Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Senft
Kilivila
Editors
Georg Bossong
Wallace Chafe
Mouton de Gruyter
Berlin New York Amsterdam
Gunter Senft
Kilivila
The Language of
the Trobriand Islanders
Mouton de Gruyter
Berlin New York Amsterdam
Copyright 1986 by Walter de Gruyter & Co., Berlin. All rights reserved, including those of
translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced in any form
by photoprint, microfilm or any other means nor transmitted nor translated into a machine
language without written permission from Mouton de Gruyter, a Division of Walter de
Gruyter & Co., Berlin.
Typesetting: Arthur Collignon GmbH, Berlin. Printing: A. Collignon/Ratzlow-Druck, Berlin.
Binding: Dieter Mikolai, Berlin. Printed in Germany.
Die Sprachen knnen hierin noch am wenigsten unrichtig mit den menschlichen Gesichtsbildungen verglichen werden. Die Individualitt steht unlugbar
da, hnlichkeiten werden erkannt, aber kein Messen und kein Beschreiben
der Theile im Einzelnen und in ihrem Zusammenhang vermag die
Eigenthmlichkeit in einem Begriff zusammzufassen. Sie ruht auf dem Ganzen und in der wieder individuellen Auffassung; daher auch gewi jede
Physiognomie jedem anders erscheint. Da die Sprache, in welcher Gestalt
man sie aufnehmen mge, immer ein geistiger Aushauch eines nationell
individuellen Lebens ist, so mu beides auch bei ihr eintreffen. Wie viel
man in ihr heften und verkrpern, vereinzeln und zergliedern mge, so bleibt
doch immer etwas unerkannt in ihr brig, und gerade dies der Bearbeitung
Entschlpfende ist dasjenige, worin die Einheit und der Odem eines Lebendigen ist. Bei dieser Beschaffenheit der Sprachen kann daher die Darstellung
der Form irgend einer in dem hier angegebenen Sinne niemals vollstndig,
sondern immer nur bis auf einen gewissen, jedoch zur bersicht des Ganzen
gengenden Grad gelingen. Darum ist aber dem Sprachforscher durch diesen
Begriff nicht minder die Bahn vorgezeichnet, in welcher er den Geheimnissen
der Sprache nachspren und ihr Wesen zu enthllen suchen mu. Bei
der Vernachlssigung dieses Weges bersieht er unfehlbar eine Menge von
Punkten der Forschung, mu sehr vieles, wirklich Erklrbares, unerklrt
lassen, und hlt fr isolirt dastehend, was durch lebendigen Zusammenhang
verknpft ist.
Wilhelm von Humboldt (1836: LX)
Acknowledgments
My work on the Trobriand Islands, my living in Tauwema, and the writing
of this book involved the help of many people and institutions.
First of all I want to thank the "Deutsche Forschungsgemeinschaft"
(German Research Society) for financing our research project; I am also
very much indebted to the applicants of the project "Ritual Communication
on the Trobriand Islands", I. Eibl-Eibesfeldt, V. Heeschen, and W. Schiefenhvel, and the "Forschungsstelle fr Humanethologie am Max-PlanckInstitut fr Verhaltensphysiologie" (Research Unit for Human Ethology at
the Max-Planck-Institute for Behavioral Physiology) for their support in
realizing this project.
I am indebted to Bernard Comrie and Hartmut Haberland for their
careful and critical reading of a first draft of the grammar; their extensive
comments were extremely valueable to me in the preparation of this book.
I appreciate conversations with Georg Bossong, Barry Craig, William
Cunningham, Helen Denett, Joe Ensing, Soroi Eo, Volker Heeschen, John
Kasaipwalova, Wolfgang Klein, Ralph Lawton, Pim Levelt, John Lynch,
Ephrem Moguna, Geoffrey Mosuwadoga, Erhard Schlesier, Thomas Sparks,
Andrew Strathern, Pamela Swadling, and Herbert Tropf concerning problems of Kilivila grammar.
I owe Bernard Comrie and Andrew Strathern thanks for having corrected
what the author supposed to be English. (All remaining shortcomings are
mine, of course).
To Ingrid Bell-Krannhals I want to express my thanks for good cooperation between linguistics and anthropology in the field and for bibliographical
hints.
I especially thank my wife Barbara for her patience and perseverance in
discussing the grammar with me, in criticizing it, and in living and working
together with me in the field.
I want to thank the National and Provincial Governments in Papua New
Guinea and Milne Bay Province for their assistance with, and permission
for, our research projects. I also thank the Departments of Linguistics and
of Anthropology of the University of Papua New Guinea, the Institute of
Papua New Guinea Studies, the Council of Chiefs of the Trobriand Islands,
and the Embassy of the Federal Republic of Germany in P.N.G. for their
support of our research.
Last but by no means least I want to thank the people of the Trobriand
Islands, especially the inhabitants of Tauwema and my informants for their
hospitality, friendliness, friendship, and patient cooperation. Without their
help writing this grammar would have been impossible.
Contents
Part One
Kilivila Grammar
1.
Preface
2.
An Introduction to Kilivila
3.
3.1.
3.1.1.
3.1.2.
3.1.3.
3.1.4.
3.1.5.
3.1.6.
3.2.
3.2.1.
3.2.2.
3.3.
Phonology
The Phoneme
The Phoneme Inventory
Phoneme, Sound, and Grapheme
Fluctuation between Phonemes
Non-Syllabic and Syllabic /m/
Minimal Pairs
Distinctive Feature Analysis
The Syllable
Syllable Patterns
Phonotactics
Stress
11
11
11
14
16
17
18
20
20
20
21
25
4.
4.1.
4.1.1.
4.1.2.
4.1.3.
4.1.4.
4.2.
4.2.1.
4.2.2.
4.2.3.
4.3.
4.3.1.
4.3.2.
4.3.3.
4.3.4.
28
29
30
36
38
39
42
43
43
45
46
46
47
54
59
Contents
4.3.5.
4.3.6.
4.3.7.
4.4.
4.5.
4.6.
4.7.
4.8.
4.9
4.10
4.11.
Demonstrative Pronouns
Relative Pronouns
Indefinite Pronouns
Excursus on Classifiers or "Classificatory Particles"
Numerals, Numeral Compounds, and Measures
Adjectives
Adverbs
Prepositions
Connectives
Negation
Particles and Interjections
64
66
67
68
76
85
88
93
94
99
100
5.
5.1
5.2.
5.3.
5.3.1.
5.3.1.1.
5.3.1.2.
5.3.1.3.
5.3.1.4.
5.3.2.
5.3.2.1.
5.3.2.2.
5.3.2.3.
5.3.2.4.
5.3.2.5.
5.3.2.6.
5.3.3.
Syntax
The Noun Phrase
Word Order
Clause Types
Main Clauses
Statements
Questions
Imperative Clauses
Emphatic Clauses
Subordinate Clauses
Temporal Clauses
Adverbial Clauses Denoting Place
Causal Clauses
Relative Clauses
Subject Clauses
Object Clauses
Verbless Sentences Predicate Phrases
103
103
107
112
113
113
114
115
116
117
117
118
119
121
122
122
123
6.
6.1.
6.2.
7.
8.
References
154
155
Contents
XI
Appendix A
Notes on the History of Research on Austronesian Languages
in Papua New Guinea, especially in Milne Bay Province, Papua
New Guinea
158
Appendix
Selected Bibliography on Linguistic Research on Austronesian
Languages with the Emphasis on Languages in Milne Bay
Province and on Anthropological Research in Milne Bay Province
163
Part Two
Kilivila English / EnglishKilivila Dictionary
Directions for the Use of the Dictionary
Abbreviations used in this Dictionary
References
177
180
181
Kilivila-English Dictionary
185
Pictorial Illustrations
431
English-Kilivila Dictionary
439
XII
Map 1
Map 2
XIII
1. Preface
Preface
in Gusaweta, Trobriand Islands, that tries to describe Kilivila from a diachronically oriented point of view by comparing it with Indonesian and the
Indonesian language phylum. Although this grammar is quite helpful for a
linguist who already knows the language, it can be hardly used by either
layman or expert as a start to learn the language.
Now, the grammar presented here is the result of 15 months of fieldresearch in Papua New Guinea. During this period our place of residence
was Tauwema, a small village with 244 inhabitants on the northern tip of
Kaile'una Island, one of the Trobriand Islands. The aim of our research
project was to describe and to explain aspects of "ritual communication on
the Trobriand Islands". To be able to reach this aim, it was necessary to
acquire a certain competence in the language, of course. Thus, writing a
grammar of Kilivila was one of the prerequisites for reaching the aims of
our research. I elicited the grammatical data with my informants and checked
and counterchecked the grammatical facts and features with their actual
realization in the phonetic transcriptions of actual speech production of
native speakers.
Almost all the sentences that serve to illustrate grammatical facts in the
following chapters are to be found in these transcriptions. With these
illustrative sentences we are already in the midst of our problems. Up till
now, there has been no fixed orthography for Kilivila, although by the
impact of educational activities by both provincial and mission schools
Kilivila is changing from a purely spoken to a written language. There is a
translation of the four gospels by Reverend Ralph Lawton (1979), but
Lawton has not yet published anything on his guiding principles leading to
this orthography of Kilivila. Thus the orthography of Kilivila presented in
this grammar (3.1.2.) is oriented towards Lawton's system; it is based on
my analysis of Kilivila phonemes (3.1.1.) and follows the principle that the
grapheme should represent the actual sound of a phoneme realized in speech
production.
However, to define the criteria for a Kilivila orthography proved to be a
minor problem compared to the problematic decisions that had to be made
and that were mentioned above.
Before even eliciting the first linguistic data of Kilivila, I had to decide
on the purposes I wanted to pursue with the grammar planned. First of all
I had to decide for whom and why I should write it.
In my opinion, a grammar of Kilivila should not only be interesting for
expert linguists who are involved in describing Austronesian languages, who
are trying to find universale in languages, or who have just a general interest
in grammars and a broad interest in different languages, including so-called
"exotic" ones, but such a grammar should also be a starting point for the
gradually increasing group of young native speakers of Kilivila who have
Preface
2. An Introduction to Kilivila
An Introduction to Kilivila
An Introduction
to
Kilivila
An Introduction to Kilivila
10
Kili vila
Kuboma
Luba
Kaibwagina
Yeiwai
Kitava
Iwa
Gawa
An Introduction to Kilivila
spoken
spoken
spoken
spoken
spoken
Island,
spoken
spoken
spoken
3. Phonology
3.1. The Phoneme
3.1.1. The Phoneme Inventory
The inventory of phonemes in Kilivila is tabulated in Table 3.1.
Table 3.1. Kilivila phoneme inventory
bilabial
stops
rounded
stops
pw
bw
fricatives
labiodental
rounded
sonorant
mw
semivowel
Diphthongs:
velar
glottal
k g
gw
r
1
front
high
mid
low
palatal
kw
sonorants
alveolar
central
i
e
back
u
ei
eu
ou
oi
ai,
au
12
Phonology
Consonants
//
/b/
/t/
/d/
/k/
[]
[b]
[t]
[d]
[k]
[X]
[k]
[X]
/g/
/pw/
/bw/
/kw/
[g]
[pw]
[bw]
/gw/
PI
/v/
/s/
[gw]
[v]
[kw]
[kw]
[s]
[J]
/m/
/n/
[nj]
[m]
[n]
/r/
[r]
The Phoneme
[r]
[R]
j\j
[1]
/mw/
/w/
jyj
[mw]
[w]
[y]
13
Vowels
jij
[i]
[i]
/e/
[]
/a/
/o/
/u/
[a]
[o]
[u]
[u]
In word final position all vowels are frequently reduced to [a], especially
when preceded by a voiceless consonant (see 3.3.).
Diphthongs
/ei/
[ei]
/eu/
[eu]
diphthong whose point of articulation on initial component is that of the mid close front unrounded vowel [e]
and whose point of articulation on final component is
that of [i, i].
diphthong whose point of articulation on initial component is that of [] and whose point of articulation on the
final component is that of [u, u]
14
Phonology
/ai/
[ai]
[ai]
[]
[ye]
[]
diphthong whose point of articulation on initial component is close to that of [a] and whose point of articulation
on the final component is close to that of [i, i].
There is relative wide fluctuation in the point at which
this diphthong is initiated. The variants of this diphthong
are one of the main features that distinguish different
Kilivila dialects. The diphthong occurs within the biga
galawala dialect as
in stressed words, especially in formal or emotional
speech,
in archaic or formal or ironic speech, and
occurring elsewhere
/au/
[au]
Sound
Grapheme
//
/b/
[]
[b]
[t]
[d]
[k]
b
t
d
k
k
ft/
Id/
/k/
The Phoneme
/g/
/pw/
/bw/
/lew/
/gw/
IV
//
//
/a/
//
/ei/
/eu/
/ai /
/Ol/
/ou/
[k]
[x]
[g]
[Pw]
[bw]
[k-]
[kw]
[gw]
[s]
m
[m]
[n]
W
W
[1]
[w]
[y]
[i]
[i]
[]
[a]
[]
[ei]
[eu]
[ai]
[oi]
[Ei]
[ye]
[]
[Di]
[ou]
15
k
k
g
pw
bw
kw
kw
gw
(-)
V
s
s
m
m
r
r
r
1
w
y
i
i
e
a
u
u
ei
eu
ai
oi
ei
ye
e
oi
ou
16
Phonology
To distinguish between a sequence of vowels on the one hand and diphthongs on the other hand, an apostrophe is used, as in Kaile'una. The
apostrophe is also used to indicate the deletion of a sound within a word
which is only realized in highly formal style. Thus we find the following two
orthographic representations of the Kilivila word for "thinking, thoughts":
nanamusa
nanam'sa
Capital letters are used after a full stop for sentence initial words and for
given names and names of places.
"pig"
uuna
uula
reason, root
nuya
luya
coconut
natugu
Iatugu
my child
"crocodile"
kuligabu sopi
kurigabu sopi
elausasi
erausasi
"they dance"
uli
uri
"taro"
The Phoneme
17
"smoke"
"this (piece)"
"rubbing"
"dirt, rubbish
In words like mse'u and m'pana we find word initial syllabic /m/, and in
words like mtumtu and msamsa we find also word-medial occurrence of
syllabic /m/. [] is functioning here as a syllabic nucleus.
Thus besides the most frequent and commonest form of the syllable,
represented by Consonant-Vowel (CV), we also find the syllable patterns
and
$[]
$CV$.
18
Phonology
"sweet potato"
"wisdom"
"you eat"
"you drink"
Examples
/P/, /pw/
mapana
mapwana
paka
pwaka
"that (piece)"
"that (filth)"
"feast"
"lime"
/b/,
bobu
popu
bogi
pogi
"cut"
"excrement"
"night"
"jealousy"
, /bw/
bala
bwala
bita(-vagisi)
bwita
biga
viga
bala
vala
/b/,
vala
wala
vai
(ku-)wai
"handle"
"only"
"stingray"
"(you) slap"
19
The Phoneme
Id/, ftf
/k/, /g/
(ku-)dau
tau
(ku-)simada
(ku-)simata
kala
(a-)kisi
(a-)gisi
"(you) call"
"man"
"(you) sit here"
"(you) sharpen"
"his (food)"
"no"
"(I) tear"
"(I) see"
"bite"
"child"
/g/. /gw/
gadi
gwadi
/kw/, /k/
kwau
(ba-)kau
makena
makwena
"shark"
"(I will) take"
"this (wooden)"
"this (thing)"
/I/, /n/
kilili
(ba-)kinini
"cricket"
"(I will) pull
apart"
/I/,
kalaga
karaga
"snack"
"(a) parrot"
/m/, /mw/
mamwa
masawa
mwasawa
"our (excl.)"
"hey, man!"
canoe
"fun, game"
/ei/, /e/
peim
pem
/ei/, /ai/
gei
gai
"forked stick"
"ebony"
/ou/, /o/
toula
(ku-)tola
"really"
"(you) spear"
/ou/, /au/
tou
tau
"sugar cane"
man
/,0
kaukwa
"morning
(casual speech)"
"dog"
ka'ukwa
20
Phonology
syllabic
consonantal
i
u
e
0
a
+
+
sonorant
+
+
+
+
+
+
voiced
+
+
+
+
+
round
hack
+
+
low
high
b
t
d
L
g
S
V
m
+
+
+
+
_L
1
+
+
+
+
+
+
pw
bw
kw
gw
mw
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
coronal strident
+
+
+
+
+
+
+
The Syllable
21
[m]
The fourth type of syllable patterns consists of the consonant /m/ which
functions as the syllable nucleus. Syllabic /m/ thus represents an entire
syllable; this pattern is abbreviated as $ [] $.
The fifth and last type of syllable patterns is the only closed syllable
occurring in Kilivila. As described in 3.1.3. above, this syllable pattern may
be abbreviated as $ C V [m] $; here C may be any consonant, V any vowel
or one of the two diphthongs /ai/ or /ei/ in the Kilivila phoneme inventory;
[m] is consonantal jmj, of course; it closes the syllable.
To sum up: Kilivila has the following five syllable patterns:
1.) $ C V $
as in:
bala
ba-la
$cv$cv$
I will- go
" I will g o "
2.) $ V $
as in:
ela
e-la
$v$cv$
he/she-go
"he/ she goes"
3.) $ V [m] $
or rather
[m]
22
Phonology
as in:
ambesa
$Vm$CV$CV$
"where"
bakium
ba-kium
$CV$CV$Vm$
I will-do secretly
"I will do secretly"
bikatupoiaimsi
bi-katupoi-aim-si
$CV$CV$CV$CV$Vm$CV$
they will-ask-you-PLURAL
"they will ask you"
(The last example is realized in the biga besagala variety of
Kilivila; in biga galawala this expression is realized as bikatupoiamsi.)
4.) $ [] $
as in:
mse'u
$m$CV$V$
"smoke"
5.) $ CV [m] $
as in:
kabitam
$CV$CV$CVm$
"wisdom"
3.2.2. Phonotactics
Within word boundaries only we find some distributional limitations on
phoneme sequences. These limitations affect phoneme distribution within
the syllable and features marking word boundaries.
Table 3.3. tabulates the possible combinations (that is to say the combinations I found in analyzing my data) of phonemes within the $ CV $ syllable.
Limitations that affect phoneme sequences in the other four syllable
patterns have been discussed already in subsection 3.2.1. above.
All syllable patterns may occur in word initial, word medial, and word
final position. The syllable patterns $ CV $, $ CV [m] $, and $ V $ may
occur in any sequence within word boundaries; we can find words with 8
The Syllable
23
or more $ CV $ type syllables, but there are no words with more than two
$ CV [m] $ syllables in sequence.
With the exception of one variant of the demonstrative pronoun (see
4.3.5.; 4.4.),
mmmona
[tppnona]
m-mmo-na
this-bundle-this
"this (bundle)",
syllabic /m/ only occurs once within a word.
The syllable pattern $ V [m] $ is fairly rare, indeed; it can only occur once
in a word.
The co-occurrence restrictions of $ V $ V $ sequences and of $ (C)V $ V $
sequences within words are tabulated in Table 3.4.
Vocalic clusters are a quite common feature of Kilivila phonology.
Diphthong clusters are not so frequent in general. This is especially true
for the biga galawala and biga galanani varieties of Kilivila. In biga galawala
and biga galanani the cluster $ /ai/ $ /ai/ $ is most often realized as [aie] or
even as [aiye].
Some examples for $ (C)V $ V $ sequences are:
laodila
$cv$v$cv$cv$
"bush, jungle"
isisiasi
$v$cv$cv$v$cv$
i-sisia-si
they-stay-PLURAL
"they stay (in a place)"
ikatupoiaidasi
$v$cv$cv$cv$v$cv$cv$
i-katupoiai-dasi
he-ask-us (PLURAL)
"he asks us"
(in biga besagala variety;
in biga galawala variety: ikatupoidasi).
$ C $ C $ clusters only occur when the first consonant is an /m/. /m/ can
be followed by any other consonant except /v/. If such a sequence may
occur as a result of morphological juncture, /v/ is substituted by /m/, as in
tommota(= "people").
24
Phonology
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
IPI
Id!
Is!
IV
/m/
+
+
+
+
+
+
+
/pw/
/kW/
/bw/
/gw/
/mw/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
*
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
*
+
+
+
+
/ai/
/au/
/ei/
/eu/
/oi/
/ou/
/oi/
/ou/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
*
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
*
*
*
+
*
fairly rare
+
+
+
+
/a/
/eu/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
/au/
/ei/
/eu/
/oi/
/ou /
+
+
+
+
Besides the restrictions affecting the five syllable types mentioned in 3.2.1.,
there is no limitation on consonants marking the beginning and the end of
a word.
In word initial position all vowels and the diphthong /ei/ may occur. In
word final position all vowels may occur. If the final syllable of a word has
a voiceless consonant on the prenuclear margin, the final vowel is frequently
reduced, /e/ and /o/ are rarely found in word final position, except when
used in poetic and emphatic forms.
The smallest word is monosyllabic (like: e ( = "yes")), the longest words
seldom exceed 10 syllables (like:
Stress
25
bikatululuwaidasila
bi-katululuwai-dasi-la
he will-remind-us-EMPHASIS
"he will remind us, indeed").
3.3. Stress
Regular stress in Kilivila is on the penultimate syllable of the word. However,
there are some cases where stress is on the final syllable and some cases
where stress is on the antepenultimate syllable. Emphatic speech may change
stress patterns.
The stress rules are as follows:
1.) Regular / penultimate stress
If a word does not fit into the phonological or morphemic conditions
which apply for the rules for stress on final syllable (2.) and for the rules
for stress on antepenultimate syllable (3.), then stress for this word is
on penultimate syllable.
Examples following this stress rule are:
waga
vi vila
bobwelila
['waga]
[vi'vila]
[bobws'lila]
canoe
girl"
gift"
[ba'kam]
ba-kam
I will-eat
"I will eat"
kukatupoi
ku-katupoi
you-ask
"you ask"
[kukatu'poi]
26
Phonology
['lamina]
['luguta]
"outrigger"
"(type of) yams"
but:
luguta
[l'guta]
lu-gu-ta
sister-my-sister
"my sister (male speaker)"
If a word terminates with the syllables
... $ CV $ C1V1 $ C2V2 $,
Ci being /k/,
Vibeing /a/,
C2 being either /I/ or /n/, and
V2 being /a/,
and if there is no morpheme boundary within these last three syllables
of the word, then stress for this word is on the antepenultimate syllable.
Examples for this stress rule are:
marakana
pokala
[ma'Rakana]
['pokala]
dakala
daka-la
dryness-its
"its dryness"
[da'kala]
but:
Stress
27
inaguuuu
[i'na.gu:]
ina-gu
mother-my
"Oh my mother!"
(see 5.3.1.4.)
5.) Secondary Stress
Secondary stress in general is only used as a means to mark morpheme
structure within longer words or expressions, or as a means to emphasize
reduplications within words.
An example with secondary stress is:
ikatumigilegu
[i.katu.migi'legu]
i-katu-migile-gu
he-cause-clean-me
"he cleans me (with something)".
4. Parts of Speech
Inflectional Morphology
This chapter describes the parts of speech in Kilivila and discusses where
necessary aspects of inflectional morphology. I have omitted (almost) all
consideration of derivational morphology. As stated in chapter 1, the linguistic description tries more or less to follow the principles and categories of
so-called "traditional school grammar" (Haugen 1976: 18). This does not
imply, however, that results of modern linguistic theory are ignored, nor
that its very often more precise tools for describing syntactic phenomena
are not used, if necessary.
The following sections (4.1. 4.11.) distinguish mainly word classes of
Kilivila. The leading principle in doing so is a syntactic one, but morphological and semantic features are taken into account, too. This chapter of
the grammar describes first the verb and the construction of the verbal
expression (4.1.), then the noun (4.2.), the pronouns (4.3.), then not a
word class, but a very specific phenomenon of Kilivila morphology, the
"classificatory particles" (4.4.), then numerals (4.5.), adjectives (4.6.), adverbs
(4.7.), prepositions (4.8.), connectives (4.9.), negation (4.10) and finally
particles and interjections (4.11.). Pronouns, numerals, particles and interjections, and negation are presented as word classes of their own, although
they are not word classes proper from a syntactic point of view, but fulfill
several syntactic functions.
It goes without saying that the writing of any grammar has to face the
fact that it is impossible to describe all linguistic phenomena in the most
detailed and adequate way. Decisions on how to classify certain linguistic
phenomena have to be made, and the grammarian must realize that with
his grammatical description he is often forced to act in a way with language
like Procrustes offering his guests his rather uncomfortable bed. The following sections and chapter 5 document the classificatory decisions that were
made here, keeping in mind all the risks that go with any classification of
this kind (see 1.).
The Verb
29
30
Parts of Speech
31
The Verb
paisewa
ta
work
we two
ka paisewa
we two
work
ta paisewa
we
work
ka paisewa
we
work
ku paisewa
work
you
1* paisewa
work
they
Number-marker
si
si
si
si
In this example the subject-prefixes and the number-markers are hyphenated with the verb stem to illustrate the paradigmatic principle more clearly.
In general, however, this grammar proposes not to indicate the morpheme
boundaries between the constituents of the verbal expression by a separating
form of writing, but to represent them as one unit in orthographic writing.
The paradigm of the verbal expression represented here shows the following most prominent morphological traits: There are five different subjectprefixes, a-, ku-, i-, ta-, and ka-. These subject-prefixes can be classified as
personal-pronominal-prefixes. In the singular, they are prefixed to the verb
stem, thus building one unit. There is no morpheme indicating singular
or, to put it differently, singular is indicated by a zero-morpheme; thus, for
illustration, we could also write a-paisewa-0 etc. for all the singular persons,
using 0 as the zero morpheme indicator.
Plural, on the other hand, is marked by the plural morpheme -si, suffixed
to the verb stem with the prefixed subject-affix, thus building one unit.
There is no differentiation of gender in 3rd person singular; a differentiation between male/female persons, however, can be made with the help of
demonstrative pronouns (see 4.3.5.).
32
Parts of Speech
The Verb
kula
ku-la-0
you-go-(Sg-)
and
kulosi
ku-lo-si
you-go-Plural
kulivala
ku-livala-0
you-say-(Sg.)
and
kulivalisi
ku-iivali-si
you-say-Plural
kuma
ku-ma-0
you-come-(Sg.)
and
kumesi
ku-me-si
you-come-Plural
agisi
a-gisi-0
I-see-(Sg.)
and
tagisesi
ta-gise-si
we-see-Plural
(incl.);
kugini
ku-gini-0
you-write-(Sg.)
and
kuginisi
ku-gini-si
you-write-Plural.
33
but also:
I have not been able to work out the precise details of these processes of
vowel alternation. If there is vowel alternation in verb stems, this alternation
is indicated with the respective lexical entry in the dictionary.
Finally, there is another feature of the construction of the verbal expression that has to be discussed in the context of this subsection: With some
verb stems it is possible to incorporate the object directly into the verbal
expression, if the object is referred to by a pronoun. This is done by suffixing
set IV possessive pronouns of 1 st and 2 nd person and of dual (see 4.3.2.)
directly to the verb stem; in the plural, the plural marker is then suffixed to
this verbal expression.
Possible constructions of these verbal expressions are summarized in the
table below:
Here, too, we find vowel alternation affecting the final vowel of a verb
stem. There is a tendency of dissimilation, where the verb final vowel /i/
alternates to /e/; however, this tendency seems to be rather idiosyncratic,
too. This kind of vowel alternation in these verb forms is indicated with the
lexical entry in the dictionary, as well.
34
Parts of Speech
Rule
la
l.Ps.
(Sg)
- verb stem
or Dual
2.Ps.Sg
or
2.PS.P1
2.Ps.Sg.
or
2.PS.P1.
si
lb
2a
2b
3a
3b
object
(poss.pro.
set IV)
plural suffix
l.Ps.
(PI.)
- verb stem
2.Ps.
(Sg.)
- verb stem
l.Ps.Sg.
l.Ps.Pl.
Dual
2.Ps.
(PI.)
- verb stem
l.Ps.Sg.
l.Ps.Pl.
Dual
si
3.Ps.
(Sg.)
- verb stem
3.Ps.
(PI.)
- verb stem
l.Ps.Sg.
1.Ps.Pl.
2.Ps.Sg.
2-Ps.Pl.
Dual
l.Ps.Sg.
1.Ps.Pl.
2.Ps.Sg.
2.Ps.Pl.
Dual
si
(Rule la)
(Rule 2a)
(Rule 3a)
(Rule la)
35
The Verb
kapilasem
ka-pilase-m
we-help-you (Sg.)
(Dual excl.)
"we help you"
tayamatemisi
ta-yamate-mi-si
we-look after-you-(PL)
(incl.)
(Rule la)
(Rule lb)
(Rule lb)
(Rule 2b)
(Rule 3b)
36
Parts of Speech
l.Ps.Sg.
a-
ba-
la-
ma-
2.Ps.Sg.
ku-
buku-
luku-
muku-
3.Ps.Sg.
i-/e-
bi-
le-
me-
Dual incl.
ta-
bita-
lata-
mata-
Dual excl.
ka-
baka-
laka-
maka-
l.Ps.Pl.incl.
ta-
-si
bata-
-si
lata-
-si
mata-
l.Ps.Pl.excl.
ka-
-si
baka-
-si
laka-
-si
maka- -si
2.Ps.Pl.
ku-
-si
buku-
-si
luku-
-si
muku- -si
-si
-si
bi-
-si
le-
-si
me-
e-
3.PS.P1.
-si
-si
and
i-sisu
he/she-lives
e-sisu
he/she-lives
esisusi
e-sisu-si
they-live-Pl.
1S1SU
and
isisusi
i-sisu-si
they-live-Pl.
The Verb
37
it may have been expected to happen in the past though it did not happen,
or it may be part of a hypothetical event. Thus a part of the semantics of
this series also covers the concept of expressing a statement as irrealis. A
verbal expression that uses subject prefixes of series (2) like
bipaisewa
can
"he
"he
"he
"he
"he
"he
be translated as:
would work",
should work",
could work",
can work",
may work",
will work".
The third series (3) expresses the concept of a completed action. This
series has quite clear references to past time; it is affirmative or emphatic.
A verbal expression that uses subject-prefixes of series (3) like
lepaisewa
can be translated as:
"he worked",
"he has worked".
There are some cases that seem to be context dependent where verbal
expressions using subject-prefixes of series (3) can also be translated into
English with progressive present tense, thus:
bogwa lemasi
can be translated either as:
bogwa
le-ma-si
already they-come-Pl.
"they came already"
or as:
"they are coming already".
The fourth series (4) expresses the concept of an habitual action; however,
it can also indicate optative or irrealis. This series is rather archaic and
hardly ever used in ordinary everyday language production; if used, it can
be interpreted as an indicator of either poetic or humorous style. To give
an example:
mepaisewa
can be translated as:
"(oh), he may work".
38
Parts of Speech
With these four series it becomes obvious that they distinguish much more
aspect than tense; however, a kind of "compensation" for the lack of a more
elaborate system of tenses is given adverbially (see 4.7.).
Considering these four series according to their frequency in actual speech,
it can be stated that the first (1), second (2), and third (3) series are the
essential framework of the construction of the verbal expression.
There remains one more morphological feature this subsection has to deal
with, namely the fact that the morpheme /o/ can be prefixed to the second
person in these series of verbal expressions. The function of this morpheme
is twofold: it is either a stylistic means employed to achieve a more elegant
rhythm of speech, or it is used to indicate remoter relationship, however in
an affirmative sense, thus functioning as a kind of assertion particle
expressing a concept like:
"this/that you did indeed".
To give an example:
Yokwa okuweya Dokonikani
yokwa
o-ku-weya
Dokonikani
you
indeed-you-hit
Dokonikani
"You indeed hit Dokonikani".
There are two emphasizing suffixes -la and -ga that may be suffixed to
the verbal expression; however, they can also be suffixed to any word in
any part of a Kilivila sentence, therefore they are not dealt with here but
in subsection 5.3.1.4. in the chapter on syntax.
4.1.3. Voice
There is no passive voice in Kilivila. A more or less bilingual speaker of
Kilivila and English will translate English sentences written or spoken in
passive voice by transforming the concept of passive into the corresponding
active voice. To give some examples:
"his foot was hurt by a stone"
becomes:
dakuna iwai kaikela
dakuna
i-wai kaike-la
stone
it-hit
foot-his
"The stone hit his foot";
"his eye was injured by a branch"
39
The Verb
becomes:
kai ibasi matala
kai
i-basi
mata-la
branch it-picked
eye-his
"A branch picked his eye";
"the pig was eaten"
becomes:
lekamkwamsi bunukwa
le-kamkwam-si bunukwa
they-eat-Pl.
pig
"They ate the pig";
"I was impressed by his speech"
becomes:
mtona la biga itutu nanogu
m-to-na
la
biga
this-male-this his speech
"His speech hit my mind".
i-tutu
he-hit
nano-gu
mind-my
40
Parts of Speech
41
The Verb
yena
fish
42
Parts of Speech
These examples should suffice here; they show that the use of verbal
expressions in a tandem pattern are not only a special stylistic and highly
idiomatic device in Kilivila, but are also employed to express the meaning
of a certain phrase in as exact and informative a way as possible. If a
speaker finds it necessary to be even more exact, he can extend the pattern
of verbal expressions, of course; actually, Trobriand Islanders quite often
insist on an utmost precision with which they place events they speak about
in temporal sequence, including all of the links in a certain chain of events
strictly as they occurred; however, this tandem pattern most often suffices
to express the speaker's intentions.
The Noun
43
44
Parts of Speech
but:
agu pikweta
"my upper thigh"
(facultative possessive
pronoun)
matagu
mata-gu
eye-my
"my eye"
but:
agu pola
"my eyebrows"
(facultative possessive
pronoun)
The Noun
45
imama vovola
i-mama vovo-la
it-weak body-his/her
"it gets weak, his/her body"
imwana vovogu
i-mwana vovo-gu
it-happy body-my
"It is happy, my body; I feel fine"
itaboda nanogu
i-taboda nano-gu
it-blocks mind-my
"it blocks my mind; my mind is blocked; I feel stultified"
itutu nanogu
i-tutu
nano-gu
it-hammers mind-my
"I am impressed"
This grammatical distinction becomes important when dealing with the
lexicon of Kilivila.
4.2.3. Number
As stated above (4.2.), almost all nouns in Kilivila are not morphologically
marked in respect to number. This information is given by other word
classes that refer to the noun in the context of an utterance.
There are a few exceptions to this general rule, where plural is marked
morphologically most often by partial reduplication. To give the examples
found (see also 6.2.):
Singular
tau
man
gwadi
"child"
guyau
"chief'
namwaya
"old woman"
tomwaya
"old man"
Plural
tauwau
men
gugwadi
"children"
gweguyau
"chiefs"
nunumwaya
"old women
tommwaya
"old men"
46
Parts of Speech
Singular
Plural
kwava
"wife"
so
"mate"
tuwagu
"my older brother/sister"
bwadagu
"my younger brother/sister"
sogu
"my partner"
boda
"brother; guy"
lubegu
"my friend"
kukwava
"wives"
sogwe
"mates"
tuwagwe
"my older brothers/sisters"
bwadagwe
"my younger brothers/sisters
segwaya
"my partners"
budagwe
"brothers; guys"
lubegwe
"my friends"
4.3. Pronouns
This section deals with personal, possessive, emphatic, interrogative, demonstrative, and relative pronouns in Kilivila.
yegu
yokwa
(also: yoku)
"I"
"you"
47
Pronouns
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl. incl.
l.Ps.Pl. excl.
2.Ps.Pl.
3.PS.P1.
mtona
(also: mtovena)
minana
(also: minavena)
yakida
yakama
yakidasi
yakamesi
yokwami
mtosina
minasina
"he"
"she"
"we (two)
"we (two)
"we"
"we"
"you"
"they"
It should be noted that the pronouns of the 3rd person singular and plural
actually are demonstrative pronouns (see 4.3.5.), and that the two forms
mtovena and minavena are hardly produced in actual speech. The rule for
using the form of the 3rd person to distinguish the sex of the referent will
be given in section 4.4. The form of the 2nd person singular given in brackets
seems to be a regional variant that is nevertheless heard all over the
Trobriand Islands either in very fast speech or in poetic varieties of Kilivila
that are e.g. produced in songs or tales.
It was said above that these forms of the personal pronouns in Kilivila
are used to express emphasis. The following example will show this use of
the "free form" of the pronoun: One can say:
banukwali biga Tauwema
ba-nukwali biga
Tauwema
I-learn
language Tauwema
"I learn the language of Tauwema".
However, if this sentence is produced with the free form of the personal
pronoun put in front of the verbal expression:
yegu banukwali biga Tauwema
it conveys the following meaning:
"I that is: I am the one, and not you, or anyone else , I
learn the language of Tauwema."
48
Parts of Speech
kagu
kam
kala
kada
kama
kadasi
kamasi
kami
kasi
my
"your"
"his/her
"our"
"our"
"our"
"our"
"your"
"their"
ina-la
kala (0)
i-vinaku
Pronouns
49
kadasi yena
"our fish (to eat)"
kadayenasi
kada-yena-si
our (incl.)-fish-Pl. (to eat)
"our fish (to eat)"
kamasi yena
"our fish (to eat)"
kamayenasi
kama-yena-si
our (excl.)-fish-Pl. (to eat)
"our fish (to eat)"
However, this seems to be only a stylistic and rather idiosyncratic device in
Kilivila.
The second series of possessive pronouns marks a kind of intermediate
degree of possession, intermediate between intimate and more distant possession. It is also produced referring nominally to having or being in certain
states, like being hungry, thirsty, cold, sick, or abhorring something or
someone. The possessive pronouns of this series are given in the following
list:
possessive pronouns II:
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2.PS.P1.
3-Ps.Pl.
agu
am
ala
ada
ama
kadesi
kamesi
ami
asi
"my"
"your"
"his/her
"our"
"our"
"our"
"our"
"your"
"their"
The proper use of these possessive pronouns will become clear when
contrasted with the third series of possessive pronouns which indicate a
more distant degree of possession. These pronouns are given in the following
list:
possessive pronouns III:
1.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
ula
m
la
"my"
"your"
"his/her"
50
Parts of Speech
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
1.Ps.Pl.excl.
2.PS.P1.
3-Ps.Pl.
da
ma
damami
si
-si
-si
"our"
"our"
"our"
"our"
"your"
"their"
It is characteristic for this series of pronouns that the free forms become
affixes in 1 st person plural inclusive and exclusive in combination with the
noun they refer to.
The differences in degree of possession that are made by using either the
pronouns of the second or third series are very intricate and subtle. Thus,
if a speaker wants to refer, let us say, to his tobacco, for example, he will
use the possessive pronouns of the second series only if he is going to smoke
this tobacco by himself he indicates his intention of personal use or
consumption producing the pronouns of this second series. Therefore
agu tobaki
means:
"my tobacco (the tobacco-leaves that I am intending to smoke
myself)".
However, if a speaker wants to refer to tobacco he wants to sell or trade or
distribute, he indicates his intention by producing the pronouns of the third
series:
ula tobaki
therefore means:
"my tobacco (that I will give away)".
It would be regarded as an ungrammatical construction, if someone who
does not smoke himself but only deals with tobacco would speak of
*agu tobaki
he has to say:
ula tobaki.
The possessive pronouns of the third series are also used by a speaker of
Kilivila if she refers to her husband or he refers to his wife. Thus with the
expressions
ula kwava
"my wife"
ula mwala
"my husband"
Pronouns
51
"our
"our
"our
"our
"our
"our
clan"
clan"
clan"
clan"
clan"
clan"
(Dual incl.)
(l.Ps.Pl. incl.)
(Dual incl.)
(l.Ps.Pl.incl.)
(Dual excl.)
(l.Ps.Pl.excl.).
52
Parts of Speech
The possessive pronominal suffixes of this series are given in the following
list:
possessive pronouns IV:
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2.PS.P1.
3.PS.P1.
-gu(-)
-m(-)
-la(-)
-da(-)
-ma(-)
-dasi(-)
-masi(-)
-mi(-)
-si(-)
"my"
"your"
"his/her1
"our"
"our"
"our"
"our"
"your"
"their"
These affixes are mostly suffixed; with some nouns, however, they are
also infixed: thus we have e.g.:
inagu
ina-gu
mother-my
"my mother"
but also:
luguta
lu-gu-ta
sister-my-sister
brother-my-brother
"my sister (if speaker male)"
"my brother (if speaker female)"
iwaguta
iwa-gu-ta
husband's sister-my-husband's sister
brother's wife-my-brother's wife
"my husband's sister"
"my brother's wife (if speaker female)".
With this series there are two more annotations to be made: first, there
is a special form to refer to "the mother of us all, the one and only mother
of all of us (group of speakers including hearers)", namely:
inumia.
Second, the dual inclusive can be used as a stylistic means to express
politeness: Instead of asking:
Pronouns
53
54
Parts of Speech
ula bwala
"my house"
ula kwava
"my wife"
ula bunukwa
my pig
ula doba*
"my grass-skirt (made out of banana leaves on the shelf),
my grass-skirt material"
possessive pronouns IV:
dabegu*
dabe-gu
grass-skirt-my
"my grass-skirt (wearing it)"
lubegu
lube-gu
friend-my
"my (close) friend"
kabagu
kaba-gu
bed-my
"my bed"
tamagu
tama-gu
father-my
"my father"
*Note the difference in meaning and the vowel alternation in the noun
doba if possessive pronouns IV are affixed.
4.3.3. Emphatic Pronouns
Kilivila has a fourfold series of emphatic pronouns. This series is given in
the following list:
emphatic pronouns I
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
titolegu
(titole-gu)
titolem
(titole-m)
titolela
(titole-la)
myself'
yourself'
himself/herself'
55
Pronouns
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2.PS.P1.
3.PS.P1.
titoleda
(titole-da)
titolema
(titole-ma)
titoledasi
(titole-dasi)
titoleniasi
(titole-masi)
titolemi
(titole-mi)
titolesi
(titole-si)
'ourselves"
'ourselves"
'ourselves"
'ourselves"
'yourselves"
'themselves"
iphatic pronouns II a
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl. excl.
2.PS.P1.
3.PS.P1.
agumaguta
(agu-maguta)
amaguta
(am-(m)aguta)
alamaguta
(ala-maguta)
adamaguta
(ada-maguta)
amamaguta
(ama-maguta)
adamagutasi
(ada-maguta-si)
amamagutasi
(ama-maguta-si)
amimaguta
(ami-maguta)
asimaguta
(asi-maguta)
'myself'
'yourself'
'himself/herself'
'ourselves"
'ourselves"
'ourselves"
'ourselves"
'yourselves"
'themselves"
emphatic pronouns II b
1.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
agumwaleta
(agu-mwaleta)
amwaleta
(am-(m)waleta)
alawaleta
(ala-waleta)
adawaleta
(ada-waleta)
'myself'
'yourself'
'himself/herself'
'ourselves"
Parts of Speech
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2.PS.P1.
3.PS.P1.
amawaleta
(ama-waleta)
adamwaletasi
(ada-mwaleta-si)
amamwaletasi
(ama-mwaleta-si)
amimwaleta
(ami-mwaleta)
asimwaleta
(asi-mwaleta)
"ourselves"
"ourselves"
"ourselves"
"yourselves"
"themselves"
tatogu
(tato-gu)
tatom
(tato-m)
tatola
(tato-la)
tatoda
(tato-da)
tatoma
(tato-ma)
tatodasi
(tato-dasi)
tatomasi
(tato-masi)
tatomi
(tato-mi)
tatosi
(tato-si)
"myself'
"yourself'
"himself/herself'
"ourselves"
"ourselves"
"ourselves"
"ourselves"
"yourselves"
"themselves"
emphatic pronouns IV a
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
tolegu
(tole-gu)
tolem
(tole-m)
tolela
(tole-la)
toleda
(tole-da)
tolema
(tole-ma)
"myself'
"yourself'
"himself'
"ourselves"
"ourselves"
57
Pronouns
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2.Ps.Pl.
3.PS.P1.
toledasi
(tole-dasi)
tolemasi
(tole-masi)
tolemi
(tole-mi)
tolesi
(tole-si)
"ourselves"
"ourselves"
"yourselves"
"themselves"
iphatic pronouns IV b
l.Ps.Sg.
2.Ps.Sg.
3.Ps.Sg.
Dual incl.
Dual excl.
l.Ps.Pl.incl.
l.Ps.Pl.excl.
2-Ps.Pl.
3-Ps.Pl.
(v)ilegu
((v)ile-gu)
(y)ilem
((v)ile-m)
(v)ilela
((v)ile-la)
(v)ileda
((v)ile-da)
(v)ilema
((v)ile-ma)
(v)iledasi
((v)ile-dasi)
(v)ilemasi
((v)ile-masi)
(v)ilemi
((v)ile-mi)
(v)ilesi
((v)ile-si)
"myself'
"yourself'
"herself'
"ourselves"
"ourselves"
"ourselves"
"ourselves"
"yourselves"
"themselves"
All these pronouns consist of a word stem and either prefixed possessive
pronouns II as in IIa & b or affixed possessive pronouns IV as in
I, III, and IV.
The first series comes closest to the usage of the emphatic pronoun in
English. To give an example:
Makena tokwalu etatai titolela.
ma-ke-na
tokwalu
e-tatai titolela
this-wooden-this carving he-cut
himself
"He himself made this piece of carving".
The second series also conveys a dissociative sense with the emphatic
pronoun. Here the two forms
58
Parts of Speech
-mwaletaand
-magutaare interchangeable. To give an example:
Amaguta (amwaleta) karevaga.
amaguta (amwaleta) karevaga
yourself (yourself)
responsibility
"You yourself have to take the responsibility (and no one else)".
The third series represents the forms of the emphatic pronoun that convey
a rather "weak" degree of emphasis. To give an example:
Bakenu tatogu
ba-kenu tatogu
I will-rest at myself
"I will rest at home".
The fourth series, finally, is only used in a highly idiomatic form as an
emphatic pronoun. To give the appropriate examples:
The question
Kwatuli yokwa?
kwatuli
yokwa
what about you
"How are you?"
is very idiomatically answered with
Tolegu wala
tolegu wala
myself only
"I am alright"
by a man, and with
Ilegu (vilegu) wala
ilegu (vilegu) wala
myself (myself) only
"I am alright"
by a woman.
The question
Avela beya?
avela beya
who there
"Who is there?"
Pronouns
59
"how"
amakauva- ( + poss.pro.IV)
^
"how is somebody?"
"what is somebody doing?"
Amakauvam?
amakauva-m
how are-you
"How are you?"
Amakauvagu?
amakauva-gu
what to do-I
"What am I going to do?"
60
Parts of Speech
ambeya
'where (to)"
'where (from)'
(also:
ambe
ambesa)
avaka
avaka avaka
avaka beya
(also:
avaka besa)
avaka (poss.pro.II)-bauva
"what, which,
what's the matter?
what about?"
"whatever"
"what is this?
what's on there?"
e.g.:
Avaka alabauva
avaka
ala-bauva
what his/her-many things
"How many things has he/she?'
"why, what reason/meaning/purpose?"
avaka dimlela
"what for, what does it mean?"
avaka kegiala
"what for, why, on what account, for
avaka pela
what purpose?"
"why, because of what reason?"
avaka uula
"what?, pardon?"
avakauva
"what is that about?"
avakawaya
"who, which, what"
ave
e.g.:
Ave keda?
"Which way?"
Ave vivila?
"Which girl?,
Who is she?"
Ave tau?
"What man?,
Who is he?"
avela
avela ( + poss.pro.III + Noun)
e.g.:
'who"
'whose, who o f '
Pronouns
Avela la bwala
avela la bwala
who his house
"Whose house?"
Avela dabodasi?
avela da-boda-si
who our-group-Pl.
"Who of our group?"
Avela si nepa?
avela si
nepa
who their bush-knives
"Whose bush-knives?"
avela avela
avelai
aveso- ( + poss.pro.IV)
e.g.:
Avesom
aveso-m
who with-you
"Who is with you?"
avetuta
avela tuvela
(poss.pro.II.)-bauva-(Pl.)
e.g.:
Adabauvasi?
ada-bauva-si
our-how many-Pi
"How many are we?"
Amabauvasi?
ama-bauva-si
our-how many-Pi.
"How many are we?"
Amibauva?
ami-bauva
your (Pl.)-how many
"How many are you?"
Asibauva?
asi-bauva
their-how many
"How many are they?"
'whoever"
'which one (of persons)?"
'who is with somebody?"
61
62
Parts of Speech
Pronouns
63
and the specific classificatory particle (see 4.4.) that is needed to refer to the
intended noun or noun class the question aims at. This form:
(C.P.)-vila
asks:
"how many of ...?"
(see also 4.3.7.). To give some examples:
Tevila tauwau?
te-vila
tauwau
male-how many men
"How many men?"
Navila bunukwa?
na-vila
bunukwa
animal-how many pig
"How many pigs?"
Kwevila bagula?
kwe-vila
bagula
thing-how many garden
"How many gardens?"
Likuvila liku?
liku-vila
liku
compartment-how many yams-houses
"How many yams-houses?"
Kevila waga?
ke-vila
waga
wooden-how many canoe
"How many canoes?"
etc.
However, this form can also be used to express a distributive sense. To give
an example:
Tevila esisusi va simla, tevila esilasi.
te-vila
e-sisu-si
va simla
male-some of them they-stay-Pl.
at island
te-vila
e-sila-si
male-some of them they-go on by ship-Pi.
"Some of them stay at the island, the others keep on sailing".
64
Parts of Speech
kai
tree
mtosina tauwau
m-to-si-na
this-man-Pl.-this
"these men"
tauwau
men
Pronouns
makalasina yam
ma-kala-si-na
this-day-Pl.-this
"these days"
65
yam
day
makadasina keda
ma-kada-si-na keda
this-way-Pl.-this way
"these ways"
The deictic concept of the demonstratives differentiating "this here" from
"that there" is also conveyed morphologically in Kilivila demonstratives.
The forms of the demonstrative pronouns described and cited above
express the concept of "this/these here". If the morpheme -we- is infixed
either in singular forms between classificatory particle and word-final -na
or in plural forms between the plural-marker -si- and word-final -na, the
demonstrative pronoun conveys the deictic concept of "that/those there".
To give some examples:
mtowena tau
m-to-we-na
tau
this-man-there-this man
"that man"
makewena waga
ma-ke-we-na
waga
this-wooden-there-this canoe
"that canoe"
minasiwena vivila
mi-na-si-we-na
vivila
this-woman-Pl.-there-this girl
"those girls"
makwesiwena valu
ma-kwe-si-we-na
valu
this-thing-Pl.-there-this village
"those villages"
To express the kind of deictic concept that comes close to the English
demonstrative "yonder", a speaker of Kilivila will take the forms of the
demonstrative pronouns expressing the concept of "that/those there" and
change the final vowel /a/ of the word-final morpheme -na to an /e/ that is
lengthened and that gets a minor accent. Thus
66
Parts of Speech
makesiwene waga
ma-ke-si-we-ne
this-wooden-Pl.-there-this yonder
waga
canoe
({**}) ~
'
(Si)
( W e )
"
{*}
Pronouns
67
68
Parts of Speech
" Classificatory
69
Particles"
na-yu
female-two
/ia-manabweta
female-beautiful
vivila
girls.
"stone blades"
"floating submerged
"word, message"
"coconut bunch"
"roll"
"trip"
"cut across"
"cut across"
70
Parts of Speech
10
11
"night"
"something made"
"cut across, parts cut o f f '
"buried"
13
14.
15
16.
17.
18.
19
20.
21,
22.
23.
24.
"fruit cluster"
"storey"
"half submerged"
"ten-group (animals)"
"trees, wooden things"
"sea"
"family line"
"company, group on the move"
"skirt made of banana leaves"
"load"
"cluster, bundle"
"door, entrance"
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
"burning"
"sufficient"
"row"
"mouthful of food"
"serve of fish "
"cut"
"bundles of taro"
"garden division"
"group of four"
"child"
"gathering"
"Classicatory
Particles"
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57.
"heap, group"
"bit, small piece"
"name"
"wind"
"tens of things"
"large cut of meat"
"fireplace"
"compartment of a foodhouse"
"protuberances, village sectors"
"road,
track"
"very small
garden division"
"tooth"
"stone blades"
voice
"part of the village"
"layer"
"day"
"site"
"large garden division"
"two-bundle (crustacean)"
"ten days"
"bundles (wrapped up)"
58
59
60
61
62
63
64
65
66
"mouthful of drink"
"group of parcels"
"grove"
"row,line"
"ten-group (wealth)"
"reel"
"large group"
"village sector"
"ten-group (strings of fish)"
72
67
68
69
70
.Paris of Speech
71
"batch drying"
72
73
74
75
76
77
78
79
"clan"
80
"earth oven"
81,
"rain"
"serve of greens, number of fibres laid together"
82,
83.
84,
85.
"loose coil"
"two string"
"crumb"
86,
"clay pot"
87.
"tens of things"
88.
" Classificatory
90,
91.
92.
93.
94.
95.
96
97
98
99
100
101
102
103
Particles"
"yard"
"small fishing spot"
"a third o f '
"group action"
"compartments of a canoe, of a food-house"
"area of authority"
"bough, branch, leaf'
"forked stick"
"walk, journey"
"compartment of a creel"
"tier"
"shelf'
"bundle (of rolls)"
"growing bundle"
"smaller garden division"
"wooden dishes"
"tied bundle"
104
105
106
"appearance, face"
107
"conical bundle"
"limb"
"practices"
"bundle of leaves"
"animals, stars, planets, moon"
"persons of female sex"
108
109
110
112
"hole, nest"
"parts of a song"
"idea"
"blow"
113
114
115
116
117
111
74
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
Parts of Speech
pila
pona,
ponu,
polu
ponina,
pwanina
po'ula,
po'ulo
"puli"
"pulu"
"pupai"
"pwa"
"pwasa"
sa
sam
"sega"
"eluva"
"seuyo"
si
sipu1
"sipu"2
sisi
"sisili"
siva
siwa
"sobulo"
"soulo"
suya,
suye
"suyo"
ta
"tabili"
"tabudo"
tam
"tavi"
te,
to,
tau1
te,
to,
tau2
"part, piece"
"hole"
"punctured hole"
"plantation, grove"
"bunch"
"garden mound"
"layer of filth"
"excrement"
"rotten"
"nut-bunch"
"ginger"
"branching"
"bundle being tied"
"lagoon"
"small bit"
"sheaf'
"tangle"
"bough"
"cut of meat"
"times"
"sea portions, ownership-divisions
to fishing rights"
"growing"
"fishing spot"
"batch of fish on strings"
"things strung through hole"
"basket"
"roll"
"room"
"sprouting, sprouting yams"
"loose coil"
"human beings"
"Classificatory
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
"teni"
tetu
"tubo"
"tupila"
tuta,
tuto
"udila"
"umila"
utu
uva
"uwo"
"vala"
va,
vala,
vaya1
va,
vaya2
vakala
vili
vilo
vosi
wela
"wouyo"
ya
yam1
yam2
yama
yeni
yegila
ym
yulai,
yule
"yuma"
LL
yuva
"yuwo"
Particles"
"tight coil"
"yams"
"generation"
"fleet"
"time"
"land tract"
"grove (one species)"
"scrap, parts cut off, small particles"
"span measure, the span of two extended arms
from tip to tip"
"two-bundle"
"small garden division"
0
(zeromorpheme)
75
76
Parts of Speech
"male"
"female".
"female"
and
namwala
"male".
77
"one"
"two"
"three'
"four"
"five"
78
Parts of Speech
-lima -tala
(5 + 1)
-lima -yu
(5 + 2)
-lima -tolu
(5 + 3)
-lima -vasi
(5 + 4)
-luwatala
(10)
-luwatala -tala
(10
+ 1)
-luwatala -yu
(10
+ 2)
-luwatala -tolu
(10
+ 3)
-luwatala -vasi
(10
+ 4)
-luwatala -lima
(10
+ 5)
-luwatala -lima
(10
+ 5
+
-luwatala -lima
(10
+ 5
+
-luwatala -lima
(10
+ 5
+
-luwatala -lima
(10
+ 5
+
-luwayu
(20)
-luwayu -tala
(20
+ 1)
-luwayu -yu
(20
+ 2)
-luwayu -tolu
(20
+ 3)
"six"
"seven"
"eight"
"nine"
"ten"
"eleven"
"twelve"
"thirteen"
"fourteen"
"fifteen"
-tala
1)
-yu
2)
-tolu
3)
-vasi
4)
"sixteen"
"seventeen"
"eighteen"
"nineteen"
"twenty"
"twenty-one"
"twenty-two"
"twenty-three"
(etc.)
-luwatolu
(30)
-luwavasi
(40)
"thirty"
"fourty"
-luwalima
(50)
-luwalima -luwatala
(50
+ 10)
-luwalima -luwayu
(50
+ 20)
-luwalima -luwatolu
(50
+ 30)
-luwalima -luwayasi
(50
+ 40)
-lakatutala
(100)
-lakatutala -luwatala
(100
+ 10)
'fifty"
'sixty"
'seventy"
'eighty"
'ninety"
'one hundred"
'one hundred and ten'
(etc.)
-lakatuyu
(200)
-lakatutolu
(300)
-lakatuvasi
(400)
-lakatulima
(500)
-lakatulima -lakatutala
(500
+ 100)
-lakatulima -lakatuyu
(500
+ 200)
-lakatulima -lakatutolu
(500
+ 300)
-lakatulima -lakatuvasi
(500
+ 400)
-lakatuluwatala
(1,000)
-lakatuluwayu
(2,000)
-lakatuluwatolu
(3,000)
-lakatuluwavasi
(4,000)
-lakatuluwalima
(5,000)
"two hundred"
"three hundred"
"four hundred"
"five hundred"
"six hundred"
"seven hundred"
"eight hundred"
"nine hundred"
"one thousand"
"two thousand"
"three thousand"
"four thousand"
"five thousand"
80
Parts of Speech
-lakatuluwalima -lakatuluwatala
(5,000
+ 1,000)
-lakatuluwalima -lakatuluwayu
(5,000
+ 2,000)
-lakatuluwalima -lakatuluwatolu
(5,000
+ 3,000)
-lakatuluwalima -lakatuluwavasi
(5,000
+ 4,000)
-lakatuluwatinigesi
(10,000)
"six thousand"
"seven thousand"
"eight thousand"
"nine thousand"
"ten thousand"
"the infinite number"
na-lakatuvasi
female-four hundred ( + )
na-luwalima
female-fifty ( + )
na-luwavasi
female-forty ( + )
na-lima
female-five ( + )
na-vasi
female-four
na-manabweta
female-beautiful
vivila
girls
"we two"
amiteyu
a-mi-te-yu
/a/-we-human beings-two
"we two (Dual excl.)"
"we two"
adatetolusi
a-da-te-tolu-si
/a/-we-human beings-three-Pl.
"we three (incl.)"
amatelimasi
a-ma-te-lima-si
/a/-we-human beings-five-Pl.
"we five (excl.)"
, t
(etc.)
81
Measures
"we three"
"we five"
amiteyu
a-mi-te-yu
/a/-you-human beings-two
"you two"
"you two"
amitevasi
a-mi-te-vasi
/a/-you-human beings-four
"you four"
"you four"
asiteyu
a-si-te-yu
/a/-they-human beings-two
"they both"
"they both"
asitelima
a-si-te-lima
/a/-they-human beings-five
"the five of them"
pilayu
"second part (second portion of a subdivided
pila-yu
whole)"
part-two
"second part"
pilatolu
"third part (third portion of a subdivided whole)"
pila-tolu
part-three
"third part"
82
Parts of Speech
pilavasi
.
pila-vasi
part-four
"fourth part"
pilalima
pila-lima
part-five
"fifth part"
pilalima
pilatala
pila-lima
pila-tala
part-five
( + ) part-one
"sixth part"
whole)
(etc.)
pilaluwayu
pila-luwayu
part-twenty
"twentieth part"
(etc.)
pilaluwalima pilaluwatala
pila-luwalima
part-fifty
"sixtieth part"
(etc.)
lapilatutila
"first"
"second"
"third"
"fourth"
(also: "first born child",
see below)
83
These ordinal numbers are not used with classificatory particles. There is,
however, another morphological means to count persons in an ordinal way:
the classificatory particle te- is prefixed to the cardinal number, and the
morpheme -la is suffixed to the cardinal number. Thus we get e.g.:
"second person (-often implies: "second born")"
te-yuve-la
human being-two-/la/
"second person"
teyuvela
tetolula
telimala
It must be annotated here that there is a special word to refer to the first
born child, namely:
kasusu
Kilivila also has some special expressions for measures. The classificatory
particle uva and the stem of the cardinal number express "the span of two
arms":
"once the length of two extended arms"
uva-tala
span of two extended arms-one
"once the length of two extended arms"
uvatala
(etc.)
Other expressions for measures are:
okutupuela yamila
Parts of Speech
84
ikaidoga
yumatala
yumayu
(etc.)
varona,
varola
(see:
yumatala)
Adjectives
85
4.6. Adjectives
There are three classes of adjectives in Kilivila. One class must be used
without classiflcatory particles, the other class may be used with or without
classificatory particles, and the third class must always be used with classiflcatory particles that are prefixed to the word stem. The following list gives
some examples for each class:
'good"
'bad"
'cloudy (dull weather)'
'heavy, hard, difficult"
'quick"
'difficult, ill defined"
'small, little"
'cold"
bwabwau
bweyani
digadegila
pupwakau
pe'ula
"black"
"red"
"yellow"
"white"
"strong, hard"
"beautiful"
e.g.:
valu kwemanabweta
valu
kwe-manabweta
village thing-beautiful
"beautiful village"
-kabitam
e.g.:
tau tokabitam
tau
to-kabitam
man male-clever
"clever man"
"clever, intelligent"
86
Parts of Speech
-gasisi
"fierce, wild,
terrible, bad"
e.g.:
ka'ukwa nagasisi
ka'ukwa
na-gasisi
dog
animal-fierce
"fierce dog"
-veaka
e.g.:
guyau toveaka
guyau
to-veaka
chief male-important
"important chief'
'big, important'
-tabwabogwa
"fat'
e.g.:
vivila natabwabogwa
vivila
na-tabwabogwa
girl female-fat
"fat girl"
-kwabu
e.g.:
waga kekwabu
waga
ke-kwabu
canoe wooden-clumsy
"clumsy canoe"
"clumsy'
-bogwa
e.g.
bagula kwebogwa
bagula
kwe-bogwa
garden thing-old
"old garden"
'old'
-vau
new
e.g.:
nepa kwevau
nepa
kwe-vau
bush-knife thing-new
"new bush-knife"
Adjectives
87
88
Parts of Speech
4.7. Adverbs
Besides the adverbs proper in Kilivila, a lot of adjectives can be used as
adverbs without any special morphological marking of their adverbial use
and function.
The following list gives the most important adverbs of Kilivila according
to their semantic subclasses of place, time, manner, degree, and cause. The
interrogative adverbs, presented together with the interrogative pronouns in
4.3.4., are not presented here again.
adverbs of place
obabava
odabala
odadana
odogina
odubakela
olaodila
okakata
okanivala
okatala
okaukweda
okedada
okelamila
okepapala
okikivama
okobununa
okopo'ula
Adverbs
also:
okopo'ugu
okopo'u-gu
behind-me
okopo'um
okopo'u-m
behind-you
(etc.)
okovalava
okubudoga
okwadeva
okwadumalaga
olakeva
olilagala
oluvala
olopola
olumoleta
also:
olumolegu
olumole-gu
inside-me
olumolem
olumole-m
inside-you
(etc.)
olumwala
oluvalela
omakava
omatala
also:
omatagu
omata-gu
before-me
omatam
omata-m
before-you
(etc.)
omema
omewaga
o'una
opapala
opilatala
89
"behind me"
"behind you"
"inside you"
90
Parts of Speech
opwepwaya
osibula
osukwawa
osukwawala
osusuna
otalila
also:
otaligu
otali-gu
near-me
otalim
otali-m
near-you
(etc.)
otapwala
otanava
otinawa
otubolola
also:
otubologu
otubolo-gu
at back-my
otubolom
otubolo-m
at back-your
(etc.)
otubwalola
also:
otubwalogu
otubwalo-gu
behind-me
otubwalom
otubwalo-m
behind-you
(etc.)
ovadola
"behind you"
oveva
With these adverbs of place there is quite a complex problem of syntactic
classification: Adverbs like omatala, ovadola etc. can also be classified syn-
Adverbs
91
adverbs of time
besatuta
bogiyu
also:
bogitolu
bogi-tolu
night-three
bogivasi
bogi-vasi
night-four
(etc., see 4.5.)
bogwa
ebogi
also:
ibogi
ikwayai
igau
isiga
iyam
kaukwau
lagela
lalai
"now"
'in two nights, the day after tomorrow'
'two days after tomorrow"
92
Parts of Speech
lova
mesiyamna
nasigavila
nubyeya
olileyam
olola
oluvi
oluvitola
omitobogwa
silovala
silovalela
sivabobawa
sivatala
sivavila
talatova
tokinibogwa
tutatuta
yumyam
"yesterday"
"the other day(s), lately"
"sometimes"
"tomorrow"
"in the early morning"
"long ago"
"before, after, afterwards, behind"
"at last"
"before, of old, originally"
"the day before yesterday"
"three days ago"
"frequently"
"once"
"sometimes"
"in future, next year"
"long ago"
"always, at any time"
"day by day"
adverbs of manner
bwena
bwenavokwa
gaga
gagavokwa
galawala
ituali
kumwedona
makala
mokita
mwau
nanakwa
nigwanigwa
vokuwa
"well"
"entirely good"
"badly"
"entirely bad"
"in vain"
"differently"
"thoroughly"
"like, so"
"really"
"heavily, difficultly"
"swiftly, quickly"
"difficultly"
"entirely"
adverbs of degree
budubadu
desi
galayomala
kumwedona
pikekita
sena
"much"
"enough"
"much"
"completely"
"little"
"very"
Prepositions
senela
sitana
tuvela
93
"very much"
"slightly"
"more, once more, once again"
adverbs of cause
mapela
uula
(see also 4.9.).
"therefore"
"that is why"
4.8. Prepositions
As stated in 4.7., most of the adverbs of place also function as prepositions.
Besides these adverbs as prepositions, there are only four more prepositions
proper, namely:
va
kalatuta
mina
a]so.
minu
munu
minum
mi
me
m
"to
"to
"to
"to
come out"
climb down"
go through the middle of ..."
come down, to disembark"
94
Parts of Speech
4.9. Connectives
There are no simple conjunctions in Kilivila. Conjunction is accomplished
in the following three ways:
by simple apposition of arguments like:
Pulia, Weyei, Gerubara, Nusai ilosi va simla.
Pulia Weyei Gerubara Nusai
i-lo-si va simla
Pulia Weyei Gerubara Nusai they-go-Pl. to island
"Pulia, Weyei, Gerubara, and Nusai go to the island".
by using deli or toya ( = "together with") or tuvela ( = "more, in addition,
once more"), like:
Mtosina gugwadi isisusi osikaukweda deli veyala.
m-to-si-na
gugwadi
i-sisu-si
this-human being-Pl.-this children
they-sit-Pl.
o-si-kaukweda
deli
veyala
on-their-veranda together with parents
"These children sit in front of their houses together with their
parents / These children and their parents sit in front of their
houses".
Toya tuadayasi bakasisusi.
toya
tua-da-ya-si
baka-sisu-si
together with brother-our-brother-Pl. we will-stay-Pl.
"We will stay together with our brothers".
Kidamwa apaisewa waga kevau, atatai, atatai, taga tuvela akc'ula
megwa.
kidamwa
a-paisewa waga
ke-vau a-tatai a-tatai
if
I-work
canoe
wooden-new I-cut
I-cut
taga tuvela
a-ke'ula megwa
but
in addition I-carry
magic
"If I build a new canoe, I cut and carve, I cut and carve, but in
addition I also do magic".
by using the noun stem so- and the adequate possessive pronoun IV suffix
that has to go with all the terms expressing relationship (see 4.2.2.), like:
Kilagola sola bwadala
Kilagola
so-la
bwada-la
Kilagola companion-his younger brother-his
"Kilagola and his younger brother ..."
95
Connectives
deli
with
. "when"
(see also 4.3.4.)
e.g.:
Mtona enukwali avetuta yokwa bukuma.
m-to-na
e-nukwali avetuta yokwa
this-man-this he-know
when
you
bu-kuma
you would-come
"He knew when you would come".
bogwa
e.g.:
Bogwa ekota kukeosisi.
bogwa
e-kota
ku-keosi-si
as soon as he-arrive you-sing and dance-Pi.
"As soon as he arrives you will sing and dance",
bogwa also expresses the concepts of "affirmation", "accomplishment",
and "certainty", e.g.:
Bogwa enukwali mabigasi.
bogwa
e-nukwali ma-biga-si
really he-know
our-language-Pl.
"He really knows our language".
96
Parts of Speech
desi
_ .
e.g..
"even so"
(see also 4.11.)
gola
"also, moreover"
e.g.:
Mtosina ekamkwamsi bwarodina gola
vai, ekamkwamsi mokita.
m-to-si-na
e-kamkwam-si
this-human beings-Pl.-this they-eat-Pl.
bwarodina
gola
vai
e-kamkwam-si mokita
bush-pigs
moreover stingrays they-eat-Pl.
true
"These people eat bush-pigs, moreover, they also eat stingrays,
this is true".
igau
"then"
e.g.:
Imum bia igau tospaki.
i-mum bia igau
to-spaki
he-drink beer then man-drunk
"He drank beer, and then he got drunk".
"or, perhaps
(also: "question tag")"
e.g.:
Bukula, kena?
bu-kula kena
you will-go
or
"You will go, won't you?"
Connectives
97
e.g.:
Kidamwa lubem isakem tobaki.
kidamwa
lube-m
i-sake-m tobaki
if
friend-your he-give-you tobacco
"If he is your friend, he gives you tobacco".
Bala vadom kidamwa batatai kai pela waga kevau.
ba-la vadom
kidamwa
ba-tatai
I will-go "vadom" in order to I will-cut
kai pela waga
ke-vau
tree for
canoe wooden-new
"I will go (to the beach called) "vadom" in order to (because I
will) cut a tree for a new canoe".
makala
also:
makawala
"as, like"
98
Parts of Speech
mwada
e.g.:
Mwada tobaki isisu!
mwada tobaki
i-sisu
if only tobacco it-is
"If only there were tobacco!"
(implying: "there is no tobacco").
Elivala mwada yokwa guyau.
e-livala mwada yokwa guyau
he-speak as if
you
chief
"He spoke as if you were a chief'.
nasigavila
"when"
(see also 4.7.)
e.g.:
Nasigavila bikota bamwasau.
nasigavila
bi-kota
ba-mwasau
when
he will-arrive I will-be happy
"When he arrives I will be happy".
pela
taga
also:
mitaga
e.g.:
Desi taga bala!
desi
taga
ba-la
enough or
I will-go
"Stop or I will go!"
Anigada taga epeki.
a-nigada taga
e-peki
I-ask for but
he-refuse
"I asked for it, but he refused".
Negation
99
yegu?
yegu
I
what about me?"
Taga kusasopa!
taga
ku-sasopa
not you-tell lies
"Do not tell lies!"
uula
4.10. Negation
Besides word stems that incorporate a negative sense within their own
semantics like e.g.:
-peki-
igau
or
there are only two more particles that express the negative:
gala is used for negation most often in connection with nouns in the
sense of "no", and most often in connection with verbal expressions
in the sense of "not". To give some examples:
100
Parts of Speech
gala
gala buva
no betelnut
gala anukwali
gala a-nukwali
not I-know
gala tadoki
gala
not
ta-doki
we-think
gala avaka
not what
"Nothing".
There is also a special usage of gala suffixed with -wala, -nani, -gola, or
prefixed with besa- that intensifies the negation in the sense of "not at all,
it is nothing, do not bother, forget it, it does not matter" etc., and that also
and probably most prominently serves the function of indicating a speaker's
local language variety group, or, in a more traditional term, a speaker's
membership of a group speaking a special dialect, as already noted (see 2.).
taga is used as a prohibitive and generally expresses the negative imperative. To give an example:
Taga kusasopa!
"Do not tell lies!"
As said in 4.9., taga also serves the function of a connective.
"oh, indeed"
"oh, look at it"
Particles and
ago
ai
aisi
aiye
Interjections
101
"alas"
"oh no! (revulsion, defiance)"
"ouch, oh no"
"oh dear, dear me
(distress, sorrow)"
"oh indeed, is it?
(polite interest, casual response)"
ake
besa
also:
beya
bogwa
also:
bogwala
desi
e
igau
ina
e.g.:
Ina sopa!
"What a lie!"
inagu
inagwe
iyai
ka
kaipota
e.g.:
Kaipota mamala!
"What a low tide!"
ke
ki
kida
also:
kide
102
mna
sopa
talavadada
wa
wei
wo
woi
yakaye
yakai
Parts of Speech
5. Syntax
This chapter first discusses the noun-phrase in Kilivila (5.1.), then word
order patterns in Kilivila (5.2.), and finally its different clause types (5.3.).
(2)
(3)
104
(4)
Syntax
105
The pattern:
NUMERAL - NOUN JECTIVE
DEMONSTRATIVE PRONOUN -
AD-
106
Syntax
Word-Order
107
5.2. Word-Order
Capell (1976: 6f.) classifies Kilivila as one of the "languages with SVO-..."
word-order. There are, indeed, a number of sentences that show this type
of word-order. To give some examples:
Yokwa kupola budubadu yena.
yokwa
ku-pola budubadu yena
you
you-fish many
fish
"You caught many fish".
Mtona Weyei emigai megwa.
m-to-na
Weyei
e-migai megwa
this-man-this Weyei he-whisper magic
"This man Weyei whispers magical formulae".
108
Syntax
s
"Kilagola carves this canoe prow board"
Emigai megwa mtona Weyei.
V
,
s
"This man Weyei whispers magical formulae".
Kupola budubadu yena yokwa.
V
O
S
"You caught many fish".
If a sentence consists of just subject and verb(al expression), the prime
word-order in Kilivila is:
VERB(AL EXPRESSION) - SUBJECT (VS),
as the following examples show:
Ebugubagula Mokelobu.
V
S
e-bugubagula
Mokelobu
he-work in the garden Mokelobu
"Mokelobu works in the garden".
Etatai Toybokwatauya.
V
S
e-tatai Toybokwatauya
he-carve Toybokwatauya
"Toybokwatauya is carving".
Ikaninisisi gugwadi.
V
S
i-kaninisi-si
gugwadi
they-be very noisy-Pi. children
"The children are very noisy".
Word-Order
109
yokwa
ku-nukwali biga
mokita
you
you-know
language right
"You, indeed, you know the language correctly".
If a sentence consists of just object and verb(al expression), the prime
word-order in Kilivila is:
VERB(AL EXPRESSION) - OBJECT (VO),
as the following examples show:
Agisi waga.
V
a-gisi waga
I-see canoe
"I see the canoe".
Kukeosisi vosi.
V
ku-keosi-si vosi
you-sing-Pl. songs
"You sing songs".
Evalulu gwadi
V
e-valulu
gwadi
she-give birth to child
"She gives birth to a child".
110
Syntax
Malinowski (1935: 36) already emphasized the fact that "... in many cases
the subject remains unmentioned ..." within a Kilivila sentence; and constructions like those just mentioned above are quite frequent in Kilivila,
indeed.
Thus, the weight of evidence
that many Kilivila sentences have the prime word-order
VERB(AL EXPRESSION) - OBJECT (VO),
that in sentences consisting of just
VERB(AL EXPRESSION) - SUBJECT (VS)
a verb-preceding subject implies emphasis, and
that there are at least as many sentences of the word-order type
VERB(AL EXPRESSION) - OBJECT - SUBJECT (VOS)
as of the word-order type
SUBJECT - VERB(AL EXPRESSION) - OBJECT (SVO)
appears strongly in favour of the claim that the prime word-order in Kilivila
is not SVO, as Capell argues, but:
VERB(AL EXPRESSION) - OBJECT - SUBJECT (VOS).
In sentences with SVO-word-order the sentence initial position of the subject
implies emphasis.
If there is an indirect and a direct object, the word order in the sentence
follows the pattern:
VERB(AL EXPRESSION) JECT - SUBJECT.
Oind. Odir.
e-seki
lu-le-ta
yena guyau
he-give sister-his-sister fish
chief
"The chief gives his sister the fish".
Bukulivala minana vivila bobwaili yokwa.
V
Oind.
Odir.
bu-kulivala mi-na-na
vivila bobwaili
love
you will-say
this-woman-this girl
"You will declare your love to this girl".
yokwa
you
111
Word-Order
Oind.
Odir.
e-katotila Kilagola
puli-tala tobaki
m-to-na
he-promise Kilagola bunch-one
tobacco this-man-this
dimdim
white man
"This white man promised Kilagola one bunch of tobacco".
Kukwanebu latugu makwena liliu Mokopai.
S
Oind.
ku-kwanebu latu-gu
you-tell
child-my
Odir
ma-kwe-na
liliu
this-thing-this mythical story
Mokopai
Mokopai
"Mokopai, tell this mythical story to my child".
With negation, the particles used to express the negative (see 4.10) generally precede the negated e.g.:
Gala magigu.
gala magi-gu
not
wish-my
"I do not like this".
Gala basakem buva.
gala
ba-sake-m buva
not I will-give-you betelnuts
"I won't give you betelnuts".
Gala enukwali keda bwena.
gala
e-nukwali keda bwena
not he-know
road good
"He does not know the right road".
Etatai gala lagim taga tabuya.
e-tatai gala lagim
taga tabuya
he-carve not prow board but
canoe prow
"He does not carve the prow board, but the canoe prow /
He carves the canoe prow, not the p\ow board".
With questions, the interrogative pronouns and adverbs come first the
prime word order of the rest of the sentence remains otherwise unaffected
- e.g.:
112
Syntax
(VOS),
(VOind.Odir.S),
(VO),
Clause Types
113
114
Syntax
Esakegu mona.
e-sake-gu mona
he-give-me yams and taro-pudding
"He gave me yams and taro-pudding".
Ikumli Yolina kala inala va kenakenua.
i-kumli
Yolina kala
ina-la va
she-cook in earth-oven Yolina his food mother-his at
kenakenua
beach
"His mother cooks Yolinas food in an earth-oven near the
beach".
5.3.1.2. Questions
As stated in 5.2., questions do not afflict the prime word-order patterns of
Kilivila; there is just the interrogative pronoun or adverb that is in sentenceinitial position. For "yes/no-questions" there is almost always a final rising
intonation pattern. However, with rather unemphatic questions, i.e. where
there is no element in the sentence needing special emphasis, there is also a
final falling intonation pattern. This type of question is rather rare, though.
If the speaker wants to avoid any ambiguity as to whether his utterance
may be perceived as a statement or as a question, he can use the particles
ke and ki as a kind of "question marker". If he uses these particles in
sentence-initial position, he signals that he does not actually expect any
particular answer. If he uses ke or ki or the particle kida in sentence-final
position, they function as question tags do. To give some examples:
Kupaisewa, ke?
ku-paisewa ke
you-work
ah
"You work, don't you?"
Avela ema?
avela
e-ma
who
he-come
"Who is coming?"
Avetuta bagisi Imdeduya minana vivila namanabweta?
avetuta
ba-gisi
Imdeduya
mi-na-na
vivila
when
I will-see
Imdeduya this-woman-this girl
na-manabweta
woman-beautiful
"When will I see Imdeduya, this beautiful girl?"
115
Clause Types
besatuta
now
116
Syntax
that give the verbal expression or some nouns main stress within the sentence.
To give some examples:
tau kuma kupilasegu!
e tau
ku-ma
ku-pilase-gu
hey man you-come you-help -me
"Hey man, come and help me!"
Ake
ake
oh
"Oh
e-sasopa
oh he-tell lies
"Oh, he is joking!"
Kula kupaisewa!
ku-la ku-paisewa
you-go you-work
"Go and work!"
5.3.1.4. Emphatic Clauses
As indicated in 5.2., emphasis can be expressed by word order; moreover,
there are, besides accent and intonation, two more "emphatic" morphemes,
-ga and -la, that can be suffixed to numerals, to personal and demonstrative
pronouns (-ga), and to verbal expressions (-la). To give some examples for
emphasis in Kilivila main clauses (see also 5.2.):
Kaitalaga beku esisu wala gu bwala besatuta.
kai-tala-ga
beku
e-sisu wala
stone blade-one-indeed stone-blade it-exist only
gu bwala besatuta
in my house now
"Indeed, there is just one stone-blade left in my house now".
Mtonaga elivala makala.
m-to-na-ga
e-livala makala
this-man-this-himself he-say
so
"He himself said so (and not someone else did)".
Clause Types
117
118
Syntax
at which the event expressed by the verb (or the predication (see 5.3.3.)) of
the main clause takes place or which in some other way is related to that
point of time (like being earlier, later, overlapping with it, etc.). Temporal
clauses can start with an appropriate clause-initial adverb of time (see
4.7.).
To give some examples:
Ikariga Vanoi iguyau Waibadi.
i-kariga Vanoi
i-guyau
Waibadi
he-die
Vanoi he-became chief Waibadi
"When Vanoi died, Waibadi became paramount-chief'.
Nasigavila dimdim bikotasi davalusi bivagisi pikisi tutatuta.
nasigavila dimdim
bi-kota-si
da-valu-si
when
white people they-arrive-Pl. in our-village-Pl.
bi-vagi-si
pikisi
tutatuta
they-make-Pl. photographs always
"When the white people arrive in our village, they always take
photographs".
Ilosi ibanisi yena tauwau vivila itata'isi doba galayomala.
i-lo-si
i-bani-si yena tauwau vivila
i-tata'i-si
they-go-Pl. they-fish-Pl. fish men
girls they-scrape-Pl.
doba
galayomala
grass-skirt many
"While the men went to catch fish, the girls scraped a lot of
grass-skirt material".
Avetuta lagisi Tauwema agisi Tauwema tommotela etotasi okwadeva.
avetuta
la-gisi Tauwema a-gisi Tauwema tommotela
when
I did-see Tauwema I-see Tauwema people
e-tota-si
okwadeva
they-stand-Pl. on the beach
"When I looked back before to Tauwema I could see the people
of Tauwema standing on the beach".
5.3.2.2. Adverbial Clauses Denoting Place
Adverbial clauses denoting place refer, of course, to places, areas, or to the
direction of certain events. They start with clause-initial local-adverbs. To
give some examples:
Clause Types
119
120
Syntax
Clause Types
121
biga
speech
122
Syntax
bi-gisi Imdeduya
mi-na-na
vivila
he will-see Imdeduya this-woman-this girl
na-manabweta
woman-beautiful
"Yolina, who lives in Keli, will go to Omyuva to see Imdeduya,
this beautiful girl",
(see also 4.3.6.).
5.3.2.5. Subject Clauses
Subject clauses are subordinate clauses that are produced alternatively to a
noun in subject function; they convey information on the subject of the
main clause, being either "this/that", "it", or a semantically "empty" noun,
which is similar in function to a nominalized verb, like e.g. "the fact". To
give some examples:
Nanogu imwau minana gala ema.
nano-gu i-mwau
mi-na-na
gala e-ma
mind-my it-be heavy this-woman-this not
she-come
(For my mind the fact is heavy that she did not come)
"I am so sorry that she did not come".
Itutu nanogu mtona gala enukwali etatai.
i-tutu nano-gu m-to-na
gala
e-nukwali
e-tatai
it-hit mind-my this-man-this not he-know
he-carve
(The fact hits my mind that he does not know how to carve)
"I am surprised that he does not know how to carve".
Ikwami lopogu bagisi vivila namanabweta.
i-kwami lopo-gu
ba-gisi vivila
na-manabweta
it-delight body-my I can-see girl
woman-beautiful
(The fact delights my body I can see a beautiful girl)
"It delights me to see a beautiful girl".
5.3.2.6. Object Clauses
Object clauses are subordinate clauses that are produced alternatively to a
noun in object function; they convey information on a correlate in the main
clause, being dependent on the verb (or an adjective) of the main clause. To
give some examples:
Enukwali bivelau buva sula kweveaka.
e-nukwali
bi-velau buva
sula
kwe-veaka
he-know
he will-steal betelnuts crime thing-serious
"He knows that stealing betelnuts is a serious crime".
Clause Types
123
With all the main syntactic features given in the preceding sections, we have
attained the aim of this grammar of Kilivila. However, before we come to
the end of this monograph, there remain two more things to discuss.
It seems to be quite helpful for getting a more precise idea of the Kilivila
language to make a brief excursus on style, on "stylistic means" in a broad
sense that can be found in this language. Here, we first want to start with
some general remarks on stylistic features (6.1.), and then look more closely
at the system of address in Kilivila (6.2.).
Then we think it is useful to present a sample syntactic analysis of a
sentence and sample texts with both its literal and free translations, where the
attentive and interested reader can check and counter-check the information
presented in this grammar and whether he has become a "competent"
Kilivila language learner.
But let us first look at some "stylistic features and means" of Kilivila that
are revealed in discourse.
Stylistic
Features
125
hearer with their individual social status and the communicative issue
involved in an appropriate way. In choosing this variety, a speaker
tries to make a good impression on the hearer, of course.
2. Biga Gaga
"Bad Language"
This is just the opposite of the Biga Bwena variety. It not only includes
swear words, "four-letter words", obscene speech, and the verbal breaking
of taboos, but also encompasses all situationally inadequate verbal behaviour. The use of this variety most often implies distancing of the speaker
to the hearer, and aggression by insulting or deriding the hearer. Its use
is at least officially and in public not approved by the community.
3. Biga Sopa
"Joking or Lying Language, 'Indirect' Language"
This variety is characteristic for Trobriand discourse and communication.
It is based on the fact that Kilivila, like any other natural language, is
marked by certain features that include "vagueness" and "ambiguity".
Both vagueness and ambiguity are used by the speaker as a stylistic
means to avoid possible distress, confrontation, or too much and for
a Trobriand Islander at least too aggressive directness in certain speech
situations. If a hearer signals that he may be insulted by a certain speech
act, the speaker can always recede from what he has said by labelling it
as sopa, as something he did not really mean to say. This stylistic means
of Kilivila plays an important part in everyday social life on the Trobriand
Islands. This kind of "situational-intentional variety" is also to be found
in other cultures of Papua New Guinea and probably all over Melanesia
(see Strathern 1975; Parkin 1984; Senft 1985 d).
4. Biga Pe'ula / Biga Mokita
"Heavy language / Hard Words / True Language / 'Direct' Language"
This variety is just the opposite of the Biga Sopa variety. It is rather
rarely used; however, when used, the directness of the speaker indicates,
that he/she is completely aware of the fact that he/she has to take all
risks of stripping away ambiguity and vagueness with which one normally
can disguise one's own thoughts, and that he/she can stand to argue
publicly in terms of the "heavy" dimension of truth. Thus the use of this
variety implies an important personal and social impact of what is said;
moreover, the use of this variety is explicitly marked by a speaker,declaring that what he is going to say or what he has said is not Sopa but Biga
Pe'ula or Biga Mokita.
126
Stylistic
Features
127
128
Alotau
Labini Alotau
"The Labini is in Alotau now".
Labini besatuta Alotau.
Labini
besatuta
Alotau
Labini now
Alotau
"The Labini is in Alotau now".
Labini esisu Alotau.
Labini
e-sisu
Alotau
besatuta
e-sisu
Alotau
Labini now
it-stay Alotau
"The Labini is in Alotau now".
All these utterances are perfectly well-formed and completely acceptable
sentences in Kilivila.
The quoting of ellipsis in the examples above leads us to another stylistic
feature of Kilivila that is to be found in all varieties of the language; it is
most prominently a morphophonemic phenomenon. Speakers of Kilivila
like to link words, to slur syllables: Thus we find the following utterances
and words here first presented in an idealized canonical isolated form
most often realized in the following way:
Lagela eleisi tetu
lagela
today
e-lei-si
tetu
Lageleisi tetu.
bough-beautiful
yoyu
palm branch
Siminabweta yoyu.
On Address
129
6.2. On Address
Kilivila has a rather complex system of address which allows very subtle
shades and colours of differentiation in expressing the relationship between
addresser and addressee; moreover, it can be used sometimes to indicate the
stylistic level of the addresser's speech.
First of all we have the kinship terms that are used for address. However,
some of them can be used in a broader sense for addressing people who
have no kin-relationship with the addresser at all. Thus, beside the kinship-
130
terms proper, which we will not present here (but in the dictionary), we find
the following forms of address:
bwada (-)
bwadagu
bwadu-gu
brother-my
"my brother (junior)'
bwadagwe
boda
budagwe
tuwa (-)
'brother (junior)'
"brothers (junior)"
"brother / brothers (junior), you guys
(less intimate than bwada)"
"brothers, guys (less intimate than bwada)"
"brother (senior), elder, sir"
tuwagu
tuwa-gu
brother-my (senior)
"my brother (senior)'
tuwagwe
e tau
tauwau e
mwa
mwalo
luguta
also:
mo
i.e.:
lu-gu-ta
sister-my-sister
brother-my-brother
"lady, ladies" (most honorific form of
address, rarely used)
"girl" (quite casual)
veve
vi vi
vivilo
me
gwadi
also:
vivile
131
On Address
gugwadi
yokwamile
lubegu
i.e.:
lube-gu
friend-my
lubegwe
'friends"
"mate, partner"*
so(-)
sogu
so-gu
mate-my
"my mate"*
sagwe
sigwaye
"mates, partners"*
"mates, partners"*
*(these last four forms of address are
even more intimate than lubegu and lubegwe)
Luluvasi
Gogo
Lulu,
Igo.
This chapter attempts to illustrate what was said in the preceding chapters
in two ways: First we will perform a syntactic analysis of one given Kilivila
sentence. Then we will present three sample texts.
The three texts are presented in orthographic and in narrow API-transcription. The first text is the transcription of an interview where one of my
informants, Toybokwatauya, presented to me a shell (Leptodonta) that is
used for magic while planting long yams tubers (kuvi) together with its
magical formula. The second text is a joke the chief Kilagola told me; it
was analyzed in detail elsewhere (Senft 1985 d). The third sample text was
elicited from a school-boy, who has been learning English at school on the
Trobriand Islands for about five years, with the intention to use this "madeup" text for grammatical analyses in particular for the analysis of deixis
in Kilivila, but this will be done elsewhere.
First, however, let us have a look on the syntactic analysis of the following
sentence:
mavalusi isisusi namanabweta vivila minasina Ikebigasi magisi bimwasawasi.
ma-valu-si
i-sisu-si
na-manabweta
in our (excl.)-village-Pl. they-live-Pl. woman-beautiful
vivila
mi-na-si-na
i-kebiga-si magi-si
girls
this-woman-Pl.-this they-say-Pl.
wish-their
bi-mwasawa-si
they will-play-Pl.
It is possible to give the following two free translations of this sentence:
"There are beautiful girls in our village who say that they want to play".
"There are beautiful girls in our village. They say they want to play".
Now, first of all we can assign at least two phrase structures to the
sentence as it is written down above: Either we describe it as a complex
sentence consisting of a main clause and two subordinate clauses, or we
describe it as a compound sentence consisting of two complex sentences.
However, this problem is easy to solve in actual speech perception.
For illustration's sake we will now look at each constituent of this
sentence, which we will describe as one complex sentence (see also Figure
7.1.).
valu
si
verbstem
noun
preposition
possessivepronominalprefix 1st.
person excl.
personalpronominalprefix 3rd.
person
(neutral)
"they live"
plural
"our village"
na
manabweta
vivila
adjective
noun
mi
na
kebiga
"girls"
si
demonstrative
pronoun, here
as relative
pronoun
"(female)-they"
magi
si
nounform
verbstem
personalpronominalprefix 3rd.
person
(neutral)
"they say"
mwasawa
na
c assificatory
particle
"(woman)-beautifuP'
bi
si
plural
plural
classificatory
particle
si
sisu
plural
possessivepronominalsuffix 3rd.
person
plural
'wish-their"
si
verbstem
personalpronominalprefix 3rd.
person (incompletive
action)
"they will play"
plural
134
Texts
Gunter
Toybokwatauya, yokwa kulivala beya esisu makala megwa pela kaeki. Avaka
e kulivala?
Toybokwatauya
Makena kaeki bitakau, bitakau bitaseli matamna kuvi, e bogwa ala biga
simwa. Bitakau, bitatapu, bitatape, e bitasali bivokwa, e bitasewa bitasapu
e, bibudubadu makaina mna, amyaga kuvi. Tomwaya e livalela
makala ekebiga: "Sali salivai salivai sali salimai salimai. I'uva agu kuvi
kuvitulava iki ... i'ulakaseva ula bwema i'ulakaseva ulu valu". E,
bogwa mesinau.
Gunter
E, bwena, agutoki.
API Transcription
Gunter
[toybok w a'tauya 'yokwa kuli'vala 'beya e'sisu ma'kala 'megwa 'pela ka'eki
a'vaka : kuli'vala]
Toybokwatauya
[ma'kena ka'eki bita'kau bita'kau bita'seli ma tamna 'kuvi 'bogwa 'ala
'biga 'simwa bita'kau bita'tapu bita , ta 1 p: bita'sali bi'vok w a bita , swa
bita'sapu bibudu'badu ma'kaina 'mna am'yaga 'kuvi to'm w aya liva'Ma
ma'kala k'biga 'sali sali'vai sali'vai sali sali'mai sali'mai i^'uva 'ag 'kuvi
kuvitu'lava iki... i^ulaka'seva 'ula 'bw8ma iulaka's8va 'ulu 'valu 'bog w a
m8si'nau]
Gunter
[ 'bw8na agu'toki]
Morpheme-interlinear translation
Gunter
Toybokwatauya yokwa
Toybokwatauya you
pela kaeki
avaka e
for kaeki-shell what
eh
ku-livala
you-say
ku-livala
you-say
beya
here
e-sisu
it-is
makala
like
megwa
magic
136
Texts
Toybokwatauya
ma-ke-na
kaeki
bita-kau
this-long/thin-this kaeki-shell we two will-take
bita-kau
bita-seli
ma-tam-na
we two will-take we two will-plant
this-yams-this
kuvi
e
bogwa ala biga simwa
bita-kau
long yam and already its speech with
we two will-take
bita-tapu
bita-tape e
we two will-cut off we two will-cut off yes
bita-sali
bi-vokwa e
bita-sewa
we two will-cut it will be-finish yes we two will-put
bita-sapu e
bi-budubadu ma-kai-na
we two will-plant and it will-plenty
this-long/thin-this
mna amyaga
kuvi
tomwaya e livale-la
hm what name long yams old man yes speech-his
makala e-kebiga sali salivai salivai sali salimai
like
he-say
sali salivai salivai sali salimai
salimai i-uva
agu kuvi
kuvitulava
salimai it-get fruit my long yam kuvitulava-yams
iki ... i-ulakaseva ula bwema
underground it ... it-get full
my yams-house
i-ulakaseva ulu valu e bogwa
me-sinau
it-get full
my village yes already it was-finish
Gunter
e bwena
yes good
agutoki
my thanks
Free translation
Gunter
Toybokwatauya, you said for this here there is something like magic, for
the kaeki-shell. What, eh, did you say?
Toybokwatauya
One takes this kaeki-shell, one takes this long yam to plant it, and at the
same time this speech goes with it. One will take it and cut off a slice, and
cut off a slice, and then yes, one will take it and plant it, and there will be
plenty of these hm, what's the name long yams. The old man, yes,
his speech is like this, he says: "Sali salivai salivai sali salimai salimai*.
(*"Sali salivai salivai sali salimai salimai" are magical words that can be
translated as:
"cut cut long cut long cut cut broad cut broad")
Sample Text II
137
Gunter
Kilagola, yokwa kulivala pela beya tokwalu kukwanebu esisu.
Kilagola
, kugisila, a ke, kumeya, kumeya bayosi balivala.
Gunter
, bwena.
Kilagola
Sogu, mpana kukwanebu, ka, mpana kukwanebu gala bavagi tetolula,
tetolula bavagi inasi, inasi. , mtona yagala Mulagugula, e mtona yagala
Mulakwaku. mtona Mulakwaku tomanabweta, taga mtona Mulagugula
tomigaga. Taga beya lavagi, ebwena. Taga kabulula beya bitoki, matala bima
beya, matala bima beya. inasi gala bavagi pela kai kekukupi. Adoki basela
inasi beya e mtona Mulagugula beya e mtona bwadala Mulakwakula mtona.
Bisisusi bilosi ekalibomsi Omarakana, bilosi ekalibomsi. Bwadala bilosi
ekakayasi bilosi bimesi bikau nuya ekukwali ekukwali; bivokwa iputuputuma makala pauda e, bima isimwa. mtonaga biloki popu, biloki popu
bigaki la putuma. Epu ... eputuputuma bivokwa. Bilosi Omarakana. Bivesi.
E, maina popu. Elagi evavagigo. Bitota: eseki pwami tolivalu yakamesi
ugwavaga. eta'inaga evava'isi kesosau. Bitita'inaga ekalibomsi. E, maina
popu tauwau! Eseki pwami tolivalu. Bita'ina bita'ina bikalibom bogwala: e,
maina popu! Tauwau kuvagisi! Avela pwala? Eseki maina pwami kweyasi
mi kukwava komasi ami popu. Ayobali ayobilibaliga sulubebeva kwanadugumasi. Mtona Mulakwa ... Mulagugula la biga makala. Eta'ina, bima
bimesi sola bwadala. Bimeki minana bunukwa, bikamkwam kala kevaga
kala kaboma. Yai, yai! Kamwala koma am popu! Esakaula bunukwa. Itoliga
ikam bikamkwam, bivokwa ekabi. Bima si valu sola inala. Bwadalaga
ivakola vivila. Oluvi ilola. Yam yam lapaisewa. Makala mtona Mulagugula.
mtonaga Mulakwakula mtona tomanabweta. Vivila bivakola e ivai mtona.
138
Texts
Mtonaga gala vevai sena tomigaga. kugisi, lateya beya taga uula kai
kekukupi, basela inasi, inasi vivila, basela beya, Mulagugula Mulakwakula.
Gunter
avaka beya?
Kilagola
Beya, beya adoki makala vatunu, vatunu, adoki. Bavagi vatunu yabwabava,
taga avagi gala. Kekekita kai e bogwa mesinau. Beya evagi ibubuli kunula
beya, kidamwa lakabogigisa mwata makala mwata; e beyaga vatunu
makala esekwani yata miyana ele'i ema beya, ema ikikola beya vatunu
miyana yatala yayu miyasita vatunu.
Gunter
Bwena agutoki.
Kilagola
Bateya ketala bavagi migila Mulagugula, bibwena tomigaga, e kabulula
beya, matalaga bimwa itomwa beya, inasi, bavagi vivila, inasi. , bukugisi.
Gunter
Sena bwena.
API Transcription
Gunter
[kila'gola 'yokwa kuli'vala 'pela 'beya to'k w alu kuk w a'nsbu e'sisu]
Kilagola
[ kgi'sila a'ke ku'meya ku'meya ba'yosi bali'vala]
Gunter
[ ' b ^ n a ]
Kilagola
['sogu m'pana kuk w a'nebu gala ba'vagi teto'lula teto'lula ba'vagi i'nasi i'nasi
m'tona ya'gala mula'gugula m'tona ya'gala mula'k w aku m'tona
mula'k w aku tomana'b w eta 'taga m'tona mula'gugula tomi'gaga 'taga 'baya
la'vagi e'b w ena 'taga kabu'lula 'beya bi'toki ma'tala 'bima 'beya ma'tala
'bima 'beya e i'nasi 'gala ba'vagi 'pela kai keku'kupi a'doki ba'ssla i'nasi
beya m'tona mula'gugula 'b8ya m'tona b w a'dala mula'k w akula m'tona
bisi'susi bi'losi ekali'bomsi oma'Rakana bi'losi ekali'bomsi b w a'dala bi'losi
ekaka'yasi bi'losi bi'mesi bi'kau 'nuya eku'k w ali eku'k w ali bi'vokwa
iputu'putuma ma'kala 'pauda 'bima i'sim w a m'tonaga bi'loki 'popu bi'loki
'popu bi'gaki 'la 'putuma epu... eputu'putuma bi'vok w a bi'losi oma'Rakana
bi'v8si ' 'maina 'popu agi va,vagigo bi'tota e'seki "pwami toli'valu yaka-
Sample Text II
139
'mesi ug w a'vaga eta'inaga evava ? 'isi ke'sosau bitita ? 'inaga ekali'bomsi '
'maina 'popu 'tauwau e'seki 'p w ami kw8'yasi 'mi ku'k w ava ko'masi ami
'popu ayo'bali ayobili'baliga slube'bsva k w anadg'masi m'tona mla'k w a
... mula'gugla 'la 'bigama'kalaeta r ina 'bima bi'mesi 'sola b w a'dala bi'ni8ki
mi'nana bo'nuk w a bi'kamk w am 'o 'kala ke'vaga 'o 'kala ka'boma 'yai 'yai
kam'wala 'koma 'am 'popu esa'kaula bu'nuk w a ito'liga i'kam bi'kamk w am
bi'vokwa 8'kabi 'bima 'o 'si 'val 'sola i'nala b w a'dalaga iva'kola vi'vila
o'luvi i'lola 'yam 'yam la'pais8wa ma'kala m'tona mula'gugla mto'naga
mula'k w akula m'tona tomana'b w 8ta vi'vila biva'kola 'ivai m'tona mto'naga
'gala 'v8vai 'sena tomi'gaga ku'gisi la'teya beya 'taga u'ula 'kai kek'kupi
ba's8la i'nasi i'nasi vi'vila ba's8la 'b8ya mula'gugla mla'k w akla]
Gunter
[' a'vaka 'b8ya]
Kilagola
['b8ya 'b8ya a'doki ma'kala va'tunu va'tunu a'doki ba'vagi va'tun yab w abava taga a'vagi 'gala k8k8'kita 'kai bogwa m8si'nau 'b8ya , vagi ibu'buli
ko'nula 'bya ki'dam w a lakabogi'gisa 'm w ata ma'kala 'm w ata 'bsyaga
va'tun ma'kala 8S8'kwani 'yata mi'yana '^ 'ema 'bya 'sma iki'kola 'bya
va'tunu mi'yana 'yatala 'yayu mi'yasita va'tunu]
Gunter
['bwna agu'toki]
Kilagola
[ba'teya 'k8tala ba'vagi mi'gila mula'gugla bi'b w 8na tomi'gaga kab'lula
b8ya ma'talaga 'bim w a i'tom w a 'b8ya i'nasi ba'vagi vi'vila i'nasi ' buku'gisi]
Gunter
['s8na 'b w ena]
Moheme-interlinear translation
Gunter
Kilagola yokwa ku-livala pela beya tokwalu
Kilagola you
you-say for this carving
kukwanebu e-sisu
story
it-exist
Kilagola
e ku-gisi-la
a ke ku-meya ku-meya
yes you-see-EMPHASIS ah well you-bring you-bring
ba-yosi
ba-livala
I will-hold I will-tell
140
Texts
Gunter
e bwena
yes good
Kilagola
so-gu
m-pa-na
kukwanebu ka m-pa-na
friend-my this-part-this story
well this-part-this
kukwanebu gala
ba-vagi te-tolu-la
story
not I could-make human-three-EMPHASIS
te-tolu-la
ba-vagi
ina-si
human-three-EMPHASIS I should-make mother-their
ina-si
e m-to-na
ya-gala Mulagugula
mother-their yes this-man-this name-his Mulagugula
e
m-to-na
ya-gala Mulakwaku
e
m-to-na
and this-man-this name-his Mulakwaku and this-man-this
Mulakwaku to-manabweta
taga m-to-na
Mulakwaku man-beautiful
but this-man-this
Mulagugula to-migaga taga beya la-vagi e-bwena
Mulagugula man-ugly but this I did-do it-be good
taga kabulu-la beya bi-toki
mata-la
but nose-his here it will-stand out eye-his
bi-ma
beya e ina-si
gala ba-vagi
it will-come here and mother-their not I could-make
pela kai ke-kukupi
a-doki ba-seli ina-si
for wood wooden-short I-think I will-put mother-their
beya e
m-to-na
Mulagugula beya e m-to-na
here and this-man-this Mulagugula here and this-man-this
bwada-la Mulakwakula m-to-na
brother-his Mulakwakula this-man-this
bi-sisu-si
bi-lo-si
they might have-live-PLURAL they would-go-PLURAL
e-kalibom-si
Omarakana
they-do "kalibom"-PLURAL Omarakana
bi-losi
e-kalibom-si
they would-go-PLURAL they-do "kalibom"-PLURAL
bwada-la
bi-lo-si
e-kakaya-si
brother-his they would-go-PLURAL they-bathe-PLURAL
bi-lo-si
bi-me-si
they would-go-PLURAL they would-come-PLURAL
bi-kau
nuya
e-kukwali e-kukwali
he would-fetch coconut he-scrape he-scrape
Sample Text II
142
Texts
kaboma yai
yai
kam-wala koma am popu
plate
oh no oh no your-only food your shit
e-sakau-la
bunukwa e-toli-ga
i-kam
it-run-EMPHASIS pig
he-stand-EMPHASIS he-eat
bi-kam-kwam
bi-vokwa e-kabi
he will-eat-INTENSITY he will-finish he-walk off
bi-ma
si
valu so-la
ina-la
he will-come to their village companion-his mother-his
bwada-la-ga
i-vakola
vivila
brother-his-EMPHASIS he-hold hands with girl
oluvi i-lola
yam yam la-paisewa makala
later he-go away day day his-work
like
m-to-na
Mulagugula e
m-to-na-ga
this-man-this Mulagugula and this-man-this-EMPHASIS
Mulakwakula m-to-na
to-manabweta vivila
Mulakwakula this-man-this man-beautiful girl
bi-vakola
e i-vai
m-to-na
he may-hold hands with and he-marry this-man-this
m-to-na-ga
gala ve-vai
sena to-migaga
this-man-this-EMPHASIS not he-marry very man-ugly
e ku-gisi
la-teya beya gala uula kai
yes you-see I did-carve here but cause wood
ke-kukupi
ba-sela ina-si
ina-si
wooden-small I will-put mother-their mother-their
vivila ba-sela beya
Mulagugula Mulakwakula
girl
I will-put here Mulagugula Mulakwakula
Gunter
e
avaka beya
and what this
Kilagola
beya beya a-doki makala vatunu vatunu a-doki
I-think
this this I-think like
string
string
ba-vagi vatunu ya-bwabava
taga a-vagi gala
not
I will-do string
string-plenty but
I-do
ke-kukupi
kai e
bogwa
me-sinau
wooden-small wood and already it was-finish
beya e-vagi i-bubuli
kunu-la beya kidamwa
this it-make it-be carved hair-its here if
la-kabogigisa mwata makala mwata e
beya-ga
its-appearance snake like
snake and this-EMPHASIS
Sample Text II
143
144
145
thrown and comes this way here, it comes, it stops here, this string one,
two of these strings there.
Gunter
Good, thank you.
Kilagola
I will carve another one, I will do Mulagugula's face again, it will be good
such an ugly man, and his nose here, his eye, it will look like this, he will
stand here, their mother, I will carve the girl, their mother. Yes, you will
see.
Gunter
Very good.
146
API Transcription
[keva'saki ko'keva 'deli 'waga]
[besa'tuta yaki'dasi tommo'tala tau'wema tau'wema k w cke'kita 'val '
bo'mat kab'lula kaile'una 'simla oluva'lela mila'veta 'deli yaki'dasi
kesisa'kaula dawa'gasi 'e 'deli yaki'dasi minup w a'bva 'waga 'bva kakeya'kusi oluva'lela dava'lusi kalivo'nasi baka'bsi 'va 'simla 'tuma 'sena
bd'bad 'yena ki'dam w ago tamma'yasi ib'losi ibiniba'nisi 'beya 'beya
'tuta tokuna'bogwa 'e besa'tuta kakatubaya'sasi gu'gua 'pela ggu'vela 'pola
besa'tuta bakaito 9 u'lasi 'o 'val 'bila ok w a'deva ma'kesina mawa'gasi bakase'lasi 'vania bakale'yasi 'bila 'va 'waga 'bila 'va pita'patila d pita'patila
'naya katuba'yasa 'bila ola'keva oluva'lela 'bwalita besa'tuta lakatlatu'lasi
147
'tetala sa'mesi 'ila 'o la'odila bi'keli 'tuva pike'kita bikano'busi 'o la'odila
kati'tekina tau'wema 'bila 'koma o'luvi 'o makekoke'vasi bikatbi'yasi 'tuva
besa'tuta 'bogwa 'sma ena'nak w a 'sma 'o mawa'gasi kali'busi 'waga 'ila
bwalita ' besa'tuta 'o kori'keda 'taga yaka'mesi kadavs'aka kali'k8da oma'tala mava'lusi kato'lisi mawa'gasi 'o va'dola kali , kda 'ala igim'koila kalikeda olumo'lela katolu'b w ab w au o'luvi kavo'lasi 'o mawa'gasi 'o bwa'limila
oma'kava ' b8sa'tuta kavabi'bisi yavE'aka 'naya 'vania oma'tala 'waga
'lamila oka'kata tuta'tuta okEpa'pala 'yagila 'yegu la'sisu oluva'tela 'waga
b w a'dag okobubu'Mla 'waga ta'magu E'sisu okopo 9 'ugo omwewa'gela 'waga
besa'tuta 'bwena 'yagila ave'tuta la'gisi tau'wema a'gisi tau'wema tommo'tela
^ okwa'deva besa'tuta gala bavi'tusi a'vela a'v8la maka'teki tom'mota
' 'deli 'val bitam w a 9 'usi tommo'tala tau'wema biliva'lasi ma'kala '
wa'gela tom'mota 'bogwa etam w a r usi ' bsa'tuta oluva'tela mila'veta tau'wema kaile'una okopo'mesi kili'vila omakaka'tasi buli'wada omakikiva'misi
' bwEm'vaga 'deli 'tuma omata'mesi 'e 'yagila ep'e 9 ula ' mawa'gasi esa'kaula
besa'tuta lataligem'wesi boli'wada 'e besa'tuta 'bogwa la'gisi 'val am'beya
bataveva'sisi 'tuma o'luvi bataba'nisi kada'masi isi'le9i tau'wema o'luvi o'luvi
yaka'mesi 'kauk w au pike'kita av8 tuta 'lilu 8'pola besa'tuta 'lilu 'bogwa
eto'vota lilu 'bogwa e'tota ola'keva 'taga pike'kita batadola'gwasi 'tuma 'e
bsa'tuta la'gisi ka'dagu 'la 'waga ' b8sa'tuta tom'mota toku'yuva i'mesi 'o
ma'tagu okwa'deva kavo^u'lasi 'naya 'e kavo'lasi ka'losi 'o kali'kda ' kato'lasi ka'losi okwa'deva ' kayosa'lisi 'ila o k w a ^ v a ' 'bogwa lakako'tasi '
ka'losi kova'lava 'o k o b u s i ^ v a 'tuta 'la 'pola 'tuta 'bogwa kali'sau 'lil
'bogwa ' si'vayu ' k ^ y u 'yam ' kako'tasi 'tuma ' 'b8ya kabi'yasi 'yena
bdu'badu 'e besa'tuta lakakatubaya'sasi bakake 9 i'tasi 'o mava'lusi 'e'tuvela
kada'masi isi'k^i simla o'luvi yaka'msi ' bsa , tuta 'bogwa 8'tam w au 'e
besa'tuta bakasile^'isi 'tuma 'yagila ema oda'bala 'lamila 'tuvela 'bogwa
kunu'k w ali 'taga bsa'tuta 'lamila omakikiva'masi yaka'mesi 'bogwa
lakakoke'vasi baka'losi tau'wema 'e pike'kita 'valu biyo'napula anu'k w ali
kumwe'dona gu'g w adi bikatogogo'vasi mawa'gasi esa'kaula 'bima tau'wema
ave'tuta laka'mesi oma'kava kak'vasi 'o mila'veta 'e mana'yasi i'weya
'yagila bodu'badu ' kumwe'dona 'yna ' mawa'gasi ika'sewa 'taga 'kesai
itila'tala i'lola 'va 'waga 'taga sena sa'kaula ' kaligm'wsi bwem'vaga
bw8m'vaga omakaka'tasi omakabsik'vasi 'tuma bogwa 'tam w au etaso'pusi
'tuma i'vagi k w eke'kita 'o makabogogo'sasi 'taga 'bogwa lakagi'sesi 'nuya
tau'wema mava'lusi 'ema 'o mata'mesi kauva'lisi 'naya 'talia kaligm,wsi
kali'keda ' ka'n^si ok w a , dva ' kabi'asi mawa'gasi 'ila okwa'deva 'e
kako'tasi 'deli topi'lasi vema'yasi 'e katapisi g'gua besa'tuta omava'lusi
lakake^i'tasi me'toya omamwasa'wasi 'pela kapo'lisi 'yena bod'badu ' 'yegu
a'vagi ma'kala iga tokuna'bog w a ' 'igau ba'vagi 'tuvela ave'tuta lato'm w aya
o'luvi ba'luki la'tug w a liva'lela 'tuta av'tuta 'yeg "gwadi ' a'lola 'va 'simla
'tuma 'o 'la 'waga ta'mag]
148
Morpheme-interlinear translation:
kevasaki kokeva deli Kilivila
waga
acting
trip
with Kiriwina canoe
besatuta yakidasi tommotala Tauwema Tauwema kwe-kekita
now
we
people of Tauwema Tauwema thing-small
valu bomatu kabulu-la Kaile'una simla
village in north
tip-its
Kaile'una Island
oluvalela
milaveta e
deli yakidasi
in the middle of ocean
and with us
ke-si-sakaula
da-waga-si
e
deli
wooden-INTENSITY-fast our-canoe-PLURAL and with
yakidasi minu-pwalova
waga
us
they from-brought up (with) canoe
lova
ka-keyaku-si
oluvalela
yesterday we-discuss-PLURAL in the middle of
da-valu-si
ka-livona-si
baka-lo-si
our-village-PLURAL we-decide-PLURAL we will-go-PLURAL
ka-pola-si
va simla Tuma sena budubadu yena
we-fish-PLURAL at island Tuma very many
fish
kidamwa-go
tam-ma-ya-si
if-EMPHASIS ancestor-our-ancestor-PLURAL
i-lo-lo-si
i-bini-bani-si
they-INTENSITY-go-PLURAL they-INTENSITY-fish-PLURAL
beya beya tuta to-kunabogwa
e
besatuta
there this time people-long ago and now
ka-katubaya-si
gugua pela guguve-la
pola
we-prepare-PLURAL things for
things-its
fishing
besatuta
baka-ito'ula-si
valu
bi-la
now
we will-start-PLURAL from village it will-go
okwadeva
ma-ke-si-na
ma-waga-si
to the beach this-wooden-PLURAL-this our-canoes-PLURAL
baka-sela-si
vania
baka-leya-si
we will-put up-PLURAL mast
we will-tie-PLURAL
bi-la
va waga
bi-la va pitapatila
it will-go to canoe it will-go to outrigger-platform
pitapatila
naya ka-tubayasa bi-la
on outrigger-platform sail we two-prepare it will-go
olakeva oluvalela
bwalita besatuta
up
in the middle of sea
now
laka-tulatula-si
te-tala
sa-me-si
i-la
we did-wait-PLURAL man-one friend-our-PLURAL he-go
Sample Text HI
o laodila
bi-keli
tuva
pikekita
to bush
he will-dig out "tuva"-root a little
bi-kanobusi
laodila katitekina Tauwema
he will-come out from bush
close to
Tauwema
bi-la Koma oluvi ma-kekokeva-si
it will-go Koma later on our-trip-PLURAL
bi-katubayasi
tuva
e besatuta
he will-prepare
"tuva"-fish poison yes now
bogwa e-ma
e-nanakwa e-ma
ma-waga-si
already he-come he-come fast he-come to our-canoe-PLURAL
ka-libu-si
waga i-la bwalita e besatuta
we-push-PLURAL canoe it-go to sea
and now
korikeda taga yakamesi kada-veaka kalikeda
in reef-way but we
road-big
reef-channel
omatala
ma-valu-si
ka-toli-si
in front of our-village-PLURAL we-punt-PLURAL
ma-waga-si
vado-la kalikeda
ala igimkoila
our-canoe-PLURAL in mouth-its reef-channel its end of
kalikeda
olumolela katulubwabwau oluvi ka-vola-si
reef-channel inside
black sea
then we-paddle-PLURAL
ma-waga-si
bwalimila
omakava e
in our-canoe-PLURAL into South-Easterly outside
and
besatuta ka-vabibi-si
ya-veaka naya vania
now
we-set-PLURAL flexible-big sail mast
omatala
waga lamila
okakata
tutatuta
in front of canoe outrigger on the right always
okepapala
yagila yegu la-sisu oluvalela
at the side of wind I
I did-sit in the middle of
waga bwada-gu okobubunela
canoe brother-my behind the canoe prow in the front
waga tama-gu e-sisu okopo'u-gu omwewagela
canoe father-my he-is
behind-me in the back of the canoe
waga besatuta bwena yagila avetuta la-gisi Tauwema
canoe now
good wind when I did-look Tauwema
a-gisi Tauwema tommote-la e-tota-si
okwadeva
I-see Tauwema people-its they-stand-PLURAL on the beach
besatuta gala ba-vitusi
avela avela makateki
now
not I can-recognize who who soon
tommota e deli valu
bi-tamwa'u-si
e
people
and with village they will-get lost-PLURAL and
tommota-la
Tauwema
bi-llvala-si
makala
people-its
Tauwema they will-say-PLURAL like
150
Texts
we did-prepare-PLURAL we will-return-PLURAL to
ma-valu-si
e tuvela kada-ma-si
i-sile'i
our-village-PLURAL and again uncle-our-PLURAL he-leave
simla oluvi yakamesi e besatuta bogwa e-tamwau
island before us
and now
already he-get lost
e besatuta
baka-sile'i-si
Tuma yagila e-ma
and now
we will-leave-PLURAL Tuma wind it-come
odabala lamila
tuvela bogwa ku-nukwali taga
on
outrigger again already you-know
but
besatuta lamila
o-ma-kikivama-si
yakamesi
now
outrigger on-our-left side-PLURAL we
bogwa
laka-kokeva-si
baka-lo-si
Tauwema
already we did-trip-PLURAL we will-go-PLURAL Tauwema
e pikekita valu
bi-yonapula
a-nukwali
and little
village it will-come in sight I-know
kumwedona gugwadi
bi-katugogova-si
all
children they will-shout "u u u"-PLURAL
ma-waga-si
e-sakaula
bi-ma
Tauwema
our-canoe-PLURAL it-run
it will-come Tauwema
avetuta
laka-me-si
omakava ka-keva-si
when
we did-come-PLURAL outside
we-rush-PLURAL
milaveta e ma-naya-si
i-weya yagila
over ocean
and our-sail-PLURAL it-hit
wind
budubadu e kumwedona yena ma-waga-si
i-kasewa
plenty
and all
fish
in our-canoe-PLURAL it-full
taga kesai i-tilatala i-lola va waga taga sena
but wave it-shake it-go in canoe but very
sakaula e ka-ligemwe-si
Bwemvaga Bwemvaga
fast
and we-leave behind-PLURAL Bwemvaga Bwemvaga
0-ma-kakata-si
o-ma-kabusikeva-si
on-our-right side-PLURAL and-our-"Kabusikeva"-place-PLURAL
Tuma bogwa e-tamwau e-tasopusi
Tuma
Tuma already it-get lost it-be out of sight Tuma
1-vagi
kwe-kekita ma-kabogigisa-si
taga bogwa
it-make thing-small in our-sight-PLURAL but already
laka-gise-si
nuya
Tauwema ma-valu-si
we did-see-PLURAL coconut Tauwema our-village-PLURAL
152
e-ma mata-me-si
ka-uvali-si
naya
it-come in eye-our-PLURAL we-put down-PLURAL sail
talia
e ka-ligemwe-si
kalikeda
high tide and we-leave behind-PLURAL reef-channel
e
ka-me-si
okwadeva
e
ka-bia-si
and we-come-PLURAL to the beach and we-push-PLURAL
ma-waga-si
i-la okwadeva
e
ka-kota-si
our-canoe-PLURAL it-go to the beach and we-arrive-PLURAL
deli topilasi ve-ma-ya-si
e
with helpers relative-our-relative-PLURAL yes
ka-tapeli-si
gugua besatuta o-ma-valu-si
we-unload-PLURAL things now
in-our-village-PLURAL
laka-ke'ita-si
metoya oma-mwasawa-si
pela
we did-return-PLURAL from
our-play-PLURAL for
ka-poli-si
yena budubadu e yegu a-vagi makala
we-catch-PLURAL fish plenty
and I
I-do
alike
iga tokunabogwa
e igau ba-vagi tuvela avetuta
later old times
and later I will-do again
when
la-tomwaya
oluvi
ba-Iuki latu-g-wa
I did-be old man then I will-tell child-my-PLURAL
livalela tuta avetuta yegu gwadi e
a-lola va simla
story
time when
I
child and I-go to island
Tuma la waga tama-gu
Tuma in his canoe father-my
Free translation:
An imaginary trip with a Trobriand canoe
Here we are, the people of Tauwema. Tauwema is a small village on the
northern tip of Kaile'una Island in the middle of the Solomon Sea and
we are famous for our fast canoes and for being excellent sailors. Yesterday
we had a meeting in the middle of our village, and we decided to go on a
fishing expedition to Tuma Island. Usually there are a lot of fish. Even our
ancestors used to go fishing there and this was a long time ago. Well
today we have prepared everything for our trip. Now we start to go from
the village down to the beach. Here are our canoes. We put up the mast
and tie it to the canoe and to the outrigger-platform. On the platform there
is the sail ready to be set as soon as we are in the open sea. We are now
waiting for one of our friends. He went to the bush to dig out some roots;
soon he will come out of the bush, close to the main path from Tauwema
to Koma. Later, during our trip, he will prepare a fish-poison out of these
fibres. Here he comes, hurrying down to our canoes. We push the canoe to
153
the sea we are still on the reef, but we have a deep reef-channel in front
of our village. We punt our canoe through this channel to the edge of the
reef into the deep sea. Then we paddle the canoe right into the SouthEasterly. It is now that we set the big pandanus sail. The mast is in the
front part of the canoe, the outrigger is on the right hand side it is always
to the wind. I am sitting in the middle of the canoe, my brother is just
behind the canoe prow in the front part of the canoe, and my father is
sitting behind me in the back of the canoe. We have a good wind when
I looked back before to Tauwema I could see the people of Tauwema
standing on the beach, now I can hardly distinguish the individual persons
and soon the people of Tauwema will say, too, "The canoe of our people
is already out of sight". Here we are now, in the middle of the sea with
Tauwema and Kaile'una Island at our back, Kiriwina on our right side,
with Buliwada on our left side, and with Bwemvaga and Tuma Island in
front of us. The wind is strong and our canoe is fast. Now we are passing
Buliwada Island, and I can already see the place where we will have our
rest on Tuma Island before we start fishing. Our uncle left Tauwema before
us very early in the morning, just with the rising of the sun. Now it is
nearly noon, the sun stands high, but soon we will reach Tuma. Now I can
see my uncle's canoe, and now the people accompanying him come in sight
at the beach. We take down our sail and paddle to the reef; then we punt
the canoe to the beach and push it up on the sand. We have arrived. We go
up to the place where we will stay during our fishing expedition. Time passes
quickly. The sun has already set twice. Two days ago we arrived here at
Tuma here we caught a lot of fish, and now we are preparing ourselves
for our trip back home. Again our uncle left the island before us he is
already out of sight. Now we leave Tuma, too. The wind comes over the
outrigger again, of course, but now the outrigger is on our left hand side.
We are heading for Tauwema. Soon the village comes in sight. I know that
all the children will shout to announce that our canoe comes towards
Tauwema, when we get into their sight. We rush over the deep sea our
sail full in the wind. With all the fish our canoe is deep in the waves, but
we are fast. We pass Bwemvaga Island on the right hand side. Our resting
place on Tuma is already out of sight, Tuma gets smaller and smaller in our
view but we can already see the palm trees of Tauwema. Our village
comes into sight. We put down the sail, it is high tide, we pass over the edge
of the reef, we come to the shore, we push our canoe to the sand we
have arrived. With the help of our relatives we unload the canoe, we go up
to the village with plenty of fish. We are back home again, having returned
from a very successful fishing trip. I have done trips like this before, and I
will do them later, too. And when I am an old man then I will tell my
children about the times when I was a little boy and went over to Tuma in
my father's canoe.
Die Phnomene, die wir andern auch wohl Fakta nennen, sind gewi und
bestimmt ihrer Natur nach, hingegen oft unbestimmt und schwankend,
insofern sie erscheinen. Der Naturforscher sucht das Bestimmte der Erscheinungen zu fassen und festzuhalten, er ist in einzelnen Fllen aufmerksam
nicht allein, wie die Phnomene erscheinen, sondern auch wie sie erscheinen
sollten. Es gibt, wie ich besonders in dem Fache, das ich bearbeite, oft
bemerken kann, viele empirische Brche, die man wegwerfen mu, um ein
reines konstantes Phnomen zu erhalten; allein sobald ich mir das erlaube,
so stelle ich schon eine Art von Ideal auf.
Was wir also von unserer Arbeit vorzuweisen htten, wre:
1. Das empirische Phnomen,
das jeder Mensch in der Natur gewahr wird, und das nachher
2. zum wissenschaftlichen Phnomen
durch Versuche erhoben wird, indem man es unter anderen Umstnden
und Bedingungen, als es zuerst bekannt gewesen, und in einer mehr oder
weniger glcklichen Folge darstellt.
3. Das reine Phnomen
steht nun zuletzt als Resultat aller Erfahrungen und Versuche da. Es
kann niemals isoliert sein, sondern es zeigt sich in einer stetigen Folge
der Erscheinungen. Um es darzustellen, bestimmt der menschliche Geist
das empirisch Wankende, schliet das Zufallige aus, sondert das Unreine,
entwickelt das Verworrene, ja entdeckt das Unbekannte.
Eigentlich mchte diese Arbeit nicht spekulativ genannt werden, denn es
sind am Ende doch nur, wie mich dnkt, die praktischen und sich selbst
rektifizierenden Operationen des gemeinen Menschenverstandes, der sich in
einer hhern Sphre zu ben wagt.
Weimar, den 15. Januar 1798
Johann Wolfgang Goethe
References
API (1949): The Principles of the International Phonetic Association. (London: IPA (reprinted 1977)).
Baldwin, B. (n.d.): Biga Boyowa. (Gusaweta, unpublished manuscript) (see
Appendix B).
Capell, A. (1969): A Survey of New Guinea Languages. (Sydney: Sydney
University Press) (see Appendix B).
Carter, J., ed.: (1981): Pacific Islands Year Book. (Sydney: Pacific Publications, 14th edition (1st edition: 1932)).
Fellows, S. B. (1901): "Grammar of the Kiriwina Dialect (Together with a
Vocabulary)", in: Annual Report on British New Guinea 19001901.(Brisbane: G. A. Vaughan, Government Printer) Appendix 2. 171 177.
Appendix 0 2. 177-196.
Goethe, J. W. (1798): "Erfahrung und Wissenschaft", in . Beutler, ed.:
(1977): Johann Wolf gang Goethe Smtliche Werke Vol. 16. (Mnchen:
Artemis, dtv) 869-871.
Haugen, E. (1976): The Scandinavian Languages. (Cambridge: Harvard
University Press).
Heibig, G., Buscha, J. (1975): Deutsche Grammatik Ein Handbuch fr den
Auslnderunterricht. (Leipzig: Verlag Enzyklopdie (3rd edition)).
Humboldt, W. von (1836): ber die Verschiedenheit des menschlichen
Sprachbaues und ihren Einu auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Knigliche Akademie der Wissenschaften (reprinted 1968 (Bonn: Dmmler)).
Klein, W., Dittmar, N. (1979): Developing Grammars The Acquisition of
German Syntax by Foreign Workers. (Berlin: Springer).
Klix, F. (1980): Erwachendes Denken Eine Entwicklungsgeschichte der
menschlichen Intelligenz. (Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften).
Knig, E., Legenhausen, L. (1972): Englische Syntax 1 Komplexe Stze.
(Frankfurt am Main: Athenum Fischer).
Knig, E. (1973): Englische Syntax 2 Struktur des einfachen Satzes. (Frankfurt am Main: Athenum Fischer).
Lambrecht, A. (1970): Grammatik der englischen Sprache. (Berlin, Bielefeld:
Volk und Wissen, Cornelsen).
156
References
References
157
Appendix A
Appendix
159
rial on the languages of New Guinea. 1 In 1868 and in 1876 it was Hasselt
who published first descriptive analyses on the language of Numfoor Island;
in 1882 Gabelentz and Meyer published a vocabulary of these languages
in their "Beitrge zur Kenntnis der melanesischen, mikronesischen und
papuanischen Sprachen". Finally, we also have descriptive monographs on
Motu and Yabem by Lawes (1885) and Schellong (1890). All these linguistic
analyses dealt with Austronesian languages.
It was not till 1892 that Sidney Ray (1893) could prove the existence
of non-Austronesian languages in New Guinea; before Ray only Mller
(18761888) hinted at the possible existence of "Papuan languages" in New
Guinea; his examples, however, were reclassified as belonging to Austronesian languages by Kern (1885) and Schmidt (1889). It was Schmidt
(19001902), too, who could later prove that Austronesian and Papuan
languages were spoken in the area belonging to the German colony in New
Guinea.
With the beginning of our century, word-lists for quite a number of New
Guinea languages had been published; scholars working in the discipline of
comparative linguistics were able to reinforce their hypothesis that New
Guinea was first settled by speakers of Papuan languages; it was only later
that speakers of Austronesian languages came and settled in this area.
These considerations, made at the end of the first period of Austronesian
linguistics, led to the classificatory and explanatory studies of the second
period of research. However, these studies would have been impossible
without the sound descriptive linguistic publications like those by Ray (1895;
1907; 1919), Zller (1890; 1891), Schmidt (1900-1902), Dempwolff (1905),
Capell (1943; 1954; 1969; 1971), and Cowan (1935) (see: Grace 1976: 58).
The second period of research in Austronesian languages concentrates,
according to Grace (1976), on the following three basic questions:
1. Is it possible to explain characteristic features of Melanesian languages
by the spreading of Indonesian people to and in Melanesia?
2. How are Austronesian languages to be subdivided linguistically and is
there a justification for hypothetically claiming the existence of an Oceanic
subgroup?
3. What about Austronesian languages with word-order patterns that are
characteristic for Papuan languages?
All these questions deal with aspects of language typology. I do not want
to give a survey of all the research in connection with these three crucial
1
It has to be noted that the similarities among these languages, which have been classified
since Humboldt (1836 1839) as Malayo-Polynesian, were recognized by Reland (1706) and
Hervas Y Panduro (1784); see Dyen: 1971, 5; Ray: 1926, 19ff.
160
Appendix A
These contributions within the comparative paradigm try to refer all Austronesian languages
back to a common "language of origin", a kind of "proto-language" called "Proto-Austronesian" (see: Capell 1976 a, b; Dyen 1971); this "Proto-Austronesian" is reconstructed by using
known pieces of linguistic information on the languages (for information on paradigm and
method see e.g.: Hoenigswald 1973; Kurylowicz 1973).
Appendix A
161
3
4
162
Appendix A
Appendix
164
Appendix
Barrs, P., Wallace, . (1983): "Grass-Skirt Burns in Papua New Guinea", in: The
Lancet, April 2, 733 734.
Beier, U. (1974): "Aesthetic Concepts in the Trobriand Islands", in: Gigibori, 1,
36-39.
Beier, U. (1975): "Kabisawali: The Impact of Selfhelp Movement on Cultural Life
in the Trobriand Islands", in: Gigibori, 2, 18 24.
Bellamy, R. L. (1916): Commonwealth of Australia 1916 Papua Annual Report for
the Year 1914-15 Trobriand Group District, 3 7 - 3 9 .
Bellwood, P. S. (1980): "The peopling of the Pacific", in: Scientific American, 243,
138-147.
Bhm, . (1983): The Life of Some Island People on New Guinea. (Berlin, Reimer).
Brandes, J. L. A. (1884): Bijdrage tot de vergeleijkende klankleer der westerse afdeeling
van de Maleisch-Polynesische taalfamilie. (Utrecht).
Bradfield, R. M. (1964): "Malinowski and 'the chief", in: Man, 64, 224-225.
Brindley, M. (1984): The Symbolic Role of Women in Trobriand Gardening. Miscellanea Anthropologica 5. (Pretoria, University of South Africa).
Brunton, R. (1975): "Why do the Trobriands have Chiefs?", in: Man, 10, 544-558.
Capell, A. (1937-1939): "Word-building and Agglutination in South-Eastera Papua", in: BSOAS, 9, 765-780.
Capell, A. (1938): "The Word Mana: A Linguistic Study", in: Oceania, 9, 8 9 - 9 6 .
Capell, A. (1943): The Linguistic Position of South-Eastern Papua. (Sydney, Australian Medical Publishing Co.).
Capell, A. (1954): A Linguistic Survey of the South-Western Pacific. (Noumea, South
Pacific Commission, Technical Paper 136).
Capell, A. (1962): "Oceanic Linguistics Today", in: Current Anthropology, 3,
371-431.
Capell, A. (1968): "A lost Tribe in New Ireland", in: Mankind, 6/10, 499-509.
Capell, A. (1969): A Survey of New Guinea Languages. (Sydney, Sydney University
Press).
Capell, A. (1971): "The Austronesian Languages of Australian New Guinea", in: T.
A. Sebeok, ed.: Current Trends in Linguistics, Vol. 8, 1. (Den Haag, Mouton),
240-340.
Capell, A. (1976 a): "General Picture of Austronesian Languages, New Guinea
Area", in: S. A. Wurm, ed.: (1976), 5 - 5 2 .
Capell, A. (1976 b): "Features Of Austronesian Languages In The New Guinea
Area In General Contrast With Other Austronesian Languages Of Melanesia",
in: S. A. Wurm, ed.: (1976), 235-282.
Chowning, A. (1973 (1976)): "Milke's "New Guinea Cluster": The Evidence from
Northwest New Britain", in: Papers of the 1st International Conference on Comparative Austronesian Linguistics, 1974 Oceanic. OL, 12, 189 244.
Chretien, C. D. (1956): "Word Distributions in South-Eastern Papua", in: Language,
32, 88-108.
Cowan, . K. J. (1949 1950): "Indonesisch of Melanesisch op Noord NieuwGuinea?", in: Indonesie, 3, 351359.
Appendix
165
166
Appendix
Appendix
167
168
Appendix
Appendix
169
Lithgow, D. (1978 b): "First Things First in Dobu", in: Workpapers in PNG
Languages, 25, 33 56.
Lithgow, D. (1978 c): Present Trends in Kula at Dobu. (Ukarumpa, SIL-paper).
Lithgow, D., Staalsen, P. (1965): Languages of the D'Entrecasteaux Islands. (Port
Moresby, Department of Information and Extension Services).
Lynch, J. (1977): "Institutional Framework Of Language Study: The University
Of Papua New Guinea - U.P.N.G.: General", in: S. A. Wurm, ed.: (1977),
1247-1256.
MacGregor, W. M. (1893): Annual Report on British New Guinea from 1st July to
30th June 1892. (Brisbane, Beal) 3 - 7 , = 6 - 1 3 .
MacGregor, W. M. (1897): British New Guinea: Country and People. (London,
Murray).
Macintyre, M. (1983): The Kula A Bibliography. (Cambridge, Cambridge University
Press).
Macintyre, M., Young, M. (1982): "The Persistence of Traditional Trade and Ceremonial Exchange in the Massim", in: R. J. May, H. Nelson, eds.: Melanesia:
Beyond Diversity, Vol. 1. (Research School of Pacific Studies, Australian National
University, Canberra) 208-222.
Malinowski, B.: see: Metraux, R. (1968).
May, R. J. (1982): "The Trobriand Experience: The TK Reaction", in: R. J. May,
ed.: Micronationalist Movements in Papua New Guinea. (Department of Political
and Social Change, Research School of Pacific Studies, Australian National
University, Canberra) 291-300.
May, R. J., Nelson, H., eds.: (1982): Melanesia: Beyond Diversity, 2 Vols. (Research
School of Pacific Studies, Australian National University, Canberra).
McDowell, N. (1980): "its not what you are but how you give that counts: the role
of exchange in a Melanesian society", in: American Ethnologist, 7, 58 70.
Metraux, R: (1968): "Bronislaw Malinowski", in: International Encyclopedia of
Social Sciences, Vol. 9. (Macmillan, Crowell Collier; No. 68-10023) 541-549.
Mikloucho-Maclay, . N. (1871 1883): New Guinea Diaries, (edited and translated
from the Russian by C. L. Sentinella, 1975, Madang, Kristen Pres).
Milke, W. (1958 a): "Zur inneren Gliederung und geschichtlichen Stellung der
ozeanisch-austronesischen Sprachen", in: Zeitschrift fr Ethnologie, 83, 58 62.
Milke, W. (1958 b): "Rezension von Erhard Schlesier: Die melanesischen Geheimkulte", in: Zeitschrift fr Ethnologie, 83, 308-310.
Milke, W. (1958 c): "Ozeanische Verwandtschaftsnamen", in: Zeitschrift fr Ethnologie, 83, 226-229.
Milke, W. (1961): "Beitrge zur ozeanischen Linguistik", in: Zeitschrift fr Ethnologie, 86, 162-182.
Milke, W. (1965): "Comparative Notes on the Austronesian Languages of New
Guinea", in: Lingua, 14, 330-348.
Milner, G. B. (1965): "Initial Nasal Clusters in Eastern and Western Austronesian",
in: Lingua, 14, 416430.
Modakewau, P. (1975): "Weapon-Making in the Trobriands", in: Oral History, 3/
10, 2 - 7 .
170
Appendix
Appendix
171
Rentoul, C. . (1931): "Physiological Paternity and the Trobriander", in: Man, 31,
152-154.
Robinson, M. S. (1962): "Complementary Filiation and Marriage in the Trobriand
Islands", in: Meyer Fortes, ed.: Marriage in Tribal Societies. (Cambridge, Cambridge University Press) 121-155.
Sampson, N., Hickett, J. (1965): Vivigana Phonemes. (Ukarumpa, SIL-paper).
Saville, G. (with J. Austin) (1974): King of Kiriwina The Adventures of Sergeant
Saville in the South Seas. (London, Cooper).
Schellong, O. (1890): "Die Jabim-Sprache der Finschhafener Gegend", in: Einzelbeitrge zur allgemeinen und vergleichenden Sprachwissenschaft, 7.
Schlesier, E. (1961): "ber die Zweisprachigkeit und die Stellung der Zweisprachigen
in Melanesia, besonders auf Neuguinea", in: Verffentlichungen des Museums fr
Vlkerkunde zu Leipzig, Heft 11: Beitrge zur Vlkerforschung, Hans Damm zum
65. Geburtstag. (Berlin, Akademie Verlag) 550 576.
Schlesier, E. (1970): Me'udana Sdost-Neuguinea Teil 1 Die soziale Struktur.
(Braunschweig, Limbach).
Schlesier, E. (1979): "Me'udana (Sdost-Neuguinea) Die Empfngnis-Theorie und
ihre Auswirkungen", in: Curare, 2, 97 104.
Schlesier, E. (1982): "Abo'agu Christopher Obedi Me'uyo Eine Lebensgeschichte,
aufgezeichnet in der Dobu-Sprache und bersetzt ins Deutsche", in: R. Carle et
al., eds.: Gava Studies in Austronesian Languages and Cultures. (Berlin, Reimer)
141-154.
Schlesier, E. (1983): Me'udana Sdost-Neuguinea Teil 2 Das soziale Leben. (Berlin,
Reimer).
Schmidt, W. (1899): "ber das Verhltnis der melanesischen Sprachen zu den
polynesischen und untereinander", in: Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Klasse, 141/6, 193.
Schmidt, W. (1900 1902): "Die sprachlichen Verhltnisse von Deutsch-Neuguinea",
in: Zeitschrift fur Afrikanische, Ozeanische und Ostasiatische Sprachen (formerly:
Zeitschrift fr Afrikanische und Ozeanische Sprachen), 5, 345 384; 6, 1 99.
Scoditti, G. M. G. (1982): "Aesthetics: the significance of apprenticeship in Kitawa",
in: Man, 17, 7 4 - 9 1 .
Scoditti, G. M. G. (1984): "The Use of 'Metaphors' in Kitawa Culture, Northern
Massim", in: Oceania, LV, 50 70.
Senft, G.; Senft, B.: see "References" above.
Silas, E. (1924): "The Art of the Trobriand Islanders", in: Studio, 88, 132-135.
Sillitoe, P. (1978): "Exchange in Melanesian Society", in: Ethos, 43, 7 - 2 9 .
Spiro, . : (1982): Oedipus in the Trobriands. (Chicago, University of Chicago
Press).
Strathern, A. (1971): The Rope of Moka Big-Men and Ceremonial Exchange in Mount
Hgen, New Guinea. (Cambridge, Cambridge University Press).
Strathern ., ed.: (1982): Inequality in New Guinea Highlands Societies. (Cambridge,
Cambridge University Press).
Strathern, A. (1983): "Research in Papua New Guinea Cross Currents of Conflict",
in: Rain, 58, 4 - 1 0 .
172
Appendix
Appendix
173
This dictionary presents the vocabulary of Kilivila language which I collected during
15 months of
field-research
Island.
dictionary.
dictionary;
proper.
indi-
classifi-
4.1.1.).
4.6.).
4.6.).
178
indicating
pronouns, the entry gives the respective series of pronouns hyphenated to the noun proper (see: Kilivila Grammar
4.2.2.).
If an entry has different primary meanings, arabic numerals are used to distinguish the various senses of the
catchword.
Idiomatic
abbrevicomments
equivalent(s).
Dictionary
179
Illustrations
il-
1 .
2.
3.
Ps.
Sg.
PI.
incl .
excl.
V
VE
NE
PersP
PP I
PP II
PP III
PP IV
Pro
CP
Num
Adj
Adv
Prep
Con
Neg
Pa
Int
s.o.
sth.
0 . s.
e.g.
Syn.
Ant.
arch.
idiom.
()
(())
first
second
third
person
singular
plural
inclusive
exclusive
verb
verbal expression
noun
nominal expression
personal pronoun
possessive pronoun series I
possessive pronoun series II
possessive pronoun series III
possessive pronoun series IV
pronoun (emphatic, interrogative, demonstrative,
relative, and indefinite pronouns)
classificatory particles
numeral
adj ective
adverb
preposition
connecti ve
negation
particle
interj ection
someone
something
oneself
exempli gratia; for instance
synonym
antonym
archaic
idiomatic
parentheses indicating that an element may or may
not occur
double-parentheses indicating comments
References
(London, Ox-
Press).
in
Congress
(Ber-
Langenscheidt).
Eng-
(Berlin,
Langenscheidt)
Bildwrterbuch
(Mannheim,
Dudenredak-
University
Bibliographi-
Institut/Dudenverlag).
Enzyklopdisches
2 Vols. (Berlin,
Langenscheidt).
Enzyklopdisches
2 Vols.
(Berlin,
Langenscheidt).
(1966).
Pa,Int
a
oh,
ago
Pa,Int
alas
indeed
a-
agu
PP II
((subject-prefix , verb, 1.
my ((intermediate degree of
possession))
agutoki
1. my thanks,
2. please
4.5.))
3. ((greeting,
NE
thanks
ritualized
e.g. :
aditeyu
speeches)) e.g.:
we two
Agutoki
amiteyu
My dear friend . . .
we two
Agutoki kweguyau,
adatetolusi
we three
amatelimasi
avaka...
we five
Honourable
amivasi
people from
you four
asitelima
talk about
sogu...
agu-
chiefs,
Kaile'una
something...
guage))
ada
PP II
see:
amatokisi
inter-
ai
Pa,Int
sion))
oh no! ((exclamation
ex-
pressing repulsion,
agi
Pa,Int
((exclamation))
ance,
repudiation))
see: aisi
defi-
186
aisi
aisi
Pa,Int
e.g. :
1. ouch!
alapogu
2. oh no!
my eyebrows
((exclamation
expressing
pain or disapproval;
final
alavakela
reduced
as big as
to Schwa))
see:
aiye
Pa,Int
vakela
alavigimkoila
finally, at last,
((exclamation
at the end
distress,
expressing
Adj,Adv
Adv
sorrow))
am
ake
Pa,Int
PP II
your ((intermediate
degree
of possession))
expressing
polite interest,
ama
casual
PP II
response))
interme-
PP II
her/his ((intermediate
sion))
deamakala
gree of possession))
Adv
see: alabava
see: amakava-PP IV
alabava
Adj,Adv,Pro
1. many
amakava-PP IV
2. much
1 . how is...
Pro
how are...
ala' itopwapu
Adv
e.g. :
Amakavam?
full to overflowing
Adj
Amakavala...?
How is she. . . ?
2. what is s.o. going to do
alapo-PP IV
e.g.:
eyebrow(s)
Amakavagu?
What am I going to do?
aravanata'u
amanakwena
amgwa
see: amanakwa
where
amanakwa
Pro
ami
187
Pro
PP II
1. which. . . ?
now which...?
e.g. :
sion) )
Amanakwa bukwau?
Now, which one will you
amyaga-PP IV
Pro
take?
what is a persons/things
name?
2. how...?
just how...?
e.g. :
e.g. :
Amanakwa kuvagi?
Amyagam?
aminikwena
see: amanakwa
canoe?
amatokisi
NE
amyaga
((editing term))
language))
see: yaga-PP IV
Pa.Int
see: agutoki
anerosi
ambaisa
angel
see: ambeya
((loan word))
ambe
apiyoyoga
see: ambeya
swing
ambesa
apu
see: ambeya
half
Adj,Adv,
((loan word))
ambeya
Pro
see: sikipona
where
where from
aravanata'u
where to
round yam
see: amgwa
asi
188
asi
PP 11
avakauva
what?
of possession))
pardon?
avaka
Pro
what, which,
what
Int,Pro
avakawaya
Pro
about...
ave
idiom.:
1 . who
Pro
avaka PP II bauva
e.g. :
((-Hum))
has s.o.?
e.g. :
2. what
e.g. :
Ave mauna?
she?
avaka avaka
whatever
e.g. :
avaka beya
Ave keda...
what is this?
Which way...
see: avela
what is on there?
avaka dimlela
why?
what reason,
avela
Pro
1 . who
meaning,
2. whose
purpose. . . ?
avaka kegiala
e.g. :
what for?
Avela la bwala?
Whose house?
avaka pela
3. who of,
account,
which one of
e.g. :
avaka uula
Avela dabodasi?
why?
because of what
reason?
idiom.:
avela avela
avakagola
Pro
whoever
whatever
avela tuvela
any kind of
who else
ayani
avelai
Pro
Pro
Con,Adv,Pro
1. when
2. at what time
ayani
iron
((loan word))
189
ba-
ligaba, makavasisiva,
((subject-prefix, verb, 1.
rebwaga,
Ps. Sg.,
mowa,
tapopwa
incompletive
action))
-bagula-
to garden,
-babarita-
to become numb
to work in a garden,
to make a garden
bagulela
e.g. :
Ebabarita kaikegu.
My leg became numb.
-bagulela-
to garden,
-babi-
1 . to pierce
to work in a garden,
to make into a garden
2. to stab, to spear
3. to stick (sth. on sth.
baisa
else)
see: beya
bagi
baka-
necklace, part of a
((subject-prefix,
sulava
Dual exclusive,
see: sulava
bagula
verb,
incomple-
incompletive
action))
cultivated
garden
see: pictorial
Adj
bald-headed
illustra-
tions
see: bagulela,
-bakana
baku
baleko,
village
ground,
village
square
-bavaV
-baku-
191
-banenato find
to bury
see: - b a n i N
bakwe-PP IV
footprint
e.g. :
bakwegu
bani
ray footprint
hook
-balau
Adj
lazy
-bani-
1 . to angle
2. to found
baleko
3. to find
garden plot
garden with big trees,
-bapita'isi-
garden of an individual
to baptize
((loan word))
see: bagula
basi
-baleko-
1. gift in
"Kula"-exchange,
to garden
2. seed
to work in a garden
to make a garden
-basi-bali-
1. to weave
e.g.:
(with
Ebasi kwasi.
((with subject-prefixes of
baloma
to sting,
to stick (a pig)
3. to sew, to stitch
baloma tolibabogwa
the most ancient
spirits
-bausaki
of the dead
see: -bosaki
bam-PP IV
-bava-
female
to be numerous
genitals
Adj
192
-baveki
-baveki
Adj
bela
bell, church bell,
many, plenty
drum
bayiki
((loan word))
-belu-
to be deformed,
beaka
Adv
to be crooked
see: - y a n i -
here
see: beya
beluma
beba
seaweed
butterfly, moth
bendini
(-)bebotu
Adj
benzine
blunt
besa
Ant.: - k a k a t a
Adv
see: beya
-be'iki-
to go back, to return
besatuta
see: - k e ' i t a -
beku
Adv
besobesa
Adv
1. everywhere
((important object of
2. anything
men's wealth))
-be'u-
see: gilivakuma
to drift
(-)beku(-)
CP
V
(away),
to float
((with subject-prefixes of
stone blade
3. Ps. only))
(-)beku(-)
floating
CP
see: -kului-, - k u l u v i -
submerged,
beya
Pro,Pa
-bigidadava
beyawa
193
idiom.:
biga gaga
"grass"-skirts))
bad language,
see: peta
obscene
language
biga taloi
-beyaya
wide, broad,
Adj
good bye,
farewell
blessing
spacious
ala b i g a taloi
Ant.: - s i s i k w a
his blessing
bi-
kwetala biga
((subject-prefix, verb, 3.
Ps., incompletive
see: -bigatona-
action))
bia
(-)biga(-)
CP
beer
word, statement,
speech
-bia-
-bigatona-
to pull
1 . to say
e.g. :
2. to speak
3. to tell
4. to talk
the beach.
-livala-, - l u k i Adv
bibogi
at night
-bigibweli-
Ant.:
biyam
bibonuvanaku
Adv
-bigibweli-PP IV-
bida
beeds
e.g.:
kubigibweligu
you say words of love to me
bida'ila
Adj,Adv
different
-bigidadava
see:
talkative,
ituali
Adj
communicative,
chatty
biga
language
194
-bigiliV
bileya
enemy,
to draw out
opponent
idiom.:
2. to tear off
Lagabileya?
see: - b i l i g a i -
-bigitomwaya-
sth. rolled up
e.g. :
Gwadi bogwa
(-)bili(-)
ibigitomwaya
-bili-
adult.
1. to revolve
2. to talk as an
2. to roll
experienced person
-bigumata
(up)
see: - b i l i b i l i Adj
-bilibilito roll
lazy
e.g. :
bikanapula
Adv
next month
bikanapulasi
(-)bililo(-)
trip
next months
(-)biko(-)
Babilibili mku.
CP
bunch of coconuts
bilubilo-PP IV
lip(s)
e.g. :
bikwalisi
scratch
bilubilogu
my lips
see: - k w a l i bilum
-bilabala-
net-bag
(Melanesian
bilau
biluma
health
Pidgin)))
bisobesa
195
bimada
bisalela
clotted blood
idiom. :
decoration of dancers or
buya'igu bimada
canoes
my clotted blood
see: bisila
see: buya'i-PP IV
-bisibasibimanum
Adj
to weave, to wreathe
idiom.:
soft
ibisibasi
bimwalisi
bisibasila
indicus))
thorn(s)
binabina
-bisibwadi-
embers
bini
bean
((loan word))
bisila
jelly-fish
1. kind of pandanus
-binibani-
to fish
decoration, a token of
e.g. :
excellence
idiom.:
gumam, kaidagi.
bisila wama
pandanus
streamer
1. to scratch
2. to hurt slightly
to twist
2. to be distorted
to be twisted
bisobesa
anything,
whatsoever
Pro
196
-bisituliV
-bisituli-
bivokwa
finished
ready
Adv
bogwa bivokuva
already it will be
flowers, pandanus
finished))
leaves,
see: -vokuva-
and shells
see: tabuya
-biyagila-
to draw
bita((subject-prefix,
Dual incl.,
to move
verb,
incompletive
biyam
incompletive
1. in the daytime
action))
Adv
bitayada
kindling a fire, using a
(-)bo(-)
stick
(( see: kekwila))
CP
bobau
((see:
kemamata))
bitomalaula
corner
tobacco)
-bobava
Adj
pillar
e.g. :
see: -tomalaula-
Pro
see: yokwami
-biumali-
to pull back
(-)bobo(-)
bivatu
unti 1
Prep
CP
bogepolu
-bobobu-
to cut "grass"-skirts
short
197
-bodai-
to benefit
see: doba
- b o d a i - P P IVbobu
to benefit
s.o.
e.g. :
ibodaimasi
-bobu-
it benefits us
to cut
bodulela
-bobuta
Adj
round
bobwaili
bogeboda
square,
love
see: bobwelila,
Adj
quadratic
-bigibwelibogebwadi
-bwasi-
Pa,Int
idiom.:
bobwelila
stop
that's it
that's
boda
enough
1. group, team
bogwa ebwadi
2. brother(s) !
already it is full
((junior;
see: -bwadi-))
exclamation))
-boda-
bogeokwa
Adv
1. to meet
idiom.:
2. to greet
finished,
3. to welcome
idiom.:
bogwa evokuva
iboda
already it is finished))
see: bivokwa, - v o k u v a -
ready
e.g. :
beya iboda sopa
bogepolu
idiom.:
boiling
((shortened form of:
Adj
198
bogi
bogwa epolu
-bogwa
already it boils))
old
see: -polu-
Ant.: -vau
bogi
bogwadesi
1. night
enough, stop
2. darkness
Adj
Adv,Int,Pa
idiom.:
Adv
bogi-Num
bogwala
Int,Pa
yes, of course
e.g.
bogiyu
the day after tomorrow
boi
bogitolu
brown heron
boituva
bogivasi
white heron
to hunt
CP
(-)bogi(-)
to chase
e.g. :
night
Ibokeilisi tovelau.
-bogi-
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. only))
-bokoile-PP IV-
e.g. :
to hunt s.o.
ebogi
to chase s.o.
it is getting dark,
e.g. :
night is coming on
bibokoilemasi
-bokoili-
stench
see: -bokeili-
see: maina
bokovau
bogwa
Con,Adv,Pa,Int
drill bit
see: kegigiu, -upwali-
-bausaki
boku
199
cough
to (have a) cough
idiom.:
see:-bukuboku-, -yaka-
sena bomala
1. it is strictly forbidden
bokusasila
it is prohibited
it is a big taboo
2. it is sacred
-bokusasila-
bomala
to hem
1. forbidden, taboo
Adj
2. sacred
boli
bomatu
ball
1. east ((wind))
bolova
Adj
2. North-Easterly point of
Kiriwina Island
stale ((food)),
insipid ((food))
bonavagasi
-bolu-
Adj,Adv
extremely good,
extremely well
1. to scoop
see: bwena
to draw ((water))
2. to bail
bonavanaku
-boluBse'u-
Adj
deep
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. only))
-bonebona
e.g. :
1. stupid, dumb
ibolumse'u
it spurts, it spouts
boma-PP IV
Adj
to speech
bosa
taboo
boss
e.g. :
bomagu
my taboo
-bausaki
see: -bosaki
Adj
200
-bosaki
-bosaki
handsome, nice,
Adj
beautiful
-bubobuto carve up
see: - t u b o s a k i -
to cut
((fish))
to divide
- b o s e - P P IV-
((fish))
((fish))
to boss s.o.
buboya
e.g. :
family
ebosegu
e.g. :
he bosses me
ula buboya
my family
bosu
cassowary
bubu
granny ((pet name))
botelivokwa
helicopter
(-)bubu(-)
((literal meaning:
see: (-)bobo(-)
CP
"empty bottle"))
-bububovada
pumpkin
boya
boy
bububula
shining
Boyowa
-bubula-
Island
1 . to shine
((with subject-prefixes of
(-)bubo(-)
CP
see: (-)bobo(-)
Adj
ibubula.
divided, carved up
e.g. :
it is shining.
nabubobu yena
2. to break out
carved up fish
with subject-prefixes of 3.
Ps. only))
((sickness;
(-)buda(-)
V
-bubuli-
201
bubuvaga
1. to do sth. by o.s.
festive distribution of
3. to set up a rule
4. to create
see:
((man))
(-)bubulo(-)
CP
sagali
(-)bubwa(-)
sth. made,
cut across,
sth. created
bubuna
items
-bubwagau
CP
Adj
1. bewitched
1. manners
idiom.:
2. magic, magical
bubuna bwena
idiom. :
good manners
nabubwagau
see: bubune-PP IV
witch
tobubwagau
2. dove
see: bwagau
tradition
2. manners
-bubwali-
to gurgle
e.g. :
bubunesi
their
custom
bubwaluva
also:
spittle,
si bubunela
e.g. :
their
agu bubwaluva
custom
bubunemi
saliva
my saliva
your custom
also:
bubwaya-PP IV
mi bubunela
personal
belongings
your custom
(-)buda(-)
-bubusi-
to leak
((with subject-prefixes of
as CP))
3. Ps. only))
CP
202
budaboda
budaboda
meeting
(-)bugi(-)
CP
see: (-)bogi(-)
see: boda
bugibogi
budagwe
brothers, guys
Adv
every night
see: bogi
see: boda
-bugubagulabudaka
plank
budakola
charcoal
tobugubagula
gardener
nabugubagula
budakola
Adj
black
gardener
((female))
budibudi
bugulela
afternoon
2. upper brink of a canoe
-buguli-
board
see: lagim
2. to garden,
to work in a garden
buditinidesi
Pro
see: -bugubagula-
all together
bugwa
(-)budo(-)
CP
see: (-)buda(-)
(-)budu(-)
1 . pupa
2. round yam
CP
see: (-)buda(-)
budubadu
-bugwabogina-
Adj,Adv
-bugwauto bewitch,
to do a person harm by
to rot, to decompose
see: -bugabogina-
magic
-bulibwalibuki
(-)bukwa(-)
book
1. fruit cluster
idiom.:
buki tabu
203
CP
specific cluster
also: (-)buko(-)
CP
bulagala
buried,
news
idiom.:
buried,
eyoyu bulagala
see: bulogala
(-)buku(-)
CP
see: (-)buko(-)
bulakweda
((subject-prefix, verb, 2.
Adj
to sink
idiom.:
see: -beku-
tobulamata
a man with blood taboo
-bukuboku-
nabulamata
a woman with blood taboo
time),
to have a bad cough
bulapwasa
see: -boku-
see: -pwasabukula
bulibwali
opening in front of a
-bukumata
Adj
lazy
bukumatula
bachelor's house
canoe prow
see: tabuya
204
(-)buliga(-)
(-)buliga(-)
1. storey,
CP
floor
2. drawers,
-bulukato'ula-
to fall ill
shelves
see:
kato'ula
3. horizontal divisions in
the food house
bulukwalukwa
bandicoot
bulitaula
ritualized
competitive
bulum
Adj
avoiding
action
bulumaduku
March
bulivada
see: tubukona
murena
-bulumse'u
bulogala
to smoke
arch.: news
e.g. :
see: bulagala
Ebulumse'u kova.
idiom.:
bulogala bwena
Abulumse'u tombaiku.
good news
I smoke
The Four
tobacco.
Gospels
-buluvataiCP
(-)bulu(-)
half
to quarrel
submerged
buluvevai
-bulua-
bulubulu
buluvisiga
early dawn
seafood
(-)buluwo(-)
-bulubulu
bad smelling
other
Adj
ten-group
CP
((animals))
seafood)
bumba
bamboo
-butubuna
white cowrie
shell
205
-busi-
see: bunadoga
idiom.:
Abusi ama.
bunadoga
I come back
2. to climb down, to go
shells
down, to descend
see: buna
idiom.:
Ibusi ima.
bunami
He climbs down
1. coconut oil
3. to melt
2. oil
4. to drop
(down)
idiom. :
e.g. :
olakeda bunami
Ibusi bunami.
backbone
((literal meaning:
down.
-busiki-
to wet
body is oiled))
((with subject-prefixes of
e.g. :
j oint
Ibusiki moi.
idiom.:
bunela kaike-PP IV
ankle
-busima-
bunela yama-PP IV
to come down
wrist
see: kwebune-PP IV
buta
boots
buneyova
canoe-shed
butabota
black
bunukwa
pig
banana-seeds
beads in necklaces
((domestic))
see: bwarodina
-bututo compose
206
butu-PP IV
butu-PP IV
1. (personal) song
2. satirical
buyagu
garden
song
e.g. :
buya'i-PP IV
butugu
blood
my song
e.g. :
see: butula
buya'igu
my blood
-butugeyai-
see: b i m a d a
to scatter
-buya'ibutukumvela
Adv
to bleed
e.g. :
2. nothing
abuya'i
I am bleeding
butula
1. noise,
2. news,
sound
idiom. :
ibuya'i
vovogu
my body is bleeding
rumour
idiom.:
iyoyu butula...
-buyoyu-
the news
1. to stop
spread...
to bring to a halt
3. see: butu-PP IV
butula
2. to forbid
her/his song
3. to prevent
butula
Adj
(-)bwa(-)
tree(s),
noisy
wooden thing(s)
butuma
bush
-bwabava
idiom. :
plenty
va butuma
far away
buva
tree))
((varieties of betel:
2. to fell, to hew
lasi, udaveda,
3. to cleave, to chop
saveda))
-bwagauve-PP IV-bwabula-
5. mother's
sister's
to leak
daughter ((female
((with subject-prefixes of
junior))
6. father's
3. Ps. only))
V
Ego's
junior))
((PI.: bwadagwa,
see: - b w a b u l a -
Ego's
brother's
daughter ((female
-bwabwabula-
207
bwadagwe;
Adj
-bwade-PP IV-
solid
to meet s.o.
bwabwau
e.g. :
kubwadegu
rain-clouds
you meet me
(-)bwabwau
Adj
see: - b w a d i -
black
((also used to refer to
-bwadi-
1. to meet
e.g. :
bwabwava
baby,
suckling
Abwadi
Pulia.
I meet Pulia.
2. to fit
-bwabwena-
1. to do right
3. to be full
idiom.:
to behave well
Liku ibwadi.
2. to better
3. to get better
Gala ibwadi.
((with subject-prefixes of
see:
bwada-PP IV
1. junior brother
bwagau
sorcerer,
witch-doctor,
((male Ego))
2. junior
ibwadi
sister
((female
Ego))
junior))
208
bwaguma
bwaguraa
bwarodina
desire
e.g. :
see: b u n u k w a
agu bwaguma
my desire
-bwasi-
to fall in love
bwaibwai
1 . green coconut
bwatai
wooden construction to
display food before a
bwaina
Adj.Adv
festive
distribution
see: g e l u
see: bwena
see: pictorial
bwala
illustrations
house
bwatutu
bwalimila
south
Adj
wet
(wind)
-bwayui-
bwalai
to smoke
e.g. :
Babwayui kuku.
board
I will smoke
see:
kuku-tobacco.
lagim
bwebwekana
bwalasi
red
see: (-)bweyani
sneeze
-bwalasi-
Adj
bwema
small food-house,
to sneeze
where
1. ocean, sea
2. lagoon
3. sea passage
and work
see: bwemvaya
(-)bwalita(-)
sea
CP
liku
bwita
-bwesi-
bwemvaya
small
food-house
to urinate, to piss
see: bwema
bwemvayau
rope
209
bweta
wreath of flowers
skipping
-bwetukula
see: piya
Adj
hard working
Adj,Adv
bwena
good, well, nice
(-)bweyani
Adj
idiom.:
red
bogwa bwena
"orange"))
bwena kaukwau
good morning
bwena lalai
-CP-bweyani-
good day
to blush
bwena kwaiyai
e.g. :
good afternoon
Etobweyani tau.
bwena bogi
good night
Enabweyani
sena bwena
The girl
very good
see: - k u l u b w e y a n i
bwena
vivila.
blushes,
Bweyova
see:
well-being
Boyowa
e.g. :
agu bwena
bwibwi
my well-being,
locust, stick
I feel
(carausius morosus)
fine
insect
-bwena-
to get well
bwenavokwa
entirely good
entirely well
see: bwena,
bonavagasi
leaving
bwita
octopus
210
-bwobava
-bwobava
Adj
many
bwoina
Adj.Adv
see: bwena
bwuita
see: bweta
da
PP III
-dabwali-
to fall down
dadana
-da(-)
PP IV
edge
-dademi-
possession))
to spoil
((with subject-prefixes of
daba-PP IV
3. Ps. only))
1. head
2. forehead
dadodiga
3. brain
idiom.:
food-houses
Dabagu gidageda.
I have a headache.
-dadodiga-
yams
Ibulumse'u dabala.
see: -didagi-
daga
pe'ula dabila
1. step(s), stair(s)
a confident person
kasai dabala
a stupid person
see: (-)dubaveaka,
dagala
pwaneta
supports
dabe-PP IV
dagula
1. clothes, dress
1. feather
2. "grass"-skirt
((when worn))
2. headdress ((feather(s)
and/or flower(s)))
-da'ila-
212
-da'ila-
dale-PP IV
1. to change
subclan,
idiom.:
lineage
see: kumila
idaila nanogu
it changes my mind
-dali-
2. to blush
1. to lap round
V
(with
strings)
2. to sprain
daka
thirst
-dam-
see: - k a d a k a -
to be calm
daka-PP IV
((with subject-prefixes
dryness
e.g. :
e.g. :
dakala
Bwalita idam.
its dryness
of
see: idamu
dakevaluba
belongings of a dead per-
damvau
plate
-dani-
2. coral (-stone)
to squeeze
idiom.:
Dakuna ikau iseki.
-danunu-
dakunela liku
breast
the food-house
stone
bwalela dakuna
dararugu
stone house
violet
dala
see: dale-PP IV
da- -si
Adj
PP III
(-)dala(-)
family
line
CP
degree of possession))
1.
desi
-dasi(-)
PP IV
Lakatubabila bidebali
pwaka.
1. Ps.
degree
of possession))
spatula).
dau
1. call
dedila
2. cry
3. shout
the chief's
-dau-
death
1 . to call
deli
2. to cry
1. with
IV-
deli
group
to call s.o.
daya
Adj
red
(-)deli(-)
CP
company,
see (-)bweyani
dayaga
deligola
Con
together
shallows
dayaga
with
2. and
see: - d a v e - P P IV-dave-PP
Con
together
3. to shout
arch.:
213
Adj
shallow
with
delivilai
February
see:
-debali-
tubukona
to fall off
dema
to fall away
digging
stick
((with subject-prefixes of
3. Ps.
only))
desi
e.g.:
enough
Idebalisi nuya.
stop
Adv,Pa,Int
214
desi
desi
Con
even so
digadegila
yellow
see: kwinini
de'u
raft
diginuvayu
poison
deyaga
-digwani-
to tie
-diani-
e.g. :
to spoil Ca child)
Adigwani
pwatai.
e.g. :
dikwakwekuna
child.
frog
diavali
dikoni
deacon, missionary
see: misinari
-didagi-
1. to load
-dikoni-
2. to fill in
to be a deacon
3. to put (in)
e.g. :
(-)dila(-)
see: (-)dala(-)
dimdim
Ididagi va waga.
whites
European(s)
see: dadodiga
dimle-PP IV
-didali-
reason
e.g.:
dimlegu
my reason
-didani-
idiom.:
to roll up
avaka dimlela
why
(-)dodiga(-)
esimwa dimlela
(-)doba(-)
"grass"-skirt
215
CP
see: doba
dinidani
dobula
during
earth-quakes
1. Japanese
2. waterbottle
-dobuna-
e.g. :
II))
pwepwaya.
door
doba
1. "grass"-skirt,
skirt made out of
banana leaf fibres
-dobusi-
1. to sail away
2. to get out of sight
to disappear
"grass"-skirt
material
idiom.:
Bidodeva kuna.
doba
idiom.:
it will clear up
Itata'isi doba.
Bogwa bidodeva.
make
"grass"-skirts.
(-)dodiga(-)
1. load
kaidauvaga,
kaniku,
2. contents of a box or
kasake'ula,
ketilava,
napoyaveaka,
nunugwa,
vakaya, - v a t u -
basket
CP
216
dodoga
dodoga
Adj
dokana
see: dodokana
1. crooked
2. dishonest
-doke-PP IV-
Ant.: dualilia
to announce s.o.
dodokana
-dokeda-
pregnant or sick))
to teach
e.g. :
ala dodokana usi
doketa
sumakenia...
doctor, physician
-doki-
see: dokana
1. to think
2. to guess
doga
3. to imagine
1. boar's tusk
4. to suppose
e.g. :
polished to resemble a
the neck
-dolaguva-doga
Adj
e.g. :
dogina
doka
carved ornament
-dolapula-
bend)
dom
see: pictorial
lagoon
illustrations
-domto die out
-dubwanidomadava
dugong
-dubakasala
ill-mannered,
rude,
hard-headed
-donapula-
(-)dubaveaka
clever, brainy,
-dopela-
big headed
to go over to
dubilikova
doresi
dress
charcoal
see: k o v a
see: dabe-PP IV
dubuyuyui
-doro'ini-
termite
to draw, to sketch
((loan word))
-dubumito believe
doya
(in)
e.g. :
Adubumi Yesu, kudubumi
competition
megwa.
see: kayasa
2. competition
3. flag
dubwadebula
-doya-
cave
to drift
-dubwadobuna(-)dualilia
Adj
1. straight
e.g. :
kai kedualilia
-dubwani-
a straight
stick
2. sincere
e.g. :
see: -dobuna-,
biga dualilia
a sincere
speech
idiom. :
edualilia
it gets straight
-dubwadobuna-
218
-dudila-
-dudila-
(-)duli(-)
CP
cluster, bundle
seaside
woven belt
dudu
see: pegala
thunder
see: dududu, kumdu
-dulisi-
to decorate a "grass"
du du a
snail
skirt
idiom.:
Bidulisi puluveva.
dudubila
darkness
(-)dudubila
Adj
dark
-dumanito devour
idiom.:
bwala dudubila
dumdum
prison
heavy sea
dudubuna
-dumdum-
plain
to surf
idiom.:
dudubuna
Adj
smooth, soft
Adumdum bwalita.
I am surfing,
see: -sedidi-
-dudunu-
to thunder
dumia
swampy garden
3. Ps. only))
see: dudu
dumidabogi
twilight, dusk
-duduni-
see: bogi
to defoliate
dumwa
duli
cluster, bunch, bundle
flute
(-)duyo(-)
-dumwadamwa
Adj
slippery
see: -dumya'eladumwadomna
Adam's apple
dumya
swamp
-dueya'ela-
to slip
(-)duya(-)
CP
door, entrance
duyava
1. door, entrance
2. window
(-)duyo(-)
see: (-)duya(-)
CP
219
Pa,Int
elape-PP IV
NE
1 . and
2. oh!
sth.
3. eh, well
((editing
e.g. :
term))
elapegu
4. yes
e((subject-prefix, verb, 3.
elubulatola
Ps., neutral))
midnight
N, VE
it is midnight
ebogi
elululua
see: bogi
flame
ekalikubali
see: - l u l u l u -
news
emema
ekatupilipile-PP IV
Adv
hither
loneliness
see: - m a -
e.g. :
Ant .: eveva
ekatupilipilegu
my
-esaesa
loneliness
Adj
rich
see: - k a t u p i l i p i l i -
see: m i n i e s a e s a
ekugwa
Num
esakeli
first
Num
second
ekwayai
see: kwayai
esasali
scoop
elalai
see:
lalai
esasona
aerial
root
eyam
eseki
Pa,Int
perhaps,
maybe
who knows?
we shall see
see: - s e k i esusina
Pa.Int
indeed
see: e, taga
eveva
Adv
thither
Ant.:
emema
eyam
see: yam
221
gabemani
government
-gadi-
to bite
see: -geda-
gabena
government
gadoi
vertical pale
V
-gabi-
gaga
to carry
Adj,Ad
-gabu1.to burn
-gaga-
2. to cook
to be bad
idiom.:
to be nasty
lilu igabu
((with subject-prefixes
3. Ps. only))
2. sunburn
idiom. :
bwegaga
of
it is rotten
-gigabu-
CP
bogwa egaga
1. sth. burning
it is already
2. fireplace
gagavokuva
3. roasted food
entirely bad
gabula
(-)gagabila
bad))
Adj
easy
1. beard
2. chin
e.g. :
-gagabila-
agu gabula
to be easy
my beard
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
gabwe-PP
IV-
to burn s.o.
-gei
Adv
gagavokwa
garena
223
gills
entirely bad
see: gaga
gasisi
gai
rage
ebony
-gasisi
Pa, Int
gala
Adj
1. no, not
2. nothing
-gasisi-
idiom.:
to be fierce
gala avaka
to be angry
nothing
g a l a vrala
gatu
nothing
dirt
no
gala sitana
-gebila-
not at all
to carry
not a bit
galavela
bite
nobody
see: gala,
geda
((as a love-token))
avela
galawala
Adv
-geda1. to bite
in vain
2. to sting, to bite
galayomala
Adj,Adv
3. to hurt
plenty, a lot of
-geguda
gana'uga
orange ((color
Adj
Adj
unripe, green
term))
gei
garasi
forked stick
1. glass
2. spectacles
-gei
3. binoculars
lame
Adj
224
-gelaV
-gelato crow
-gevageva
weak
((with subject-prefixes
3. Ps. only))
gibai
e.g. :
Lekolekwa egela.
small wooden
to push up
construction
-gibu
festive
indifferent,
distribution
passive
see: bwatai
see: pictorial
(-)gibu(-)
illustrations
sufficient,
gelu
enough
-gibu-
to poke
canoe-construction
((finger at eye))
Adj
-genata
anger
raw, uncooked,
unripe,
gibuluwa
green,
((unseasoned))
gidageda
fresh
pain,
e.g.:
idiom.:
kwegenata mumyepu
gidageda kunugu
fresh pawpaw
I have a headache
ache
bwagenata kai
green wood
-gidageda-
see: - g e g u d a
to pain, to ache
Ant.: monogu
-gigabu-gesito peel, to husk
1 . to burn
2. to destroy
see: -gabu-, -yogagi-
-gesosevato learn
-gilikimwala-gigasisi
Adj
quarrelsome,
belligerent,
225
-gigiveta
Adj
1 . swampy
pugnacious
2. soft
-gigau-
-gigiyami-
1. to ban
to rock gently
2. to banish
to be rocked gently
((with subject-prefixes of
Adj,Adv
gigi
tight,
Ant.:
tightly
Egigiyami waga.
sisamvegina
Egigiyami
gwadi.
-gigagela-
3. Ps. only))
1. to utter a sound,
to sigh
igigi kwasi
2. to make noise
3. to crow
Adj
gigibula
quick,
see: - g e l a -
fast
gilaguluva
gigila
laughter,
laughing
scraped out
see: - g w a l i -
-gigila-
Adj,Adv
gilapula
to laugh
gigisa
-gilapula-
style
e.g. :
see: - g u b a l a p u l a -
V
jungle
lakikimigina
(-)gili(-)
row
-gigise-PP
IV-
to watch s.o.
see: - g i s i -
-gilikimwalato smile
CP
gilikiti
226
gilikiti
3. to sell
4. to barter
cricket ((game))
see: -gimlaki-gilili-
to cut (up)
ginare'u
hermit crab
-gilitotona-
-ginauli-
to roll a cigarette
1. to spout out
2. to ejaculate
((with subject-prefixes of
gine'uba
decorated mother-of-pearl
by a chief only
blades
mouthful of food
-gini-gilosisi
1. to write
2. to mark
to spray
3. to draw, to decorate
-gilulu-
to paint
see: -doro'ini-
-gimlaki-
ginigini
to sell
writing
see: -gini-
-gimonito seduce
V
-giniginito write
-gimsisi-
see: -gini-
to smack,
to hit with a stick
-gimwali1. to buy
-giriri-
2. to pay
see: -gilili-
CP
-goigisamapu
1. threatening
stare
227
-giu-
1. to spit
2. to cut
(off)
((name of a game,
played by children))
(-)givi(-)
CP
serve of fish
-gisamaputo stare
V
(-)giwi(-)
threateningly
cut
see: - g i s i - g i s e - P P IV-
CP
giyosaki
Adj.Adv
to see s.o.
well known
e.g. :
e.g. :
agisem
I see you
see: - g i s i gobaku
-gisi-
bow
see: gibai
1. to see
2. to look
e.g. :
gogebila
kugisi
you see
egisesi
they see
village
to peel, to husk
goge'una
see: - g e s i -
shaky
gisigisala
stranger
luff,
see:
weather-side
okelamila
Adj
uneatable , inedible
undrinkable
relatives in a village))
gitubwalamila
gogova
Adj
-goi1. to scold
2. to scorn
3. to admonish
4. to ridicule (s.o.)
228
gola
gola
Con
also, moreover
-go'u
to build a big
food-house
e.g. :
golia
crutch
-golia
Adj
gova
weak
scorn
-golia-
V
- g o v i - P P IV-
to get weak
1 . to scold s.o.
V
-golu-
2. to scorn s.o.
to pick
e.g.:
e.g. :
Agovim
see: - g o i -
bunukwa.
flowers
-gayonagomigomila
Adj
to feel
V
faint
cloudy
-gu(-)
see: gumigwamila
my ((PP IV affix,
PP IV
intimate
degree of possession))
gomla
bad smell in/around a
gua
village
see: m a i n a
gosa
guba
hand net,
nose-ring
handle)
see: im, gumam
to shriek
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
(-)guba(-)
e.g. :
bundles of taro
Igotasi
bunukwa.
shrieking.
CP
guguya
-gubaki-
229
j-gubuluva-
1. to argue, to quarrel
2. to copulate
2. to feel angry,
to feel annoyed
-gubanapula-
to come out
(-)gubwa(-)
CP
group of four
-gubisau-
V
(-)gudi(-)
CP
1. child
CP
(-)gubo(-)
2. immature human
garden division
-gudimata
(-)gubu(-)
CP
Adj
still-born
garden plot
see: bagula
-gudu-
NE,Num
gugua
goods, property,
personal belongings
to cultivate
CP
1. gathering, meeting
gubukova
2. heap
guguya
education
idiom.:
Bisakemisi guguya!
see: kova
education!
230
-guguya-
-guguya-
to educate
gugwadi
CP
(-)gulo(-)
see: (-)gula(-)
gum
children
snail-like ornament at a
see: gwadi
canoe board
see: lagim
gugwau
fog
(-)gum(-)
CP
NE,Prep
guma
(man) from
gula
heap
e.g. :
guma Kaibola
a man from Kaibola
(-)gula(-)
CP
1. heap
gumabubula
2. group
hairy birth-mark
gulagula
1. ghost
gumakadauwaga
norht-north-west
(wind)
2. immortal ancestor
3. very old manners and
-gumalava
customs
Adj
orphaned
-guleya-
gumlauvaka
to feel angry
north-west (wind)
see: -gubuluvagumaleiyaga
(-)guli(-)
CP
south-south-west
(wind)
see: (-)gula(-)
gumam
-guli-
to cut
hand net,
landing net (with two
handles )
-gweila
gumanuma
231
gwadi
child
whites, European(s)
inagwadi, vevaya
north-east (wind)
gwaya
gumigwamila
Adj
cloudy
e.g.:
valu gumigwamila
gwalai
cloudy weather
what's on
gumsa
a bit of tobacco
-gwali-
Int
to rasp, to grate
e.g. :
-gunigweni
Adj
thorny, spiny
Igwali nuya.
She is rasping coconut-meat
-gunigweni-
-gwa'ugula-
to snore
C-)guno(-)
-gwedadina-
CP
see: (-)gula(-)
guyau
to visit
gweguyau
chief
chiefs
see: guyau
to become a chief
to feel tired
idiom.:
igwegwesi vovola
gwabuya
widow
gwabwela
-gweila
1. stupid, foolish
2. poor
Adj
232
-gweli-
-gweli-
1-
-igaki-
((subject-prefix , verb, 3.
to do
Ps., neutral))
e.g. :
see: e -
aigaki
I do
ibasenurala
Adv
ivigaki
very cold
he/she
does
ivigakisi
ibasi numla
they do
Con,Adv
then
ibogi
see: bogi
after,
ibwadi
Adv
afterwards
PP II-igavau
enough
woman in childbed
see: - b w a d i -
e.g. :
NE
minana alaigavau
ibwade-PP IV
Adv
idiom.:
enough for s.o.
(-)igi(-)
e.g. :
wind
CP
ibwadegu
enough for me,
igidumate-PP IV
1 . strong
feeling,
basic need
idamu
e.g. :
calm sea
igidumatela gidageda
see: - d a m -
(-)iga(-)
name
CP
2. passion
234
-igikwali-
-igikwali-
to try
(-)ikaidoga
Num
-igimmalu-
the breastbone
to do sth. at once,
to do sth. immediately
ikalibabilasi
e.g. :
1 . sparks
Kwigimmalu!
2. shooting star
Do it at once!
I'igimmalu.
-ikoi-
He does it at once,
to weed
see: -yommalu-ikuigula
to shake
see: likuliku
wh i s 11e
-igula-
to whistle
ikwayai
see: kwayai
e.g. :
A'igula.
ilagoli
I whistle.
however
-iguli-
ila'ila
Con
present, gift
to do sth. in a
traditional way
[(with subject-prefixes of
ilalai
see: lalai
e.g. :
Le'iguli.
ile-PP IV
He did it in a traditional
see: vile-PP IV
way.
idiom.:
ilomgwa
Tokunabogwa e'iguli.
villagers
(Cplurale tantum))
see: ilumgwa
(-)ika(-)
CP
1. tens of things
ilowosi
dancer
imitilayala
ilubulebusi
(-)imigibwasa
rugby
having a beautiful
((nominalized verbal
expression))
see: migi-PP IV
face
rounded
see: - l u b u l e b u imikekita
-ilugi-
finger
see: imitabo-PP IV
to put (sth.) in
ilumgwa
imikekita-PP IV
fourth toe
vi H g e r s
((plurale
ring
tantum))
imilayapila
im
see:
imigibwasa
bast-fibres
(-)imilayapila
see: ( - ) imigibwasa
1.)
imiluva
middle
finger
hand nets
imiluva-PP IV
imdidi
little
third toe
finger
imita
see: imitabo-PP IV
index
imdidi-PP IV
finger
see: imitabo-PP IV
little toe
imita-PP IV
imieka
second toe
thumb
see: imitabo-PP IV
imitabo-PP IV
finger
imieka-PP IV
big toe
imitilayala
beautiful eyes, bright
imigibwasa
beautiful face, full and
well rounded
and shining
see: mitapwai
Ant.: pwinapwina
236
(-)imitilayala
(-)imitilayala
having beautiful
Adj
eyes,
3. father's
sister
((female speaker
only))
imo
Prep
woman of
inagwadi
e.g. :
little girl
imo Malasi
see: gwadi
clan
Ant.: molagwadi
Adv
long,
inebisila
July
in a short time
see: tubukona
see: - m w a m w a i isiligaga
imwau
Adj
plenty
grief
idiom.:
-isui-
imwau be yegu
to thread
my grief
nanogu imwau
-itopwabwa-
I am
to measure
grief-stricken
see:
see: rawau
Int
xna
(mother), what a..
kala'itopwabwa
-itopwaputo weight
e.g. :
ito'ula
Ina sopa!
What a lie!
start,
idiom.:
beginning
V
Ina teta!
-ito'ulato start, to begin
What a man!
Ina nata!
What a woman!
ituali (...ituali)
Adj,Adv
different
ina-PP IV
1. mother
2. mother's
e.g.:
sister
Kiriwina ituali.
Island.
Makwena ituali.
This is a different
issue.
ivokuva
Adv
completely
see: - v o k u v a iwa-PP IV-ta
1. husband's
sister
2. brother's wife
((female speaker
only))
e.g. :
iwaleta
her husband's
sister
iwaguta
my brother's wife
iyai
Pa.Int
oh!
((cry of happiness))
iyam
see: yam
-iyosi-
1 . to catch
e.g. :
Baiyosi
yena.
ka
Int,Pa
here, there,
kabena
war
look, see,
wow
ka((subject-prefix,
to fight
verb,
1.
-kabi-
ka-PP IV
food
-kabi-
e.g. :
to hold,
kagu
to take hold of
my food
idiom.:
idiom.:
ikabi
an excellent meal
...whereupon he left...
kaba-PP IV
ila
-kabidakuna-
bed
to throw
e.g. :
see: dakuna
stones
kabagu
my bed
kabidoya
launching
kabakwe-PP IV
footprint(s)
-kabikaula-
see: bakwe-PP IV
1. to answer
2. to favour
-kabeluto make a wry face
e.g. :
Makabikaulasi
We favour
todualilia
uprightness.
kaboma
-kabikuliga-
239
(-)kabisi(-)
CP
to steer (a canoe),
compartment of a food-house
sections/divisions
(a canoe)
food-house
in a
see: k u l i g a
kabitam
-kabikwali-
1. knowledge,
skill
2. mastership
to obey
-kabikwani-
-kabitam
clever,
to touch, to feel
Adj
artistic
idiom.:
(-)kabila(-)
1. large
CP
tokabitam
master-carver
serve
to become
clever,
to get mastership
war
(-)kabilikova(-)
CP
-kabitamu-
to think over,
fireplace
to consider
kabimwaya
fertile
-kabitutuki-
soil
to be perfect
-kabinai-
((with subject-prefixes of
to grow
3. Ps. only))
e.g. :
Ekabitutuki.
subject-prefixes of 3.
She is perfect.
Ps. only))
-kabobu
e.g. :
Beya bikabinasisi
tetu,
Adj
smart
uli, usi.
Yams, taro, and bananas
kaboma
personal
taboo
e.g. :
agu k a b o m a
my taboo
240
-kaboma-
-kaboma-
kabulu-PP IV
to taboo
nose
e.g. :
kaboma
kabulula
her nose
plate, bowl
idiom.:
kabora
kabulula
point,
copra
kabosisu
ledge
kabuluyuvela
village
1. seat
sector
2. dwelling place
e.g. :
kabunu
ula k a b o m a
point
my dwelling
see: kabulu-PP IV
place
kabotuvatusi
(taboo-) mark
kaburutoguna
catarrh
kaboyova
shelf
kabutota
steps
kabukona
kabutu
touch
see: - k a b i k w a n i -
-kabukwani-
-kabutu-
to touch
to work collectively
see: - k a b i k w a n i -
(-)kabulo(-)
CP
in
-kabwagega-
1. protuberances
1. to open
2. village
sectors,
areas of authority
3. cape, point,
peninsula
4. half of sth.
idiom.:
Ikabwagega vadogu.
I am very much amazed,
indeed.
(-)kabulu(-)
see: (-)kabulo(-)
(wide)
kaduana
V
-kabwailito commend
241
-kadakato be thirsty
-kabwasito scald
kadasi
PP I
-kabweli1. to suppose
kadau
2. to suggest
journey,
trip
3. to intent
kadesi
PP II
-kabweta-
to pick
intermediate degree of
flowers
incl.;
possession))
see: bweta
kada
PP I
kadi
carton
(-)kadida(-)
kada-PP IV
1. mother's
brother
garden
division
2. division of a task
2. sister's son
between workers
((male Ego))
3. sister's
1 . very small
CP
daughter
kadilalai
((male Ego))
road fork
(-)kada(-)
CP
1. road, track
-kadinakia-
to shake, to swing
done
kadisetaula
-kadadi-
straight
road
to rip off
e.g. :
Ikadadisi
kaduana
bisibasila.
Adj,Adv
1. long
2. distant
see: kaduanaku,
kaduanogwa
kaduanau
24 2
kaduanaku
kaduanaku
Adj.Adv
3. tree
4. officinal herbs,
Adj,Ad
officinal herbs
long
idiom.:
kaduanogwa
Adj.Adv
kisikesi, kwaisila,
1. long ((emphatic))
2. distant ((emphatic))
see: kaduana
kadukwava
inferior perlin
(-)kaduyo(-)
(-)kai(-)
see: (-)duya(-)
stone blade(s)
ka'eki
(-)ka'i(-)
mother-of-pearl
tooth, teeth
-kagabu-
CP
CP
kaibasi
to burn
see: -gabu-
kagu
PP I
kaibela
fork, crotch
-kagumam-
kaibwomatu
see: gumam
roof construction))
kai
kaidagi
torch, flare
2. wooden stick
see: kedagi
-kailetakaidauvaga
243
recited
2. ornaments cut in such a
way (see 1 .)
"grass"- skirts
see: doba
kaikaila
lightning
-kaididagi-
to fill
kaikakaya
see: -didagi-
health-magic
(-)kaiga(-)
CP
kaikapituna
voice
pair of scissors
kaigau
kaikavatova
1 . invisibility
2. spanner
causes invisibility
kaike-PP IV
(-)kaigi(-)
leg
see: (-)kaiga(-)
kaikela
kaigiyala
paddle
use
see: kegiala
kaikilua
can-opener
-kaigini-
to misbehave,
kaikulumwala
to fool around
ridge-pole
-kaigoda-
kailagila
hearth-stone
to collect shells
see: vigoda
kaileta
hand net,
kaigwela
landing net
-kaileta-
244
(-)kaililiku(-)
(-)kaililiku(-)
CP
kaipota
1 . fair
Pa,Int
enough,
well, o.k.
suburb
2. what a...
kailubusi
glass
splinter
e.g. :
Kaipota talia!
What a high tide!
-kaimali-
V
kaisali
to return
while performing
substitute
magic
garden
e.g. :
kaimapula
kaisapi
his
wristlet,
substitute
-kaimilavau-
wristband
-ka'isi-
to return
1. to suppose
see: - k a i m a l i -
2. to think
3. to suggest
kaimili
e.g.:
aka'isi
I think
see: kaipita
ika'isesi
they think
kainavali
1
kaisigi
roots
1 . toothpick
-ka'ini-
>
to get stuck
((with subject-prefixes of
e.g. :
e.g. :
Eka'ini
agu kaisigi
kaikegu.
my lower leg
-ka'ita-
see: - k e ' i t a -
-kakatuyausa
kaitane'i
(-)kaiyuvai(-)
CP
layer
245
-kakaliyotila-
torch
see: kaidagi
-kaitapa-
canoe
-kakamalu-
1. to push
2. to urge
kaitaula
inferior
kakamwenala
perlin
taste
kaitodeli
see: - k o m k w a n i -
(wall-) post
(-)kakaraya
kaitukwa
Adj
thin
Ant.:
(-)popou
stick
kakarune-PP IV
kaitutu
gall-bladder
hammer
kakata
kaivala
Adv
(hand)
idiom.:
curing of fish
pilakakata
-kaivala-
to smoke, to cure
kikivama
e.g. :
Akaivala yena.
-kakata
I cure fish.
sharp
Adj
Ant.: -bebotu
kaivalapu
-kakatuyausa-
tie beam
to go (with a group of
kaivaliu
(male) of another
village
246
kakau
kakau
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
bed of love
e.g. :
-kakau
Adj
widowed
Ekakupwana vigoda.
The shell is opened.
Ekakupwana luseta.
-kakaui-
to chew
kakwanisila
-kakava'i-
to take food
1. leaf-vein
2. nerve
-kakaya-
kala
PP I
1. to bathe
2. to go swimming
to swim
(-)kala(-)
-kakoia-
CP
day
to tie up
e.g. :
see: -koia-
makalana yam
this day
-kakosa-
to braid
kalatolu
three days
e.g. :
Bikakosasi wota.
-kala-Num-
net.
nights
e.g. :
(-)kakukupi
Adj
short
Bikalatalasi.
They will stay for one
night.
-kakuleya-
to have breakfast
-kakupwana-
Bakalalima.
I will stay for five nights
kalabiga
1. to open
1. that's it
2. to explode
2. eh, well
to fire
((editing term))
Pa,Int
kalavagela
kalaga
247
kalasia
1. provisions
sun
2. snack
idiom.:
Sena kalasia!
-kalai-
It is so hot!
Ikali kalasia.
e.g. :
Ikalai dagula.
kalasia nabweyani
hair.
see:
kala'itopwabwa
lilu
kalatuta
measure
1. until, till
see: - i t o p w a b w a -
2. idiom. :
Prep
Prep
see: kalakalu
1. until
2. idiom.:
there is still
kalava
time
counting stick
see: kalatuta
((coconut-
kalalai
see: pictorial
lunch
illustrations
see: lalai
-kalavakalam
Pa,Int
lucky!
1 . to count
2. to read
e.g. :
kalapisila
stile
-kalapu-
((with subject-prefixes of
see: k a l a v a
kalavagela
chief
see: guyau
248
kalavatu
kalavatu
fishing
net-weights
see: - k a l i y e y a V
to get angry
kalibom
-kalekukuna-
to build
sinkers
-kaleya-
-kaliai-
railamala)),
((see:
accompa-
circl-
kalekwa
of the harvest
festivities
clothes
-kalibom-
see: dabe-PP IV
to sing songs,
-kalepola-
V
and/or
to possess, to own
kalibudaka
of a fence
garden fence
-kalibusi-kali-
to punt
1. to paint
kalibwena
decoration
in his hair
-kalidudila-
see: tilevai
to push a canoe
3. to dry
V
ashore
e.g. :
Lilu bikali.
-kaligagi-
to miss
e.g.:
-kaliagila-
1. to outrun
2. to overtake
Pigsee: -kigagi-, - y o s i g a g i -
-kalinapulakalige'i
249
-kalilaguva-
border
see: kalitutila
-kaligiyaki-
to spread
-kalilogusa-
((with subject-prefixes of
to stop dancing
-kalimana-
to be happy
ema Tauwema.
News spread that he arrived
-kalimati-
at Tauwema.
-kaligimolila-
-kalimisimisi-
to die
to disapprove,
see: - k a r i g a -
to express
-kaligudu-
disapproval
kalimomia
to break
((with subject-prefixes of
awning
3. Ps. only))
e.g. :
-kalimwamala-
1. to force
2. to urge
neck.
see: - k a k a m a l u -
kaliguvasa
rafter
kalimwana
1. pride
2. happiness
-kalikapu-
to dig out
-kalimwana1. to be proud
kalikeda
2. t o b e
V
(of)
happy
reef-channel
-kalinapula-kalikumatala-
to go first
250
kalipedoga
kalipedoga
rainbow
kalisila
(-)kalipo(-)
CP
site
-kalisila-
new gardens
see: - k a m k w e p o l u -
-kalipola-
kalitoyagi-PP IV
-kalitulikalipwakau
to turn back
V
(to)
1. marked garden-plot of an
kalisaleva
south-east
2. borders of a garden-plot
(wind)
-kalisali-
individual
-kalitum-
to push through
garden-plot
-kalisau-
1. to run away
-kalituni-
2. to run out
to award
idiom.:
e.g. :
already.
prize on Nusai.
3. to be outstanding
idiom.:
kalitutila
bikalisau nanola
1. border
see: kalige'i
2. end,
-kalisevasee: - k a l i s a u -
ending
-kalubeli-PP
V
-kalituvitoi-
251
IV-
kaloma
to float
(down)
spondylus shells,
to hover
(down)
-kalivila-
polished
-kalota-
to stir
e.g. :
2. to be
Ikalivila mona.
Ant.: - n a n o t a -
successful
-kalova-
to be weaned
(-)kalivisi(-)
CP
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
e.g. :
-kaliyabi-
Laluta ekalova.
to send away
see: - y a b i -
see: - v a k a l o v a -
kaliyala
kalu
beastly weather
time
see: tuta
Adj
-kaliyeya
trouble-making
kalubela
idiom. :
friend
tokaliyeya
see: lube-PP IV
trouble-maker
-kalubela-
-kaliyeyato build
see: - k a l i a i -
to be a friend of
see: - k a l u b e l i - P P IV-
(-)kalo(-)
two-bundle
CP
((crustacean))
to be a friend of s.o.
fish, etc.
e.g. :
Bakalubelim.
-kalobusi1. to arrive
2. to come out
252
kalubikoya
kalubikoya
Con
-kamagwesi-
if,
1 . to get tired
2. to get bored
((doing sth. ) )
kalupwesi
-kamamalu-
see: kauya
1 . to insist
(on)
complete it
to crush underfoot
-kamapukalusitala
to repeat
see: bagula
PP I
to boast
food))
(-)kaluvisi(-)
-kamati-
see:
1. to die
(-)kalivisi(-)
CP
in its neck
1. ten days
2. days in groups of ten
-kamatula-
((with numerals
1. to report
only))
2. to admit
kam
PP I
3. to get revealed
4. to declare
-kam-
to eat
meaning:
report))
see: - k a m i t u l i -
openly
PP I
respect
-kamolukamesi
PP II
- k a m i y a b e - P P IV-
to respect s.o.
excl., intermediate
e.g. :
degree
of possession))
253
V
Ikamiyabemsi.
They respect you.
-kamgumogito pronounce
see: - k a m i y a b i -
badly
-kamiyabi-
kami
PP I
to respect
see: k a m a y a b a
kamkwepolu
V
-kaminena-
to nauseate
to sicken
see: kalisila
kamkwam
-kamkwepolu-
meal
gardens
1. to report
e.g. :
-kamwana
tough
Adj
elivala.
I report what the chief
-kamoi-
said.
2. to admit
e.g. :
Akamituli sena gaga.
I admit that it is very
-kamokwita
bad.
truthful,
3. to reveal
Adj
veracious
e.g.:
Gala kukwamituli megwa!
-kamokwita-
idiom.:
akamituli
I admit it
nanogu
-kamoluto be hungry
254
-kamota-
-kamota-
-kanagwali-
to hiccup
morning
kampuvaya
payment
2.
to occupy a place, a
seat
kamwata
noise
kana'inela
skin
idiom.:
-kamwata
Adj
noisy
k a n a ' i n e l a vovogu
my skin
kana'inela wonu
-kamwata-
to be noisy,
to make noise
-kanakaveki-
to accompany
-kamweyuva-
-kanakela-
betel-nuts
see: - k a n a -
-kana-
-kanakova-
-kanabilabalato sit
transversely
Ekanakova kai.
The tree is warped.
see: - t o b i l a b a l a -kanamwa-kanaduguma-
1. to stay overnight
2. to sleep
gether
idiom.:
((with subject-prefixes of
ikanamwa
it is laid aside
PI. only))
-kanava-kanagoato speak
V
stupidly
see: - n a g o a
1 . to lie down
2. to lie off ((the way ))
((with
subject-prefixes
of 3. Ps. only))
255
-kanubodikanavasia
elbow
kaniva-PP IV
hip
e . g. :
-kandadeli-
to line up
kanivagu
my hip
kandeli
candle
-kanobusi1. to arrive
2. to return
kaniku
3. to come out
see: - k a l o b u s i -
shell or a tin))
-kanoku
-kanini-
Adj
-kanta'ito decide
V
-kaniyau-
idiom.:
1. to run
ikanta'i
2. to overthrow
I sprained my foot
-kaniyeva-
kaikegu
-kanta'ila-
to lie down
1. to persuade
see: - k a n a v a -
2. to convince
1. to crawl away
2. to move away
e.g. :
Akanta'ila agisi
((lying))
Weyei.
Weyei.
idiom. :
kaniku
it convinces me
sipuni
"grass"-
skirts
-kanuagasi-
to stay forever
-kaninisito argue
ikanta'ila nanogu
(noisily)
-kanubodito hinder
way)
V
(lying in the
256
-kanudidaimi-
-kanudidaimi-
-kanuvatetato lean
(against)
it
-kanuvedi-kanukwenu-
to lie down
-kanumasi-
idiom.:
to win a prize,
Kwanuvedi
bakenu.
to win an award
see: -kanumsikeva-
-kanumbwati-
-kaota-
to shout
-kanumosa-
to lick
kapali
spider
-kanumsikeva-
to get a prize
-kapatata
Adj
flat
-kanumwasi-
1. to lick off
-kapatata-
e.g. :
to flatten
((with subject-prefixes
buva.
3. Ps. only))
V
of
chew betel-nuts
to close
2. to taste by licking
idiom.:
-kanumosa-
to juggle
Waga ekapatu.
The canoe gets small on the
horizon.
-kanunuva-
V
-kapekwani
to shelter
silent
-kanuvagasito settle
Adj
kapola
-kapekwani-
1. to be quiet
kapisi-PP IV
257
sorrow
to be silent
idiom.:
2. to whisper
Kapisim.
Sorry. What a pity!
-kapela-
Kapisigu yokwa.
I feel sorry for you.
to forget
Kapisim yokwa.
-kapelapela-
You feel
sorry.
1. to argue
2. to challenge
-kapituki-
to stick,
kapeta
to get stuck
-kapituni-
food
to cut (off)
((using a knife))
-kapilapela
Adj
contradicting
(o.s.)
-kapitutuki-
to repeat
-kapinaveaka-
1. to shout
kapiyoyoga
swing
loud
way)
2. to knock
violently
(-)kapo(-)
Ant.: -kapinikekita-
CP
see: - v e a k a
parcel
2. nest of birds
-kapinikekita-
to tap
kapoka
Ant.: -kapinaveaka-
see: - k e k i t a
see: kabidoya
-kapisi-
to pity
kapola
see: kapisi-PP IV
parcel
see: (-)kapo(-)
258
-kaponai-
-kaponai-
to flirt,
-kapuli-
to spit
to compliment,
to flatter
(-)kapuli(-)
CP
1. group of parcels
-kaponu-
to glow
2. cargo of goods
3. load of people in a
canoe/ a vehicle
kapo'u-PP IV
back
(-)kapupu(-)
CP
e.g. :
kapo'ugu
my back
-kapusi-
1. to fall
(-)kapu(-)
CP
mouthful of drink
(down)
2. to fell
3. to launch
e.g. :
((also: (-)kapo(-)))
W a g a kevau bikapusi.
kapugula
an unmarried girl,
a female bachelor
-kapugula-
away
e.g. :
1. to be an unmmaried girl
Bakapusi
boy
Ant.: - u l a t i l a kapula
valu.
sail away.
-kapusivauto fall
parcel
again
see: kapola
kapuputala
-kapula-
(-)kapwa(-)
3. Ps. only))
see: (-)kapo(-)
see: - k a p a t u Ant.: - k a s a p u -
and
-kariga-kapwaga-
Lilu ikapwiki.
The sun sets.
to be open
((with subject-prefixes of
kara
3. Ps. only))
color
-kapwali-
to pack
karaga
-kapwasato get
parrot
infected
karaine-PP IV
-kapwasau-
see: kana'inela
to jump
-kapwati-
skin
-karaya
thin
Ant.: - p o p o u
2. to be serious about
a thing
karevaga
1 . responsibility
2. jurisdiction
Ant.: - s o p a kapwayesi
3. competence
sweat
4. authority
e.g.:
see:
tokarevaga
agu kapwayesi
-kari-
my sweat
to color, to dye
-kapwayesito sweat
-kariga
to perspire
dead
idiom.:
-kapwiki-
okanukwenu kwekariga
to set
((with subject-prefixes of
2. a finished business
"lilu" in idiom,
usage only))
idiom.:
-karigato die
260
karigei
karigei
(-)kasai
garden-boundary
1. hard
Adj
2. tough
-kariyeya-
3. difficult,
to inquire
idiom.:
to query
kasai tegila
onerous
feigning deafness,
V
-karosi-
being
angry
to trick
to frighten
kasakala
see: - s o p a -
disjointed
-karumwasi-
to try to catch
joint
-kasakala-
to be disjointed
((with subject-prefixes of
karuvayana
hibiscus
3. Ps. only))
e.g. '
Ikasakala bunela yamagu.
kasa
My wrist is disjointed.
row
kasake'ula
(-)kasa(-)
CP
row, line
"grass"-skirt used as a
wrap for a mother
after
delivery
-kasagogu-
see: doba
to drink noisily
-kasali-kasagogura
Adj
1. to allow
chatty
e.g. :
idiom. :
tokasagogura
pikisi.
chatterbox
((implying:
photographs.
2. to present
now))
e.g. :
see: - b i g i d a d a v a
amount
(-)kasila(-)
e.g. :
kasava
Akasali tetu.
cassava,
I distribute
yams.
see:
261
tapioca
pwarava
-kasemwala-
Ikasali
to proposition,
biyowaisi.
to seduce
He urges them on to
fight.
kasesa
5. to betray
clitoris
e.g. :
Ikasali la rawala.
She betrays her husband.
kasesala
uvula
-kasamolu-
idiom.:
to lose a tooth,
agu k a s e s a l a kayogu
my uvula
-kasapu-
-kaseva
Adj
full
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-kaseva-
see: - k a p a t u -
to fill
Ant.: -kapula-
to be filled
idiom.:
-kasau-
1. to fill
ekaseva
it is filled up
(in)
kasi
PP I
to vomit
see: - k a p u l i -
3. to give birth
((with
subject-prefixes
-kasi-
to line
(-)kasila(-)
ten-group
CP
((wealth-items))
262
-kasilara-
-kasilam-
to whisper
kasusu
Num
fourth
see: -migaikasusu
kasina
(special) love-magic
kasisuva
first born
see: kuluta
kasusuvi
-kasivi-
see: kivaya
1. to do carpentry or other
wood-work, using an adze
kata
liver
to burn
partner
((with subject-prefixes of
e.g. :
kasogu
e.g. :
my partner
Ikata yamagu.
I burned my hand.
-kasoyumila-
to overflow
-katakatua-
to flow over
to thatch
((with subject-prefixes of
see: katua
3. Ps. only))
-katake'u-kasobusi-
to carry
to arrive
see: -katakeva-
-kasulumokana-
-katakeva-
see: -katake'u-
the air
see: -ka'ini-
-kasumsamto chew
katua
-katataba-
263
-katoguna-
to surf
to get full
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-katauvali-
to break off
e.g. :
Bikatoguna panikeni.
The cup will get full.
kate-PP IV
lung
-katoka-
e.g. :
to belch
kategu
katokwavakeva
my lung
shelf
-kateta
Adj
intelligent,
-katotila-
knowing
to promise
e.g. :
-kateta-
1 . to know
2. to understand
tobacco.
3. to care about
idiom.:
ikatotila nanogu
-katilakeya-
1. to shout angrily
2. to insult
kato'ula
illness
katitekina
Adv
1. near, nearby
-kato'ula-
2. nearly, almost
to be ill
Ant.:
kaduvanaku
-katu-
-katiyevo-
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. and in idiom,
katua
usage
1. roof
only))
idiom.:
Gwadi
ikatiyevo.
264
-katua-
-katua-
idiom. :
to thatch, to roof
see: - k a t a k a t u a -
I get
shipwrecked
((literal
-katuali-
to break
translation:
katubabila
lime-
see: - b i l i V
-katubiyase-PP IV-
to respect s.o.
spatula in the
see: - k a m i y a b i -
lime-pot
-katubatetilato leave
(quickly)
-katubau-
lime-pot
-katubabila-
-katubili-
-katubodito close
(sth.)
-katubolu-
1. to admire
2. to praise
katububula
-katubayasa-
1. decoration
2. ornament
1. to decorate
to adorn
e.g. :
see: - k a t u b a y a s e - P P IV-
2. to celebrate
see: mtuetuwa
- k a t u b a y a s e - P P IVto decorate
s.o.
-katubukolito cover
to adorn s.o.
food
e.g. :
Bakatubayasem.
-katubusi-
-gubanapula-
-katudidemi-katubutubutu-
-katubwalito drill
1. to hammer
see: - u p w a l i -
to hit
2. to chase, to hunt
to drive
katupwelola
idiom. :
pri ze
Idokesi
see: mapula
bikatubutubutu-
si.
They are thinking of
katudabuma
-katubuyani-
to wound
-katudabuma
well-worded
-katubuyoyu-
well-formulated
1. to admonish
2. to warn
katudeva
1 . fun
katubwabogwa
Adv
2. play
omitibogwa
-katudeva1 . to play
- k a t u b w a d e - P P IV-
to stop s.o.
2. to trick
see: mwasawa, - s o p a -
to confine
see: - k a t u b w a d i -
-katudeyu-PP
IV-
to trick
s.o.
to block
to frighten s.o.
to close
e.g. :
see: -katubodi-,
Ekatudeyum.
-bisibwadi-
Ant.: - k a t u b w a g i -katubwagi-
see: - k a t u d e v a V
-katudidemi-
to open
1. to destroy, to damag
Ant.: -bisibwadi-,
2. to abolish
-katubwadi-
see: - k o d i d a i m i -
266
-katugiaki-
-katugiaki-
to mix
katugogova
shouts of joy
V
upright)
(-)katukuni(-)
CP
katukwaka
see: - k a t u g o v a -
cave
-katugova-
-katukwaki-
to shout
to lift
-katuguli-
-katukwasai-
to pile up
to trouble
e.g. :
to make
Ekatuguli
trouble
tetu.
He piles up yams.
katukwatu
tattoo
-katugulikito put together
-katukwayaya-
to inquire
V
-katuito smash
to break
-katukwebili(open)
to roll
see: - b i l i -
katukwela
idiom.:
knuckle
Akatukoi
tegagu.
idiom.:
katukwela yamagu
see: tega-PP IV
my knuckle
-katukorosi-
-katulagwa-
to crucify
-katumigile-PP
- k a t u l a k e - P P IV-
IV-
-katulova-
267
V
to deny
to say "no" to s.o.
e.g. :
- k a t u l u l u w a i - P P IV-
Lakatulakemi.
to remind s.o.
see: -katulaki-
to splash
-katulaki-
1. to deny
(-)katuluwo(-)
2. to refuse
large group
CP
e.g. :
-katumadi-
ikatulaki
he denies
to bail out
(it)
ikatulakesi
they deny
-katumali-
(it)
1. to let out
-katumapu-
2. to make known
to barter
see: m a p u
-katuligai1. to pull
V
- k a t u m a t e - P P IV-
ashore
2. to collect
to kill
flotsam
s.o.
e.g. :
3. to drift ashore
((with
subject-prefixes
Bikatumatem.
of 3. Ps. only))
idiom.:
see: - k a t u m a t i -
Ikatuligai
yegu.
I drift ashore
-katumati-
(a
current takes me to
to kill
the beach).
see: - k a l i m a t i -
-katuligigi-
to admonish
-katumbulikito mix
to tie tightly
-katuloluta-
-katumigile-PP
to clean s.o.
IV-
268
katuraigile'u-
-katumigile'u-
to clean
e.g. :
-katumkoluva-
Lekatunapula vadeli.
He broke out of jail
to put together
to pool together
e.g.:
katunenia
Bakakatumkoluvasi damanisi.
small drum
gether .
shadow, shade
katumkovile-PP IV
conclusion
-katupatu-
e.g. :
to applaud
katumkovilegu
hands))
V
((clapping
my conclusion
-katupela-katummali-
1 . to go forward
to do sth. quickly
2. to transfer
see: -yommali-
3. to change
-katupeli-PP IV-
see: -katumadi-
to change s.o.
e.g.:
-katumoi-
to save
-katumova-
-katupikwani1. to cross
to fold
see: -yomovi-
e.g. :
-katumwesito finish sth.
e.g. :
Ikatupikwami kaikela.
She crosses her legs.
2. to weave
e.g.:
Ikatupikwani yoyu.
"grass"-skirt material.
-katusasapi-katupilipili-
to be alone
269
-katupoiai-PP IV-
to be lonely
katuposula
see: ekatupilipile-PP IV
village sector
-katupipi-
see: kabuluyuvela
to handcuff
katupota
-katupisisi-
part
to splice
katupotala
(-)katupo(-)
CP
NE
1. village sector
2.
katupotolu
section, quarter
3. distance
NE
NE
question
katupoyu
-katupoi-
NE
1. to ask
to question
katupwana
e.g. :
secret
see: se'um
-katupwana-
to hide (sth.)
-katupwi-
2. to consult
to fold (up)
see: -nigada-
see: -katupikwani-
-katusali-
to kick
2. to consult s.o
-katusasapi-
270
-katusoki-
-katusokito scatter
-katuvilatu((coconut
to drive
(in/into)
e.g. :
see: - b u t u g e y a i -
Gala takatuvilatusi
neli.
-katuvili1 . to turn
-katu'uyai-
to swing
V
(over)
2. to translate
see: - k i v i l i -
-katuvayosa-
to open
1. to control
-katuyau-
2. to fulfil a chief's
duty
-katuvalito break
-katuyaulato swing
(off)
(sth.)
e.g. :
Ikatuvali kaikela.
-katuyoli-
to collect
Ikatuvalisi
lagim.
-katuyumali-
see: -katuali-, - k a t u v i -
1 . to throw back
2. to exchange
-katuvi-
to break
-katuyuvi-
to crash
to disentangle
to untie
katuvila
wedding-gift
-katuyuvisa-
-katuvilato exchange
wedding-gifts
-katuyuvisi-
V
((hitting
kauya
-kau
Adj
271
ka'ukwa
dog
blind
-kau-
1. to take
kaukweda
(away)
to carry
a house,
see: -katake'u-
see:
veranda
okaukweda
2. to be blind
see: - k a u
kaula
1 . food
ka' u
pot
idiom.:
-ka'ui-
kaulaokwa
to chew
see: -kakavi-, - k a v i -
kaligivokwa
only yams
-kauke'ula-
(-)kaulo(-)
CP
to perform magic
e.g.
Lekake'ula
bolubwalata.
Adj
handsome
see: -bosaki
bwalata"-rain magic,
-kauvali-
see: - k e ' u l a -
to bite off
kaukwa
see: kaukwau
- k a u v e - P P IV-
N.Adv
see: - k a u -
morning
in the morning
kauveluva
idiom.:
food ((excluding
yams))
Bwena kaukwau.
Good morning,
kauya
kaukwau pikekita
dawn,
shoulder bag
daybreak
272
(-)kauya(-)
(-)kauya(-)
CP
-kavasakito imitate
V
s.o.
to ape
kava-PP IV
speech
kavata
supporting
-kavageva-
beam
to rub leaves/herbs on
-kaveya-
-kavagina-
kavelua
1 . to crawl
2. to honor a chief by
spouse
-kavi-
see: -kululu-,
to chew
-temamila-
see: -kakavi-
-kava'i-
(-)kavi(-)
1 . to harvest
tool
CP
-kavikavilato criticize
kavailuva
see: -kavilivili-
f ruit
V
-kavikavinakavakali
to lament
battlefield
-kavilivili-
scene of action
to criticize
kavala
e.g.:
Ikavilivilisi bubunesi
perlin
gaga
habits.
diagonal tie
-kavisakito menace
kavarita
dwarf (living in and
between
stones)
-kayonaV
-kavisi-
-kayasa-
273
V
1. to announce a harvest
to fascinate
competition
to be fascinated
2. to perform a harvest
idiom.:
competition
ikavisi nanogu
it fascinates me
-kayau-
-kaya-
to yawn
see: -kayavasi-
kawala
punt pole
-kayavasi-
to yawn
(-)kaya(-)
CP
-kayini-
to stick
to get stuck
kayada
see: -ka'ini-
1. rasp, grater
2. saw
kayo-PP IV
1. neck
-kayadaguma-
2. throat
idiom. :
Ikayini
-kayadoum-
to drown
kayola.
kayola.
stuck.
Ipakala kayola.
to scream
kayala
-kayoka-
fish-spear
to gossip
see: keyala
see: - k e y a k u -
V
float)
kayasa
harvest
competition
274
kayoni
kayoni
Pa,Int
farewell
Ikebabasisi
They throw
kekwa'ula.
fighting-sticks.
see: b i g a taloi
kebasi
-kayou-
sealing material
to startle
for
to surprise
-kebigakayoyou
aeroplane,
airplane
1. to tell
2. to talk
3. to say
-kayoyouto fly
4. to speak
see: biga, - b i g a t o n a -
kayoyu-PP IV
-kebigibogi-
(personal) grief,
1. to foretell
sorrow
Pa,Int
oh indeed, is it,
to talk
nonsense
see: - k e b i g a -
so, ah
kebila
-ke-
1. floor
to fuck
e.g. :
kebila olopola bwala
(-)ke(-)
CP
1. wooden things
e.g. :
3. fire
inanimates
((sometimes also
house
realized
3. stretcher
as (-)kai(-)))
kebilabala
-kebabasito throw sth. (in a fight)
e.g. :
log
kega-PP IV
-kebisibasi-
kedabala
to thin out
see: k i v a y a
275
e.g. :
Ikebisibasisi
bagula.
kedadela
members of a village
idiom.:
V
-kebobu-
kedadela valu
to be calm
members of a village
((with subject-prefixes of
Ant.:
kedakeda
-kedagi-
Ikebobu bwalita.
keboi
kedai
firewood
and to display
"kuvi"-
type of yam-tubers
food-house
see: pictorial
illustrations
kebwa
a coral
kedakeda
one's village)
Ant.: kedadela
to peel
see:
kebwanini
gisigisala
-kedidagi-
ears with
to put
keda
inside
kedubuvai
decoration of a chief's
okedala
summer-house
(-)keda(-)
kega-PP IV
see: (-)kada(-)
voice
see: -kivi-
276
kegadula kaike-PP IV
kegadula kaike-PP IV
heel
kegimsisi
long club
e.g. :
kegadula kaikela
kego-PP IV
her heel
neck
see: kaike-PP IV
see: kayo-PP IV
kegau
smoke-magic
-kegumita
Adj
slim
kegauvelu
kegwani
tourniquet
language
(-)ke'i(-)
N
kegiala
see: (-)ka'i(-)
use
idiom.:
keibobu
Avaka kegiala?
What for?
on
see: kaigiyala
keibwa'ibwa
kegigiu
screwdriver
drill
see: pictorial
keibwibwi
1. type of pandanus
illustrations
kegila
voice
recognition
of umbrella
see: -nakegilakegilagelo
hammer,
mallet
keidebu
1. carved shield, used to
dance the
kegimwalela
1. buy, buying
2. purchase,
purchasing
"keidebu"-
dance
2. name of a dance
-kekwayai
-keimali-
1. to claim
kekalivisi
see: bagula
2. to take back
to reclaim
-kekita
e.g. :
small,
Ikeimali bagula.
e.g. :
tokekita tau
little
a little boy
keinavalila
n a k e k i t a vivila
roots
a little girl
see: kainavali
see: pikekita
keipaki
plaster
kekivi
go-between
see: - p a k i -kekivikeisigi
shank
1. to tell
2. to mediate
e.g. :
agu keisigi
kekwabu-PP IV
my shank
1. picture,
drawi
2. photo
keisusua
fork
idiom.:
kekwabula valu
map
-ke'ita-
to return
kekwabula pikisi
camera
to come back
see: - k a ' i t a -
-kekwalato warm up
-keiwala-
to decide
kekwayai
dinner
-keiyeyai-
-kekwayai-
it
to have dinner
to eat dinner
278
kekwanisi
kekwanisi
broom, besom
kelobi
kekwa'ula
kelobi
well
Adj
adorned
kekwila
see: bitayada
"kalibom"-session
kekwoboda
kema
small canoe
1 . axe
kelagila
fireplace,
hearth
idiom.:
kema dakuna
stone-axe
kelagim
see: tutukema
2. magic
-kemali-
to take along
V
-kelasi-
kemamata
to commit adultery
see: bitayada
keli
crayfish
-kemapu-
1. to respond
-keli-
2. to pay back
to dig
3. to substitute
see: kaimapu-PP IV
kelibala
horizontal
pale
see: gadoi,
kelipevalela
see: peta
kemata
big new garden
kalibudaka
kemgwa
medium-sized garden
-kesa
kemolu
279
-keneva-
sail)
"mona"-pudding
see: w a g a
-kenevikena
(lime-)
to stir
see: k e n e v a
spatula
kena
Con
kenivadila
1. or
2. perhaps
idiom.:
-kenu-
kena...kena
1. to lie down
see: - k a n u k w e n u -
either... or
2. to go to sleep
kenagotommotela
NE
3. to have sexual
inter-
course, to copulate
all people
e.g. :
Kenagotommotela davalusi
kenuba
bimwasawasi.
will be happy.
small plate,
kenakenua
dish
1. sand
-keosi-
2. beach
1 . to dance
2. to sing
kenapai
-kepapi-
1 . to grab
-kenapai
Adj
2. to embrace
flat-nosed
keraurera
kenavasia
monitor
root
((lizard))
-kesa
keneva
long wooden spoon used to
stir "mona"-pudding
remnant
abandoned
Adj
280
-kesa-
-kesa-
ketataba
to be alone,
to have no
to be
friends,
abandoned
stern of an old
canoe))
see: - k a t a t a b a kesai
wave
-ketau-
-kesanato drill
see:
to
copulate
to
screw
(wooden m a t e r i a l )
-katupwali-
ketaula
crossbeam
-kesivila-
and
ketauvaga
screw
d e a d in the u n d e r w o r l d at
Tuma
Island
keteli
kettle
kesivila
ketilava
trance
undyed
"grass"-skirt
kesosau
material
see:
ketakela
ketola
cockatoo
punt
-ketakeva-
to carry on one's
shoulder
doba
pole
V
-ketubwato grow
1. to have a h o m o s e x u a l
of)
a stick
relationship
2. to p r a c t i s e
see:
kaitukwa
sodomy
-ke'ula-
ketalia
spring-tide
see:
talia
to c a r r y on one's
idiom.:
V
shoulder
-keyakuIke'ulasi
biga...
281
-kevasaki-
to act
Bitake'ula megwa.
We will perform magic,
kevatam
yam pole
Adv
ke'uva
plenty
keva'uva
see: peta
ke'uvela
seed
kevava
nai 1
-kevato sail
kevavala
see: kivaya
kevaga
wooden plate
-keveaka-
wooden bowl
to grow
(-)kevala(-)
CP
batch drying
((sometimes also
(up)
kevisi
fan
realized
as: (-)keivala(-)))
-keya-
to fuck
kevalapu
see: - k e -
rafter
-keyagavanakewa-PP IV
to pick "mostard"
V
((i.e.:
j ourney
e.g. :
taste of betel-nuts))
kewagu
my
journey
(village-)
kewai
keyaku
council
wooden club
-keyaku1. to chat
kevasaki
play,
performance
2. to gossip
3. to meet
282
keyala
keyala
-kibwadi-
1. arrow
to stop
2. spear
see: -katubwade-PP IV
keyale-PP IV
kidney
-kibwau-
to touch
to feel
-keyeyai-
see: -kabikwani-,
1. to do the dishes
-kabukwani-
2. to dish up
kibwaula
keyobilabala
transverse
outline
(girder)
kibwa'ula
Pa,Int
ki
Adj,Adv
vague
hazy
golly
((expressing surprise,
amusement,
kida
interest))
Pa,Int
kidamwa
see: -kanini-
1 . if
Con
2. as if
-kiboda-
3. if...then
4. in order to
to be ready (for)
5. because
kibubwatela
1. direction
kide
2. line
see: kida
3. level
see: -kibubwati-
-kididali-
-kididogito bend
-kilikeli-kidualilia-
1. to straighten out
283
-kikivena-
kikivisiga
daybreak
see: (-)dualilia
-kigagi-
-kikivo'ula-
to miss
see: -kaligagi-, -yosigagi-
kikokikwa
-kigegedu-
weevil
to make a mistake
-kikolaV
-kikali-
to end
to dry (up)
((with subject-prefixes of
-kikuli-
to follow
e.g. :
see: -yekuli-
Gkikali kalekwa.
The clothes dry up.
(-)kila(-)
see: -kali-
clusters/hands of bananas
-kiki-
-kilali-
to be wrong
to light
kikiatula
kileta
testicle
idiom.:
see: katitekina
CP
Adv
see: (-)kila(-)
kikita
Adj
tight
-kili-
see: gigi
to fetch water
kikivama
Adj,Adv
-kilikeli-
right
to dig
Ant.: kakata
see: -keli-
284
-kililaguva-
-kililaguva-
e.g. :
Kukimati kova!
see: - k a l i l a g u v a -
Ekimati nim.
He killed the mosquitoe.
kilili
-kimimisi-
1. pumice-stone
pieces of pumice-stones
see: kwagusi
2. cricket
kimla-PP IV
((game))
j aw
-kilinim-
e.g. :
kimlagu
to clean
my j aw
-kilova-
1. to release
-kimsi-
2. to let go
to pinch
-kimadagi
Adj
kimwa-PP IV
good, clear
cheek
e.g. :
(-)na(-) only))
kimwala
e.g.:
her cheek
tokimadagi
biga
-kimvadu
a good speech
Adj
naked
kimali
-kimwesi-
to finish
-kimali-
see: - k a t u m w e s i -
to pull
apart
-kimaputo cling
(to)
-kimati1. to extinguish
2. to kill
-kitumau-kipatu-
285
-kipwani-
to peep
kisi
see: - k a p a t u -
sandpaper
-kipoi-
V
-kisi-
to break off
to tear
-kipoli-
e.g. :
Akisi pwepu.
to sqeeze
V
-kisilili-
1. to break
to drown
see: - k i p o i 2. to pierce
-kisuli(-)kipu(-)
CP
to spoil
see:
1. cut of meat
sula
2. mouthful of flesh
kitakeva
-kipugogu-
shoulder
e.g. :
ula kitakeva
-kipuneni-
my shoulder
to press
-kitomwai-kipuniki-
to strew
-kitu-kipusau-
1. to fal1 down
to withdraw
((with subject-prefixes of
e.g. :
3. Ps. only))
Lekipusau nuya.
idiom.:
ikitu nanogu
nut palm.
I withdraw
-kitumau-
Ekipusau nuya.
He lets the coconut drop
to lose sth.
-kituni-
286
-kituni-
-kivili-
to break
1 . to turn
see: -katuvi-
2. to translate
idiom.:
-kitutina-
Akivili biga.
I translate
see: -katuvili-
-kiui-
-kiwalai-
to pick
-kium
Adj
secret
-kium-
1. to be secretive about
-kiwisi-
sth.
2.
to do (sth.) secretly
-kiya-
to rub
-kiuya-
to pick
-kiyuvisa-
see: -kiui-
to untie,
to undo (a knot)
kivaya
see: -katuyuvi-
weir-basket
fish-trap
kobolu
see: pictorial
illustrations
kivi
(longitudinal) rafter
-kivi-
e.g. .
to break
idiom. :
net.
see: -katunapula-
kokola
-kobusi-
287
koila
to paddle
1. joke
to start paddling
2. fun
see: sopa
-koda-
V
-koila-
1 . to joke
-kodana
Adj
2. to make fun
idle
-koile-PP
IV-
-kodemi-
see: - k o d i d a i m i -
e.g. :
Ekoilegu.
-kodidaimi-
to destroy
koisanu
-kogigeya-
coconut
fibres
to divide
to stain
((with subject-prefixes of
koivaga
love-magic
e.g. :
Ikogiyaki nepa,
lakatumati
-koke'ula-
mwata.
to keep on carrying
see: - k e ' u l a -
V
(sth.)
to group
to keep on sailing
to be at sea
see: - k e v a -
-koi-
to weed
koko'ita
V
(up)
see: - k a k o i a -
kokola
fear
288
-kokola-
-kokola-
to fear,
to be afraid
food in a distribution
ceremony
(of)
-kolukuleku-
kokola
corner
to trample
pillar
kolusosou
kokolakebila
small corner
pillar
1. foam, spray
2. turning
gray
idiom. :
kokoni
rat
-kokubali-
Kolusosou kunugu.
My hair is turning gray.
to destroy
- k o l u v a l e - P P IV-
-kokwau-
to fool
to fasten,
e.g. :
to tie up
-kokwava-
to sell fish
were a lunatic,
see: sopa
kola
-koluluvi-
1. to pick up
2. to grasp
mourning
3. to comprehend
koli
-koluvi-
burden
to pull out
-kolova-
-koma-
to eat
(much)
see: - k a m -
(-)komagasi
greedy
Adj
-kopatu-komata-
to satiate
289
-komnigai-
-komenagua-
village))
e.g.:
to go up
Ikomnigai
to walk up
vota.
e.g. :
Akomenagua va koya.
-komta'ela-
to race
-komguvali-
komwala
to eat up
see: - k o m a -
see: - g u b u g w a b u -
komigaga
Adj
1. ugly
-komwenagua-
1. to go ashore (and up to
2. evil
the village)
see: - m i g a g a
2. to go up ((from the
shore to the
-komikikina-
village))
3. to disembark
to persuade
see: - k o m e n a g u a -
kominimani
-kopituki-
1. arguing
2. quarrel
kona
-kominimani1. to argue
corner
(violently)
2. to speak roughly
koni
3. to vote
sign of honor
komkona
taste
kopa
anchor
see:
-komkona-
lola
to taste
-kopatu-
see: - y o s i k o l a -
to pilfer, to steal
290
-kopiliV
-kopilito catch
-kopilipalito work
Nakorom.
sloppily
koroba
sharpen-
1. to nurse
sion of the
2. to cradle
2. digging-stick
kekwa'ula))
-korosim-
to itch
-kopu-
((with subject-prefixes of
1. to nurse
3. Ps. only))
2. to suckle,
e.g. :
Ikorosim pwasa.
breast
-kopwali-
kosi
ghost
to injure
bugaboo
-kopwana-
1. to get through
through an opening
with
-kopwi-
living
see: - k o p o i -
koraipani
pot
-kosi-
to braid a net
- k o r o - P P IV
Adj,NE
disliked,
-kosusuki-
unpopular,
to go to
unpleasant
e.g. :
-kota-
Tokorogu.
to arrive
kovesa
kotabwaboga
Adj
highest
291
kovadudu
fire-signal
e.g. :
kotabwaboga k o y a
-kovagi-
koteni
thread,
sewing-cotton
-kovali-
to break
-kotumata
Adj
e.g. :
killing
Lekovali
idiom.:
tokotumata
Ikovalisi
killer,
murderer
see: - k u t u m a t a
-kotuvotila
kaikela.
lagim.
see: - k a t u a l i Adj
-kovalova
Adj
disliked
generous
V
-koulu-
-kovalova-
to dislike
to lift
-kounapula-
-kovana-
to look up
to emerge
Ant.: - k u l u l u -koupelikovanau
to transfer
Adj,
kova
lips
fire
2. ugly, protruding
idiom. :
idiom.:
Kova emata.
vadola kovanau
Okimati
truding
kova!
lips
lips
fireplace
CP
1. competition
2. official announcing of
292
kubudoga
big
see: kaukweda,
veranda
kebila
-kubugito close
-kovesa-
to compete
kubukwabuya
(female)
(-)kovi(-)
CP
Ant.:
bachelor
kukumatuva
pot-like
-kubukwabuya
-kovila-
Adj
unmarried
kudavatu
see: sopa
-kowolova-
kudu
to hate
row
koya
mountain, hill
-kudu-
see: koyakoya
to bundle
(-)koya(-)
CP
(-)kudu(-)
CP
band of fibres,
mountain, hill
bundles of lashing
koyakoya
creeper
1. highland
(-)kudu(-)
tooth
CP
New Guinea)
kudu-PP IV
ku((subject-prefix,
tooth
verb,
e.g. :
2. Ps., neutral))
kudugu
my tooth
(-)kubila(-)
large land plot
CP
-kulakolakuega
-kuku-
betel-nut
293
intensify
taste))
kuku-PP IV
1 . heart
V
-kugwa-
2. chest
to be first
idiom.:
idiom. :
Ipipisi kukugu.
tokabitam
ikugwa
My heart is beating.
the cleverest
-kukupi
see: ekugwa
Adj
short
ku'iga
Ant.: - vanaku
lobster
see: (-)kakukupi
kuiparasi
(round) yam
kukumatuva
1 . unmarried
Adj,
(man)
2. (male) bachelor
kuipiti
see:
kubukwabuya
to scrape
octopus
idiom. :
kukwanebu
sisila kuita
story
see:
kwanebu
see: bwita
kukwava
kukuro-PP IV
aversion,
dislike
wives
see: kwava
e.g. :
kukurogu
-kukwekwayai-
my aversion
to eat dinner
see: - k e k w a y a i kuku
betel-nut
N
shell
294
kuleya
kuleya
breakfast
-kului-
to drift off
-kuli-
-kululu-
1. to look down
see: - k u l i k u l i -
kulia
cooking pot
-kulikuli-
kulumwala
roof
see: - k u l i -
see: k a t u a
kuliga
kuluta
rudder, helm,
steering paddle
see: kasusu
-kuliga-
-kuluvaliu
to steer (a canoe)
bald
see: - k a b i k u l i g a -
e.g. :
Adj
((woman))
nakuluvaliu namwaya
-kuligwali-
to rasp, to grate
see: - g w a l i kuluvasasa
-kulubakana
Adj
bald ((man))
July
see:
tubukona
e.g. :
tokulubakana tau
-kuluvi-
see: - k u l u i -
see: -kuluvaliu, - b a k a n a
kuluvotu
-kulubweyani1. to blush
April
see:
tubukona
-kuluyuviyavi-
3. Ps. only))
to be boiling
-kuna
kum
bread-fruit
-kumli-
to cook in an earth-oven
kumatola
(-)kumlo(-)
best fighter
see: (-)kumla(-)
-kumau-
kumwali
to hum
big wave
kumdu
kumwedona
Adj.Adv
1. completely,
thunder
see: dudu,
295
2. every, all
pilapala
3. everybody,
kume'u
kumwedona.
It disappeared
everyone
e.g. :
Ledobusi
toad
kumila
thoroughly
completely.
kumwedona yam
clan
every day
e.g. :
kumwdona tommota
all people
idiom. :
clan.
kumwedona valu
see: dala
the w o r l d
kumwedodasi
(-)kumila(-)
clan,
CP
we al 1
kumwedomasi
clan-groups
we al 1
kumkuboma
east-south-east
kumwedomi
you all
(wind)
kumwedosi
kumkumla
they all
earth-oven
kuna
-kumkwani-
rain
to taste
-kuna-
see: -komkona-
to rain
(-)kumla(-)
earth-oven
CP
296
(-)kuna(-)
(-)kuna(-)
CP
rain
kunupopo'u
("typical" Melanesien)
"mophead"
kunaya
-kunupopo'u
gaff
Adj
nesian) "mophead"
to disentangle
kunuvaliu
(-)kuno(-)
wig
see: (-)kuna(-)
see: kunu-PP IV
kunu-PP IV
-kunuvaliu-
hair
idiom.:
see: -viliu-
kunugu gidageda
I have a headache
(-)kupa(-)
1. loose coil
kunupopo'u,
CP
yamtumwatu, yasisiyai,
yasinelai, yasusebulu,
-kupakopita-
yatutuya
to awake
kunuba
-kupate-PP IV-
to look like
e.g. :
e.g. :
tala kunuba
Latum ekupatem.
seeds
kupi
see: peta
long drum
kunukunu
(-)kupo(-)
see: kunu-PP IV
(-)kununu(-)
CP
1. serve of greens
(-)kupu(-)
see: (-)kupa(-)
CP
kwabala
-kusa-
to be out of reach
297
-kutumwani-
to be fearless
e.g. :
Akusa beya.
kuva
necklace, neck-ribbon
me
((worn as a sign of
mourning))
kusi-PP IV
penis
kuvali-PP IV
e.g. :
wai st
kusila
e.g. :
his penis
kuvalila
her waist
kutiga
kuvi
kutou
((types of "kuvi"-yam:
bugwa, danuraa, kuibanena,
1. knife
kutu
see: kutu-PP IV
kutu-PP IV
yamisa))
see: tetu
head-louse
e.g. :
Ine'i kutusi.
(-)kuwo(-)
1 . crumb
lice.
2. tiny object
-kutumata
Adj
kwabala
ki11ing
stew
idiom.:
e.g. :
kwabala bunukwa
the pork-butcher
pork stew
see: -katumati-
CP
298
kwabila
kwabila
ground,
land
(-)kwaila(-)
see: (-)kwai(-)
e.g. :
agu k w a b i l a
(-)kwailuwo(-)
my land
tens of things
(-)kwabila(-)
CP
see: (-)kubila(-)
CP
kwaitatatua
shivering
fit
see: - t a t a t u a kwabu
inheritance,
kwaitubwau
heritage
e.g. :
agu kwabu
nut))
my
inheritance
kwakwadu
-kwabu
Adj
amorous
excursion
clumsy
-kwakwadukwadeva
beach
to be on an amorous
ex-
cursion
kwadua
barracuda
-kwadudu-
kwakwau
bendicut
V
-kwali-
to scratch
e.g. :
kwagusi
Bikwalisi
kwena.
pumice-stone
(orna-
see: kilili
kwai
kwalivia
dolphin
(-)kwai(-)
CP
1. clay-pot
kwanasi
2. pot-like
1 . charcoal
((see
2. black
: (-)kwe(-)))
N, Adj
(-)kwe(-)
kwanebu
299
-kwasito rub
1. story
2. fairy tale
-kwatu-kwanebu-
to narrate,
to be silent,
to keep silent
to tell a story
e.g. :
Gugwadi
kwatuli
ekwanebusi.
stories.
see: - k a t u l i -
kwanekwana
Pro
kwau
glow-worm
shark
-kwani-
kwava
to roll up,
wife
to coil
e.g. :
(up)
idiom.:
ula kwava
Ikwani.
my wife
It is right.
see: k u k w a v a
It fits.
It is good.
(-)kwaya(-)
CP
kwayai
charcoal
afternoon
kwapa
idiom.:
Bwena kwayai.
e.g. :
Good afternoon.
agu k w a p a
my calf
(-)kwe(-)
1. thing
kwarota
2. anything indefinite or
unknown
bush fowl
animates
((sometimes also produced
as: (-)kwai(-)))
CP
300
kwe-PP IV
kwe-PP IV
kwedoga
testicle
e.g. :
kwela
his testicles
see: kikiatula
mi lk
-kwebagula
Adj
their
kwedudu
goose-pimples
excellent in gardening
idiom.:
tokwebagula
kwegilagela
excellent
radio
gardener
see: - g i l a g e l a kwebakwe-PP IV
foot
kwegiva'elu
e.g. :
kwebakwegu
of (being) a master-carver
my foot
see: kwai
(-)kwe'i(-)
see: (-)kweya(-)
kwebisibasi
pneumonia
kweibubwau
soup
kweboguta
circle
(-)kweikwa(-)
see: (-)kwai(-)
kwebune-PP IV
j oint
k w e i l o p o l a yama-PP IV
idiom.:
palm
kwebunela yama-PP IV
e.g. :
wrist
kweilopola
kwebunela kaike-PP IV
my palm
yamagu
ankle
kweipiapa-PP IV
see: bune-PP IV
thigh
kwebwaga
sout-west
(wind/drift)
e.g. :
kweipiapagu
my thigh
(-)kweya(-)
kwekwedu
long necklace
301
kwesuvasova
incest
see: sova
(-)kwela(-)
see: (-)kwai(-)
kweta-PP IV
stomach
(-)kweluwo(-)
e.g. :
see: (-)kwailuwo(-)
kwetagu
my stomach
kwemorokata
cunt
kwetopola
Adv
1 . suddenly
kwena
pot,
"Amphlett"-pot
(-)kwena(-)
kariga.
see: (-)kwai(-)
-kwepi-
kwetutu-PP IV
knee
e.g. :
e.g. :
kwetutum
Bikwepi
bisila.
your knee
leaves.
kwevakota
peace
kwepiapa-PP IV
see:
vakota
buttock
e.g. :
kwevoya
kwepiapala
pinched, thin,
(ugly) lips
her buttocks
kwevoya
kwepitapatila
having pinched,
(ugly) lips
Adj
thin,
at the ankle
(-)kweya(-)
kwesigisagina
1. yard
hopscotch
2. see: (-)kwaya(-)
see: - s i g i s a g i n a -
CP
302
kwi-PP
kwi-PP IV
penis, prick
e.g.:
kwila
his penis
kwiborogu
yam
see: kuvi
kwinini
yellow
see:
digadegila
kwita
octopus
(-)kwoila(-)
see: (-)kwai(-)
kwoitomata
horny skin,
callosity
(-)kwoya(-)
see: (-)koya(-)
la
PP III
lada
a coral
(-)lada(-)
CP
1. small fishing
la((subject-prefix,
spot
verb,
sky
laga
-la(-)
PP IV
today
see:
Adv
lagela
sion) )
Adv
today
-la-
-lagi-
e.g.:
to hear
kula
you go
lagila
kulosi
you go
bution of yams
((Plural))
see: - w a lagim
-labu-
to pluck
canoe board
see: tabuya,
budibudi,
panapana
-labu'ita-
see: pictorial
to stand up quickly
labuma
heaven
illustrations
lagoa
seed
304
-lagoba-
-lagoba-
to vomit
-laguvato go up
laki
(to)
NE
see: -komenagualai
lakikimigina
1. stomach ache
style
2. type of coral
e.g. :
3. coral-reef
-la'-
to set (a trap)
Kilagola's
e.g. :
see: gigisa
shows
style,
a group of people
assigned
to a chief
of. . .
e.g. :
Amwena alaku buva.
I climb up and pick a bunch
laisi
of betel-nuts.
rice
lakum
laitila
crab
light
lala
laka
flower
grave
lalai
laka-
1. noon
((subject-prefix,
Dual excl.,
action;
verb,
completed
completed
action))
idiom.:
Bwena lalai.
Good day.
2. crotch
see: kaibeba
-latu-lalai-
305
-lam-
1. to branch out
to grow many
2. to fork
((with subject-prefixes of
leaves
e.g. :
3. Ps. only))
k e d a ilalai
e.g. :
Voakaya elam.
The "voakaya"-banana
-lalasi
Adj
many
grows
leaves.
generous
Ant.: -mekita
-lamasi-
see: - k o t u v o t i l a
to stretch
lalava
lamina
type of betel-nut
outrigger
-lalava
Adj
laodila
bush,
ripe
jungle
CP
1. a third of
-lalava-
2. a portion of sth.
to ripen
((only in connection with
lasi
type of betel-nut
see: buva
lali
-lasi-
blade)
to unlash
-lali-
lata-
((subject-prefix,
adze))
Dual incl.,
action;
-lalu-
verb,
completed
completed action))
to dye (("grass"-skirts ))
see: - k a r i -
306
latu-PP IV
latu-PP IV
1. child
-lebwauto bark
idiom.:
((with subject-prefixes of
latum tau
3. Ps. only))
your son
e.g. :
latula vivila
Elebwau ka'ukwa.
her daughter
2. adopted child
3. one's wife's
leda
child(ren)
((male Ego))
4. one's
brother's
child(ren)
5. one's
leather
-lega-
((male Ego))
to listen
sister's
child(ren)
((female
-lei-
Ego))
1. to throw
-lau-
e.g. :
Balei
to take away
(out)
dakuna.
I will throw
- l a v e - P P IV-
stones.
Elei vota.
He throws out the net.
e.g.:
2. to push off
Ilavegu bwalita.
3. to pile up
e.g. :
sea.
Bilei tetu.
He will pile up yams.
see: - l e i -
le((subject-prefix,
with nuya))
verb,
e.g. :
Kulei nuya!
V
to snatch
-lebwadito block
see: - k a t u b w a d i -
-libu-lekodi-
307
leni
line
to record
lekolekwa
-lepa-
1. chicken
2. cock
-lekuto fetch
V
lesa
(betel-nuts)
nit
e.g. :
Amwena aleku buva, kumwena
kuvisi nuya.
leta
letter
fetch coconuts.
shaking up
-lela'i-
e.g. :
Levavela kesai.
1. to write
see: - g i n i -
He is shaken up by the
waves.
2. to set a trap
see: - l a ' i -
levoa
lelia
sickness,
plague
leliga
reef-plateau
leya
hot anger
idiom.:
lemitamata
weariness,
fatigue
idiom.:
lemitamata vovogu
-lia-
I am tired
to run wild
I am weary
to run to seed
lemoni
lemon
-libu1 . to pull
2. to close
V
(ashore)
308
-libulabu
-libulabu
Adj
- l i g e v e - P P IV-
dry
to leave s.o.
see: - m n a b u
e.g. :
baligevem
libwa
yam pole
e.g. :
(-)ligila(-)
1 . group
pole for
"kuvi"-yams
CP
action
activity
ligaba
(-)Iigili(-)
old garden
CP
see: (-)ligila(-)
-ligabu-
to empty
-ligiposa-
see: - g u b i s a u -
1. to hear wrong
ear
3. to mishear
to listen
see: - l e g a -
ligogu
-ligaimwai-
adze
to abandon
liku
ligataya
canoe
((like "kemolu"-type,
see: b w e m a
but
with a sail))
(-)liku(-)
-ligeva-
CP
1. compartments of a
canoe/a foodhouse
1. to stop
e.g. :
2. area of authority
Kuligeva sopa!
((sometimes also
Stop playing
as: (-)kaliku(-)))
tricks!
realized
2. to forget
3. to leave
-likubila-
see: - l i g e v e - P P IV-
to cut
lilu
likuliku
earthquake
309
-lilola-
to walk
idiom.:
Sena likuliku, baloma
(-)lilo'u(-)
iyowaisi.
see: (-)lilo(-)
lilu
are fighting.
sun
idiom.:
(-)lila(-)
CP
isalili
lilu
1. bough
2 . branch
ipela lilu
3. leaf
-lilalasito give
generously
see: -lalasi
etovata lilu
Ant.: - y a k a l i -
zenith,
high noon
-lilamito pick
V
(betel-nuts)
eto'ila lilu
the sun is turning,
it is afternoon
-lilei-
to throw away
ekanta'ila lilu
the sun is turning,
it is afternoon
liliu
myth
(-)lilivi(-)
CP
forked stick
(-)lilo(-)
CP
lilu igabu
1. walk
2. journey
lilu.
somewhere
4. number of times doing
sth.
sunburn
310
-liluva-
-liluva-
kulivala
to appear
you say
kulivalisi
you say
((Plural))
see: - l i v a l i b o g i (-)lipu(-)
CP
1. compartment of a creel
-livalibogi-
2. tier
e.g. :
lisaladabu
women's mortuary
ceremony,
Talivalibogisi.
We have said this already,
see: - k e b i g i b o g i -
livale-PP IV
see: sagali
news
idiom.:
-lisi-
1. to let down
livalela
news (in general)
2. to strike (a sail)
e.g. :
(-)livisi(-)
Elisisi naya.
1. shelf
2. division in a food-house
-litaki-
to capture
loalova
CP
cloud
see: budibudi
-lobogwa-
see: -kapituni-
1. to continue
to precede
1. to speak
2
to say
-lobweni-
to tell
to talk
5. to state
-loki-
e-g
to go to
-lotupi-lokwasi-
311
lopo-PP IV
to wave
1. belly
to beckon
2. windpipe
3. innards
lola
idiom.:
1. anchor
lopola gidageda
2. journey
(her/his)
trip
ininaki
belly-ache
lopogu
ikapisi
lopola
he is sorry
(about)
to go for a walk
he mourns
he feels pity with s.o.
(-)lola(-)
CP
ekasai
lopola
he is constipated
see: (-)lilo(-)
itagam lopogu
-loleva-
it pleases me
-losedidi-
anguish
to surf
lolewa
-losim-
to sting
((with subject-prefixes of
-lolua-
3. Ps. only))
to dive
-lotumilaloma
variety of taro
to be deserted
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-lomakava-
to stroll
e.g. :
Ilotumila valu.
The village is deserted.
-lomata-
-lotupi-
to push
-lomatito extinguish (fire with
water)
see: lotupe-PP
IV-
312
-lotupe-PP IV-
-lotupe-PP
IV-
-luba-
to wrap
V
(up)
see: - l u b i lou
(-)luba(-)
suicide
CP
-louto commit
suicide
2. parcels of taro-pudding
lube-PP IV
Adv
friend
e.g. :
lova
yesterday
lubegu Weyei
-lova-
my friend Weyei
1. to throw
e.g. :
lubegwe
Balova keyala.
(my) friends
see: lube-PP IV
2. to pierce
through
-lubi-
-lua-
to wrap
V
(up)
to dive
lubo-PP IV
see: - l o l u a -
lubulatola
1. noon
esisu Kitava.
midday
2. midnight
see:
Kitava
Island.
elubulatola,
lubulotoula
luavala
(admonishing)
speech
-luavala-
to deliver an admonishing
speech
one's
see:
plate
ilubulebusi
-luluki
lubulotoula
313
midnight
see: elubulatola
3. trellises
lubwau
lukwava
soup
see: kweibubwau
a waterbottle))
luguta
type of yam
-lukwe-PP IV-
see: tetu
1. to talk to s.o.
e.g. :
-luguta
Adj
Balukwem igau.
I will talk to you later.
2. to tell s.o.
see: -luki-
lugwa
-lulu-
blood feud
to pull out
-luki-
see: -koluvi-
1. to talk
2. to say
-lulua-
3. to tell
to start to burn
4. to speak
((with subject-prefixes of
e.g.:
luku-
Kumkumla elulua.
((subject-prefix , verb,
burn.
-lukubali-
luluboda
to cut down
-lukuleku-
only))
CP
-lulukito rebuke
314
lululu
lululu
flame
lumkola
sense of well-being
-lululu-
-lumkola-
to be in flames
to feel
((with subject-prefixes of
see: -lumkwali-
3. Ps. only))
e.g. :
-lumkwali-
Ilululu kova.
to feel
to sense
see: -lumkolaluluvala
sound
lumlum
e.g. :
leaves
-lupa-
drum.
to lift
see: -lupalupa-luluvi-
to wet
-lupalupa-
((with subject-prefixes of
heavy end)
e.g. :
see: -lupa-
variety of yam
-luluwai-
1. to remember
(-)lupo(-)
2. to remind
lumalama
-lupuse'ula-
moonlight
to flow over
CP
>
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
lumata
beach
-lupwali-lumelova1. to forget
2. to forgive
to swallow
>
-luviluseta
gun
31
-luvito root up
e.g.:
-lusilei-
to throw down
gardens.
lu-PP IV-ta
((female
speaker))
lutu
1. muscles
e.g. :
agu lutu
my muscles
2. power, strength
luva
CP
1. wooden dishes
2. tied bundle
-luvakola-
1. to try to throw
2. to try to spear
-luvalova-
1. to throw
2. to fight (throwing sth.)
-luvapelato travel
III
mabila
half
maboli
sion))
marble
-m(-)
PP IV
-maboli-
possession))
ma
PP III
mabula
diet-taboo of mourners
-mabula-
ma-
((subject-prefi, verb, 1.
taboo of mourners
-mada
action))
used up
-ma-
idiom.:
Emada sopi.
e.g. :
Water is scarce.
kuma
madagila
you come
very nice
kumesi
e.g. :
you come
valu madagila
((Plural))
PP IV
-madori
excellent
possession))
e.g. :
tobaki kemadori
excellent
tobacco
makavasisiva
magi-PP IV
makai
317
Adv
wish, want
1. in vain
e.g. :
2. for nothing
magigu
e.g. :
my wish
Bavagi makai.
I will do it for nothing.
magiaveda
flying fox
makala
Con
1 . as
PP II-maguta-(PI.)
Pro
2. like
-self, -selves
3. so
e.g. :
idiom.:
agumaguta
makala...makala
myself
as... so
adamagutasi
ourselves
-makapwa
asimaguta
mourning
themselves
of one's child))
((Pro, dissociative
see: PP
Adj
((after the death
sense))
makateki
II-mwaleta-(Pl.)
Adv
smell, odour
see: bogina,
-makava
bulapwasa,
Adj
1 . strange
bulubulu,
goala,
2. foreign
misamasa,
salu,
-sukukwau-,
ulaula,
-yavina-
clan
e.g. :
Mtona tomakava.
maisi
He is a stranger.
corn, maize
makavasisiva
garden where no garden-
maka-
((subject-prefix,
verb,
see: bagula
318
makawala
makawala
Con
-mama-
1 . as
1. to get weak
2. like
2. to fail
see: m a k a l a
3. to be lazy
idiom.:
-makeya-PP
Imama vovola.
IV-
to come to s.o.
e.g. :
kumakeyagu
I am lazy today.
come to me
-mamada
makiusa
Adj
shallow
dizziness
e.g. :
(-)mamadabila
agu makiusa
dumb
Adj
my dizziness,
mamala
I feel dizzy
low tide
Ant.:
malena
talia
melon
-mamata-mali
Adj
sticky
-mali-
1. to bring in
-mamova
alive,
Adj
living
2. to occupy
3. to stick
-mamovato be alive
malia
wealth
-manabweta
abundance
beautiful
Ant.: m o l u
see: -bosaki
-mama
weak
Adj
manakapu
Adj
reef
Ant.: - p e ' u l a
manakwa
see: (-)kwe(-)
Pro
319
-masisinam
mapula
money
price
manova
-mapwe-PP
IV-
1 . constellation
to pay s.o.
2. big
e.g. :
star(s)
bamapwem
see: utuyam
-manum
gentle, gently
marakana
careful,
red
carefully
Adj ,N
red color
V
-manum-
masawa
to be gentle
manusisi
traditio-
"Kula"-exchange))
matches
maCon
mapela
-si
PP III
1 . for this
2. since
possession))
3. therefore
-masi(-)
PP IV
apu
answer
-mapu-masisi
1. to answer
sleepy
e.g. :
Bamapu miyana
leta.
-masisi-
letter.
to sleep
to sell
idiom.:
to buy
Matam
to barter
to exchange
see: mapula, -mapwe-PP IV-
bimasisi.
Adj
320
mata-
mata-
-matavesali-
((subject-prefix,
verb,
one's grief
habitual
ritual))
action))
((mourning
mata-PP IV
-matoki-
eye
to live, to dwell
idiom.:
Matala ibiriuya.
-matowa-
He is unconscious.
to swear
He is fainting,
see: - m t o k i -
((literal
translation:
-matutila-
to dry up
-mata
Adj
dead
((with subject-prefixes of
3. Ps. only; in connection
see: tomata
-mata-
to get dry
with plants
V
only))
e.g. :
Ematutila nuya.
1. to be out
2. to come to an end
Ematutila kai.
3. to extinguish
idiom.:
Emata kaikegu.
-matuva
ripe
matabudona
Adj
(this) room
(-)mau
see: (-)tabudo(-)
heavy, hard,
Adj
difficult
idiom. :
matala
tip
Don't worry.
see: mata-PP IV
idi om.:
mau
matala nunu-PP IV
heavily,
one's nipple
matala kusi-PP IV
one's glans
Adv
difficultly
-megwamauna
321
me-
1. animal
((subject-prefix,
2. bird
3. Ps., habitual
verb,
action))
3. insect
meaveaka
(-)mavila(-)
CP
big toe
see: imieka-PP IV
formula, of a chapter, of
V
-mebogwa-
a day.
1 . to come first
maye-PP IV
2. to come early
see: -ma-, bogwa
tongue
e.g. :
megesi
mayem
your
tongue
mayuyu
megiloya
pain
too much
Adv
see: gidageda
megwa
mbweli-PP IV
magic, magical
1. preference
spell
2. love
idiom. :
formula.
Epaisewa megwa.
Adj
- m b w e l i - P P IV
He wields magic.
beloved
Ekauke'ula megwa.
e.g. :
He wields magic.
Emigai megwa.
He whispers magical
formulae.
mdauvali
-megwa-
fly
form
e.g. :
Bwagau emegwa, uula ekato'-
ula.
tion is expected))
322
(-)megwa(-)
(-)megwa(-)
CP
magic, magical
mesi
hole
formula
(-)meila(-)
mesibogwa
see: (-)mavila(-)
former
-meki-
inhabitants
mesiyamna
Adv
to come to
e.g. :
lately
see: yam
nuya.
He came to that place,
mesinaku
and
Int
see: m e s i n a u
Adj
-mekita
avaricious,
stingy
mesinau
Int
Ant.: -lalasi
mesolaki
-mema-
big ((Kula-))
canoe
memba
see: - m e y a -
group
metuwetuwa
memetu
sharp stone
used for
((obsidian?))
only))
traditional
surgery
-meya-
see: - g w e l i -
to bring
idiom. :
menu
cooked food
mesta
((shortened form of:
kumeya sitana))
-menu-
bring
sth.
to be cooked
e.g.:
see: - m e y e - P P IV-
Tetu emenusi.
The yam tubers are cooked.
-milabova
323
-aeye-PP IV-
-migamegwa-
e.g. :
to perform magic
Bameye va valu.
migavela
magic
e.g. :
girl! ((casual form of
migavela bagula
address))
garden magic
migavela vivila
PP III
sion) )
face
-mi(-)
PP IV
(-)migi(-)
see: (-)miga(-)
sion) )
migile'u
midimidi
Adj
-migile'u-
to clean (up)
(-)miga(-)
CP
to be clean
1. appearance
2. face
-mikisi-
to mi
migaboseliu
daily talk
-mila-
trivial talk
to become (sth.)
-migaga
Adj
ugly
-milabova
1. fatherless child
2. mourning
-migaito whisper
see: megwa
Adj
324
-miladakuna-
-miladakuna-
milaveta
to petrify
ocean
dakuna
see: -mila-,
-milavivila-milagwadi-
to act womanishly
see: -mila-, vivila
childishly
-mili-
1. to crash, to pound
-milakalita-
2. to change
see: kaimili
to metamorphose
mourning
also: - t o m i l a k a l i t a ((male
-milidakuna-
referent))
-namilakalita((female
to petrify
feferent))
Ant.: - t u b w a g a mimi
2. to clear up
((with
dream
subject-prefixes
of 3. Ps. only))
idiom.:
-mimi-
Valu bimilakalita.
to dream
clear
mimilisi
up.
Pro
V
mimilisituta
beautiful
Adv
sometimes
milamala
1. harvest
see: mimilisi,
tuta
festival
-mimolu-
to be hungry
see:
to get hungry
tubukona
see: - k a m o l u -milasopi-
to liquefy
mina
people from
((only in connection with
NE
-misikutuvanames of villages,
325
idiom.:
towns,
iminena nanogu
miniesaesa
m i n a Kaibola
very rich
people from
Adj
Kaibola
minimani
minakwabu
Adv
forcefully
ignoramus
dunce
-minimani
see: - k w a b u
strong, rough,
minana
PersP,Pro
minitaile'i
see:-lei-
Sg.))
((Pro))
minue-PP IV
see: (-)na(-)
3. who
tough
outcast
Adj
((Pro))
see: (-)na(-)
coming
from
living
in
e.g. :
minasina
PersP,Pro
minuegu Tauwema
I come from Tauwema
minupwapola
2. these
fisherman
see: (-)na(-)
3. who, which
see: pwapola,
((Plural))
mina
see: (-)na(-)
-mipukiminaturi
to punish
good-for-nothing
misamasa
minavena
bad smell
see: minana
see: maina
minena
1 . bad taste
2. disgust,
aversion
326
-misilei-
-misilei-
1. to be too late
2. to miss
-mitakwaito behave
V
oneself
((while
sleeping))
-mitakwela-
to be generous
misinari
missionary
mitalogi
church-warden
tears
mitaga
Con
-mitapoi-
to blink
1 . or
2. but (of course)
mitapwai
V
mitapwai
Adj
eyes
-mitavasi
strange,
Adj
unknown
eye motion))
-miti-mitakavati-
to meet
to observe
mitibiliuya
-mitakipoki-
unconsciuosness
to blink deliberately to
convey a message
mitiginayu
see: - m i t a p o i -
two-pronged
mitakwai
(good) manners
mitikiki-PP IV
cheek-bone
e.g. :
-mitakwai
having good manners,
well-mannered
Ant.: - d u b a k a s a l a
Adj
mitikikigu
my cheek-bone
Adj
-mmwali-mitikipoi-
mitukululu-PP
IV
327
eyelash
to flirt
e.g. :
-itikipwanato peep
mitukululugu
my eyelash
((through holes of
a house))
mitikuroi
see: -kipwani-
conjunctivitis
mitilagi-PP IV
tears
-mitukwaibwaila-
e.g. :
to do good
things
itilagigu
my tears
-mitupipisi-
see: aitalogi
to twinkle
to wink
-mitini-
to meet
mitutu-PP IV kanavasia
see: -miti-
elbow
e.g. :
itugaga
mitutugu
kanavasia
my elbow
1. evil
2. sin
mku
-mitugaga-
tobacco
to do evil
mlopu
cave
-mitugage-PP IV-
(-)mmo(-)
e.g. :
see: ( - ) m m w a ( - )
Imitugagenasisi.
They do something evil to
(-)mmwa(-)
us.
conical
-mituguguwato be greedy
-mmwalito pick
CP
bundle
328
mna
Pa
mna
hm, well, oh
((particle,
mokanunua
used as a kind of
hesitation))
"umbrel-
lasee: keibwibwi
Adj
-mnabu
mokita
dry
see: m o k w i t a
V
-mnabu-
mokwita
to dry
N,Adj,Adv
1. truth
minimwani
2. true,
truly
3. correct,
sparks
correctly
see: - k a m o k w i t a mnukwausa
flying witch
mo la
fontanelle
mnumonu
grass
molagwadi
little boy
mo
Ant.:
see: m w a
see: gwadi
moagivia
molopu
inagwadi
molu
V
-moali-
1 . hunger
2. famine
to carry
3. privation
mogwa
4. need
idiom. :
tuna
-molu-
leaves
to be hungry
((keibwibwi-type
of pandanus))
see: -kamolu-, - m i m o l u -
mtona
moluvala
Num
329
-mova-
to stay alive
third
-mom-
nova
to drink
swampy
garden
e.g. :
see: bagula
Kumom bwaibwai.
Drink
(-)moya(-)
coconut-milk.
CP
1 . limb
momola
Adj
fat
realized
as: (-)moi(-)))
momona
msa
semen
afterbirth
momova
life
msamsa
e.g. :
1 . rubbish
ula m o m o v a
my life
3. snack
see: - m a m o v a mse'u
mona
smoke
Adj
stuttering
-monogu
Adj
stammering
ripe
Ant.: - g e n a t a
-mtokito swear
mota
hiccup
mtomota
see: - k a m o t a -
dumb
-mota1. to gasp
2. to groan
mtona
Adj
PersP.,Pro
1. he ((PersP., 3. Ps.
Sg.))
330
mtosina
2. this one
mwa
see: (-)to(-)
boy, chap
3. who
see: (-)to(-)
mwada
Con
1. as if
mtosina
PersP,Pro
((negative
comparison))
2. if only
PI.))
((optative or conditional))
2. these
see: (-)to(-)
3. who
-mwagega-
((Plural))
to be noisy
see: (-)to(-)
to make noise
mtovena
mwagulu
see: m t o n a
holothurian
-mtu-
sea cucumber
to rub
mwaibua
see: - m t u m t u -
betel-palm
ornament
-mwaiku-
see: - m t u -
to shake
see: - i k u muku((subject-prefix,
2. Ps., habitual
mwaku
verb,
action))
bait
-mum-
m w a la
see: -fflOffl-
husband
see: k w a v a
mumyepu
pawpaw
PP
II-mwaleta-(PI.)
-self,-selves
((dissociative
sense))
Pro
mwata
e.g. :
mwamwai
agumwaleta
a (little) while
myself
see: imwamwai
amamwaletasi
idiom.:
ourselves
bimwamwai
asimwaleta
331
themselves
-mwamwasilasee: PP Il-maguta-(Pl)
to be in a good mood
mwali
-mwamwesa-
to be finished
punctatus))
((with subject-prefixes of
2. armshell
3. Ps. only))
-mwalimwanagia
1. to make a heap of
cooked food
2. to share
mwasawa
mwalikepwa
1. fun
2. game
-mwasawa-
see: awalipwapwa
1 . to have fun
to be happy
walipwapwa
see: mwalikepwa
mwalo
2. to play
mwasila
boys, chaps
1. shyness
2. shame, bashfulness
3. modesty
dispute))
see: awa
-mwasila-
to be shy
mwanita
centipede
mwata
snake
332
mwateta
mwateta
worm
-mweki-
mwau
2. to see
grief
(-)mweli(-)
mwau
Adj
CP
1 . practices
2. bundles of leaves,
see: mau
heat-
3. poultice
see: mwaibua
-mwemwamwedalela
to spread out
yapila
-mwenato climb
mwedomveda
(up)
(round) yam
mwesala
Adj,Adv
f inished
-mwedona
Adj,Ad
all, complete,
mwetatana
completely
1. caterpillar
e.g. :
2. zigzag line
Namwedona y e n a ikomasi.
They eat all fish,
indeed,
-mwetatina-
idiom.:
to wriggle
Tomwedona ekakaya.
to shake
He washes himself
from
tip to toe.
-mwe'uni
see: kumwedona
slow
mweki
male bachelors'
2. to be late
ac-
mweya
lusions .
1. to wait
dance,
the harvest-festival,
-mwe'uni-
Adj
al-
myimyi
-mweya-
to take away
-mweyeya1. to swell
V
(up)
2. to have an erection
3. to erect
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. only))
myimyi
see: yimyim
333
(-)na(-)
CP
3. out of humor
4. having a defect of
1 . animals
speech
5. dumb
4. carvings in human
6. deaf
1ikeness
5. spirits,
-nagoa-
dwarfs
to be stupid
to be crazy
naba
nagova
doorstep
see: n a g o a
nabala
-nakegali-
see: peta
to hear
nada
-nakegila-
a coral
to recognize
-naga-
e.g. :
Anakegila
to choose
Toybokwatauya.
I recognize
-nagi-
1. to arrange
(a voice)
Toybokwatauya's
voice.
see: kegila
2. to regulate
-nakusi-
3. to distribute
1 . to think of
nagoa
2. to remind
stupidity
-nagoa
1. stupid
2. incalculable
to remember
Adj
-namakava
poor, needy
Adj
nano-IV
namugwa
Adj
-nanali
Adj
infertile
1. bad, wrong
sterile
2. jealous
Adj
namwala
male
(animal)
335
-nanali-
e.g. :
1. to be bad
2. to be jealous
m i n a n a namwala bunukwa
3. to worry
this boar
nanam'sa
Ant.: navivila
idea,
thought
namwaya
old woman
-nanamsa-
see: tomwaya
to think
-nanaka
Adj
nanisa
board-like
deaf
root
see: - n a g o a
nano-PP IV
Adj,Adv
nanakwa
1 . mind
1. fast, quick
2. intelligence
2. quickly,
e.g. :
swiftly
idiom.:
nanomasi
sena n a n a k w a kalasia
our minds
nanodasi
((also:ninamesi))
((also:ninadesi))
our minds
-nanakwa-
nanomi
1. to be fast
your minds
to be quick
((also:ninami))
nanosi
((also:ninasi))
2. to hurry
their minds
e.g. :
idiom.:
Kunanakwa!
nanom
Hurry up!
idiom.:
nanosi
Nani!
it irritates them
Hurry up!
nanom bikalisau
Quickly!
ida'ila
ikaikai
336
nano-PP IV
nanodasi
ikanta'ila
I agree
it convinces us
n a n o l a itaki
nanogu
he is obsessed
ikamituli
I admit
nanogu
nanom
I forgot it
ikatotila
itamwau
it slipped my memory
sth.)
nanosi
nanosi
they reconsider
ikavisi
they are
itavilisi
fascinated
it
nanom eteya
n a n o l a ikitu
it confuses you
n a n o l a ateya
self
ninami
nanosi
bimanum
itutu
they are
nanogu
nanosi
imwamwasila
impressed
itutuvakau
I am of good cheer
I am in good humor
ed
n a n o g u imwau '
nanogu ivagi
I am sad
it influences me
nanosi
nanom
ipani
ivakavili
it confuses them
nanom
sth./s..
ipolu
nanola iweya
nanom
he remembers
isavali
nanogu iyelu
nanogu isim
I long for it
I am conscious of
nanogu
(sth.)
isinapu
(sth.)
I am inspired with it
nanogu
iyeluyelu
I tell fibs
nanogu
nanola
isipolu
I dream
iyogagi
it upsets her
nanodasi
isivili
nanodasi
iyokwaisi
nanogu
sth. )
isugwa
I am overindulgent
bala n a n o g u
nanom
itaboda
nanogu gaga
nanogu
I am in a bad mood
itagwala
(over
nene'u
337
e.g. :
he is senseless
minana n a v i v i l a bwarodina
he is stupid
-nanota-
namwala
1. to be unsuccessful
catching
naya
(in
sail
fish)
2. to fail
Ant.: - k a l o t a -
-nei-
to search for
napoyaveaka
to look for
"grass"-skirt
-nekala-
material
to grow up
see: doba
((with subject-prefixes
of
3. Ps. only))
napula
final dance
e.g.:
Enekalasi
gugwadi.
neli
nail
nasigavila
Con,Adv
1. when
nemtamata
2. sometimes
weariness
nau u
-nenei-
nose plug
to search for
see: - n e i -
navalulu
woman in childbed
nenekora
see: - v a l u l u -
riddle
navivila
nene u
type of yam
anus
e.g. :
navivila
female
(animal)
Adj
agu nene'u
my anus
338
nepa
nepa
ninabwela
bush-knife
reconciliation
-nigada-
-ninabwela-
1. to beg
to reconcile
-ninagi-
3. to inquire
to fix
4. to request
to appoint
to schedule
-nigade-PP IVto ask s.o. for sth.
-ninaki-
see: -nigada-
(with subject-prefixes of
(-)nigo(-)
CP
1 . hole
only!)
2. nest
idiom.:
ininaki lopo-PP IV
nigwa
nest
-ninavila(-)nigwa(-)
to remember
see: (-)nigo(-)
-ninayuwanigwanigwa
Adj
1 . difficult
to doubt
to be in doubt
2. onerous
3. awkward
-nini-
4. ill defined
to peel
see: -kanininigwanigwa
Adv
ninikula
difficultly
cats-cradle
nim
string-figure
mosquito
-ninikula(-)nina(-)
1. parts of a song
2. idea, thought
CP
to develop a string-figure
-nubumnabu-ninisi-
noku
339
color
to skin
idiom.:
ininisi
-nokubukubu-
tegala
to wonder
nivalua
-nopipisi-
calm sea
1. to knock
(at/about)
V
nivalua
1. calm
nopua
2. fair
e.g. :
nivalua valu
-notetila-
fair weather
(-)no(-)
CP
CP
(-)notu(-)
1 . kneaded things
2. dot
-nobasi-
3. drop
1 . to knock
nou
2. to poke
to tickle (with one's
stonefish
finger)
-nobusobosa-
to sob ((without
sunset
tears))
-novauV
-nobwala-
see: - v a u
to dive
-nokapisito have pity
to feel sorry
to repeat
-novisito peel
(with)
V
(bananas)
(for)
-nubumnabu-
see: - k a p i s i -
to dry
- n o k a p i s i - P P IVto feel sorry for s.o.
see: - m n a b u -
340
nubyeya
nubyeya
Adv
tomorrow
igisi
inukwalegu
he knows me by sight
see: - n u k w a l i -
nugwebi
nukwegibu
type of coconut
loads
idiom.:
-numanama
nugwebi gwadi
shining, bright
e.g. :
nanumanama tubukona
bright moon
see:
Adj
((moon))
lumalama
numla
her milk
dew
nukubweyani
type of coconut
numlabi
west-north-west
(wind)
((red coconut))
nunu-PP IV
nukumitamata
breast
type of coconut
e.g. :
((green coconut))
nunula
her breast
nukupayaka
see: nupipisi,
type of coconut
nusavevo,
((yellow
pwanunu
coconut))
-nukwali
Adj
knowing
nupiyakwa,
nuta'iya,
-nunu-
to suckle
see: - d a n u n u -
-nukwali-
V
(-)nunu(-)
to know
CP
corners of a garden
- n u k w a l e - P P IV-
to know s.o.
nunugwa
idiom.:
nuya
-nunumata
Adj
1 . lazy
341
nusavevo
having
Adj
long, flabby
breasts
2. bored
nuta'iya
nunumwaya
1. married
full, round
breasts
women
2. old women
nuta'iya
see:
namwaya
-nupi-
((with subject-prefixes
(-)nutu(-)
of
-nutu-
usage
to
only))
leak
((with subject-prefixes
idiom.:
inupisi
3. Ps. Sg.
nunula
her breasts
nupipisi
only))
katua
the roof is
leaking
underdeveloped
nuya
breasts
coconut
Adj
nupipisi
small, under-
developed
((fruit and
see: nukubweyani,
breasts
mitamata,
nupiyakwa
breasts
nupiyakwa
having small
Adj
breasts
nupoyu
twin
nusavevo
long, flabby
breasts
palm-
tree))
nukwegibu
small
of
e.g. :
fill
inutu
having
breasts
see: ( - ) n o t u ( - )
to fill
small,
Adj
nuku-
nukupayaka,
Int,Pa
1. yes
2. oh
okanivala
Adv
at the side of
(indeed)
Adv
okatala
Adv
lee,
leeward,
in, into
obabava
Adv
on the bottom of the sea
okaukweda
Adv
odabala
Adv
on, on top of
of one's house
Adv
odadana
on the edge of
okedada
Adv
beside
at the side of
Adv
okedala
odila
bush,
jungle
see: k e d a
Adv
odogina
on the way to
okelamila
on top of
windward (weather
at the tip of
see:
Adv
side)
lamina
at the end of
okepapala
odubakela
on top
Adv
(of)
Adv
1. near, close by
2. beside, at the side of
above
okikivama
okakata
on the right
right(wards)
Adv
on the
left
left(wards)
Adv
olumole-PP IV
okobununa
Adv
343
3. up
4. in the sky
in front of (a canoe)
5. over
okopo'u-PP IV
Adv
behind s.o.
olaodila
in the bush
e.g. :
see: laodila,
Adv
odila
okopo'ugu
-olaola-
behind me
to paddle
okopo'ula
Adv
1. behind, back
-oli-
2. behind her/him
to weave
e.g. :
see: okopo'u-PP IV
Adv
palm-leaves.
at the beach
okubudoga
Adv
olilagala
Adv
behind
on the veranda
idiom.:
(-)okwa
Adv
empty
oligilagala lagim
in the canoe behind the
canoe board
okwadeva
Adv
at the beach
olileyam
see: kwadeva
Adv
see: yam
okwadumalaga
Adv
olola
Adv
long ago
okwakwai
Adv
olopola
see: kwai
1. in, inside of
Adv
2. in the middle of
olakeva
Adv
1. on top of
olumole-PP IV
2. above
inside s.o.
Adv
344
olumolela
olumolela
Adv
1. inside of
omema
Adv
close
(by)
2. inside of her/him
see: olumole-PP IV
Ant.:
omewaga
omakava
Adv
behind (a canoe)
in the back of (a canoe)
oluvala
Adv
in the middle of
see: w a g a
Ant.:
okobununa
between
omitibogwa
oluvalela
long ago
see: oluvala
see: katubwabogwa,
Adv
tokina-
bogwa
oluvi
Adv
1. before
omitobogwa
2. after
1. before
3. afterwards
2. of old
4. behind
3. originally
Adv
((time))
omrimuri
oluvitola
Adv
type of taro
at last
opapala
omakava
Adv
outside
Ant.:
Adv
beside
see:
okepapala
olumolela
opilatala
omata-PP IV
Adv
Adv
(of)
before s.o.
e.g. :
opwepwaya
omatagu
1. on the ground
before me
2. below
see: m a t a - P P IV
3. downwards
Ant.:
okopo'ula
-osi-
omatala
Adv
to sing
e.g. :
2. before her/him
see: omata-PP IV
Baosi vosi.
I will sing a song
Adv
(-)oyla(-)
osibula
Adv
1. below
otinawa
345
Adv
1. under
2. on the bottom
2. below
(of)
3. down
osukwawa
Adv
1 . under
otokakana
2. below
May
3. beneath
see:
Adv
osukwawala
tubukona
otubolo-PP IV
Adv
underneath
osusuna
Adv
otubolola
Adv
1. at the back of
the small
trees)
see: otubolo-PP IV
otali-PP IV
Adv
near s.o.
otubwalo-PP IV
e.g.:
behind s.o.
Adv
otalim
otubwalola
near you
Adv
1. behind
otalila
Adv
1. near, close to
2. behind her/him
see: otubwalo-PP IV
2 . near her/him
see: otali-PP IV
o' una
Adv
under
otapwala
Adv
1. in the middle of
ovadola
2. at the side of
1 . on, on top of
Adv
2. on the surface of
otanava
Adv
3. at the mouth/opening
of
oveva
Adv
1. below
2. on the bottom
on the ground
idiom.:
there
valu otanava
valu vatanava
(-)oyla(-)
the world
string
CP
(-)pa(-)
see: C-)pila(-)
-pakala-
to be dry
to get dry
-pa'eni-
to pay
to dry up
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
pailata
idiom.:
ipakala kayogu
pilot
my throat is dry
-paisa'u-
1. to build
-paki-
2. to work
1. to stick
see: -paisewa-
2. to plaster
paisewa
V
(to)
(up)
paku
work
leaves)
-paisewa-
1. to work
-paku-
2. to carry out
to roll up
paka
celebration,
to celebrate
bute
pakula
blame
feast
-paka-
paledi
plate
(and distri-
food)
palekwana
-pakapaka-
bat
to celebrate
to feast
pali
see: -paka-
dragon-fly
paya
-pali-
347
-pape'ula-
to make (a fence)
to get
e.g. :
see: - p e ' u l a
stronger
Epalisi kali.
They make a fence.
-papi-
a-pack
to become numb
((with subject-prefixes of
-paramana-
to do sth. in a masterly
e.g. :
Epam yamagu.
the result
upper side-parts of a
canoe
board
pasa
tegala lagim))
swamp
-pani
Adj
-pata-
1 . confused
1. to give
2. drunken
2. to distribute
-pani-
-patu-
to be confused
to be full
to confuse -
((with subject-prefixes of
see: nano-PP IV
e.g. :
panikeni
epatu yamagu
1 . pot
2. cup
paya
papa
wall
lobe
348
payuyu
payuyu
Adj
pele'i
1. unripe
game of cards
2. sour, bitter
playing card
Ant.: -raatuva
-pelipegala
1. to pass (by)
2. to jump over
peim
pem
see: pela
-peki-
lameness
V
1. to dislike
to abhor
-pem
1. crippled
2. lame
2. to deny
to refuse
penapa
pineapple
e.g. :
Apeki!
I do not like it.
peni
Ipakesi!
pen
Con
sling, catapult
arch. :
pepaya
peim
(personal) property
for you
(personal) belonging
-pepela-
pela
to hop, to bounce
pillow
pepe'u
-pela1. to shine
small basket
see: peta
pesita
3. to slide
first
pilabwabwau
peta
pikiniki
basket
picknick
349
pituvakwai,
pikisi
tegalu,
picture,
tubutobu
idiom.:
see: pictorial
kekwabu pikisi
picture,
illustrations
(-)peta(-)
photo
CP
photo
V
-pikwaku-
basket
1. to worry
(about)
see: (-)ta(-)
2. to think of
see: - p i k w a k w e - P P IV-
petiropesi
patrol-officer
-pikwakwe-PP
IV-
to think of s.o.
Adj
-pe'ula
idiom.:
strong
Epikwakwegusi!
Ant.: - m a m a
-pe'ulaki
to exert
Epikwakwemsi!
God bless you! ((said after
(oneself)
sneez ing))
V
-peulokaito endure
pikweta
upper
thigh
e.g. :
peyu
sling,
agu pikweta
catapult
my upper
1. smal1
(-)pila(-)
(a) little
2. soft,
CP
part, piece
softly
gentle,
gently
pilabwabwau
1 . some
mean
thigh
Adj,Adv
pikekita
-piki
Adj
2 . a few
Num
350
pilapala
pilapala
thunder
-pipiyu
Adj
farting
see: piyu
- p i l a s e - P P IV
to help s.o.
-piripari-
e.g. :
to knot
((clothes))
Kupilasegu!
Help me!
-pipisi-
see: - p i l a s i -
1. to flash
2. to beat
-pilasi-
((with subject-prefixes of
1. to help
3. Ps. only))
2. to support
e.g. :
kukugu epipisi
-pilibodi-
my heart is beating
to enclose
-pitapata-pilipali-
1. to share
see: - p a l i -
2. to distribute
see: - p a t a pilimka
film
pitapatila
and the
outrigger
to braid
pitupitu
-pinila-
unevenness
to twist
to be twisted
pituvakwai
big basket
pinipani
see: peta
see: -pani
piya
pinipini
skip (a rope)
see: peta
tug-of-war
pinupanela
wing
piyu
fart
(-)pona(-)
poa-PP IV
pola
bottom
eyebrow(s)
e.g.:
e.g. :
poagu
agu pola
my bottom
my eyebrows
351
see: alapo-PP IV
podidiveta
mud
pola
catch of fish
(-)podidiveta
Adj
muddy
-pola-
to fish
pogi
j ealousy
polalai
earwig
-pogi-
1 . to fear
polalaila
to be afraid of
crotch
2. to be jealous
see:
lalai
3. to poison
-poleniV
-pogigi-
to line up
to tie tightly
polu
-pogudu-
foam,
spray
T. to wrestle
2. to grab
Cat)
-polu-
1. to boil
pokala
2. to worry
3. to be jealous
intention to elicit
reciprocal
see: nano-PP IV
exchange)
2. tribute, tax
(-)polu(-)
see: (-)pona(-)
(-)pona(-)
prestation
hole
CP
352
(-)ponina(-)
(-)ponina(-)
CP
poseni
poison
1 . punctured
2. sth. with a hole in it
positopesi
(-)ponu(-)
post-office
see: (-)pona(-)
pou
popeva
egg
1 . driftwood
2. dirt or any other kind
of material
poula
drifting
(small) plantation,
in the sea
cluster
popoma
potbelly
(-)po'ula(-)
CP
1. plantation
-popoma
Adj
grove
2. heaps
potbel1ied
3. group
(-)popou
Adj
thick
-poulato group
Ant.: kakaraya
popu
excrement,
to form a group
(-)po'ulo(-)
shit
see: (-)po'ula(-)
-popu-
to shit
povasi
iron digging-stick
-popula-
1 . to bend
2. to bow
pua-PP IV
(down)
idiom.:
Ipopulasi
e.g.:
kaikesi.
penis
puala
his penis
pusa
pukuna
abscess,
C-)pupai(-)
furuncle
353
CP
layer of filth
-pulapula-
-pupakito stick
V
(to)
see: - p a k i -
see: - p u l i -pupuli-
2. to perform wind-magic
e.g. :
to spit
Bwegima epulapula
see: - p u l i -
yagila.
Bwegima performs wind-
-pupusa
magic .
fat
Adj
e.g. :
(-)puli(-)
CP
napupusa bunukwa
bunch
a fat pig
-puli-
-pupwadova
to spit
slippery
pulipuli
(- )pupwakau
nettle
white
pulu
Adj
-pupwanana
perforated,
Adj
Adj
punctured
plant
-pupwapuCP
(-)pulu(-)
to float, to roll
e.g.:
garden mound
Ipupwapu waga.
puluta
club ((in former
times
pusa
1 . cat
-pupagatu
dirty
Adj
354
pusiga-PP IV
pusiga-PP IV
-pwai-
armpit
e.g. :
pusigagu
pwaka
my armpit
1. lime
see: (-)pupwakau
V
-pusim-
2. parts of a (canoe-)
board whitened with
to force
lime
3. a coral
puso-PP IV
1 . navel
2. umbilical
-pwakau
cord
Adj
white
putuma
1 . oil
2. body-lotion
pwakaugaga
-putuma-
Adj
extremely white
to anoint
-pwakovapuva-PP IV
to weed
testicle
e.g. :
pwalala
puvagu
1. gash
my testicles
2 . pus
puvaya
-pwamata-
to extinguish
rituals
see: - m a t a -
(-)pwa(-)
CP
drumskin
pwanana
hole
excrement
pwadola
prize
puya
-pwali-
-pwanana
punctured
Adj
pwatai
pwaneta-PP IV
Ipwapwasa.
1. head
It is alright.
355
2. skull
e.g. :
-pwapweya-
pwanetagu
to shit
my skull
((with subject-prefixes
>
3. bone
3. Ps. only))
idiom.:
e.g. :
Legisi pwaneta.
Ipwapweya mdauvali.
He saw a ghost.
(-)pwanina(-)
-pwapwela-
see: (-)ponina(-)
to fell down
of
to hew down
pwanunu
pwasa
1 . pus
2. ulcer
pwanusi
soot
3. rottenness
idiom. :
kudula pwasa
pwapola
core
net-fishing
see: - p o l a -
-pwasa-
to rot
(-)pwapwasa
Adj
1. easy
(-)pwasa(-)
2. soft
rotten
CP
idiom.:
pwapwasa pwepwaya
pwaso-PP IV
soft soil
1. navel
2. umbilical
-pwapwasa-
see: puso-PP IV
1. to be alright
2. to be easy
pwatai
((with subject-prefixes of
big basket
see: peta
e.g. :
cord
356
-pwayata
-pwayata
Adj
lazy
-pwekikina-
to keep on trying
pwepu
paper
pwepwaya
soil, ground
-pwesi-
to try hard
pweya
basket ((for
"grass"-
skirts))
pwinapwina
big protruding
eyes
pwinapwina
having big protruding
Adj
eyes
pwoala
sound hole ((of a drum))
-rasoyato hang
V
(up)
-rausa-
to dance
regisa
(big) axe
rebwaga
(coral)
garden
-resi-
1. to cut off
2 . to race
-rigabu-
to pour
rusa
rifle, gun
-ru'urausato sing and drum and dance
see: - r a u s a -
(-)sa(-)
CP
sagwe
nut-bunch
mates,
sabata
-sai-
sunday
to join
- s a b e - P P IV-
partners
-saiwau-
sth.
-sabi-
sakala
water-fall
see: soba
-sakasakala
sadada
small-bellied
Saturday
e.g. :
Adj
-sagaga
hard working
bweta
a small-bellied
beautiful
girl
sagali
ceremonial distribution of
-sakaula-
yams, "grass"-skirts,
to run
etc.
-sakaupakuna-
mourning
1 . to get stuck
rituals
2. to hold tight
-sagi-
- s a k a v a l e - P P IV-
1 . to sail s.o.
2. to run with s.o.
-sapi-sake-PP IV-
-salili-
359
V
1. to drown
e.g. :
idiom.:
Kusakemasi!
esalili lilu
Give it to us!
see: -seki-
e.g. :
-sakopwe-PP IV-
e.g. :
go to Losuia.
3. to burry
Esakopwegu.
He gives me the shivers.
salu
saku
crest
salutu
(hairy) yam
-salai1 . to hospitalize
(-)sam(-)
2. to transfer (s.o.) to
ginger
(the hospital)
-salau
CP
Adj
samamila
1. smart
1. shrinking
2. busy
2. healing
Adj
e.g. :
-salau-
pwasa samamila
to do sth. regularly
a shrinking ulcer
-sali-
-samani-
to cut (timber)
1. to report
to split (timber)
2. to admit
salia
shelf
salibu
mirror
sanana
sea-urchin
360
sapila
sapila
-savali-
to try
abscess
idiom.:
-sapila-
to swell
isavali
nanogu
I think it over
(I am working hard to
-sapu-
saveda
see: buva
sasani
1 . a certain nut
saveva
1 . type of betel-nut
2. betel-nuts, worn on a
breast as a special
Adj
decoration
tricky
see:
sopa
savisavivi
-sasopa-
1 . snail
2. carved symbol for
1. to trick
"heaven"
2. to lie
see: sopa
saya
satabwabogwa
(small longish)
war
betel-nut
-saya-
-sau-
to examine
1. to know
2. to understand
-sebeya-
3. to learn
to spread out
4. to pick
-sebidagi-
5. to do sth. properly
1. to stabilize
-savali
Adj
2. to adjust
(firmly)
sekwokwau
seda
361
seivau
nut-tree
bushes
sedabala
-sekani-
1. to greet
2. to shake hands
-sekeili-
shed
to sit with
sedidi
Adj
sloping
V
(s.o.)
seke'ula
-sedidi-
ly after
delivery
1. to slide
-seki-
2. to surf
1. to give
(-)sega(-)
CP
2. to start
see: -sake-PP IV-
1 . branching
eseki
shooting
2. tree with a few leaves
only
sekita
arch.: long, big drum
segadula
band of polished
spondylus
-sekivagasi-
to give freely
to give
generously
-sekuriki-
to mix
segigi
belt
sekwokwau
mourning
ritual - distri-
segwaya
partners,
friends
see: so-PP IV
ritual
362
-sela-
-sela-
1 . to put
(on/down)
-semwa-
to put away
2 . to carry
to put aside
idiom.:
-seletupato push
(s.o.)
Basemwa okopo'ugu.
I will leave it behind.
-seli-
sena
1. to place
1. very
2. to put
2. much
-selisato leave
V
(s.o.)
Adv
senava
twine
-selu-
to come up
-senavito bind
to tie
-selugulagu-
Cup)
(up)
senela
children
very much
Adv
see: sena
(-)seluva(-)
CP
-seni-
to change
- s e l u v e - P P IV1. to surprise
V
s.o.
-senigwato cause
V
confusion
of sth.
-senisisemalaga
widely
Adj
planted
to change
see: - s e n i -
-sepatu-
to close
to display in public
senuya
-semmalu-
see: - y o m m a l i -
-seyadi-sepituki-
1. to stick
363
(-)seyo(-)
CP
lagoon
together
2. to join
3. to unite
-seva-
4. to be ambiguous
1. to put
idiom.:
2. to learn
sepituki
3. to collect
biga
ambiguous
speech
ambiguous
expression
4. to leave
sevaleya
-seruru-
garfish
to come out
to flow out
sevanaya
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-sesila-
1 . to stick out
-sevatai-
2. to go to the front
1. to oppose
2. to fight against s.o.
sesuya
1 . circle
-sevau-
2. ring
1 . to regroup
3. round dance
-setaula1. to be
straightforward
2. to be sincere
process of
3. to go straight to the
a new canoe
launching
point
seya
seti
chair
shirt
-seyadise'um
to rub
1. secret
e.g.:
2. taboo
Aseyadi
(tapioca)
kasava.
I rub tapioca.
364
-seyeli-
-seyeli-
-sibubonu-
to put
finger
-seyemva-
sibula
to put away
cold,
coldness
idiom.:
seyoyu
undyed
agu sibula
"grass"-skirt
I feel cold
see: doba
si
PP III
-sibusi-
seat
degree of possession))
sibuvaga
CP
(-)si(-)
1. back
2. back-bone
small bit
-si(-)
their
PP IV
-sibwabwela-
to sit in an upright
position
degree of possession))
Ant.: - m w e t a t i n a -si(-)
((Plural marking
-sidadeli-
affix))
to sit in line
siasi
Adj
-sideli-
to sit around
sibata
-siduli-
a coral
to sit with
-sibeya-
-sievau-
((with subject-prefixes of
to do sth.
3. Ps. only))
-siga-siboluto break
on it)
V
(sth.,
sitting
see:
lilu
important
-sikulati-sigagato stay
365
-sikam-
to wear
(permanently)
to put on
V
-siglto
-sikeli-
quarrel
to sit close to
V
-sigiginato
s.o.
-sikemakai-
squat
to give
to make s.o. a p r e s e n t
siginagana
mite
-siki-siginigeni-PP
to tickle
IV-
1. to sit
(here)
2. to stay
s.o.
3. to
live
-sigisaginato hop
to play
-sikikina-
to sit together w i t h
hopscotch
-sigoge una-
s.o.
-sikineva-
to shake
to rock
ting)
sit-
to swing
sikipona
-sigwasigulato rain
to
Adj ,N
half
slightly
drizzle
-sikola-
((with s u b j e c t - p r e f i x e s
3. Ps. Sg.
of
only))
to start c u l t i v a t i n g a new
garden
e.g. :
isigwasigula
-sikoma-
it
to wear
drizzles
see: - s i k a m sigwaye
mates! p a r t n e r s !
-sikulati-
1. to occupy (a seat)
-sikakato sit w i t h legs
apart
\
spread
2. to keep
free
366
sikulu
sikulu
-silaboda-
school
to stop
sikuna
-silabusi-
trap
to start to go
sikwekula
(sitting on it)
2. to crash through
-silakola-
of a necklace
- s i k w e k w e - P P IV-
-silalagwa-
(finger-/toe-) nail
e.g. :
sikwekwela
village
her nail
also:
silami
sikwekula
her nail
theft of betel-nuts
that
1. to revenge
2. to pay back
mi"-magic
-silami-
to perform
V
"silami"-magic
gesi.
V
-silau-
to help, to support
V
-sila-
to help s.o.
1. to ride
to travel
to go (by)
2. to embark
- s i l a u v e - P P IV-
(by)
to support
s.o.
see: - s i l a u -
-simina
silava
367
-sim-
1 . to sting
2. to hurt
by magic)
-simadaV
-silei-
to sit
(here)
1 . to get up
2. to leave
-simagwesi-
to be homesick
V
-sili1 . to sit
(down)
Adj
-simakava
1 . lazy
2. pagan
2. to go on
-silibwadi-
to stop
V
sth.
e.g. :
-siligaga-
1. to do sth. in a wrong
way
2. to make another
mistake
Is-
-silisali-
-simamatila-
to appear
Adv
file, rasp
yesterday
-simata-
silovalela
Adv
to sharpen
(up)
good smell
see: maina
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-simina
good smelling,
sweet-scented
Adj
fragrant,
368
simla
simla
-sinapu-
island
1 . to trap
simsim
2. to cheat
3. to trick
painful
simsimwaya
sinata
comb
sweet-potato
-simwa-
-sinata-
to comb
to stay
idiom.:
simwa ala pe'ula
sinebada
he is strong
1. lady
2. wife
isim nanola
she is conscious of it
sine'u-PP IV
Kusimwa,
intestine,
balaga.
e.g. :
Good bye.
sine'ugu
bowels
my bowels
-sinakwau-
sipa
see: gumam
canoe plank
sinape-PP IV
-sipaki
Adj
drunken
embrace
e.g. :
sinapegu
-sipaki-
my embrace
to be drunk
-sinape-PP
IV-
-sipilipili-
to trick s.o.
to sit (expecting a
present)
sinapu
-sipolu-
trick
to dream
see: nano-PP IV
-sisikwa
sipu
-sisapu-
1 . knot
to plant
2. bundle
e.g. :
Esisapu
(-)sipu(-)
CP
369
V
(yams)
luguta.
He plants
"luguta"-yams.
1. sheaf
2. tangle
sisenuya
tangled
line/rope/net/
string
skirts
-sipu-
1 . to tie
(together)
2. to bundle
sisi
blossom
(up)
-sisi-
-sipunaki-
to blossom
1 . to cheat
((with subject-prefixes of
2. to break a promise
3. Ps. only))
sipuni
(-)sisi(-)
spoon
1 . bough
CP
-sipwa-
formula
to tie up
sipwasipwa
-sisia-
knot
-sipwepuni-
sisibogwa
to sit secretly
coconut mat
-sisakaula-
-sisiki-
1. to sail
to live
2. to go by canoe, by boat,
see: - s i k i -
by ship
-sisikwa
sisamwegina
loose,
loosely
Ant.: gigi
Adj,Adv
narrow
Adj
370
sisila
sisila
1. branch
-sitotu-
to squat
2. bark
-siula(-)sisili(-)
CP
cut of meat
-sisiya-
1. to have, to possess
-siuli-
to wash off
siva
(s.o.)
time
- s i s i y e - P P IV-
(-)siva(-)
1. time(s)
see: - s i s i y a -
CP
sth.
-sisu-
sivabobawa
idiom.:
frequently
Adv
Kusisu, bala.
You stay, I will go.
-sivaga-
Good bye.
to stay forever
Asisu yam.
I take it easy.
sivai
I relax.
cuttlefish
sitana
sivatala
Adv
once
sivavila
Mesta tobaki!
sometimes
Adv
-sivayu-
to do sth. twice
sitana
-sivila-
slightly
Adv
-somata
V
-sivilito hide
371
-siyeva-
1. to stay together
(sth.)
2. to stay back
idiom.:
asivili n a n o g u
I change my mind
so
mate!
sivoyaivagau
so-PP IV
earthworm
partner,
(-)siwa(-)
CP
sea portions,
companion,
friend, mate
see: so, sagwe,
ownership-
sigwaye
soba
rights
decoration,
VV
-siwa-
face-painting,
1. to be absent
to be away
(-)sobulo(-)
2. to live elsewhere
CP
1 . growing
-siya-
to stay with
(s.o.)
to live with
(s.o.)
2. single growing
shoot
sodia
soldier
si-PP IV-ya
friends
-sogugua-
but:
to pack one's
V
belongings
sigwaya
my friends
-soka
siuaya
fat
your
Adj
friends
siHayasi
solu
our friends
diarrhoea
-solu-
2. to burn down
-somata
tired
Adj
-somata-
372
-somata-
idiom.:
sopimabula
to be tired
pure water
V
-sonukulato count
sopi bwena
drinking water
sopi gaga
sopa
no drinking water
1. joke
2. spring, well
2. lie
3. sperm,
3. trick
4. crushed betel-nut
ejaculate
and
4. rubbish
water, a master-carver
5. humbug
puts his
idiom.:
b i g a sopa
joking/lying
indirect
language
carving-magic
language
see: -katudeva-,
-katudeyu-PP
IV-,
magic work
- k o l u v a l e - P P IV-,
-sasopa-, -sinapu-,
sopu
-sipunaki-,
1 . yam plant
-sopaki-,
-ubuwabu-,
-sopa-,
-tiriki-,
2. soap
-vakodali-,
-vakolualemi-
-soputo plant
-sopa-
1. to j oke
-soseva-
2. to lie
to collect
see: - s e v a -
really meaning it
Ant.: - k a p w a t i -
-sosou
Adj
gray
-sopaki-
1. to trick
-sosula-
2. to swindle
sopi
1. water
-sukwanisoulava
373
2. to quarrel
spondylus shell
-sui(-)soulo(-)
fishing
CP
1. to go inside
2. to string fish on fibres
spot
sova
incest
-suki-
-soya-
esuki eva
he goes on (to)
to hang
he goes off
-subusito come out
esuki ema
he comes back
(of)
esuki
-subusobu
Adj
emwa
((sideways))
1. anointed
2.
smooth-skinned
-sukukwau-
to smell
to hiss
smell to the
village))
2. to feel sick
((because
of a bad smell))
to sniff
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. only))
subwaeki
(red) ant
-sukupweni-
to hide
-sugegaya-
to disturb
sukusaku
to rush off
to leave in a hurry
-sukwani-sugigeya1. to disturb (a group of
people, a meeting)
see: - s u g e g a y a -
to sniff
to smell
374
sula
sula
1. mistake, fault
sumadakuna
itch
2. trouble
sumakenia
-sula-
Adj
1. sweet
1. to make a mistake
2. rich
2. to cause s.o. to do
3. tasty
-sumenti-
to cement
sulu
loin-cloth
-sumeteni-
to twist
-sulu-
to wind
((with subject-prefixes of
to cook
3. Ps. only))
sulua
shooting star
-suna-
see: utuyam
2. to clear
-sulubebewa-
to root out
to stumble
-sunapulasulumveyuva
1 . to appear
love-magic
2. to go out of (sth.)
sulumweya
-sunini-
1 . to go into
to penetrate
2. to hunt
kind of perfume
-sulusulu-
-sunupwali-
to cook
see: -sulu-
-suma-
-supani-
to be pregnant
to be lost
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
(-)suyo(-)
-supela-
375
place)
supusopu
yam-planting
-supusopu-
to plant yam
-susina-
to sprout
to shoot
-sususina-
to grow
susipani
saucepan
-suvi-
1 . to go inside
2. to come
inside
-suvilaba-
to go to sleep
-suviya-
to bring
(-)suya(-)
CP
(-)suya(-)
hole
CP
ta-
- t a b i n a k e - P P IV-
((subject-prefix,
verb,
1 . to accuse s.o.
1.
2. to blame
s.o.
e.g. :
itabinakegusi
(-)ta(-)
CP
they blame me
1. basket
-tabinaki-
2. contents of a basket
((with the exception of
1 . to accuse
yams; basketfuls of
e.g. :
the numeral
buva.
only; see:
affixes
Kilivila
Grammar, 4.4.,
"zero-
morpheme") )
2. to blame
e.g. :
see: (-)peta(-)
beautifully
see: - t a t a i -
Adj
very fat
taboda
-tabili-
1. wall
2. door
to roll up
see: - b i l i -
-taboda(-)tabili(-)
CP
to block
roll
-tabogwato cut, to hew
tagirikosi
tabu-PP IV
377
-tabwakeila-
1. grandparent(s)
to outdo
2. grandchild(ren)
to outrun
3. father's sister
4. father's sister's
tabwala
daughter
trunk
-tabu-
1 . to mark
2. to taboo
V
-tadoyai(-)tabudo(-)
CP
to peep
room
-tadubwanitabugwa
ancestors
see: -dubwani-tabusi-
1 . to start paddling
taga
1 . or
Con
open sea)
1 . to flatten
2. to truncate
-tagimisisi-
1 . to hiss
tabuya
canoe prow
-tagina-
see: pictorial
illustrations
to sound
see: lagim
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-tabwabogwa
Adj
e.g. :
very thick
itagina tauya
enormously fat
-tabwadito close
tagirikosi
(undyed) "grass"-skirt
378
-tagiyumila-
-tagiyumilato hide
2. to plant
(o.s.)
taisini
-tagwala-
plantation
1. to agree
e.g. :
-taisuvi-
to pull
tightly
atagwala.
I agree with what you
-takabwali-
have
to cover
said.
2. to accept
e.g. :
-takaka-
to bend
forward
to count
cut
-takasi-tai-
1. to cut
to cut
to pile up
(off)
lengthwise
-takausi-
2. to castrate
-tailei-
1. to exclude
-takedidagi-
to fill in
-ta'inato walk
around
1. not recognizing
to stroll
-ta'isi-
-takenau2. to ignore
-takenave-PP
IV-
to break open
1. not recognizing
((with subject-prefixes of
2. to ignore s.o.
s.o,
3. Ps. only))
-takenova-taisilili1. to put sth. in a hole
not knowing
-taloi'i-takewa-
379
-takwali-
to scratch
to scrape
-taki-
see: - k w a l i -
to cut
idiom.:
-takwekweli-
itaki nanogu
I am obsessed
-takila-
of sexual
approach))
-talaguva-
tax
canoe))
-takisi-
V
talatova
to pay taxes
Adv
1. in future
-takoli-
2. next year
Pa.Int
marvellous, great,
super
grass
-tali-takubali-
to bail
to chop down
talia
-takubugi-
1. tide
2. high tide
to close
Ant.: mamala
-takulukulu-
to grumble
-takumduto grimace
V
-taloi'ito bid s.o. farewell
-takututo learn
kayoni
380
-talova-
-talova-
to mark
-tamilasi-
to smooth
-talubulabu-
to wipe
-taminimani-
to argue
to quarrel
(-)tam(-)
CP
1. sprouting
tamisiakasi
2. sprouting
yams
fathers
tamalakala
-tamto shoot
tamgogula
to sprout
tama
-tamgogula-
clickbeetle
garden
tama-PP IV
1. father
- t a m n a b e - P P IV-
2. father's brother
to tempt s.o.
-tamnabi-
sister's
to tempt
husband
-tama-
to agree
V
pieces
to say "yes" to
to nod (one's
-tamwali-
agreement)
to paint
tamalakala
-tamwau-
1 . to lose
-tamati-
to grow
(up)
see: - v e a k a
-tasai-tanapula-
381
-tapoi-
(of an island)
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-tanei-
1. to sweep
-tapopula-
-taniku-
1 . to unknot
tapopwa
(taro-) garden
3. to weigh anchor
-tapu
taninua
to blunt
sardine
-tapupula
tapana
(shallow)
to bend down
sea
-tapusiV
-tapatu-
to start to gather in
to finish
tapwaruru
to complete
church
V
-taonato discuss
tarata'usi
trousers
-tapela1. to gather
(in)
2. to collect
taravesa
(round) yam
3. to cross ((using a
canoe))
-tarokwa
Num
one
tapiokwa
tapioca
-tasaito extend
-tapipinato roll
to enlarge
382
-tasakaula-
-tasakaula-
tatega
to run away
mushroom
see: - s a k a u l a -tati-tasau-
to pick
V
(up)
to take out
tato-PP IV
to empty
Pro
-self/-selves
-tasemwa-
of emphasis))
see: - s e m w a -
e.g. :
tatogu
-tasi-
myself
to whet, to sharpen
tatodasi
ourselves
-tasitasi-
tatosi
to sharpen
themselves
see: - t a s i -tatotinatataba
to give in
e.g. :
Bitatotina vatunu.
or his
food-house
V
-tatai1. to carve
tau
man
2. to rub
idiom.:
-tau-
itatai doba
1 . to finish
she rubs
2. to find
"grass"-skirt
material
taubadi
-tatatua-
1 . sir
to shiver
2. husband
see:
-tatayubanito persuade
sinebada
V
-ta'uito breed
-te-PP IV-tauleya-
383
-tavilevi1 . to separate
(of)
-tavilito turn
e.g. :
Etauleya Dauya.
He paddles in the middle
-tavina-
of Dauya-passage.
to walk round
tautola
adult
-tauvali-
1 . to pay back
-tayaya-
2. to cut off
to peep
tauveli
-tayasi-
towel
to clear (a tree)
tauwau
-tayeni-
men
see: tau
idiom.:
tayoyuva
tubulesi tauwau
harvest
second-ranking men
-tayoyuvatauya
to harvest
triton
-tayosi-ta'uya-
to fatten
-tavakapula-
to catch
see: -yosi-
to cook food
-tayumila-
CP
to wound
(s.o./o.s.)
384
(-)te(-)
(-)te(-)
-temamila-
see: (-)to(-)
-tea-
1 . to cut
temba
2. to slaughter
timber
tega-PP IV
ear
to tie
tegalu
basket (for
-teni-
litter)
(together)
(-)teni(-)
tight coil
-teganini-
1. to ache
2 . to hurt
((with subject-prefixes of
tetu
3. Ps. only))
1 . yam
2. year
teiledasi
Pro
some of us
idiom.:
Kwevila kam tetu?
How old are you?
teilemi
Pro
some of you
teilesi
Pro
some of them
next year
tetu kwebogwa
last year
-tekwai-
tetu emwa
to massage
last year
-tekwei-
(-)tetu(-)
to caress
yam
temamila
bow
tetumwala
(long) yam
tobaki
teginenaya
protruding
385
-titayeluears
to start to flow
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
tiginuvayu
death-magic
titelela
see: kivaya
tigiviluva
cyclone
titole-PP IV
Pro
-self/-selves
tilewai
e.g. :
titolegu
her/his performance by
myself
titoledasi
ourselves
starting a ritualized
titolesi
exchange of gifts
themselves
2. a token of praise
3. flattery
-titoma-
-titowa-
to go
tilipi
tea
(-)to(-)
CP
1. human beings
tinava
ground
-tinigesi
Adj
unique
-tiriki
Adj
pronouns
also: (-)tau(-)))
tricky
tobaki
-tita'inato move in a circle
tobacco
386
-tobilabala-
-tobilabala-
-todadeli-
to be transversal
to line up
((with subject-prefixes of
to fall in
Adj
Adj
vertical
honorable
todualilia
-tobu-
1. to stop
2. to bump
uprightness
see:
dualilia
(into)
idiom.:
togita
Etobu kwetugu.
I kneel down.
-togu-tobubwatito be absolutely
to borrow
right
toguguya
-tobudakito be
missionary
church-warden
inattentive
-tobuliki-
-to'ila-
to stand erect
-tobusi-
tokabitam
1. to climb down
1. master-carver
2. to land
2. mastership
tobwabogwa
Adv
first of all
-tobwade-PP IV-
tokai
commoner
V
-tokapatata-
-tobwagegato straddle
V
tokailasi
adulterer,
adulteress
tokwaibagula
tokakata
387
-tokinevato go first
right-hander
to go forward
tokarevaga
to go ahead
tokinibogwa
or s.o.
long ago
Adv
tokolewaga
say in sth.
canoe-owner
-tokotuni
tokataraki
carver
((s.o. who knows how to
carve, but who carves
- t o k o v o y e - P P IV-
without
to wake s.o. up
mastership))
tokeosi
tokugwa
leader
dancer
see: - k e o s i -
-tokumgagaV
-tokeya-
1. to win (a fight)
2. to work hard
1. to get up
2. to divorce
((female
tokunabogwa
speaker))
in former
Adv
times
-toki1. to stand
tokunibogwa
2. to attend
ancestor
tokikivama
left-hander
tokwai
dwarf
especially in trees))
tokinabogwa
Adv
tokwaibagula
busy gardener
see: tokwai,
bagula
388
tokwakau
tokwakau
Avela beya?
widower
Who is there?
see: - k a k a u
Tolegu wala.
Just me.
tokwalu
((man
speaking))
1. carving
((Pro, highly
male speaker
idiomatic,
only))
2. man from
board
man coming
from
see: lagim
toli-N
tokwam
cannibal, man-eater
owner of (sth. )
e.g. :
toliwaga
-tola-
owner of a canoe
1. to spear sth.
tolipwepwaya
2. to land
3. to punt
tolibaleku
owner of the garden
tola'iya
enemy
tolikwabila
owner of the land
((but see: tolibogwa,
tole-PP IV
Pro
tolivalu))
1. -self/-selves
e.g. :
-toli-
tolegu
to stand
myself
tolemasi
toliavata
ourselves
November-December
tolesi
see: tubukona
themselves
see: vile-PP IV
tolibogwa
idiom.:
ancient
Kwatoli
yokwa?
toli'uula
Tolegu wala.
owner
I am alright,
((man speaking))
-topelatolivalu
1. villager
-tomiluvali-
389
V
to stand erect
2. inhabitant
tommota
tolosila
Adv
people
properly
tommotatola
-tolova-
people
((real, not
-toma-
old men
Ant.: - t o v a -
see:
fictitious))
tommwaya
to be present
tomadauwa
tomwaya
-tomwa-
1. to stay
sperm whale
2. to stay away
-tomala-
tomwaya
old man
-tomalaula-
1. to stand up
tomwetatina
2. to be in longitudinal
1 . heart
direction
((with
2. ventricle
subject-prefixes
of 3. Ps. only))
tone-PP IV
man from
tomata
man coming
from
corpse
dead person
tonigada
see: -mata
begger
see: - n i g a d a tomatosi
tomato
-topala-
to go away
tombaiku
tobacco
-topela1. to jump
2. to stand opposite
390
-topepela-
-topepela-
to stumble
calm sea
V
-topoi-
totova
1 . to cut short
tou
sugar-cane
2. to take a short-cut
toula
topola
Pa,Int
really
fisherman
to'ulatila
topwakau
bachelor
European
2. albino
carved circular
tosibogwa
to'utona
former
adult
inhabitant
ornaments
grown-up
tosiwosiva
leader of a choir
to'uvata
company
-tota-
V
-tova-
to remain standing
to squeeze
-totala-
to stand still
tovagi
the master
f i sh-bone
e.g. :
Am tovagi.
totuane-PP IV
bone
totula
to be dirty
-tovakaveakato grow up
bone
-totupwaga-
tovakeda
dancing-master
-tubosaki-tovala-
tu
391
Pa,Int
bang!
tua-PP IV
tovatetila
lower horizontal
1. older brother
((male
speaker))
boards
2. older sister
of the garden-fence
((female
speaker))
toveaka
"big man"
important person
speaker))
4. mother's sister's son
-toveaka-
to grow up
5. mother's
-tovila-
daughter
female
to turn round
V
daughter
female
((older than
speaker))
6. father's
-tovotu-
sister's
sister's
((older
than
speaker))
to curse, to swear
1. to stand away
2. t o b e
-tuatua-
absent
to shout
towosi
magician
tuba
"chanter" of magic
1 . sago palm
2. sago
towotetila
-tubo-
employee
to grow up
toya
with
Prep
(-)tubo(-)
CP
generation
-toyato come from
-tubosakito be handsome
392
-tubovau
-tubovau
Adj
young
otokakana
May
inebisila
tubovila
generation
June
kuluvasasa
July
tubukona
1. moon
milamala
August-September-October
idiom.:
toliavata
tubukona enaveaka
November-December
waxing moon
tubukona
enakekita
tubumyou
dust
tubukona bikanapila
the moon comes out again
tubutobu
tubukona
big basket
tubunigeguda
new moon
see: yapila
2. month
-tubwa-
to burst
idiom.:
tubukona evalova
-tubwaga-
last month
tubukona bivalova
sign of mourning
next month
((also: - n a t u b w a g a -
((female
-totubwaga-
natala tubukona
referent) )))
one month
Ant.: - m i l a k a l i t a -
referent))
((male
see:
yavatamwa
tubwonu
January
hollow of an earth-oven
delivilai
February
tubwotala
bulumaduku
same age
March
same
generation
kuluvotu
April
tubwovila
many generations
Adv
ago
tumvedola
-tuduto pile up
V
("grass"-skirts)
393
following
common meal
-tukumgwa-
to be the first of a
-tum-
column of walkers
to cover
-tukuna-
-tuma-
to limp
1. to soak
V
(up)
V
2. to place on
-tukwaiyaya-
to keep on asking
-tumakuva-
to be crippled
tula
Adj
cold
to be lame
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
-tulato wait
-tumapola-
to assent
-tulatula-
to give assent
see: -tama-, pola
to wait
see: - t u l a -
-tumatama-tuli
Adj
1 . crazy
"hu"))
2. deaf
see: - k a t u b u y o y u -
idiom.:
tuli tegala
- t u m e - P P IV-
he is deaf
to cover s.o. up
tulubwabwau
tumila
land
site
-tulugugui-
to put a spell on
tumvedola
span, from the
tum
fingertips
shoulder
394
-tuna-
-tuna-
to hoist (a sail)
tutamwau
sadness
grief
-tupe-PP IV-
tutatuta
Adv
always
-tupi-
at any time
to push (away)
(-)tuto(-)
-tupisi-
see: (-)tuta(-)
to tear
tutu
(-)tupila(-)
CP
fleet
tupwa
-tutu-
leftovers
1. to hammer
((leftover food))
2. to bounce
3. to hit
turabora
tutukema
trouble
stone-axe
-turai-
V
tuva
to try
fishing))
truck
-tuvatuta
to dress, to bandage
time
idiom.:
-tuvaluva
tuta baisa
1. fearless
2. brave
(-)tuta(-)
CP
-tuvatu-
Adj
1. time
to make a "grass"-skirt
2. occasion
tuwa-PP IV
tuvela
Adv
(once) again
(once) more
-tuvesito do sth. twice
tuwa-PP IV
see: tua-PP IV
395
-ubuwabu-
ula
PP III
to trick
degree
of possession))
udaveda
1 . type of betel-nut
-ula
Adj
adopted
see: buva
-ulaimwai-
2. type of yam
to open sth.
udawada
kingfisher
-ulaola-
to paddle
(-)udi(-)
see: (-)udila(-)
-ulatila-
1. to be a male bachelor
(-)udila(-)
see: - k a p u g u l a -
CP
2. to have sexual
land tract
inter-
-ugunato snore
ulaula
ugwawaga
bad smell
stranger
-ulaulauki
to smell badly
hook
uli
see: bani
taro
-ukuvokuva
empty
Adj
-ulito open
-utu-uliai-
to open
unasu
397
(small) yam
see: - u l i unava
uligova
gecko
crocodile
unavila
ulilaguva
stranger
member of a different group
1. post
stake
-uni-
food-house
to give birth
-uliuli-
-uliveli
V
children
unuunu
body hair
1 . bad
2. wrong
3. unjust
-upwali-
4. jealous
to drill
uluma
((a hole))
urokatakaila
betel-piantat ion
variety of taro
umakata
USl
1 . variety of yam
banana
2. long feather - a
chief's
((red parrot
to sing
feather))
(-)umila(-)
grove ((one
-usiwosi-
decoration
CP
species))
-utona
Adj
1. big
2. grown up
-unato load
V
-ututo cut
V
((sticks))
(-)utu(-)
398
CP
(-)utu(-)
otilapewa
1. scrap
Octans
soka
3. small particles
Capricorn
4. fragments
tokomwava
Grus
-utubiga-
toluta
1. to compose
Scorpio
2. to write
vota
Argo
utubolu
leak
kibayoya
Aquila
kibomatu
utukweli
west
(wind)
Eridamus
kubwana
Orion
utumwadeya
north-north-east
(wind)
kubwanateta
Canis Major
mutatetu
utuyam
1. star
Serpens
tolile'ula yam
see: m a n o v a
Libra
bunua
vivila
Reticulum
Canis Minor
2. star-like decoration at
bulakweda
Pictor
a headband
duyua
idiom.:
Centaurus
Kunukwali Weyei
kekaoma
Triangulum
Australe
utuyam.
kekiyadiga
Pavo
ututana
kibi
a bit
Pro
Canina
kipi
utuvia
Sagittarius
big axe
korosi
Crux
-uyaki
uula
uya-PP IV
feeling,
1. cause
399
sense
2. source
3. origin
-uyaki-
4. root
to take to
5. basis, base
uula
Adv
that is why
uula
Con
1. because of
2. therefore
3. that is why
-uva-
to grow
((with subject-prefixes of
3. Ps. only))
(-)uva(-)
CP
(big) hole
-uvi-
to measure
(-)uwo(-)
two-bundle
CP
va
Prep
-vabusiye-PP
IV-
1. to ((not in connection
with names of villages
vadeli
or towns))
prison,
2. into
V
-vato accompany
-vadidemi-
to spoil
(s.o.)
(-)va(-)
jail
CP
vadila
(edible) variety of
1. river
pandanus
creek
2. sea passage
3. door
vado-PP IV
4. window
mouth
idiom. :
-vaboda-
Iudu vadola.
He cannot keep his mouth
to go and meet
shut.
-vabu-
He is a hypocrite.
1. to violate
-vageda-
2. to take down
1. to make burn
to pull down
2. to light
-vabubwadi-
V
-vagi-
1. to meet
2. to (take by)
to make, to do
surprise
3. to catch (at)
-vaguli-vabusi-
to wake up
vai
stingray
-vakasulu-vai-
401
-vakalova-
1. to marry
1 . to adopt
2. to ram in
2. to wean
3. to drive in
-vakam-
4. to prick
1. to feed
-va'ila-
2. to graze
to turn (to)
-vakamati-vakabwau-
1. to kill by burning
2. to light ((one
1. to burn
cigarette
with a lighted
2. to smoke
cigarette))
-vakadi-
V
-vakamota-
to lead
to make fire
vakala
belt of spondylus
-vakapula-
shell
to prepare
discs
(-)vakala(-)
CP
V
food
-vakapwiya-
to finish
discs
-vakasau-vakala-
to dry
to put into the sun to dry
-vakasi-vakale'i-
to point
V
(at)
to adopt
-vakasiki-vakalilagi-
to aim (at)
to link
to couple
-vakasila-
to put up
vakalova
adopted child
402
-vakata-
-vakata-
to make an earth-oven
-vakela-
to crash underfoot
to tread down
V
-vaki-
completely
to hammer
Adv
vakavakela
as big as
-vakikina-
1 . to come nearer
-vakavali-
1. to look after
2. to draw nearer
(sth.)
-vakinigiyala-
2. to check
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. only))
-vakodali-vakaveaka
Adj
1. to lie
2. to deceive
1. big
see: sopa
tall
2. important
-vakola
vakaya
variety of banana
1. to press against
2. to hold hands with s.o.
"grass"-
skirts))
-vakolualemi-
1. to lie
2. to deceive
- v a k e - P P IV-
to come to s.o.
-vakoma-vakeda1. to teach
2. to make one's way
1. to feed
see: - v a k a m 2. to poison
see: - d o k e d a vakota
vakela
1. peace
size
2. order
-valovaV
-valamto cry
idiom.:
-vakulato shout
Evalam!
She/he
"hu!"
cries!
((as a warning or as an
expression of astonishment ))
-vakulati-
\V
1 . to keep sth.
-valeta
1 . motherless
control
2. mourning
to control
3. to save
(child)
(sth.)
(sth.)
vali
liana
-vakumgwa
Adj
1 . leading
-vali-
2. winning
1 . to plant ((usi, ul
tou))
vala
2. to worry for
handle
3. to paddle
(-)vala(-)
-valigai-
see: (-)va(-)
(-)vala(-)
CP
-valili-
2. division of a task
to undress
-vala-
one's foot
valola
-valaguva-
(too) long
-valova-
to leave
(s.o.)
404
valu
valu
1 . place
vamova
swamp
2. village
3. town
-vamsi-
city
to seize
4. country
V
(sth. with one's
toes )
landscape
5. environment
vana
6. world
7. climate
weather
see:
-vanako
Adj
tall, high
vilobogwa
-valugwa-
-vanapula-
1 . to come in sight
2. to come out
3. to appear
-valulu
Adj
-vanau
parturient
tall,
-valulu-
Adj
long
1. to suckle
vania
2. to give birth
valulua
door
vessel)
-vanokuto finish
-valutu-
1. to go on (to another
-vanova-
to finish
place)
2. to continue (doing
sth.)
3. to increase
-vamati-
vaoma
variety of pandanus
-vaotu-
to distribute
death))
to share
vataga
-vapakunai-
to cross (one's
to fold (one's
arms/legs)
vase-PP IV
405
friend
companion
arms/legs)
-vapala-
-vasesilato go forward
to advance
Ant.: - v a y u m i l a -
sth.
vasia
-vapu-
needle
to put inside
-vasigi-vaputuma-
to kick
to annoint
-vasilam-vapwasau-
to walk
quietly
-vasonu-
tree))
vangenga
-vasopu-
variety of taro
to finish an earth-oven
varona
Num
-vasosu-
to be in close,
relationship
intimate
of an extended arm
-vataivasasa
middle
to argue
to quarrel
-vasasito flow
^
(into)
vataga
(small) basket
((with subject-prefixes of
hamper ((very
3. Ps. only))
plaited))
simply
406
-vati-
-vati-
1 . to set up
2. to unload
halves
3. to chop
to halve
2. to be the arbitrator
vatila
to be the judge
1. (round) yam
to be the referee
2. wooden construction to
transport sth.
vatunu
(e.g.:
rope,
line
-vatogula-
-vatusi-
to pay back
to gaze at s.o.
to repay
fully)
PP I-vatotu-
-vatutu-
for s.o.
to trample
(thought-
e.g. :
aguvatotu
-vatuvali-
for me
to walk (across/over
V
sth.)
asivatotu
-vau
for them
Adj
new
vatu
1. big stone
vau
2. rock
again
-vatu-
-vaula
to tie
"grass"-skirt
planting
digging
Adv
Adj
((without using a
stick))
a skirt proper
-vaula-vatubwa-
to plant
to rear (a child)
to set
to bring up (a child)
see: - y u m o v i -
-vayaula-vauwedava-
407
-vavosi-
to draw back
to beat, to hit
to retract
vava
-vawai-
fish exchange
1. to pick
vavagi
2. to hit
1. product
-vawelai-
2. thing
-vavagi-
of . . .
1. to make
(-)vaya(-)
2. to say, to utter
see: (-)va(-)
vavatu
vaya
cave
1 . river
vavega
black cassowary
2. coastline
feathers
3. spearhead
current
perform-
ing harvest-festival
dances
-vayai-
-vavegila
married
2. to swing
V
-vavela1 . to speak
-vayaiyela-
2. to talk
to slip
vavida
-vayali-
to walk
tortoise-shell
to go for a walk
-vavili-
-vayaula-
to kiss
2. to turn
e.g. :
(round)
408
-vayelu-
-vayeluto
-veitupa-
1. to play
investigate
combatively
2. to (have a) romp
vayola
-veivasi-
shield
to rest
V
-vayoula-
-vekea-
to tie
-vayumila-
to go back
-vekeya-
to retreat
1. to follow
Ant.: - v a s e s i l a -
2. to leave
vea-PP IV
-veki-
parents
1. to meet
e.g. :
2. to follow
veagu
3. to go to
my parents
Adj
-velau
-veaka
Adj
thievish
1. big, fat
V
-velau-
2. important
to steal
-veaka-
V
vepaka
to grow
divorce
-vebogwa-
V
Adj
veravera
to go first
pink
vegu
house
Adj
-vesabu
cricket
adulterous
vegua
-vesabu-
wealth-items
to commit
-veisomi-
adultery
-vesaki-
((special
to equal
decoration))
-vidaguV
-vesali-
veya-PP IV
parents
mourning
see: vea-PP IV
ritual-cycle)
-vesi-
409
-veya-
1. to float
to wipe
- v e y a k e - P P IV-
palm trees)
vetunu
3. to scold s.o.
1. fruit
2. pearl
-veyaki-
3. flint
1. to bring
2. to pass
vevai
(on)
-veyami
relatives-in-law
nicely
-vevai-
Adj
dressed
to get married
veyo-PP IV
see: - v a i -
one's
clansman
e.g. :
-vevasi-
veyogu
my clansman
1. to stay
2. to rest
vi-PP IV
vevaya
new-born baby
vagina
e.g. :
vila
veve
her
vagina
to chop
-vewa-
1. to jump
-vidagu-
2. to keep on going
to water
3. to keep on coming
410
-vidoli-
-vidoli-
to recuperate
-vigikwali-
to convalesce
- v i g i k w a l e - P P IVviga
cup
-vigikwalema-vigadi-
to make (a fire)
-vigimakai-
to light
to do
-vigimakavi-
to do sth. in vain
-vigakola-
to try
vigimkoila
to attempt
at the end
Adv
f inally
vigamgwa
-vigimkovila-
to complete
children
2. multipara
Ant.:
-vigimkulei-
vigavau
to complete
vigavau
primipara
-vigivau-
1. to mend sth.
-vigeli-
to repair
sth.
2. to try again
to give away
3. to do sth. again
-vigibau-
see: - v a g i -
to do sth. well
vigoda
see: - v a g i -
to do sth. first
-vigule-PP
IV-
see: - v a g i -
to wake s.o. up
vile-PP IV
-vigulito wake
V
(up)
411
-vilavila-
to share
to rise
-vilayavato live in polygamy
vikeya
appetite
craving
vile-PP IV
desire
-self/-selves
Pro
((highly idiomatic,
V
-vikuluvi-
speaker
female
only))
e.g. :
to let float
vilegu
-vila-
myself
to share
viledasi
ourselves
Adv
CP-vila
vilesi
themselves
how many
see: tole-PP IV
V
-vilabwailato share
idiom. :
Avela beya?
equally
Who is there?
see: - v i l i -
Vilegu wala.
vilaga
Just me ((female
variety of taro
Kwatoli
speaker))
jokwa?
IV-
Vilegu wala.
I am alright
((female
speaker)).
-vilavala-
to kick
vile-PP IV
((with subject-prefixes of
woman from
usage only))
e.g. :
e.g. :
vilela Tauwema
Latula ivilavala.
village
kicks her.
412
-vili-
-vili-
1. to distribute
-vilobusi-
1. to come out
to share
2. to come home
2. to turn
3. to arrive
3. to make
("grass"-skirts)
-vilobuya-
4. to be twisted
CP
untwisted
wants to marry
-vilibu-
vilokeya
1. love
-vilili-
to take off
(clothes)
-viliu-
to shave
2. love-making
2. (village-)
viliyesi
namesake
vilowosi
1. (village-) song
dance
-vilugi-
1. to fill
2. to fill yams in a basket
viliyonala
1. meat
-vma-
to wash
idiom.:
viliyonala vovogu
-vinaku-
my flesh
to finish
CP
(-)vilo(-)
vinelavodila
1. place
2. area
3. village
ing rituals
vilobogwa
-vinunu-
old village
to breast-feed
former
village
abandoned
see: valu
village
in
-vitukwali-vinuvili-
-vitaki-
413
V
1. to insult
some child)
2. to scold
3. to quarrel
-visasu-
to join
-vitali-
to connect
1. to proclaim
2. to send
-viseki-
1. to give an example
-vitau-
2. to take as an example
to set up
3. to guess
-vitaula-
to think
to start
-visekwali-
V
-vitobobuta-
to measure
V
-vitomilivali-
to erect
(coconuts)
2. to fan
-vitopwapu-visivili-
1. to mark
2. to measure
1. to turn round
2. to convert
-vito'ulavisiya-PP IV
to begin
rib
-visulake-PP
to start
IV-
-vituatu-
to bind
-visulaki-
-vitukukoli-
to show
to frighten
-vitakaula-
(together)
V
-vitukwali-
to answer
1. to stretch
see: - k a b i k a u l a -
2. to straighten
(out)
414
-vitulake-PP IV-
- v i t u l a k e - P P IV-
-vivila-
to appear
to show
-vituloke-PP
1. dark sea
2. darkness of the sea
IV-
viya
to teach s.o.
variety of taro
e.g.:
Ivitulokedasisi biga dim-
-viya1. to cleave
2. to chop
dim.
They teach us English,
see: -vitulaki-,
-vituloki-
-viyuwolaito lash
-vituloki-
V
-vokoli-
to teach
to tell
-vitusi-
1 . to recognize
vokulu
corner
Adj
empty
1. girl
2. woman
-vokuva-
idiom. :
to be finished
vivi
girl ((quite casual form of
vokuwa
address))
entirely
Adv
vivilo
girls
-vokwali-
vivile
1 . to try
girls
2. to tell
3. to drum
of yam
- IV
-vola-
idiom.:
1. to weave
uvadesi
2. to paddle
our bodies
e.g. :
volikudu
vovomi
your bodies
side of a "grass"-skirt
idiom.:
uvami
volivata
your bodies
e.g. :
see: peta
vovosi
-volivisi-
their bodies
idiom.:
to weave
uvasi
volivota
their bodies
see: volivata
idiom.:
vovogu ibisibasi vokuva
volu
(bush) toilet
-vomakava-
foreign village
vovogu ikai'iki
I am working hard and get
-vomapusi-
to collide
tired
vovogu ikaikai
I am lazy
(-)vosi(-)
vovogu imama
see: (-)wosi(-)
I feel weak
vovogu imwana
-votato chop
I am happy
vovogu itau
I am relieved
- IV
vovogu itoki
1 . body
I feel overburdened
vovogu itutu
e.g. :
I am excited
vovodesi
vovogu itutuvakau
our bodies
I am experienced
416
vovogu yuviyavi
I am feverish
w
wa
Pa,Int
oh! ((amazement,
-wai-
1. to slap
disgust))
2. to beat
-wa-
3. to drum
to go (away to there)
wa' i
-wabu
Adj
centipede
see: wavi
tricky
see: sopa
-waia-wabu-
1. to slap
1. to trick
2. to strike
2. to do sth. wrong
see: - w a i -
see: sopa
- w a i a i - P P IVwadom
Adv
to hit s.o.
e.g. :
lagoon)
iwaiaigu
waga
he hit me
1. canoe
2. hollowed out tree
body of a canoe
3. vehicle
the
waigigi
drought
period of rainless weather
canoe-types :
masawa
waila
kemolu
wallaby
kekwoboda
mesolaki
wala
idiom.:
only
waga parai
sailing
vessel
wasi-PP IV
obligation
Adv
418
wavi
wavi
centipede
wola
good advice
see: wa'i
wawa
1 . rubbish,
litter
2. afterbirth,
placenta
wonu
turtle
wei
Pa,Int
look out!
oh!
idiom.:
vavilela wonu
((warning))
carapace,
((disgust))
(-)wela(-)
CP
shell
wosi
1. batch of fish
1. song
2. string of fish
2. dance
3. song and dance
wewa
mango
(-)wosi(-)
1. songs
-weya-
2. parts of songs
see: (-)vosi(-)
1. to hit
2. to beat
3. to strike
wota
4. to kill
(fishing-) net
5. to kick
wotetila
-wina-
housework
1. to sing
2. to count
-wotetila1. to serve
wo
Pa,Int
yes
2. to help
3. to work
(for)
4. to do housework
woi
oh! ((surprise,
anger))
Pa,Int
sadness,
wotunu
vines
(-)wouyo(-)
newness, new thing
(-)ya(-)
1. flexible
CP
to send away
things
see: - y a b i -
2. thin things
- y a b e - P P IV-
-yabibila-
-yabwebwa
orphaned
e.g. :
idiom.:
ayabem
toyabwebwa
male
biyabisisi
nayabwebwa
female
Adj
orphan
orphan
see: - y a b i yabwebwa
-yabi-
1. to send away
2. to go away
brought to a village -
e.g. :
ayabi
I go away
iyabesi
they go away
idiom.:
to be extremely
go away.
beautiful,
social outsiders;
yabia
1. sago
2. sago palm
3. sago palm leaves
crawls
these
foundling
toyabwebwa
male
foundling
420
yada
yada
1 . to get smaller
to shrink
of wood
slow manner)
-yagigila-
3. to burn down
1.)
((with
subject-prefixes
of 3. Ps. in idiom,
see: - y a d i -
usage only))
-yadi-
e.g. :
to rub
kova biyagigila
idiom.:
ayadi kova
I rub two sticks to make
yagila
fire
wind
idiom.:
yaga-PP IV
yagila ewai
the wind is blowing
name
e.g. :
yagala Pulia
-yagisa-
to breathe
see: amyaga-PP IV
yagisa
yegila
1. breath
yagavana
idiom. :
leaves of a tree
la yagisa ikusa
((general
he is short-winded
term))
he is asthmatic
yagesi
2. diaphragm,
e.g. :
handkerchief
ula yagisa
midriff
my diaphragm
-yagi-
3 . snorkel
1. to heat
2. to blow
see: yagila
yagogu
young yam plant
yakida
421
yaguma
lime-pot
myself.
Ant.: - l i l a l a s i Pa,Int
yai
yakama
oh no !
we two ((Dual
PersP
excl.))
-yai to spread
yakamesi
(out)
PersP
see: yegu
surprise
V
-yaka-
e.g.:
kagu yakaula
to cough
my surprise
Pa,Int
yakai
-yakaula-
ouch
to praise
yakala
village
e.g. :
Eyakaulasi Yesu Keriso.
council
to meet in village
see: - y a k a u v a l i -
council
-yakauvali-
- y a k a l e - P P IV-
1 . to praise
2. to admire
s.o.
e.g. :
yakaye
Pa,Int
Ayakalem tobaki.
woe ((distress,
anguish))
pain,
tobacco.
-yaki-yakali-
to offer
we two ((Dual
e.g. :
Ayakali
yakida
tobaki.
PersP
incl.))
422
yakidasi
yakidasi
PersP
kwelopola yaraagu
yakwesi
(-)yama(-)
1. banana leaves
yard
2. food, wrapped up in
banana leaves, to be
yamala
cooked in an earth-
1. her/his hand
oven
see: yama-PP IV
2. grip
-yala-
1. to cut in
-yamasi-
2. to notch
to aim
yalui
a coral
2. to keep an eye on
yam
to look after
day
e.g. :
idiom.:
Bayamata gugwadi.
eyam
iyam
children
idiom.:
2. in the daytime
Kuyamata!
yam makawa
Be careful!
Take care!
(-)yam(-)
CP
1 . day
see: -yamata-
number of days
2. hand
-yamatiyama-PP IV
to keep
1. hand
e.g. :
2 . arm
idiom. :
kapo'ula yamagu
see: -yamata-
-yausi
yamila
nautilus
yasusebulu
curly hair
yamtumwatu
thick hair,
423
"mophead"
-yamtumwatu
-yasusebulu
Adj
yatula
scoop
see:
-yani-
esasali
to be crooked
yatutuya
idiom.:
iyani kapo'ugu
hair
my back is crooked
I am bowed down with age
-yatutuya
Adj
matted hair
full moon
idiom.:
yaubada
yapila tinava
God
half moon
see: tubukona
yaula
twist
-yasi-
to cut
-yaula-
to twist
yasika
to roll (a cord)
idiom. :
iyaula la im
he rolls his cord
yasisiyai
-yaulisee: - y a u l a -
-yasisiyai
Adj
-yausa-
hair
to guard
((sometimes also
as: -yasinelai))
realized
-yausisee: - y a u s a -
424
yava-PP IV
yava-PP IV
parents-in-law
-yayosa-
1 . to continue
2. to hold
yavali
death-watch
3. to keep in mind
see: - i y o s i -
-yavali-
yebweli
love
death-watch
2. to participate in a
death-watch
yegila
name
yavata
north
(wind)
(-)yegila(-)
CP
name
yavatamwa
January
yegu
see:
tubukona
-yavina-
((with subject-prefix
3. Ps. Sg.,
PersP
-yekuli-
to follow
of
incompletive
s.o./sth.
e.g. :
action only))
ayekuli
idiom.:
I follow our
biyavina
ayekuli
dabubunelasi
tradition
boda
will
see: - k i k u l i -
come out
see: m a i n a
yelu
-yayana
1. hot tasting
2. bitter
Adj
1 . sea
ocean
2 . current
3. harsh
-yelu-yayeya-
to remember
see: - y e y a i -
to think of
see: n a n o - P P IV
-yobobuyema
idiom.:
patch
yeyuna mauna
425
1. tail
yena
2. tail-feather
fish
yimyim
-yeni-
idiom.:
bayeni
(-)yivi(-)
yenitala
(-)yeni(-)
an handful of
CP
yoba
expulsion
(sth.)
-yeyona-
-yoba-
1. to remind
to ban
2. to remember
to banish
3. to keep in mind
see: nano-PP IV
yesi
Pa,Int
2. to be too late
to come too late
yes
yesinelau
see: yasisiyai
-yobau1. to be generous
2. to be liberal
-yeyai-
yobilabala
cooking pot
crossbeam
see: - y a y e y a -yobilibiliyeyelu
small
creek
see: yelu
-yobobuto embrace
yeyuna
tail fin
V
(lying down)
426
-yobosa-
-yobosa-
-yogagi-
1. to spoil
to disturb
2. to ill-treat
-yobotu-
to do evil
(to)
to hunt
-yogalaluma-yobusito make way
to refuse to cooperate
(for)
-yogimiV
1. to smarten o.s. up
2. to beautify
-yobwa-
to dodge
-yokakapisi-
to beg
to beseech
-yobweli-PP IV-
to love s.o.
-yokeva-
e.g. :
to collaborate
ayobwelim
I love you
-yokoveki-
see: yebweli
to take out
V
kindly
-yokovi-
to overcome
yoku
iyobwelimapusi
see: y o k w a
kindly
PersP
1. to ill-treat s.o.
yokwami
2. to swear at s.o.
see: -yogagi-, - y o g a g e l a
see: biukeyami
-yogagela
Adj
yokwamile
PersP
PersP
bungling
faulty
peer-group))
-yopoi-yolei-
-yommali-
to do sth. quickly
to act promptly
of payment - to a person
idiom.:
iyommali
-yoli-
427
ikau
he took it
immediately
see: - i g i m m a l u -
relatives
-yomoiyolova
1 . to cuddle up
e.g. :
eyomoi gwadi
ly injured person or in
2. to kindle
e.g. :
kuyomoi kova
-yolova-
to give
-yomoviV
-yomadi-
to heal
1. to waste
2. to consume
-yomwata
Adj
querying
yomagamaga
inquiring
dirt
-yomwau-yomalaula
Adj
1. long
1 . to be depressed
2. to have a hard time
2. longitudinal
e. laid
(with)
lengthwise
yona
V
-yomatito wake
(up)
-yomitali-
1 . salt-water
2. salt
-yopoi-
to reveal
1. to menstruate
to expose
2. to give birth
ly
V
premature-
428
-yopolu-
-yosokana-
1. to (make a) j oke
idiom.:
2. to mock
biyopoi ligogu
see: sopa
-yotutula-
to fly
see: keyoyou
to work hard
-yosali-
yo' u
Pa,Int
heave ho!
1. to point
2. to raise one's hand
-youdali-yose-PP I V -
1. to cut
V
(timber)
to hew down
to seize s.o.
see: -yosi-
1. to seize
2. to catch
youdila
3. to feel
1. tool
see: -iyosi-
2. building materials
-yosibului-
to appear
to make angry
-yosigagi-
-youlapula-
-yo'ulaveaka
Adj
greedy
-yovaga-
-yosikola1. to try
2. to taste
-yovaito marry
-yuvayola-yowa-
429
C-)yuma(-)
CP
1. to jump
2. to fly
see: - y o u -
yowai
hand))
Adv
1 . fight
yumyam
2. war
1. every day
3. harvest-competition
-yowai-
1. to fight
-yumove-PP
2. to have a harvest-
to bring s.o. up
IV-
e.g. :
competition
iyumovemsi
yoyova
summer-house
see: - y u m o v i -
yoyowa
-yumovi-
witch
to bring up (a child)
yoyu
1. palm branch
yuni
university
-yusito dislike
(-)yulai(-)
bundles of four
CP
V
((food))
see: - p e k i -
things
(-)yuva(-)
(-)yule(-)
see:
CP
shoal
(-)yulai(-)
(-)yuvai(-)
yuma-Num
Adj
see:
(-)kaiyuvai(-)
-yuvayola-
to spin
e.g. :
idiom.:
yumatala
one
armlength
430
yuvayoula
yuvayoula
rope
- y u v i s e - P P IVto heal
s.o.
see: - y u v i s i -yuvayovila-
to swell up
-yuvisi-
((with subject-prefixes of
to heal
3. Ps. only))
-yuvola-yuvetaula-
to jump
to rise
((with subject-prefixes of
3. Ps. Sg. in idiom, usage
-yuvi-
to blow
only))
idiom.:
iyuvola tubukona
yuviyavi
Adj
hot
tubukona
idiom.:
vovola yuviyavi
(-)yuwo(-)
he is feverish
group
dabala yuviyavi
he is feverish
yuwola
herd
-yuviyavi-
flock
to get hot
e.g. :
((with subject-prefixes of
yuwola bunukwa
3. Ps. only))
a herd of pigs
yuvisa
sickness)
-yuvisa
Adj
healing
-yuvisauto blow out
see: -yuvi-
CP
Pictorial Illustrations
bagula
1
1: kekalivisi
: gubutala
2: katupotala
: gubwayu
3: katupoyu
: gubutolu
4: katupotolu
5: katupovasi
2 & 5: kalusitala
432
bwatai
bwatai
gelu
doka
gelu
433
434
kalava
kalava
kedai
kedai
T3
435
436
kegigiu
kegigiu
peta
lagim
peta
pinipini
keva'ula
kelipevalela
nabala
volivota / vilivili
nabala
taboda / poala
437
abandon
accept
-ligaimwai-
-tagwala-
abandoned
accompany
-kesa
-kanakaveki-
to be abandoned
-kayadaguma-
-kesa-
-va-
abhor
accuse
-peki-
- t a b i n a k e - P P IV-
-siwa-towa-
ache
gidageda
abolish
-gidageda-
-katudidemi-
-teganini-
above
act
odubakela
-kevasaki-
olakeva
Adam's apple
abscess
dumwadomna
pukuna
sapila
adjust
-sebidagi-
admire
-katubau-
abundance
malia
-yakauvali-
442
admit
admit
-kamatula-
advance
-vasesila-
-kamituli-samani-
advice
wola
admonish
-goi-
-katubuyoyu-
-wola-
-katulolutaadze
adopt
kobolu
-vakale'i-
lali
-vakalova-
ligogu
to do carpentry or other
adopted
-ula
adopted child
-kasivi-
vakalova
to be afraid (of)
adorn
-kokola-
-katabayasa-
adorned
-seluve-PP IV-
kelobi
af ter
adult
igau
tautola
oluvi
to'utana
afterbirth
adulterer
wawa
tokailasi
afternoon
adulterous
kwayai
-vesabu
good afternoon
bwena kwayai
to commit adultery
-kelasi-
afterwards
-vesabu-
igau
oluvi
amount
again
kumwedona
tuvela
-mwedona
vau
all together
once again
buditinidesi
tuvela
allow
age
-kasali-
tubwotala
almost
(long) ago
katitekina
omitibogwa
kileta
tokinibogwa
see: katubwabogwa
to be alone
-katupilipili-
agree
-kesa-
-tagwala-tama-
already
bogwa
aim
-vakasiki-
also
-yamasi-
gola
airplane
always
kayoyou
tutatuta
alas
to be ambiguous
ago
-sepituki-
albino
amorous excursion
topwakau
kwakwadu
alive
to be on an amorous
-mamova
excursion
to be alive
-kwakwadu-
-mamova(small) amount
all
-bobava
kasai
443
444
ancestor(s)
ancestor(s)
to make angry
gulagula
-yosibului-
tabugwa
tokunibogwa
animal
mauna
anchor
C-)na(-)
kopa
lola
ankle
-vakota-
bunela kaike-PP IV
to weigh anchor
see: bune-PP IV
kwebune-PP IV
-tanikuancient
to announce s.o.
tolibogwa
- d o k e - P P IV-
and
anoint
deli
-putuma-
-vaputuma-
angel
anointed
anerosi
-subusobu
anger
answer
gibuluwa
mapu
hot anger
-kabikaula-
leya
-mapu-
-vitakaula-
-mitagibogibuant
angle
subwaeki
-banianus
to be angry
nene'u
anything
-gubuluva-
besobesa
-guleya-
bisobesa
to get angry
-kaleya-
as big as
apologize
-kaninisi-
-temamila-
-kapelapela-kominimani-
appear
-taminimani-
-1iluva-
-vatai-
-simamatila-sunapula-
arm
-vanapula-
yama-PP IV
-vivila-youlapula-
-kopoi-
-kapula-
-kopwi-
appearance
armpit
(-)miga(-)
pusiga-PP IV
appetite
arrange
vikeya
-nagi-
applaud
arrive
-katupatu-
-kalobusi-kanobusi-
appoint
-kasobusi-
-ninagi-
-kota-talaguva-
April
-vilobusi-
kuluvotu
see: tubukona
arrow
keyala
arbitrator
-vatuli-
artistic
-kabitara
area
seivau
as
(-)vilo(-)
makala
makawala
argue
-gubuluva-
as big as
vakavakela
445
446
ask
ask
at the tip of
-katupoi-
odogina
attack
-vomakava-
attempt
-tukwaiyaya-
-vigakola-
assent
attend
-tumapola-
-toki-
asthmatic
August
see: yagisa
milamala
see: tubukona
at
at
the back of
authority
otubolola
karevaga
at the beach
area of authority
okovalava
(-)kabulo(-)
okwadeva
(-Uiku(-)
at the end
alavigimkoila
avaricious
vigimkoila
-mekita
at the end of
odogina
aversion
at last
kukuro-PP IV
alavigimkoila
minena
oluvitola
at the mouth
avoid
ovadola
-suyeva-
at the opening of
ovadola
awake
at the side of
-kupakopita-
odadana
to keep awake
okanivala
-bulibwali-
okepapala
otapwala
award
-kalituni-
axe
(far) away
va butuma
see: butuma
to be away
-siwaawkward
nigwanigwa
awning
kalimomia
axe
kema
regisa
utuvia
stone axe
tutukema
stone axe blade
beku
giligakuma
447
baby
bail
bwabwava
-bolu-
vevaya
-katumadi-katummalu-
bachelor
-tali-
to'ulatila
female bachelor
bait
kubukwabuya
mwaku
male bachelor
kukumatuva
to be a female bachelor
bald
-kulubakana
-kapugula-
-kuluvaliu
to be a male bachelor
bald h e a d e d
-ulatila-
-bakana
back
ball
kapo'u-PP IV
boli
kopo'u-PP IV
okopo'ula
bamboo
sibuvaga
bumba
backbone
ban
olakeda bunami
-gigau-
see: bunami
-yoba-
sibuvaga
banana
bad
usi
gaga
clusters/hands of bananas
gagavokwa
(-)kila(-)
-nanali
variety of banana
-uliveli
vakaya
beam
band
kunuba
(-)kudu(-)
pepe'u
pituvakwai
bandage
pwatai
-tuva-
pweya
tegalu
bandicoot
tubutobu
bulukwalukwa
vataga
(-)peta(-)
bang
(-)ta(-)
tu
a man's basket
kauya
banish
-gigau-
kalupwesi
-yobabat
baptize
-bapta'isibark
palekwana
batch
(- )kevala(-)
-lebwausisila
bathe
-kakaya-
barracuda
kwadua
battlefield
kavakali
barter
-katumapu-
be
-mapu-
-sisu-
beach
kenakenua
bashfulness
kwadeva
mwasila
lumata
basket
beam
peta
kebudaka
beyawa
kelagim
449
450
supporting beam
supporting beam
beeds
kavata
bida
bean
beer
bini
bia
beard
before
gabula
oluvi
omatala
beat
omitobogwa
-katutuni-
before long
-vauwedava-
imwamwa
-wai -weya-
beg
-nigada-
beautiful
-yokakapisi-
-bosaki
-manabweta
begger
to become beautiful
tonigada
-milakatilabegin
beautify
-ito'ula-
-yogimi-
-vito'ula-
because
beginning
kidamwa
ito'ula
because of
pela
tokinabogwa
beckon
behave
-lokwasi-
become
-mitakwai-
-milabehaviour
bed
kaba-PP IV
bed of love
kakau
guguya
beside
behind
belt
okopo'ula
duliduli
olilagala
pegala
oluvi
segigi
omewaga
vakala
osusuna
(-)vakala(-)
otubwalola
to fall behind
bend
-yobali-
-kididogi-popula-
belch
to b e n d down
-katoka-
-tapupulato b e n d forward
believe
-takaka-
-dubumi-
bell
-bali-
bela
bendicut
belligerent
kwakwau
-gigasisi
beneath
belly
osukwawa
lopo-PP IV
belly of a pig
benefit
togita
-bodai-
belongings
bent
bubwaya-PP IV
-doga
pepaya
benzine
beloved
bendini
- m b w e l i - P P IV
beseech
below
-yokakapisi-
opwepwaya
osibula
beside
osukwawa
okedada
otanava
okepapala
451
452
besom
opapala
bewitch
-bugwau-
besom
-bwagauve-
kaitane'i
kekwanisi
bewitched
-bubwagau
best
tovagi
bible
buki tabu
betel
buva
big
betelnut shell
-utona
kuku
-vakaveaka
betel-piantation
-veaka
uluma
as big as
alavakela
bayiki
bark of the betel-palm
biggest
mwaibua
ala'itopwapwa
bighead
varieties of betelnut
kweveakano-PP IV
lalava
lasi
bind
satabwabogwa
-senavi-
saveda
-vituatu-
saveva
to bind together
udaveda
-latu-
better
binoculars
-bwabwena-
garasi
to get better
-bwabwena-
bird
mauna
between
oluvala
blink
-uni-
black
-valulu-
(-)bwabwau
hairy
budakola
birth-mark
gumabubula
kwanasi
-yopoi-
-tubwaga-
-gudimata-
beku
(-)beku(-)
presentation
(-)kai(-)
blame
by a parturient woman to
pakula
sit on
-tabinaki-
keibobu
bleach
bit
-kalapu-
sitana
-kwepi-
(-)gum(-)
(-)si(-)
bleed
a bit
-buya'i-
mimi1i si
ututana
blessing
biga taloi
msamsa
bite
geda
blind
-gadi-
-kau
-geda-
to be blind
to bite off
-kau-
-kauvaliblink
bitter
-mitapoi-
payuyu
to blink deliberately to
-yayana
convey a message
-mitakipoki-
453
454
block
block
-katubwadi-lebwadi-tabodablood
buya'i-PP IV
clotted blood
board
kaidauvaga
boast
-kaluvalova-
bimada
body
- IV
blood feud
lugwa
kelobi
body-lotion
-bulamata
putuma
boil
blossom
-polu-
sisi
-sisi-
boiling
bogepolu
blow
-yagi-
bond
-yuvi-
koko'ita
(-)no(-)
bonding material
koko'ita
bone
-yuvisau-
pwaneta-PP IV
totula
blue
totuane-PP IV
bulum
see: bwabwau
book
buki
blunt
(-)bebotu
boots
-tapu-
buta
blush
border
-CP-bweyani-
kalige'i
-kulubweyani-
kalitutila
-da'ila-
brave
borders of a garden-plot
bowels
kalitum
sine'u-PP IV
bored
bowl
-nunumata
kaboma
to get bored
kevaga
-kamagwesi-
kwaitubwau
borrow
boy
-togu-
boya
mwa
boss
boys
bosa
mwalo
tokarevaga
little boy
to boss s.o.
molagwadi
-bose-PP IVbraid
bottom
-kakosa-
poa-PP IV
-kosi-pini-
bough
(-)lila(-)
brain
C-)sisi(-)
daba-PP IV
bounce
brainy
-pepela-
dubaveaka
-tutubranch
bow
sisila
gobaku
(-)lila(-)
temamila
to branch out
-popula-
-lalai-
-temamila-
branching
(-)sega(-)
gibai
brave
bowed
-doga
-tuvaluva
455
456
bread-fruit
bread-fruit
to break to pieces
kum
-kikivo'ula-
break
breakfast
-kaligudu-
kuleya
-katuali-
to have breakfast
-katuvali-
-kakuleya-
-katuvi-kipu-
breast
-kituni-
nunu-PP IV
-kivi-
nunupipisi
-kovali-
nupiyakwa
-sibolu-
nusavevo
nuta'iya
-katubolu-
pwanunu
to break a promise
to breast-feed
-sipunaki-
-vinunu-
-kopu-
j ealousy
-kitutina-
breath
-tokotuni-
yagisa
breathe
-yagisa-
breed
-gudu-
-ta'ui-
-katauvali-kipoi-
bright
-silakai-
migile'u
to break open
-katui-
bring
-ta'isi-
-meya-
to break out
-meye-PP
-katunapula-
-suviya-
-kobolu-
-veya-
to break out
-bubula-
((sickness))
-veyaki-
IV-
bundle
to bring up
build
-komnigai-
-kaliai-
-vatubwa-
-kaliyeya-
-yumovi-
-paisa'u-
-yumove-PP IV-
building materials
457
youdila
broad
bump
-beyaya
-tobubroom
kaitane'i
bunch
kekwanisi
bukula
duli
brother
((junior))
(-)puli(-)
bwada-PP IV
brothers
((junior))
bundle
bwadagwe
duli
brother
sipu
lu-PP IV-ta
-kudu-
-sipu-
speaker))
(-)duli(-)
iwa-PP IV-ta
(-)guba(-)
wife's brother
(-)kapo(-)
lubo-PP IV
(-)luba(-)
(-)lukuva(-)
speaker ))
(-)luva(-)
tua-PP IV
(-)mmwa(-)
(-)seluva(-)
bruise
two bundle
-keneva-
(-)kalo(-)
(crustacean)
(-)yulai(-)
-sapi-
bugaboo
kosi
(-)kudu(-)
458
bungling
bungling
bush
-yogagela
butuma
laodila
burden
odila
koli
barren bush
kasisuva
burn
-gabu-
bush fowl
-gabwe-PP IV-
kwarota
-gigabu-kagabu-
bush-knife
-kata-
nepa
(a finished) business
-siyayela-
okanukwenu kwekariga
busy
-vakatutu-
-salau
to make burn
-savali
but
-lulua-
mitaga
sth. burning
taga
(-)gabu(-)
but of course
mitaga
burst
taga
-tubwabutterfly
bury
beba
-baku-salilisth. buried
C-)buko(-)
to exhume and bury the
mortal remains once again
-kabu-
buttock
kwepiapa-PP IV
buy
kegimwalela
-mapubuying
kegimwalela
kwapa
board
budibudi
call
upper side-parts of a
dau
canoe board
-dau-
panapana
-veyake-PP IV-
callosity
gum
kwoitomata
canoe prow
bisubasuma
calm
tabuya
nivalua
opening in front of a
-kebobu-
canoe prow
bulibwali
camera
canoe-owner
kekwabu pikisi
tokolewaga
toliwaga
candle
canoe-shed
kandeli
buneyova
see: gelu
cannibal
kebasi
tokwam
pitapatila
pusa
canoe
sipa
waga
yasika
kekwoboda
kemolu
can-opener
1igataya
kaikilua
masawa
mesolaki
cape
canoe board
lagim
(-)kabulu(-)
460
capture
capture
-kauve-PP
-litaki-
-papi-
IV-
to keep on carrying
carapace
-koke'ula-
vavilela wonu
to carry out
see: wonu
-paiseva-
card
carton
pele'i
kadi
game of cards
pele'i
carve
-tatai-
care
to carve
-kateta-
-tabau-
take care
kuyamata
-tamatula-
see: - y a m a t a -
to start carving
beautifully
-bubulicaress
to carve out
-tekwei-
cargo
-bubobu-
C-)kapuli(-)
carver
carry
tokataraki
-gebila-
master-carver
-kau-
tokabitam
carving
-gabi-
tokwalu
carved board
-katake'u-
tataba
-ketakeva-
carved circular
-ke'ula-
touna
-takausi-
-pwesi-
bwalai
tokwalu
ornaments
change
cassava
dubwadebula
kasava
mlopu
katukwaka
cassowary
vavatu
bosu
see: vavega
cease
-dodeva-
castrate
-tai-
celebrate
-katubayasa-
cat
-paka-
pusa
-pakapaka-
catapult
celebration
pepa
paka
peyu
cement
catarrh
-sumenti-
kaburutoguna
centipede
catch
mwanita
-iyosi-
wa' i
-kopili-
wavi
-tayosi-vabubwadi-
chair
-yosi-
seya
to try to catch
-karumwasi-
challenge
-kapelapela-
-kulakolacatch of fish
change
pola
-da'ila-katupela-
caterpillar
- k a t u p e l i - P P IV-
mwetatana
-mi1i-seni-
cave
-senisi-
dobula
461
462
chap
-katulova-
cheek
kimwa-PP IV
-sileicheek-bone
chap
mitikiki-PP IV
mwa
mo
chest
kuku-PP IV
chaps
mwalo
chew
-kakaui-
charcoal
-kasumsam-
budakola
-ka'ui-
dubilikova
-kavi-
kwanasi
chase
-kuku-
-bokeili-
- b o k o i l e - P P IV-
-kuli-
-katubutubutu-
-kulikuli-
-yobutuchicken
chat
lekolekwa
-keyakuchief
chatterbox
guyau
tokasagogura
kalavagela
nakasagogura
tokarevaga
chiefs
chatty
gweguyau
-bigidadava
to become a chief
-kasagogura
cheat
-katuvayasa-
-sinapuchild
check
gwadi
-vakavali-
latu-PP IV
city
children
valu
463
gugwadi
fatherless child
claim
-milabova
-keimali-
motherless child
-valeta
clan
to behave childishly
kumila
-milagwadi-
(-)kumila(-)
clansman
veyo-PP IV
chin
gabula
clean
-katumigile-PP IV-
choose
-katumigile'u-
-naga-
-kilinim-migile'u-
chop
-migile'u
-bwabu-takubali-
clear
-vati-
-migile'u
- ia-
-kimadagi
-viya-
-takewa-
-vota-
-tayasito clear up
church
-milakalita-
tapwaruru
church-warden
-milakalita-
misinari
toguguya
-kiduali1ia-
circle
cleave
kweboguta
-bwabu-
sesuya
-viya-
circulate
-kididali-
-kinunuma-
464
clever
clever
-katubodi-
dubaveaka
-katubwadi-
-kabitam
-kubugi-
to become clever
-libu-
-kabitam-
-sepatu-tabwadi-
click
-takubugi-
-tagimisisi-
omema
close to
clickbeetle
otalila
tama
close by
omema
climate
valu
clothes
dabe-PP IV
climb
kalekwa
cloud
-busi-
loalova
-tobusi-
noon
of. . .
budibudi
-lakucloudy
cling
gumigwamila
-kimapuclub
clitoris
kegimsisi
kasesa
kewai
levoa
puluta
gwaya
(long pregnancy) cloak
clumsy
seke'ula
-kwabu
close
cluster
-bisibwadi-
duli
-kapatu-
(-)bukwa(-)
(-)duli(-)
come
coastline
(-)kupa(-)
vaya
(-)tavi(-)
tight coil
coat
seke'ula
(-)teni(-)
cold
sibula
cock
lekolekwa
tula
very cold
cockatoo
ibasenumla
ketakela
collaborate
coconut
-yokeva-
nuya
green coconut
collect
bwaibwai
-katuyoli-
-seva-
nopua
-soseva-
coconut fibres
-tapela-
koisanu
to collect flotsam
coconut mat
-katuligai-
sisibogwa
coconut oil
collide
bunami
-vomapusi-
color
dinidani
kara
bunch of coconuts
noku
(-)biko(-)
-kari-
varieties of coconut
nukubweyani
comb
nukumitamata
sinata
nukupayaka
-sinata-
nukwegibu
come
coil
-ma-
-kwani-
-mema-
loose coil
to come back
465
466
come
-busi-
-seruru-
-kaimilavau-
-subusi-
-ka'ita-
-valapula-
-ke'ita-
-vanapula-
-titoma-
-vilobusi-
-nougaga-
entering a village
-gilapula-
to come to s.o.
-katulagwa-
-raakeya-PP IV-
to come down
-vake-PP
-busima-
to come up
-vabusi-
-selu-
IV-
to come early
-mebogwa-
commend
to come first
-kabwaili-
-mebogwacoming from
commoner
minue-PP IV
tokai
to come from
-toya-
communicate
((using one's
eyes only))
-mitailayala-
seaside
-dudila-
communicative
to come here
-bigidadava
companion
-suvi-
so-PP IV
to come in sight
vase-PP IV
company
-vakikina-
to'uvata
(-)deli(-)
-gubanapula-kalobusi-
compartment
-kanobusi-
(-)liku(-)
-katubusi-
(-)lipu(-)
confuse
compass
harvest competition
((cardinal points)):
kayasa
north
yowai
yavata
south
complete
bwalimila
-rawedona
east
-tapatu-
bomatu
-vigimkovila-
west
-vigimkulei-
utukweli
north-west
completely
gumlauvaka
ivokuva
north-north-west
kumwedona
gumakadauwaga
-mwedona
north-east
gumasia
compliment
north-north-east
-kaponai-
utumwadeya
west-north-west
compose
numlabi
-butu-
east-south-east
-utubiga-
kumkuboma
south-west
comprehend
kwebwaga
-koluluvi-
south-east
kalisaleva
conclusion
south-south-west
katumkovile-PP IV
gumaleiyaga
confine
compete
-katubwade-PP IV-
-kovesaconfuse
competence
-pani-
karevaga
confused
-pani
competition
to cause confusion
doya
-senigwa-
kovesa
467
468
conjunctivitis
conjunctivitis
-kanta'ila-
mitikuroi
cook
connect
-gabu-
-visasu-
-sulusuluto be cooked
consider
-menu-
-kabitamu-
to cook food
-tavakapula-
constellation
manova
it
see: utuyam
consult
-kumli-
-katupoi-
consume
-yomadi-
copra
kabora
continue
-lobogwa-
copulate
-valutu-
-gubaki-
-yayosa-
-kenu-ketau-
contradicting
-kapilapela
coral
lai
control
coral reef
-katuvayosa-
lai
-vakulati-
types of coral
dakuna
convalesce
kebwa
-vidoli-
lada
nada
convert
-visivili-
pwaka
sibata
yalui
convince
cradle
cord
council
im
keyaku
core
count
see: pwasa
-kalava-sonukula-
corn
-takalau-
maisi
-winacounting stick
corner
kalava
kona
vokulu
country
corner pillar
valu
bitomalaula
kokola
couple
kokolakebila
-vakalilagi-
corpse
cover
tomata
-dobuna-
(-)na(-)
-dubwadobuna-
-dubwani-
kept as memories
-katubukoli-
dakevaluba
-tadubwani-takabwali-
correct
-tum-
mokwita
-tume-PP
correctly
cowrie shell
mokwita
buna
cotton
crab
koteni
lakum
cough
crack
boku
-gudu-
-boku-bukuboku-
cradle
-yaka-
-kopoi-kopwi-
IV-
469
470
crash
crash
crippled
-katuvi-
-pem
-mili-
to be crippled
-silakai-
-tumakuva-
craving
criticize
dodokana
-kavilivili-
vikeya
-kavikavila-
crawl
crocodile
-kavagina-
uligova
to crawl away
-kanikineva-
crooked
dodoga
crayfish
to be crooked
keli
-belu-yani-
crazy
to get crooked
-tuli
-bali-
create
crop
-bubuli-
kaula
sth. created
(-)bubulo(-)
cross
korosi
creek
see: utuyam
yeyelu
-katupikwani-
(-)va(-)
-tapela-vapakunai-
crest
saku
crossbeam
ketaula
cricket
yobilabala
gilikiti
kilili
crotch
kaibeba
house cricket
lalai
vegu
polalaila
cut
crow
cure
-gela-
-kaivala-
-gilagela-
curing
471
kaivala
crucify
-katukorosi-
current
vaya
yelu
crumb
(-)kuwo(-)
curse
- tua-
crush
-kalukulakuto crash underfoot
curved
-vakela-
-doga
cry
custom
dou
bubune-PP IV
-valam-
customs
-katuvilam-
gulagula
cut
to cry out
-bobu-
-kolova-
-giu-guli-
cuddle
(up)
-yomoi-
-kapituni-likubila-tabogwa-
cultivate
-talei-
-gubugwabu-
-tea-
-yasi-
komwala
cunt
kwemorokata
cup
panikeni
viga
(-)bobo(-)
(-)bubwa(-)
to cut down
-lukubalito cut "grass"-skirts short
-bobobu-
472
cut
to cut in
-topoi-
-yala-
-bisituli-
-gweli-
-bwabu-
to cut sticks
-gilili-
-utu-
-lei-
to cut timber
to cut off
-sali-
-bwabu-
-youdali-
-lituli-
to cut up
-resi-
-gilili-
- tai -
to cut "kuvi"-type
-tauvali-
in slices
-silisali-
adze w i t h a revolving
blade))
cuttle bone
-lali-
mwanagia
cuttlefish
sivai
cyclone
-tamtumtu-
tigiviluva
of yam
-gwemata-
dance
neighbouring village))
wosi
-kakatuyausa-
-keosi-rausa-
dawn
to stop dancing
buluvisiga
-kalilogusa-
kaukwau pikekita
final dance
napula
day
yam
dancer
(-)yam(-)
ilowosi
(-)kala(-)
tokeosi
daybreak
kikivisiga
dancing-master
tovakeda
yumyam
day by day
village-dance
yumyam
vilowosi
every day
see: kasauvaga
yumyam
kalibom
in the daytime
keidebu
eyam
mweki
iyam
biyam
dark
(-)dudubila
eyam
iyam
darkness
biyam
bogi
ten days
dudubila
(-)kaluwo(-)
474
deacon
decoration
mesiyamna
kalibwena
katububula
deacon
dikoni
see: biluma
bisalela
bisila
dead
buna
-mata
bunadoga
butabota
deaf
dagula
-nagoa
diavali
-nanaka
doga
-tuli
gine'uba
gosa
death-watch
gua
yawali
gubukova
kaigwela
deceive
kaisapi
-vakodali-
kaloma
-vakolualemi-
kuva
kwasi
December
kwekwedu
toliavata
kwepitapatila
luluboda
decide
metuwetuwa
-kanta' i-
mwal i
-keiwala-
mwalikepwa
mwalipwapwa
declare
paya
-kamatula-
pegala
saveva
decompose
sedabala
-bugabogina-
segadula
sikwekula
decorate
soba
-gini-
umakata
-katubayasa
utuyam
to decorate a "grass"-skirt
vakala
vana
-dulisi-
dig
vavega
devour
vavida
-dumani-
-veisomidew
deep
numla
bonavanaku
bibonuvanaku
diaphragm
yagisa
defoliate
-duduni-
diarrhoea
solu
-belu-
-solu-
demand
die
-nigada-
-kariga-kaligimolila-
deny
-kamati-
-katulaki-
to die out
-peki-
-dom-
depressed
different
-yomwau-
bida'ila
ituali
descend
-busi-
difficult
nigwanigwa
(-)kasai
-lotumila-
(-)mau
desire
dig
bwaguma
-keli-
vikeya
-kilikeli-tayeni-
destroy
-vayai-
-gigabu-
to dig out
-katudidemi-
-kalikapu-
-kodidaimi-kokubali-
475
476
digging stick
digging stick
disentangle
dema
-katuyuvi-
koroba
-kunivau-
povasi
disgust
dinner
minena
kekwayai
to have dinner
dish
-kekwayai-
kenuya
-kukwekwayai-
to dish up
-keyeyai-
direction
to do the dishes
kibubwatela
-keyeyai-
to be in the right
wooden dishes
direction
(-)luva(-)
-kibubwatidishonest
dirt
dodoga
gatu
yomagamaga
dirty
-pupagatu
dislike
to be dirty
kukuro-PP IV
-totupwaga-
-kovalova-peki-
disappear
-yusi-
-dobusi-kasapu-
disliked
- k o r o - P P IV
disapprove
-kovalova
-kalimisimisidisplay
discuss
-semalaga-
-taonadistance
disembark
-komwenagua-vabusi-
(-)katupo(- )
do
distant
divorce
kaduana
vepaka
kaduanaku
-tokeya-
477
kaduanogwa
dizziness
distort
makiusa
-biriuyado
distribute
-bubuli-
-kasali-
-igaki-
-nagi-
-vali-
-pata-
-vigaki-
-pitapata-
to do right
-vaotu-
-bwabwena-
-vili-
do not
taga
disturb
to do sth. at once
-sugegaya-
-igimmalu-
-sugigeya-
to do sth. first
-yobosa-
dive
-vigivau-
-lolua-
-lua-
-vigimakai-
-nobwala-
to do sth.
important
-sievaudivide
to do sth. in a masterly
-koisi-
the result
carve up fish)
-paramana-
-bubobu-
to do sth. properly
-sau-
-tavilevi-
to do sth. quickly
-katummali-
division
-yommali-
C-)kadida(-)
(-)vala(-)
complete it
-kamamalu-
478
doctor
to do sth. regularly
doorstep
-salau-
naba
to do sth. secretly
-kiumto do sth. in a traditional
way
-igulito do sth. twice
dot
(-)notu(-)
doubt
-ninayuwa-
-sivayu-tuvesi-
dove
to do sth. in vain
bubuna
down
-vigibau-
otinawa
to do sth. wrong
-wabu-
downwards
opwepwaya
-siligagadragon-fly
doctor
pali
doketa
draw
dodge
-biyagila-
-yobwa-
-doro'ini-gini-
dog
to draw back
ka'ukwa
dolphin
-vakikina-
kwalivia
to draw out
-bigili-
door
doa
drawing
duyava
kekwabu-PP IV
taboda
valulua
dream
(-)duya(-)
mimi
(-)va(-)
-mimi-sipolu-
drunken
dress
drive (in)
dabe-PP IV
-katuvilatu-
-tuva-
-vai -
(nicely) dressed
drizzle
-veyami
-sigwasigula-
drift
drop
-be'u-
-busi-
-doya-
(-)notu(-)
-kului-
-kuluvi-
-kipusau-
to drift ashore
-katuligai-
drought
waigigi
driftwood
popeva
drown
-kayadoum-
drill
-kisilili-
kegigiu
-salili-
-katupwali-kesana-
drum
-upwali-
bela
katunenia
drill bit
kesosau
bokovau
kupi
sekita
drilling machine
-katukovatala-
kegigiu
-vokwali-wai-
drink
-mom-
drumskin
mouthful of drink
bimwalisi
(-)kapu(-)
pwadola
to drink noisily
-kasagogu-
drunken
undrinkable
-pani
gogova
-sipaki
479
480
dry
to be drunk
dwarf
-sipaki-
kavarita
tokwai
dry
(-)na(-)
-libulabu
-mnabu
dwell
-kali-
-matoki-
-kikali-mnabu-
dwelling place
-nubumnabu-
kabosisu
-teta-vakala-
dye
to dry up
-kari-
-matutila-
-lalu-
-pakaladugong
domadava
dumb
-bonebona
(-)mamadabila
mtomota
-nagoa
dump
-tayadunce
minakwabu
dusk
dumidabogi
dust
tubumyou
east
earwig
bomatu
polalai
see: compass
ear
easy
-pwapwasa
tega-PP IV
eat
protruding ears
-kam-
tiginenaya
-koma-
ear-rings
paya
-koda-
vavida
to eat up
-komguvali-
earth
valu
-gubakiuneatable
earth-oven
gogova
kumkumla
(-)kumla(-)
ebony
to make an earth-oven
gai
edge
-vasopu-
dadana
hollow of an earth-oven
(knife-) edge
tubwonu
kutou
earthquake
educate
likuliku
-guguya-
earthworm
education
sivoyaivagau
guguya
482
egg
egg
pou
enclose
either...or
end
kena...kena
kalitutila
-pilibodi-
-kikolaejaculate
at the end
sopi
alavigimkoila
-gilitotona-
to come to an end
-mata-
elbow
kanavasia
endure
mitutu-PP IV kenavasia
-peulokai-
embark
enemy
-sila-
bileya
tala'iya
embers
binabina
enlarge
-tasai-
embrace
sinape-PP IV
enough
-kepapi-
bogwadesi
-yobobu-
desi
ibwadi
emerge
(-)gibu(-)
-kounapula-
see: bogebwadi
-sunupwali-
employee
towotetila
environment
valu
empty
(-)okwa
equal
-ukuvokuva
-vesaki-
-gubisau-ligabu-
erect
-tasau-
-mweyeya-vitomilivali-
expose
escape
excellent
-kobolu-
-madori
Europeans
exchange
dimdim
-katuyumali-
gumanuma
-mapu-
topwakau
excited
even so
see: - IV
desi
exclude
every
-tailei-
kumwedona
excrement
everybody
popu
kumwedona
(-)pwa(-)
everyone
kumwedona
excursion
see: amourous excursion
everywhere
exert
besobesa
-pe'ulaki-
evil
exist
komigaga
-sisu-
mitugaga
to do evil
expel
-mitugaga-
-tailei-
experienced
-takila-
see: - IV
examine
explode
-saya-
-kakupwana-
to give an example
expose
-viseki-
-yomitali-
to take as an example
-viseki-
483
484
expulsion
expulsion
eyebrow
yoba
alapo-PP IV
pola
extend
-tasai-
eyelash
mitukululu-PP IV
extinguish
-kimati-lomati-raata-pwamataeye
mata-PP IV
big protruding eyes
pwinapwina
beautiful eyes, bright and
shining
imitilayala
mitapwai
to close one's eyes tightly
(for fear)
-misikutuvato communicate using one's
eyes only
-mitailayalato have an eye upon
-yamata-yamate-PP IVto keep an eye on
-yaraata-yamate-PP IVto open one's eyes
-mamatato wipe one's eyes
-kiwisa-
face
fall
migi-PP IV
-kapusi-
(-)miga(-)
to fall again
-kapusivau-
well rounded
to fall away
imigibwasa
-debali-
imilayapila
to fall down
-dabwali-
-kakelu-
-kipusau-
-vapwasau-
-vigikwalema-
f aded
-kamaduguma-
bwemvanogu
to fall off
-debali-
fail
-mama-
fanily
-nanota-
buboya
faaily line
failure
(-)dala(-)
gwabwela
famine
raolu
fair enough
kaipota
fan
kevisi
fairy tale
-visi-
kwanebu
far (off/away)
oveva
486
farewell
farewell
kayoni
ina-PP IV
biga taloi
tabu-PP IV
-taloi'i-
father's brother
tama-PP IV
fart
piyu
tama-PP IV
father's sister's daughter
farting
tua-PP IV
-pipiyu
fascinate
-kavisi-
fatigue
lemitamata
fast
gigibula
fatten
nanakwa
-ta'uya-
to be fast
-nanakwa-
fault
gwabwela
fasten
sula
-kokwaufaulty
fat
-yogagela
momola
-pupusa
favour
-soka
-kabikaula-
-tabedia
-veaka
fear
kokola
father
-kokola-
tama-PP IV
-pogi-
father's sister
tabu-PP IV
fearless
-tuvaluva
speaker))
to be fearless
ina-PP IV
-katumwani-
fever
feast
female
paka
navivila
487
-pakafence
feather
dedila
dagula
kali
February
festivals
delivilai
see:
bulitilaula
dadodiga
feed
gogebila
-vakam-
kayasa
-vakoma-
kalibom
kalisila
feel
-katuyuvisa
-kabikwani-
kovesa
-kibwau-
milamala
-lumkola-
sagali
-lumkwali-
tilewai
-yosi-
tum
to feel angry
-gubuluva-
fetch
-guleya-
to fetch betelnuts
to feel faint
-leku-
-goyona-
to fetch coconuts
-visi-
-nokapisi-
to feel tired
-kava'i-
-gwegwesi-
to fetch water
-kili-
feeling
igidumate-PP IV
cooking
uya-PP IV
-kayona-
fell
f ever
-bwabu-
see: - IV
-kapusi-pwapweta-
488
few
few
(breasts) fill
pilabwabwau
-nupi-
a few
to be filled
mimilisi
yam
(-)kununu(-)
fierce
-vilugi-
-gasisi
to be fierce
film
-gasisi-
pilimka
fight
finally
yowai
alavigimkoila
-kabena-
vigimkoila
-katumali-luvalova-
find
-sevatai-
-banena-
-yowai-
-bani-
best fighter
-tau-
kumatola
to present the side of
finger
imitabo-PP IV
-tokapatata-
thumb
imieka
file
index
simata
imita
finger
middle finger
fill
irailuva
-didagi-
ring finger
-kaididagi-
imikekita
-kasau-
little finger
-kaseva-
imdidi
-takedidagi-
see: toe
-vakasau-
-takwekweli-
-valugwa-vilugi-
fish
489
fingernail
sikwekwe-PP IV
ekakupwana lusita
finish
first
-katumwesi-
ekugwa
-kimwesi-
pesita
-tapatu-
to be first
-tau-
-kugwa-
-vakapwiya-
-vanoku-
of walkers
-vanova-
-tokumgwa-
-vinaku-
first of all
tobwabogwa
finished
first born
mwesala
kasusu
bivokwa
kuluta
bogeokwa
to be finished
fish
-mwamwesa-
yena
-vokuva-
-binibani-pola-
f ire
kova
-kagumam-
(-)ke(-)
-kaileta-
C-)kova(-)
-sinakwau-
to make fire
-vakamata-
fireplace
-kaitapa-
kelagila
-kedagi-
(-)kabilikova(-)
fish-bone
(-)kova(-)
totuana
(-)gabu(-)
catch of fish
fire-signal
pola
kovadudu
firewood
-kalota-
keboi
fish-exchange
kindling a fire
vava
bitayada
fish-spear
490
fit
kayala
doya
keyala
fishing spot
flame
(-)lada(-)
elululua
(-)soulo(-)
lululu
serve of fish
to be in flames
(-)givi(-)
-lululu-
batch of fish
(-)wela(-)
f lash
(-)suya(-)
string of fish
kudavatu
(-)wela(-)
fisherman
flat
minupwapola
-kapatata
topola
being a good fisherman
flatten
-luguta
-kapatata-
-tabuvatu-
fishing
tuva
flatter
fish trap
-kaponai-
kivaya
(-)kauya(-)
flattery
see: kasusuvi
tilewai
kevavala
kedabala
fit
-bwadiit fits
ikwani
fleet
(-)tupila(-)
flesh
viliyonala
mouthful of flesh
see: -kwanifix
-ninagiflag
(-)kipu(-)
flint
vetunu
food
flirt
flute
-kaponai-
dumwa
fly
katudabuma
mdauvali
-you-yova-
float
kutiga
-be'u-
flying fox
-pupwapu-
magiaveda
-veyasth. floating
foam
(-)beku(-)
kolusosou
to float down
polu
fog
-vikuluvigugwau
f lock
yuwola
fold
-katupikwani-
floor
-katupwi-
kebila
-vapakunai-
(-)buliga(-)
follow
-kikuli-
flow
-vekeya-
-vasasi-
-veki-
to flow out
-yekuli-
fontanelle
-lupuse'ula-
mola
to start to flow
-titayelu-
food
kaula
flower
kauveluva
lala
luva
see: bweta
menu
diavali
outhful of food
491
492
fool
(-)gini(-)
okwakwai
footprint
(-)kaya(-)
bakwe-PP IV
roasted food
kabakwe-PP IV
(-)gabu(-)
food wrapped up in banana
for
leaves to be cooked in an
pela
earth-oven
for s.o.
yakwesi
PP I-vatotu(-)
food-house
bweraa
forbid
liku
-buyoyu-
conpartment of a food-house
(-)kabisi(-)
force
division in a food-house
-kalimwamala-
(-)livisi(-)
-pusim-
construction to display
food
forcefully
bwatau
minimani
gelu
to prepare food for eating
forehead
-vakapula-
daba-PP IV
see: ulilaguva
see: yam
foreign
-makava
fool
-koluvale-PP
IV-
to fool around
foretell
-kebigibogi-
-kaiginiforget
foolish
-kapela-
-gweila
-ligeva-lumelova-
foot
kwebakwe-PP IV
forgive
-lumelova-
kwai
on the sole of the foot
full
fork
friend
kaibeba
kalubela, lube-PP IV
keisusuva
so-PP IV
-lalai-
vase-PP IV
friends
former
si-PP IV-ya
in former times
segwaya
tokunabogwa
to be a friend of
-kalubela-
found
- k a l u b e l i - P P IV-
-bani-
to make friends w i t h
-kalubela-
foundling
-kalubeli-PP IV-
-yabwebwa
frighten
fourth
-karosi-
kasusu
-vitukukoli-
fowl
frog
kwarota
dikwakwekuna
fragment
fruit
(-)utu(-)
kavailuva
vetunu
fragrant
-simina
fuck
-ke-
free
-keya-
siasi
to keep free
full
-sikulati-
-kaseva
to be full
frequently
-bwadi-
sivabobawa
fresh
-katoguna-
-genata
full to overflowing
ala'itopwapu
493
494
fun
fun
koila
mwasawa
to have fun
-mwasawato make fun
-koila-kovilato make fun of s.o.
-kovila-koluvale-PP IVfuruncle
pukuna
future
in future
talatova
gaff
(-)pulu(-)
kunaya
corners of a garden
(-)nunu(-)
gall-bladder
garden division
kakarune-PP IV
(-)gubo(-)
(-)kadida(-)
game
(-)kalivisi(-)
mwasawa
(-)lupo(-)
(-)vala(-)
garden
bagula
garden plot
bagulela
gubu-PP IV
baleko
buyagu
individual
kemata
kalitum
keragwa
ligabu
kalusitala
raakavasisiva
mowa
-kanoku
rebwaga
tapopwa
-buguli-
-bugubagula-
swampy garden
garden
dumia
-sikola-
kapuputala
-sikwali-
garden-boundary
karigei
garden-fence
kabutu
kali
excellent in gardening
see: tovatetila
-kwebagula
garden mound
busy gardener
tokwaibagula
496
garfish
garfish
genitals
sevaleya
female genitals
bam-PP IV
gash
pwalala
gentle
-manum
gasp
pikekita
-mota-
to be gentle
-manum-
gather
-gulugolu-
get
-tapela-
to get up
-tapusi-
-silei-
gathering
-tokeya-
(-)gugulo(-)
gaze
-kanagwali-
-vatusi-
to get through
-kopwana-
gecko
to get in
unava
generation
-kopwana-
tubovila
(-)tubo(-)
ghost
same generation
bodulela
tubwotala
gulagula
kosi
tubwovila
gift
generous
ila'ila
-kotuvotila
compensatory gift
-lalasi
yolova
to be generous
-mitakwela-
gills
-yobau-
garena
go
ginger
garasi
(-)sam(-)
glass splinter
kailubusi
give
-pata-
glow
-sake-PP IV-
-kaponu-
-seki-sikemakai-
glow-worm
-yolova-
kwanekwana
go
-la-
-vigeli-
-titowa-
to give generously
-wa-
-lilalasi-
to go and meet
-sekivagasi-
-vaboda-
to give in
to go ahead
-tatotina-
-tokineva-
to go ashore
-sakopwe-PP IV-
-komwenagua-
to refuse to give
to go away
-yakale-PP IV-
-topala-
-yakali-
-yabito go back
girl
-be'iki-
mi
-ke'ita-
vivila
-vayumila-
little girl
to go by
inagwadi
-sila-
a bachelor girl
to go first
kapugula
-kalikumatala-
to be an unmarried girl
-tokineva-
-kapugula-
-vebogwato go forward
glans (penis)
-katupela-
matala kusi-PP IV
-tokineva-vasesila-
glass
to go inside
497
498
go
-sui-
kekivi
-suvito go into
God
-sunini-
yaubada
golly
-kalipola-
ki
good
-tovala-
bwena
to go on
-kimadagi
-sili-
entirely good
-valutu-
bwenavokwa
to go out of
extremely good
-sunapula-
bonavagasi
to go over to
to do good things
-dopela-
-mitukwaibwaila-
to go to
it is good
-kosusuki-
ikwani
-loki-
see: -kwani-
-veki-
good-for-nothing
to go to the front
minaturi
goods
-vawalai-
gugua
to go up
-komenagua-
goose-pimples
-komwenagua-
kwedudu
-laguva-valaguva-
gossip
to go winding ways
-kayoka-
-suyeva-
-keyaku-
to let go
-kilova-
government
to start to go
gabemani
-silabusi-
gabena
go-between
greet
grab
-vatu-
-kepapi-
-pogudu-
skirts
499
sisenuya
grandchild
see: -vili-
tabu-PP IV
tolikudu
grandparent
grate
tabu-PP IV
-gwali-kuligwali-
granny
bubu
grave
laka
grasp
-koluluvi-
gray
-sosou
elape-PP IV
turning gray
kolusosou
grass
mnumonu
graze
takovai
-vakam-
"grass"-skirt
great
doba
senuya
seyoyu
talavadada
(-)doba(-)
greedy
undyed "grass"-skirt
-yo'ulaveaka
material
(-)komagasi
ketilava
to be greedy
undyed "grass"-skirt
-mituguguwa-
tagirikosi
greet
bundles of banana-leaf-
-boda-
-sekani-
nunugwa
to tie "grass"-skirt
mula) )
material together
agutoki
-tuvatu-
500
grief
grief
lailumgwa
imwau
group of four
mwau
(-)gubwa(-)
kayoyu-PP IV
tutamwau
(-)buluwo(-)
ten group ((wealth items))
griaace
(-)kasila(-)
-takumdu-
grind
(-)kaulo(-)
-kaveyagrove
grip
(-)kapupu(-)
yamala
(-)po'ula(-)
(-)umila(-)
groan
-raota-
grow
-bubu-
ground
-kabinai-
kwabila
-ketubwa-
pwepwaya
-keveaka-
tinava
-sususina-uva-
group
-veaka-
boda
deli
-lam-
memba
to grow up
-koguguli-
-nekala-
-poula-
-tamveaka-
(-)buda(-)
-tovakaveaka-
(-)gula(-)
-toveaka-
(-)katuluwo(-)
-tubo-
(-)po'ula(-)
growing
(-)yuwo(-)
(-)sobulo(-)
group action
grown-up
(-)ligila(-)
to'utona
-utona
to a chief
gurgle
gruable
-takulukuluguard
-yausa-yausito keep guard
-bulibwaliguess
-doki-visekigun
luseta
rusa
gurgle
-bubwali-
501
hair
hammer
kunu-PP IV
kaitutu
body hair
kegilagelo
unuunu
-katubutubutu-
lock
-tutu-
kunukunu
-vaki-
tuft of hair
(-)kapupu(-)
hand
yama-PP IV
yamtumwatu
C-)yam(-)
to shake hands
yasisiyai
-sekani-
yasinelai
curly hair
-vakola-
yasusebulu
tangled and almost matted
handcuff
hair
-katupipi-
yatutuya
"typical Melanesian mop-
handful
head"
(-)yeni(-)
kunupopo'u
handicapped
half
-bonebona
apu
mabila
handkerchief
sikipona
yagesi
(-)kabulo(-)
handle
halt
vala
-buyoyuhandsome
-bosaki
health
-ka'utu
hate
to be handsome
-kowolova-
-tubosakihave
hang
-sisiya-
-kalekukuna-rasoya-soyahappiness
hazy
kibwa'ula
kalimwana
he
happy
mtona
see: - IV
to be happy
head
-kalimana-
daba-PP IV
-kalimwana-mwasawa-
pwaneta-PP IV
headgear
see: nugwebi
hard
head-louse
(-)kasai
kutu
mau
megesi
hard-headed
-dubakasala
heal
-katumova-
-yomwau-
-yuvisi-
-bugwau-
harsh
-kavageva-
-yayana
healing
harvest
-yuvisa
tayoyuva
-kava'i-
health
-tayoyuva-
bilau
503
504
heap
heap
botelivokwa
gula
(-)gula(-)
helm
(-)gugulo(-)
kuliga
(-)po'ula(-)
to make a heap of cooked
help
food
pilasi
-rawali-
-pilasi-silau-
hear
-wotetila-
-lagi-
to help s.o.
-nakegali-
-pilase-PP IV-
to hear wrong
-silauve-PP IV-
-ligiposahem
heart
bokusasila
kuku-PP IV
-bokusasila-
tomwetatina
her
hearth-stone
kala
kailagila
ala
la
heat
-la(-)
-yagiheave ho!
yo' u!
herbs
kuega
officinal herbs
kai
heaven
labuma
heavy
-kamweyuva-
(-)mau
to pick "mostard"
-keyagavana-
heel
kegadula kaike-PP IV
helicopter
hip
herd
hiccup
yuwola
mota
-kamota-
here
beya
hide
besa
-katupwana-
baisa
-kipatu-
beaka
-sivili-
ka
-sukupweni-tagiyumila-
heritage
kwabu
high
-vanako
hermit crab
ginare'u
highest
kotabwaboga
heron
black heron
highland
boi
koyakoya
white heron
boituva
hill
koya
herself
(-)koya(-)
titolela
alamaguta
himself
alawaleta
titolela
tatola
alamaguta
vi lela
alawaleta
ilela
tatola
tolela
hew
-bwabu-
hinder
-pwapweta-
-kanubodi-
-tabogwa-youdali-
hip
kaniva-PP IV
hibiscus
karuvayana
505
506
his
his
molopu
kala
pwanana
ala
uvea
la
(-)nigo(-)
(-)pona(-)
-la(-)
to make a hole
-katapwali-
hiss
-subuyalu-
(-)ponina(-)
-tagimisisihit
hollow
-katubutubutu-
-kovagi-
-tutu-vauwedava-
holothurian
-vawai-
mwagulu
homesick
-waiai-PP IV-
-simagwesi-
homosexual
to have a homosexual re-
hither
lationship
emema
-ketakusi-
hoist
honor
-tuna-
-kali-kavagina-
hold
-kululu-
-iyosi-
sign of honor
-kabi-
koni
honorable
-kabi-
toboma
to hold tight
-sakaupakuna-
hook
bani
hole
mesi
uki
human beings
hop
-pepela-
liku
507
housework
hopscotch
wotetila
kwesigisagina
to do housework
to play hopscotch
-wotetila-
-sigisaginahover
horizon
to appear on the horizon
-kapulato disappear on the horizon
-kasaputo get smaller on the
horizon
-kalituvitoihow
amakala
how? just how?
amanakwa
-kapatu-
how is...
hospitalize
how is s.o.
kwatuli
-salai-
amakava-PP IV
hot
Kwatoli yokwa?
yuviyavi
hot tasting
-yayana
kwatuli
to get hot
how many
-yuviyavi-
CP-vila
house
have
bwala
avaka-PP II-bauva
however
buluvevai
ilagoli
bachelor's house
bukumatula
hum
summer-house
-kumau-
yoyova
small food house
human beings
bwema
(-)to(-)
bwemvaya
508
humor
humor
out of humor
-nagoa
hunger
molu
to be hungry
-kamolu-mimolu-raoluhunt
-bokeili-bokoile-PP IV-katubutubutu-sunini-yobotuhurry
-nanakwahurt
-geda-sim-teganinihusband
mwala
taubadi
husband's sister
iwa-PP IV-ta
sister's husband
lubo-PP IV
husk
-gesigisigesi-
-kato'ula-
yegu
to fall ill
yaigu
-bulukato'ula-
idea
illness
nanamsa
kato'ula
(-)nina(-)
ill-treat
idle
-yogagi
-kodana
to ill-treat s.o.
- y o g a g e - P P IV-
if
kalubikoya
imagine
kidamwa
-doki-
as if
kidamwa
imitate
mwada
-kavasaki-
if...then
kidamwa
important
mwada
-veaka
if only
-vakaveaka
mwada
in
ignore
-takenau-
olopola
- t a k e n a v e - P P IV
ignoramus
in front of
minakwabu
omatala
in front of the door
ill
in front of a house
to be ill
okaukweda
510
inattentive
in front of (a canoe)
namugwa
okobununa
in the middle of
inhabitants
oluvala
tolivalu
oluvalela
former inhabitants
olopola
mesibogwa
otapwala
tosibogwa
inheritance
in the sky
kwabu
olakeva
in what way
injure
amakala
-kopwali-
inattentive
innards
-tobudaki-
lopo-PP IV
incalculable
inquire
-nagoa
-nigada-kariyeya-
incest
-katukwayaya-
sova
kwesuvasova
inquiring
-yomwata
increase
-valutu-
insect
mauna
indeed
oh indeed
inside
olumole-PP IV
olumolela
indifferent
-gibu
insipid
bolova
infect
-kapwasa-
insist
-kamamalu-
infertile
itch
inspire
is it?
see: -yelu-
ake?
insult
island
-katilakeya-
Simla
-vitakiitch
intelligence
sumadakuna
nano-PP IV
-korosim-
intelligent
-kateta
-nukwali
intent
-kabweliintestine
sine'u-PP IV
into
va
in vain
galawala
makai
investigate
-vayeluinvisibility
kaigau
iron
ayani
511
jail
bune-PP IV
vadeli
kwebune-PP IV
disjointed joint
January
kasakala
yavatamwa
joke
Japanese
koila
diyapani
sopa
-koila-
jealous
-sopa-
-nanali
to make a joke
-uliveli
-yosokana-
to be jealous
journey
-nanali-pogi-
kadau
-polu-
kewa-PP IV
lola
(-)lilo(-)
jealousy
joy
pogi
shouts of joy
jelly-fish
katugogova
judge
binibani
-vatuli-
join
juggle
-sai -
-kanumosa-
-sepituki-visasu-
July
kuluvasasa
joint
jurisdiction
jUBp
-kapwasau-pela-topela-vewa-yowato juap over
-peli
June
inebisila
jungle
laodila
odila
jurisdiction
karevaga
513
keep
-kamati-
-vakulati-yamati-
killing
-kotumata
-yakali-
-katumata
kettle
kindle
keteli
-yomoi-
kick
kingfisher
-katusali-
udawada
-vala-vasigi-
kiss
-weya-
-vayaula-
see: - v i l a v a l a -
kneaded things
(-)notu(-)
kidney
knee
keyale-PP IV
kill
-kalimati-
kwetutu-PP IV
kneel
see: -tobu-
-katumati- k a t u m a t e - P P IV-
knife
-kiraati-
kaivaliu
-tamati-
kutou
-vamati-
knife-edge
-vawai-
kutou
knock
-vakamati-
-nobasi-
knuckle
-nopipisito knock violently
-kapinaveakaknot
sipu
sipwasipwa
-bulua-piripariknow
-kateta-nukwali-sauknowing
-kateta
-nukwali
well-known
giyosaki
who knows
eseki
to make known
-katulinot knowing
-takenovaknowledge
kabitam
knuckle
katukwela
515
lady
language
sinebada
biga
veve
foreign language
kegauvelu
lagoon
bwalita
lap
dom
to lap round
(-)seuyo(-)
-dali-
lame
lash
-gei
-viyuwolai-
-pem
to be lame
last
-tumakuva-
at last
alavigimkoila
lameness
pem
late
to be too late
lanent
-kavikavina-
-misilei-mwe'uni-
land
-yobali-
kwabila
tumila
lately
valu
mesiyamna
-tobusi-tola-
later
(-)kubila(-)
igau
(-)udila(-)
laugh
landscape
valu
-gigila-
leather
laughing
leader
gigila
tokugwa
leader of a choir
laughter
tosiwosiva
gigila
leading
launch
-vakumgwa
-kapusileaf
launching
yagavana
kabidoya
(-)lila(-)
leaves
lay
lumlum
laid lenghtwise
-yomalaula
dogina
banana leaves
-kanamwa-
yakwesi
leaf-vein
layer
kakwanisila
(-)kaiyuvai(-)
(-)pupai(-)
leak
utubolu
lazy
-bubusi-
-balau
-bwabula-
-bukumata
-nutu-
-bigumata
-nunumata
lean
-pwayata
-kanuvateta-
-simakava
to lean back
to be lazy
-kanakova-
-mamalearn
see: - IV
-gesoseva-sau-
lead
-seva-
-vakadi-
-takutu-
leather
leda
517
518
leave
leave
(-)yuma(-)
-katubatetila-ligeva-
let
-ligeve-PP IV-
to let down
-salili-
-lisi-
-selisa-
to let out
-seva-
-katuli-
-silei-sugeyai-
letter
-valova-
leta
-vekeyalevel
ledge
kibubwatela
kabulula
to be on level
-kibubwati-
lee
okatala
left
liana
vali
liberal
kikivama
to be liberal
on the left
-yobau-
okikivama
left-hander
lick
tokikivama
leftovers
-kanumwasi-
tupwa
lie
leg
sopa
kaike-PP IV
-sopa-
lower leg
-vakodali-
kaisigi
-vakolualemi-
lemon
lie
lemoni
to lie down
-kanava-
length
-kaniyeva-
lip
-kanukwenu-
(-)moya(-)
lime
-kanakela-
pwaka
lime pot
-kanakela-
yaguma
to lie off
-kanava-
lime spatula
kena
-yobilibililimp
life
momova
-tukuna-
lift
line
-katukwaki-
kibubwatela
-koulu-
leni
-lupa-
vatunu
-lupalupa-
-kasi-
-uliuli-
C-)kasa(-)
to be in line
light
-kibubwati-
laitila
to line up
-kilali-
-kandadeli-
-vageda-
-lakasi-
-vakamati-
-poleni-
-vigadi-
-todadelilineage
lightning
dale-PP IV
kaikaila
link
like
makala
makawala
-vakalilagilip
limb
bilubilo-PP IV
C-)kwaya(-)
519
520
liquefy
liver
kwevoya
kata
liquefy
lizard
-milasopi-
kenavasia
listen
load
-lega-
-didagi-
-ligalega-
-una-
to listen carefully
(-)dodiga(-)
-katukoilobster
litter
ku'iga
wawa
lock ((of hair))
little
kunukunu
-kekita
pikekita
locust
bwibwi
live
-matoki-
log
-siki-
kebilabala
-sisiki-sisu-
loin-cloth
siya-
mwaibua
sulu
loneliness
-simakava-
ekatupilipile-PP
to live elsewhere
to be lonely
-siwa-
-katupilipili-
to stay alive
-raova-
long
kaduana
living
kaduanau
-maraova
kaduanogwa
living in
valola
minue-PP IV
-vanau
lung
-yomalaula
lose
long ago
-kitumau-
omitibogwa
-tarawau-
olola
to long for
lost
see: -yelu-
to be lost
-supani-
longitudinal
-yomalaula
louse
to be in longitudinal
kutu
direction
megesi
-tomalaulalove
look
bobwaili
-gisi-
mbweli-PP IV
to look after
vilokeya
-yamata-
yebweli
-yaraate-PP IV-
-yobweli-
-sisiya-
love aaking
-vakavali-
vilokeya
to look for
gift of love
-nei-
bobwelila
to look like
to fall in love
-kupate-PP IV-
-bwasi-
to look up
-kovana-
-bigibweli-
to look down
-kubulu-
lucky!
kalam
-mitagibogibulook!
luff
oh look!
gitubwalamila
agi
ka
lunch
wei
kalalai
loose
lung
sisimwegina
kate-PP IV
521
magic
(-)sisi(-)
megwa
to put a spell on
kema
-migamegwa-
migavela
to perform magic
-bubwagau
-kauke'ula-
(-)megwa(-)
-migamegwa-
death magic
tiginuvayu
love magic
-lepa-
kasina
koivaga
-pulapula-
sulumveyuva
to speak magical
smoke magic
over leaves
kegau
-yopoi-
carving magic
kwegiva'elu
magic
theft of betelnuts
kaisali
silami
ing mothers
sickness
kwedoga
yuvisa
see: sopi
formulae
health magic
-sosula-
kaikakaya
-vigikwale-PP
magician
magical rite
towosi
maize
-katumova-
maisi
division of a magical
formula
IV-
marry
nake
gulagula
-vagi-
well-mannered
-vavagi-
-mitakwai
to make a fence
ill-mannered
-pali-
-dubakasala
523
to nake a fire
-vigadi-
any
to make a "grass"-skirt
alabava
-ituvatu-
-baveki
to make a wall
-bobava-
-papa-
-bwobava
sth. made
budubadu
(-)bubulo(-)
galayomala
how many things does s.o.
ale
have?
namwala
avaka PP II-bauva
mallet
kegilagelo
map
kekwabula valu
man
see: kekwabu-PP IV
tau
arble
old man
maboli
tomwaya
"big" man
-maboli-
toveaka
March
mango
wewa
manners
bulumaduku
mark
bubuna
kabotuvatusi
bubune-PP IV
-gini-
mitakwai
-tabu-
good manners
-talova-
guguya
-vitopwapu-
mitakwai
marry
- vai -
customs
-yovai-
524
marvellous
to get married
mate
-vevai-
so
married
-vavegila
matter
see: -vilobuya-
aarvellous
talavadada
Nay
otokakana
assage
-tekwai-
maybe
eseki
ast
vania
meal
kamkwam
master
see: bubuvaga
tovagi
kalisila
tokarevaga
kamkwepolu
master-carver
mean
tokabitam
-piki
mastership
measure
kabitam
-itiopwabwa-
tokabitam
-uvi-
to get mastership
-visikwali-
-kabitam-
-vitopwapu(-)uva(-)
mat
see: ikaidoga
moi
yuma-Num
sisibogwa
yoyu
meat
rain mat
viliyonala
mokanunua
cut of meat
(-)kipu(-)
matches
manusisi
(-)sisili(-)
miss
ediate
idday
-kekivi-
lubulatola
neet
iddle
-boda-
vasasa
-bwade-PP IV
-bwadi-
idnight
-keyaki-
elubulatola
-miti-
lubulatula
-mitini-
lubolatoula
-vabubwadi-veki-
midriff
yagisa
eeting
budaboda
mind
(-)gugulo(-)
nano-PP IV
to keep in mind
elon
-yayosa-
malena
-yenona-
melt
mirror
-busi-
salibu v
men
misbehave
tauwau
-kaigini-
old men
tommwaya
mishear
-ligiposa-
enace
-kavisaki-
miss
-kaligagi-
end
-kigagi-
-vigivau-
menstruate
-le'isari-
-yopoi-
-vili-
etamorphose
-mili-
525
526
missionary
missionary
mood
misinari
to be in a good mood
toguguya
-mwamwasila-
mistake
moon
gwabwela
tubukona
sula
C-)na(-)
to make a mistake
full moon
-kigegedu-
yapila
-sula-
half moon
yapila tinava
-siligaga-
moonlight
lumalama
mite
siginagana
bright
(moon)
-numanama
mix
-katugiaki-
more
-katumbuliki-
tuvela
-mikisi-
once more
-sekuriki-
tuvela
mock
-yosokana-
moreover
gola
modesty
mwasila
morning
kaukwau
money
kaukwa
mani
good morning
bwena kaukwa
month
tubukona
olileyam
next month
in the morning
bikanapula
kaukwau
next months
bikanapulasi
mortar
kaimi1i
much
mosquito
ourning
nim
lagila
527
rituals
lisiladabu
moth
puya
beba
sagali
sekwokwau
mother
sikokwau
ina-PP IV
vinelavodila
mother's sister
-matavesali-
ina-PP IV
see:
sikwekula
-milakalita-
ina-PP IV
-tubwaga-
other's brother
kada-PP IV
mouth
vado-PP IV
tua-PP IV
mother's sister's daughter
-biyagila-
tua-PP IV
mother-of-pearl
-bilabala-
ka'eki
ountain
-sikineva-
koya
(-)koya(-)
-tokinevato move on
-supela-
mourning
to move in a circle
-makapwa
-tita'ina-
-railabova
-valeta
the blackening of one's
body as a sign of deep
one's lover
-kanuvedi-
mourning
kola
mourning
much
taboo
see: taboo
see: -vesali-
alabava
budubadu
sena
528
mud
too much
megiloya
ud
podidiveta
muddy
(- )podidiveta
multipara
vigamgwa
murena
bulivada
muscles
lutu
mushroom
tatega
my
kagu
agu
ula
-gu(-)
myself
titolegu
agumaguta
agumwaleta
tatogu
tolegu
vilegu
ilegu
myth
liliu
nail
navel
kevava
puso-PP IV
neli
pwaso-PP IV
(finger-/toe~) nail
sikwekwe-PP IV
near
katitekina
naked
okepapala
-kiravadu
otalila
naie
nearly
yaga-PP IV
katitekina
yegila
okepapala
(-)iga(-)
otalila
(-)yegila(-)
what is the nane of...
nearby
amyaga-PP IV
katitekina
okepapala
namesake
otalila
viliyesi
neck
narrate
kayo-PP IV
-kwanebu-
kego-PP IV
narrow
necklace
-sisikwa
bagi
gua
nauseate
-kaminena-
need
igidumate-PP
nautilus
molu
yamila
needle
vasia
530
nephew
nephew
news
bwada-PP IV
bulagala
bulogala
nest
butula
nigwa
ekalikubali
(-)kapo(-)
livalela
(-)nigwa(-)
1ivale-PP IV
net
nice
im
-bosaki
wota
-bwena
landing n e t / h a n d net
very nice
guba
madagila
gumam
kaileta
niece
fishing-net
bwada-PP IV
wota
fishing-net-weights
night
kalavatu
bogi
to b r a i d a net
(-)bogi(-)
-kosi-
at night
bibogi
net-bag
every night
bi lum
bugibogi
net-fishing
nipple
pwapola
matala nunu-PP
nettle
nit
pulipuli
lesa
new
no
- vau
gala
newness
nobody
(-)wouyo(-)
galavela
number
nod
nose plug
-taraa-
nau' u
noise
not
butula
gala
kamwata
mitaga
to make noise
taga
-gilagela-
not at all
-karawata-
mitaga
-mwagega-
taga
531
notch
-yala
noisy
butula
nothing
-kamwata
butukumvela
to be noisy
gala
-mwagega-
for nothing
makai
nonsense
to talk nonsense
November
-kebigimakava-
toliavata
noon
now
lalai
besatuta
lubulatola
north
yavata
see: compass
nose
numb
to become numb
-babarita-pam-
kabulu-PP IV
number ((concept:
-kenapai
"person
532
numerous
numerous
to be numerous
-bavanurse
-kopoi-kopwi-kopunut-tree
seda
nut bunch
(-)sa(-)
obey
octopus
-kabikwali-
bwita
kuita
obligation
kwita
wasi-PP IV
odour
objects (rigid, long)
maina
(-)ke(-)
bad odour
(-)kuwo(-)
bogina
bulapwasa
observe
-mitakavati-
-yavina-
obstruct
offer
- t o b w a d e - P P IV-
-yaki-
occasion
oh
(-)tuta(-)
iyai
occupy
mna
-kanagwali-
wa
-sikulati-
wei
woi
ocean
oh dear
bwalita
dear me
milaveta
aiye
yelu
oh indeed
a
October
ake
milamala
ke
oh no
534
oil
ai
yai
obabava
oisi
on the edge of
odadana
see: aisi
on the right
okakata
oil
on the left
bunami
okikivama
putuma
o.k.
of one's house
kaipota
okaukweda
on the veranda
old
okubudoga
-bogwa
on the way to
of old
okedala
omitobogwa
open
-kabwagega-
okwakwai
-kakupwana-
-katuyai-
opilatala
-ulaimwai-
on the ground
to be open
opwepwaya
-kapwaga-
otanava
to open wide
-kabwagega-
osibula
otanava
-kabwagegaone
on
-tarokwa
odabala
ovadola
onerous
on top of
(-)kasai
odabala
nigwanigwa
odogina
odubakela
only
olakeva
wala
ovadola
ourselves
open
ouch
-uli-
aisi
-uliai-
yakai
our
kada
opponent
kama
bileya
kadasi
kamasi
oppose
ada
-sevatai-
ama
kadesi
or
kamesi
kena
da
mitaga
ma
taga
da- -si
ma- -si
orange
((color))
gana'uga
-da(-)
-ma(-)
-dasi(-)
order
-masi(-)
vakota
in order to
ourselves
kidamwa
titoleda
to put in order
titolema
-lakasi-
titoledasi
titolemasi
originally
adamaguta
omitobogwa
amamaguta
adamagutasi
ornament
amamagutasi
mtuetuwa
adawaleta
katububula
amawaleta
adamwaletasi
orphaned
amawaletasi
-gumalava
tatoda
-yabwebwa
tatoma
tatodasi
535
536
out
tatomasi
oven
toleda
earth-oven
tolema
kumkumla
toledasi
tolemasi
over
vileda
olakeva
vilema
over there
viledasi
oveva
vilemasi
overburden
out
see: - IV
to be out
-mata-
overcome
-yokovi-
outcast
minitaile'i
overflow
-kasoyumila-
outdo
-tabwakeila-
overtake
-kaliagila-
outline
kibwaula
overthrow
-kaniyau-
outrigger
lamina
-kogigeya-
outrun
own
-kaliagila-
-kalevaga-
-tabwakeilaowner
outside
toli'uula
omakava
owner
toli-N
outstanding
to be outstanding
-kalisau-
(of...)
pack
painful
-kapwali-
simsim
pagan
-simakava
paddle
kaikela
paint
-kobusi-
-gini-
-olaola-
-kali-
-tabusi-
-sabe-PP
-ulaola-
-sabi-
-vali-
-tamwali-
-vola-
-veisomi-
IV-
pale
-kaka'iyotila-
gadoi
kalibudaka
(of an island)
kelibala
(of)
kweilopola yama-PP IV
-tauleya-
palm
coconut palm
pain
nuya
gidageda
mayuyu
yoyu
-gidageda-
betel palm
buva
see: -vakinigiyala- IV
538
pandanus
pandanus
partners
keibwibwi
segwaya
kenivadila
vadila
parturient
vaoma
-valulu
paper
pass
pwepu
-peli-veyake-PP IV-
parcel
-veyaki-
kapola
kapula
passion
group of parcels
igidumate-PP IV
(-)kapuli(-)
parcels of taro pudding
passive
(-)luba(-)
-gibu
pardon? ((what?))
past
avakauva
parents
vea-PP IV
patch
veya-PP IV
yema
parents-in-law
yava-PP IV
patrol officer
petiropesi
parrot
karaga
pawpaw
mumyepu
part
katupota
pay
sitana
-mapwe-PP IV-
(-)mavila(- )
-pa'eni-
(-)pila(-)
to pay back
(-)utu(-)
-kemapu-sikweya-
partner
-tauvali-
kaso-PP IV
-vatogula-
so-PP IV
person
payment
penis
kampuvaya
kusi-PP IV
silava
kwi-PP IV
539
pua-PP IV
peace
kwevakota
people
vakota
tommota
tommotatola
pearl
all people
vetunu
kenagotommotela
people from
peel
mina
-gesi-gisigesi-
perfect
-kanini-
to be perfect
-kebwani-
-kabitutuki-
-kibenini-nini-
perforated
-novisi-
-pupwanana
peep
performance
-kipwani-
kevasaki
-mitikipwana-tadoyai-
perfuse
-tayaya-
sulumweya
peg-top
perhaps
moagivia
eseki
kena
pen
peni
perlin
kadukwava
penetrate
kaitaula
-sunini-
kavala
peninsula
person
(-)kabulo(-)
((female))
540
persuade
persuade
picknick
-kanta'ila-
pikiniki
-komikikina-tatayubani-
picture
kekwabu-PP IV
pestle
pikisi
kaipita
piece
petrify
sitana
-miladakuna-
(-)gum(-)
-milidakuna-
(-)pila(-)
piece, broken off
photo
(-)katupo(-)
kekwabu-PP IV
pikisi
pierce
-babi-
pick
-kipu-
-golu-
to pierce through
-gulugolu-
-lova-
-kiuya-kivi-
Pig
-mmwali-
-sau-
pile
-kabweta-
-katuguli-
to pick "mostard"
to pile up
-keyagavana-
-lei-
to pick up
-takasi-
-koluluvi-
-tudu-
pilfer
of...
-kopatu-
pillow
-lilami-
pela
play
pilot
plant
pailata
-sapu-sisapu-
pinch
-sopu-
-kimsi-
-supusopu-taisilili-
pineapple
-vali-
penapa
-vaulawidely planted
pink
semalaga
veravera
planting
-vaula
pipe
bobau
plantation
poula
piss
(-)po'ula(-)
-bwesiplants ((growing in
pity
garden))
-kapisi-
bugulela
to have pity
-nokapisi-
plaster
keipaki
place
-paki-
-seli-tuma-
plate
-valu-
damvau
(-)vilo(-)
kaboma
kenuya
plague
kevaga
lelia
paledi
plain
platform
dudubuna
kaukweda
plank
play
budaka
katudeva
kevasaki
542
please
mwasawa
polygamy
-katudeva-
-vilayava-
-rawasawa-veitupa-
pool
-katumkoluva-
please
agutoki
poor
-gweila
plenty
-namakava
-baveki
-bobava
portion
-bwabava
(-)lapou(-)
galayoraala
isiligaga
possess
-kalevaga-
pluck
-si siya-
-labupost
pneumonia
kaitodeli
kwebisibasi
ulilaguva
point
post-office
kabulula
positopesi
kabunu
-vakasi-
pot
-yosali-
ka' u
(-)kabulo(-)
koraipani
kwena
poison
panikeni
diginuvayu
cooking pot
poseni
kul ia
-pogi-
pot-like
-vakoni-
(-)kovi(-)
(-)kwai(-)
poke
-gibu-
potbellied
-nobasi-
-popoma
prize
potbelly
press
popoma
poultice
-vakola-
C-)mweli(-)
prestation
pound
pokala
-mili-
to make a "pokala"prestation
pour
-pokala-
-gubisau-rigabu-
prevent
-buyoyu-
power
lutu
prick
kwi-PP IV
practises
-vai-
(-)mweli(-)
pride
praise
kalimwana
-katubau-yakaula-
prison
-yakauvali-
bwala dudubila
see: dudubila
precede
vadeli
-lobogwaprivation
preference
molu
mbweli-PP IV
prize
pregnant
katupwelola
-suma-
puvaya
first prize in a harvest
present
competition
ila'ila
doya
-kasali-
to w i n a prize
to be present
-kanumasi-
-toma-
to get a prize
-kanumsikeva-
543
544
proclaim
proclaim
pudding
-vitali-
mona
product
pugnacious
vavagi
-gigasisi
promise
pull
-katotila-
-bia-
to break a promise
-biligai-
-sipunaki-
-bigili-lotupi-
pronged
-pusim-
two-pronged
to pull apart
mitiginayu
pronounce
-katuligai-
to pronounce badly
-libu-
-karagumogi-
to pull back
-biumali-
properly
tolosila
property
-vabu-
gugua
to pull out
pepaya
-koluvi-lulu-
proposition
to pull tightly
-kasemwala-
-taisuvi-
proud
pumice stone
to be proud (of)
kilili
-kalimwana-
kwagusi
protuberances
pumpkin
(-)kabulo(-)
bovada
provisions
punctured
kalaga
-pupwanana
put
-pwanana
to p u s h away
(-)ponina(-)
-tupi-tupe-PP
IV-
punish
-mipuki-
-kalidudilato p u s h off
punt
-lave-PP
-kalibusi-
-lei -
-tola-
to push up
-gibilui-
to push through
-kalinapula-
-kalisali-
IV-
puss
pwasa
punt pole
ketola
put
kawala
-sela-seli-
pupa
-seva-
bugwa
purchase
-sagi-
kegimwalela
to put away
-semwa-
purchasing
-seyemwa-
kegimwalela
pus
-sagi-
pwalala
to put down
pwasa
push
-sebwaili-
-kakamalu-
to put in
-lotupi-
-didagi-
-seletupa-
-ilugi-
to put inside
-lotupe-PP
-kedidagi-
IV-
545
546
put
quarrel
-nanakwa-
kominimani
to do sth. quickly
-buluvatai-
-yom'mali-
-gubuluva-
quickly
-kominimani-
nanakwa
-lubulebu-sigi-
quiet
-sugigeya-
to be quiet
-taminimani-
-kapekwani-
-vatai-vitaki-
quiver
-kwadudu-
quarrelsome
-gigasisi
quarter
(-)katupo(-)
query
-kariyeyaquerying
-yomwata
question
katupoi
-katupoiquick
gigibula
nanakwa
to be quick
race
ram
-komta'ela-
-vai -
-resirasp
radio
kaniku
kwegilagela
kayada
simata
raft
-gwali-
de' u
-kuligwali-
rafter
rat
kaliguvasa
kokoni
kevalapu
kivi
rattle
sasani
rage
-katubabila-
gasisi
rattling
katubabila
rain
kuna
-kunaC-)kuna(-)
rain clouds
bwabwau
raw
-genata
reach
to be out of reach
rainbow
-kusa-
kalipedoga
read
-kalava-
raise
to raise one's h a n d
ready
-yosali-
bivokwa
bogeokwa
refuse
to be ready
record
-kiboda-
-lekodi-
really
recuperate
toula
-vidoli-
rear
red
-unigeyai-
( -)bweyani
-vatubwa-
bwebwekana
549
daya
vau
reason
dimle-PP IV
reef
rebuke
manakapu
-luluki-
reef-channel
kalikeda
reclaim
-keimali-
deyaga
reef-plateau
leiiga
recline
-kanakova-
reel
(-)katukuni(-)
recognition
voice
recognition
kegila
referee
-vatuli-
recognize
-vitusi-
reference
to recognize a voice
-nakegila-
not recognizing
(s.o.)
-tapopula-
-takenau-takenave-PP
IV-
refuse
-peki-
reconcile
to refuse to cooperate
-ninabwela-
reconciliation
ninabwela
-yakale-PP
-yakali-
IV-
550
regroup
regroup
repair
-sevau-
-vigivau-
regulate
repay
-nagi-
-vatogula-
relationship
repeat
to be in close, intimate
-kamapu-
relationship
-kapitutuki-
-vasosu-
-novau-
relative-in-law
report
vevai
kamatula
-kamatula-
release
-kamituli-
-kilova-
-samani-
-tanikurequest
relieve
-nigada-
see: - IV
respect
remember
kamayaba
-luluwai-
-kamiyabe-PP IV-
-nakusi-
-kamiyabi-
-ninavila-
-katubiyase-PP IV-
-yelu-yenona-
respond
-kemapu-
remind
-katululuwai-
responsibility
-luluwai-
karevaga
-nakusi-
-yenona-
remnant
-kesa
rest
-veivasi-vevasi-
ring
retract
miniesaesa
-vavosiriddle
retreat
nenekora
-vayumilaride
return
-sila-
-be'iki-busi-
ridge-pole
-kaimali-
kaikulumwala
-kaimilavau-ka'ita-
ridicule
-kanobusi-
-goi-
-ke'ita-tayumila-
rif le
-titoma-
rusa
reveal
right
-kamituli-
kida
-yomitali-
right
to get revealed
on the right
-kamatula-
rightwards
kakata
revenge
okakata
-sikweya-
revolve
it is right
-bili-
ikwani
see: - k w a n i -
rib
to be absolutely right
visiya-PP IV
-tobubwatiright-hander
rice
tokakata
laisi
ring
rich
nugwebi
-esaesa
sesuya
very rich
551
552
rip
rip
roll
to rip off
-bili-
-kadadi-
-bilibili-katukwebili-
ripe
-pupwapu-
-raatuva
-tapipina-
-lalave
paku
to ripen
(-)bili(-)
-lalava-
(-)tabili(-)
to roll up
rise
-bili-
-didani-
-viguli-
-katubili-
to rise in arms
-kwani-
-tomala-
-paku-
-tabili-
see: -yuvola-
sth. rolled up
(-)bili(-)
rituals
to roll a cigarette
see: festivals
-ginauli-
mourning rituals
river
-loleva-
vaya
(-)va(-)
thing
road
(-)katukuni(- )
keda
(-)kada(-)
romp
road fork
kadilalai
-veitupa-
straight road
kadisetaula
roof
kalumwala
rock
katua
vatu
-katua-
-gigiyami-
room
-sigoge'una-
matabudona
(-)tabudo(-)
rule
to make room for sth.
round dance
-bisituli-
sesuya
root
row
kainavali
kasa
keinavalila
kudu
aerial root
(-)gili(-)
esasona
(-)kasa(-)
board-like root
nanisa
rub
to root out
-kiya-
-suna-
-kwasi-
to root up
-ratu-
-luvi-
-mtumtu-seyadi-
rope
-tatai-
vatunu
-yadi-
veta
yuvayoula
rope skipping
yada
bwemvayau
rubbish
rot
msamsa
-bugabogina-
wawa
-keraurera-pwasa-
rudder
sth. rotten
kuliga
(-)pwasa(-)
rude
rottenness
pwasa
rough
minimani
round
-bobuta
-dubakasala
rugby
ilubulebusi
rule
to set up a rule
-bubuli-
553
554
rumour
rumour
butula
run
sakaula
to run away
-lia
to run wild
-sakavale-PP IVrush
-sugeyai-
s
sadness
sailor
tutamwau
sago
tuba
saliva
yabia
bubwaluva
sago palm
tuba
salt
tilikasi
sail
yona
naya
salt-water
parai
yona
-keva-sisakaula-
sand
to set sail
kenakenua
sandpaper
-tolova-
kisi
to sail away
-dobusi-
sardine
taninua
satiate
to keep on sailing
-komata-
saturday
-sakavale-PP IV-
sadada
saucepan
susipani
-donapulasee: sevanaya
556
save
save
scoop
-katumoi-
esasali
-vakulati-
yatula
-bolu-
saw
aksova
scorn
kayada
gova
-goi-
say
-govi-
-bigatona-vavagi-
scrap
see: biga
(-)utu(-)
scrape
-kukwali-
-kebigibogi-
-takwaliscraped out
scald
gilaguluva
-kabwasiscraper
scatter
kaniku
-butugeyai-katusoki-
scratch
bikwalisi
schedule
-bisipweli-
-ninagi-
-kwali-takwali-
school
scratch marks
sikulu
kimali
scissors
scream
kaikapituna
-kayagigina-
scold
screw
-goi-
ketauvaga
-govi-
-veyake-PP IV-vitaki-
screwdriver
keibwa'ibwa
seed
sea
seat
bwalita
kabosisu
557
tapana
yelu
seaweed
(-)bwalita(-)
beluma
(-)siwa(-)
sea passage
second
bwalita
esakeli
(-)va(-)
c a l sea
secret
bwalita idam
katupwana
see: -dam-
se' um
nivalua
-kium
totova
heavy sea
-kium-
dumdum
deep sea
section
tulubwabwau
(-)katupo(-)
dark sea
vivitu
seduce
-gimoni-
lagoon))
-kasemwala-
wadom
-sula-
to be at sea
-kokeva-
see
current
-gisi-
yelu
-mweki-
sea cucuaber
ka
mwagulu
to see s.o.
sea-urchin
-gise-PP IV-
sanana
sealing material
-vitusi-
kaibasi
we shall see
eseki
search
-nei -
seed
-nenei -
basi
-tanei-
ke'uvela
558
seize
lagoa
serve
-wotetila-
seize
-vamsi-
(-)yivi(-)
-yosi-
serve of greens
to seize s.o.
(-)kununu(-)
-yose-PP IV-
C-)kupa(-)
large serve
sell
(-)kabila(-)
set
-kokwava-
-vaulato set up
semen
-vati-
momona
send
-la'i-
-vitali-
-lela'i-
to send away
-kaliyabi-
settle
-yabi-
-kanuvagasi-
sew
-yabe-PP IV-
-basi-
sense
sexual intercourse
uya-PP IV
-ulatila-
-lumkwalishade
separate
katunigula
-tavilevishadow
September
katunigula
milamala
see: tubukona
shake
-iku-
serious
-kadinakia-
-mwaiku-mwetatina-
shelter
-sigoge'una-
sharpen
to shake hands
-simata-
-sekani-
-tasi-
-tisitasi-
559
-katusasapishaking up
shave
levave-PP IV
shaky
-kunuvaliu-
goge'una
she
shallow
minana
dayaga
-mamada
sheaf
(-)sipu(-)
shallows
dayaga
shed
sedi
shame
mwasila
shelf
kaboyova
shank
katokwavakeva
keisigi
salia
(-)buliga(-)
share
(-)livisi(-)
-mwali-pitapata-
shell
-vaotu-
vigoda
-vila-
-vilavala-
-vili-
to share equally
-kaigoda-
-vilabwailashelter
shark
bulakweda
kwau
-kanunuva-
sharp
-kakata
560
shield
shield
shout
keidebu
dau
vayola
-dau-kaota-
shine
-kapinaveaka-
-bubula-
-katugova-
-pela-
-tuatua-
shining
-vakula-
bubula
to shout angrily
-katilakeya-
shirt
to shout w i t h joy
seti
-katugogova-
shit
show
popu
-senalaga-
-popu-
-visulaki-
-pwapweya-
shiver
-saiwau-
-tatatua-
- v i s u l a k e - P P IV-
- s a k o p w e - P P IV-
- v i t u l a k e - P P IV-
shivering fit
kwaitatatua
shriek
-gota-
shoal
(-)yuva(-)
shrink
-yagigila-
shooting
shrinking
(-)sega(-)
samamila
short
shy
(-)kakukupi
to be shy
-kukupi
-mwasila-
to take a short-cut
-topoi-
shyness
mwasila
shoulder
kitakeva
sit
sicken
sing
-kaminena-
-keosi-
561
-osisickness
-usiwosi-
lelia
-wina-
sigh
sink
-gilagelasight
to come in sight
-dolaguva-
sinkers
-dolapula-
kalavatu
sir
sign
taubadi
sign of honor
koni
sister
bwada-PP IV
silent
lu-PP
-kapekwani
to be silent
kada-PP IV
to keep silent
sister's daughter
-kapekwani-
Ego))
-kwatu-
kada-PP IV
IV-ta
((male
sister's h u s b a n d
sin
lubo-PP IV
mitugaga
older sister
speaker))
since
tua-PP IV
mapela
sit
sincere
-sekeili-
(-)duali1ia
-sideli-
to be sincere
-siki-
-setaula-
-sili-simada-
((female
562
site
skill
-sikeli-
kabitam
skin
-yagigila-
kana'inela
karaine-PP IV
seat
horny skin
-sibusi-
kwoitomata
to sit (expecting a
smooth-skinned
present)
-subusobu
skip
-sibeya-
piya
to sit in line
-sidadelito sit in an upright
position
-sibwabwelato sit on s.o. else's seat
skirt
see:
"grass"-skirt
skull
pwaneta-PP IV
slap
-sipwepuni-
-wai-
to sit with
-waia-
-siduli-
(-)no(-)
slash
apart
-sikaka-
-gubugwabu-
site
slaughter
tumila
-tea-
(-)kalipo(-)
sleep
size
-kanamwa-
vakela
-masisi-
to go to sleep
-sikweya-
smell
563
-kapugula-
small
sleepy
-kekita
-masisi
-pikekita
to be fast asleep
-misikutuva-
-kapatu-
to miss by sleeping
to get smaller
-misilei-
-yagigila-
slide
smart
-pela-
-kabobu
-sedidi-
-salau
to smarten o.s. up
slightly
-yogimi-
sitana
smash
slim
-kanudidaimi-
-kegumita
-katui-
sling
smell
pepa
maina
peyu
-subuyalu-sukwani-
slip
good smell
-dumya'ela-
simina
-kaya-
good smelling
-vayaiyela-
-simina
bad smell
slippery
bogina
-dumvadamva
bulapwasa
-pupwadova
ulaula
to smell badly
sloping
-ulaula-
sedidi
slow
gomla
-mwe'uni-
smack
-gimsisi-
564
smile
sniff
bulubulu
-subuyalu-
-sukwani-
-yavinasnore
smile
-gwa'ugula-
-gilikimwala-
-uguna-
smoke
snorkel
mse'u
yagisa
-bulumse'u-bwayui-
so
-kaivala-
makala
-vakabwausoak
smooth
-tuma-
dudubuna
-tamilasi-
soap
to smoothen
sopu
-kwepisob
snack
-nobusobosa-
kalaga
msamsa
soldier
sodia
snail
dudua
sodomy
savisavivi
to practise sodomy
-ketakusi-
snake
mwata
soft
bimanum
snatch
dudubuna
-lebu-
-gigiveta
pikekita
sneeze
bwalasi
-bwalasisee: -pikwakwe-PP IV-
(-)pwapwasa
south
soil
soon
pwepwaya
bogwa
fertile soil
makateki
kabimwaya
kwetopola
as soon as
solid
bogwa
-bwabwasa
soot
some
pwanusi
mimilisi
pilabwabwau
sorcerer
some of them
bwagau
teilesi
nabubwagau
some of us
tobubwagau
teiledasi
some of you
teilemi
something
sorrow
kapisi-PP IV
sitana
sorry
see: kapisi-PP IV
sometimes
sound
mimilisituta
butula
nasigavila
luluvala
sivavila
-tagina-
song
sound-hole
wosi
pwoala
C-)nina(-)
(-)wosi(-)
soup
kweibubwau
wosi
lubwau
sour
payuyu
launching of a canoe
kapoka
south
bwalimila
565
566
spacious
spacious
speech
-beyaya
kava-PP IV
luavala
span
(-)biga(-)
tumvedola
to deliver an admonishing
(-)uva(-)
speech
-luavala-
spanner
kaikavatova
-nagoa
sparks
spell
ikalibabilasi
megwa
minimwani
spatula
-megwa-
kena
-migamegwa-tulugugui-
speak
-livala-
-vavela-
-lepa-
to speak stupidly
-kanagoa-
sperm
sopi
spear
keyala
sperm whale
-babi-
tomadauwa
-basi-tola-
spider
kapali
gibai
spearhead
spin
vaya
-yuvayola
to try to spear
-luvakola-
spiny
-gunigweni
spectacles
garasi
spirit
bodulela
squat
kosi
spout
(-)na(-)
-bolumse'u-
-gilitotona-
baloma
sprain
spit
-dali-
-kapuli-
-kanta'i-
-kasau-
-vavili-
-pulapula-puli-
spray
-pupuli-
kolusosou
polu
spittle
bubwaluva
-gilosisi-
splash
spread
-katuluva-
-kaligiyaki-
-siula-
-mwemwa-sebeya-
splash
-yai-
-katupisisi-
spring
sopi
split
-sali-
sprout
- tam-
-kasivi-
-susinasprouting (yams)
spoil
(-)tam(-)
-dademi-kisuli-
spurt
-vadidemi-
-bolumse'u-
square
-diani-
bogeboda
spoon
squat
kaniku
keneva
sipuni
-sigigina-sitotu-
567
568
squeeze
squeeze
to stand up
-dani-
-tomalaula-
-kipoli-
to stand opposite
-pwali-
-topela-
-tova-
to stand still
-totala-
stab
-babi-
-kitomwai-
-basi-
to remain standing
-tota-
stabilize
-sebidagi-
stain
-kogiyaki-
star
utuyam
stairs
C-)na(-)
daga
shooting star
ikalibabilasi
stake
sulua
ulilaguva
constellation
manova
stale
bolova
sky
stammering
(-)lada(-)
-mtamota
stare
stand
threatening stare
-toki-
gisamapu
-toli-
to stare threateningly
to stand away
-gisamapu-
-towa-
start
to stand erect
ito'ula
-tobuliki-
-ito'ula-
-tomiluvali-
-seki-
to stand up quickly
-silakola-
-labu'ita-
-vitaula-
stick
-vito'ula-
steal
to start to go
-velau-
-silabusi-
-kopatu-
startle
steer
-kayou-
-kabikuliga-
569
-kuligastate
steering paddle
-1ivala-
kuliga
statement
stench
(-)biga(-)
bogina
bulapwasa
stay
-sigaga-
step
-siki-
-vasonu-
-simwa-sisia-
steps
-siya-
daga
-tomwa-
kabutota
sterile
-tomwa-
namugwa
to stay back
-siyeva-
stew
kwabala
nights
-kala-Num-
stick
to stay forever
kai
-kanuagasi-
forked stick
-sivaga-
gei
to stay overnight
(-)lilivi(-)
-kanamwa-
to stay together
with
-siyeva-
kebwanini
-sisiya-
-sisiye-PP IV-
type yam-tubers
570
stile
kedai
stingy
-mekita
stink
kelubadaga
bulapwasa
stir
kekwa'ula
-kalivila-
koroba
-kenevi-
to stick (to)
-paki-
stitch
-pupaki-
-basi-
to stick together
-sepituki-
stomach
kweta-PP IV
-babi-
stomach ache
to stick out
lai
-sesila-
to stick (a pig)
ibisibasi
-basito be stuck
stone
to get stuck
dakuna
-ka'ini-
vatu
-kapituki-kasulumokana-
stone blade
-kayini-
(-)beku(-)
-sakaupakuna-
(-)kai(-)
stile
stonefish
kalapisila
nou
sting
stop
-basi-
bogebwadi
-geda-
desi
-losim-
-buyoyu-
-sim-
-dodeva-katubwade-PP IV-
stingray
vai
-kibwadi-ligeva-
stroll
-silaboda-
streamer
-silibwadi-
midimidi
-tobustrength
storey
lutu
(-)buliga(-)
stretch
story
-lamasi-
kwanebu
-vitukwali-
kukwanebu
to tell a story
stretcher
-kwanebu-
kebila
straddle
strew
-tobwagega-
-kipuniki-
straight
strike
dualilia
-weya-
to straighten out
C-)no(-)
-kidualilia-
-vitukwali-
-katu-
to be straightforward
to strike (a sail)
-lisi-
-setaulastring
strange
-sui-
makava
C-)oyla(-)
-mitavasi
two-string
(-)kupo(-)
stranger
gisigisala
string figure
kedakeda
ninikula
ugwawaga
unavila
stroll
-lomakava-
strap
kapeta
-ta'ina-
571
572
strong
strong
successful
-minimani
to be successful
-pe'ula
-kalota-
to get stronger
-pape'ula-
suckle
-danunu-
stumble
-kopu-
-sulubebewa-
-nunu-
-topepelasuddenly
stupid
kwetopola
-bonebona
-gweila
sufficient
-nagoa
(-)gibu(-)
to be stupid
-nagoa-
sugar-cane
to speak stupidly
tou
-kanagoasuggest
stupidity
-kabweli-
nagoa
-ka'isi-
stuttering
suicide
-mtamota
lou
to commit suicide
style
- lou-
gigisa
lakikimigina
summer-house
yoyova
subclan
decoration of a chief's
dale-PP IV
summer-house
kedubuvai
(sth.) submerged
(-)bulu(-)
sun
kalasia
substitute
lilu
kaimapu-PP IV
-kemapu-
lilu ikapwiki
swell
lilu isalili
-vabubwadi-
swallow
sunburn
-lupwali-
lilu igabu
sunshade
swarap
kalimomia
dumya
pasa
Sunday
vamova
sabata
swampy
super
talavadada
support
-gigiveta
swear
-matowa-mtoki-
-1 u a -
daga
to swear at s.o.
wooden sticks u s e d as
-yogage-PP
IV-
supports
dagala
sweat
suppose
kapwayes i
-doki-
-kapwayesi-
-kabweli-ka'isi-
sweep
-tanei-
surf
-dumdum-
sweet
-katataba-
sumakenia
-losedidi-sedidi-
sweet-potato
surf board
simsimwaya
ketataba
swell
surprise
-mweyeya-
yakaula
-sapila-
-kayou-
-silukukuva-
-seluve-PP IV-
-yuvayovila-
573
574
swim
swim
-kakayato swim under water
-notetilato swim (using float)
-kayapapila-
swindle
-sopaki-
swing
apiyoyoga
kapiyoyoga
-kadinakia-katu'uyai-katuyaula-sigoge'una-vayai-
taboo
to take down
boma-PP IV
- vabu-
kaboma
to take food
se' urn
-kakava'i-
-kaboma-
-tabu-
-yeyai-
to take off
mabula
-vilili-
to take out
-bigili-
kavelua
-tasau-
taboo-mark
-valigai-
kabotuvatusi
-yokoveki-
-didali-
relatives
-yoli-
tail
yeyuna mauna
-suki-
tail
to take to
feather
yeyuna mauna
-uyaki-
tail fin
yeyuna
talk
-luki-
take
-vavela-
-kau-
to talk as an experienced
to take along
individual
-kemali-
-bigitomwaya-
to take away
-lau-
-mweya-
-bigitomwaya-
to take by hand
to talk nonsense
-yeni-
-kebigimakava-
(and
576
talkative
to talk to s.o.
-komkona-
- l u k w e - P P IV-
-kumkwani-
daily talk
-yosikola-
migaboseliu
to taste by licking
-kanumwasi-
kegauvelu
tasty
sumakenia
talkative
bad taste
-bigidadava
minena
tall
tattoo
-vakaveaka
katukwatu
-vanako
-vanau
taunt
-kovila-
tangle
(-)sipu(-)
tax
pokala
tap
takisi
-nopipisi-
to pay taxes
-takisi-
tapioca
kasava
tea
tapiokwa
tilipi
taro
teach
uli
-dokeda-
varieties of taro
-vakeda-
loma
-vituloki-
omrimuri
- v i t u l o k e - P P IV-
urokatakaila
varigeriga
team
vilaga
boda
viya
(-)buda(-)
taste
tear
kakamwenala
-kisi-
komkona
-tupisi-
themselves
to tear off
agutoki
-bigili-
amatokis
tears
that ((person/thing -
mitalogi
mitilagi-PP IV
in - C P - w e - n a
ma-CP-we-na
tease
-sibubonutell
mi-CP-we-na
beya
that's it
beya
besa
-kebiga-
baisa
-kekivi -
kalabiga
-vokoli -
mesinaku
-vokwali-
mesinau
to tell s.o.
that's all
-lukwe-PP IV-
mesinaku
tempt
mesinau
-tamnabi-
that
-tamnabe-PP IV
yonder
((person/thing))
m -CP-we-ne
termite
ma-CP-we-ne
dubuyuyui
mi-CP-we-ne
terrible
thatch
-gasisi
-katakatua-katua-
test
-sikwali-
their
kasi
testicle
asi
kikiatula
si
kwe-PP IV
-si(-)
puva-PP IV
themselves
thanks
titolesi
thank you
asimaguta
577
578
then
asimwaleta
thick
tatosi
(-)popou
tolesi
-tabwabogwa
vilesi
thievish
then
-velau
bogwa
igau
thigh
kweipiapa-PP IV
there
pikweta
beya
besa
thin
baisa
(-)kakaraya
ka
-karaya
to thin out
beya
-kebisibasi-
besa
baisa
thing
vavagi
therefore
(-)kwe(-)
mapela
these ((persons/things -
tens of things
(-)kwailuwo(-)
m -CP-si-na
ma-CP-si-na
hole
mi-CP-si-na
(-)suyo(-)
flexible, thin things
these
((persons/things))
(-)ya(-)
yonder
new thing
m -CP-si-we-ne
(-)wouyo(-)
ma-CP-si-we-ne
mi-CP-si-we-ne
think
-doki-
they
-ka'isi-
mtosina
-nanamsa-
minasina
-visekito think of
throw
-pikwaku-
see Grammar
-yelu-
m -CP-si-we-na
to think over
ma-CP-si-we-na
-kabitamu-
mi-CP-si-we-na
third
those
moluvala
yonder
(-)lapou(-)
m -CP-si-we-ne
579
4.3.5.))
((persons/things))
ma-CP-si-we-ne
thirst
mi-CP-si-we-ne
daka
to be thirsty
thought
-kadaka-
nanam'sa
nanamusa
(-)nina(-)
4.3.5.))
m -CP-na
thread
ma-CP-na
koteni
mi-CP-na
tutu
beya
-isui-
besa
baisa
throat
for this
kayo-PP IV
mapela
throw
thither
-lei-
eveva
-lova-luvalova-
thorn
to throw away
bisibasila
-lilei-taligemwa-
thorny
to throw back
-gunigweni
thoroughly
-lusilei-
kumwedona
to throw out
-lei-
those ((persons/things -
fight-
580
thunder
-kebabasi-
-teni-
to throw stones
to tie up
-kabidakuna-
-kakoia-
-koia-
-kokwau-
to a person
-senavi-
-yolei-
-sipwa-
to try to throw
tie beam
-luvakola-
kaivalapu
thunder
tier
dudu
(-)lipu(-)
kumdu
pilapala
tight
-dududu-
gigi
kikita
tickle
-nobasi-
tighten
-siginigeni-
-gigi-
tide
till
talia
kalatuta
spring-tide
ketalia
timber
low tide
temba
mamala
high tide
time
talia
tuta
si va
tie
(-)tuta(-)
kaibwomatu
(-)siva(-)
kavalaula
at what time
-katuligigi-
avetuta
-sipu-
in a short time
-vayoula-
imwamwa
to tie tightly
in former times
-pogigi-
tokunabogwa
to tie together
time passes
-mwamwai-
tooth
tip
imiluva-PP IV
fourth toe
matala
iraikekita-PP IV
little toe
tire
-lomata-
imididi-PP IV
tired
toenail
-somata
sikwekwe-PP IV
to be tired
-somata-
toilet
to feel tired
volu
tomato
-kamagwesi-
tomatosi
-yotutulasee: - IV
tomorrow
nubyeya
toad
kume'u
bogiyu
tobacco
see: bogi-Num
mku
tombaiku
tongs
kaikavatova
tobaki
a bit of tobacco
tongue
gumsa
maye-PP IV
today
tool
laga
youdila
lagela
(-)kavi(-)
toe
tooth
big toe
kudu-PP IV
imieka-PP IV
(-)ka'i(-)
meaveaka
(-)kudu(-)
second toe
to lose a tooth
imita-PP IV
-kasamolu-
third toe
tooth pick
kaisigi
581
582
torch
torch
-vatutu-
kaidagi
kaitapa
trance
kesivila
touch
kabukona
-kesivi la-
-kabikwani-kabukwani-
transfer
-kibwau-
-katupela-koupeli-
tough
-kamwana
translate
(-)kasai
-katuvili-
-minimani
-kivili-
tourniquet
transport
kegwani
see: vatila
towel
transversal
tauveli
-tabilabala-
town
transverse
valu
keyobilabala
track
trap
keda
sikuna
(-)kada(-)
to set a trap
-la'i-
-vitobobuta-
-lela'i-sinapu-
tradition
bubune-PP IV
travel
to do sth. in a traditional
-luvapela-
way
-sila-
-igulitread
trample
-kolukuleku-
-vakela-
(girder)
truth
treat
trip
-vakasulu-
kadau
lola
-yobwelimapu-
(-)bililo(-)
tree
triton
kai
tauya
583
(-)bwa(-)
trouble
trellises
turabora
( - ) lukuvaC-)
-katukwasaitrouble-making
tribute
-kaliyeya
pokala
trousers
trick
tara'utusi
sinapu
sopa
truck
-karosi-
turaki
-katudeva-katudeyu-PP IV-
true
-sasopa-
raokwita
-sinape-PP IV-
truly
-sinapu-
mokwita
-sopaki-
-ubuwabu-
-kapwati-
truncate
koluvale-PP IV-
-tabuvatu-
tricky
trunk
-sasopa
tabwala
-tiriki
-wabu
truth
mokwita
trifles
msamsa
-kamokwita-
584
truthful
truthful
-karaokwita
try
-katuyau-
-igikwali-
to turn round
-savali-
-tovila-
-sikwali-
-visivili-
-turai-
-vigakola-
sitting)
-vigikwali-
-sivila-
-vokwali-
-yosikola-
-to'ila-
to try again
-vigivau-
activity
to try hard
(-)ligila(-)
turtle
-pwekikina-
wonu
tug-of-war
tusk
piya
doga
tumble
twilight
-siyayela-
dumidabogi
tuna
twin
mogwa
nupoyu
turn
twine
-katuvili-
senava
-kivili-tavi1i-
twinkle
-va'ila-
-mitupipisi-
-vakavili-vavili-
twist
-vili-
-biriuya-
to turn back
-kalituli-
(to)
-pinila-sumeteni-
two-bundle
to be twisted
-vilitwo-bundle
(-)uwo(-)
585
ugly
understand
komigaga
-sau-
-migaga
undo
ulcer
-kiyuvisa-
pwasa
undress
umbilical cord
-valili-
puso-PP IV
pwaso-PP IV
undrinkable
gogova
"umbrella"
keibwibwi
uneatable
mokanunua
gogova
unable
unevenness
-vekea-
pitupitu
unconsciousness
unique
mitibiliuya
-tinigesi
uncooked
unite
-genata
-sepituki-
under
unjust
o' una
-uliveli
osukwawa
otinawa
unknot
-taniku-
underneath
osukwawala
unknown
-mitavasi
uvula
unlash
untwisted
-lasi-
(-)vili(-)
unload
up
-vatiolakeva
unaarried
-kubukwabuya
kukumatuva
urge
-kalimwamala-kakamalu-
unpleasant
urinate
-koro-PP IV
-bwesi-
unpopular
use
-koro-PP IV
kaigiyala
kegiala
university
used up
yuni
-mada
unripe
utter
-geguda
-vavagi-
-genata
to utter a sound
-gilagela-
unseasoned
-genata
uvula
kasesala
unsuccessful
-nanotauntie
-katuyuvi-kiyuvisauntil
bivatu
kalakalu
kalatuta
587
vagina
violate
vi-PP IV
-vabu-
vague
village
kibwa'ula
valu
vilobogwa
vain
(-)vilo(-)
in vain
village ground
butukumvela
baku
village sector
vehicle
kabuluyuvela
waga
katuposula
(-)kabulu(-)
(-)katupo(-)
tomwetatina
members of a village
kedadela
veranda
kaukweda
(-)kaililiku(-)
kebila
village song
kubudoga
vilowosi
vertical
villager(s)
-todeli
ilomgwa
ilumugwa
very
tolivalu
sena
very much
vines
senela
wotunu
vessel
violet
lukwava
dararugu
vote
visit
-gwedadinato pay back a visit to s.o.
-luapelavoice
kega-PP IV
(-)kaiga(-)
voice recognition
kegila
vomit
-kasau-lagobavote
-kominimani-
589
w
waist
to walk round
-tavina-
kuvali-PP IV
wait
-mwe'uni-
-vapeli-
-tula-
-vatuvali-
-tulatula-
to walk up
wake
-komenagua-
-mamata-
-viguli-
a stick
-yomati-
-ketukwa-
to wake up
to go for a walk
-vaguli-
-lola-
to wake s.o. up
-vayali-
-tokovoye-PP IV-
-vigule-PP IV-
-valiloi-
walk
walking-stick
-lilola-
kaitukwa
-lola(-)lilo(-)
wall
to walk around
papa
-ta'ina-
taboda
to make a wall
-uvayala-
-papa-
wallaby
village
waila
want
-vasilam-
magi-PP IV
weak
war
water-fall
kabena
sakala
kabilia
saya
wave
yowai
kesai
to be at war with
kumwali
-kabena-
-lokwasi-
warm
way
to warm up
keda
-kekwala-
warn
to give way
-katubuyoyu-
-vapala-
-tumatama-
warp
in what way?
-kanakova-
amakala
to make way
(for)
wash
-yobusi-
-vina-
to wash off
-vakeda-
-siuli-
on the way to
okedala
-kiwis i-
waste
-yomadi-
we
yakida
watch
-gigise-PP
yakama
IV-
yakidasi
yakamesi
water
sopi
weak
-vidagu-
-gevageva
-golia
waterbottle
-mama
diyapani
see: - IV
591
592
wealth
to get weak
-volivisi-
-golia-raama-
wedding-gift
katuvila
wealth
to exchange wedding-gifts
malia
-katuvila-
wealth-items
weed
vegua
ikoi
-koi -
wean
-pwakova-
-vakalovato be weaned
weevil
-kalova-
kikokikwa
wear
weight
-sikam-
-itopwapu-
welcome
-kalai-
-boda-
weariness
well
lemitamata
bwena
nemtamata
kida
e
weather
kaipota
valu
kalabiga
beastly weather
mna
kaliyala
entirely well
weather-side
bwenavokwa
gitubwalamila
extremely well
bonavagasi
weave
sense of well-being
-basi-
lumkola
-bisibasi-katupikwani-
west
-oli-
utukwali
-vola-
see: compass
white
wet
whatsoever
bwatutu
bisobesa
-busiki-luluvi-
when
avetuta
what
nasigavila
avaka
what about
where
ave
ambeya
kwatuli
amgwa
what a...
kaipota
whet
ina
-tasi-
what for
what does it mean
which
avaka kegiala
amanakwa
what for
avaka
on what account
ave
avelai
avaka pela
what is that about
while
avakawaya
mwamwai
what is this
what's on there
whisper
avaka beya
-kasi1am-
-kapekwani-
amakava-PP IV
-migai-
what's on
gwalai
whistle
kwatuli
igula
what? pardon?
-igula-
avakauva
what
reason/meaning/purpose
avaka dimlela
white
(- )pupwakau
-pwakau
whatever
extremely white
avaka avaka
pwakaugaga
avakagola
593
594
whites
whites
wives
dimdim
kukwava
gumaguma
topwakau
lubo-PP IV
who
wig
ave
avela
mtona
kunuvaliu
mtosina
win
minana
-kanumasi-
minasina
-tokumgaga-
winning
aveso-PP IV
-vakumgwa
wind
whoever
yagila
avela avela
(-)igi(-)
short winded
why
see: yagisa
avaka dimlela
avaka pela
window
avaka uula
duyava
C-)va(-)
wide
-beyaya
windpipe
lopo-PP IV
widow
gwabuya
windward
nakakau
okelamila
widowed
-kakau
widower
tokakau
tokwakau
wing
pinupanela
wipe
wife
-talubulabu-
kwava
-vesi-
sinebada
work
wink
-mitupipisiwish
magi-PP IV
old woman
namwaya
old women
nunumwaya
woman rich in "grass"skirts
witch
napoyaveaka
bwagau
to act womanishly
nabubwagau
-milavivi la-
tobubwagau
yoyowa
wonder
flying witch
-nokubukubu-
munukwausa
wood
with
kai
deli
wooden thing
deligola
(-)bwa(-)
toya
C-)ke(-)
withdraw
word
-kitu-
kwetala biga
(-)biga(-)
withered
well-worded
bweravanogu
-katudabuma
woe
work
yakaye
paisewa
-paisa'u-
woman
-paisewa-
vivila
-wotetila-
me!
to work hard
woman of
-pwai-
imo
-tokumgaga-
woman in childbed
-yopolu-
PP II igavau
hard working
navalulu
-bwetukula
married woman
-sagaga
nunumwaya
595
596
world
wreathe
kalitoyagi-PP IV
-bisibasi-
to work sloppily
-kopilipali-
wrestle
-pogudu-
garden
-tamgogula-
wriggle
-mwetatina-
world
valu
wrist
bunela yama-PP IV
-tapoi-
see: bune-PP IV
kwebune-PP IV
worm
mwateta
wristlet
kaisapi
worry
-nanali-
write
-pikwaku-
-gini-
-polu-
-lela'i-
-vali-
-utubigawriting
wound
ginigini
-katubuyani- t e - P P IV-
wrong
gaga
wow
-nanali
ka
-ulivelito be wrong
wrap
kasake'ula
-luba-lubiwreath
bweta
diavali
-kiki-
yam
tetu
plant
kaula
pulu
myimyi
yam pole
yimyim
daga
C-)tetu(-)
kevatam
varieties of yam
1 ibwa
aravanata'u
bugwa
lolewa
kuiparasi
food house
kuipiti
bwema
kuvi
bwemvaya
kwibarogu
liku
luguta
lupilakum
yard
mwedomveda
(-)kweya(-)
navivila
C-)yama(-)
salutu
taravesa
yawn
tetu
-kayau-
tetumwala
-kayavasi-
udaveda
umakata
yellow
unasu
digadegila
vatila
kwinini
yam plant
sopu
yes
bogwa
esusina
yagogu
yam planting
wo
supusopu
yesi
598
yesterday
yes, indeed
yourselves
etaga
titolemi
yes, of course
amimaguta
bogwala
amimwaleta
tatomi
yesterday
tolemi
lova
vilemi
zigzag
(line)
mwetatana