Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
:as
'
Revista Biblica
_ie::. de Calatrava, fue quien cos teo ge- to se hubieran hecho en aquella aurea
ente la importantisima obra.
edad de la lengua y literatura y tam::Je una v ersion hecha en 1478 al dia- bien de las ciencias sagradas en nues~ec: \alenciano solo se conserva la ultra patria, si los severos decretos de la
Inquisicion, prohibiendo la lectura de
~ pagina.
.
los
sagrados Libros en lengua vulgar,
Tambien los judios expulsados de Es- aiia con tribuyeron a aumentar las Bi- no hubieran retraido a los hombres docblias espafiolas. Aparecieron dos edicio- tos y pios de emprender tales trabajos,
nes de esta interesantisima version en ode sacarlos ala luz publica despues de
1553 en Ferrara (Italia), una para los terminados. Hermosa muestra de tales
judios, la otra para los cristianos. En vez versiones es la traduccion clasica de los
del n ombre de Dios ponen los judios una Evangelios por Fr. Juan de Robles, de
A entre dos puntos como se ve en la la Orden de San Benito, publicada recientemente (a. 1904) por Fr. Maximino
repr oduccion del primer Salmo:
Llaneza de la Orden de los Predicadores.
. BIEN AVENTURA
Esto no quiere decir que no haya hado el varon que no andu
bido ot:ras t r aducciones catolicas, pero
uo en consejo de malos y en
ninguna de elias abarca la Biblia entera.
carrera de los pecadores no
Tropezaron, ademas, en cuanto a la puestuuo: y en asiento de escar
blicacion, con las grandes dificultades a
nidores no se asento.
las que hace referenda el P. de la ToMas solo en la ley de . A .
rre. Sean mencionados Fray Luis de
su voluntad: y en su ley
Granada, que ti-adujo algunos Evangehablara de dia y de noche.
lios, Epistolas y otros libros sagrados;
Fray Luis de Le6n (Job, Cantar de los
Las demas versiones publicadas en el Cantares), San Juan de la Cruz, S anta
siglo XVI j' en el XVII son en gran Teresa, Antonio de Caceres y de Sotoparte de origen protestante.
mayo1 (Salterio), Fray Juan de Soto,
El primero de quien haya memoria, Jose de Valdivielso y el conde de Rofue el humanista Juan de Valdes, que bolledo (Salterio en versos ), Manuel de
tr adujo y comento las Epistolas de San Ribeyro (Libra de la Sabiduria ), Fray
Pablo, pero no las dio a luz, sinQ que Ambrosio de Montesinos (Epistolas y
despues de su muerte las imprimio en Evangelios de todo el afio) , omitiendo
parte en Ginebra el profugo de la orden otros muchos que han empleado sus t ade los cartujos y apostata de la reli- lentos en semejantes obras con gran progion catolica, Juan Perez de Pineda. Si- vecho de las almas, y decor o de la sanguieron con sus traducciones Francisco ta Iglesia (Scio).
de Encina, quien, trabajando en WittenNo podemos pasar por alto la obra
berg con Melanchton, en 1543 hizo imdel
gran Cardenal de Espana, Fray Franprimir una version del Nuevo TestamenJimenez de Cisnero s, la Biblia Pocisco
to en Amberes ; el ya nombrado Juan Peliglota
Complutense (editada en 1520),
rez de Pineda, que igualmente .tradujo
el ?\luevo Test amento, el apostata Casio- la cual, aunque no trae v er sion castedoro de Reina, que imprimo en 1569 en llana, ha dado un empuje fu er te a los
Basilea ambos Testamentos; y en el si-- estudios biblicos en Espana, y la Poliglo XVII Cipriano de Valera que de nue- glota de Amberes, la Regia, que fue im-o saco a luz la Biblia de Casiodoro de presa a costa del rey Felipe II (entre
p
_ ema.
los afios 1568 a 1572).
La obra maestra, sin embargo, de traSe comprende que la apostasia de vaducir toda la Biblia al castellano mo~ s traductores no resultara favorable
c. ~ '-ulgarizacion de la Biblia castella- derno, se realizo tan solo en el siglo
XVIII. Carlos III la encargo al P. Felipe
.:..a.. E::. Padre J. J . de la Torre S. J ., al
..;.a:. debemos estos datos, resume la si-- Scio de San Miguel( de la Orden de las
-a. :6_ en las siguientes frases: Otras Escuelas Pias, que mas tarde fue eleeciic:one ) debier on hacerse, o de cier- vado a la dignidad de Obispo de Sego-
:::.c: -~
Revista Biblica;
- Sa...io e:
primer tomo en 1790 en ineludible acomodarla a veces al origisiguieron 16 ediciones ilus- nal latino.
~ic.s .,- dotadas de abundantes notas.
Mientras la version de Torres Amat
.=.c:::. s -enido a mano diariamente du- tuvo la suerte de ser reeditada, entera
_<I-e dos aiios una de estas ediciones y o parc1ialmente, por las editoriales cato-
_c. :temos admirado cada vez !llas, por
licas mas prestigiosas de Barcelona, Ma.:.a so:idez de la traduccion, la extensa drid, Bilbao, Friburgo, Alba-Roma, El
e...rrrdicion y principalmente por el espf- Paso (Texas), Nueva York, Las Casas
:dtu piadoso del traductor y comentador.
(Chile), Buenos Aires, etc., la {mica
Si no la tomamos por fundamento de version catolica de Hispano-America canuestra edicion, es porque su estilo y y6 en cotnpleto olvido. Esta fue editada
lenguaje nos parece a veces duro y an- de 1831 a 1833, en Mejico por Rivem, y
ticuado, mas dejamos constancia que pa- abarca 25 tomos, con un volumen de
r a su tiempo fue la mejor posible.
mapas y planes. Sin embargo, le falta
A los pocos anos, de 1823 a 1825, sali6 la originalidadl ya que es una traduca luz la segunda traduccion catolica, ne- cion de la version francesa de V ence y
vada a cabo por Felix Torres Amat, que las notas son en general las de Calmet.
_De las versiones americanas pr otestanilia a ser Obispo de Astorga. Los origen es de esta version, la {mica que :fas tes la Hamada Version Moderna meedjtoriales catolicas han reeditado en los rece ser mencionada por la fidelidad con
Ultimos decenios en los paises de habla que traduce lo~ originales hebreo y
espanola, son harto osc,uros. No hay du- griego.
En Espana inicio el P. Ruperta de
da de que Torres Amat ha aprovechado a otros autcires, no solo a Scio, sino Manresa 0. M. ~- la primera version
t ambien la traduccion italiana de Mar- cat6lica segun el texto hebreo, pero la
tini, y principalmente la version hecha muerte puso fin a su excelente obra. Saen Bolonia del jesuita espanol Jose Pe- . Heron de su pluma solamente los Saltisco. Sin embargo sera injusto acusar- mas, los Proverbios y el Eclesiastes.
Esta en preparaci6n, tambien en Eslo de plagio e identificar su version con
la de Petisco. Ambos tlenen tambien pana, una serie de comentarios de libros
fu entes comunes. La version de Torres del Antigua y Nuevo Testamento, que
Amat es mas inteligible y mas apropia- seguramente ofreceran una nueva trada para la lectura que la de Scio, pero ducci6n del texto sagrado que comensigue menos literalmente ala Vulgata y tan.
Asi, D . M., no esta lejos el tiempo, en
trata de ampliarla, por las notas explicat ivas intercaladas en el texto, y mas que el clero y los fieles tendran a su distodavfa por cierta tendencia a sustituir posicion una version moderna, elaborala precision de la Vulgata por giros pa- da por los mejores exegetas de Espana
rafrasticos. Version parafrastica la y adaptada en sus notas y comentarios,
llama por eso Cornely-Merk (Introduc- a las -necesidades de nuestros tiemnos,
tio, 120, 5) . Para evitar posibles erro- que bajo muchos aspectos necesitan la
r es y falsos conceptos, nos ha parecido iluminaci6n de la Palabra de Dios.
].
I.
Hoy
OS
ha nacido el
S~lvador, . que
es
el Cristo, el Senor
Luc. 2, 11