funbres
Et jenfonce en criant le scapel dans mon coeur.
139
142
Georges Khnopff
SoirLa Vie: Srnit
from La Jeune Belgique 3 (1884)
Une barre de feu tout au bord des cieux blancs
Frmit:la mer sonore a calm sa colre;
Seul, rayant la clart de son vol circulaire,
Passe un roucoulement plaintif de golands;
Les ots demeurent sourds aux sanglots du soleil
Dont lorbe dor steint dans la sanglante cume,
Les ots extnus murmurent dans la brume
Vers les oiseaux de neige au plumage vermeil;
Les lointains efeurs par des visions blanches
Ont la douceur denfants assoupis dans leurs langes;
Et la srnit luit dans le rmament.
Et, tandis que le chant des toiles slance,
Jentends Dieu chuchoter mystrieusement
Un doux aveu damour lme du silence.
143
Both a painter and poet, Jean Delville was an animator of the cultural life
of Brussels at the turn of the century. During stays in Paris, Delville was
inuenced by the occultism of Villiers de lIsleAdam and especially
Josephin Pladan, founder of the Salon Rose-Croix for the exhibition of Idealist
art. Delville was also opposed to naturalist and realist painting, seeking instead to
present images culled from exterior reality but which refer to an ineffable experience of the mind. In 1892, Delville founded in Brussels the Salon Pour lArt, which
became an important exhibition space for artists creating under the aura of symbolism. Among others, it welcomed Rodin, Gall, and Puvis de Chauvannes. In
1896, Delville opened the Salon de lArt Idaliste, which continued exhibitions of
art with evocative imagery. Jean Delville was a director of the Glasgow Academy
of Fine Arts and professor at the Brussels Academy until 1930.
Unlike the intimist, secretive work of Fernand Khnopff, Jean Delvilles paintings have an imposing Wagnerian scope and grandeur, peopled by the persona of
myth and legend. Androgynous angels, freed from contingency, and clairvoyants,
surrounded by astral light, are also denizens of Delvilles painted universe.
Delvilles interest in the occult is revealed in the poems, The Sacred Book, and
Magica, a portrait of a clairvoyant, who transcends time and space and whose
word is allied to angels. Lunar Park suggests a Mallarmean landscape of evanescence, where a dream of incense symphonies the lustral lake. The Horror of the
Rain, an evocation of a locus of dejection, a dismal city, long bereaved of sun,
reveals the stylistic and thematic inuence of Emile Verhaeren.
146
Jean Delville
Magica
from La Jeune Belgique 14 (1895)
Voici lheure o luiront tes beaux yeux de voyante,
pythonisse au coeur mr prosterne en la nuit!
Parmi lme du monde est all ton esprit
pour chercher les trsors que ton dsir incante.
Le feu spirituel qui rsorbe ta chair
embrasera soudain les gouffres de la vie;
aux sabbats enchants le pouvoir te convie,
ralit du ciel ou rve de lenfer!
Laromate sacr dans les clairs rchauds brle.
Lunivers est pour toi le pur enchantement
o ton tre bloui plane sur llment.
Et lAnge que ton verbe voque au crpuscule
viendra rverbrer du fond du temple noir
lclat de son front dor au magique miroir!
147
150
Lunar Park
from La Wallonie III (188990)
Becalmed the profane noise of the crowd.
Toward the risen Moon, the symbolic Bronzes
Curve, in the blue night, their antique nudity,
In the sphinx-like majesty of attitudes.
A dream of incense symphonies the lustral Lake,
Enchanted by the sidereal presence of Swans,
Elegiacally swooning their silver-pale lines,
Beneath the sacred music of astral innitude.
Drunken with silence, the aching lawns
Grow languid in the brightness of calm reveries;
Amid the somnolent shadows of the bowers
Hovers the conjugal slumber of weary birds;
And the mute asphalt of the abandoned pathways
No longer shudders beneath the lascivious step of idylls.
Jean Delville
Le Livre Sacr
from La Jeune Belgique 14 (1895)
De mes ferventes mains tournant tes pages dor,
comme si mes doigts purs palpaient de la lumire,
Livre immense et clair, ta puissante prire
rvle dans ma nuit le mystique trsor!
Mon esprit, dans le soir, ouvre ses regards dange
pour plonger leur clat au fond de ton savoir;
ceux qui te liront le Secret fera voir
comment lamour divin fait rayonner la fange.
ternel, et voilant leffroi de lunivers,
un mystre ineffable a ml lhomme aux vers
et lidal humain aux plus divines ammes.
Et, du fond de la chair lazur consult,
tu soulves le voile enveloppeur des mes
au soufe sibyllin de ton verbe enchant.
Parc Lunaire
from La Wallonie 3 (188990)
Saccalme la rumeur profane des multitudes.
Vers la Lune ascendue les Bronzes symboliques
Galbent dans la nuit bleue leurs nudits antiques
En la sphingesque majest des attitudes.
Un rve dencens symphonise le LAC lustral
Quincante la prsence sidrale des Cygnes,
Elgiaquement pmant leurs albes lignes
Sous les musiques sacres de linni astral.
Senivrant de silence les pelouses endolories
Salanguissent en la clart de calmes rveries;
Parmi lombrage somnolent des charmilles
Plane le conjugal sommeil des oiseaux lasss;
Et lasphalte muette des sentiers dlaisss
Ne frmit plus sous le pas lascif des idylles.
151
152
Jean Delville
LHorreur de la Pluie
from La Wallonie 4 (189192)
Implacablement, mornement, fatidiquement
il pleut dinterminables pleurs de pluie, il pleut
de la mort sur la ville morne et morte de soleil.
Il pleut du nant, immensment, sur mon sommeil
et mes songes de spleen et dans la Nuit, il pleut
implacablement, mornement, fatidiquement . . .
Oh! la tnbreuse douleur de la Nuit pleure
Sur la veille ple de mon cerveau pensif.
Sur la dalle de mon front en sanglots funbres
il pleut des lividits et des tnbres,
sur la veille ple de mon cerveau pensif
oh! la tnbreuse douleur de la Nuit pleure . . .
implacablement, mornement, fatidiquement . . .
Il pleut, il pleut de la lthargie sur ma chair,
rigidement comme des cilices fantastiques
qui veulent macrer les hantises stuprales,
il pleut sur mon corps ardent brl de rles.
Rigidement comme des cilices fantastiques
il pleut de la lthargie, il pleut sur ma chair . . .
implacablement, mornement, fatidiquement . . .
153
154
Jean Delville
Sous le lourd deuil dombres des cryptes tumulaires
dort en le songe illustre de leur front solennel,
la barbare splendeur des rgnes sculaires.
Et leurs corps o sest glac le sang originel,
sont dans les marbresrigidement patriciens
les Fantmes ptris des temps anciens.
155
Of British and Ligois descent, Georges Marlow was born and raised in
the Flemish city of Malines. He was a physician and a writer, elected to
both the directing committee of the College of Medicine and to the
Royal Academy of Letters. His principal literary activity was as a critic and cultural
ambassador, contributing a monthly Chroniques de la Belgique to the Mercure
de France between 191932 and 193640. He founded and edited Le Masque, one
of the last symbolist reviews, published 191114. He contributed poems in his own
name and as Paul Alriel, often in the same issue, to Le Reveil, the journal which
was the successor of La Wallonie.
In his 1895 collection, LAme en exil, Georges Marlow evokes Malines as a dead
city, an interiorized space of remembrance, using a gently musical, Verlainian style
to express the theme inaugurated by Rodenbach. As a city encompassed by the
soul, Marlows Malines is evoked in a series of diminutives. In At Evening I, it is
the little, desolate city, the slender city, where the bells are a bit melancholy
and all is dimmed. Marlows city seems remote and suggestive to the extent that it
is etherialized to the dimension of a delicate book illumination from the vanished
Flemish past.
158
Georges Marlow
Du Soir
from Le Reveil 3 (1893)
Petite ville et vous les Cloches
Mes Soeurs, dont la vague musique
Un tantinet mlancolique
Neige en mon me ses reproches,
Petite ville dsole
Qui vous souvenez des voix mortes,
De toutes les voix en alles
Quavec les eurs lautomne emporte,
Dites, pleurez-vous mon enfance
O les lueurs se sont teintes
Sous laile frle du silence
Petite ville aux chres plaintes? . . .
La douce Enfant nest point venue
Et ne viendra jamais sans doute . . .
O plus de lys dans lavenue
Et plus de roses sur la route!
Toutes les eurs se sont fanes
En cette attente combien vaine
Aux chansons tristes des annes,
Et mon me plane incertaine,
Parmi vos tourelles sonores
Fluette ville aux mille cloches,
Parmi les parcelles daurore
Qu vos donjons le ciel accroche! . . .
159
Fernand Severin has tenuous ties with the literary revival in Belgium at
the turn of the century. During his student days in Brussels, Severin contributed poems to La Jeune Belgique, published in 1888 as Le Lys, a series
having to do with unfullled waiting for an imagined beloved. Severin later repudiated the volume as juvenilia. During the twelve years he spent as a teacher at Virton in the Ardennes, Severin cultivated a classical style and direct discourse to express a romantic love of nature. The poetry published in the 1895 Un Chant dans
lombre, although dedicated to his friend, Charles Van Lerberghe, is distanced from
the symbolist creation of the author of La Chanson dEve.
Severins early poetry remains interesting, a juncture of Racine and Verlaine, as
his contemporary, Albert Arnay, commented in La Wallonie IV. In Severins 1886
She, Who Will Come, the poets desire for a private space of love leads to an imagined Liebestod in a shrine where the lovers sleep enlaced upon faded roses.
162
Fernand Severin
A Celle qui Viendra
from La Jeune Belgique 5 (1886)
O toi qui me viendras des lointains de lespoir
Dans les jardins de lys o tattendent mes lvres,
Ne me dis que des mots pleins de rve et de soir
Et qui calment en moi le feu des vieilles vres.
Que ton amour me soit un spulcre voulu
O lon dorme enlacs dans des roses fanes,
Les lvres de laime au front las de llu,
Et que scroule ainsi la eur de nos annes.
Rien ne vivra vraiment que ce que nous tairons,
Et pour terniser cet instant que nous sommes
Puissent nos chers bouquets se mourir en boutons
Et cler leur parfum au vain baiser des hommes.
La douleur des amants et lennui des poux,
Ces pauvres assouvis dont lme est exile,
Viendront notre seuil et sen iront de nous
Sans soupconner jamais la paix quils ont frle.
Aussi les verrons-nous sen aller sous leurs croix
Avec les yeux en pleurs, dune piti sans bornes,
Et ces yeux amoureux sentendront quelquefois
Pour donner un sourire aux yeux tris et mornes.
Et nul jamais parmi ces hommes de la n
Ne saura que lamour leur t ce don sublime,
Et sitt de retour, dans leur soif et leur faim,
Ils maudiront le jour tomb dans leur abme.
163
166
Gregoire Le Roy
Misre
from Mon Coeur Pleure dAutrefois
Depuis que le palais de mes songes
Et de mes amours fut dvast
Par le peuple jaloux des mensonges,
Je trane ma ple royaut.
Je suis ltrange indigent de rves,
Ce mendiant danciens parfums,
Lexil des famliques grves,
Qui prie aux routes des temps dfunts.
Et vous, passantes en ma misre,
Si mon amour vous implore, il ment
Car mes mains pauvres sont en prire
Dun peu de souvenir seulement.
......
La Fiance de lOmbre
from Mon Coeur Pleure dAutrefois
Quelle est, en ce manoir des songes,
Aux fentres peine ouvertes,
Quelle est, au loin des plaines vertes
Et de lhorizon des mensonges,
Quelle est, en ce manoir, la Dame
Qui rgne au trne des tnbres!
Quels sont ces murs gris et funbres
Qui se regardent dans ltang,
Comme un coupable dans son me?
Quelle est la maladive enfant,
Quelle est la reine qui sy trane
Et qui, depuis des ans, attend?
Quelles sont ces mes mystiques
Qui, dans des salles monastiques,
Sous des lampes orientales,
Dun air indolent, alangui,
Tissent des toiles ples, ples?
Et pour qui?
167
168
Gregoire Le Roy
Les Nols teints
from Mon Coeur Pleure dAutrefois
Cest lheure de mon coeur et le soir, sur le monde,
Joint ses mains de sommeil, ses tnbreuses mains;
Cest lheure, doucement, o se rve la ronde
Des vieilles de lgende et des mystiques nains,
Entendez-vous l-bas, l-bas dans ma pense,
Les aeules conter de fabuleux rcits?
Comme un silence daile et de branche froisse,
Le passage muet, sur lombre, des esprits?
Je vois, dans les maisons anciennes de mon me,
La veille des petits devant le feu ronant:
Ils entendent, de rve, une trs vieille femme
Et le vent qui dans lombre erre rythmique et lent.
Ce sont de trs vieux soirs dans de vieilles chaumires:
Ce sont de vieux hivers qui neigent au dehors . . .
Alors dans la douceur tremblante des lumires,
Doucement, doucement, mon coeur, tu tendors . . .
La vieille parle au loin et lhistoire sachve
Au loin, dans un manoir, comme une n de jour,
Tandis que dans un coin trs vague un rouet rve,
Comme un coeur de princesse exil de lamour,
O douceur, langueur! Ce souvenir de choses
Qui ne furent jamais, pour nous, quun souvenir!
O jours si peu vcus, si plaintifs et si roses!
Et morts! si douces morts quon en voudrait mourir!
Jadis, dans notre enfance, un prince, une princesse
Que nous pleurons parfois, et, combien rappel
Damour et de regret! quelquun de la tristesse,
Quelquun de bien aim, quelquun sen est all!
169
172
To the Destroyer
La Wallonie I (188687)
Sphinx, fascinating specter of the deceptive vows,
Broken skeleton with creaking vertebrae,
Your merciless claw has gleamed in my darkness,
Like a lightning of horror, writhing over the living.
I fear you, I despise you: my weakness begs you,
Gaze of the Nights, phantom with phosphorescent eyes,
Your hand, morbid hope of adolescents in tears,
Pours a chill of silence upon the plangent pains.
Albert Mockel
Carmen
from La Wallonie I (188687)
Ten souviens-tu? La mer enait ses chatoyantes
Vagues o des lueurs smaragdines glissaient.
Dans le noir, des sillons douteux phosphorescaient:
Voix du Rve ternel, clair des Voix gantes.
Ta pleur efeura mon fauve amour enfant,
Lys exhalant aux cieux le parfum des promesses
Et dun reet diris aux limpides caresses,
Ton regard enlacait mon regard triomphant.
....
Et nous avons pleur, Carmen, des pleurs de feu.
En la Nuit chuchotteuse aux luisarnements vagues,
Impassible et sinistre au sein mouvant des vagues
Une ombre se dressa, lente comme un adieu.
Or lombre fatidique aux voix mystrieuses
Et la plainte innie et rveuse des ots
Disaient le dsespoir de lHomme et les sanglots
Dune Illusion morte aux larmes radieuses. . . .
Et des blancheurs neigeant au phosphore des ots
Nous avons cout les Voix mystrieuses.
A La Faucheuse
from La Wallonie I (18861887)
Spectre fascinant, Sphinx,oh les voeux dcevants!
Squelette disloqu dont craquent les vertbres
Comme un clair dhorreur tordu sur les vivants.
Je te crains. Je te hais: mes faiblesses timplorent.
Regard des Nuits, fantme aux yeux phosphorescents,
Ta main, morbide espoir des pleurs adolescents,
Verse un froid de silence aux douleurs qui plangorent.
173
174
Intoxication
from The Immortal Flame (1924)
He:
Immobile evening, where a murmur of aspens dies;
Evening, heavy with all the stormy weight of a long day.
The air sties a beating of wings; the sky trembles,
And the ground, strengthless, has fainted with love.
In this hour which languishes, thirsting, I lean
Over your grace, mirrored in the light of memory,
Where you glide, shiver of shoulder, lightning of hip,
Nude, in the inexhaustible fountain of desire.
But now awakens, troubling, intoxicating me,
Your perfume, where survives the suave secret of a kiss.
And, barely wandering in the sleep of a breeze, it is
A breath that succumbs but does not wish to be exhausted,
A soul that is stirred, a esh that breaks to pieces . . .
Albert Mockel
Mon lche effroi te hait, Mort, prtresse du Temps.
Ta fureur est un ux roulant vagues profondes
Pour arracher lAmour aux entrailles des mondes:
Et tu ris dans le deuil, Mort, tes cris clatants. . . .
Je te supplie, Toi. Reine au baiser de pieuvre,
Ferme lun de mes vers tes bras et ton nant,
Pour quun espoir ail vers lAvenir gant
Palpite en la souffrance ternelle de loeuvre.
Enivrement
from La Flamme Immortelle (1924)
Lui.
Soir immobile o meurt un murmure de trembles;
soir lourd de tout le poids orageux dun long jour.
Lair touffe un battement dailes; le ciel tremble,
et la terre sans force a dfailli damour.
Dans lheure qui languit, altr je me penche
sur ta grce mire au clair du souvenir
o tu glisses, frisson dpaule, clair de hanche,
nue en linexhaustible source du dsir.
Mais voici que sveille, et me trouble, et me grise
ton parfum o survit le secret du baiser.
Et cest, peine errant au sommeil de la brise,
un soufe qui succombe et ne veut spuiser,
une me qui smeut, une chair qui se brise . . .
175
176
Albert Mockel
La Proie
from La Flamme Immortelle (1924)
Elle:
Cruel! lorsque tu vins moi,
je ne fus quun seul cri de souffrance et deffroi.
Mon coeur se rvoltait; mais je pleurais peine,
dj soumise, esclave subir tous les maux,
quand tu vins, dnouant mes tuniques de laine,
opposer ta rigueur mes vains soubresauts.
Je criais! et ma chair ntait quun rire aigu,
et lEspoir sanglotait vers le songe perdu.
Que suis-je dans tes mains? la palpitante proie
dont le cri dpouvante gale un cri de joie.
Quand ta force me courbe et me dompte, vaincue,
je suis lenfant qui doute, et se replie et ne veut pas;
je repousse et jtreins, de mes genoux et de mes bras,
perdument, de toute ma peur convulsive,
lapproche du brlant mystre qui me tue . . .
Et le courant de feu memporte la drive.
Et lEspoir exil chante sur lautre rive.
...
Ami, lorsque je viens toi,
je tavoue en un cri mon dlirant moi.
Quimportent ton front dur et ton me trangre?
Le dieu que jattendais, jen ai bris lautel.
A ta bouche, ma soif que rien ne dsaltre
a bu les volupts dun dlice mortel;
et je livre ta fougue, en vain rpudie;
un amour o survit ma honte extasie.
177
180
Marcel Wyseur
Les Fileuses
from La Flandre Rouge
Trois leuses: la Mort, la Douleur et lOubli,
Au rouet noir du temps dvident linni . . .
Devant une fentre rideaux dtamine,
Quencadre un frais dcor de graniums blancs,
La vieille dentelire et ses fuseaux chantants
Travaillent parfaire une dentelle ne.
Trois leuses: la Mort, la Douleur et lOubli,
Au rouet noir du temps dvident linni . . .
Dehors, cest le soir calme et lombre purpurine,
Et la bonne langueur des jasmins odorants,
Et les velours profonds, qui tombent palpitants
Du ciel, comme un brocart frang dor et dhermine.
Trois leuses: la Mort, la Douleur et lOublie,
Au rouet noir du temps dvident linni . . .
Mais la dentelle est longue, et les fuseaux dociles,
Davoir tant chemin sur les trames subtiles,
Et davoir tant us leurs pauvres yeux, sont las . . .
Et dans la chambre close o steint la lumire,
Le sommeil invisible a touch leur paupire . . .
Mais demain les fuseaux ne sveilleront pas.
Trois leuses: la Mort, la Douleur et lOubli,
Ce soir ont pris leur vol . . . Le linceul est ni.
181
182
Marcel Wyseur
Au loin elle regarde, et ses yeux de douleur
Nont plus vu les clochers dont elle tait la soeur,
Car Nieuport, et Caeskerke, et Dixmude, et Pervyse,
Sont mortes, et le froid a pris leur cendre grise.
Elle est seule, trs seule et grave, inniment,
Et les jours sont sans n, et sans n est le vent,
Et sans n les sanglots de sa vaine navrance . . .
Mais dans le deuil du choeur une goutte de sang,
Lampe du tabernacle et lampe desprance
Comme la Flandre et nous, sobstine, immensment.
183
Andr Fontainas was born in Belgium, but spent most of his childhood
and youth in Paris. During law studies in Brussels, Fontainas was actively
involved in the Belgian literary renaissance and gured prominently in
the 1887 Parnasse de la Jeune Belgique. After his return to Paris, Fontainas continued to contribute to the Belgian literary journals, La Jeune Belgique, Le Reveil, and
La Wallonie.
The Franco-Belgian writer is the most hermetic and Mallarmean of the group.
The Virgins Look at Themselves in the Mirrors, from the 1894 Nuits
dEpiphanies, is a powerful and original avatar of the recurrent symbolist mirror
reverie. A group of imprisoned maidens is forced to witness the eeting of life as it
passes in shadows across their mirror. Already, this evening, strange visions /
Slide pallid through the thick panes of our wJindows / And are dying in the gold
of our mirrors. In the manner of the prisoners of the platonic cave, the maidens
perceive an intangible, phantom disembodiment, a dream of life, but not life itself.
They are condemned to being seers, absorbed in unreal visions. The mirror is also
a privileged symbol in Fontainas recondite sonnets from the 1895 Les Estuaires
dOmbre, stygian verse haunted by the lusterless waters of oblivion. The central
image of Sonnet VI is a blackened mirror of obsidian and Sonnet VII is dominated by the mirror barren of dreams: Lakes, where will not emerge toward fabled shores, / The grey and heavy plumage of the swans of December. The dark
explorations of the Estuaires dOmbre are succeeded in the later verse of the 1926
Lumires Sensibles by a light-ooded world of ecstatic scintillation. In Your Eyes,
the vision of love mirrors the joy of the beloved as she witnesses the luminous
laughter of the hour, the brightness of blue waves and its ight of birds. The
rich and varied poetry of Andr Fontainas has been collected in Choix de Pomes
(Paris: Mercure de France; 1950).
186
Andr Fontainas
Jalousie
from La Jeune Belgique 4 (1885)
O volupt des yeux, charme de ma jeunesse,
Tu veux te dissiper dans le nuage pais
Des souvenirs lointains qui senvolent en paix,
Sans que leur grce antique un seul instant renaisse!
Ta lvre pourpre-rose arque avec nesse
Me raillait des douleurs dont tu menveloppais,
Tandis qu tes genoux, suppliant, je rampais,
O seul pouvoir divin que mon coeur reconnaisse!
Et ton rire clatait froidement; et mon corps
Se sentait dfaillir et mes sens taient morts
Sous le poids du chagrin qui pleurait en mon me,
Et, cependant, mes yeux, xs sur ton corset,
Suivaient avidement, pris dune envie infme,
Le rayon de soleil furtif qui sy glissait.
187
188
Andr Fontainas
Les chnes des forts taciturnes de soir,
En vain de nos fentres
Vers vous que nous rvions les Rois de notre espoir
Nous fmes au crpuscule un geste despoir.
O fantmes de nos miroirs
Fantmes dj du pass
Nos yeux vous ont guetts sous lor de nos miroirs
Aux baisers apeurs des mouvantes lumires
Jusquau rve ret de la clairire
Dans lor de nos miroirs ou dantiques fentres.
189
190
Your Eyes
from Palpable Light (1926)
This morning, you said: How beautiful is the sea!
Tender utter of birds, which hover over the water,
The luminous laughter of the hour sparkles
With the brightness of blue waves and its ight of birds.
A quivering wing in the immense sky
Climbs, lengthens, thrills. The waves
Swell, with universal splendor, all of
Space, enraptured beneath an unborn song.
I watch, in your eyes, the faithful ecstasy
Whereby is born, in your voice, the azure, the birds;
Your eyes repeat: The sea is lovely!
And I answer with a smile that reects in your eyes.
Andr Fontainas
Les Estuaires de lOmbre VIII
from Le Reveil 5 (1895)
Je songe Toi. Frissons tristes dans lombre, lambre
Frissonne au miroir nu de nos rves frileux,
Lacs do nmergeront vers les bords fabuleux
Les lourds plumages gris des cygnes de dcembre.
La maison du destin est sre o lAutre cambre
La mauvaise douceur de son idal: eux
Quelle trangla muets pour les mirages bleus
Ne pourront pas renatre aux murs froids de ma chambre.
Et Toi, car ton blason fut dazur vieux et dor,
Nes-tu de qui les doigts ont sem le trsor
De leurs ptales clairs la mer aux eaux mates?
Nuit quun claircest Toi!brle de brusques eurs,
Quels euves doubli vert ont t parmi les leurs
Les voix de nos espoirs enivrs daromates?
Tes Yeux
from Lumire Sensible (1926)
Tu disais ce matin: Que la mer est belle!
Tendre moi doiseaux qui planent sur les eaux,
Le rire lumineux de lheure tincelle
De lclat de lazur au vol des oiseaux.
Dans le ciel immense un frmissement daile
Monte, se prolonge, palpite. Les eaux
Emplissent dune spendeur universelle
Lespace pm sous quels chants inclos.
Jobserve dans tes yeux lextase dle
Qui fait natre ta voix lazur, les oiseaux;
Ils rpetent, tes yeux: Que la mer est belle
Et je rponds toujours: Que tes yeux sont beaux!
191
v
Selections from:
Beneath the Tents of the Exodus
Sous les Tentes de lExode (1921)
The Song of the Rue Saint-Paul
La Chanson de la Rue Saint-Paul(1922)
Aegri Somnia (1924)
Max Elskamp
Like Georges Rodenbach, for whom Bruges was the space of poetry,
Max Elskamp is also a poet of place. His realm of the imagination, rendered mythic and interiorized, was his birthplace, the port city of Antwerp. Elskamp spent his early years in the parish of St. Paul and most of his life
in his familys vast mansion on Leopold Street, surrounded by the collections of
orientalia and old navigational equipment which fueled his reverie. In his early
collections, Enluminures and La Louange de la Vie, both published in 1898, Elskamp evokes an Antwerp which is a series of villages, inhabited by simple folk.
The language used in these poems is naive and archaic in mood, suffused with
the rhythms of folksongs. The seemingly simple style was intended to convey
the spiritual candor of the populace, living in a harmonious and natural world,
rooted in the religious calendar. Ten years of silence followed these volumes,
during which Elskamp collected Flemish folklore and engaged in study of Buddhism. Following a bitter period of exile in Holland during the First World
War, Elskamp underwent a remarkable resurgence of poetic creation. The years
1920 1924 mark the appearance of successive volumes of symbolist poetry, Sous
les tentes de lexode (1921), La Chanson de la Rue Saint-Paul (1922), Les Chansons
Dsabuses (1922), Les Dlectations Moroses (1923), Maya (1923), and Aegri Somnia
(1924). In these works, Elskamp, like the Verhaeren of the 1880s, has fashioned
a highly idiosyncratic French, rich in distorted syntax, ellipsis, neologisms, suppression of articles, and succinct lines meant to convey moments of vision. The
purity of the legendary past gives way in the Chanson de la Rue Saint-Paul to the
teeming life of the present. The atmosphere of the port is the prevailing theme,
but the ubiquity of the harbour also leads the poet to evoke distant and exotic
realms in a series of dream voyages. Spaces of suspended time are found at both
axes of Elskamps imagination. The brothel in the seventh poem of the Rue
Saint-Paul is a place of waiting, dominated by a poster of the Brooklyn Bridge
stretched in suspension. The violet islands found at the edge of the world in
Aegri Somnia are places where so many pasts are worn away / In dark oblivion
of everlasting presents. Throughout Elskamps late period, scenes of Flemish
life alternate with evocations of beloved women, oriental fantasies, and poems
inspired by objects, porcelains and silks, which are pieces of music for the
eye. The last ten years of Elskamps life were spent in syphilitic madness and
paranoid rage.
Max Elskamp
The poetry of Max Elskamp:
Oeuvres Compltes (Paris: Seghers, 1967).
La Chanson de la Rue Saint-Paul, ed. Paul Gorceix. (Bruxelles: Labor, 1987).
Chansons et Enluminures. (Bruxelles: Jacques Antoine, 1980).
195
196
Max Elskamp
In Memoriam
from Sous les Tentes de lExode
En ce pays, en ce pays,
Mon Dieu, o nous avons langui,
Mon Dieu, o nous avons souffert
Mme du ciel et de la mer,
En ce pays qui nous fut long
Dattente morne et dabandon
Au jour le jour, dans des saisons,
Et puis des mois, et puis des ans;
En ce pays qui nous a pris
Pleins damertume et de soucis,
Aigris de haines et de doutes
Et pieds tout saignants de la route,
Chargs de deuil, vtus de larmes,
Yeux lovs comme sous un charme,
Et bouche amre, oreilles sourdes,
Gros le coeur et lme si lourde;
En ce pays qui nous fut lent
Daccueil, de visage et daccent,
Et mauve et gris comme une automne
Au monde loin parmi les hommes;
En ce pays trs tranger
O nous navons pas su aimer
Et qui, par rgle ou dance,
Si tt en nous sest fait silence;
En ce pays qui nous fut froid,
Du pain quon mange leau quon boit,
Et pour les yeux, et pour loue,
Morose et de mlancolie:
197
198
Max Elskamp
Jour indcis, ciel protestant.
Nos yeux, laurez-vous vu souvent,
Et voix des eaux dans lair perdues,
Vous, nos oreilles, entendues!
En ce pays trop de la mer,
O nos coeurs ne se sont ouverts.
O durs, et secrets, et ferms,
Nous avons plus ha quaim,
En ce pays trop de marchands
O nous navons pas achet,
En ce pays de prdicants
Que nous avons mal couts,
En ce pays, las! o nous fmes,
En ce pays o nous vcmes,
Ames lasses, dsabuses,
Portant comme croix nos penses;
Mon Dieu des jours noirs de la vie,
Mon Dieu des souffrances subies,
En ce pays, en ce pays,
Ainsi o nous avons langui,
Les partageant jusqu la chair,
Nos blessures et nos misres,
Cest le monde qui a chang,
Le paradis quon a gagn:
On a vcu comme des frres
Pendant les mois de cette guerre.
199
200
Max Elskamp
no. 7
from La Chanson de la Rue Saint-Paul
Puis rue qui sen va
Chercher les bassins,
Bouges, galetas,
O vont les marins,
Maisons rideaux
Baisss mais qui bougent,
Filtrant un jour clos
De lumire rouge,
Cest lles anglaises
Occupes boire,
Vtant pour aimer
Des maillots de moire,
Dans le jour qui pse
Dehors et si lourd,
Dans le soir dt
Qui vendent lamour.
Mais liqueurs au choix
Lors comme la chair,
Aquavit danois,
Anis grec amer,
Whiskey irlandais,
Rhum amricain,
Sak japonais,
Opium indien,
Et glaces mirant
En jaune et en noir,
Les cuivres luisants
Au dos du comptoir,
Femmes et qui causent
Les paules nues,
Ou bien se reposent
En long tendues,
201
202
Blue Night
from Aegri Somnia
The night is blue,
The beloved is blond,
There is God,
And then the world,
And the garden
Where you set out
To seek tomorrow,
Which will come.
Max Elskamp
Bagues leurs mains,
Rvant mal ou pire,
Ou trouvant leur bien
Enn dormir.
Lors temps qui sespace
Dit en heures lentes,
Et jour qui se passe
Ici dans lattente,
Yeux comme une rampe
Les suivant les murs,
Et sur des estampes
Qui sarrtent durs:
On voit le Vsuve
En feu qui se pme,
Ainsi quune cuve
Denfer et de ammes,
Et rouge et carmin
Plus loin appendu,
Le pont de Brooklyn
Dans lair suspendu.
Nuit Bleue
from Aegri Somnia
La nuit est bleue,
Lamie est blonde,
Il y a Dieu,
Et puis le monde,
Et le jardin
O lon sen va,
Trouver demain
Et qui viendra.
203
204
Max Elskamp
Il y a coeur
En soi quon porte,
Croyant sans leurre,
La douleur morte;
La lune est ronde,
Arturus luit,
Et lamie blonde
Elle, sourit,
On ne sait point
A quoi, qui,
Mais jointes mains
Ainsi quon prie,
Et yeux monts
Haut vers le ciel,
Cherche, on dirait,
Comme des ailes.
Silence en elle,
Silence en soi,
Et alors foi
Qui se fait el,
Doute qui nat,
Amour qui lie
Dternit
Et pour la vie,
Cest lors dans lme
En soi quon porte,
Comme une femme
Quon saurait morte.
205
206
Max Elskamp
Soieries
from Aegri Somnia
Un paon dans un jardin persan,
Un paon roue, et des femmes rient,
De le voir, comme un soleil blanc,
Dans lherbe faire clart luie,
Les unes sises sur un banc
En leurs voiles couleur de pluie,
Et les autres, cheveux au vent,
En robes disant le safran.
Une rivire est l dont leau
Semble, on dirait, ainsi que rose,
Un pont la traverse, falot,
Sur des pilotis, qui repose,
Et le ciel rit ainsi quun faune
On ne sait pas de quoi, de qui,
Avec de grandes taches jaunes
Comme des pelures de fruit.
Or plus loin, sur une terrasse,
Des Seigneurs verts prennent le th
De dos, de prol ou de face,
Et boivent avec gravit,
Tandis quavec des chasse-mouches,
A cause du mois de lanne,
Des servants tuent araignes louches,
Venues sur les bols se poser.
Mais douceur alors des soieries
Qupousent les doigts les touchant,
Ainsi quune chair, et sorties
Des clairs ateliers dIspahan,
207
208
The Islands
from Aegri Somnia
Violet islands dream,
Over there, at the edge of the blue world,
Where the leaning schooners set forth
White sails beneath the skies,
Toward the lost ports, conrmed
In perfumes of swooning esh,
In coral beneath the light
And distant greens of the palm groves.
Huts, raising their roofs of straw
Beneath the golden rain of the sun,
Sea-cucumber, copra, nacre, tortoiseshell,
Goods of trade and vermilion,
Are sold and bought at evening
After the burning hours,
In the presence of the sea, as it goes down
Like blood along the shores,
Their breeze also passes sometimes,
Fanning the lethargy of the sky,
It is in glory of weary brightness
That the daylight is fading, resplendent.
Then night, creating mute life,
Over there, even near the breakers,
Moon that climbs, full, clean,
Max Elskamp
Ce sont musiques pour les yeux,
Et velours aussi pour les doigts,
Et Perse dite sous les cieux,
Par un paon blanc comme la foi.
Les Iles
from Aegri Somnia
Des les rvent violettes
L-bas, au bout du monde bleu.
O sen vont penches les golettes
A voiles blanches sous les cieux,
Vers les ports perdus qui savrent
Dans des senteurs de chair pme,
En les coraux sous la lumire
Et vertes loin, des palmeraies.
Cases montant leurs toits de paille
Sous la pluie dore du soleil,
Tripang, copra, nacres, caille,
Choses de trac et vermeilles
Que lon achte et que lon vend
De soir, aprs les heures chaudes,
Devant la mer et qui descend
Comme du sang le long des ctes,
Et brise alors parfois qui passe
ventant le ciel endormi,
Cest en gloire de clarts lasses
Le jour qui se meurt resplendi.
Mais nuit lors, qui fait vie muette,
L-bas, mme autour des brisants,
Lune qui monte pleine et nette
209
210
Salome
from Aegri Somnia
It is in the evenings,
Sometimes harsh,
When, in theaters,
You kill time,
And you lean
To see them better
Pink or white,
Blond or dark,
In the light,
And their aromas
Of owers of esh
Those who dance
To the music,
Quick or slow,
With rhythmic step,
And smiling,
Mimes, dancers,
And ballerinas,
Sweet, mocking,
Or sometimes feline.
Max Elskamp
Dans lair de parfums odorant,
Heure au monde si loin qui passe
Que plus il nimporte du temps,
Et que cest passs qui seffacent
En loubli mme du prsent;
Ce sont des les violettes,
L-bas, au bout des mers dt,
Ce sont des les violettes
Qui rvent l dternit.
Salome
from Aegri Somnia
Cest dans les soirs
Parfois martres,
O, au thtre
On va sasseoir,
Et quon se penche
Pour mieux les voir
Roses ou blanches,
Blondes ou noires,
Dans la lumire
Et leurs fragrances
De eurs de chair
Celles qui dansent,
Sur des musiques
Vites ou lentes,
A pas rythmiques,
Et souriantes,
Mimes, danseuses,
Et ballerines,
Douces, railleuses,
Ou bien flines.
211
212
Max Elskamp
Mais lors ballet
Ou long, ou court,
Gracieux, gai,
Et parfois lourd,
Choses soudain
Et qui svoquent
De temps lointains
Sans quivoques,
Cest l-bas loin
En Galile,
En lair serein
Au soir tomb.
Un palais dor
Dans le couchant,
O sonnent cors,
O montent chants,
Et puis des lances,
Soldats et gardes,
Banquet et danse
Et que regarde
Sombre, Antipas
Les yeux baisss.
Mais dansant l
Cest Salom
Lvres tendues,
Les bras dresss,
Et les seins nus
Et dor ombrs,
Tandis que sur
Un plat dargent,
Le long du mur
Blanc du redan,
Un soldat vient
Et les doigts raides,
Portant aux mains,
De Jean, la tte.
213
vi
Selections from:
The Song of Eve
La Chanson dEve
1904
Commentary
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
Be absolved by my decree . . .
Be absolved by my decree
Of all treachery
And of all malice,
O my lovely Serpent, and glide
In peace, a sinuous sunbeam
Among these roses.
For it was you who taught me the truth,
The original secrets of the earth,
The mystery of all created things,
O spirit of light,
Bright spirit of re!
For it was you who made me an equal of God.
O my beautiful Serpent, glide
Among my lilies and rove
Through the roses of my springtime;
Be crowned with bright gold and clothed
With emeralds, topaz, and with diamonds!
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247