Вы находитесь на странице: 1из 3

Delisle, J.

(1985) El anlisis del discurso como mtodo de traduccin (adaptacin espaola), Traduccin escolar y la traduccin
profesional, Caracas, Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Escuela de Idiomas
modernos, pp. 47-52.

TRADUCCION ESCOLAR Y PROFESIONAL


Basta con echar un vistazo al Plan de Estudios de la mayora de las escuelas de traduccin para ver
que, entre los requisitos de admisin siempre figura el dominio de por lo menos dos idiomas. Esta
exigencia constituye, sin lugar a dudas, el reconocimiento implcito de que el saber lingstico es una
condicin previa para el aprendizaje y prctica de la traduccin. Por ende, no se puede minimizar la
importancia de este saber y afirmar, al igual que un personaje algo ignorante de Diderot, que no es
necesario comprender un idioma para traducirlo, ya que slo se traduce para personas que no lo
comprenden (28).
El traductor, al desempearse como tal, parte de la lengua y llega a la lengua; por consiguiente,
cuanto mayor sea el dominio de los idiomas, menos riesgos de incomprensin e interferencia habr al
reformular el sentido de un mensaje. Es pues normal e incluso deseable que los programas de traduccin
incluyan, entre sus prioridades, cursos de perfeccionamiento de las lenguas de trabajo. Sin embargo, sera
errneo creer que la didctica de la traduccin se limita a la adquisicin de conocimientos lingsticos y a
los ejercicios pedaggicos utilizados en la enseanza de los idiomas.
Este primer captulo dedicado a delimitar el alcance del mtodo quedara incompleto si no se
intentara distinguir entre la traduccin profesional y traduccin escolar (29). Esta distincin es fundamental
si se pretende asignar objetivos especficos al curso de iniciacin. Sin embargo, en lo sucesivo, no se
pasar a cuestionar bajo ningn concepto el respectivo valor de los mtodos utilizados en la enseanza de
los idiomas (gramtica-traduccin, directo, audio-oral, ) ni la conveniencia de los controvertidos
ejercicios de traduccin durante el aprendizaje de un idioma extranjero.

La traduccin escolar
La traduccin escolar, tambin denominada traduccin pedaggica, es un mtodo tendiente a facilitar
el aprendizaje de un idioma o, cuando se utiliza a un nivel superior, a perfeccionar el estilo. Nunca es un
fin en s, es siempre un medio. La enseanza se sirve de la traduccin, pero no est a su servicio (30).
(28) Les bijoux indiscrets, Paris, Garnier-Flammarion, 1968, p. 225.
(29) Es imprescindible establecer esta distincin en la medida en que algunas personas siguen creyendo que la enseanza de la traduccin
coincide con la de los idiomas. Tal concepcin simplista y errnea debe ser combatida. Veremos que las directrices de la pedagoga de la
traduccin, al menos las de la enseanza prctica, no son las de la didctica de los idiomas.
(30) Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, p. 167.
1

En realidad, para evitar cualquier confusin, convendra llamar estos ejercicios tema y versin ya que
definen un tipo de traduccin muy particular: la traduccin como ejercicio pedaggico (31).
En secundaria, la versin es ante todo un ejercicio que permite verificar la comprensin del idioma
estudiado (a travs de los contrasentidos, falsos sentidos y sin sentidos). El tema, por su parte, cuando se
utiliza al principio del aprendizaje, tiene como objetivo fijar las estructuras de la lengua extranjera; a este
nivel, es ms un ejercicio de gramtica que una traduccin. A nivel intermedio, puede centrarse en la
adquisicin de vocabulario o en la morfosintaxis. As, los ejercicios elementales o de nivel intermedio de
tema y versin, por lo general, no se articulan alrededor de un mensaje que tiene un verdadero valor de
comunicacin sino, ms bien, alrededor de formas lingsticas: son ejercicios de transcodificacin (vase
ms adelante Traduccin y transcodificacin, p. 79). Todo el mundo recuerda las frases clsicas Voil
du bon vin Quel ge avez-vous? Pierre nest pas l para iniciarse en otra forma de hablar. Tambin
las listas de palabras fuera de contexto que es preciso traducir. Tal actividad de traduccin se asemeja
a una recodificacin del idioma materno mediante signos de una lengua extranjera parcialmente conocida.
Por ltimo, a un nivel mucho ms avanzado, el tema literario se concibe como un ejercicio estilstico
destinado a enriquecer los recursos expresivos en la lengua extranjera. Segn la expresin utilizada por
Jean-Ren Ladmiral, el tema entonces no es ms que una versin al revs.

La traduccin profesional
La pedagoga de la traduccin persigue objetivos distintos. Ya no se trata de fijar estructuras, ni de
perfeccionar el conocimiento de una lengua (materna o extranjera) ni siquiera de mejorar el estilo. La
traduccin propiamente dicha tiende a producir una performancia por s misma, mientras que la traduccin
pedaggica no es ms que una prueba de performancia (32). El traductor profesional nunca traduce
palabras u oraciones in abstracto sino siempre textos reales dirigidos a un pblico determinado. Tales
mensajes son circunstanciados, es decir, obedecen a mltiples condiciones ya no impuestas por la
institucin pedaggica, pero s por el redactor, por la naturaleza del texto y por los destinatarios. La
traduccin profesional exige que el traductor entienda antes de traducir, ya que cualquier traduccin tiene
como funcin la de hacer entender. Una traduccin no est destinada a verificar la comprensin, tal como
sucede en la enseanza de los idiomas. Por lo contrario, la verdadera traduccin ha de vencer todas las
dificultades de un mensaje porque ste cumple con transmitir una informacin precisa. Por ello, la nica
que, de hecho, merece llamarse traduccin // es la traduccin libre, es decir aquella que cambia todo
(31) Jean-Ren Ladmiral, La traduction dans linstitution pdagogique, p. 17.
(32) Ibid, p. 18.
2

un enunciado por otro manteniendo las mismas caractersticas de adaptacin a toda la situacin (33). En
esta ptica funcional, la traduccin obedece a imperativos de comunicacin.
No se puede caer en el error de confundir los objetivos de la traduccin escolar con los de la
traduccin profesional. Como operacin interpretativa y comunicativa, la traduccin se ubica ms all de la
frontera de las lenguas. Desde un punto de vista lingstico, asimilar un idioma extranjero equivale a
interiorizar un sistema de reglas y un lxico, mientras que traducir consiste en relacionar conceptos de una
lengua con los de otra, buscando adaptarse, de la forma ms perfecta posible, al sentido global del
mensaje original. Aprender un idioma extranjero es dotarse de una herramienta adicional de comunicacin
en tanto que traducir un texto es realizar un acto de comunicacin. Por ms sutil que puede parecer esta
distincin, reviste una importancia capital en el campo de la didctica de la traduccin cuyo objeto es el
aprendizaje del manejo de la lengua portadora del sentido en situacin. Siendo el objeto de la traduccin
profesional transmitir el sentido de un texto, el traductor se define bsicamente como un comunicador.
La prctica de la traduccin exige un conocimiento activo muy profundo de los recursos de la lengua
trmino. Por lo tanto, el descubrimiento de los medios expresivos que pueden servir para relacionar
conceptos y el enriquecimiento del abanico expresivo de los futuros traductores (entendindose por
expresivo capaz de expresarse para hacer comprender) figuran entre los objetivos ms importantes del
curso de iniciacin. La explotacin de las tcnicas de redaccin es un aspecto fundamental de la tcnica
(conocimiento prctico) que se mencion anteriormente. El epgrafe de este trabajo recuerda el lugar que
ocupan las tcnicas de redaccin en la metodologa de la iniciacin.
En la segunda parte de trabajo, el ejercicio dedicado a la exgesis lexical (vase p. 207) se refiere a
expresiones comunes tales como dmarche, enjeu, contrainte y sintagmas formados con mise tales
como mise en place, mise en oeuvre, mise au point cuya traduccin cambia segn el contexto.Se
observa cmo, al ejercitarse en un anlisis contextual ms detallado que el que se requiere para traducir
otras palabras (34) (propsito especfico del ejercicio), el estudiante termina por enriquecer su expresin.

(33) Maurice Pergnier, Traduction et thorie linguistique, p. 37.


(34) Vase Captulo III, los tres niveles de exgesis lexical, p. 148.
3

Вам также может понравиться