Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LE FRANAIS EN AFRIQUE
Actes du colloque
Convergences, divergences et la question de la norme
en Afrique francophone
dits par Peter Blumenthal et Stefan Pfnder
N 27 2012
INTRODUCTION
Peter Blumenthal
Universit de Cologne
& Stefan Pfnder
Universit de Fribourg-en-Brisgau
Ce numro rassemble les actes dun colloque qui sest tenu lUniversit
de Cologne (Allemagne) du 2 au 4 fvrier 2011. Cette rencontre a t organise par
les cosignataires de la prsente introduction et soutenue financirement par la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Lide du colloque sur le thme Convergences, divergences et la question de la norme en Afrique francophone a vu le jour au cours
de discussions entre les organisateurs et Ambroise Quefflec, matre penser de
nombreux chercheurs qui se passionnent aujourdhui pour le franais en Afrique. Ce
chercheur nous a manqu Cologne, mais nous esprons dautant plus vivement que
les circonstances lui permettront bientt de reprendre toutes ses activits
scientifiques.
Les trois notions-cls de la thmatique, convergences , divergences
et norme , renvoient deux autres concepts (nullement synonymes, nous le verrons plus bas), savoir ceux de variation et de varit , sous-jacents lensemble de nos discussions et souvent explicitement mis en relief. Car ce qui converge ou diverge, en sopposant la norme ou en sen rapprochant, voire en prtendant au statut de norme dusage (rgionale ? africaine ?), ne semble tre rien dautre,
du moins premire vue, que les varits, donnes immdiates faisant lobjet des
observations du chercheur en la matire. Dans cet esprit, la substance de nos dbats
aurait pu sassimiler une formule sinspirant de la sagesse de lEcclsiaste :
Varietas varietatum et omnia varietas. Si cette conception selon laquelle tout nest
que varit na pas prvalu dans notre colloque, cest la fois pour des raisons
de terminologie (que veut dire exactement varit en linguistique ?) et danalyse
empirique des faits de langage. Nous y reviendrons. En revanche, les varits au
sens courant et banal du mot, qui correspond alors aux diversits ou aux variations au sein dune communaut linguistique, ont dcidment focalis lattention
des congressistes. Ce phnomne a t prsent sous diffrents angles, de la notion
gnrale de varit et de son principe causal quest la variation, jusqu lanalyse
prcise du comportement particulier de tel mot dans certaines circonstances, en
passant par les degrs de gnralit intermdiaires que peuvent reprsenter les
normes dusage de lun des pays africains.
Cest la contribution de Wolfgang Raible qui offre le point de vue le plus
gnral, celui de Sirius, en mettant en perspective les conditions anthropologiques
du langage. Comme lauteur le souligne, la variation y rgne en matre et favorise
historiquement le changement linguistique. Or, la notion de variation implique
logiquement celle d invariant , tel le sens quil sagit de transmettre malgr toutes
sortes de variations ; par ailleurs, leffet potentiellement gnant de ces dernires se
trouve endigu par la redondance. Dans ces conditions, la norme apparat comme un
certain type dinvariant qui tend pousser les performances des locuteurs vers la
convergence.
Si la contribution de Batrice Akissi Boutin & Franoise Gadet traite une
thmatique moins globale que la prcdente, sa perspective est nanmoins large. Les
deux auteures sinterrogent sur lintrt et sur les limites de la notion de varit
en sappuyant sur des exemples concrets fournis par le monde francophone. Certes,
les phnomnes observs en franais parl dAfrique trouvent souvent des parallles
dans dautres rgions de la francophonie, voire en France mme, et ce, non seulement lorsquils sont sous-tendus par des processus cognitifs communs . Mais cela
nempche pas lapparition demplois typiquement africains, comme la flexion avec
tre du verbe quitter au Burkina-Faso et en Cte dIvoire.
Claude Frey, qui na pas pu assister au colloque de Cologne, ne contredirait
probablement pas cette vision des varits. Dans un travail bien document, il dmontre la quasi-ubiquit francophone (lexpression nest pas de lui) de tournures et
de structures morphosyntaxiques passant en principe pour typiquement africaines.
Sa conclusion parat dune sagesse exemplaire : lchelle de la francophonie,
lexistence dune norme unitaire (acadmique) est indispensable pour assurer
lintercomprhension, mais la pluralit des normes dusage maintient le franais
comme une langue vivante en ladaptant diffrentes situations socioculturelles.
Le point de vue comparatif est galement celui de Peter Blumenthal, qui
sintresse au voisinage lexical plus au moins strotyp de quelques noms daffect
dans la presse africaine, dune part, et dans des journaux hexagonaux, de lautre.
Cette analyse statistique montre pour certains des mots dcrits de notables diffrences distributionnelles, associatives et connotatives entre les deux sphres gographiques contrastes, divergences qui sexpliquent largement par les conditions socioculturelles sous-jacentes.
Sascha Diwersy se penche galement sur des noms daffect, tout en utilisant des outils informatiques plus sophistiqus encore, pour reprer certains indices
de la constitution de diverses normes dusage en Afrique. Sil savrait effectivement raliste de tabler sur une lente volution vers une francophonie africaine polycentrique, il serait dautant plus intressant de dtecter, au moyen des mmes mthodes et types de corpus, des tendances analogues dans dautres rgions de la francophonie.
Stefan Pfnder & Marie Skrovec tudient non pas une varit au sens courant du terme, mais un type de texte bien particulier : des entretiens tlviss ou radiodiffuss avec des experts sngalais et franais. Face la tche communicative
qui consiste rendre accessible un large public des thmes souvent complexes, ces
experts adoptent pratiquement les mmes stratgies discursives et rhtoriques, quelle
que soit leur provenance gographique. Les deux auteurs expliquent cette prdominance trs nette des convergences par la perptuation de modles stylistiques traditionnels et surtout par leffet durable de lidal classique de la clart au-del des
frontires de lHexagone.
Dautres contributions se limitent la discussion de la situation linguistique
dun pays, vue globalement ou sous langle de phnomnes particuliers. En ce qui
concerne lavenir du franais en Rpublique Dmocratique du Congo, Andr
Nyembwe Ntita & Samuel Matabishi rassurent dune part le lecteur en soulignant
Introduction
valeur particulirement frquente du mot dans la rgion de Bamako doit son statut
une interfrence avec le bambara. Dune manire gnrale, Skattum considre que
les diffrences demplois lintrieur du Mali, mais galement celles vis--vis de la
francophonie du Nord, sont essentiellement dordre frquentiel.
Seul contributeur reprsentant le Maghreb, Salah Mejri brosse un panorama
remarquablement vaste des particularits du franais en Tunisie, sintresse aux interfrences avec larabe, voque entre autres la prononciation ainsi que la morphosyntaxe et sarrte plus longuement sur des questions lexicales comme les emprunts
autochtones et la formation des mots. Parmi les desiderata de recherches ultrieures,
il compte ltude du figement et le recours aux gros corpus lectroniques permettant
lapprofondissement des tudes lexicales et combinatoires.
quelles conclusions peut-on aboutir en faisant le bilan des discussions
intenses du colloque et des apports des contributions prsentes ci-dessus ? Comment caractriser en peu de mots les situations si diverses des franais en Afrique
telles quelles se sont dgages de nos rflexions communes ? Les organisateurs du
colloque avouent leur dsarroi face la pertinence de certaines notions trs en vogue
dans les dbats actuels sur les problmes de la variation linguistique, o il est souvent question de normes polycentriques , de normes plurielles ou de normes
dusage concepts sans aucun doute indispensables qui tente de rendre compte
des mondes anglophone ou hispanophone. Mais ces termes, que nous navons pourtant pas exclus nous-mmes de notre norme individuelle , ne risquent-ils pas
dinstaller de fausses certitudes propos de lAfrique ? En linguistique, la notion de
norme , quelle que soit sa qualification ultrieure, prsuppose un usage stabilis
lintrieur dun groupe ainsi que des critres dordre diasystmatique (exemple : le
franais oral soutenu des gens instruits de Ouagadougou). Or, la documentation empirique dont nous disposons pour lAfrique francophone ne nous permet souvent pas
de circonscrire ltendue (diatopique, diastratique, diaphasique) des phnomnes
linguistiques tudis. Pire, notre connaissance de leurs frquences relles dans les
varits que lon voudrait comparer reste quelquefois bien vague plusieurs contributeurs en conviennent avec une grande honntet. Ceci peut jeter une ombre sur
lidentit mme de la varit en question et de la norme dusage qui y correspond.
Ne serait-ce que pour cette raison, Boutin & Gadet font bien de mettre sur la sellette
le concept de varit. Et cest juste titre que Frey se livre une critique des
concepts-pivots de notre colloque, en faisant remarquer que lopposition convergence divergence est quelquefois moins dichotomique que ne le laisse paratre la
thorie et se situe en pratique, du moins dans certains cas, dans une relation de
continuit qui peut rendre difficile la dlimitation dune norme dusage endogne .
Cest pourtant la tentative lgitime, et souvent couronne de succs, de saisir
quelques aspects dune telle norme qui stimulait la majorit des contributeurs, dont
lambition ntait pas de reflter la prolifration des lectes sur un continuum. Or,
nous avons pu constater que cette entreprise se heurte deux difficults de taille :
dabord linsuffisance des corpus, laquelle rend pour le moment alatoires des comparaisons quantitatives entre candidats au statut de variante, ensuite le caractre problmatique des notions de base comme varit , norme , usage , etc.
Introduction
Nous tenons exprimer notre gratitude Djamila Hadjadji, Sandra Lhafi et Marie
Skrovec, qui ont prpar le manuscrit avec comptence et efficacit.
Cf. Coseriu (1955). Les dimensions diatopique et diastratique sont du linguiste norvgien
Leiv Flydal (cit par Coseriu). Coseriu a ajout la dimension diaphasique.
12
Wolfgang Raible
les paramtres prcdents : cest quil y a une diffrence considrable entre la communication orale et la communication crite. Les exigences tablies sont beaucoup
moins strictes pour loral, tant donn quil y a un feed-back par la prsence du partenaire. Ce qui nous permet un degr de libert encore plus lev. Enfin, il y a variation selon le niveau de la hirarchie langagire.
Jusquici on a vu que la redondance communicative va de pair avec la variation langagire. Pour la variation, il faut encore faire une diffrence entre le ct
grammatical, donc le code, et le ct smantique, donc le contenu transmettre. Au
niveau du contenu, on pourrait penser que la polysmie quasiment obligatoire des
signes langagiers poserait problme. Cest que les signes dune langue quelconque
ne sont pas des noms propres, mais des signes pour des classes de rfrents. Autrement, leur nombre devrait tre sans limite, un constat connu depuis Aristote. Cependant, la polysmie ne pose pas vraiment problme : normalement, elle passe inaper-
13
14
Wolfgang Raible
fit ou au dtriment duquel se fait laction (en anglais, on lappelle experiencer, donc
lexprient ou bien lexprienceur).
Or, il y a des langues qui possdent une diathse de lexprient dont le
franais. Lnonc M. Untel sest vu dcerner le prix Goncourt en est un
exemple. Un mmoire de matrise, soutenu lUniversit de Fribourg-en-Brisgau
lhiver 2003 / 2004 par un tudiant brsilien, a montr que ce processus de grammaticalisation commence au XIVe sicle et ne peut tre considr comme
pleinement tabli quau XXe sicle (cf. Meinberg Ferreira de Morais 2004).2
Les exemples trouvs par Meinberg laide de la base de donnes balise
Frantext parlent en faveur, comme point de dpart, dune construction comme Marie voit Jean frapper Pierre, donc le schma de lAcI [accusativus cum infinitivo]
latin utilis pour les compltives aprs les verbes de perception et de communication
(notamment voir, entendre, affirmer, dire, cf. Raible 1992). Voici quelques
exemples o cest encore lobjet direct qui est promu la position du sujet :
Quant Berinus se vit ainsi saisir, si mua couleur et fremy et tressua dangoisse et
leur dist: Beau seigneur, que ay je fourfait, qui si villainement me tenez ?
(1350)
Et ainssy quil se vist cheoir, il fist ung cry sy hault et sy ample que la reviere et les
rouches en firent grant bruit. (1465)
Et quant Guy se vist ainssy estre detenuz, a haulte voix commence a crier : O Jhesus, vray Dieu, qui mas fait et fourm ! Ont vois je mal infortun que je suis ?
(1465)
Vers la fin du XVe et au dbut du XVIe sicle, on rencontre les premiers cas
de promotion de lobjet indirect. Le verbe reoit la forme dun infinitif.
[] et, jaoit que [= bien que] devant ses yeulx se vist fendre le ventre et tirer ses
boyaulx, touteffois quant le bourel lui demanda sil vouloit boire, respondit : Non,
tu mas ost o je le devoye mectre. (1494)
Mais Ypolite indigne de se voir preferer son ennemie par un homme qui lavoit
autresfois esleve au dessus de toutes les choses mortelles, [...] ne luy respondit
autre chose sinon, ha traistre ! (1624)
2
Die Konstruktion se voir + Infinitiv als Instrument zur Passivbildung im Franzsischen.
Mmoire de matrise, Fribourg-en-Brisgau. Entre-temps lauteur a dcroch une matrise
encore plus prestigieuse la Harvard Kennedy School (Master of Public Administration and
International Development).
15
3
Il faut complter cette contribution par The revised version of the list of inherent features , publie par les mmes auteurs dans le mme volume (pp. 738-742). Les langues
particulires nutilisent jamais plus quune partie des oppositions possibles.
16
Wolfgang Raible
Au niveau de la grammaticalisation dune diathse, linvariant est une espce de programme cognitif qui permet la projection de rles pragmatico-smantiques sur les rles actantiels syntaxiques mis par un verbe (ici trivalent).
Bref, les invariants sont les programmes cognitifs, les concepts, les fonctions ou les tches (et leur support catgorique) raliser par les variables que sont
les lments dune langue historique. Sil sagit de tches remplir par un grand
nombre ou mme par toutes les langues, un tel invariant peut tre utilis pour une
classification par exemple dordre typologique (comment lier des phrases les unes
avec les autres ? (cf. Raible 2001) ; comment former des groupes nominaux ? ;
etc.4).
4
Voir, pour concrtiser ce point pour les langues croles base lexicale franaise, Raible
(2003 : 143-161).
17
Bibliographie
BRAUDEL, F. (1958). La longue dure , in Annales. conomies, Socits, Civilisations n13 (4), pp. 725-753.
COSERIU, E. (1955). La geografa lingstica , in Revista de la Facultad de
Humanidades y Ciencias n14, Montevideo, Universidad de la Repblica, Facultad de Humanidades y Ciencias, pp. 29-69.
JAKOBSON, R. & HALLE, M. (1971). Phonology and Phonetics , in Jakobson,
R. (d.), Selected Writings, vol. I, Phonological Studies. Second, expanded
edition, The Hague, Mouton, pp. 464-504.
KNOBLAUCH, H. & LUCKMANN, T. (2004). Genre Analysis , in Flick, U. et
alii (ds), A Companion to Qualitative Research. London, SAGE, pp. 303-307.
LDTKE, H. (1980). Kommunikationstheoretische Grundlagen des Sprachwandels.
Grundlagen der Kommunikation. Berlin, Walter de Gruyter.
MARTINET, A. (1964). conomie des changements phontiques ; trait de phonologie diachronique. Bern, Francke.
MEINBERG FERREIRA DE MORAIS, F. (2004). Die Konstruktion se
voir + Infinitiv als Instrument zur Passivbildung im Franzsischen. Mmoire
de matrise, Fribourg-en-Brisgau.
NBLING, D. (2000). Prinzipien der Irregularisierung : Eine kontrastive Analyse
von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen. Linguistische Arbeiten 415,
Tbingen, Niemeyer.
RAIBLE, W. (1992). The pitfalls of subordination : Subject and object clauses
between Latin and Romance , in Brogyanyi, B. & Lipp, R. (ds), Historical
Philology : Greek, Latin, and Romance. Papers in honor of Oswald Szemernyi, vol. II. Amsterdam & Philadelphia, Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory n 87), pp. 299-337.
< http://latina.phil2.uni-freiburg.de/raible/Publikationen/Files/Pitfalls.pdf >
RAIBLE, W. (2001). Linking clauses , in Haspelmath, M. & Knig, E. &
Oesterreicher, W. & Raible, W. (ds), Language Typology and Language Universals. An International Handbook. Handbcher zur Sprach- und Kommuni5
Pour ceux qui apprcient loriginal avec son texte en dialecte ionien:
:
[Ou xynisin hks diaphermenon eut homologei : palntropos harmon hksper txou
ka lrs].
18
Wolfgang Raible
kationswissenschaft, vol 20.1., Berlin & New York, de Gruyter, pp. 590-617
(article 45). < http://latina.phil2.uni-freiburg.de/raible/Publikationen/Files/
045_Raible.pdf >
RAIBLE, W. (2002). El espacio y el juego de la variacin en el lenguaje. Once tesis , in Funcin n25 / 26, (= 2004), pp. 11-20. < http://latina.phil2.unifreiburg.de/raible/Publikationen/Files/Variacion_Guadalajara.pdf >
RAIBLE, W. (2003). Bioprogramme et grammaticalisation , in Kriegel, S. (d.),
Grammaticalisation et ranalyse. Approches de la variation crole et franaise. Paris, CNRS ditions, pp. 143-161. < http://latina.phil2.uni-freiburg.de/raible/Publikationen/Files/Bioprogramme.pdf >
20
21
pour des contextes sociolinguistiques varis. En effet, les pourcentages ont t calculs soit sur la base des donnes disponibles par les recensements nationaux officiels, soit par des enqutes directes, soit daprs les donnes scolaires pour lAfrique
et les pays o le franais est langue trangre3.
Paralllement ces pourcentages, lOIF a publi des donnes qui sont le rsultat denqutes, qui approchent le rle du franais, sa perception, ou encore la
comptence des locuteurs dans certaines zones. Ainsi, deux mtropoles africaines
sont prsentes comme suit par rapport la connaissance du franais.
Abidjan
Kinshasa
Pas du tout
1%
8%
Difficults
32 %
28 %
Assez bien
52 %
43 %
Trs bien
15 %
21 %
Les deux pays se distinguent aussi par le taux de scolarisation des enfants de plus de
10 ans : 48 % valus pour la Cte dIvoire, 78 % pour la Rpublique Dmocratique
du Congo (RDC). Les pourcentages de francophones dans ces pays sont estims
45,7 % pour la RDC et 90 % pour la Cte dIvoire, mais les donnes de scolarisation
ont prim, accordant pour la Cte dIvoire entre 16 et 35 % de francophones et pour
la RDC de 36 60 %. Les chiffres semblent minimiss pour la Cte dIvoire, mais
maximiss pour la RDC. Il est vrai que le rle vhiculaire du franais, dcisif en
Cte dIvoire, est supplant en RDC par les vhiculaires comme le lingala et le kiswahili depuis les annes 80 (cf. Nyembwe ce volume).
Il nen reste pas moins se demander ce quest un francophone, et o passe
la frontire. Si les notions de langues premire vs seconde ont t abandonnes par le dernier Rapport de lOIF, celles de locuteurs rels vs occasionnels ou de franais dusage courant vs partiel ont t diversement appliques, et ne disent pas grand-chose sur la comptence relle en franais, compte
tenu de la varit des situations.
Le flou de lexpression franais dAfrique incite ainsi revenir sur la
question de la norme (des normes endognes vs une norme exogne, une norme africaine ou panafricaine vs des normes nationales), aprs un rapide rappel du pass.
1.3. Petit rappel historique
Si lhistoire des franais dAfrique est en partie partage, quelle est
lincidence des diffrences ? Les franais ont des histoires diverses en Afrique, des
divergences apparaissent ds le dbut, paralllement des convergences mises en
relief par des tudes comme Manessy & Wald (1984), Manessy (1994).
Des vhiculaires franais ont t prsents sur les ctes du Golfe de Guine
depuis plusieurs sicles, aprs la construction dun premier tablissement franais
Ouidah en 16714. Toutefois, le franais nest enseign quau dbut du XXe sicle
3
Ont t comptabiliss les francophones des pays de lOIF, plus lAlgrie, les tats-Unis,
Isral et le Val dAoste. Ceci explique que lenseignement du et en franais soit pris en
compte pour certains pays de lOIF, notamment ceux o le franais est langue trangre
(Roumanie, Laos, etc.). Les critres appliqus lAfrique sont ceux de ces pays.
4
Le comptoir de traite de Saint-Louis a t cr en 1638, celui de Gore en 1677, Dakar est
fond en 1857.
22
La Francophonie institutionnelle met en avant, au moins dans les textes, le partenariat avec
les langues locales.
6
Les franais africains sont en gnral limits un statut officiel, aux usages formels et aux
zones urbaines sauf au Sngal, toutefois particulier par le rle du wolof au Cameroun, au
Congo, en Cte dIvoire et au Gabon, o leur vernacularisation donne au contraire souvent
lieu des formes hybridifies (bien attestes en Cte dIvoire et au Cameroun).
23
Dans le contexte, en certains aspects comparable du Maghreb, Kateb Yacine parle de butin
de guerre pour le franais en Algrie et non de legs , mtaphore plus conventionnelle et
surtout plus franco-centre.
8
Au contraire, les rformes universitaires (LMD) conduisent souvent laugmentation des
cours de langue franaise dans les universits et coles normales, et donc la diffusion du
standard.
24
(2)
a trouve quelque chose pour pas aller en docteur parce que a avait pas
dargent pour a. (Louisiane, Stbler 1995 : spcifique)
(3)
ton dernier passager que tu trouves, tu viens avec a. (Abidjan, Knutsen 2007 :
spcifique)
9
Une quatrime hypothse sur les causes de convergence, celle de la smantaxe (Manessy 1995) semble avoir t abandonne.
10
Des travaux comme Prignitz (1994) montrent combien les noncs peuvent tre proches, au
Tchad, au Cameroun, au Niger, au Burkina Faso ou en Cte dIvoire.
11
Voir la notion d aire communicative dans Gadet, Ludwig & Pfnder (2009). Ces aires
ne doivent pas tre considres comme des espaces clos juxtaposs, mais comme des ensembles pouvant interfrer.
25
a veut voler de ses propres ailes, mais a peut mme pas gagner sa vie. (Paris : spcifique)
Mais avant daller plus loin sur la syntaxe, nous voquerons rapidement la perception des accents, puisquil apparat que cest l que se manifestent le mieux des spcificits.
2.3. Les accents africains
Les capitales ouest-africaines sont des espaces o slaborent des connaissances linguistiques et mtalinguistiques par lexprience de laltrit. Une tude sur
la perception des accents ouest-africains (Boula & Boutin 2012)12 tente dvaluer la
perception comme comptence apprhender la ralit linguistique et corollairement, de confirmer / infirmer lexistence dindicateurs permettant de reconnaitre des
appartenances sociolinguistiques, ethnolinguistiques ou nationales.
La pertinence des rponses atteste une relle comptence catgoriser un
signal, indpendamment de toute rfrence culturelle, spatiale ou socioprofessionnelle, en labsence dautres marques lexicales ou syntaxiques. Plusieurs indices ont
t tests instrumentalement : les ralisations de /R/, les patrons prosodiques des
polysyllabes (diffrence dans la frquence fondamentale entre premire et dernire
syllabe), les dures, sans que les rsultats permettent pour linstant une modlisation. Il ressort de ltude que les patrons et routines perceptives sont plus efficaces
que le traitement automatique des donnes acoustiques13. La justesse des rsultats
perceptifs sur lidentit ethnolinguistique et nationale des locuteurs montre que les
accents diffrencient dune part quatre capitales, dautre part quelques ethnies de la
rgion ouest-africaine. Ce test permet aussi de soulever des questions, que les prononciations de R peuvent illustrer.
Ltude de R chez des locuteurs sngalais, maliens, burkinab et ivoiriens montre
des patrons diffrents pour chaque groupe. Les pourcentages par appartenance nationale de /R/ apicaux, dorsaux ou vocaliss / lids se rpartissent comme suit :
%R
[r] apical
[R] dorsal
[w] vocalis ou lid
Burkina Faso
71
5
24
Cte dIvoire
39
10
51
Mali
91
0
9
Sngal
59
23
18
Pour tous les pays sauf la Cte dIvoire, le R le plus frquent est [r], et des R
peuvent tre lids en finale. Les Sngalais (wolof) ont fait entendre plus de R dorsaux, les Maliens (snoufo et bambara) nont produit aucun R dorsal et peu dlisions, les Burkinab (mossi et bambara) et les Ivoiriens (akan, snoufo et bambara)
ont eu des R dorsaux et lids, mais les R lids sont majoritaires en Cte dIvoire.
12
Les juges de la premire phase de lenqute, majoritairement ivoiriens, devaient valuer
le degr daccent, le niveau dtudes, et identifier lappartenance ethnique et nationale de
20 locuteurs de 4 pays, 5 ethnies, 5 niveaux dtudes, de 24 62 ans. Voir
< http://www.audiosurf.org/test_perceptif_africa >.
13
On peut sinterroger sur la pertinence dune dmarche qui tente de comprendre le fonctionnement de la perception, en se basant sur des mesures acoustiques instrumentales ou en les
prfrant aux tudes perceptives et la linguistique populaire.
26
Il est possible que le R constitue un indice pour les juges , et ils lont signal en
fin de test quand on leur a demand quels indices les avaient guids. La justesse
dont ils font preuve pour localiser les locuteurs contraste toutefois avec la pauvret
des commentaires : Mali et Burkina ils roulent les r / Cte dIvoire : ils ne
prononcent pas les r / les R sont plus marqus chez les mors.
Si le linguiste peut ainsi dgager un systme, comment les juges ont-ils
acquis des patrons sociolinguistiques efficaces, compte tenu des ressources perceptives / cognitives, souvent peu conscientes ? Et quand plusieurs patrons phonologiques sont possibles par communaut, comment seront-ils perus ?
Il semble quil faille conclure ce point en signalant le primat du socioculturel sur le structurel dans lvaluation de varits de langue.
14
On touche aussi les limites dune syntaxe de loral qui ne sappuie pas sur la prosodie.
27
Nous allons donc repartir de quelques lieux de variation identifis, et nous demander
lesquels dentre eux constituent des candidats pour des spcificits panfrancophones. Dans un deuxime temps, nous devrons nous demander ce quon manque
lorsquon se contente de reprendre les questions identifies dans la ralisation dune
grammaire (Gadet 2010).
3.2. Des questions privilgies
Les zones syntaxiques identifies concernent les prpositions, les pronoms,
le systme des temps verbaux, la ngation, les constructions verbales, que (qui concerne plusieurs faits diffrents), l, les relatives, les interrogatives, lordre des mots ;
et la liste nest pas close. Cest a priori une liste chaotique : pour quelle fasse sens,
il faut prendre de la hauteur par rapport aux questions de grammaire15.
Prenons dabord lexemple du subjonctif et de son instabilit , pour lequel des tendances ont t tablies, aussi bien par des historiens de la langue que par
des sociolinguistes / grammairiens (disparition, mais pas totale). Ds 1949, Brunot
& Bruneau ( 519) crivaient que le subjonctif franais nest plus quun mode
dfectif . Neumann-Holzschuh (2009), sur le franais acadien, observe quil se
maintient surtout aprs vouloir, aprs les conjonctions comme bien que, et aprs il
faut :
(5)
si tas une laiterie faut pas tu te mets en amour avec une vache. (Louisiane,
Stbler 1995)
(6)
un garde du corps cest pour pas quelquefois que vous partez en arrire. (StPierre-et-Miquelon, Chauveau 1998)
(7)
vous pouvez avancer au micro pour quon pouve entendre a que cest que
vous avez dire. (Nouvelle-cosse, corpus Petras 2008)
(8)
jai pas connu a avant que jtais grande et marie. (Louisiane, Stbler 1995)
(9)
15
Lors du colloque de Cologne, Katja Ploog a soulign que ces zones du franais sensibles
la variation semblaient concerner la linarit, plus immdiatement contraignante en mode
spontan. Cest ainsi que sont particulirement concerns la zone antverbale, avec les clitiques, fragiles du point de vue morpho-phonologique, et des lments de connexion (prpositions et conjonctions), qui permettent lincrmentation dunits discursives plus complexes. Il
sagit de deux niveaux dlaboration linaires bien diffrents, qui nexpliquent certainement pas tout, mais qui permettent dinscrire une rflexion dans une dynamique duniversaux
de loralit (voir conclusion).
28
Certains de ces exemples sont fragiles, mais il semble quand mme bien quil y ait
au moins partiellement convergence entre les diffrents franais, malgr quelques
diffrences de notations selon les auteurs (voir Knutsen (2007 : 218), qui pour le
franais dAbidjan parle de variabilit aigu ).
On peut observer une tendance similaire avec que, dans un emploi dit de subordonnant universel , ou comme seul subordonnant en relative, o il est suivi ou non
dun pronom rsomptif. En tant que lien discursif vague, que est affect de mouvements contraires dextension et domission (voir Wiesmath 2006) :
(14) on avait juste eu llectricit que moi javais 16 ans. (Louisiane, Stbler 1995)
(15) jai pas pu y aller aujourdhui que javais la voiture. (Paris)
(16) moi jai des petites surs qui vont lcole que je prends la charge. (Cte
dIvoire, Knutsen 2007)
(17) il y avait la fesse de la maison un arbre que jai grimp en haut. (Cameroun,
Ongun Essono 2002)
29
Si que garde son rle de subordonnant syntaxique dans la majorit des cas, il joue
donc aussi parfois un rle discursif de marqueur de dbut de discours (voix du locuteur ou voix rapporte), se rapprochant des particules nonciatives. On manque
dtudes pour affirmer la similitude avec les autres franais17, mais aussi avec
dautres langues18. On peut cependant risquer une hypothse : le discours rapport,
pratique sociale dont les enjeux transcendent les langues et les cultures, donne lieu
aux mmes types de phnomnes, et on peut observer des convergences de formes
pour des processus cognitifs communs.
3.4. Imbrications entre faits syntaxiques et phoniques
On prendra ici lexemple des auxiliaires et de la tendance, atteste aussi
bien en Europe quen Amrique, au remplacement de tre par avoir. Les faits
napparaissent pas aussi frappants Abidjan ou Ouagadougou, et incitent la prudence. Des facteurs lexicaux et phonologiques entrent en jeu dans ce domaine morphosyntaxique. Certains verbes, comme quitter, sont souvent flchis avec tre,
constituant des exceptions lexicales :
16
Les subordonnants sont considrs comme la premire marque de dpendance, impliquant
les suivantes : la phrase qui suit perd son autonomie nonciative, les temps et modes verbaux
sont modifis, les personnes des pronoms et les flexions verbales subissent un transfert, les
reprages spatiaux et temporels sont ceux de la narration.
17
Ainsi, Rosier (2009 : 78-80) parle de discordanciel pour tous les mots, expressions ou
constructions [interjections, connecteurs, modalisateurs, ruptures modales] qui permettent de
produire un dcrochage nonciatif .
18
Leonaviien (2007) compare les particules nonciatives comme balises de discours
rapports dans la presse franaise et lituanienne.
30
(26) je suis quitte l-bas a vaut dix ans je suis pas encore arrive donc on sest
pas encore vu. (Cte dIvoire, Boutin 2008)
Dans ce dernier cas, on peut parler dimbrication du phonique et du morphosyntaxique. Cette forme syncrtique est le rsultat dune perte dopposition phonologique [a ~ ] pour certains (a, as, es, est, ait, etc.) et dune rosion / attrition pour
dautres (tes, avez), affaiblissements phoniques qui vont souvent de pair avec le
processus de grammaticalisation (Kriegel 2003). Pour autant, ces faits ne sont pas
suffisants pour en dduire quil y a changement dans le systme. La prudence, ici
aussi, demande de rechercher si dans un mme discours, les autres lments du paradigme de est (ou de a) sont prsents. Mais il est possible quune ranalyse de E
soit en cours, comme simple marqueur de temps verbal.
On conclura donc pour les lieux de variation en syntaxe en se demandant si
ce que lon peut apprendre se limite 1) une numration de phnomnes syntaxiques documents (i. e., accumuler des exemples), 2) des tentatives pour les localiser dans une grammaire.
Conclusion gnrale
Nous sommes conduites revenir sur la ncessit pour un linguiste de regarder la francophonie comme un tout, non seulement pour des raisons sociolinguistiques mais aussi pour des raisons linguistiques : les franais dAfrique nous apprennent autant, voire davantage par le regard quils nous conduisent porter sur le
franais que par leur forme mme, qui nest pas automatiquement divergente par
rapport aux autres franais.
Les franais non-hexagonaux permettent ainsi, par effets de loupe, de
mieux saisir des phnomnes gnraux susceptibles de concerner tous les franais,
19
Nous optons pour une transcription E pour des valeurs phontiques de voyelles mi-ouvertes
proches de [], avec lide que ces valeurs ne constituent pas des particularits distinctives de
plusieurs morphmes.
31
ou un grand nombre dentre eux. Ce qui nous conduit nous intresser aux tendances affectant les franais, au-del dune numration de faits syntaxiques. Il
nous semble intressant de chercher tirer des gnralisations sur les vernaculaires,
avec une hypothse forte de points communs entre vernaculaires (voir Miller &
Weinert 1998 quant la proximit des versions parles des langues, qui se ressemblent davantage que leurs versions standard). Lhypothse vaut-elle entre vernaculaires dune mme langue ? Peut-on ltendre aux vernaculaires de toutes les
langues ? Des similitudes de conditions dusage ou de types de discours (proximit,
oralit, usage ordinaire, enjeux quotidiens) correspondent effectivement des tendances semblables entre formes. Jusqu quel point ? Ces questions, bien illustres
partir des franais dAfrique, concernent la confrontation entre formalisme et fonctionnalisme, en particulier sur le dcoupage mme des niveaux de description et
leur intrication.
Bibliographie
BAUCHE, H. (1920). Le langage populaire. Paris, Payot.
BOULA de MAREIL, P. & BOUTIN, B. A. (2012). valuation et identification
perceptives daccents ouest-africains en franais , in Journal of French Language Studies n21 (3), pp. 361-379.
BOUTIN, B. A. (2004-2006). Corpus PFC-CIA.
< http://www.projet-pfc.net/base-de-donnees/enquetes >
BOUTIN, B. A. (2008). Corpus PhonLex Cte dIvoire, non publi.
BOUTIN, B. A. (2011). Traces de lnonciateur dans le discours rapport : les
particules nonciatives et que indicateurs de quelle parole ? , in Jaubert, A.,
Lpez Muoz, J. M. & Marnette, S. & Rosier, L. & Stolz, C. (ds), Citations I.
Citer travers les formes. Intersmiotique de la citation. Louvain-la-Neuve,
Academia Bruylant, pp. 39-55.
BRUNOT, F. & BRUNEAU, C. (1949). Prcis de grammaire historique de la
langue franaise. Paris, Masson & Cie.
CALVET, L.-J. (2010). Histoire du franais en Afrique. Une langue en coproprit ? Paris & Qubec, Organisation Internationale de la Francophonie.
CHAUDENSON, R. & MOUGEON, R. & BENIAK, . (1993). Vers une approche
panlectale de la variation du franais. Paris, Didier-rudition.
CHAUVEAU, J.-P. (1998). La disparition du subjonctif Terre-Neuve, SaintPierre-et-Miquelon et en Bretagne : propagation ou rcurrence ? , in Brasseur,
P. (d.), Franais dAmrique : variation, crolisation, normalisation. Universit dAvignon, Avignon, CECAV, pp. 105-119.
COULMAS, F. (1981a). A Festschrift for native speaker. The Hague & Paris &
New York, Mouton Publishers.
COULMAS, F. (1981b). Introduction : the Concept of Native Speaker , in Coulmas, F. (d.), 1981a, pp. 1-25.
TATS GNRAUX DE LENSEIGNEMENT DU FRANAIS EN AFRIQUE SUBSAHARIENNE FRANCOPHONE, Journal de lAgence intergouvernemental de
32
33
34
STBLER, C. (1995). La vie dans le temps et asteur : ein Korpus von Gesprchen
mit Cadiens in Louisiana. Tbingen, Narr.
TABI-MANGA, J. (1993). Modles socioculturels et nomenclatures , in Latin, D.
& Quefflec, A. & Tabi-Manga, J. (ds), Inventaire des usages de la francophonie : nomenclatures et mthodologies. Premires Journes scientifiques du
Rseau thmatique de recherche tude du franais en francophonie de
lUREF, Universit de Nice, 18-21 septembre 1991, AUPELF, pp. 37-46.
THOMASON, S. (2008). Social and linguistic factors as predictors of Contact-induced Change , in Journal of Language contact, Thema 2, pp. 42-56.
VINCENT, D. & DUBOIS, S. (1997). Le discours rapport au quotidien. Qubec,
Nuit Blanche.
WHARTON, S. & BAVOUX, C. & PRUDENT, L.-F. (2008). Normes endognes et
plurilinguisme. Lyon, ditions de lENS.
WIESMATH, R. (2006). Le franais acadien. Analyse syntaxique dun corpus oral
recueilli au Nouveau-Brunswick / Canada. Paris, LHarmattan.
Introduction
Les questions de convergences et de divergences par rapport la norme
sont des questions centrales dans la description du franais en Afrique francophone.
La littrature ce sujet est abondante, particulirement ds la rflexion sur
lapproche diffrentielle qui mne la ralisation de lIFA en 1983, susceptible de
dterminer une frontire entre les particularits lexicales du franais en Afrique et
les usages hexagonaux. Lide mme de frontires ouvre la voie vers une rflexion
sur la rfrence et sur la norme du franais en Afrique. Nous pouvons mentionner,
parmi les volutions des vingt dernires annes, lapparition de deux notions nouvelles : celle de franais de rfrence , qui remet en cause la seule rfrence normative en prenant en charge la rfrence dusage (cf. Poirier 1995) ; et celle de
normes plurielles qui, dans de nombreuses publications sur ce sujet, depuis 2001
surtout, remet en cause lide dune norme unique, universelle et immuable.
Les normes plurielles intgrent :
- la norme acadmique, rpute singulire, universelle, idale, stable bien
que subissant une lente volution diachronique. Une telle norme nexiste en Afrique
quen rfrence la norme acadmique de France, aucun tat africain nayant tabli
sa propre norme officielle1 ;
- les normes dusages, plurielles, variables en fonction des situations diatopiques, diastratiques, diaphasiques et diachroniques. Elles concernent aussi bien le
franais en France que le franais en Afrique, des rgularits discursives pouvant
tre particulires lun ou lautre pays, ou communes plusieurs.
Les divergences par rapport ces normes constituent la base de lapproche
diffrentielle qui a servi dcrire le franais dAfrique, les convergences ntant
prises en compte que pour constituer un corpus dexclusion. Mais lopposition convergence divergence est quelquefois moins dichotomique que ne le laisse paratre
la thorie et se situe en pratique, du moins dans certains cas, dans une relation de
continuit qui peut rendre difficile la dlimitation dune norme dusage endogne.
La rflexion qui suit sappuie sur un corpus recueilli pendant plusieurs annes, ainsi que sur les descriptions diffrentielles publies ce jour, pour mettre en
vidence des formes convergentes du franais dans diffrents pays francophones,
dont la France. Nous traiterons quatre cas, parmi ceux qui apparaissent divergents
36
Claude Frey
par rapport la norme acadmique, mais qui montrent dans la pratique des usages
convergents :
1- un cas orthographique, lagglutination : en train de vs entrain de ;
2- un cas lexical : urgemment et la drivation adverbiale en -ment ;
3- un cas smantique, les usages particuliers du verbe faire ;
4- un cas morphosyntaxique, la pronominalisation : mon cur se battait.
La premire partie du texte qui suit illustrera ces quatre cas partir de
corpus ou de documents publis qui, tous confondus, rassemblent des occurrences
de 1975 (grce lIFA) 2011, et devraient montrer que lcart par rapport la
norme acadmique :
- nest pas a-normal dun point de vue linguistique2 ;
- sinscrit dans une logique de construction morphologique et smantique ;
- nest pas limit au franais dAfrique.
La seconde partie sera une rflexion partir du corpus sur la norme et les
usages, dun point de vue linguistique et sociolinguistique. Bien que trs li aux
questions de norme, lenseignement du franais ne sera pas abord.
De telles occurrences figurent aussi par dizaines dans notre base de donnes
du franais au Cameroun, exemples :
Cest pour vous dire que la crise est entrain de passer. (Aurore Plus n46,
14/07/1995, p. 8)
Des informations en notre possession font tat dun dispositif de rpression qui serait entrain dtre implant au Cameroun []. (N. Tjoumessie, Challenge Nouveau n8, 12/10/1995, p. 3)
2
37
La pitre prestation des Lions indomptables est entrain de se faire oublier par les
poulains de Jean Manga Ngun []. (J. Detchoubal, Galaxie n124, 06/02/1995,
p. 10)
Je suis entrain dinventorier les mots. (copie tudiant LMF2, 06/1995)
Les dcideurs sont entrain de mettre la charrue avant les bufs. (David Vital
Foncho, CRAC n14, 04/1996, p. 7)
38
Claude Frey
Il faudrait ajouter le Burundi, le Cameroun, le Congo-Brazzaville, le Gabon, le Rwanda, le Tchad, etc., attests dans diffrents inventaires, la BDLP ou des
bases de donnes personnelles non publies :
Ce cas est semblable mille autres qui attendent urgemment en justice. (Burundi, F. Murara, Semaine n11, 10/10/1993, p. 5)
Je peux lui dire que ses collgues ont besoin urgemment de ces fiches. (Cameroun, prof. universit.)
Particulier : cherche recruter urgemment un garon de maison, une fille bonne
cuisinire. (Tchad, NDjamna Hebdo, 07/03/1996, dans Ndjerassem, Le franais
au Tchad)
3
Commentaire : Terme peu employ. Il est utilis lcrit surtout par les intellectuels.
(BDLP Maroc).
4
Ladverbe est mis en guillemets dans lexemple propos par lIFA, ce qui dnote une
distanciation du locuteur par rapport la forme, et en rfrence la norme.
5
Sources diverses : bases de donnes, BDLP, IFA, inventaires nationaux, etc.
39
40
Claude Frey
Les occurrences de brlament (16 sur Internet, et 24 sous la forme brlamment) constituent autant dautres exemples :
Cest une question brlament dactualit. (loc. fr., Rama Yade, Vivement dimanche, FR2, 09/05/2010)
41
Il apparat comme un cas significatif dcart fond sur une logique smantique. Labsence dacteur extrieur suggre un accord sylleptique avec un verbe rflchi impliquant un actant unique. Dautres verbes attests dans lIFA fonctionnent
selon cette logique. Notre base de donnes franais Madagascar prsente de
nombreux exemples quil est inutile de reproduire intgralement, dans la mesure o
notre objectif ici nest pas dexpliquer un mcanisme, mais seulement de faire ressortir des divergences par rapport la norme et des convergences dans les diffrents
usages : de nombreuses occurrences apparaissent indiffremment dans des pays o
le franais est langue seconde, trangre ou maternelle.
1.4.1. Des occurrences en FLS
salterner, v. pron. rfl. Madagascar. Alterner.
On va en parler, on va salterner... (enseignante, 23/05/2000)
42
Claude Frey
Le haut et le bas, le long et le court, lalpha et lomga, le nadir et le znith,
salternent dans ce rythme bipolaire omniprsent travers le monde. (Georges
Ranaivosoa, Bulletin de lOcan Indien n224, 01/2002, p. 4)
se dgnrer, v. pron. rfl. Sngal (IFA). Dgnrer.
La pharmacope traditionnelle est en train de se dgnrer. (du 11/03/1977,
IFA 1983)
se dormir, v. pron. rfl. Togo, RDC (dial.). Dormir.
Je me suis dormi. (IFA 1983)
sempirer, v. pron. rfl. RDC (IFA). Empirer.
Avec lapparition des pousse-pousse ces derniers jours, la situation ne fait que
sempirer. (du 05/02/1975, IFA 1983)
svoluer, v. pron. rfl. Burkina Faso, Togo. voluer.
La vie svolue de jour en jour. (IFA 1983)
se gagner, v. pron. rfl. Hati. Gagner.
Tout le monde maintenant veut se gagner rapidement de largent en kidnappant,
en volant, en tuant. (loc. hatien, RFI, 14/02/2006, 01h25)
se passer pour9. Passer pour.
En portant des chapeaux, les filles se passent pour des occidentales. (Indigo,
http://www.indigo.pp.fi/toiminta/doc/Langues_africaines.pdf)
se patienter, v. pron. rfl. Burkina Faso, Mali, Niger (oral), Tchad. Prendre
patience, tre patient. Patienter.
Patiente-toi mademoiselle, jusqu son retour. (04/02/1976, IFA 1983)
Il faut se patienter. (IFA 1983)
se refroidir v. pron. rfl. Sngal. Refroidir.
Arrtons-nous l pour la pause, le caf va se refroidir. (loc. sngalais, enseignant universit)
Il sagit ici dun cas limite, qui pourrait tre tudi du point de vue de la factitivit, avec le
sens se faire passer pour.
43
44
Claude Frey
se passer table, v. pron. rfl. France. Passer.
Attends, on va se passer table. [quelques secondes plus tard : on va passer
table ]. (loc. fr., 02/01/2007)
se perdurer, v. pron. rfl. France. Perdurer
Hors [sic] en Afrique cette tradition se perdure, mais le terme de dot dsigne
linverse lensemble des biens en nature ou en espces que le fianc offre la famille dune jeune fille pour lobtenir en mariage. (loc. fr., tudiante M1, manuscrit
mmoire, 02/2010)
se prolifrer, v. pron. rfl. France. Prolifrer.
Ces plantes ont beaucoup dimagination, on va dire, pour survivre et se prolifrer
dans la nature. (loc. fr., France Bleu Sud Lorraine, 18/07/2006)
Le systme filtre les bactries, qui ne vont pas se prolifrer. (loc. fr., interview, reportage sur la rcupration des eaux de pluie, 31/08/2007)
se pourrir, v. pron. rfl. Antilles. Pourrir.
Certains laissrent les poissons se pourrir au soleil. (Chamoiseau, Texaco,
p. 262)
Qui, si elles sorientent essentiellement vers le lexique, nen ngligent pas pour autant les
aspects morphosyntaxiques et orthographiques.
11
Lenqute mene par H. Frei qui a donn lieu sa Grammaire des fautes publie en 1929
a bien montr combien le point de vue strictement normatif peut tre rducteur : au lieu de
voir comment la langue volue travers la pratique de tous les jours, on se contente dignorer
la ralit tout en condamnant des pratiques langagires courantes, considres comme fautives ou dviantes. En ralit, ce qui est dviant aujourdhui peut devenir la rgle demain.
Lhistoire des langues ne nous renseigne-t-elle pas sur tous les changements quune langue
peut subir et que la fixation dune langue dans un tat quelconque relve plutt de lillusion.
(Mejri 2001 : 74).
45
lidologie (cf. Wynants 199712), ce qui fait dire Alain Rey, cit en substance par
Hagge (1987 : 274) qu une rforme de lorthographe en France est la fois techniquement ncessaire et socialement impensable. Pourtant selon Grevisse luimme (2008, 109 : 111), quand les usagers ne peroivent plus la valeur des lments qui sont la base du compos, la solution normale est lagglutination.
Suivent entre autres les exemples davantage, nonobstant, puisque avec des rfrences lAcadmie franaise et au Conseil suprieur de la langue franaise. Concernant de plus prs le cas de entrain de, Grevisse poursuit (ibid.) :
On pourrait allonger la liste, spcialement pour les formations franaises, et souhaiter lagglutination13 dadverbes ou de prpositions comme peut-tre, vis--vis [].
Ce souhait de Grevisse ne fait que suivre lvolution graphique de mots tels que
aujourdhui, dsormais, enfin, surtout, dornavant, ce qui serait, pour entrain de,
en continuit avec la rforme de 1990 qui propose nombre dagglutinations14, du
moins pour remplacer les traits dunion. Ltymologie fait par ailleurs ressortir la
proximit entre entrain et tre en train :
Petit Robert : entrain nom masculin. tym. 1817 ; de la loc. tre en train.
Acad. ENTRAIN n. m. XIXe sicle. Soit driv dentraner au sens de enthousiasmer , soit compos den et de train et issu de la locution tre en train.
Une recherche sur Internet donne 23.300 occurrences pour aulieu de / 46.900.000
pour au lieu de.
tre alaise
La langue officielle est la langue quil faut savoir parler pour tre alaise dun
point de vue social et politique. (loc. fr., copie tudiante, 3e anne, 28/05/2009)
12
46
Claude Frey
On trouve 1.050 occurrences sur Internet pour tre alaise / 444.000 pour tre
laise.
enfait
Je suis entrain de faire une BD. Les personnages sont des manga. Au dbut,
[sic] commence par un meurtre, enfait cest une bd avec des vampires.
(http://devoirs.fr/autre/bd--31539.html, le 23/01/2011)
Enfait a consistait jouer aux Nations-Unies avec des enfants. (loc. fr., collgien, 12 ans, courrier lectronique 22/01/2011)
Nous avons dcouvert quavant dhabiter dans des chteaux-forts, les seigneurs
habitaient dans des mottes castrales qui sont enfait des minis chteaux-forts. (loc.
fr., collgien, 12 ans, courrier lectronique 30/04/2011)
Chalice Well Gardens, cest enfait un lieu trs fleuri et trs agrable pour siester
ou pique-niquer. (loc. fr., collgien, 12 ans, courrier lectronique 30/04/2011)
La source est la mme pour les trois derniers exemples de notre corpus ; elle nen est
pas moins intressante dans la mesure o elle rvle une rgularit et non un accident typographique ; Internet met en vidence un nombre doccurrences inattendues,
qui vraisemblablement ne relvent pas toutes de la simple coquille : 462.000 occurrences pour enfait / 102.000.000 pour en fait.
2.2. -ment et autres drivations
La question ne se pose gure autrement pour les drivations. Aucun ouvrage de rfrence ne mentionne des drivs comme coraniquement ou les autres adverbes prsents dans le corpus. Ces adverbes non rpertoris, et pourtant parfaitement transparents tant sur le plan de la formation que sur celui de la comprhension,
doivent-ils tre considrs comme a-normaux ? dfaut de rpondre la norme
acadmique, doivent-ils tre considrs comme appartenant une norme dusage
africaine, et pourquoi ?
Urgemment (avec 497.000 occurrences), considr comme une particularit
africaine lors de llaboration des inventaires, ne figurait pas dans le Petit Robert15 ;
ldition 2011, en prcisant quil sagit dun adverbe en usage au XVIe, et
nouveau dbut XIXe , mentionne un usage africain avec le sens de immdiatement. Pourtant, outre urgemment, brlament ou criamment dj mentionns,
dautres exemples de drivation, inscrits dans les inventaires comme des particularits africaines, sont relevs dans les discours hexagonaux et ventuellement mentionns dans les ditions rcentes des dictionnaires, ici le Petit Robert16 :
15
En raison aussi dune nuance de sens mentionne par le Petit Robert (2011), fonde sur
lIFA, mais discutable car les exemples donns par lIFA ne permettent pas de faire la diffrence entre de faon urgente et immdiatement, diffrence que ne font pas non plus les
inventaires nationaux postrieurs lIFA.
16
[] ce nest pas au dictionnaire, tenu de reflter le bon usage, de jouer les rformateurs
par principe, encore moins les rvolutionnaires, ni de suivre les modes sans rflexion. (Petit
Robert 2011 : XIV, A. Rey, Prface du Petit Robert 1993 : XXV). Mais le dictionnaire, du
fait quil est dit une date arrte, ne peut en effet suivre le rythme rapide dapparition des
nologismes et beaucoup de termes rcents, parfaitement intgrs dans lusage du franais
hexagonal, ny sont pas attests et peuvent paratre comme des carts appartenant des
47
Le Petit Robert introduit aussi ambiancer avec la mention Afrique noire . Pourtant, on peut rencontrer aussi ce verbe et ce sens en France mtropolitaine, avec la
variante faire lambiance, que lon rencontre galement en Afrique :
[ propos dun rassemblement de musique techno Chambley] Il leur reste plus
de 50 heures pour ambiancer sans modration. (loc. fr., journaliste, informations
rgionales, FR3 Lorraine, 30/04/2004)
Le matin vous avez refus de descendre du camion, mais il faut dire que la veille
vous aviez fait lambiance jusqu 2 heures du matin. (loc. fr., Laurence Ferrari,
Vis ma vie, TF1, 25/11/2003, 23h23)
franais priphriques ; cest le cas par exemple de certains drivs comme footbalistique,
civilisationnel, etc., relevs comme maghrbanismes alors quils sont aussi en usage dans la
mtropole. (Benzakour 2001 : 100).
17
Sachant galement que le statut du locuteur est important. Dans les Cahiers de lassociation
internationale des tudes franaises (1973, Vol. 25), Doppagne relve chez Queneau :
barbarement, capitalistement, crpusculairement, dcourageusement, guillerettement,
radical-socialistement, supplmentairement, ttaniquement et incohremment (dans Le
Chiendent), et Angelet, chez Gide : indiscontinment, humoureusement, orgiastiquement,
disproportionnment (Si le grain ne meurt), irrpchablement, curment (Journal).
48
Claude Frey
Les adverbes en -ment, qui comblent un besoin18, qui respectent la formation drivationnelle du franais, qui sont utiliss par la population francophone locale, entrent par contre dans une norme dusage locale ou gnrale. Rien ne
soppose leur rception dans la norme acadmique, si lon considre quils sont
construits selon les rgles du franais. La norme, alors, ne serait pas considre
comme une correction de surface, mais comme le respect dun principe de cration,
sachant de plus que le lexique se soumet difficilement un inventaire exhaustif.
2.3. Les extensions smantiques
Les extensions smantiques et syntaxiques exemplifies ici par le verbe
faire ont quant elles, sur laxe convergence divergence, un rapport aux usages li
leur smantisme et au continuum que celui-ci permet. Si certaines occurrences
peuvent tre clairement analyses comme des particularits africaines, il en existe
une quantit dautres qui, prsentes comme telles, apparaissent dans les discours de
FLM. Il semble peu probable de rencontrer faire la table mettre la table ou mon
cur se battait mon cur battait dans le discours dun Franais. Mais il sagit l de
cas extrmes de divergence, les cas extrmes de convergence tant quant eux le
respect absolu et aussi peu probable de la norme idale par tous les locuteurs. Il
existe entre les deux une grande varit de possibilits intermdiaires : les diffrentes occurrences du verbe faire montrent bien que ces formes sont couramment
attestes, intgrent des normes dusage dans plusieurs pays africains et sont tendues
la France et aux locuteurs FLM. La frquence dusage, la dispersion gographique
et lventail sociolinguistique de faire un accident, permettraient cette locution
dentrer dans un dictionnaire, serait-ce avec une mention particulire dordre
diaphasique ou diatopique bien plus, peut-tre, que diastratique.
Il existe dautres cas, parmi lesquels les verbes gagner, sentir ou encore
rester, dont lusage avec le sens dhabiter, demeurer est courant en Afrique19 mais
se rencontre aussi en Belgique et dans les rgionalismes de France (Rzeau 2001).
Le Petit Robert mentionne ce sens pour plusieurs pays, quoique de faon
incomplte. Jouant sur les mmes principes, aimer, dont le smantisme permet de
remplir des fonctions syntaxiques de semi-auxiliaire (Frey 2011), semble, avec cet
usage particulier, limit au Burundi et plutt rserv au basilecte20. Nous considrerons alors quil existe une norme dusage basilectal au Burundi, dans la mesure o
les emplois de ce verbe, aucunement alatoires, rpondent une logique linguistique
que le locuteur applique consciemment ou non, en fonction du contexte adstratique
(linterfrence), mais aussi des qualits internes du verbe (son smantisme), comme
lindiquent diffrents emplois de aimer en FLM, entre autres dans les dfinitions
lexicographiques (Frey 2011).
18
49
2.4. La pronominalisation
La pronominalisation de certains verbes obit la mme logique, qui rige
en norme dusage lusage dviant par rapport la norme acadmique. Les exemples
sont nombreux dans les descriptions lexicographiques africaines, en quantit variable selon les pays, suivant linfluence des adstrats et la qualit du corpus. Quatre
cas mentionns par lIFA sont absolument identiques ou proches de ceux proposs
par Grevisse :
se dormir (Togo, RDC) :
Je me suis dormi.
sclater de rire (Bnin, Cte dIvoire, Burkina Faso, Sngal, Tchad, Togo) :
Pendant tout le film, la salle na pas arrt de sclater de rire.
sempirer (RDC, Burundi) :
[] la situation ne fait que sempirer.
se sjourner (Burkina Faso, Togo) :
Mes parents te disent de venir te sjourner quelques jours chez nous.
Dans une rubrique historique ( 779 H1), Grevisse prcise que dautres pronominaux subjectifs ont exist et cite entre autres des verbes recenss comme des particularits africaines : se dormir (Chanson de Roland), sclater de rire (La Fontaine),
se blmir, se dner, se consentir, se demeurer ( rapprocher de se sjourner), etc. Il
donne ailleurs sempirer et, sur le plan diachronique encore, se bouger qui, dans
lancienne langue, [] tait plus frquent que bouger transitif. Cette construction se
fait rare au XVIIe sicle (Grevisse, 781 H5), mais entre parfaitement dans le
paradigme des usages africains de la pronominalisation : il apparat que des constructions pronominales attestes dans lusage africain, divergeant de la rfrence
actuelle, taient jadis en usage en France. Les normes dusage, et aussi, plus lentement, la norme acadmique, voluent dans le temps, et dans lespace : Grevisse et
Robert proposent des exemples de rgionalismes de France, de Belgique ou de
Suisse, comme saccaparer, saccoucher, savorter, se trbucher, se glisser, etc.,
qui rpondent la mme logique linguistique que les occurrences africaines.
Enfin, un certain nombre de verbes peuvent tre pronominaux ou non,
sans que le sens en soit modifi (Grevisse, 781). Suivent des exemples de Flaubert : les grelots qui salternaient21 sur ses talons , les jupes se bouffaient ,
les primevres staient closes , et de Jammes : une sorte dmotion sacre qui
smanait de limage (Grevisse, 781 R3) qui brouillent galement les frontires
diatopiques et diastratiques.
Conclusion
Rgle normative et rgle linguistique
La norme impose sur le plan formel de surface des prescriptions dites par
une autorit lgale. Le caractre souvent dichotomique de cette norme tablit la limite entre la correction et linfraction. En mme temps, la rgle linguistique permet
21
50
Claude Frey
Lusage nest certes quun fait, rsultant dune somme infinie dinitiatives individuelles
alatoires agissant les unes sur les autres. []. Si la langue est ce que lusage en fait, ce sont
alors les pratiques de langage qui font droit et non le droit qui dit ce que le langage doit tre.
(Rapport sur la fminisation des noms de mtier, fonction, grade ou titre, Commission
gnrale de terminologie et de nologie, octobre 1998)
51
23
Ci-aprs quelques extraits de conclusions aux communications de Kaslik, Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le franais ? (2001) : Je naurai pas loutrecuidance daffirmer que concernant la pluralit des normes les chercheurs du rseau SDL ont dj fait le tour de la question. (P. Dumont). Pour F. Benzakour : Il est difficile de conclure
sur un problme aussi pineux que passionnant et passionn. Et S. Mejri intitule sa conclusion Pour ne pas conclure .
24
Il ne faut pas comprendre par l que les rapports entre la norme et les autres usages adverses connaissent une rvolution ; ce que nous voulons souligner, cest lexistence dans les
faits dinteractions respectives et labsence dans la ralit dune tanchit absolue entre les
usages linguistiques. (Mejri 2001 : 71s).
52
Claude Frey
Bibliographie
BDLP. Base de Donnes Lexicales Panfrancophone. < www.bdlp.org >
BENZAKOUR, F. (2001). Le franais en usage au Maroc : pluralit linguistique,
franais de rfrence et problmes de normes , in Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le franais ?, AUF Universit Saint-Esprit de
Kaslik, 26 septembre 2001, IXe sommet de la francophonie, Beyrouth, pp. 96103. < http://www.auf.org/docs/1/normes-francais-2001-09.pdf >
BERRENDONNER, A. & LE GUERN, M. & PUECH, G. (1983). Principes de
grammaire polylectale. Lyon, Presses Universitaires de Lyon.
FREI, H. (1929, 1982). La grammaire des fautes. Genve & Paris, Slatkine reprints.
FREY, C. (1992-1993). Lextension polysmique du verbe FAIRE en franais du
Burundi , in Bulletin du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain
en Afrique Noire (BOFCAN) n9. Paris, INaLF CNRS, Didier-rudition,
pp. 225-249.
FREY, C. (1996). Le franais au Burundi, lexicographie et culture. Vanves, EDICEF AUPELF.
FREY, C. (1998). Usages du verbe faire en franais au Cameroun : polysmie et
factitivit. 1. Aspects linguistiques , in Quefflec, A. (d.), Le franais en
Afrique : francophonies. Recueil dtudes offert en hommage Suzanne Lafage, Bulletin du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en
Afrique Noire (BOFCAN) n12. Paris, INaLF-CNRS, Didier-rudition,
pp. 139-152.
FREY, C. (2005). Rgionalismes de France et rgionalismes dAfrique : convergences lexicales et cohrence du franais , in Glessgen, M.-D. & Thibault, A.
(ds), La lexicographie diffrentielle du franais et le Dictionnaire des rgionalismes de France. Presses de lUniversit de Strasbourg, pp. 233-249.
FREY, C. (2007). Varits diatopiques et usages du verbe faire : un cheval de
Troie dans lapproche diffrentielle ? , in Le franais en Afrique, Bulletin du
Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique Noire n22,
Institut de Linguistique franaise. Nice, CNRS UMR 6039, pp. 83-106.
FREY, C. (2011). Jaime te voir en blue-jeans, ou les valeurs smantiques et
auxiliaires du verbe aimer. Interprtations partir dun corpus , in Le franais
en Afrique, Bulletin du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain
en Afrique Noire n26. Nice, CNRS UMR 6039, pp. 153-167.
GREVISSE, M. & GOOSSE, A. (2008). Le bon usage. 14e d. Bruxelles, De Boeck
& Duculot.
HAGGE, C. (1987). Le franais et les sicles. Paris, Points Odile Jacob.
IFA (1983). Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire. Paris, AUPELF ACCT.
MEJRI, S. (2001). Normes et contre-norme(s) : fonction identitaire et renouvellement du systme , in Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour
le franais ?, AUF Universit Saint-Esprit de Kaslik, 26 septembre 2001,
IXe sommet de la francophonie, Beyrouth, pp. 69-75.
< http://www.auf.org/docs/1/normes-francais-2001-09.pdf >
53
La premire hypothse peut sappuyer sur des observations analogues faites dans le postcolonial English, dont Schneider (2007 : 46) esquisse les traits caractristiques ainsi : In
descriptive terms, it is interesting that in its early stages this indigenization of language structure mostly occurs at the interface between grammar and lexis, affecting the syntactic behavior of certain lexical elements. Individual words, typically high-frequency items, adopt characteristic but marked usage and complementation patterns .
2
De nouveau, un parallle avec les recherches concernant langlais en Afrique simpose
(cf. Schmied 1991 : 91-98).
56
Peter Blumenthal
et encyclopdiques que la communaut des locuteurs peut avoir dun mot, ainsi que
de celle de profil combinatoire.
Deux grandes voies soffrent pour construire une vision densemble du
smantisme dun mot, et cela dans le cadre de modles qui tirent profit, dune part,
des concepts traditionnels de rseau lexical et / ou de trait smantique (cf. Engelkamp 1985), de lautre, des apports plus rcents de la smantique cognitive privilgiant lide de schma conceptuel (voir ci-dessous) :
(a) la mthode mentale , dont le principe (certainement jamais respect
dans son intgralit sur le plan pratique) consiste explorer ce que reprsente un
mot pour les locuteurs, en leur demandant des dfinitions, des associations, des valuations, des emplois jugs typiques ainsi que des descriptions ou narrations qui illustrent leurs connaissances ; les donnes ainsi obtenues ne sauraient reprsenter que
la matire brute permettant au linguiste desquisser le modle du smantisme. Les
dfinitions des acceptions dun mot dans un bon dictionnaire devraient fournir une
contribution prcieuse ce modle, dont elles ne sauraient toutefois constituer quun
segment ;
(b) la mthode textuelle , qui consiste dans lexploitation des observations et des calculs faits, propos de lusage des mots, dans de grands corpus informatiss, et surtout dans linterprtation des profils combinatoires , disponibles
sous forme de diagrammes. Ces calculs ont pour but la dtermination des accompagnateurs spcifiques3 (dits aussi collocatifs dans notre terminologie) dun motpivot et permettent des conclusions concernant entre autres :
- ses traits smantiques (exemple : aspect lexical, degr dabstraction selon
les critres de Lyons (1977 : chap. 11.3)),
- les schmas cognitifs (spatiaux, causals, etc.) dans lesquels il entre4,
- les domaines onomasiologiques qui sont les siens ( dterminer selon les
critres des thsaurus),
- la manire dont la communaut linguistique peroit le phnomne dsign
par le mot, conformment la perspectivisation 5 quil accomplit (cf. lideational
metafunction de la langue chez Halliday & Matthiessen (2004 : 20s)),
- ses prsuppositions et implications,
Plus frquents que lon naurait pu le prvoir sur la base dune distribution alatoire des
mots ; nous utilisons le calcul log likelihood pour identifier les mots dont la cooccurrence
avec le mot-pivot dpasse le seuil de probabilit (cf. Blumenthal & Diwersy & Mielebacher
2005).
4
Cf. Lakoff 1987 : 68ss, 118ss, 269ss.
5
propos de cette notion, cf. Tomasello (2004 : 113, 143) et Geeraerts & Cuyckens
(2007 : 5) : The perspectival nature of linguistic meaning implies that the world is not
objectively reflected in the language : the categorization function of the language imposes a
structure on the world rather than just mirroring objective reality . En ce sens, la
perspectivisation constitue essentiellement un fait de la langue. Mais dans la mesure o ce
phnomne peut aussi tre conditionn par la parole, il nous intresse dans le cadre de nos
analyses contextuelles ; il sagit alors du fait que des contextes strotypes dun mot-pivot
concentrent lattention sur un certain aspect du rfrent. Ainsi, le nom euphorie, figurant
typiquement dans le syntagme prpositionnel dans leuphorie en tant que complment
scnique, semble rfrer surtout une situation, alors que son synonyme enthousiasme
(souvent dans la combinaison avec enthousiasme) se prsente plutt comme une qualit.
57
- les contre-forces auxquelles fait penser son rfrent ainsi que les circonstances simultanes, prcdentes ou subsquentes,
- sa valeur argumentative dans divers genres (ressortissant la textual
metafunction de Halliday & Matthiessen (2004 : 19s)),
- son rle strotyp dans les interactions sociales (interpersonal metafunction chez Halliday & Matthiessen (loc. cit. ; voir ci-dessous 3.9)),
- les jugements de valeur ou connotations affectives quil comporte,
- le rseau des mots qui lui sont associs sur le plan discursif, ces mots
correspondant souvent des associations psychologiques6 ou aux lments du scnario voqu par le rfrent du mot-pivot,
- la valeur smantique des constructions syntaxiques les plus courantes
dans lesquelles figure le mot (pour les noms par exemple une ventuelle propension
la fonction sujet) ainsi que les rles smantiques assums (agent, patient, etc.),
- la structure de sa polysmie et le rapport entre ses acceptions reprables
dans le corpus.
Notre mthode sera celle prcise sous (b). Lnumration ci-dessus, forcment incomplte, mais aussi partiellement redondante, na videmment rien
doriginal. Une grande partie de ses lments se retrouvent dans diverses listes ou
schmatisations qui exposent :
- les dimensions smantiques du nom (cf. les travaux sur la collocation,
par exemple Tutin et. al. (2006 : 49)),
- les types de liens entre un mot et son environnement (cf. les recherches
psycholinguistiques sur la cooccurrence privilgie et lamorage / priming, Hoey
(2005 : 13)),
- les composantes de la signification du mot dans la perspective de la smantique cognitive (cf. Evans & Green 2006 : 192s, 458s),
- les lments de la reprsentation des connaissances accomplie par les
mots (cf. les recherches en sciences cognitives et en smiotique, par exemple Nth
(2000 : 231), Le Ny (2005 : chap. 4, et p. 366ss)).
La seule nouveaut que nous puissions apporter aux nombreuses recherches
dans ce domaine est lapplication de mthodes quantitatives la linguistique diffrentielle. Nous essayerons de quantifier, pour quelques noms tudis dans nos corpus hexagonal et africain, le poids de certaines des caractristiques indiques en (b).
Ce faisant, nous partirons, pour la description du comportement combinatoire de
chaque mot, de donnes empiriques et statistiques, et non pas dune liste tablie
davance de fonctions lexicales dfinies dans lesprit de Meluk ce qui serait
galement possible dun point de vue mthodologique7.
Pour notre comparaison entre cooccurrences spcifiques dans des textes
provenant dAfrique noire et de lancienne mtropole, nous nous servirons de corpus
de presse (Diwersy 2010), en attendant de les complter par des corpus littraires
que nous sommes en train de constituer en scannant des romans francophones
africains. Pour lAfrique, nous nous appuierons sur un chantillon de la presse
6
58
Peter Blumenthal
2. tudes de cas
2.1. Amour
Commenons par ltude de lenvironnement dun nom dont lusage
semble hyper-ritualis, parce quinstrumentalis idologiquement, dans la presse
africaine : amour.
Tableau 1. Cooccurrents spcifiques damour dans un chantillon de presse
africaine (fentres de 5 mots gauche [= G] et droite [= D], noms, verbes,
adjectifs, prpositions) ; laccompagnateur le plus spcifique, la prposition pour,
obtient un score de log likelihood de plus de 700 (cf. note 2)
59
(1) [] des dizaines de milliers dlves des coles primaires ont entretenu
lassistance par les chants patriotiques aussi engags les uns que les autres
soutenus par les thmes faisant la rfrence la conscience civique des
Camerounais : lamour de la patrie, la fiert nationale, lhonntet, la lutte
contre la corruption, etc. (Cameroon Tribume 2005)
(2) Dans ce processus si important de lhistoire de la Cte dIvoire, elle [Miss Cte
dIvoire] entend parcourir le pays, de concert avec le ministre de la
Rconciliation nationale, pour parler de paix, damour, de pardon et de
fraternit aux jeunes. (Fraternit Matin 2008)
Le profil combinatoire du mme mot dans Sud Ouest (2002), qui dbute
galement par histoire, ressemble celui du Monde. Les valeurs rotiques des mots
du voisinage sautent aux yeux : histoire damour, amour fou, dclaration damour,
faire lamour, etc. Ces mmes valeurs, sans tre inexistantes dans la presse africaine
(voir la troisime place dhistoire au tableau 1) ny occupent que les rangs infrieurs
du profil calcul pour les 50 accompagnateurs les plus spcifiques. Que faut-il
conclure cet gard de la comparaison entre presse africaine et presse hexagonale ?
Il nous semble hautement probable que le paradigme des accompagnateurs dordre
politique dans la presse africaine reprsente un pur produit de la propagande faite
par les dtenteurs du pouvoir et ne reflte pas le comportement associatif du locuteur
moyen. Mais si lon voulait dpasser, dans ce domaine, le stade des hypothses, il
faudrait sappuyer sur dautres donnes, par exemple les profils combinatoires
60
Peter Blumenthal
Il sagit en effet la plupart du temps de coordinations des deux noms, qui dsignent
le vcu de personnes exprimant leurs motions ; le verbe exprimer figure dailleurs
au deuxime rang des accompagnateurs dans Le Monde.
En revanche, laccompagnateur verbal de loin le plus spcifique de
tristesse, souvent coordonn avec dsolation, dans la presse africaine est (se) lire, le
verbe exprimer tant trs rare ; exemples :
(6) La tristesse et la dsolation se lisent encore sur le visage du couple Sam
Mboul. La voix strangle lorsque Jacques Sam voque les circonstances de la
mort de son fils de 18 mois. (Mutations 2008)
61
(7) Samedi matin, la tristesse se lisait sur le visage des commerants, propritaires
des tablissements ainsi sinistrs. (Cameroon Tribune 2006)
Est-ce la vieille ide faisant de la tristesse une tare morale qui favorise son camouflage en
Afrique ? La lacanienne C. Soler (2011 : 68) note propos de cette notion : La thse sur la
tristesse est connue : ce nest pas un tat dme, cest une faute morale .
62
Peter Blumenthal
droite du mot-pivot.
63
Mis part bon, collocatif de loin le plus spcifique, volont savre tre un
nom voisinage presque totalement communicatif, du moins dans le langage
politique et journalistique. En poussant plus loin lanalyse, on dcouvre aisment la
principale raison de ce comportement combinatoire : la recherche deffets dannonce
de la part des hommes politiques. Raffirmer sa volont de dans la bouche
dun homme politique, cest en gnral ritrer une promesse publique, donc accomplir un certain acte de langage. Comme le montrent les autres verbes spcifiques, volont se prte surtout cette finalit pragmatique dans le corpus journalistique10. Il
nest pas tonnant que notre corpus des romans franais de la deuxime moiti du
XXe sicle (tir de Frantext) se comporte trs diffremment cet gard, comme le
montrent les lexmes accompagnateurs spcifiques : 1 : bon ; 2 : mauvais ; 3 : Dieu ;
4 : imposer ; 5 : dernier ; 6 : puissance ; 7 : indpendant ; 8 : plein ; 9 : mettre ; 10 :
duquer. La combinaison bonne volont, contrebalance par son antonyme mauvaise
volont dans les romans, y figure le plus souvent en tant que complment dterminatif du type hommes de bonne volont et assume le rle dpithte laudative.
2.5. Respect
Avant dexpliquer tout lintrt que mrite le mot respect dans une tude
variationnelle, nous voudrions esquisser la dmarche suivre dans cette longue
section. Il sagira de cerner quelques particularits du smantisme de ce mot dans le
corpus africain par une srie de calculs qui dgageront les diffrences demploi dans
la presse africaine et la presse hexagonale. Saisies dabord de faon purement
statistique, les diffrences nous feront dcouvrir des phnomnes qualitatifs concernant entre autres des collocatifs typiquement africains, des divergences dans la rpartition des acceptions, voire lmergence de constructions inattendues en franais
africain. Cette voie nous conduira, au-del des considrations lexicales, grammaticales et textuelles (concernant la valeur argumentative du mot), jusquau seuil de
lethnographie de la communication, conue comme une sociolinguistique interactionnelle11.
Si le nom respect retient notre attention encore plus que les autres, cest
dabord en raison de son statut de mot-cl : respect savre hautement typique du
corpus africain compar celui hexagonal ; comme on le verra (et pour faire bref),
cette frquence relative leve correspond au fait que lattitude ou le sentiment dsigns par ce nom jouent apparemment, dans la socit africaine, un rle plus important dans le discours journalistique quen France. Quelques chiffres : respect compte
5.423 occurrences dans le corpus africain, contre 2.940 dans le corpus hexagonal
(seulement 54 % des occurrences dans le corpus africain). Respect est donc un motcl au sens statistique du terme, mais aussi un keyword sociologique au sens de Raymond Williams (1976 : 13).
10
Notons en passant que dautres actes de langage du domaine politique souvent rapports par
la presse apparaissent sous des formes trs diffrentes en Afrique et en Europe (v. Blumenthal
2010 propos dexhorter).
11
Cf. Charaudeau & Maingueneau (2002), sous Ethnographie de la communication ,
Ethnomthodologie , thos . Cf. Tannen 2004, Saville-Troike 2004.
64
Peter Blumenthal
Le verbe de loin le plus spcifique autour de respect est veiller (veiller au respect) dans les
deux corpus. Il sagit dun verbe support (veiller au respect = faire en sorte que soit respect) qui a une valeur aspectuelle continuative et prsuppose lexistence pralable du respect,
alors que la collocation typiquement africaine prescrire le respect (voir plus bas) est inchoative et asserte la gense du respect. Notons que dans les deux cas, respect a une valence smantique ternaire : les actants sont la personne qui respecte, lobjet respect et linstance dtenant lautorit.
13
Dans une fentre de 5 mots gauche et droite du mot-pivot respect, en tenant compte des
noms, verbes, adjectifs, adverbes et prpositions.
14
Cf. Blumenthal & Diwersy & Mielebacher 2005.
65
(11)
Des principes fonds sur linviolabilit des vertus que sont le respect de la
tradition afin que vivent la communaut lbou , le Cap-Vert, le Sngal,
dans lentente, la solidarit et la paix. (Le Soleil 2007)
Aprs tout, le football est finalement si entr dans notre psych nationale
quil y a remplac le respect des traditions ancestrales. (Mutations 2008)
Notons en passant que dans la presse africaine, la combinaison vouer + respect entre typiquement dans un strotype plus toff, qui comporte une coordination au groupe du complment (respect et admiration, respect et considration,
etc.).
La mthode permettant de calculer les collocatifs-cls (voir ci-dessus) dun
corpus par rapport un autre ncessite une brve explication : on part du calcul du
score de similarit entre deux listes de collocatifs du mme mot dans deux corpus A
et B et on tablit (automatiquement) la liste de deux ensembles disjoints : les
collocatifs du mot-pivot prsents dans A, mais pas dans B, et linverse. Puisque ces
collocatifs sont indiqus par ordre de spcificit, on voit dun coup dil les
combinaisons les plus typiques dans chaque corpus. Exemple : on recherche dabord
les verbes spcifiques autour de respect dans le corpus africain et dans le corpus
hexagonal ; on tablit ensuite la liste des accompagnateurs verbaux spcifiques
(selon log likelihood) contenus dans le corpus africain qui manquent au corpus
hexagonal et inversement. On constate alors que vouer ( gauche de respect) est le
verbe le plus spcifique du corpus africain, mais nexiste pas en tant quaccom15
66
Peter Blumenthal
Ces deux verbes voquent lvidence des acceptions diffrentes de respect : vouer
fait penser au sentiment que peut tre le respect (cf. Petit Robert, sous respect 2.
sens affectif ), alors que vrifier concerne lacception Considration pour une
chose juge bonne, avec le souci de ne pas y porter atteinte, de ne pas lenfreindre
(cf. Petit Robert, respect 4. sens dontique ). Dune manire gnrale, on peut
constater que les deux acceptions sont galement bien reprsentes dans le corpus
africain ; en revanche, dans le corpus hexagonal, lacception dontique lemporte de
loin. La combinatoire de respect dans les deux corpus se ressent invitablement de
ce traitement ingal de la polysmie surtout parmi les combinaisons moins
courantes.
Quelques verbes runissent ces deux particularits de nappartenir, comme
accompagnateurs spcifiques de respect, quau corpus africain et dactiver le sens
dontique de ce nom. Le reprsentant le plus spcifique de ce groupe, arrivant au
deuxime rang des verbes propres au corpus africain juste aprs vouer, est prescrire
(suivi ultrieurement entre autres par exhorter). En effet, prescrire + respect
constitue lune des combinaisons les plus spcifiques du corpus africain, alors
quelle nexiste quau rang dhapax dans la presse hexagonale. Exemples :
(15)
Nous allons revenir plus bas sur cet emploi de larticle, qui demande
explication. Prescrire le / un respect, synonyme noble et courtois dordonner,
profite en Afrique, sur le plan connotatif, de laura que vhicule lacception affective ( respect des valeurs traditionnelles ). En fait, on peut se demander si, dans le
corpus africain, il convient vraiment dinterprter la coexistence de deux sens, lun
affectif, lautre dontique, comme un cas de polysmie, comme le suggrerait larticle cit du Petit Robert. Puisque ce nom semble dsigner la clef de vote de tout un
systme idologique servant maintenir lordre tabli, on pourrait interprter les
16
La combinaison de vouer et respect est tout fait correcte selon les normes du franais de
France (cf. Le Fur, sous respect. Toutefois, sa frquence dans le corpus hexagonal reste largement au-dessous du seuil de spcificit).
67
deux types demplois relevs non pas comme des acceptions diffrentes, mais
comme des sens contextuels se distinguant par leurs orientations temporelles : orient vers le pass, respect met laccent sur lattachement aux valeurs traditionnelles,
attachement qui prsuppose pragmatiquement un certain comportement ; orient
vers lavenir ; le comportement prconis par respect fait lobjet dune exhortation
explicite et asserte, qui prend appui sur lautorit dun nonciateur. Mais quelle que
soit le versant temporel actualis par le contexte de respect, antriorit ou postriorit, la fonction pragmatique du recours au nom respect reste la mme : il sagit toujours, dans lesprit du locuteur, dexercer un contrle sur les destinataires du message.
Si la collocation prescrire le respect est quasiment absente des corpus
hexagonaux, cest dabord que respect ne sintgre pas un systme clair
dinstrumentalisation idologique dans les journaux de France. Mais la tentative
dexplication se doit sans doute daller plus loin et tenir compte de ce que certains
linguistes appellent ethos : les normes dinteraction propres une culture
(cf. Charaudeau & Maingueneau 2002 : 240) semblent orienter le style communicatif en Afrique vers une vision hirarchique des changes verbaux17, ce qui favorise le
dploiement du discours dautorit dans les journaux, notamment dans le discours
direct et le discours rapport.
La majorit des emplois tranges de larticle indfini devant respect
concerne la valeur appellative du nom, oriente vers lavenir. Tout se passe comme
si lincertitude, par dfinition inhrente lavenir, trouvait son expression dans
larticle indfini, cens signaler des entits ou des faits non connus. Comparons les
exemples suivants, bass sur des verbes galement appellatifs :
(17)
Les clients sur place comme le vieux Talla nont pas fait dapprciation du
prix du pain sinon pour demander un respect du prix fix par le
gouvernement. (Le Soleil 2007)
(18)
(19)
Dans dautres cas, plus rares, lindfini semble trahir une certaine maladresse dans le maniement de la dtermination ou de la quantification et correspond
au partitif ou bien des morphmes comme un peu de, beaucoup de, un certain ;
cf. :
17
Cf. Farenkia (2008 : 13) : Comme dans la plupart des socits africaines, les membres de
la socit camerounaise prsentent un ethos dominance hirarchique . Lethos communicatif qui prvaut au sein dune socit est dfini comme la manire dont les membres de
cette communaut se prsentent et se comportent dans linteraction sociale (loc. cit. p. 12).
Le concept dethos communicatif, dont lefficacit opratoire ne nous parat pas encore assure, est cheval sur les domaines de la sociologie et de la linguistique. Dans sa partie linguistique, elle sapparente la mtafonction interpersonnelle dans les termes de Halliday &
Matthiessen (2004 : 20s, 29s).
68
Peter Blumenthal
(20)
18
69
70
Peter Blumenthal
diffrentes dans les deux corpus : amour entre individus (cf. Petit Robert, sous
amour I. 3.) dans la presse hexagonale, amour de la patrie, etc. (ibid., I. 1.) dans la
presse africaine. Les divergences de la combinatoire dcoulent videmment de cette
diffrence entre acceptions.
Dans dautres cas, les divergences combinatoires ne sont pas dues la
polysmie du mot, mais aux perceptions divergentes de ce qui constitue sans doute,
pour les Africains et les Europens, le mme rfrent. Ces diffrences de
perspectivisation concernent le cas de tristesse, tat affectif prsent dans la presse
africaine comme un objet danalyse de la part dune tierce personne, alors que la
presse franaise y voit un sentiment exprim par lexprienceur.
Dun point de vue smantique, donc qualitatif, la situation de respect
semble encore bien plus complique dans la mesure o plusieurs types de
diffrences se recouvrent : tout se passe comme si lusage de la presse africaine
construisait pour ce mot un nouvel espace polysmique bas sur un axe temporel,
qui oppose le respect devant la tradition ancienne, simposant naturellement, au
respect portant sur un nouveau rglement (loi, etc.), prescrit par une autorit en
gnral politique. Dans les deux acceptions, le respect est perspectivis comme le
fondement de la socit, vritable cl de vote dun endoctrinement politique, qui
dtermine la ligne de conduite du citoyen. De mot-cl quantitatif, respect slve
donc au rang de mot-cl qualitatif (keyword), voire idologique. Un segment de
cette valeur smantique du mot repose apparemment sur un soubassement
morphosyntaxique, larticle indfini soulignant le rle du respect en tant
quexigence ladresse du citoyen.
Lchelle de similarit que nous venons dillustrer est largement fonde sur
des diffrences quantitatives et graduelles : la frquence des accompagnateurs les
plus spcifiques. Dautres types de diffrences, qualitatives par dfinition,
concernent les locutions existant uniquement dans lun des corpus ainsi que des
transformations morphosyntaxiques lies un mot. Exemples :
- le franais africain est particulirement riche en formations laide du
verbe support faire, cf. faire la propret nettoyer (Cameroun), faire son plein
duf (Cameroun) tre plein craquer ou faire palabre chercher querelle, se
disputer (Cte dIvoire) ;
- nous avons vu plus haut des emplois dun nom avec article indfini qui ne
seraient gure imaginables en France ; un cas encore plus vident de changement
morphosyntaxique est lemploi de lauxiliaire tre avec quitter intransitif en franais
parl ivoirien19 : nous sommes quitts (partis) midi. Ces modifications formelles
ont la capacit dentriner des changements conceptuels (quitter ne renseigne plus
que sur le comportement de lagent, en labsence dun patient).
3.3. De la combinatoire aux faits sociaux et aux idologies
Que traduisent les diffrences combinatoires et / ou morphosyntaxiques discutes dans la prsente contribution sur les plans pragmatique, smantique ou rfrentiel ?
19
Cf. la contribution de B. Akissi Boutin & F. Gadet (section 3.4.) dans le prsent volume.
71
Dans les journaux qui nous ont servi de base, elles correspondent souvent
ou bien des phnomnes participant de lthos dune civilisation, i. e. au style
communicatif dusage, ou bien des faits sociaux , comme disait Durkheim,
cest--dire des phnomnes gnraux, extrieurs lindividu et coercitifs son
gard. Que lon pense, titre dexemple, la vision de la solitude dans les socits
occidentales, un mal combattre par les autorits administratives ; ou bien la
tristesse, sentiment que lon peut manifester ouvertement ou bien quil convient plutt de cacher dans une socit donne.
Dautres diffrences peuvent relever du discours dominant : dune volont
idologique, dun jargon, voire des strotypes de la langue de bois refltant les intrts de ceux qui contrlent les mdias (cf. amour de la patrie, prescrire un respect,
etc.).
Que lorigine dun certain type de combinatoire se trouve dans les faits
sociaux ou bien dans les stratgies du discours au sens de Michel Foucault, le propre
de lenvironnement strotyp dans nos corpus est toujours de mettre en relief lun
des aspects possibles du smantisme du mot, de lui imposer une perspectivisation et
dorienter lattention du lecteur. Une telle perspectivisation peut restructurer la polysmie du mot en y installant de nouveaux axes, comme celui entre les deux orientations temporelles dans le cas de respect. Elle peut aussi aboutir un changement smantique, comme (en dehors de notre corpus) pour palabre querelle dans faire palabre.
3.4. Tout nest pas fait social
Admettons toutefois la possibilit de divergences combinatoires, lies des
particularits smantiques, qui ne sont apparemment pas conditionnes par des faits
sociaux ou idologiques. Cela semble tre le cas du verbe quitter, mentionn cidessus. Sil a pris le sens de partir en franais africain, les causes de cette volution
sont sans doute essentiellement intralinguistiques et tiennent la transitivit
relativement faible du verbe, connue depuis longtemps (cf. Blumenthal 2006 : 58).
Disons, pour simplifier lextrme, que quitter a une prdisposition pour le
changement prsent ici, lequel na pu saccomplir (sorte de genetic drift) que dans
lenvironnement peu normatif quoffre loralit africaine. Bref, tout ce que nous
observons dans les combinatoires de varits divergentes nest pas d aux influences
de la socit.
3.5. Questions ouvertes
Restent trois grandes questions mthodologiques qui dpassent le cadre de
la prsente contribution :
1) Lanalyse de la dimension syntagmatique des noms traits peut-elle
dboucher sur la description dunits textuelles plus larges que les collocations
binaires dcrites jusquici ?
Rponse brve et provisoire : en ltat actuel de nos recherches, il semble
que les vastes structures strotypes dans la presse africaine dpendent
plutt du verbe rgissant que du nom ; cest ce que nous avons essay de
72
Peter Blumenthal
montrer propos du verbe-cl africain exhorter (Blumenthal 2010), qui se
combine dailleurs de faon spcifique avec respect ; cf. lexemple suivant :
Abondant dans le mme sens, le prsident du comit de gestion du lyce,
Akpess Abraham, a exhort les lves au respect des valeurs morales et au
travail, gage de toute russite sociale. (Fraternit Matin 2007)
73
sification globale, reflet dune plus grande autonomie du franais en Afrique, peut
aller de pair avec lapparition de convergences partielles.
Bibliographie
AMMON, U. et alii (2004). Sociolinguistics. An International Handbook of the
Science of Language and Society. Berlin & New York, de Gruyter.
BILOA, E. (2001). La syntaxe du franais parl au Nord Cameroun , in Le
franais en Afrique 15. < http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/biloa.html >
BLUMENTHAL, P. (2006). Wortprofil im Franzsischen. Tbingen, Niemeyer.
BLUMENTHAL, P. (2006a). Fragments dun univers associatif , in Albers, I. &
Nitsch, W. (ds), Transports Les mtaphores de Claude Simon. Frankfurt am
Main e. a., Lang, pp. 117-131.
BLUMENTHAL, P. (2010). Les verbes dans la presse francophone dAfrique
noire , in Le franais en Afrique n26, pp. 117-136.
BLUMENTHAL, P. & DIWERSY, S. & MIELEBACHER, J. (2005). Kombinatorische Wortprofile und Profilkontraste. Berechnungsverfahren und Anwendungen , in Zeitschrift fr romanische Philologie n121, pp. 49-83.
< http://www.romanistik.unikoeln.de/home/blumenthal/publications/
wortprofil-zrph121.pdf >
CARON, M. (2001). Argumentation interne et argumentation externe au lexique :
des proprits diffrentes , in Langages n142, pp. 10-21.
CHARAUDEAU, P. & MAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire danalyse du
discours. Paris, Seuil.
Dictionnaire des associations verbales du franais (2010), 2 tomes, Novossibirsk.
< http://ccfit.nsu.ru/~arom/ old/test/dict/admin >
DIWERSY, S. (2010). Klner Romanistische Korpusdatenbank. Kln, Romanisches
Seminar der Universitt zu Kln.
DUCROT, O. (2001). Critres argumentatifs et analyse lexicale , in Langages
n142, pp. 22-40.
DURKHEIM, . (1986 [1895]). Les rgles de la mthode sociologique. Paris, PUF.
ENGELKAMP, J. (1985). Die Reprsentation der Wortbedeutung , in Schwarze,
C. & Wunderlich, D. (ds), Handbuch der Lexikologie. Knigstein, Athenum.
EVANS, V. & GREEN, M. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction.
Edinburgh, Edinburgh University Press.
FARENKIA, B. M. (2008). Comprendre lethos communicatif camerounais , in
Farenkia, B. M. (d.), De la politesse linguistique au Cameroun. Approches
pragmatiques, comparatives et interculturelles / Linguistic Politeness in Cameroon. Pragmatic, Comparative and Intercultural Approaches (Stil. Kreativitt
Variation Komparation, 2). Frankfurt am Main e. a., Lang, pp. 11-29.
GEERAERTS, D. & CUYCKENS, H. (2007). Introducing Cognitive Linguistics , in Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (ds), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford, OUP, pp. 3-24.
74
Peter Blumenthal
LA FRANCOPHONIE MULTIVARIE
OU
COMMENT MESURER LES FRANAIS EN AFRIQUE ?
Sascha Diwersy
Universit de Cologne
1. Introduction
Mesurer les franais en Afrique , voil un projet bien trop ambitieux
pour pouvoir tre abord de faon adquate dans un article de taille forcment rduite. Dambition plus modeste, cette contribution se propose de prsenter quelques
lments mthodologiques issus dun programme de recherches qui vise explorer
la variation du franais crit dans les pays de la francophonie africaine, tout en
sinspirant dune approche dite dominante inductive (de langlais corpus
driven approach).
Le prsent article se divise en trois parties principales.
La section 2 donnera un aperu des vises thmatiques, mthodologiques et
thoriques du projet AFRIVAR ( Variation et varits du franais en Afrique ),
men actuellement par une quipe du Centre de recherche interdisciplinaire sur la
France et la Francophonie (CIFRA) de lUniversit de Cologne (en collaboration
avec le LDI, Paris-XIII).
La section 3 traitera ensuite du dispositif mthodique dvelopp dans le
cadre du projet, en prsentant la base de corpus numriss disponibles ainsi que les
procds et applications lexicomtriques mis en place en vue de son exploitation.
La section 4 exposera les premiers rsultats dune tude de cas portant sur
la combinatoire lexico-syntaxique dun groupe de noms abstraits sous laspect des
convergences et divergences observables travers un ensemble dune dizaine
dchantillons diffrencis par origine gographique. Une brve conclusion clora ces
observations.
76
Sascha Diwersy
Cf. entre autres Crystal 1997, Kachru & Kachru & Nelson 2006 ainsi que Mesthrie & Bhatt
2008.
3
Ce modle dnomm The Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes
distingue cinq phases volutives, savoir les phases de fondation (angl. : foundation), de
stabilisation exonormative (exonormative stabilization), de nativisation (nativization), de
stabilisation endonormative (endonormative stabilization) et de diffrenciation (differentiation). Chacune des phases se caractrise, pas forcment de manire symtrique, par quatre paramtres se rfrant aux contextes des faits historiques et politiques, des constructions identitaires, des aspects sociolinguistiques (contact, usages, fonctions, attitudes) et de lvolution
interne des systmes phontique, grammatical et lexical.
4
Cf. Blumenthal (2011).
5
Nous partageons notamment les ides avances par Stein (2003, 14s) en faveur dune
exploitation frquentielle extensive de corpus compils dans le but danalyser les divergences
de norme observables dans les diffrentes rgions de la Francophonie.
La francophonie multivarie
77
Niveau de schmaticit
distributionnelle
cooccurrences lexicales
associations smantiques / pragmatiques
Profil combinatoire
colligations
collocations textuelles (chanes lexicales)
associations smantiques textuelles
(argumentatives)
Profil dintgration
textuelle
colligations textuelles
Notre objectif est donc de reprer des spcificits dusage lies des
patrons cooccurrentiels divergents aux niveaux lexical, syntaxique et textuel (vise
descriptive), en vue dtablir, sur la base de ses schmas distributionnels spci-
6
Suivant une interprtation structuraliste de Firth (1957 :196), selon qui [m]eaning by
collocation is an abstraction at the syntagmatic level and is not directly concerned with the
conceptual or idea approach to the meaning of words []. , lanalyse de la combinatoire
spcifique dun item lexical ou grammatical contribue donc en premier lieu identifier sa
signification et non pas les concepts quil dsigne, comme le suggre lapproche bien
tablie dans le domaine de la linguistique informatique des Word Space Models
(cf. Sahlgren 2006), dont sinspirent Peirsman & Geeraerts & Speelman (cf. 2010, 471s).
78
Sascha Diwersy
fiques, la valeur fonctionnelle dun item donn selon les varits prises en considration (vise mthodologique et thorique).
La ralisation de cet objectif va de pair avec la mise en uvre dune
stratgie danalyse sinspirant dune approche dominante inductive base sur des
ressources numriques et les mthodes de la linguistique de corpus contemporaine,
qui, avec des techniques dexploration telles que la comparaison de donnes frquentielles, lextraction daffinits cooccurrentielles et la classification automatique,
peuvent fournir des donnes susceptibles de complter les rsultats obtenus par la
lexicographie diffrentielle (cf. supra) au moyen dune fouille classique doccurrences. Ces aspects seront concrtiss dans la section suivante qui nous permettra
daborder le cadre mthodique dune tude pilote dont nous prsenterons les dtails
dans la quatrime partie du prsent article.
Mots-occurrences
309.500.000
45.600.000
24.750.000
9.600.000
8.350.000
8.950.000
19.200.000
21.300.000
45.600.000
31.500.000
26.600.000
10.250.000
20.650.000
43.700.000
18.100.000
26.300.000
46.750.000
716.700.000
La francophonie multivarie
79
le balisage XML dlments de structuration textuelle (articles, paragraphes, phrases) et lidentification de mta-donnes (titre, auteur, date, etc.) ;
la segmentation de mots-formes ;
le calcul de scores de similarit entre lexicogrammes (cf. Blumenthal & Diwersy & Mielebacher 2005) ;
la modlisation des similarits cooccurrentielles au moyen de diffrentes mthodes comme lchelonnement multidimensionnel ou le partitionnement
de donnes (clustering).
Pour notre tude pilote, nous avons cr des chantillons quilibrs par
pays en fonction de la quantit de documents annots disponibles. Le tableau suivant
donne un aperu des sous-corpus respectifs :
7
Les oprations de segmentation, dannotation morphosyntaxique, de lemmatisation et de
balisage des relations de dpendance syntaxique ont t effectues au moyen du logiciel
Connexor (cf. Tapanainen & Jrvinen 1997).
8
Cf. < http://cwb.sourceforge.net > (date de consultation : 12/04/2011).
9
Cf. < http://www.r-project.org > (date de consultation : 12/04/2011).
80
Sascha Diwersy
Tableau 3. Sous-chantillons pris en considration dans le cadre de ltude pilote
Code
chantillon10
FRA
Pays
Mots-occurrences
France
20.578.600
COD
Congo (R.D.C.)
19.245.821
CIV
Cte dIvoire
18.873.204
CAM
Cameroun
19.606.634
MAR
Maroc
19.907.421
SEN
Sngal
20.533.726
TUN
Tunisie
19.313.709
10
La plupart des codes indiquant les diffrents sous-chantillons ont t conus dans la ligne
des codes de pays prvus par la norme ISO 3166-1 alpha-3.
11
Cf. < http://emolex.eu > (date de consultation: 12/04/2011).
12
Les units de requte correspondantes ont t dfinies par la conjonction dune indication
de lemme et de classe lexicale.
13
Ceci correspond une vraisemblance derreur de 0,001 selon la rpartition du X2
(cf. Manning & Schtze 2000:609s), laquelle sapplique le test de significativit loglikelihood.
81
La francophonie multivarie
Tableau 4. Extraits des lexicogrammes obtenus pour les substantifs crainte et peur
dans les chantillons hexagonal, congolais, camerounais et sngalais
Pivot
Collocatif
crainte_FRA
dissiper_V_H
...
...
Pivot
Collocatif
crainte_RDC
apaiser_V_H
...
...
Pivot
Collocatif
peur_CAM
avoir_V_H
...
...
Pivot
Collocatif
peur_SEN
cacher_V_H
...
...
Score log-likelihood
41,0024
...
Score log-likelihood
57,944
...
Score log-likelihood
865,162
...
Score log-likelihood
20,4814
...
Les lexicogrammes tablis pour chaque pivot nominal par rapport aux
diffrents chantillons pris en considration ont ensuite t soumis des calculs de
similarit cosinus bass sur les rangs normaliss des scores log-likelihood.14 partir
du tableau des indices de similarit obtenus, nous avons finalement effectu, par
lintermdiaire dune transformation en matrice distances, un chelonnement
multidimensionnel ainsi quun partitionnement par regroupement hirarchique pour
modliser les divergences des affinits combinatoires des substantifs slectionns.
14
Les calculs en question sont dcrits par Blumenthal & Diwersy & Mielebacher 2005.
82
Sascha Diwersy
15
La francophonie multivarie
83
Cette observation se confirme, lorsquon prend en considration la rpartition des scores de similarit dans lintervalle regroupant les premiers rangs des
populations tablies pour chacun des substantifs en question.
Alors quon obtient par rapport panique un taux de convergence maximal
dans lintervalle des 21 premiers rangs possibles sur lensemble des couples forms
84
Sascha Diwersy
par les diffrentes instances dun mme substantif et que ce taux reste fort lev
dans le cas des noms proccupation, souci et peur, on retrouve lautre bout de
lchelle apprhension avec crainte, inquitude et angoisse en position moyenne :
Tableau 5. Taux de convergence dans lintervalle des premiers rangs
Nom
Nombre de
couples dans
lintervalle
Nombre de
positions
dans
lintervalle
Taux de
convergence
(%)
panique
proccupation
21
20
21
21
100,00
95,24
souci
peur
19
18
21
21
90,48
85,71
angoisse
crainte
13
11
21
21
61,9
52,38
inquitude
apprhension
11
4
21
21
52,38
19,05
La francophonie multivarie
85
16
Dans le cadre du corpus de travail que nous avons consult, nous navons pas pu relever,
au-dessus du seuil de spcificit statistique dfini, des verbes exprimant une valuation divergente assume par le locuteur, ce concept tant plutt ralis au moyen de la ngation ne
pas ajoute un verbe dvaluation convergente tel se confirmer.
86
Sascha Diwersy
Mis part les verbes orientation situationnelle, nous allons considrer par
la suite les deux classes de collocatifs verbaux jouant un rle crucial dans la
constitution des groupements dchantillons quon peut observer selon la variation
des affinits combinatoires dapprhension. chaque fois, on placera au centre de
nos considrations le groupe dissident des profils combinatoires dapprhension
tablis sur la base des chantillons camerounais, ivoirien et marocain, dont le statut
particulier est indiqu par la figure 2.
Dune part, lun des lments fondateurs de la configuration qui rassemble
les variantes camerounaise, ivoirienne et marocaine du profil cooccurrentiel dap17
La francophonie multivarie
87
Si la configuration regroupant les variantes camerounaise, ivoirienne et marocaine du profil combinatoire dapprhension se base largement sur la prsence de
collocatifs spcifiques appartenant la classe des verbes de manifestation, elle se
dlimite, dautre part, par labsence simultane de la classe des verbes dvaluation
affirmative, qui font bien partie intgrante de la combinatoire prfrentielle dapprhension, telle quelle se prsente dans le groupe complmentaire dchantillons (
lexception du corpus hexagonal). Notons lgard des affinits cooccurrentielles
dapprhension impliquant dautres classes de verbes lies la dimension de lvaluation propositionnelle que le profil combinatoire issu de lchantillon camerounais
est le seul prsenter, avec tonner, un collocatif se rfrant une valuation ngative :
(14) Ceci est un dossier sensible, jen conviens, et je crois quil ne vaudrait pas
mieux mlanger ici les donnes de lhistoire avec des apprhensions non
justifies. (COD, Le Potentiel, 2008)
(15) [] les clubs sngalais engags sur le front africain [] allaient au-devant de
grosses difficults. La premire manche des seizimes de finale de la ligue des
champions et de la coupe de la Confdration a largement confirm cette apprhension. (SEN, Le Soleil, 2008)
(16) notre sens, rien ne justifiait lapprhension et la prudence excessives de
lentraneur aghlabide, frileux et un peu trop timor. (TUN, La Presse, 2008)
(17) Avec un optimisme dbordant, Alioum croit en la victoire des Lions et
stonne de lapprhension affiche par quelques Camerounais de Maroua.
(CAM, Mutations, 2008)
88
Sascha Diwersy
CAM22
SIT
Exist
avoir
Caus:pos
susciter
Caus:neg
Exist:cont
EVID Evid:manif
EVAL Eval:pert:pos:dir
CIV
avoir
-
COD
avoir
FRA
MAR
avoir avoir
TUN
avoir
avoir
susciter
dissiper dissiper
subsister
exprimer
exprimer
justifier
exprimer exprimer
-
Eval:pert:neg:ind stonner
ir
susciter
SEN
dissiper
confirmer justifier
-
La francophonie multivarie
89
avec langlais, cest--dire une langue qui prsente avec apprehension un lexme
tymologiquement apparent, lequel se prterait peut-tre, de par ses affinits
combinatoires, des transferts constructionnels. Mais une telle tude se heurterait,
ds le dpart, deux problmes dordre mthodique. Dune part, nous ne disposons
pas pour linstant, malgr lexistence du Corpus of Cameroon English23, dun chantillon comparable en termes de quantit aussi bien que de possibilits dexploitation
lexicomtrique selon les procds prsents dans cet article. Dautre part, on notera
labsence, dans limmdiat, dun dispositif susceptible de corrler les tendances releves au niveau des spcificits combinatoires et les contextes acquisitionnel et socital des locuteurs camerounais. cet gard, on dispose, grce Mendo Z (2009), de
donnes adquates auxquelles il faudrait tout de mme conjuguer les donnes de
corpus dans le cadre dune exprimentation qui, au bout du compte, reste dvelopper.
5. Conclusion
Dans le prsent article, nous avons montr les possibilits quoffre une
approche dominante inductive cest--dire, guide par lobservation de patrons
cooccurrentiels pour lanalyse comparative de la variation du franais crit en
France et dans diffrents pays de la francophonie africaine. Dans ce but, nous avons
labor un cadre mthodique comprenant une srie de procds lexicomtriques
appliqus un vaste corpus de presse francophone divis en chantillons dlimits
selon le critre de provenance gographique. Ltude pilote que nous avons mene
sur la combinatoire lexico-syntaxique spcifique dun groupe de lexmes smantiquement proches ( savoir des noms daffect appartenant aux champs notionnels
peur / souci / inquitude) nous a ensuite permis de dtecter quelques carts variationnels importants parmi lesquels nous avons relev le cas exemplaire du profil
combinatoire dapprhension qui prsentait un certain nombre de divergences distributionnelles selon les dimensions smantiques tablies par ses affinits cooccurrentielles respectives. On a pu relever cet gard lextension fonctionnelle accrue dapprhension dans le cas de lchantillon camerounais ; le profil de ce mot est form
dun ensemble dassociations smantiques qui savrent plus disperses parmi le
reste des chantillons considrs. Ainsi, en ce qui concerne la dimension de mise en
perspective situationnelle, la combinatoire spcifique dapprhension, telle quelle
mane de lchantillon camerounais, est la seule intgrer lopposition entre verbes
de causation positive et de causation ngative et prsenter des verbes supports continuatifs. Ceci va de pair avec une proximit paradigmatique leve envers inquitude au dtriment de crainte.
Lapproche lexicomtrique expose, dont nous croyons avoir dmontr
lutilit, se prte elle-mme la conception dun programme mthodique largi qui
intgrerait en aval de la description des donnes induites sur la base de vastes cor23
Le projet de corpus en question, qui volue depuis plusieurs annes sous la direction de
D. Nkemleke, est hberg par les Dpartements danglais de lUniversit de Chemnitz ainsi
que de lcole Normale Suprieure lUniversit Yaound I
(cf. < http://www.tu-chemnitz.de/phil/english/cce/ > ;
< http://www.ens.cm/spip.php?article295 >, date de consultation : 12/09/2011).
90
Sascha Diwersy
pus une phase dexploitation exprimentale effectue au moyen de tests de perception orientation psycholinguistique (visant le traitement perceptif tacite
dune squence lexico-syntaxique spcifique) et sociolinguistique (visant les reprsentations perceptives explicites). Un tel programme, dont le but serait de mettre en
vidence, dans une perspective complmentaire, le rapport entre les divergences
structurales observes, la sensibilit idiomatique des locuteurs et leurs reprsentations de la norme, pourrait reprsenter un lment constitutif dans lexploration des
faits variationnels en francophonie, en termes du modle de lvolution cyclique formul par Schneider (2007). Histoire suivre
Bibliographie
BENZAKOUR, F. & DRISS, G. & QUEFFLEC, A. (2000). Le franais au Maroc.
Lexique et contacts de langues. Bruxelles, De Boeck & Larcier.
BLUMENTHAL, P. (2006). Wortprofil im Franzsischen. Tbingen, Niemeyer.
BLUMENTHAL, P. (2011). Les verbes dans la presse francophone dAfrique
noire , in Le franais en Afrique n26, pp. 117-136.
BLUMENTHAL, P. & DIWERSY, S. & MIELEBACHER, J. (2005). Kombinatorische Wortprofile und Profilkontraste. Berechnungsverfahren und Anwendungen , in Zeitschrift fr romanische Philologie n121, pp. 49-83.
< http://www.romanistik.uni-koeln.de/home/blumenthal/publications/wortprofi
l zrph121.pdf >
CHAUDENSON, R. & RAKOTOMALALA, D. (2004). Situations linguistiques de
la Francophonie : tat des lieux. Agence Universitaire de la Francophonie
(AUF).
CRYSTAL, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge, CUP.
DIWERSY, S. (2007). Kookkurrenz, Kontrast, Profil. Studien zur lexikalischsyntaktischen Kombinatorik franzsischer Substantive. Thse de doctorat.
Universitt zu Kln.
DIWERSY, S. (2009-). Corpus numris de la presse francophone. Klner
Romanistische Korpusdatenbank, Kln, Romanisches Seminar der Universitt
zu Kln.
FIRTH, J. R. (1957). Modes of Meaning , in Firth, J. R. (d.), Papers in
Linguistics 1934-1951, London e. a., OUP, pp. 190-215.
FREY, C. (1996). Le franais au Burundi : lexicographie et culture. Vanves,
EDICEF.
HEIDEN, S. (2004). Interface hypertextuelle un espace de cooccurrences:
implmentation dans Weblex , in Purnelle, G. & Fairon, C. & Dister, A. (ds.)
Le poids des mots : Actes des 7e Journes internationales dAnalyse statistique
des Donnes Textuelles (JADT 04, Louvain-la-Neuve, 10-12 mars 2004),
Louvain-la-Neuve, Presses Universitaires de Louvain, 2004, pp. 577-588.
HOEY, M. (2005). Lexical Priming. A New Theory of Words and Language,
London & New York, Routledge.
La francophonie multivarie
91
1. Introduction
Dans cette contribution, nous prsenterons quelques observations faites au
cours dune tude comparative effectue dans des corpus dentretiens mdiatiss
dexperts africains et franais et nous tenterons une rflexion sur les raisons de la
prpondrance des convergences observes au niveau de lorganisation du discours.
Au cours de notre argumentation, nous rappellerons un aspect aujourdhui nglig
du discours sur la soi-disant clart universelle de la langue franaise. Nous allons
donc dune part nous interroger sur les raisons de la forte convergence entre le franais de France et le franais du Sngal dans le type dvnement communicatif observ, puis dautre part, mettre ces rflexions en perspective avec le discours sur la
clart de la langue franaise.
Calvet (2000 : 74) tend vers lhypothse selon laquelle le franais serait
en train de sacclimater en Afrique, dy remplir une fonction identitaire et [] dy
prendre des formes spcifiques qui annonceraient terme lmergence dune nouvelle gnration de langues autonomes (cit par Drescher & Neumann-Holzschuh
2010 : 12). Gadet, Ludwig et Pfnder voient ces diversifications en cours comme
tant lies des paramtres tant sociaux que gographiques :
Il est certain que, dans un monde globalis, marqu par des mouvements migratoires et la multiplication des contacts sociaux et linguistiques due non seulement
la mobilit locale, mais aussi aux mdias lectroniques, il ne convient plus (si toutefois cela a jamais convenu) den rester lide dun systme linguistique fixe, homogne et plus ou moins ferm, de varits locales ou sociales bien dlimites, de
frontires golinguistiques claires, etc. (Gadet & Ludwig & Pfnder 2008 : 159)
Dans dautres travaux, comme Pfnder & Skrovec (2010), on fait lhypothse que le franais ne connat pas toujours une diffrenciation selon les aires gographiques mais plutt selon les genres communicatifs ou les types dactivits. Les
tches communicatives, lintrieur de genres communicatifs spcifiques, sont susceptibles davoir une incidence sur les manifestations de convergence / divergence.
Lexemple du marqueur de discours donc le montre bien : tandis que, dans les conversations entre amis, donc (ou donc euh) sert plutt proposer linterlocuteur de
prendre la parole par le signalement de la clture dun tour, dans les runions de travail donc (ou donc euh) sert clore un argument ou une digression explicative, faisant en quelque sorte office de parenthse droite. Ce donc des runions de travail a
plutt comme fonction de reprendre le fil dune argumentation laisse momentanment de ct pour approfondir un argument subsidiaire (voir aussi Pfnder & Ennis
2011 : 189). Notre tude vient donc conforter lhypothse selon laquelle les potentialits du ou des franais dpendent, dans certains domaines de la langue, probable-
94
ment plus des types dactivits des locuteurs ou des genres communicatifs que des
frontires go-politiques (Pfnder & Ennis 2011 : 190).
Pour mieux comprendre lenjeu que comporte cette rflexion sur les particularits stylistiques associes certains genres communicatifs, il nous semble important de mettre cette question en perspective avec le discours historique sur le gnie de la langue franaise. En 1961, Harald Weinrich a montr que le discours sur
ce fameux gnie nest pas bas sur lexpressivit ou la tradition comme cest le cas
pour dautres discours sur les langues nationales (cf. Eco 1993). Cest plutt la
clart obtenue par un ordre syntaxique bien dtermin qui se trouve au centre du
discours franais. Dans le mme article, Weinrich dfinit la clart de la syntaxe
franaise comme un mythe. Ce mythe aurait fait de la matrise dune criture bien
structure un ethos, voire une vertu. Cela vaut-il galement pour la langue orale ?
Comment les locuteurs sy prennent-ils pour crer de la cohsion? Ces questions appellent deux remarques :
- Notons que, en fonction de la langue historique considre, il existe des
diffrences dans lmergence du bon usage . Plus quen Allemagne, le bon usage
est dfini en France non seulement en relation lcrit mais aussi lusage de loral
(Barbour & Stevenson 1998 : 145-151). Vaugelas, souvent cit comme le pre du
bon usage , na pas seulement mentionn lexemple des bons auteurs mais aussi
la manire de parler des meilleurs hommes et femmes la Cour Royale.
- Par ailleurs, plus que dans dautres langues europennes, le franais standard sest dvelopp en relation troite avec les traditions orales et les maximes
conversationnelles (cf. Bader 1988), au moins aux XVIe et XVIIe sicles (Ludwig 1996 : 1494). On en notera leffet ; les grammaires crites pour les coles et les
universits visaient faire allusion la vertu de la conversation orale bien forme du
franais (cf. entre autres Dauzat 1947 : 353s). Depuis Rivarol, et surtout depuis
Voltaire, la clart de la langue franaise est intimement lie la production orale. Il
sagit toutefois moins de lnonciation vue comme seule production verbale,
mais comme production faonne en fonction de sa rception auditive. Ainsi, cest
en fonction de celui qui coute que se dfinissent les critres de clart !
Et cette comprhension lcoute serait facilite par une structure rgulire , qui selon Meschonnic (1982) favorise lorganisation du sens dans le discours , conformment au principe de rgularit avant variation (Meschonnic
2000). Cest ce que Sabio (2006) appelle ce rythme particulier du franais. Pour
lauditeur, on postule une facilit de construction qui se prterait [] loreille
(Dictionnaire Gnral, cit. apud Saint-Grand 2000 : 43). Blanche-Benveniste &
Bilger (2000) parlent de rhtorique fondamentale des locuteurs, en insistant sur le
fait que cette rhtorique est une rhtorique des professionnels tout comme des semivoire non-professionnels. Cest dans ce sens que, quand il sagit de garantir la clart,
cest la rgularit de structure qui lemporte, au dtriment dautres techniques
comme les nologismes par exemple, comme le constate avec un certain regret Farandjis :
Hlas, le bon got, le rgne de la raison, la volont pdagogique ont privilgi la
clart sur la richesse ou la nouveaut, tant et si bien que les mots nologie et
nologisme lors de leur premire surgie ont une connotation pjorative, au
XVIIIe sicle. (Farandjis 2001 : 7)
95
Grce au travail de Lopold Sdar Senghor, le discours sur la clart du franais loral comme lcrit naurait rien perdu de sa force, en France comme au
Sngal :
La synthse langagire francophone doit amplifier ce qua t pendant de longs
sicles la synthse franaise, cette synthse qui a su quilibrer consonnes et
voyelles, subordonnes et relatives, modes et temps, avec ce sens de la mesure et de
la nuance tant clbr par le pote Lopold Sdar Senghor. (Farandjis 2001 : 8)
96
ciation du prix dun article dans le cadre dune interaction de vente sur un march,
formulation de la teneur du dbat par lenseignant dans le cadre du dbat dtudiants
dans un cours universitaire, prise de position dun expert invit une mission de
tlvision sur un fait de socit prcis formul par un journaliste, pour ne citer que
quelques exemples.
- vnement relevant de la distance communicative (par opposition
limmdiat communicatif) : le terme, emprunt Koch & Oesterreicher (1985,
2001), constitue un ple du continuum conceptionnel dans lequel les auteurs entendent situer tout type dvnement communicatif. Relvent de la distance communicative les vnements rpondant aux caractristiques suivantes : communication
publique, interlocuteurs ne se connaissant pas ou peu, communication prpare,
fixit thmatique, coopration communicative rduite, dimension motionnelle
faible, etc. Lvnement considr dans cette tude, lentretien radiophonique, prsente ces caractristiques et se situe donc prs du ple de la distance communicative.
Cependant, ce type dvnements reste mixte dun point de vue conceptionnel : le
fait que le canal soit oral a une incidence sur sa structure linguistique, qui dcoule
des contraintes de production et rception propres ce canal. En dfinitive, ce nest
pas dcrit oralis quil sagit : le locuteur est certes sollicit sur des thmatiques
prvues, mais il est toujours susceptible de devoir improviser une partie de ses rponses. Pour mener cela bien, les locuteurs recourent des stratgies spcifiques
de formulation et de structuration, quon nobserve pas dans lcrit oralis, ou tout
vnement ancr compltement dans la distance communicative.
- Entretiens mdiatiss avec des experts : il sagit dentretiens tlviss ou
radiophoniques, au cours desquels des journalistes interagissent avec des locuteurs
ayant un statut dexpert (sociologues, politologues, hommes politiques en particulier), sollicits produire des noncs longs teneur expositive et / ou argumentative sur des thmes de socit. Il pse un certain nombre de contraintes sur leur
contribution : articulation de contenus argumentatifs en un seul tour de parole, ncessit de structurer un tour long, ncessit dadapter la production la rception en
temps rel, cest--dire dorienter lauditeur dans ce tour long, etc.
2.2. Notions relatives aux modes de structuration de loral (parole mergente)
- Projection-compltion : la projection dsigne le fait que la ralisation de
formes linguistiques donnes dclenche, chez lallocutaire, des attentes relatives aux
formes ultrieures potentiellement ralisables, qui constituent le paradigme des
compltions potentielles du segment projetant. Dans la perspective de la Online
Syntax (syntaxe en temps rel), leffet de projection provient de la ralisation de
segments perus comme incomplets dun point de vue syntaxique.
- Le terme rtroaction est une catgorie formelle dsignant tout type de retour en arrire sur laxe syntagmatique, cest--dire lajout dun constituant occupant
la mme place sur laxe syntagmatique que le constituant antrieur (rdition dune
position syntaxique). Parmi les rtroactions, on distingue deux catgories fonctionnelles (Skrovec, en prparation), la rtraction et le recyclage. Lorsque le retour en
arrire a lieu en raison de difficults de formulation dans le cadre de laccs au
lexique et au sens (a), ou aprs une interruption (comme en (b) : ils ont), on parle de
rtraction :
(b)
cest quelquun
cest quelquun
97
qui est
qui
qui a perdu euh
qui a perdu ce que beaucoup de gens perdent aujourdhui
(...)
ils ont dit cest le seul moyen de faire comprendre (...)
Si le locuteur insre dans la position rdite un contenu smantique nouveau qui vient sajouter au segment antrieur dans un mouvement de progression
(discursive, topicale), on parlera de recyclage comme dans lexemple (c) :
(c)
carrire
ce que je cherche (...) cest
pas tellement des vendeurs (...)
cest plutt quelquun qui a envie de faire carrire
98
un pays
une nation
il y a dsormais
il y a maintenant
Dun point de vue fonctionnel, ces rtroactions sont souvent motives par
une procdure de reformulation qui permet au locuteur deffectuer une recherche
lexicale en temps rel. Cette technique se prsente soit comme une procdure de
correction ou de prcision (paraphrase double dune dimension corrective), cest-dire quelle sert gnralement introduire un choix lexical plus adquat (3), soit elle
est le lieu dune progression topicale et smantique, sous forme de liste (4) :
(3) Cadrer (France, CLAPI)
si par exemple je voulais cadrer
(en)fin
faire la mise au point sur toi nette [...] faut que je [...]
Or, dans nos exemples (1) et (2), la stratgie est un peu diffrente : les lments occupant successivement les slots rdits sont synonymes : pays et nation ;
choc et abattement ; dsormais et maintenant. Llment introduit par recyclage ne
contient aucun apport smantique indispensable la compltude propositionnelle de
lnonc ; autrement dit, il ne contribue pas la progression smantique et topicale
du tour et se prsente comme procdure daccumulation lexicale qui provoque tout
au plus un effet damplification smantique, sans progression. Si lon en croit Claire
Blanche-Benveniste (2003 : 339), cette procdure relverait dune forme de coquetterie dans la recherche du lexique adquat. Pourtant, une chose est frappante
dans nos exemples : il se trouve quavant le recyclage, les locuteurs ont dj, de fait,
mobilis le lexique adquat. Ne resterait-il donc plus que la coquetterie, dans cette
routine du discours dexperts ? Il semblerait plutt que le locuteur parvienne, par ce
biais, se mnager une sorte despace-tampon de formulation, qui lui laisse le
temps de planifier la suite du tour, tout en vitant les phnomnes dhsitation courants (les pauses pleines en particulier, perues comme plus gnantes dans les productions mdiatises). Le locuteur recourt pour cela une stratgie daccumulation
paradigmatique, cest--dire une technique qui non seulement nest pas stigmatise
dun point de vue stylistique (contrairement aux pauses pleines), mais voque mme
les modes de structuration plutt valoriss dans les discours argumentatifs que sont
les listes et les paralllismes. Il nen reste pas moins que cette accumulation est finalement peu consistante, presque vide, si bien que lon est tent dy voir une
technique de formulation en temps rel qui adopte lapparence de la rhtorique.
99
100
linterruption, le segment ont besoin dans lexemple (7) et comment intgrer dans
lexemple (8) :
(7) besoin (Sngal)
le problme cest
101
(10) lorsque les gens font le choix dimposer aux franais un dbat comme a il
faut quils assument leurs responsabilits
Pour une analyse dtaille de lexemple (10), voir Skrovec (en prparation).
102
de la structure syntaxique qui constitue une tape provisoire, aprs un paquet compos des lments solidaires de la collocation faire le choix et qui prsente de ce fait
une forme de compltude. Dun point de vue topical et argumentatif, la parenthse
en 02, qui hberge un apport dinformation sur lobjet nominal de la collocation
faire le choix, est insre un point opportun en ce sens quelle est adjacente cet
objet, cest--dire quelle se situe immdiatement aprs llment auquel elle se rapporte. Ces particularits de lorganisation topologique des lments dans lnonc
oral sont occasionnes par la ncessit de faciliter le traitement auditif de lnonc
par lauditeur2.
Nous retiendrons les points suivants :
- Dun point de vue interactionnel, les interruptions dcrites ci-dessus permettent au locuteur de laisser son interlocuteur en attente dune compltion venir,
tout en lui signalant que les informations livres font partie dun tout qui se tient.
- Dautre part, ces stratgies ont un intrt rhtorique certain, dans la mesure o elles permettent au locuteur de greffer des syntagmes nominaux ou adverbiaux supplmentaires aux endroits les plus pertinents du point de vue de la structure
argumentative (cf. exemple (10), lignes 02 et 04).
- On observe que diffrentes possibilits damplification de la structure
phrastique sont exploites : rdition dune position syntaxique par rptition dun
lment pivot (comme de dans : le choix dimposer de programmer), toffement3
de segments (que chaque individu que chaque groupe dindividus), insertion de
syntagmes nominaux ou adverbiaux complexes labors autour de noyaux prdicatifs (malgr ce que jai dit cest--dire).
3.5. Progression par projection topicale
Une autre stratgie observable dans les noncs longs du discours dexperts consiste
tablir une progression qui repose sur une projection de nature topicale. Considrons les exemples (11) et (12) :
(11) comportement impulsif (Sngal)
01 un pays o on fonctionne si vous voulez par un comportement impulsif
02 rien nest planifi
03 rien nest contrl
04 rien nest analys
05 on avance et
dune minute lautre
06
dun jour lautre
07
dune heure lautre
2
Auer observe dailleurs qu loral, les extensions syntaxiques vers la droite (subordination,
qualification articules une tte gauche ) sont prfres aux structures intgratives vers la
gauche , cest--dire articules une tte droite (cf. Auer 2000 : 43ss).
3
Pour Blanche-Benveniste (2000 : 89), le phnomne dtoffement dsigne une procdure de
reformulation au cours de laquelle un constituant qui vient dtre formul sous une forme plus
rduite est repris et amplifi. Aprs achvement dune unit syntaxique, le locuteur rdite
cette unit en ajoutant du matriel verbal supplmentaire. Il accrot ainsi ltendue syntagmatique de lunit initiale :
elle est
grande
elle est vraiment trs
grande
le lendemain
103
on projette
on dcrte
on annule les dcrets
Dans ces extraits, le locuteur organise des contenus complexes en une priode qui prsente la structure suivante : on formule un argument (ex. (11), l. 01 : le
comportement politique des dirigeants sngalais est impulsif ; ex. (12), l. 02 : notre
civilisation cache une faiblesse) mais cet argument est peru comme incomplet en
ce sens que le savoir commun gnral ou local (topiques traits en amont de
lextrait) ne permet pas une rfrentialisation satisfaisante ou un accs au sens suffisant. Ce segment, de ce fait projetant, appelle donc une explicitation, attendue par le
rcepteur du message : cest ce qui fait lobjet de la squence qui suit directement
(ex. (11), l. 02-10 : dtail des actions politiques ; ex. (12), l. 03-05 : explicitation
prcise du tort voqu en 02).
Lincompltude topicale annonce ainsi une suite venir. Cette suite est par
ailleurs susceptible de comporter des indices de son rattachement au constituant
projetant : dans lexemple (12) notamment, la rptition de cest en 03, qui permet
de signaler la rdition de la construction prsentative cest X ralise en 02, constitue un indice de cohsion qui matrialise le lien entre 02 et 03-05.
Dune manire gnrale, la structure dcrite permet dannoncer un dveloppement potentiellement long et saillant du point de vue argumentatif.
4. De relles divergences ?
Les enregistrements analyss prsentent certes des points de divergence,
mais cela concerne moins les stratgies de structuration en tant que telles que la ralisation de ces stratgies : on la vu, on relve les techniques dcrites ci-dessus aussi
bien dans le corpus franais que dans le corpus sngalais. Ainsi, la mise en place de
listes semble plus systmatique dans le corpus sngalais que dans le corpus franais, et ce schma est mis davantage profit pour llaboration du sens, ce qui donne
lieu des listes plus longues, comme lillustrent les exemples (13) et (14) :
104
contre lintolrance
contre le contre le racisme
au nom de quoi
au nom de quelle valeur
Cependant, de nettes divergences se font jour dans dautres domaines (de nature
syntaxique, lexicale ou smantique par exemple), et la prise de conscience progressive de lexistence dune norme endogne dans plusieurs pays de la francophonie
africaine pourrait bel et bien entraner lmergence de divergences rhtorico-discursives avec le temps. Nous nous permettons donc de clore notre contribution avec
une observation de Poty qui sappuie sur la philosophie de Bergson :
Il nest donc point de langues francophones parles mais des langues qui se parlent,
des langues qui se fabriquent et fabriquent des peuples qui fabriquent des langues
indfiniment. Je nai jamais si bien compris Bergson qu travers la nouvelle faon
denvisager la sphre francophone, entendez la meilleure manire dillustrer ou
plutt de faire prosprer hlas avec retard loin des acadmismes, une langue :
Il nexiste pas de choses faites, dclare lauteur de La pense et le mouvant mais
seulement des choses qui se font, pas dtats qui se maintiennent mais seulement
des tats qui changent. (Bergson, cit par Poty 2001 : 223)
6. Conventions de transcription
Multi-transcription :
Amorce/troncation :
Passage inaudible
(nombre de syllabes, max. 3) :
Chevauchement :
Aspiration :
Expiration :
Pauses calcules :
Micropause :
Phnomne accompagnant
la parole :
Phnomne isol :
Contour intonatif montant :
- ton moyen haut
- ton haut
Contour intonatif descendant :
- ton moyen bas
- ton bas
Contour intonatif plat :
Contour montant-descendant :
Saillance perceptuelle :
Allongement :
Annotation dun segment :
- augmentation vitesse dlocution
- diminution vitesse dlocution
- augmentation intensit
- diminution intensit
105
C: sa[lut]
S:
[tu ] viens avec moi
.h
h
(0.43)
(.)
<((en riant)) crois-tu/>
((rit)) , ((tend la main))
cest sympa/
alors tu viens//
je ne sais pas\
bon jy vais\\
il a dit ouicest dingue/\
il est FOU
oui::, ils sont::
<<acc> et il a dit a me drange pas>
<<ral> cest une ide trange>
<<voix haute> tu viens//>
<<voix basse> je crois>
Bibliographie
ADAM, J.-M. (2004). Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes. Paris, Nathan.
AUER, P. (2000). Online-Syntax. Oder : Was es bedeuten knnte, die Zeitlichkeit
der mndlichen Sprache ernst zu nehmen , in Sprache und Literatur n85,
pp. 43-56.
AUER, P. (2009). Online-syntax : thoughts on the temporality of spoken language , in Language Sciences n31, pp. 1-13.
BADER, E. (1988). Celare artem, Kontext und Bedeutung der stilistischen Anweisung schreibe wie du redest im 16. / 17. Jahrhundert (Italien, Spanien, Frankreich) , in Raible, W. (d.). Zwischen Festtag und Alltag. Zehn Beitrge zum
Thema Mndlichkeit und Schriftlichkeit. Tbingen, G. Narr, pp. 197-217.
BARBOUR, S. & STEVENSON, P. (1998). Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin & New York, de Gruyter.
BERRENDONNER, A. (1993). Priodes , in Parret, H. (d.), Temps et discours.
Louvain-la-Neuve, Presses Universitaires de Louvain-la-Neuve, pp. 47-61.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (2003). La langue parle , in Yaguello, M. (d.),
Le grand livre de la langue franaise. Paris, Seuil, pp. 317-345.
106
CALVET, L.-J. (2000). Les mutations du franais. Une approche colinguistique , in Le franais moderne n68 (1), pp. 63-78.
DAUZAT, A. (1947). Le gnie de la langue franaise. Paris, Payot.
DRESCHER, M. & NEUMANN-HOLZSCHUH, I. (2010). La syntaxe de loral
dans les varits non-hexagonales du franais. Tbingen, Stauffenburg &
Narr.
ECO, U. (1993). La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Rome, Laterza.
FARANDJIS, S. (2001). Prface. Voyage au bout de la langue , in Poty, M. (d.),
Voyage au bout de la langue. Textes et contextes francophones. Genve, Factuel, pp. 5-8.
GADET, F. & JONES, M. C. (2008). Variation, contact and convergence in
French spoken outside France , in Journal of language contact THEMA 2.
< www.jlc-journal.org >
GADET, F. & LUDWIG, R. & PFNDER, S. (2009). Francophonie et typologie
des situations , in Cahiers de linguistique n34 (1), pp. 143-162.
GLISSANT, . (2010). Limaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin
(1991-2009). Paris, Gallimard.
GUMPERZ, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge, CUP.
JONES, M. C. (2010). Comment dterminer la syntaxe de loral ? Une tude de
cas des les Anglo-Normandes , in Drescher, M. & Neumann-Holzschuh, I.
(ds), Syntaxe de loral dans les varits non-hexagonales du franais,
pp. 137-148.
KOCH, P. & OESTERREICHER, W. (1985). Sprache der Nhe Sprache der
Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie
und Sprachgeschichte , in Romanistisches Jahrbuch n36, pp. 15-43.
KOCH, P. & OESTERREICHER, W. (2001). Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache / Langage parl et langage crit , in Holtus, G. & Metzeltin, M.
& Schmitt, C. (ds), Lexikon der Romanistischen Linguistik. Bd. I / 2. Tbingen, Niemeyer, pp. 584-627.
LUDWIG, R. (1996): Die schriftliche Sprache im Franzsischen , in Gnther, H.
& Ludwig, O. (ds), Schrift und Schriftlichkeit / Writing and Its Use. An Interdisciplinary Handbook of International Research. Berlin & New York, de
Gruyter, pp. 1491-1495.
MANESSY, G. (1994). Le franais en Afrique noire, Mythe, stratgies, pratiques.
Paris, LHarmattan.
MESCHONNIC, H. (1982). Critique du rythme. Verdier, Lagrasse.
MESCHONNIC, H. (2000). Et le gnie des langues ? Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes.
PFNDER, S. & SKROVEC, M. (2010). Donc, entre grammaire et discours. Pour
une reprise de la recherche des universaux de la langue parle partir de nouveaux corpus , in Drescher, M. & Neumann-Holzschuh, I. (ds), Syntaxe de
loral dans les varits non-hexagonales du franais. Sektion 5 des Frankoromanistentags in Augsburg 2009, pp. 183-196.
107
Corpus
CIEL-F. < http://ciel-f.org/ >
CLAPI. < http://clapi.univ-lyon2.fr/ >
PFNDER, S. (2008ss). RAUCH, Romanische authentische Corpora zum Hren.
Corpus non publi, consultation via linterface [moca].
LINDQVIST, C. (2001). Corpus transcrit de quelques journaux tlviss franais.
Universit dUppsala, Stockholm.
108
1. Introduction
La Rpublique dmocratique du Congo quon considre, tort ou raison,
comme le deuxime pays francophone du monde1 aprs la France du fait que le franais est sa langue officielle et qu ce titre son importante population est suppose
parler cette langue, est confronte des menaces trs srieuses quant la situation
du franais.
Lorsquon sait, dune part, que la Rpublique dmocratique du Congo partage ses frontires avec neuf pays dont cinq comptent langlais parmi leurs langues
officielles et quelle fait partie de la Communaut conomique des pays dAfrique
australe (SADEC) anglophone, et lorsque, dautre part, on assiste la monte de
certaines principales langues congolaises vhiculaires telles que le lingala et le swahili chez les jeunes locuteurs des centres urbains o le franais assumait la fonction
vhiculaire entre les Congolais dorigines linguistiques diffrentes, on peut se demander ce que deviendra la langue officielle. La question est dautant plus srieuse
que la plus grande partie de la population congolaise ne parle pas cette langue pourtant enseigne depuis plus dun sicle.
Dans une rcente tude sur ltat des lieux du franais en Rpublique dmocratique du Congo, on terminait par la question de savoir si le franais tait en
danger dans ce pays (cf. Nyembwe 2010)2. On affirmait que le franais tait en danger parce que la jeunesse en avait chang la perception et que cette jeunesse le pratiquait de moins en moins et de plus en plus mal. On notait aussi que le franais tait
en danger parce quil partageait de plus en plus la fonction vhiculaire avec les principales langues nationales les plus dynamiques. Le franais est en danger du fait que
son enseignement / apprentissage se dgrade cause de nombreux facteurs psychopdagogiques et socioconomiques. Le franais est en danger enfin parce que dans
lEst de la Rpublique langlais gagne davantage du terrain car il est considr par
la plupart comme une langue gnratrice des emplois dans des organismes internationaux (Matabishi 2008).
1
Fak, S. & Pierre, M. & Nyembwe, N. & Sesep, N. (1977). Le Zare, deuxime pays
francophone du monde ? Publications B-61, C.I.R.B./I.C.R.B. Qubec, Universit Laval, 23
pages.
2
Nyembwe, N. (2010). Le franais en Rpublique dmocratique du Congo. tat des lieux ,
in Le franais en Afrique n25. Nice, CNRS-Institut franais de linguistique, pp. 5-17.
110
Dautres faits taient voqus qui font penser que le franais nest pas en
danger, parmi lesquels son statut de langue officielle et de langue de communication
internationale du pays, le fait dtre langue denseignement tous les niveaux du
systme ducatif et dtre la langue de la haute administration, son acquisition prscolaire de plus en plus rpandue dans de nombreuses familles de Congolais scolariss, son importance dans les mdias audio-visuels et dans la presse crite, le bain
linguistique francophone de lenvironnement congolais et enfin le fait que les
Congolais donnent limpression daimer cette langue, tant ils aiment y recourir dans
leurs propos.
Le colloque de Cologne nous donne loccasion de revenir sur trois faits qui
constituent, pour nous, des menaces trs srieuses pour le devenir du franais en Rpublique dmocratique du Congo : lavance de langlais, le partage de la fonction
vhiculaire et la dtrioration de la qualit du franais pratiqu par les jeunes. Ce
dernier point nous permettra daborder la question de la norme.
111
et parl lune des conditions sine qua non pour avoir du travail est un autre facteur
quil faut prendre en compte. Il suffit de lire leurs offres demploi pour sen rendre
compte : la matrise de langlais lcrit et loral et la matrise de loutil informatique sont des atouts . Sil faut relever les noms de quelques-unes dentre elles,
on peut citer : International Rescue Commettee (IRC), Women for Women, Save the
Children, War Child, OCHA, Christian Aid, Norway Church Aid, International
Alert, Search For Commun Ground, Oxfam.
LONG Women for Women, par exemple, soccupe de lencadrement des
femmes. Les femmes qui y travaillent sont obliges de matriser langlais pour
mieux communiquer avec leurs patronnes de New York. Et celles qui, par hasard,
ont t engages sans matriser langlais se rachtent en apprenant langlais, soit
dans les centres dapprentissage, soit en payant des cours particuliers domicile.
Cest ainsi qu Bukavu et dans le Nord-Kivu, le prceptorat en anglais paye bien,
suite la forte demande dapprendre langlais.
La Monuc (Mission dobservation des Nations Unies au Congo), devenue
Monusco (Mission dobservation des Nations Unies pour la stabilisation du Congo)
depuis octobre 2010, est au Congo depuis plus de dix ans. Le personnel de la Monusco, les militaires, les diffrents agents de bureau et de liaison, les principaux
chefs de cette mission onusienne, viennent pour la plupart des pays anglophones et
utilisent langlais en tant que langue la plus parle aux Nations Unies. Et la Monusco prfre recruter les gens qui matrisent langlais. Lon constate par ailleurs
que les jeunes congolais ayant fait des tudes danglais gagnent bien leur vie, tant
souvent utiliss comme interprtes.
Lon assiste depuis la fin des annes 90 lexode massif des jeunes congolais finalistes de lcole secondaire, locuteurs du franais, vers les pays comme
lOuganda, le Kenya, la Tanzanie, le Rwanda, la Chine, lInde o la plupart dentre
eux vont poursuivre des tudes mais aussi apprendre langlais.
La quasi-totalit des commerants de lEst de la Rpublique dmocratique
du Congo sapprovisionnent dans les pays anglophones et chacun sefforce de
connatre et de parler langlais pour tre laise dans les transactions. Les marchandises quils importent sont libelles en anglais et doivent tre dcodes en anglais.
Les produits pharmaceutiques, les appareils lectroniques vendus viennent de pays
anglophones et leurs tiquettes sont en anglais ou dans une autre langue, le chinois,
le japonais, etc., sans le franais souvent.
Certains mdias, principalement les radios, de lEst de la Rpublique, ne se
gnent plus dorganiser des missions en anglais pour largir leur audience dcoute.
Ces missions sont souvent intitules : Langlais la radio . Bukavu, les Amricains ont ouvert des centres dapprentissage rapide de langlais. Et Kinshasa, il y
a maintenant des chanes de tlvision qui diffusent des missions en anglais, telle la
chane Ratelki (Radio Tlvision Kimbanguiste) qui produit une mission en anglais
avec intervention du public en anglais.
Dans le domaine religieux, quelques glises commencent organiser des
cultes en swahili, en franais et en anglais. Et dans certaines aumneries universitaires protestantes surtout, on trouve par exemple des programmes comme Lets
talk about Jesus . Ces programmes permettent aux jeunes gens non seulement de
112
113
dun ramnagement linguistique qui verrait langlais figurer dans le rpertoire linguistique des Congolais ct du franais.
Le nombre des langues locales en Rpublique dmocratique du Congo nest pas trs prcis :
pour les chercheurs du Centre de linguistique thorique et applique (CELTA) qui ont rvis
lAtlas linguistique du Zare en 2006, il y en a 234. Par contre, les auteurs de lAtlas linguistique de la RDC-Linguistic Maps of the DRC, 2009, nindiquent pas de chiffre prcis, mais si
lon analyse de prs leur inventaire, il y en aurait plus de 250.
5
Parmi les 234 langues locales, il y en a une dizaine qui assument la fonction vhiculaire un
niveau ou un autre. Il sagit du : lingala, swahili, ciluba, kikongo, lomongo, mashi, lega,
kiyaka, kimbala, lokele.
114
dactivits o elle tait dusage courant tels quen famille, lcole, dans les mdias,
etc.
Parmi les autres cas, une langue est en danger de disparition, comme les
spcialistes lvoquent : lorsque la dite langue ne se transmet pas de gnration en
gnration ; quand le nombre des locuteurs dune langue diminue suite des pandmies, des catastrophes naturelles, des guerres, un gnocide ; lorsque le
groupe parlant une langue change de langue au profit de celle dun groupe prestigieux ; lorsque la langue na pas de statut dfini et reconnu par ltat ou lorsque la
langue ne dispose pas de matriel dapprentissage et denseignement6.
Le franais conserve encore sa place prpondrante lcole, dans les mdias en Rpublique dmocratique du Congo, il progresse mme comme lune des
premires langues des enfants dans les familles des personnes scolarises (Nyembwe 2010), mais il est en perte de vitesse dans son emploi comme langue vhiculaire
entre Congolais dorigines linguistiques diffrentes.
Voir le document Unesco sur Vitalit et disparition des langues (2004 : 4).
Le premier cycle denseignement suprieur et universitaire en Rpublique dmocratique du
Congo qui comprend 3 ans est appel graduat ; le second cycle de 2 ans est appel
licence et le 3e cycle est celui de doctorat , sauf en mdecine o le 2e cycle est appel
aussi doctorat .
8
Ce texte tait intitul : Responsabilit du chercheur .
9
Cette dissertation portait sur un proverbe chinois : Si tu me donnes un poisson, je mangerai une fois, si tu mapprends pcher, je naurai plus faim .
7
115
Ltudiant aurait d crire : Dans cette phrase, lauteur veut nous montrer
simplement que ce nest pas que quand on tapprend pcher tu nauras plus faim,
mais si on te donne manger tu ne mourras plus de faim. Est-ce que lhomme peut
avoir de la joie quand il mange ? Nous allons rpondre et exposer notre pense dans
les phrases qui suivent. En effet, lhomme peut avoir de la joie quand il mange parce
quil naura plus faim et non quand on lui apprend pcher parce quil aura toujours
faim. Pour conclure notre pense, nous disons que si on tapprend pcher tu auras
toujours faim, mais si on te donne manger tu nauras plus faim .
Inutile de prciser que le raisonnement de cet tudiant est justement en
contradiction avec le sens du proverbe chinois propos pour cette dissertation.
Ltudiant n64 a crit :
Depuis danne le Congolais on tous jours tondance dun vie mervellose comme il
nous disse le president L. D. Kabila prene vous en chargee. Ce que nous permes
dechapper toute siconstance qui vas nous arriver la vie cest dur pour avoir un espace dans la vie il faut ce batres.
De ce qui precede nous dission que la vie cest pas comme une Certainen homme
vis en facilite mais il y a ce que vie au sie de condition moveuse a quoi bon vivre
dans la vie detre jeune.
Ltudiant aurait d crire : Depuis des annes, les Congolais ont toujours
tendance rechercher une vie merveilleuse. Comme nous le dit le Prsident
L. D. Kabila : Prenez-vous en charge . Ce qui nous permet dchapper toutes
les circonstances qui nous arrivent dans la vie. Cest dur davoir un espace dans la
vie, il faut se battre.
116
De ce qui prcde, nous disons que la vie ce nest pas comme une Certains hommes vivent dans la facilit, mais il y en a qui vivent aussi dans des conditions mauvaises. quoi bon vivre dans la vie, quoi bon tre jeune ? .
Ltudiant n125 a crit:
Je suis pre de 6 enfants toi tu moi donne une seul poissons cest vaiment incifisent
pour manger avec ma famille. Main ci tu m prend pecher comme toi je ne peu plus
encor demander une autre chez toi il sera mieux de fer comme toi un pecher il ne
peu pas demande chez quelque fais de moi comme toi. Je veu etre une autre pecher
atraveur de toi la sa sera impossible pour vous demande.
117
118
statut du franais et son principal mode dacquisition, lusage quen font ses locuteurs congolais et leur qualit, la dynamique des langues nationales vhiculaires et
leur importance dans les circuits de communication rendent improbable la popularisation du franais.
5. Pour conclure
La langue franaise en Rpublique dmocratique du Congo est demeure
longtemps une langue de promotion et dascension sociales. Langue officielle et
langue de lcole, cette dernire joue un rle capital dans la production et dans la
catgorisation sociales. Le franais ou plus exactement la connaissance du franais
ouvrait la porte de lavenir, alors on en recherchait lacquisition par tous les moyens.
Dailleurs, langue de lancien colonisateur, celui qui la matrisait ne ressemblait-il
pas celui-l ? Langue de domination par le pouvoir intellectuel quil procurait aux
uns et par les situations avantageuses quil offrait aux autres, le franais attirait les
locuteurs congolais. Cette image-l du franais est en train de seffriter surtout
auprs des jeunes.
Le problme est de savoir comment on peut recrer cette image attrayante
face la monte des langues nationales congolaises et lavance de langlais. Mais
son triple statut de langue officielle, de langue denseignement et de langue des relations internationales lui garantit encore un avenir en Rpublique dmocratique du
Congo.
Quant la problmatique des normes endognes et exognes du franais,
on devrait veiller sauvegarder lintercomprhension entre francophones du monde,
en enseignant la norme de rfrence tout en restant attentif aux normes endognes
surtout sur le plan lexical et smantique, o les ralits locales doivent trouver leur
expression. Il ny a pas de convergences sur les normes endognes qui ne peuvent
tre que plurielles dans lAfrique francophone.
Bibliographie
Atlas linguistique de la RDC (2009) Linguistic Maps of the DRC, (sous la dir. de
Mukuna). Lubumbashi, Osisa, Unilu.
Atlas linguistique du Zare rvis par un groupe des chercheurs du Centre de linguistique thorique et applique (CELTA), sous presse au Cerdotola, Yaound.
AUF-O.I.F. (2001). Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le
franais ? Colloque, Beyrouth, Universit Saint Esprit de Kaslik.
DUMONT, P. (2001). Diversit linguistique et culturelle , in Diversit culturelle
et linguistique : quelles normes pour le franais ? Colloque, Beyrouth, Universit Saint Esprit de Kaslik, pp. 41-46.
FAK, S. (1979). Le franais au Zare , in Valdman, A. (d.), Le franais hors de
France. Paris, Champion, pp. 441-472.
ILUNGA, N. (2006). Lusage du franais en RDC : problmatique et tat des
lieux , in Le franais en Afrique n21. Nice, Institut de linguistique franaiseC.N.R.S., pp. 93-109.
119
122
Edmond Biloa
Varits
Varit acrolectale
Varit msolectale
Varit basilectale
Comme le souligne Ambroise Quefflec (2004 : 93-112), la varit msolectale, vhicule par des locuteurs qui sont statistiquement trs largement majoritaires chez les francophones, cette varit plus permissive en dveloppement et en
voie de stabilisation, tend devenir la norme africaine du franais. Elle comporte de
fait une srie dusages dviants par rapport la norme orthopique que la majorit
des locuteurs sont dans lincapacit de percevoir, ressentant ces usages comme du
franais correct, ils ne sont nullement en situation dinscurit linguistique et assument pleinement leur faon de dire dans une socit o la matrise du bon franais sert catgoriser socialement les individus.
123
124
Edmond Biloa
Il faut souligner que certaines de ces interjections, telles que ky, aka proviennent des langues bti-fang du Cameroun. En loccurrence, elles sont frquemment employes par les locuteurs des langues ewondo, bulu ou eton. Et Mongo Beti
tant locuteur natif de lewondo, on peut comprendre que ces interjections se retrouvent dans son roman, lauteur empruntant au lexique de sa langue maternelle.
Lapprciation de la valeur de vrit du discours dun personnage romanesque peut aussi tre apprhende travers ltude des donnes intonationnelles.
3.3. Lapprciation de la valeur dassertion du discours
Elle sexprime de deux manires dans TSTA de Mongo Beti : par une tournure emphatique je te + verbe, et par les adverbes de modalisation mme et vraiment.
Lexpression de la valeur de vrit du discours peut tre exprime par un
locuteur quand il a recours une tournure dinsistance telle que je te + verbe, selon
le statut de linterlocuteur en prsence. Plusieurs exemples de faits intonationnels se
retrouvent dans le roman de Mongo Beti, TSTA :
(4) . Laisse-moi, te dis-je. (TSTA, p. 35)
. Crois-moi je te jure. (ibid., p. 42)
. Jtais tout petit, tout petit, je te rappelle. (ibid., p. 56)
125
sonnelle du locuteur dans le discours comme laffirme Antoine Lipou (2001 : 124),
dans les noncs prtendant une je vrit subjective, le locuteur engage sa
responsabilit personnelle. Cest la raison pour laquelle Antoine Lipou appelle ce
type de tournure des formules figes ou oprateurs argumentatifs . Leur fonction
consiste conclure avec nergie sur lauthenticit du discours prononc par le locuteur. Parfois ces tournures ne constituent pas une conclusion forte sur lauthenticit
du discours, mais elles prennent la forme dun questionnement qui sollicite ladhsion implicite de linterlocuteur. En somme, des phrases telles que vous croyez,
vous aussi, que la femme est faite pour tre aime, je parie ? sont des phrases interrogatives valeur affirmative.
Dans TSTA, Mongo Beti se sert dun autre moyen pour valuer la valeur de
vrit du discours. Dans ce cas, lexpression de la manire est appuye par les adverbes de modalisation tels que mme et vraiment.
La valeur de vrit du discours et sa rfrence peuvent tre exprimes de
manire emphatique en ayant recours aux adverbes de modalisation mme et vraiment. Pour les noncs apprcis laide de ladverbe de modalisation vraiment,
nous avons relev les exemples suivants :
(5) . Tas vraiment pas pig ? (TSTA, p. 39)
. Ctait vraiment la bouteille lencre []. (ibid., p. 34)
. a ma vraiment frapp. (ibid., p. 55)
Les adverbes modaux sont employs par le locuteur pour dmontrer la vracit du contenu de son discours.
Le non interrogatif final contribue galement apprcier la valeur de vrit
du discours.
3.4. Le non interrogatif final
Ce trait intonationnel est un trait rcurrent dans le corpus de Mongo Beti.
En fait, cest ladverbe de ngation qui apparat ici en fin de phrase ou en fin
dnonc, pour formuler une interrogation dite couramment rhtorique. Il nest donc
pas employ pour nier le contenu smantique exprim par la proposition qui le prcde.
En voici quelques exemples :
(7) . Tu es pourtant de lopposition non ? (TSTA, p. 40)
. Tu es catholique, toi, non ? (ibid., p. 57)
. Une poule qui est marque avec un mec, a se voit tout de suite, non ?
(ibid., p. 108)
126
Edmond Biloa
Le non interrogatif final peut galement tre considr comme une marque
de loralit qui est transcrite ici dans un texte littraire. Ce trait intonationnel aide
galement lauteur / lecteur situer le locuteur / personnage qui en est le producteur
dans son environnement ou son contexte social. Ainsi peut-on dire que ce fait du
discours est susceptible daider catgoriser les personnages du roman, dans la mesure o il est difficilement lapanage des personnages qui parlent un franais acrolectal.
Lintroduction du quoi affirmatif dans la phrase procde galement de linfluence de loralit sur lcriture de Mongo Beti.
3.5. Le quoi affirmatif
En gnral quoi est un interrogatif qui sert formuler des interrogatives.
Mais dans le texte de Mongo Beti, le quoi dit affirmatif fonctionne comme un pronom relatif qui explique lnonc que le locuteur a prcdemment produit. Il peut
ainsi se placer en milieu ou en fin de phrase. titre dillustration, considrons les
exemples suivants :
(8) . Ce ntait pas pareil avant, ctait bien plus simple, le bon temps, quoi.
(TSTA, p. 107)
. Eh bien, parle, quoi. (ibid., p. 146)
. [] la grand-mre du village est venue se soigner lhpital, de tout le
monde, quoi. (ibid., p.187)
Ici quoi ne sert pas poser une question, il sert plutt expliquer ou
confirmer le contenu propositionnel prcdent.
Un autre fait nonciatif qui caractrise lcriture des romanciers africains
est ladjonction du dictique -l.
3.6. La fonction dictique du marqueur -l
Le marqueur -l est employ pour introduire une rfrence situationnelle
extradiscursive dans le discours. Ce faisant, le locuteur, en insistant sur le rfrent
ou sur le prdicat dont il parle, montre quelque chose ou quelquun.
Le marqueur -l peut tre coupl :
aux noms communs :
(9) . Je crois que le type-l connat le grec. (TSTA, p. 67)
. Tu veux dire que ton petit copain-l est ivre ? (ibid., p. 90)
. Ton papa-l mme, cest quoi ? (ibid, p. 124)
aux pronoms :
(10) . a veut mme quoi l ? (ibid., p. 61)
. Quand le grand chef lui-mme disparat de chez nous-l []. (ibid.,
p. 125)
. Dis, tu fais bien un petit quelque chose dautre-l, non ? (ibid.)
127
aux verbes :
(11) . Pardon mon frre, je nai pas bien compris l []. (ibid., p. 188)
. Cest ma mort que tu veux-l ou quoi mme ? (ibid., p. 189)
. Si je fais la chose que tu dis l, je suis mort. (ibid.)
- le verbe :
(15) . Tiens, tiens ! (ibid., p. 88)
. Jesprais, jesprais quoi fit PTC. (ibid.)
. Tiens, tiens, jy pense tout coup. (ibid., p. 109)
- un groupe de mots :
(16) . Et alors ? Et alors ? fit-on en chur dans la salle []. (ibid., p. 67)
. Cest mon oncle, mon oncle. (ibid., p. 69)
. Alors, je pense quoi, je pense quoi, quoi bon. (ibid., p. 146)
- linterjection :
(17) . Moi, je sais, mais je ne vous dirais pas, hi, hi, hi. (ibid., p. 196)
. Hi, hi, hi, le cocu, la pute et le bigleux. (ibid., p. 166)
. Quoi ? Oh, oh, vous y avez cru vous aussi. (ibid., p. 196)
- ladverbe :
(18) . Justement, justement, rpondit Eddie, cest tout. (ibid., p. 52)
. Toujours, toujours la mme chose. (ibid., p. 96)
. Oui, oui, cest vrai, jai hte. (ibid., p. 149)
. Ailleurs, ailleurs, cest vite dit, mais o ? (ibid., p. 41)
128
Edmond Biloa
- le nom (commun / propre) :
(19) . Il lui semblait, venue du couloir, une voix au timbre familier, qui lappelait :
Georges, Georges. (ibid., p. 102)
. - Merde, merde, merde. Tu veux mon avis ? a naugure rien de bon, tout
a. (ibid., p. 95)
. Ensuite, moi, les approcherai ; je suis journaliste, envoy spcial de lagence
Reuter. Lagence Reuter, Reuter, Reuter noublie pas. (ibid., p. 131)
- ladjectif :
(20) . Cest dingue, dingue Me voici devenu brusquement une espce de pacha. (ibid., p. 60)
. Cest a la fonction publique, papa, cest tranquille, tranquille, tranquille.
Nous ce nest pas a. (ibid., p 187)
. Laisse-moi seul, Fiche-moi la paix ; je veux tre seul, cest mon droit non ?
Fiche-moi la paix, je veux tre seul, seul, seul, seul hi, hi, hi ! Seul ! Va te
faire foutre. (ibid., p. 238)
- ladverbe :
(21) . Si, si, cest vrai, mais on le savait dj, cest tout. (ibid., p. 50)
. Vous avez appris a ? Kabila est Goma. Si, si, si, cest RFI qui lannonce, ce
nest pas une rumeur. (ibid., p. 65)
- la locution verbale :
(22) . Daccord, daccord. Mais cest tout. (ibid., p. 86)
. Daccord, daccord, je vais essayer de satisfaire ta cupidit, mais tu
tintresses dabord la fille, flicaillon pourri. Ok ? (ibid., p. 120)
- ladverbe interrogatif :
(23) Pourquoi ? Pourquoi ? Un crime gratuit, peut-tre un crime sans mobile,
un exercice desthtique ? (ibid., p. 86)
4. La valence verbale
En franais du Cameroun, de nombreuses modifications, qui illustrent bien
lexistence de nombreuses divergences avec la norme dite standard du franais,
apparaissent aussi au niveau de la construction des verbes. Les verbes changent ainsi
de transitif intransitif, de transitif indirect transitif direct. Pour certains chercheurs, linstar de Kouadio (1999), ces modifications sont quelquefois conscutives lomission ou la confusion des prpositions.
4.1. Du transitif lintransitif
Soient les noncs ci-aprs :
(24) Je suis parti de la maison avant de manger parce que ma femme na pas encore
prpar.
(25) Quand jaurai de largent, je vais me construire Dang.
129
(26) Parce que mes enfants frquentent Ngaoundr, je suis oblig dhabiter en
ville.
(27) Lanne passe jai frquent Yaound, cette anne je serai Maroua.
Dans la varit de franais du Cameroun, prparer, (se) construire, frquenter signifient respectivement cuire le repas, btir une maison et aller
lcole. Pour bon nombre de locuteurs du franais au Cameroun (quils soient des
locuteurs basilectaux ou msolectaux), ces verbes sont intransitifs et de tels noncs
passent pour corrects. Ils constituent pourtant des entorses, des divergences par rapport la norme de rfrence.
4.2. Du transitif indirect au transitif direct
(28) Il faut que je tlphone mon pre Maroua.
(29) Donne-la son document.
(30) Le professeur a command toute la classe de remettre le devoir lundi.
(31) Les tudiants racontent toujours le patron des histoires.
Dans ce corpus, des verbes transitifs indirects sont devenus des verbes transitifs directs cause de lomission des prpositions appropries. En (28), (30), (31),
les verbes tlphoner, commander et raconter devraient tre suivis de la prposition
. En (29), le choix du pronom personnel indique que le locuteur semble ignorer que
le verbe donner slectionne un syntagme prpositionnel (SP) introduit par la prposition .
4.3. Du choix des prpositions lintrieur du syntagme verbal
Considrons les noncs ci-aprs :
(32) Le professeur a demand enlever des ordures dans la classe.
(33) Aprs lcole, les enfants aident les travaux la case.
(34) Le lamido est toujours mari de beaucoup de femmes.
(35) La fume sort dans lusine de Mascam.
(36) Le matin, il faut enlever la viande dans le conglateur.
Ces attestations montrent de manire assez nette que le choix des prpositions par certains locuteurs du franais du Cameroun nest pas toujours judicieux. Il
faut observer que ce choix nest pas facilit par la multitude de prpositions qui
existent en franais standard. Quand on sait que la grande majorit des langues natives des locuteurs du franais du Cameroun ne sont pas pourvues dun aussi grand
nombre de prpositions, on peut se laisser convaincre par lhypothse de linfluence
du substrat linguistique sur lusage du franais au Cameroun. Biloa (1999 : 149-167)
montre dailleurs ce sujet que le choix des prpositions cause les interfrences des
langues camerounaises (ewondo, ghomala, basaa) dans le franais ; ces interfrences
sont dues au fait que ces langues camerounaises possdent trs peu de prpositions.
De mme, le tuki, langue bantoue du Cameroun, dcrite et analyse par Biloa (1995,
1998), ne dispose que de deux prpositions [na] correspondant , de, avec, chez et
130
Edmond Biloa
[kaa] quivalent de sans. Ainsi, une seule prposition tuki peut en traduire plusieurs
en franais. Ds lors, il nest pas tonnant que les locuteurs du franais camerounais
emploient les prpositions franaises au hasard et les omettent parfois.
Dans les noncs (37) et (38), que nintroduit pas une construction enchsse. Nous avons affaire un que dont la valeur est difficile tablir. Dans ces autres
noncs, que semble se comporter comme une particule nonciative appuye par le
dcrocheur nonciatif non.
(39) Moi jai simplement dit que non.
(40) Cest que comment non.
131
Il arrive galement que les syntagmes interrogateurs soient dplacs et envoys en dbut de phrase, comme cest le cas en franais standard de rfrence. La
trs grande particularit ici est que cette manire de former les questions est utilise
aussi bien par les locuteurs scolariss que par les locuteurs non-scolariss. Gnralement, linterrogation est renforce par les particules non, mme et les traits intonationnels :
(50) Cest mon vlo. O est pour toi non ? (Nganang, 2001 : 58)
(51) O est lhomme ? (Nganang, 2001 : 43)
132
Edmond Biloa
(52) O est lhomme-e ? (Nganang, 2001 : 64)
Mais le langage populaire sest cr un instrument invariable en gnralisant lusage du pronom relatif que la place de tous les autres relatifs. Les exemples
les plus frquents montrent le que employ avec le sens de dont :
(53) a. Nous voudrions le savoir afin davoir de ses nouvelles au plus tt et de lui
envoyer ce quil peut avoir besoin (APG, cit par Frei 1982 : 184), cest ce
quon a besoin, cest pas ce que jai le plus besoin. (Prein 29, ibid.)
b. Tu me diras si tu mas envoy le colis que tu me parlais. (ibid.)
c. Jai galement reu celui que tu me parlais. (ibid.)
d. Je voudrais bien savoir dans quel hpital il a t vacu et sil y est encore,
ce que je doute fort car il aurait donn de ses nouvelles. (APG)
e. Ma demande du 2 sept. au sujet des renseignements que je vous ai demands
et que vous avez bien voulu vous charger pour le militaire R. (ibid.)
f. Je viens vous solliciter une deuxime demande dinformation sur la personne
de mon mari que je viens vous transmettre ladresse ci-dessous. (ibid.)
g. Me donner quelques renseignements sur [] port comme disparu le [], et
que malgr mes recherches je nai jamais pu retrouver la trace. (ibid.)
h. Je vous cris ces quelques lignes pour vous demander des nouvelles de mon
fils que nous navons plus reu depuis le 24 sept. (ibid.)
i. Voici ladresse du corps darme que mon fils fait partie. (ibid.)
j. Je vous envoie par la mme occasion un mandat de trois francs que vous ferez lusage que vous jugerez. (ibid.)
k. Ma troisime demande sur la personne de mon mari que je suis toujours sans
aucune nouvelle. (ibid.)
Dans certains cas, ce que sest install par assimilation au que de lobjet
grce au caractre locutionnel du groupe auquel il se rapporte : une chose que jai
133
peur (X que je crains), une chose quil faut faire attention (X quil faut remarquer).
Mais cette explication na quune valeur limite ; la gnralisation du que rpond
la ncessit de disposer dun instrument invariable remplaant tous les autres relatifs.
Ainsi, indpendamment des exemples o le que est tendu au cas-sujet la
faveur dune apocope (relatifs tronqus : lhomme quest venu, cest elle quest
venue, etc.), le franais avanc montre quelques exemples de que sujet (Frei 1982 :
184s).
(54) a. Dimanche que vient je lui cris ma carte. (Prein 28, cit par Frei 1982 : 185)
b. Notre beau que jespre se porte bien pourrait []. (ibid. 30)
c. Je vous ai crit une lettre que je pense vous fera plaisir. (ibid.)
Les exemples illustrs ci-dessus constituent des preuves sine qua non de la
convergence historique qui prvaut entre le franais au Cameroun et le franais populaire de France. Cet tat de choses devrait nous mener jeter un regard novateur
sur les explications avances pour expliquer ce qui est attest en franais dAfrique.
Car manifestement, le substrat linguistique des langues africaines autochtones et
lenvironnement socio-culturel ne peuvent pas justifier seuls ltat des franais
dAfrique puisque certains exemples sont identiques ou similaires ceux du franais
populaire de France. Il y a donc l matire rflexion.
134
Edmond Biloa
135
Bibliographie
BILOA, E. (1995). Functional Categories and the Syntax of Focus in Tuki. Mnchen & New York, Lincom Europa (deuxime dition, 1997).
BILOA, E. (1998) Le franais parl au Cameroun , in Quefflec, A. (d.). Alternances codiques et franais parl en Afrique. Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, pp. 63-74.
BILOA, E. (1999). Les interfrences morphosyntaxiques des langues camerounaises dans le franais , in Mendo Z, G. (d.), Le franais, langue africaine.
Enjeux et atouts pour la francophonie. Paris, Publisud, pp. 149-167.
BILOA, E. (2003). La langue franaise au Cameroun. Bern, Lang.
BILOA, E. (2007). Le franais des romanciers ngro-africains. Appropriation, variationnisme, multilinguisme et normes. Paris, LHarmattan.
BLACHRE, J.-C. (1993). Ngritures. Les crivains dAfrique noire et la langue
franaise. Paris, LHarmattan.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1990). Le franais parl : tudes grammaticales.
Paris, ditions du CNRS.
BLASCO-DULBECCO, M. (1999). Les dislocations en franais contemporain.
tude syntaxique. Paris, Champion.
BLASCO-DULBECCO, M. & CADDEO, S. (2001). Apposition et dislocation : la
squence pronom-lexique-clitique , in Recherche sur le franais parl n18,
pp. 145-161.
BYBEE, J. (2002). Phonology and language use. Cambridge, CUP.
CHEVALIER, J. C. et alii (1964). Grammaire du franais contemporain. Paris, Larousse.
DUBOIS, J. et alii (2007). Linguistique & sciences du langage. Paris, Larousse.
ESSONO, J. J. M. (1979). Interfrences phonologiques et morphologiques de
lewondo dans le franais parl. Thse de Master Degree en linguistique, Universit de Yaound.
FAME NDONGO, J. (1999). Lenrichissement du franais en milieu camerounais , in Mendo Ze, G. (d.), Le franais langue africaine. Enjeux et atouts
pour la francophonie. Paris, Publisud, pp. 195-207.
FREI, H. (1982). La grammaire des fautes. Genve & Paris, Slatkine Reprints [Rimpression de ldition Paris-Genve, 1929].
GASSAMA, M. (1995). La langue dAhmadou Kourouma ou le franais sous le
soleil dAfrique. Paris, Karthala.
GREVISSE, M. (1988). Le bon usage. Paris-Gembloux, Duculot. (12e dition refondue par Andr Goose)
KOUADJIO NGUESSAN, J. (1999). Quelques traits morphosyntaxiques du franais crit en Cte dIvoire , in Langues n2, pp. 301-314.
MONGO BETI (1999). Trop de soleil tue lamour. Paris, Julliard.
MONGO BETI (2000). Branle-bas en noir et blanc. Paris, Julliard.
136
Edmond Biloa
Ce pays aux 300 langues est un cas atypique, le franais et langlais y tant
les seules langues officielles et dorigine trangre qui, la radio et la tlvision
nationales et mme dans la population cosmopolite des villes, ne laissent aucune
place aux langues identitaires. Selon J. H. Greenberg (1963), celles-ci sinsrent
dans trois des quatre phylums linguistiques africains auxquels chappe le Pidgin
English.
Dans cette cohabitation, le franais, la faveur de lurbanisation, de la
technologie, de la scolarisation et de ses fonctions sociales, a modifi le visage sociolinguistique du pays, complexifiant son multilinguisme initial et fonctionnel. Jadis nombreuses en effet, nos langues indignes assumaient, chacune, une fonction
endogne de communication intra-ethnique, la communication interethnique tant
assure par les idiomes vhiculaires. Le rle du franais devient donc indispensable
par son statut et ses fonctions, que prsentent G. Mendo Z (2009) et L.-M. Ongun Essono (passim).
Ce statut explique aussi probablement la nature du franais en cours dans
les mdias et dans la population. Par exemple, la prposition franaise, utilise par
les journalistes, ne semble obir aucun critre fixe, que lon recoure la structure
du verbe en L1, que lon se fonde sur celle du verbe franais ou que lon mconnaisse les deux. Cette spcificit, fruit du multilinguisme, de la sous-scolarisation du
pays et de la dynamique du franais de notre pays, caractrise les parlers camerounais et influence le franais des rdacteurs de journaux. Pour conduire ce travail,
nous prsenterons dabord le paysage mdiatique du Cameroun, avec, en arrire
plan, les conditions de lintroduction du franais dans le pays et les diffrents statuts
dont y bnficie cette langue. Nous tenterons enfin, aprs avoir analys les productions des journalistes, de dterminer le systme de la prposition dans les mdias
camerounais crits en franais.
138
La presse camerounaise connat une structuration en trois phases : la premire, initie par les Allemands et les Franais, schelonne de 1884 1945 ; la
deuxime, celle de la presse nationaliste, anime par les Camerounais, court de
1945 1960 ; enfin, toujours sous la houlette camerounaise, la dernire phase
stend de 1960 aux annes 1990. Entre-temps, sous le mandat franais, sest dveloppe une presse qui a commenc en 1919 et qui sest acheve en 1959. Sous ladministration franaise, crit J.-P. Yetna (op.cit. : 83-86), cette presse fut relativement libre et abondante . Mais une tape intermdiaire schelonne de 1945
1952 et fait dcouvrir F. Bayart (1973)
une presse camerounaise qui fut en veilleuse [alors que] lanne 1955 marquait un
tournant dans lvolution de la presse camerounaise. [] Ctait la priode du multipartisme, de la lutte pour lindpendance et de la conqute du pouvoir. Chaque
parti possdait un organe dinformations.
139
dtouffement au temps du monopartisme (1966-1990). En effet, avant 1990, on dnombrait des centaines de journaux privs qui, quoique constamment billonns, paraissaient plus ou moins rgulirement sur une grande partie du territoire.
Depuis les Allemands, ces mdias ont beaucoup volu malgr de nombreux obstacles. Aussi, crit P. C. Ndembiyembe (2006 : 177), cette presse passe-telle pour lune des plus remarquables en Afrique . Selon A. Wong Ahanda
(2000 : 66), en 1997, on recensait prs de 1300 titres lgaliss ou existants de fait,
et, mme si
tous les titres lgaliss ne sont pas rpertoris par ladministration, [] seulement
prs de 200 journaux paraissent effectivement ou ont paru dans une priode rcente.
140
dias eux-mmes. On divise globalement la presse crite en grands et en petits journaux. Les grands journaux, en dehors des journaux dtat comme Cameroon Tribune (CT), sont plus stables et tenus par des hommes daffaires et des universitaires.
Ils paraissent quotidiennement et prsentent une structure organique cohrente et homogne. Mutations (Mut.), Le Jour (LJ), La Nouvelle (LN), La Nouvelle Expression
(LNE), Le Messager (LM), forment cette catgorie alors que Lil du Sahel (LODS),
La Mto, La Nouvelle Presse, Dikalo, etc., bi- ou trihebdomadaires, prsentent,
outre la mme ergonomie, une qualit linguistique relativement identique et
moyenne.
En effet, dans les articles de fond politique, conomie, faits sociaux ou
dans les faits divers ou le sport, il sutilise un franais msolectal ou, plus exactement, un mlange continu du msolectal et du basilectal, qui reprend parfois les
formes dexpression proches des langues maternelles (LM). Mais le recours purement basilectal se retrouve dans les petits journaux et les feuilles satiriques ou de caricature comme Le Popoli, La Rvlation, LIndic, volution, La Dtente, Porc-pic,
etc., et ce que recherche le plus gros des lecteurs issu du petit peuple avide de faits
divers et de rvlations sur les personnalits. Cependant, les propos sur la langue
des journaux valent aussi bien pour les romans que pour tous types de productions
et mme pour le parler gnral des Camerounais encore victimes de leurs substrats
linguistiques.
Malgr cette gnralisation, ce nest quau cours de ces vingt dernires annes que sobserve un changement profond et radical dans le scrupuleux respect des
rgles de fonctionnement du franais au Cameroun2. Au plan de la morphosyntaxe,
en effet, le franais des mdias crits reflte les parlers locaux, identifiables dans
lutilisation des dterminants, des calques, des transferts, et le recours aux traductions littrales. preuve, le maniement souvent dfaillant de la temporalit, des connecteurs, des schmas nonciatifs ou celui des prpositions.
Cette situation se comprend, le rdacteur produisant sa pense et ses ides
en une langue non maternelle, souvent mal matrise et cependant obligatoire. Parmi
ses multiples missions, la presse est appele diffuser les savoirs linguistiques ; elle
contribue ainsi la stabilisation et la grammaticalisation des formes de parler
quelle propage, en sorte que la langue qui sy utilise se rpand, simite et, trs souvent, sert de modle.3 Cest pourquoi, note J.-P. Cuq (1991 : 65),
la presse est le reflet de la langue qui se parle et un lieu privilgi de son laboration
en ce quelle cautionne ou non les particularismes linguistiques locaux.
Cette prescription semble avoir t suivie par les journaux des premire et
deuxime gnrations. Mais, depuis 1980, limpression est quil sy installe un
laxisme certain qui laisse de plus en plus se manifester le substrat linguistique, ainsi
que nous lavons vu pour les crivains4.
Aujourdhui, nos journaux demeurent encore fortement influencs par la
presse franaise. Pourtant, les techniques dune criture agrable en usage dans les
2
141
142
143
Cf. Ongun Essono, L.-M. (2011 : 153) : 56 % de rdacteurs confirms ne recourent jamais
au dictionnaire franais. En outre, 48 % dlves-journalistes de Yaound, soit un total 52 %
de lensemble des rpondants, avouent quils ne sintressent pas cet outil.
144
145
naux. Aucune explication solide ne vient appuyer cette apparition aprs les noms,
les adjectifs ou les verbes :
4a- Il prtendait toujours de me mettre en prison. (Radio Lumire, 10/09/08)
4b- Notre ministre ne connat pas le chemin de Nkolbikok, encore moins davoir
song un jour de visiter les locaux de la direction. (Ciel dAfrique, CA., n43 /
2005)
4c- Dans lEst, il y a le phnomne de capturer des enfants pour prendre ses parties
gnitales. (Aurore, 29/08/06)
4d- LOespi est lunique organisation habilite de rpondre pour le compte de
lenseignement islamique. (CA., n43 / 2005)
4e- En quoi tient votre argument ? (LDC, n140, 04/01/07, p. 3)
4f- Le 5 dcembre 2000, une deuxime modification est effectue leur donnant
plus davantages en occurrence 25.250 Fcfa de primes techniques pour la catgorie A. (LJ, 28/04/09)
Cet exercice se rvle cependant prilleux si toutes les garanties sur la vhicularit du franais ne sont pas prises en considration. Voil pourquoi, bien que
scolariss, les rdacteurs emploient des paramtres syntaxiques ou argumentatifs
8
146
diffrents du franais dans lequel ils sont obligs dcrire. La consquence de cette
dmarche dappropriation est que lon dbouche sur des constructions proches de la
conception des ralits quotidiennes. En ralit, la langue reflte la pense et, pour
le cas prsent, il faut comprendre que, pour le Camerounais moyen, il prexiste une
LM qui se superpose au franais et qui en influence la forme, mme en morphosyntaxe.
Mais le poids de ces LM est immense et ses rpercussions sur le franais
constituent un systme perceptible sur tous les plans de la langue. Par exemple, les
langues bantoues ne disposent globalement que de quatre prpositions. Pour lwnd, langue code A70, on trouve la prposition (, pour, vers, de), cette prposition traduit en mme temps lallatif, ladessif, labessif, linessif, etc., viennent ensuite les prpositions ai (avec), b (chez), s (pour, afin de, cause de, grce ),
y (de) entre deux substantifs. Ces prpositions sont essentiellement fonctionnelles
et connaissent des emplois stricts. Traduites en franais, elles se greffent aux units
lexicales plus par le sens que par la morphosyntaxe, en calquant le verbe franais sur
celui de la langue de dpart.
6a- Pardonner vos enfants ; les femmes, pardonnez vos maris. (LNE, 2007)
6b- Son pre lavait achet les livres la rentre. (Aurore plus, 2008)
6c- Je lui demande de le rembourser son argent. (Flash Info, 2000)
6d- Je pratique le petit commerce pour les venir en aide. (LNE, 29/08/06)
6e- La seconde vague qui la succde prcipite notre pirogue. (LJ, 19/03/08)
6f- Le dfenseur fait figure des plus srieux pour succder Thiago. (LM, 22/06/11)
6g- Lintersaison les apporte plutt du soleil. (LM, 22 /06/11)
6h- Nous avons pris quelques photos des biens de E. Mebe Ngo juste pour le nuire.
(LN, 08/08/11)
147
7b- Les deux lutteurs nhsitent pas de se servir de tout ce quils ont pour en finir
chacun avec son adversaire. (Mut., 29/12/08)
7c- Je leur ai dit quittez en route, la voiture vient en vive allure. (Radio Venus,
18/11/08)
7d- La mesure dinterdiction de sortie du territoire a t prise, pour empcher
lintress de se soustraire aux autorits. (LJ, 06/01/11)
7e- Rien na t fait pour empcher cette prison de ressembler une gruyre.
(LM, 04/01/08)
7f- Le tribunal empche Paul E. Kingu dinhumer son fils. (Mut., 21/06/11)10
7g- Foumban abrita la crmonie des accords ayant dbouch la runification du
Cameroun. (LNE, 11/05/11)
Un titre identique barre la une de (MFWA / IFEX) du Burkina Faso du 25 mars 2011 : Une
foule empche la Tlvision nationale dassurer la couverture dune runion syndicale.
148
On pourrait croire que cette srie [9] sapparente celle qui a t analyse
en [6]. Dans cette dernire, les verbes tudis sont des verbes datifs dits double
objet dans lesquels, en franais, lordre est V + O1 + Prp. + O2. Dans cette prsentation, lobjet direct prcde lobjet indirect. La prposition est obligatoire et
lexicalement prsente. La plupart des langues bantoues adoptent une construction
inverse qui apparat sous la forme dun double accusatif.12 Le verbe prpositionnel
est suivi du bnficiaire, puis de lobjet direct. Or, la traduction franaise de tels
verbes bouleverse la structure de la LM, laquelle, mieux matrise, simpose. Les
exemples [6] relvent donc des idiosyncrasies que seule, pourtant, la connaissance
de la langue cible peut radiquer13. Dans le deuxime cas, on a affaire une
combinaison de deux verbes. Dans cet environnement verbal, la construction se prsente sous la forme V + Prp. + Vinf. Le verbe temps fini prcde une prposition
qui rgit un verbe linfinitif. Cest le verbe promettre qui bat tous les records, car il
reprsente 70 % dune vingtaine de verbes ainsi construits :
10a- Muna a promis se retrouver trs bientt lhmicycle []. (Mut., 16/07/07)
10b- Le Dgd a promis dfendre le dossier []. (Mut., 28/11/07)
10c- Yesus et Nouboussie ont promis aider ladministration. (Mut., 09/05/08)
10d- Il est des ralisateurs camerounais qui nont jamais accept venir aux crans
Noirs. (LM., 03/05/05)
10e- A. O.-Abdallah affirme venir recueillir davantage dinformations sur les rcentes agressions de larme nigriane. (CT, 27/06/05)
11
Nkwebo, D. (in Mutations du 15 janvier 2008, p. 15) : Les journalistes camerounais sont
une production de leur socit.
12
Cf. Ongun Essono, L.-M. (2007) sur les constructions verbales et la transitivit en
ewondo.
13
Cf. Ongun Essono, L.-M. (1989) et Ongun Essono, L.-M. (1993) au sujet de la
rcurrence de certaines de ces erreurs.
149
10f- Cest ce qui fera dire les responsables de cette campagne quil ne sagit pas
ncessairement daller soulever les montagnes. (LCM, 32, 28/12/06)
10g- cette allure, lon risque prendre plus de temps pour ddouaner une marchandise. (LM, 08/01/07)
10h- On risque ne rien comprendre et perdre les lves. (Mut., 23/04/07)
Cette longue citation ouvre le dbat sur la dcision prendre imprativement par lAfrique dans le cadre de lexpression en franais : franchir le Rubicon et
14
150
simposer une norme endogne mme au plan syntaxique. Or, le choix rel de
lcriture journalistique camerounaise est ambigu, voire flou. Il peut sagir, dune
part, dune vritable mconnaissance des lois de lcriture de la langue seconde dans
son aspect morphosyntaxique. Il est en effet difficile de transposer les calques syntaxiques de la L1 sur la L2, malgr toutes les tolrances possibles. Dautre part, on
peut galement tre en face du ludisme linguistique. Celui-ci est le signe que le rdacteur matrise parfaitement les mcanismes de la langue cible et joue avec .
Cette technique se peroit couramment dans de subtils jeux de mots rares dans nos
colonnes.
Mais un aspect plus profond encore peut expliquer toutes ces formes, rassembles dans le lexique, qui tmoignent dune vritable rforme du franais du
Cameroun. Il semble que nous sommes face un refus caractris de la langue classique, fruit de lappropriation dont il a dj t question. M. M. Ngalasso (2000 : 10)
explique ce sujet
que ce refus de la langue classique, excessivement norme, diffuse par lcole au
dtriment de la langue vivante propre notre temps et notre lieu
constitue une sorte denrichissement de la langue franaise, langue que les auteurs et
les journalistes africains veulent
dompter , acclimater , domestiquer , cocufier , et adapter leur vcu
dAfricains en vue de lui apporter le renouvellement ncessaire au sein mme de la
communaut francophone mondiale. Do leur volont clairement affiche de
recourir la langue courante en usage dans les villes et les campagnes africaines,
une langue authentique, qui ne craint ni lemprunt ni le calque ni le particularisme
ni mme la faute.
Conclusion
Pour conclure cette analyse rapide et incomplte, on reconnatra quil est
difficile de parvenir un bilinguisme rel qui permet au rdacteur moyen de la
presse crite camerounaise de slever au-dessus de sa culture et de sa langue pour
sexprimer comme un locuteur natif du franais, quil est amen utiliser quotidiennement pour livrer linformation ses concitoyens avec qui le seul mdium dintercomprhension est le franais. Ce dtachement est dautant plus ardu que la scola-
151
risation est bricole, la norme bafoue par mconnaissance et par ignorance et que
les usages langagiers, encourags, plafonnent la strate basilectale.
Lenrichissement et la dynamique du franais procdent du renouvellement
lexicologique, voire morphosyntaxique de cette langue, dans les structures o celleci se rvle incapable de subsumer la pense du locuteur allogne. La rvolte, la
subversion, le refus, la cocufication du franais transitent ncessairement par sa
matrise totale, ouvrant ainsi la porte la crativit qui permet de vaincre les vainqueurs, de conqurir les conqurants. Cette voie est probablement la plus difficile et
la plus efficace.
Plusieurs journalistes camerounais savent le faire et le russissent la perfection, tablissant ainsi la preuve dune scolarisation solide et complte qui les rend
aptes oprer ce balancement culturel et linguistique. Mais la crativit requiert du
travail. La rdaction, elle, est un art quon ne peut pas ignorer. Lon peut donc imaginer un systme normatif endogne qui sera entrin pour viter la permanente inscurit linguistique. Beaucoup dcrivains et de rdacteurs ont russi cette performance ailleurs, grce un travail dcriture. En somme, la solution est facile trouver. Il sagit de sinitier au bilinguisme ds le bas ge et lcole. Le dveloppement
des bi-grammaires ouvre la voie un vritable partenariat linguistique o chaque
langue en prsence gagne. Sy engager est une autre histoire.
Bibliographie
BAYART, F. (1973). Presse crite et dveloppement politique au Cameroun , in
Revue franaise dtudes politiques africaines n88, pp. 48-63.
BLUMENTHAL, P. (2011). Les verbes dans la presse francophone dAfrique
noire , in Le franais en Afrique n26, pp. 117-136.
BORILLO, A. (1990). propos de la localisation spatiale , in Langue franaise
n86, pp. 75-84.
BORILLO, A. (1993). Le lexique de lespace : prpositions et locutions prpositionnelles de lieu en franais , in Tasmowsky, L. & Zribi-Hertz, A. (ds),
Hommage Ruwet. Communications et cognition. Paris, Gand, pp. 176-190.
CUQ, J.-P. (1991). Le franais langue seconde. Paris, Hachette.
FOUDA, V. S. (2003). Les mdias face la construction de ltat-Nation en
Afrique noire : un dfi quotidien au Cameroun. Paris, LHarmattan.
FRRE, M.-S. (2000). Presse et dmocratie en Afrique francophone : les mots et les
maux de la dmocratie au Bnin et au Niger. Paris, Karthala.
GANDON, F.-M. (1992). Les prpositions en franais populaire dAfrique : indications pour une recherche , in Bulletin du rseau des observatoires du
franais contemporain en Afrique noire n8, Paris, pp. 215-235.
GANDON, F.-M. (1994). Appropriation et syntaxe du franais crit dans la presse
de Ouagadougou : prposition, rection, pronoms , in Langue franaise
n104, pp. 70-88.
GREENBERG, J. H. (1963). The Languages of Africa. Bloomington, Indiana University.
152
153
(d.), La Littrature camerounaise depuis lpoque coloniale. Figures, esthtiques et thmatiques. Yaound, PUY, pp. 197-225.
ONGUN ESSONO, L.-M. (2007). Construction verbale et transitivit en
ewondo : analyse de la complmentation verbale deux objets , in Annales de
la Facult des Arts, Lettres et Sciences Humaines. Universit de Yaound 1,
Vol. 1, 6, pp. 189-206.
ONGUN ESSONO, L.-M. (2009). Le rle de la presse dans lenrichissement et
laltration du franais au Cameroun : un modle de transfert , in Darbon, D.
(d.), La politique des modles en Afrique : simulation, dpolitisation et appropriation. Paris, Karthala-MSHA, pp. 187-202.
ONGUN ESSONO, L.-M. (2011). La presse crite dans la dynamique du franais au Cameroun : essai danalyse de linformation crite et produite dans les
journaux camerounais. HDR en Sciences de lInformation. Univ. M. de Montaigne, Bordeaux 3.
PAMBOU, J.-A. (2003). Transposition didactique et prpositions en franais
langue seconde au Gabon , in Iboogha. Libreville, d. du silence 7, pp. 95110.
PAMBOU, J.-A. (2004). Constructions prpositionnelles franaises et lecte des
apprenants gabonais , in Le franais en Afrique n19, pp. 153-176.
POIRIER, C. (2001). Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du franais ,
in Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le franais ? Univ.
du St-Esprit, Kaslik, AUF.
SAAH, L. (1975). Contribution lhistoire de la presse crite de langue franaise
et locale au Cameroun de lorigine lautonomie (1884-1958). Thse de
Doctorat, Universit de Paris II.
TUDESQ, A. J. (1995). Feuilles dAfrique, tude de la presse de lAfrique subsaharienne. Talence, Maison des Sciences de lHomme dAquitaine.
WONG AHANDA, A. (2000). La Rpublique du Cameroun , in Institut Panos
(d.), Afrique Centrale : des mdias pour la dmocratie. Paris, Khartala,
pp. 61-84.
YETNA, J.-P. (1999). Langues, mdia, communauts rurales au Cameroun : essai
sur la marginalisation du monde rural. Paris, LHarmattan.
Introduction
La presse peut-elle tre considre comme un observatoire de la dynamique
du franais dans un pays tel que le Cameroun ? On peut rpondre cette question
par laffirmative en avanant deux ordres darguments. En premier lieu, le journaliste tant lui-mme membre de la communaut linguistique nationale1, il est lgitime de considrer ses productions comme tant, au moins en partie, le reflet dune
praxis partage. Ce premier argument en appelle un second, qui se rapporte la dimension mdiatique qui sous-tend lactivit de la presse, et qui fait du journal un
produit destin tre consomm par un lectorat cible. On peut alors assimiler les
productions journalistiques des denres dont la qualit doit tre conforme aux
normes dapprciation en vigueur au sein de la clientle cible.
Faut-il alors considrer lcriture journalistique comme une criture transparente qui serait dans un rapport disomorphisme avec les pratiques langagires de
la collectivit dans laquelle elle sinscrit ? Il est vident quon ne saurait tre, ici,
aussi affirmatif que dans la prcdente interrogation. Car si lindividu quest le journaliste appartient bel et bien une communaut linguistique donne, sa fonction,
quant elle, lassigne une strate particulire dans lordonnancement sociologique
de la communaut considre. Entre ces deux ples identitaires se dresse une marqueterie de paramtres relevant de divers ordres de structuration (sociolinguistique,
socio-historique, psycho-sociale, etc.), qui influent sur les choix langagiers du journaliste. Dans le cas du Cameroun et certainement partout ailleurs, le journaliste est
considr comme appartenant llite intellectuelle, cest--dire la classe des personnes ayant atteint un haut niveau dinstruction lcole. Or, qui dit niveau
dinstruction dit aussi, de manire implicite ou non, niveau de matrise de la langue
dducation qui se trouve tre, pour la majorit des Camerounais et des journalistes,
le franais2.
la prsomption de bon usager de la langue franaise qui est associe
aux praticiens de lcriture journalistique, se mle un sentiment normatif particulirement prgnant dans la conscience collective, notamment chez les locuteurs acro-
Lide de lexistence dune communaut linguistique camerounaise a t dfendue en premier par Jikong (1985). Nous (Ngu Um 2010) lavons reprise et affine dans notre thse de
doctorat qui a port sur lexpression de linterrogation en franais parl au Cameroun.
2
Lautre langue dducation tant langlais notamment dans les deux rgions anglophones du
pays (le Nord-Ouest et le Sud-Ouest), ou dans les tablissements scolaires en zone francophone qui mettent en pratique le systme dducation en vigueur dans la partie anglophone.
156
Emmanuel Ngu Um
lectaux3. Il convient de donner tout son sens ici au terme sentiment , qui offre
lavantage de situer la sensibilit la norme plus au niveau des reprsentations collectives que dans les pratiques relles des locuteurs. Pour des raisons historiques
bien connues, lies dune part lvolution de la langue franaise en France4 et
dautre part au pass colonial du Cameroun et aux politiques linguistiques qui en ont
rsult5, le franais, bien plus que langlais dans la partie mridionale du pays, est
entour dun voile de puritanisme qui suscite de la part dune catgorie de ses usagers et encore de nos jours, qui plus est lcrit, une forte propension la correction.
Paralllement au sentiment normatif fortement ancr dans la collectivit des
locuteurs du franais6 le bon maniement de la langue franaise lemportant gnralement sur le savoir-faire technique ou technologique par exemple, lorsquil sagit
dvaluer le degr dassimilation de la civilisation moderne par un individu , et
mme contre-courant de ce sentiment, la langue franaise subit une diffrenciation
dcoulant aussi bien du phnomne de contact avec les langues locales7, que des
paramtres relevant de laxe social. Il en rsulte une langue clate (Mendo Z
1999 : 334) qui fait lobjet de thorisations diverses de la part des chercheurs8, mais
dont les manifestations sont si multiformes et omniprsentes dans les pratiques
quotidiennes quelles npargnent aucune couche sociale ni aucune instance de communication. Le franais se retrouve ainsi au Cameroun dans une situation dichotomique dans laquelle deux forces opposes (exo- et endo-) exercent une action rciproque lune sur lautre dans la conscience dune catgorie de locuteurs.
Longtemps dcrits en termes dcarts ou de fautes par rapport la norme
prescrite, et imputables un apprentissage dfectueux ou leffet irrigateur des
langues du substrat, les phnomnes variationnels tendent de plus en plus recevoir
une lgitimation de la part du corps social autant que dans la communaut scientifique9. Lide dune norme endogne du franais fait son chemin y compris chez les
puristes, mme si elle demeure encore une simple abstraction, en labsence dtudes
3
Nous nemployons ce terme que pour connoter la catgorie des locuteurs du franais ayant
atteint un niveau lev dinstruction lcole (niveau universitaire), sans prjuger dune thorisation trilogique des pratiques du franais au Cameroun en fonction du niveau dducation
des locuteurs.
4
Voir par exemple Frei (1921) ; Gadet (1992).
5
Echu (1999).
6
Il est souvent fait aux locuteurs francophones le reproche dtre si frileux vis--vis du bon
usage quils en prouvent dnormes difficults se jeter leau lorsquil faut
communiquer en anglais, mme aprs avoir appris cette langue pendant toute la dure de leur
scolarit jusqu luniversit ; loppos, les locuteurs anglophones eux, moins soucieux de la
correction, osent parler le franais mme lorsquils nen ont pas encore une bonne matrise.
7
On dnombre au Cameroun plus de 250 langues identitaires (Grimes 1996 ; Dieu et alii
1983 ; Bitjaa Kody 2003).
8
Le collectif dirig par Mendo Z (1999) offre une palette dtudes intressantes et multidimensionnelles consacres la dynamique du franais au Cameroun, qui sinscrivent, pour
quelques-unes, dans la continuit des travaux mens par Renaud (1976) sur le mme phnomne.
9
Voir cet effet les nouvelles approches descriptives appliques des corpus de franais
oraux (Feussi 2006 ; Simo 2009, Ngu Um 2010) et de camfranglais (Eloundou, paratre),
etc.
157
1. Corpus et mthodologie
Cette tude est base sur une liste de base comportant 1.433 attestations tires de 120 numros de huit journaux diffrents, avec une moyenne de quinze numros par journal. La plupart de ces titres proviennent dun corpus qui a servi
llaboration de louvrage publi par Nzesse (2009) sur linnovation lexicale dans la
presse camerounaise. Les publications exploites par lauteur stalent sur un espace
chronologique qui va de 1990 2003. Les journaux suivants entre autres titres figurant dans le corpus original de Nzesse ont t retenus dans le cadre de notre
tude : Cameroon Tribune (CT), Le Messager (LM), Challenge Hebdo (CH), La
Nouvelle Expression (NE), Le Popoli (LP), 100 % Jeune (CCJ), Galaxie (GAL), et
enfin La Vision (LV). Daprs Nzesse (2009 : 45), le recensement des particularismes sest effectu sur la base de trois critres : le critre de frquence, le critre
de dispersion chronologique, cest--dire la rcurrence dun terme par exemple
dune anne lautre, et enfin le critre de dispersion gographique pour viter la
slection ditems dont lemploi et t trop exclusivement cantonn une rgion,
voire une ville .
Si les deux premiers critres nous paraissent pertinents en ce quils permettent de vrifier la stabilit des formes recenses dans les pratiques collectives, le
troisime critre, en revanche, est peu significatif au regard du corpus mobilis par
lauteur. En effet, les diffrents journaux exploits ont leur sige soit Yaound,
soit Douala exclusivement, et ne revendiquent aucune emprise gographique particulire. On ne saurait par consquent dire de tel ou de tel journal quil reflte une
parlure rgionale spcifique. En revanche, le critre de transversalit nous parat
plus appropri ; un item attest dans plusieurs journaux et de manire rcurrente
tant plus mme davoir acquis une certaine stabilit au sein de la communaut des
locuteurs du franais.
Sur la base des recensements effectus dans linventaire de Nzesse (2009),
nous avons appliqu une valuation statistique visant dgager le taux relatif de
transfert des lments linguistiques de N2 vers N1 dans les diffrents journaux retenus. En partant de la situation de dualisme linguistique du franais expose plus
158
Emmanuel Ngu Um
159
CT
LM
CH
NE
VIS
GA
CCJ
LPP
Ex.
309
214
147
181
06
19
101
456
21,56%
14,93%
10,25%
12,36%
0,41%
1,32%
7,04%
31,82%
Total
exemples
1.433
160
Emmanuel Ngu Um
10
Pour Guilbert (1975 : 21), cest peut-tre mme la valeur linguistique du concept de
norme qui [est mettre] en cause.
161
Tableau 2. Taux de frquence relative des formes de transfert en fonction de leur catgorie
grammaticale
Noms
Adjectifs
Verbes simples
Adverbes
Locutions verbales
342
23
52
47
72,30%
4,86%
10,99%
1,9%
9,93
Les diffrentes catgories grammaticales soumises au phnomne de transfert dans lcriture journalistique appartiennent toutes la classe des mots dits
pleins , cest--dire des mots auxquels peut tre attache une signification propre,
nous y reviendrons.
3.2. Au niveau macrostructural
Le niveau macrostructural correspond ici aux diffrents paliers de description linguistique dans lesquels les formes de transfert peuvent tre situes. Nous
pouvons aussi parler de sous-systmes linguistiques, et nous en avons distingu trois
types : les transferts lexicaux, les transferts smantiques et les transferts pragmatiques.
3.2.1. Les transferts lexicaux
Il sagit de mots ou expressions directement emprunts aux langues locales
ou forgs localement par nologie (ex. fey-man-ia)11 :
(1)
12
(2) Le vritable challenge lheure actuelle est de se dpartir de cette image collante de la feymania selon laquelle, pour paraphraser un air succs, seul le
bas ventre et le ventre14 sont considrer. (Cameroon Tribune, n8992 / 5191,
2007, p. 17)
(3) Toujours est-il que dans cet tablissement, la colre des parents dlves est au
comble, surtout que certains ont djoni15 sur 3 kilomtres et sont puiss.
(Le Popoli, n024, 2003, p. 7)
11
Fey (du pidgin-english), signifie escroquer ; -man- (de langlais, via le pidgin-english),
personne, quelquun avec valeur nominalisante (celui qui fait) ; -ia, suffixe drivationnel
valeur nominalisante. Le couple drivationnel -man-ia semble compos par nologie sur le
modle de cleptomanie ou de maniaque.
12
Seuls les italiques dans les diffrents exemples sont de nous.
13
Vhicule de transport public exerant dans lillgalit (Nzesse 2009 : 73).
14
Transfert pragmatique. Titre dune chanson phare cre par une chanteuse locale, pour
caractriser ce qui correspond daprs elle aux deux points faibles des hommes, savoir la
nourriture et le sexe.
15
Marcher pied, rsulte dune suite de processus cratifs complexes partir de Johnny
Walker , nom dune marque de whisky bien connue.
162
Emmanuel Ngu Um
On pourrait autrement se rfrer cette catgorie de transferts comme relevant de la nologie smantique, que Guilbert (1975 : 64) dfinit comme tant lapparition dune signification nouvelle dans le cadre dun mme segment phonologique . Dans les exemples qui prcdent en effet, lemploi des termes gibier, sponsor et frappent, de mme que la combinatoire attacher le cur fait apparatre un
faisceau de smes nouveaux du point de vue de N2, et qui ne sont pas conformes
la trajectoire smantique de ces units lexicales dans N1.
3.2.3. Les transferts pragmatiques
Toujours daprs Jarvis et Pavlenko (2008 : 107), les transferts de type
pragmatique font appel la comptence illocutionnaire du locuteur ; ils impliquent :
effects both in a persons perception and performance of speech acts and in the socially influenced variation that occurs in that persons language comprehension and
use . Les termes et expressions souligns dans les exemples qui suivent nont de
valeur illocutoire particulire que dans les contextes discursifs o ils sinsrent, et en
vertu dune comptence socio-pragmatique partage aussi bien par le journaliste que
par le lecteur.
16
163
(7) Bonjour voisin Cest comment20 ? Tu dois thabituer. Ici cest la galre. Le jour
o tu as un peu tu donnes pour moi pardon21.
(Le Messager, n2079, 2006, p. 6)
(8) Joint au tlphone, alors que nous allions sous presse, ce dernier na pas voulu
sexprimer sur le sujet, rtorquant au reporter de la mto : Mon frre, mon
frre, mme un dimanche22 ? . (La Mto, n314 du 15 novembre 2010, p. 9)
(9) Bon chef23 [] voil ta bire attache le cur24 ! Tu sais que25 cest nous
nous26, tant que nous sommes en route.
(Le Messager Popoli, n721, 2002, p. 2)
20
Lexpression cest comment ? peut avoir plusieurs valeurs pragmatiques. Elle peut avoir
une valeur phatique rituelle (comment a va ?) ou au contraire elle peut avoir une valeur
modale adversative, comme dans lexemple ci-dessus.
21
Marqueur de politesse, mais aussi indicateur de posture interactive.
22
Deux processus pragmatiques sont luvre dans ce segment dnonc. Le premier ( mon
frre, mon frre ), peut tre considr comme un marqueur de politesse et un rducteur de
distance interlocutive. Mais il sagit en ralit dun argument thique (daprs la
rhtorique aristotlicienne) visant tablir la sincrit du locuteur. Le deuxime processus est
associ la modalit interrogative. Il ne sagit pas dune vraie question, mais dune interrodontique (Ngu Um 2010) par laquelle le locuteur cherche neutraliser une attente en la
rendant invalide.
23
Chef dsigne mtaphoriquement toute personne appartenant aux forces de scurit ou
de dfense. Employ sous forme vocative (comme ici), ce terme est un indicateur de place
interactive et un marqueur de politesse.
24
Transfert smantique.
25
Formule argumentative polyphonique par laquelle on cherche faire assumer a priori un
propos, une attitude, une conviction autrui.
26
Entre nous ; autre stratgie argumentative visant rduire la distance interlocutive entre
les partenaires de linteraction verbale.
27
Une espce de poisson.
164
Emmanuel Ngu Um
(12) Dans la nuit du 22 au 23 mai 2008, vers 1h du matin, le moto-taximan28 Sverin Tchato est poignard mortellement au quartier Tsinga par deux passagers
qui avaient embarqu, et qui le dpouillent de son engin. Le bendskineur29,
conduit lhpital, rend lme au petit matin. Un autre moto-taximan, Alfred
E., accouru en entendant les cris de la victime, est tmoin dune partie de la
scne. (Cameroon Tribune, n9713/5914 du lundi 01 novembre 2010, p. 16s)
La frquence des noms dans la presse peut aussi recevoir une explication
fonctionnelle. tant une catgorie non prdicative30, le nom se retrouve plus souvent
dans une fonction thmatique, autrement dit, il est plus souvent porteur dune
information connue. Les catgories prdicatives que sont le verbe, ladjectif ou encore ladverbe, moins porteuses des marques didentification et de rfrence, se retrouvent au second plan dans le processus de production du sens ; elles sont par
consquent moins exposes au processus de transfert. Lexposition au transfert atteint une valeur nulle pour les catgories vides (prpositions, conjonctions) ; ces
catgories se situent ainsi dans une zone non variable du franais. On peut donc
en conclure que le degr dincursion de N2 vers N1 dans la presse camerounaise dpend de la zone de variabilit o se situent les lments de transfert. Inversement, la
permabilit de N1 vis--vis de N2 dpend de la fonctionnalit des lments transfrables.
Au niveau macrostructural, lchelle de gradation va du lexical au pragmatique. Plus on descend dans cette chelle, plus on densifie lemprise de la norme
endogne, et plus le marquage mtalinguistique sera visible. Cest ce qui justifie que
leur emploi se situe majoritairement dans le cadre soit dun discours rapport ou
polyphonique, soit dun discours dialogal. On peut donc mesurer le degr de pntration de N2 dans N1, ou, en dautres termes, le degr de vernacularisation de N1
par la nature et le volume du matriau de transfert. Au regard des proportions de
chaque type de transfert dans la presse ainsi quil ressort des analyses prcdentes,
on est encore loin dune criture journalistique libre de lemprise de la norme de
rfrence. Ceci apparat davantage travers le traitement mtalinguistique des
formes de transfert.
28
Conducteur de moto-taxi.
Cration nologique partir dune dnomination associe un rythme musical local, en
loccurrence le bend-skin , qui signifie littralement danser en se courbant. Cette attitude
physique a t transpose celle que lon adopte en conduisant une motocyclette.
30
Tout en sachant quil existe dans les langues africaines et notamment les langues bantoues,
une proportion importante de noms prdicatifs (Creissels 1991).
29
165
- Le recours au discours dialogal, qui constitue une stratgie dmancipation par rapport la norme exogne, dans ce sens quil cre pour le journaliste
un espace de libert que les diffrentes rdactions des journaux samnagent pour
relcher la zone de tension entre N1 et N2. Ces espaces prennent la forme de
rubriques spcialises dans les journaux dinformations : La Tchatch de Mola
dans Postwatch, LHomme de la rue dans Cameroon Tribune, Takala et
Muyenga dans Le Messager et Pouokam et Mekat au boulevard Wanko dans
Ouest Echos.
Malgr ces efforts de rgulation de la tension praxologique entre N2 et
N1, le flux de transfert dborde rgulirement de ces espaces artificiels que sont les
rubriques spcialises pour envahir, pour ainsi dire, dautres colonnes de journaux,
spcialement celles traitant des faits de socit. La raison, nous lavons vu, cest que
la restitution dune information culturellement situe saccompagne de contraintes
communicationnelles que ne satisfait pas toujours la norme exogne. La tendance
est de plus en plus pour les journalistes privilgier lefficacit communicative au
dtriment de la correction du style. ce titre, une certaine presse linguistiquement plus opportuniste sest appropri la norme locale comme code privilgi de
la diffusion de linformation (LPP, CCJ), ce qui en fait une presse de proximit dans
laquelle beaucoup de Camerounais notamment jeunes, se reconnaissent.
31
166
Emmanuel Ngu Um
Conclusion
La vernacularisation de lcriture journalistique au Cameroun peut aussi
tre interprte comme la transposition de loral dans lcrit. Toutefois, un tel argument ne rend pas justice la dynamique et la mutabilit qui caractrisent la vie de
toute langue, et qui gnrent le changement linguistique. Sauf considrer lcriture
comme une langue part, distincte de loral dont il est pourtant gnralement admis
quil prcde lcrit, on ne peut, de manire pertinente, tenir ce dernier en marge du
changement linguistique. Dans la presse camerounaise dexpression francophone, le
dualisme linguistique aboutit une sorte de diglossie fonctionnelle entre N1 et N2,
tant donn que leur gestion les situe dans des espaces dexpression bien circonscrits. Il faudrait sans doute aussi intgrer dans lanalyse la subjectivit individuelle
du journaliste qui signe un reportage ou une chronique, et dont la sensibilit plus
marque telle ou telle autre norme du franais peut gnrer, lintrieur dun
mme journal, des formes dcriture mles.
Bibliographie
BITJAA KODY, Z. D. (2003). Annuaire des Langues du Cameroun. Yaound,
CERDOTOLA.
CRESSEILS, D. (1991). Description des langues ngro-africaines et thorie syntaxique. Grenoble, Ellug.
DIEU, M. et alii (1983). Situation linguistique en Afrique Centrale : Atlas Linguistique du Cameroun. Inventaire prliminaire. Paris / Yaound, ACCT / CERDOTOLA / DGRST.
ECHU, G. (1999). Historique du bilinguisme officiel au Cameroun , in Mendo
Z, G. (d.), Le franais langue africaine. Enjeux et atouts pour la francophonie. Paris, Publisud, pp. 96-111.
ELOUNDOU, V. ( paratre). tudes des pratiques linguistiques en camfranglais
dans les centres urbains camerounais : le cas de Yaound. Thse de doctorat,
Universit de Provence.
FEUSSI, V. (2006). Une construction du franais Douala-Cameroun. Thse de
doctorat, Universit Franois Rabelais de Tours.
FREI, H. (1921 / 1982). La grammaire des fautes. Genve, Slatkine.
GRIMES, B. F. (1996). Ethnologue. 13e dition ; SIL Inc, Version Web.
GUILBERT, L. (1975). La crativit lexicale. Paris, Larousse.
HAGGE, C. (1982 / 2005). La structure des langues. Paris, PUF.
JARVIS, S. & PAVLENKO, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and
Cognition. New York & London, Routledge.
JIKONG, S. Y. (1985). Adverse Interpersonal Relations in Cameroon : A Study of
the Competence of Communication. Thse de doctorat dtat, Universit de
Yaound, FALSH.
MANESSY, G. (1994). Le franais en Afrique Noire. Mythes, stratgies, pratiques.
Paris, lHarmattan.
167
(1)
(2)
Parmi les quelque 60 langues nationales du Burkina Faso, le moor, la langue du groupe
ethnique dominant des Mossi, occupe le premier rang. Suivent le diouala et le fulfulde qui
sont galement de grandes langues vhiculaires en Afrique de lOuest et dans la zone du
Sahel. Le franais, qui est la langue officielle du pays, serait parl par 7 % 15 % de la population. Les chiffres varient, selon que lon compte les francophones rels ou partiels .
Cf. Drescher (2009).
2
Cf. Drescher (2008 & 2010).
170
Martina Drescher
(3)
(4)
(5)
(6)
Ces expressions avec le verbe faire sont trs frquentes dans le corpus. la
diffrence du franais hexagonal, faire semble avoir un potentiel collocatif beaucoup
plus large en franais burkinab. Il peut se combiner avec un nom pour former des
locutions qui sont soit inconnues soit stylistiquement marques en franais hexagonal. Ainsi, on attend avoir la place de faire dans les noncs (1) et (2). Dans (4),
on utiliserait dans une interaction institutionnelle probablement avoir des rapports
sexuels prcoces au lieu de faire la sexualit trs tt. Dans (5), on choisirait la
place de faire un verbe plus spcifique comme accomplir. Par contre, les exemples
(3) et (6) sont un peu diffrents. Le verbe moins marqu ici est attraper. Mais les
exemples o faire apparat avec une maladie ne manquent pas en franais hexagonal
non plus. Gnralement ces usages sont classifis comme familiers . tant donn
que faire est un lexme la fois trs pauvre au niveau de la comprhension et trs
frquent dans les dictionnaires de frquence du franais hexagonal il se range
parmi les 50 premiers mots (cf. Lonsdale & Le Bras 2009 ; Juilland et alii 1970) , il
a un potentiel collocatif norme et entre dans de nombreuses locutions. Voil pourquoi il nest gure facile de distinguer ces locutions des combinaisons de mots libres
ou dvaluer leur acceptabilit. Vu ces difficults, il nest pas surprenant que la
combinatoire lexicale dans les topolectes du franais reprsente un terrain peu explor, malgr son importance pour une diffrenciation des varits diatopiques dj
souligne par Stein (2003 : 14). Dans la prsente tude, je mintresserai certaines
combinaisons avec le verbe faire en franais burkinab, en minterrogeant sur leur
contribution la formation dune norme endogne. Aprs une brve esquisse de
ltat des recherches (chap. 2), je passerai une prsentation des donnes (chap. 3),
avant de me consacrer une analyse plus nuance de certaines combinaisons avec
faire. Une description de leurs aspects formels (chap. 4) sera suivie dune discussion
de leur caractre usuel (chap. 5) et dune comparaison de certaines locutions en
franais burkinab et en franais hexagonal (chap. 6). Pour conclure, on reviendra
sur les divergences entre ces deux varits et leurs effets sur la formation dune
norme endogne burkinabe (chap. 7).
171
On y trouve une liste de 53 collocants avec lesquels faire forme des locutions qui diffrent du franais hexagonal. Le glossaire de Prignitz (1996a), dont
ltude reste la description la plus complte du franais burkinab dont nous disposons jusqu maintenant, mentionne 18 locutions avec faire qui ne se recoupent que
partiellement avec celles de Lafage. De faon gnrale, Prignitz (1996b : 557)
constate pour le lexique une tendance la forme synthtique, et paralllement une
tendance la forme analytique, notamment partir du verbe faire.
Daprs Manessy, il sagirait ici de crations spontanes, construites selon les exigences du moment , et non pas de combinaisons usuelles, plus ou moins
figes. Lexplication selon laquelle ces emplois seraient dus un plus grand ancrage
contextuel de la parole en Afrique est cependant peu plausible. Elle semble rsulter
dune connaissance insuffisante du franais parl hexagonal, car il est bien connu
que lusage de termes gnriques est un trait universel doralit, et pas seulement
une spcificit rhtorico-discursive africaine (cf. Koch & Oesterreicher 1990). Ailleurs Manessy (1994b : 197) voque aussi une possible influence des langues locales :
Le procd w de spcification du verbe par juxtaposition dun nom ou dun syntagme verbal rapparat (l encore lchelle de lAfrique francophone) dans les
trs nombreuses locutions [] o faire nindique rien de plus que lactivit
dlibre ou non du sujet.
172
Martina Drescher
Tel est aussi largument de Frey (1992 & 1998 & 2007) qui a consacr une
srie dtudes contrastives aux emplois spcifiques de faire dans les franais du Burundi et du Cameroun. Lauteur ne donne pas dinformations exactes sur son corpus,
mais celui-ci semble compos majoritairement de sources crites, les exemples provenant essentiellement de la presse et de copies dtudiants. En limitant son analyse
aux emplois dviants du verbe par rapport au franais hexagonal, Frey les classe
partir de critres smantiques en trois groupes. Les occurrences du premier groupe
affichent une extension smique de faire qui prend la place dun verbe intensif avec
une plus grande comprhension :
FAIRE remplace un verbe hyponyme tel avoir, donner, passer, prendre, tre.
3
(Frey 1998 : 140)
On se demande cependant pourquoi Frey considre des verbes comme avoir et tre dont le
smantisme est aussi pauvre que celui de faire comme ses hyponymes. La diffrence semble
plutt rsider dans le fait que faire reprsente un procs ou une action alors que les verbes
tre et avoir signalent un tat ou un vnement. Cf. aussi Gross (2004 : 347) qui distingue,
avec ACTIONS, TATS et VNEMENTS, trois classes de prdicats nominaux auxquels
correspondent respectivement des supports trs gnraux comme faire, avoir et avoir lieu.
4
Frey range les expressions faire laccident, les rapports sexuels, le sida malgr larticle
dfini dans les emplois polysmiques de faire sans commenter cette dcision. De plus, son
analyse des dterminants ne tient compte que des articles dfini et indfini. Les pronoms
possessifs qui, dans mes donnes, apparaissent galement dans cette fonction, ne sont pas
discuts.
173
3. Les donnes
Il sest avr que le verbe faire, bien quil soit trs frquent dans les cours
de sensibilisation contre le VIH / sida dont proviennent les exemples cits ci-dessus,
napparat que dans un nombre limit de locutions. En dautres mots : on y trouve
peu de types avec beaucoup de tokens. Cest l probablement une influence du type
dinteraction particulier avec ses choix thmatiques restreints. Face ce constat, jai
opt pour un corpus de textes crits issus de la presse qui garantit un ventail
demplois locutionnels de faire plus large. Il sagit de la rubrique Moi Goama qui
parat dans lhebdomadaire burkinab Journal du Jeudi. En tout, jai exploit trois
annes conscutives qui recouvrent la priode de 2008 2010. Le Journal du Jeudi,
fond en 1991 par Boubakar Diallo, est un journal critique consacr avant tout des
sujets sociaux, politiques et conomiques du Burkina Faso et de la sous-rgion. Moi
Goama traite dvnements politiques actuels qui sont comments par le personnage
fictif de Goama. Du point de vue linguistique, on y fait usage dun franais fortement vernacularis afin dvoquer le parler dun homme du peuple. Les carts phontiques typiques de laccent moor la langue nationale la plus importante sont
marqus par une orthographe fortement modifie et parfois cryptique que je garderai
dans la reproduction des exemples. Lorthographe contribue pour beaucoup leffet
dtranget de ces textes. Lauteur de la rubrique conseille dailleurs ses lecteurs
de la lire haute voix. Mais on y rencontre aussi de nombreuses divergences morphosyntaxiques et lexicales, parmi lesquelles se trouvent les locutions avec faire.
Les donnes analyses ici appartiennent donc au domaine de l oralit fictive . Elles ne sont orales que du point de vue de leur conception, le mdium tant
celui de lcrit (cf. Koch & Oesterreicher 1990 ; Gadet 1992). De l dcoulent un
certain nombre de restrictions concernant leur reprsentativit pour le franais burkinab sur lesquelles je reviendrai dans la conclusion. Mais ce corpus a aussi ses
avantages. Cest notamment son homognit. De plus, la reproduction parfois caricaturale de certains traits linguistiques peut avoir un effet de loupe qui contribue
attirer lattention sur les spcificits du franais burkinab. Lanalyse de ce corpus
permet de formuler des hypothses qui seront nanmoins vrifier partir dautres
types de donnes.
174
Martina Drescher
Pour une discussion gnrale de ces combinaisons cf. von Polenz (1987) qui les appelle
Nominalisierungsverbgefge, et Wotjak (1994) qui parle de Substantiv-Verb-Kollokationen.
175
Si la prsence de larticle dfini est indice de lexicalisation, cela vaut davantage pour larticle zro qui, en tant quirrgularit formelle, semble limit certains cas spcifiques de combinaisons figes6.
Or, par rapport au topolecte burkinab, le remplacement de larticle dfini
par larticle zro ne suffit pas pour distinguer les locutions stables des combinaisons
spontanes. Et cela pour diffrentes raisons. Comme on vient de le voir, le franais
burkinab montre une certaine instabilit dans le domaine des dterminants.
Dabord, les diffrences de genre sont gnralement neutralises laide de larticle
masculin. Ensuite, les dterminants sont souvent absents comme le constate Prignitz
(1996a : 222s) la suite de Manessy :
6
Cf. Stein (2003 : 5) qui recourt aussi au critre de larticle zro pour identifier des combinaisons figes.
176
Martina Drescher
On observe une confusion de la forme de larticle contract (combine avec une
ignorance du genre) []. En rgle gnrale, au niveau basilectal, cest surtout la
suppression de larticle qui est dusage ou les alternances morphophonologiques
incertaines.
Cf. aussi Lafage (1990 : 783) par rapport aux topolectes africains en gnral : Le nominal
tend perdre la plupart des marques de genre et de nombre, pour diverses raisons : parce que
devant bon nombre de substantifs, tout dterminant est omis, particulirement lindfini ou le
partitif, parce que le substantif est dtermin par le morphme invariable postpos valeur
spcifique -l, parce qugalement, la plupart du temps, labsence de flexion verbale dans
lnonc ne lve pas lambigut sur le nombre.
8
Il serait intressant dexaminer dans quelle mesure les entits figes connaissent, de manire
gnrale, une moindre stabilit dans le topolecte burkinab. Cf. Sabban (1998) pour une
approche de la variation dans le domaine phrasologique.
9
Cf. aussi Giry-Schneider (1978 : 271s) qui se demande : Peut-on fabriquer un verbe en
accolant nimporte quel nom sans dterminant au verbe faire, dans un cadre syntaxique donn ? , pour rpondre : Pourquoi pas ? [] On ne voit pour linstant aucune restriction la
possibilit de crer de nouveaux verbes avec faire et des noms.
177
tiennent pas deux catgories mutuellement exclusives, mais se situent plutt sur un
continuum dont les deux ples sont la stabilit et la crativit. Plus important que le
type darticle semble lusage que les locuteurs font de ces combinaisons. Aussi fautil enrichir lanalyse smantico-grammaticale par des critres pragmatico-discursifs
et intgrer lusage.
la diffrence de Thun (1981 : 328) pour qui les combinaisons usuelles, fixes dans la
norme, seraient du point de vue de la langue des constructions libres, Feilke (1996 : 146) insiste sur le fait que leur stabilit va au-del dune pure co-occurrence, base sur le critre de la
frquence, puisquelles fonctionnent comme funktionale Ausdrucks-Einheit, comme des
units de forme fonctionnelles . Cf. aussi Burger (1998 : 50) pour qui les prferierte Wortverbindungen, groupements prfrs de mots , qui ne montrent pas dirrgularits sur le
plan smantico-syntaxique sont nanmoins idiomatiques puisquils affichent un lger effet
phrasologique , qui se manifeste p. ex. dans le choix du verbe.
11
La dichotomie entre langue et discours est galement la base de la distinction tablie par
Fleischer (1997 : 252) qui oppose Kollokation et Nominationsstereotyp . Alors que les
collocations sont des units de la langue, les strotypes nominatifs correspondent aux locutions usuelles. Fleischer (1997 : 252) souligne cependant leurs points communs en notant
que les deux partagent les traits de la combinaison prfre et de la transparence smantique
et se rencontrent donc dans le domaine des constructions habitualises. Cf. aussi ltude de
Feilke (1996) qui est entirement consacre aux constructions habitualises.
178
Martina Drescher
tant, les locutions usuelles qui importent pour une description de la norme endogne
du franais burkinab.
Il faut donc trouver des critres qui permettent de dterminer le statut des
combinaisons avec faire rencontres dans les donnes et trancher dans un premier
temps entre les crations spontanes et les groupements usuels qui seuls appartiennent la norme endogne. Ensuite, il sagit didentifier parmi les locutions
usuelles celles qui sont spcifiquement burkinabes afin de dcouvrir dventuelles
divergences avec le fonds commun franais. Lidentification des locutions usuelles
se fait daprs Bally (1951 : 70) avant tout par le recours lintuition. Pour un locuteur natif, les lments du groupe laissent
voir une affinit vidente qui les rapproche, de sorte que lensemble prsente des
contours arrts et donne limpression du dj vu.
12
179
chances que la locution connaisse une distribution plus large et soit usuelle en franais burkinab aussi.
Avant de passer la discussion des exemples, je reviens brivement sur un
certain nombre de problmes mthodologiques avec lesquels la dmarche choisie
doit composer. Dabord, force est de constater quen gnral les locutions ne sont ni
systmatiquement, ni compltement listes dans les dictionnaires et inventaires consults. Cela vaut notamment pour un verbe comme faire qui, cause de sa comprhension rduite, a un potentiel collocatif norme13. Certaines locutions reoivent leur
propre entre, dautres apparaissent parmi les exemples qui illustrent la signification
du nom. Dans lensemble, et malgr les listes impressionnantes sous lentre faire,
la description reste incomplte. De plus, les formes fortement marques sur le plan
diastratique sont souvent exclues. Enfin, les inventaires et dictionnaires sont en
retard sur leur temps. Ils ne refltent pas forcment lusage actuel. Voil pourquoi
une exploitation systmatique des sources lexicographiques reste problmatique
plusieurs gards. Alors quune entre dans les inventaires consults atteste le caractre usuel dune locution, linverse nest pas toujours vrai. Le fait quune combinaison documente dans le corpus ne se trouve dans aucun des dictionnaires ne suffit
pas pour postuler quil sagit dune cration spontane. Un des inconvnients du recours aux sources lexicographiques tant justement quil ferme la porte aux nologismes qui nont pas encore fait leur apparition dans les dictionnaires et quil ignore
la fluidit des usages. De futures recherches sauront peut-tre apporter des solutions
ces problmes.
Cf. von Polenz (1987) pour une critique du traitement lexicographique des verbes support
dans certains dictionnaires allemands courants.
14
Les affinits entre larticle dfini et larticle zro, soulignes par Frey, sont dailleurs
confirmes par les donnes o certaines combinaisons apparaissent avec et sans dterminant.
Tel est le cas pour fiait bangarre vs fiait le bangarre (trois occurrences pour la variante avec
article et une sans article), fiait Allah garibou vs fiait le garibou, fiait malin vs fiait le malin,
fiait coup-t-atat vs fiait le coup-tatat ou les coup-t-atats et fiait gurve (deux occurrences) vs
fiait le grve ou gurve (trois occurrences). La dernire locution montre en plus quen franais
hexagonal il existe galement des variantes (faire grve vs faire la grve).
180
Martina Drescher
ngative, deux sous forme affirmative), se trouve au premier rang. Avec quatre occurrences suivent les locutions faire piti et faire grve (dont deux avec le mot compos grve de faim). Ensuite, on a faire pardon avec trois, et faire cadeau et faire
mal avec deux occurrences. Les autres locutions ne sont attestes quune fois.
Le tableau suivant regroupe les dix locutions du premier groupe qui, part
la graphie, sont identiques en franais hexagonal et constituent donc le fonds commun.
Figure 1. Occurrences du fonds commun franais
corpus burkinab
attestation lexicographique
fiait abitraire
fiait tenchion (3 occurrences)
fiait pas tenchion (2 occ.)
fiait crdit
fiait gurve (2 occ.)
fiait gurve de faim (2 occ.)
fiait mal (2 occ.)
fiait marche nil
fiait pr
fiait piti (4 occ.)
Sy trouvent les locutions avec le plus grand nombre de tokens (faire attention, faire piti, faire grve (de faim), faire mal). Avec un total de 19 occurrences, ce
groupe reprsente presque la moiti des occurrences du type faire + N. Aucune de
ces locutions nest mentionne dans les inventaires diffrentiels, consacrs explicitement aux emplois burkinabs, ce qui peut tre interprt comme un indice de leur
appartenance aux normes exogne et endogne.15
Le deuxime groupe est beaucoup plus htrogne. Il comprend neuf combinaisons qui lorsquon les compare avec leur quivalent en franais hexagonal
montrent certaines diffrences. Les carts concernent notamment la suppression du
dterminant (fiait ampoules, cadeau, mime soze, coup-t-atat, difference, malin, parenthsse), et, dans une moindre mesure, le choix du verbe (cours de soir) ou le redoublement dun constituant (fiait semblant-semblant). Une de ces combinaisons
apparat deux fois (faire malin), ce qui donne pour ce groupe un total de onze occurrences. Voici la liste des expressions que je cite pour une meilleure comprhension
avec leur contexte immdiat :
15
Lafage (1989, XXIV) insiste sur le caractre diffrentiel de son inventaire en soulignant
que seuls les carts par rapport aux usages de la langue-standard telle quelle apparat dans
les dictionnaires franais courants y sont rpertoris. Ce franais gographiquement non
marqu est reprsent par le Petit Robert (1972) qui sert de norme de rfrence.
181
attestation lexicographique
On va fiait semblant-semblant
a fiait ampoules
Mais y a des sarwices qui sontaient fiait cadeau lr namis
pis pagtenaires
Farance doivait poug fiait
mime soze
Ministaires sontent fiait loui
coup-t-atat
Vous connassent fiait difference
Si que vous v fiait malin, on
p poug fiait rciporcit fiait
malin
Ze vas fiait parenthsse
les zense sontent fiait cours de
soir oubein de adiltes solment
faire semblant de
faire des ampoules
faire un cadeau qqn
faire la mme chose
faire un coup dtat
faire la diffrence
faire le / son malin
faire une parenthse
suivre des cours du soir
182
Martina Drescher
183
attestation lexicographique
ouyo-ouyo : (wouya-wouya.
wuya-wuya du dioula). 1. n. m.
BF pj. gueux, vagabond ; 2. en
mauvais tat ; faire le ouyo-ouyo
loc. verb. CI tre un va-nu-pieds,
un vagabond
(cf. IPLFAN, 32004, s. v.)
(se bagarrer)
(braconner)
fiait bangarre
Fiait barconnaze de viande de
cien
Mime poug fiait combinaison
coupl palc, coupl vnant,
tierc dans le dsogdre
ces ponts fiait inondactions
poug fiait pagcelles
faut fiait pagdon (4 occ.)
Si que vous v fiait malin, on
p poug fiait rciporcit fiait
malin
Y sontent fiait enfantine, CP 1
zousqu gagner le brousse
fiait Gnoko [prison civile de
Ouaga]
(combiner)
(inonder)
(parcelliser)
(pardonner, demander pardon)
(rciproquer (vx ou rgion.),
rendre la pareille)
PR faire II.3 exercer (une activit suivie)
par ext. faire lcole normale ; ellipt. : faire Navale
PR faire II.3 exercer (une activit suivie)
par ext. faire de la prison
Seulement deux de ces expressions fiait Allah garibou et fiait woya woya
sont attestes dans les inventaires. Pour la premire locution on trouve chez Prignitz (1996a, s. v.) une entre Allah gariboutisme. Il sagirait dun emprunt larabe
qui serait driv de la formule de prire allah garibou, rcite par les lves des
coles coraniques qui font la qute. Selon Prignitz, lexpression dsigne un systme fond sur la mendicit . La locution avec le verbe faire ny est cependant pas
liste. Dans mes donnes, la variante fiait le garibou l avec article dfini et l postpos est galement atteste.16 Chez Prignitz (1996a, s. v.), on trouve une deuxime
entre garibou / garibout avec lexplication suivante :
16
Lemploi du verbe faire dans les deux expressions ne semble pourtant pas le mme. Dans
faire Allah garibou le verbe pourrait sinterprter comme un hyperonyme de dire, ce qui confrerait un statut dlocutif la tournure qui voque une phrase nonce typiquement par un
184
Martina Drescher
1. nom donn, par mtonymie dun mot de la prire quils rptent, aux lves de
lcole coranique, qui doivent solliciter laumne; 2. par ext. de sens pique-assiette,
habitu des ftes o lon reoit quelque nourriture.
La locution faire le ouyo-ouyo au sens de tre un va-nu-pieds, un vagabond est galement liste et chose surprenante attribue au franais ivoirien.
Pour les autres combinaisons listes ci-dessus, il nexiste pas dentre dans
les inventaires. On y distingue cependant un sous-groupe assez homogne o faire
semble fonctionner comme verbe support (fiait bangarre, barconnaze, combinaison,
inondactions, pagcelles, pagdon). En franais hexagonal, on dispose gnralement
dun verbe simple pour paraphraser ces combinaisons (se bagarrer, braconner,
combiner, inonder, parcelliser, pardonner). Cela vaut galement pour lexpression
fiait rciprocit o un verbe simple rciproquer existe ; son emploi est cependant
jug vieux ou rgional par le Petit Robert qui propose comme quivalent courant
rendre la pareille . Bien que ces groupements de mots ne constituent pas des locutions au sens propre, ils connaissent nanmoins une stabilit qui est garantie par
un procd de formation commun, localisable un niveau linguistique plus abstrait
et dj voque plus haut (cf. chap. 4). Ce nest pas tant la combinaison singulire
avec son lexique spcifique qui parat fige, mais cest le moule syntaxique sousjacent qui semble pr-tabli. Ces patrons contenu lexical variable connaissent une
interprtation smantique constante et affichent une sorte didiomaticit structurelle
dont ltude se situe la frontire entre la phrasologie et la syntaxe. En tant que
verbe support trs gnral, faire se combine avec un grand nombre de prdicats
nominaux du type actionnel (cf. Giry-Schneider 1978 ; Detges 1996 : 4). Aussi
fonctionne-t-il souvent comme support de base , apte remplacer des verbes plus
spcifiques avec des valeurs stylistiques diffrentes :
Il existe souvent pour une mme classe smantique de prdicats, ct du support
le plus naturel, le plus frquent, dsignons-le par le terme support de base, un
grand nombre de formes suppltives, parfois appeles variantes qui relvent de niveaux stylistiques diffrents. (Gross 2004 : 348)
185
grande variation stylistique. Celle-ci pourrait avoir ses origines dans une rduction
des possibilits dexpression due au fait que le franais est pour la plupart des locuteurs burkinabs une L2. part une influence de lacquisition, on pourrait y voir
aussi un reflet de loralit. tant donn que notre corpus est relativement restreint,
de telles gnralisations paraissent cependant un peu htives17. Il reste que les constructions verbe support tmoignent de la productivit du principe danalycit dans
le topolecte burkinab, qui ne se distingue pourtant pas fondamentalement du franais hexagonal o ce procd de formation est galement attest. Finalement, il nest
pas exclu non plus que la frquence de ces constructions sexplique, du moins en
partie, par leurs caractristiques aspectuelles. Thun (1981 : 335) constate pour les
constructions avec faire en franais hexagonal :
Pour les trois types actionnels (faire pression, faire route, faire dodo) la valeur gnrale de lunit complexe nous semble tre celle dune action considrs [sic!]
dans son effet, autrement dit, la mise en relief de leffet.
En se basant sur un corpus de presse du Bnin, Stein (2003 : 10) constate que le verbe
entreprendre y largit son profil combinatoire au dtriment de faire. Ces rsultats appellent
aussi une vision plus nuance de lexpansion de faire dans les topolectes africains.
18
En principe ces exemples appartiennent donc au groupe A de Frey (1998). La notion
d extension smique semble nanmoins contestable lorsquelle est applique des verbes
comme faire qui nont quune comprhension rduite. Schwarze (1995 : 212) souligne juste
titre que la polysmie nexiste pas ou est trs rduite dans le cas des mots avec une signification trs vague. Lextension smantique est en quelque sorte inhrente la signification de
base de faire.
186
Martina Drescher
Bibliographie
BALLY, C. (1909 / 1951). Trait de stylistique franaise. Genve & Paris, Georg &
Klincksieck.
BURGER, H. (1998). Phraseologie. Berlin, Schmidt.
DETGES, U. (1996). Nominalprdikate. Tbingen, Niemeyer.
187
188
Martina Drescher
Introduction
Cet article se propose de mener une tude morphosyntaxique du morphme
l en franais parl en Rpublique du Congo (dsormais FPC). En effet, lanalyse du
morphme l en francophonie a donn lieu une littrature abondante. Il est ainsi
observ dans la quasi-totalit des varits de base franaise en France (Barbris 1987 & 1992), en crole (Ehrhart 1993, Neumann 1985, Valdman 1978, Ludwig
& Pfnder 2003), en franais du Canada (Vincent 1981, Fournier 1988, Wiesmath 2003) et en franais parl dAfrique (Hattiger 1983, Canut 1998, Ploog 2006,
Lafage 1985, Quefflec et alii 1997, Italia 2006, Massoumou et Quefflec 2007). Il
se dgage de cette littrature que le morphme l a plusieurs fonctions, entre autres
celle dactualisateur du substantif. En franais dAfrique cependant, le fonctionnement de l nest toujours pas peru de la mme faon dans toutes ces varits. Sa
prsence est souvent explique par des interfrences entre le franais et les substrats
africains1. Or, comme le soulignent Ambroise Quefflec et alii (1997 : 65), en franais africain, le sur-emploi du dictique l en position post-nominale permet
dactualiser commodment le substantif, tout en respectant les rgles de la languecible . Nous nous proposons de vrifier ou dinfirmer partir du FPC cette hypothse de l actualisateur du substantif qui nest pas dmontre.
En quoi cet actualisateur du substantif est-il propre au FPC ? Son usage se
rencontre-t-il dans dautres varits du franais parl en francophonie ? Quelles sont
les raisons du sur-emploi constat ? Il sagit pour nous dtudier la nature et la fonction de l comme actualisateur dmonstratif du substantif en franais. Dans un premier temps, il sagira de rendre compte des diffrents travaux en francophonie. Il sera question, par exemple, dtudier les diffrentes valeurs de ce morphme. Dans un
second temps, il sera question dune prsentation du corpus FPC et de lanalyse distributionnelle de l dans ce corpus. Dutiles comparaisons se feront avec dautres
varits du franais.
1. Prsentation du corpus
Notre corpus sinscrit dans le projet sur le franais parl en Rpublique du
Congo en cours de ralisation. La partie transcrite comporte 56.668 mots et repose
sur les enregistrements effectus de 2003 2004 Brazzaville en Rpublique du
Congo dans le cadre de notre thse de doctorat. Il est constitu de douze textes com1
Ce point de vue est trs discutable dans la mesure o le phnomne est relev presque partout en francophonie. Les raisons sont donc trouver dans le fonctionnement rel de la langue
franaise ou encore de lapprentissage du franais.
190
douard Ngamountsika
portant un monologue, et des dialogues runissant deux, trois, cinq et six locuteurs
engags dans une interaction. Ils ont t enregistrs par un chercheur dtenteur dun
DEA. Les enregistrements ont eu lieu dans diffrents cadres comme les buvettes, les
rues, la Facult des Lettres et le restaurant universitaire. Cette diversification de lieu
denregistrements a favoris le recours plusieurs situations. Cette libert dans le
choix du contexte denregistrement sexplique par la recherche de la diversit, de la
spontanit et du naturel.
La dure des enregistrements varie entre 15 et 60 minutes. La dure de lenregistrement est fonction de la disponibilit des locuteurs2. Une fois le corpus constitu, nous lavons transcrit avec le logiciel Transcriber qui offre la possibilit
daligner du texte et du son selon le protocole du Groupe Aixois de Recherche en
Syntaxe (GARS). Les fichiers audio sont au format Wav. Ils ont t enregistrs
selon les normes en la matire (44.1000 MHZ en 16 bits) pour favoriser une bonne
audition.
Lobjectif du corpus nest pas certes de travailler sur la reprsentativit
quantitative3 du corpus mais au contraire sur sa qualit. Tout en sachant avec MariePaule Jacques (2005 : 27) que
la question de la reprsentativit est intrinsquement lie celle de la gnralisation.
La possibilit de gnralisation est un autre aspect qui suscite la critique. En effet, la
question se pose, pour la linguistique de corpus, de savoir jusquo extrapoler les
observations, jusquo tendre les hypothses et les explications.
Pouvons-nous donc gnraliser nos observations et postuler que les restructurations observes dans notre corpus sont extrapolables la parlure quotidienne de tous les Congolais ? Nous parlerons plutt dune tendance, en ce sens que
les restructurations sont souvent attestes hors de notre pays. Jacques (ibid. : 28)
poursuit en ces termes :
La question, pour la linguistique de corpus, est double : dune part, se donner les
moyens de dterminer la reprsentativit dun corpus, cest--dire dindiquer de
quel ensemble plus vaste il relve, dautre part, poser de cette faon le cadre et les
limites possibles de gnralisations.
Nous pensons que notre chantillon est reprsentatif du FPC et quil permet
une analyse syntaxique du morphme l.
Lobjectif vis est celui de dcrire comment les locuteurs congolais emploient le morphme l pour actualiser le substantif en sappuyant sur deux approches : smantique et syntaxique. Lapproche smantique est incarne par la psychomcanique du langage de Gustave Guillaume qui sintresse aux processus de la
2
Selon Claire Blanche-Benveniste, il faudrait pour une thse au moins 70 heures denregistrements. Nous ne partageons pas ce point de vue. Vouloir faire 70 heures denregistrements demande un travail qui dpasse le cadre dune thse dont la dure recommande est de
trois ans. Nous ne faisons pas une tude quantitative des corpus mais une analyse qualitative
en vue de dgager les tendances dominantes du FPC. Nous partageons par contre le point de
vue de Labov soulignant quun corpus, quelle que soit son ampleur, ne contient jamais toutes
les formes et toutes les constructions dune langue donne.
3
Dun point de vue numrique, notre corpus nest pas reprsentatif. Un objectif de reprsentativit serait un leurre. Ce qui nous intresse, cest au contraire le prlvement dun chantillon en termes de qualit.
191
192
douard Ngamountsika
Nous nous inspirons du rsum fait par Knutsen, op. cit., p. 168.
193
exprim par des postpositions : l frubit-leur les fruits, l fruit- ce fruit-l. Ces
constructions tmoignent selon lauteur, dune part, dun loignement du franais
parl de France vers un franais autonome, et dautre part, dune laboration par
rapport au systme simplifi du pidgin. Par consquent, lauteur nexclut pas la possibilit de crolisation de cette varit, condition que le rle de la varit dpasse
celui de lintercomprhension dans des situations transitoires et que le degr
dexposition la varit standard (mdias de masse oraux, scolarisation) soit faible.
d. L ayant une valeur dmonstrative et emphatique
Quefflec et alii (1987 : 194) analysent l comme une particule emphatique, marque dinsistance postpose aux nominaux, aux verbaux et aux phrases.
Cest dailleurs le point de vue que soutient Suzanne Lafage qui considre son tour
l comme une simple particule dmonstrative et emphatique. En effet, dans Le
lexique du franais de Cte dIvoire (2002 / 2003 : 525), elle reprend en quelque
sorte la dfinition de Quefflec:
L, particule dmonstrative ou emphatique, adv. usuel mais plus frq. dans le
basilecte, oral surtout. Particule extrmement frquente, postpose un nom
prcd ou non dun dterminant, un adverbe ou mme une proposition. Sa
fonction est gnralement demphatiser lgrement llment quelle marque. Dans
le basilecte, le nom suivi par cette particule nest pas prcd dun dterminant. La
valeur est simplement dmonstrative. Vous, cest votre imagination-l qui marche.
Il se dgage de cette affirmation que le morphme l a une valeur dmonstrative. Nous lisons presque la mme dfinition de l, particule dmonstrative ou
emphatique. Marque dinsistance post-pose aux nominaux, aux verbaux et aux propositions chez Omer Massoumou et Ambroise Quefflec (2007 : 210). Contrairement au franais parl de Cte dIvoire o l est trs frquent chez les peu lettrs,
ces auteurs dmontrent, par ailleurs, que l ne semploie pas seulement chez les locuteurs basilectaux mais aussi chez les locuteurs acrolectaux notamment dans la
presse et dans la littrature congolaises.
1. la veille des vnements de Mindouli, javais dit quil faut couter les gens-l
qui se battent. (Les chos, 24/04/01)
2. Ah, ces trangers qui viennent de loin l, nous devons bien nous en mfier
deux. (Djombo, 2000, 134)
194
douard Ngamountsika
Rels
Art. + N + l
79
50
Dmonstratif + N+ l 64
40,50
Possessif + N + l
15
9,50
Total
158
100
195
3. ce que la femme disait personne ne pouvait encore lcouter parce que on se disait la femme-l a donn largent chez quelquun. (RJCE5, 19, 15ss)
Par contre, dans lexemple 5, le morphme l a une valeur dictique appuye par le verbe mettre qui insinue un mouvement, une dsignation :
5.
oh les grades-l quon ma quon navait pour pour mettre les-grades-lcest pas pour donner conseil aux gens cest pour travailler.
(Campagne, 53, 3)
On remarque dans ces diffrents exemples la valeur anaphorique quapporte le dterminant l. Cette valeur nest autre que, selon Gustave Guillaume
(1919 : 223), lextension anaphorique qui est un retour de la pense ce qui a t
antrieurement son objet [] ou renvoie une ide particulire inscrite dans la mmoire . Gustave Guillaume prcise encore que les articles anaphoriques se rencontrent devant des ides de deux sortes : les unes, rtrospectives, ont trait quelque
chose qui a eu lieu, les autres, prospectives, quelque chose quon prvoit . Tous
les rfrents de l des exemples de notre corpus se focaliseront dans ce schma
rtrospectif ou prospectif.
4.2. Le caractrisant Dmonstratif + N + l
Le dmonstratif semploie, selon les grammaires scolaires, avec un rfrent,
situationnel ou discursif. Il voque, selon Grard Moignet (1981 : 170), la personne dune smantse prsente en mmoire ou en situation . Marc Wilmet
(1986 : 160) analyse, quant lui, les dmonstratifs ce(t), cette, ces en quantifiant
de la srie LE, plus une caractrisation tour tour ostensive, anaphorique ou cataphorique : CE livre = p. ex. le livre que je montre, ou dj nomm, ou dont il
sera parl . La valeur endophorique du caractrisant dmonstratif apparat dans les
exemples ci-aprs o les dterminants sont anaphoriques.
En 6, le morphme l est anaphorique dans la mesure o les substantifs cobras et Angolais, dsignant les miliciens venus combattre aux cts du prsident
Denis Sassou Nguesso pendant les troubles sociaux politiques de 1997, ont pralablement t nomms dans ce rcit :
6. avec laide de Dieu ces cobras-l ces angolais-l ne vont pas ne vont pas
pntrer. (QMG, 61, 6)
RJCE, Mbvuru, QGM, AS, Campagne sont les noms des corpus, le premier numro renvoie
la page et le deuxime la ligne.
196
douard Ngamountsika
7. peut-tre euh dans une fort vous apercevez euh une antilope qui passe euh moi
je pense que vous ne serez pas en mesure de pourchasser cette antilope-l il
faudrait que vous consultez euh celui qui vit. (AS, 170, 12ss)
197
bien les freins mains tu nas pas de(s) frein(s) tu nas pas des clignotants
mais portez seulement manger moi jai laiss mes enfants l.
En 10, l a une valeur exophorique. La notion est comprise par rfrenciation au contexte, lallocutaire nous montre un petit crochet l-haut :
10. par hasard tu ne fais jamais un petit crochet l-haut l o vit tes vieux parents
l. (AS, 185, 14s)
198
douard Ngamountsika
Pour conclure
L fait partie de lassiette du nom. Il apporte un support supplmentaire
ce dernier. Aussi a-t-il une distribution dactualisateur postpos du substantif en
FPC, celui-ci tant prcd du dterminant. Le morphme l fonctionne de manire
privilgie en cooccurrence, soit avec le dmonstratif, qui permet de distinguer une
certaine partie des lments de lensemble, soit avec larticle dfini, qui selon
Marc Wilmet (1986 : 103), fait rfrence la totalit des lments de lensemble indpendamment de sa population, dans un rapport dinclusivit et dunicit, soit avec
le possessif. Contrairement au FPI o l occupe directement la place du dterminant
en FPC, il vient en complment au dterminant premier du substantif. partir de
quelques exemples prcis du FPC, nous avons dmontr la valeur dactualisateur
la suite de Quefflec. Ainsi, l serait classer parmi les dterminants dmonstratifs
du substantif. Son usage de supplment dactualisateur se rencontre certainement
dans dautres varits du franais parl. Mais la spcificit en FPC serait au niveau
quantitatif par rapport dautres aires linguistiques francophones. Aussi conviendrait-il de mener, par exemple, une recherche sur ce dterminant partir dchantillons larges de corpus du franais parl, afin de rendre fiables nos rsultats.
Bibliographie
BARBRIS, J.-M. (1992). Un emploi dictique propre loral : Le l de clture , in Morel, M.-A. & Danon-Boileau, L. (ds). La deixis. Colloque en Sorbonne (8-9 juin 1990), Paris, PUF, pp. 568-578.
CHEVALIER, J.-C. et alii (1964). Grammaire du franais contemporain. Paris, Larousse.
CORBLIN, F. (1995). Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chanes
de rfrence. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
GADET, F. (2011). Les franais africains une occasion de retour sur quelques
mythes , in Lexander, K.-V. & Lyche, Ch. & Knutsen, A.-M. (ds), Pluralit
des langues, pluralit des cultures : regards sur lAfrique et au-del. Mlanges
offerts Ingse Skattum loccasion de son 70e anniversaire. Oslo, Novus,
pp. 247-257.
GUILLAUME, G. (1919). Le problme de larticle et sa solution dans la langue
franaise. Paris, Hachette.
HATTIGER, J.-L. (1983). Le franais populaire dAbidjan. Un cas de pidginisation.
Abidjan, Publications de lILA.
ITALIA, M. (2006). Le morphme l dans les varits msolectales et basilectales
en franais du Gabon , in Le franais en Afrique n21, pp. 281-290.
199
JABET, M. (2005). Omission de larticle et du pronom sujet dans le franais abidjanais. Thse pour le doctorat, Universit de Lund, Institut des langues Romanes, tudes romanes de Lund 74.
JACQUES, M.-P. (2005). Pourquoi une linguistique de corpus ? , in Williams,
G., (d.). La linguistique de corpus. Rennes, Presses Universitaires de Rennes,
pp. 21-30.
KNUTSEN, A.-M. (2007). Variation du franais Abidjan (Cte-dIvoire). tude
dun continuum linguistique et social. Thse pour le doctorat nouveau rgime,
FLSH, Oslo, Norvge.
LEEMAN, D. (2004). Les dterminants du nom en franais : syntaxe et smantique.
Paris, PUF.
LUDWIG, R. & PFNDER, S. (2003). La particule l / la en franais oral et en
crole cariben : grammaticalisation et contact de langues , in Kriegel, S. et
alii (ds), Grammaticalisation et analyse. Approches de la variation crole et
franaise. Paris, ditions CNRS, pp. 269-284.
NGAMOUNTSIKA, . (2007). Le franais parl en Rpublique du Congo : tude
morphosyntaxique. 2 vol. Thse de doctorat, Nouveau Rgime. Brazzaville &
Aix en Provence.
PESCHEUX, M. (2008). Le feuilleton de lanaphorisation : de facettes en degrs , in Texto nXVIII (3), pisodes 1-3.
PLOOG, K. (2006). Du continuum pragmatico-smantique aux caractristiques
prosodiques de l en (franais) abidjanais , in Le franais en Afrique n21,
pp. 303-323.
QUEFFLEC, A. et alii (1997). Le franais en Centrafrique : Lexique et socit.
Paris, Vanves-Edicef.
QUEFFLEC, A. & MASSOUMOU, O. (2007). Le Franais en Rpublique du
Congo sous lre pluripartiste (1991-2006). Paris, ditions des Archives contemporaines Agence Universitaire de la Francophonie.
RIEGEL, M. et alii (1994). La grammaire mthodique du franais. Paris, PUF.
SOUTET, O. (1989). La syntaxe du franais. Paris, PUF (Coll. Que sais-je ? ).
VALDMAN, A. (1978). Le crole : structure, statut et origine. Paris, Klincksieck.
VINCENT, D. (1982). Cest ici ou l ? Cest ici l , in Sankoff, D. & Cedergren, H. (ds), Variation Omnibus. Edmonton, Linguistic Research, pp. 237244.
WIESMATH, R. (2003). La particule l dans le parler acadien du NouveauBrunswick / Canada , in Kriegel, S. (d.), Grammaticalisation et ranalyse.
Approches de la variation crole et franaise. Paris, ditions CNRS, pp. 284302.
WILMET, M. (1986). La dtermination nominale. Paris, PUF.
1. Introduction
Depuis quelques dcennies, les marqueurs discursifs (MD)1 sont trs en
vogue comme sujet dtude (Dostie et Pusch 2007 : 3). Dans lintroduction au numro de Langue franaise que les auteurs rdigent sur le sujet, ils font tat des caractristiques habituellement considres comme constitutives des MD : ils appartiennent aux classes mineures et sont morphologiquement invariables, ne contribuent pas au contenu propositionnel des noncs, sont prosodiquement indpendants
et optionnels sur le plan syntaxique (nentrant pas dans une structure argumentale,
tout en occupant diffrentes positions), ont un rle au-del de la phrase, relevant de
la macro-syntaxe, se distinguent des classes majeures invariables des adverbes (qui
peuvent entrer dans des structures argumentales), des conjonctions (qui ont un rle
intra-phrastique), et des prpositions (qui introduisent un circonstant ou largument
dun prdicat). Les MD se construisent pour une part importante partir de la dcatgorisation / recatgorisation dunits appartenant initialement dautres classes
grammaticales. Ils ont ainsi souvent un correspondant non discursif sur le plan de la
forme (bien adverbe / bien MD). Lunit non discursive est souvent lunit source
du MD. Les MD peuvent aussi tre complexes, forms de plusieurs mots (bon ben,
enfin bref) ou dune expression verbale (je pense, tu vois). Toutes ces units sont
particulirement usites dans la langue orale, notamment dans des situations dinterlocution.
Dostie et Pusch estiment que les recherches sur les MD sont plus dveloppes dans les traditions allemande et anglo-amricaine que dans la tradition franaise. Cela vaut en particulier pour la variation. Si celle-ci se laisse souvent expliquer par des schmas smantiques gnraux sous-jacents comme la pragmaticalisation dunits lexicales pleines, on observe aussi des variations diatopiques : usage
rgional, marqueurs ns du contact de langues (facteur intersystmique), et lextension de ces units en fonction de facteurs intra- et extrasystmiques.
Quant lAfrique francophone, lapproche pragmatique est encore moins
dveloppe que pour les franais de France ou du Canada (Drescher & NeumannHolzschuh 2010b : 10). Or, selon G. Manessy (1992 : 63s), la caractristique la plus
saillante du franais oral, en Afrique comme ailleurs, est prcisment les appuis du
discours .
M. Drescher & I. Neumann-Holzschuh (op. cit : 10) citent, sans prtendre
lexhaustivit, quatre travaux pragmatiques, tous portant sur le Cameroun (Biloa
1
Les termes varient : marqueurs (discursifs, pragmatiques), particules (discursives, nonciatives), mots du discours ou connecteurs (Dostie & Pusch 2007 : 3), appuis du discours,
mots-balises (Manessy 1992 : 63s).
202
Ingse Skattum
2003, Farenkia 2006 & 2008 et Feussi 2008). Parmi les travaux sintressant plus
spcifiquement aux MD, on citera Boutin (2009), Peuvergne (2009), Abolou (2010),
Klaeger (2010), et Pfnder & Skrovec (2010), tous de date rcente. La seule monographie est celle de Klaeger (2010), consacre quatre MD dans le franais du Burkina Faso : mme et ou bien, plus les deux emprunts ke et de. Abolou (2010) tudie
les MD non et k en Cte dIvoire, le dernier tant un emprunt. Les deux dernires
tudes prennent donc en compte laspect intersystmique, alors que Pfnder & Skrovec (2010), qui se consacrent au connecteur / marqueur donc en se basant entre
autres sur un corpus du Sngal, adoptent une perspective comparative, universaliste . Enfin, Peuvergne (2009) et Boutin (2009) examinent les particules nonciatives, balises du discours rapport, en se basant sur des corpus provenant respectivement du Cameroun et de trois pays de lAfrique de lOuest : la Cte dIvoire, le
Burkina Faso et le Mali. Lapproche de ces dernires tudes est intrasystmique.
Comme lexplique B. A. Boutin :
La zone [Afrique de lOuest] nest pas choisie pour rechercher des particularits
africaines, mais au contraire cause de sa pertinence dans llaboration dune thorie gnrale. En effet, des stratgies communes aux locuteurs francophones de nombreuses zones gographiques y sont plus visibles du fait dune appropriation du
franais qui nhrite que partiellement des contraintes de la longue tradition grammaticale de lcrit. (Boutin 2009 : 3)
Si Boutin vise les stratgies communes plutt que les divergences, elle
remarque certaines diffrences diatopiques : le franais a des fonctions non seulement vhiculaires mais aussi vernaculaires en Cte dIvoire, et un moindre degr
au Burkina Faso, alors quau Mali, le franais est rarement utilis hors dun
contexte acadmique ou international (ibid.).
ma connaissance, il nexiste pas dtudes spcifiques sur les MD du franais parl au Mali. Je voudrais donc me focaliser sur ce pays, o le franais est
langue officielle et langue denseignement sans tre la L1 des habitants, ni une
langue trangre ordinaire (cf. la distinction franais langue seconde (FLS) / franais
langue trangre (FLE)). Dans ce type de situation sociolinguistique, la pression
acadmique est plus forte que dans les contextes o le franais se vernacularise,
avec pour consquence que le franais y est (rput) plus proche du franais standard. Comme le dit un informateur malien : [] nous quand on parle franais on
va parler comme un livre. 2
Le prsent travail analyse deux genres de discours oral, un entretien semidirectif et une conversation libre, produits par 13 locuteurs maliens en 2006 Bamako, dans le cadre du projet Contemporary French in Africa and the Indian
Ocean : Usage, Varieties and Structures (CFA)3, selon le protocole du projet Phonologie du franais contemporain (PFC)4.
Sur la base de ce corpus, je me propose dexaminer lemploi du MD le plus
frquent au Mali, bon, et de le comparer ce qui sobserve dans dautres pays fran-
Si la cible est effectivement le franais scolaire, les exemples du chapitre (6) illustreront que
ce but nest pas ncessairement atteint.
3
< http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/projects/cfa/index.html >.
4
< www.projet-pfc >.
203
cophones5. Pour la comparaison, je mappuie sur les statistiques de la base PFC, sur
les travaux africanistes cits et sur dautres travaux pertinents pour ce MD. Chemin
faisant, je minterrogerai sur le sens des emplois observs. Comme F. Gadet
(2011 : 255), je voudrais largir la perspective linguistique aux aspects communicatifs et culturels , pour considrer les langues dans la dynamique des contacts et
des interactions entre usagers .
Dans ce qui suit, je prsenterai dabord brivement la situation sociolinguistique du Mali (2) et ensuite lapproche mthodologique (3). Lexpos dun certain nombre de travaux sur bon (4) prcdera lanalyse quantitative (5) et qualitative
(6) des rsultats, avant la conclusion en (7).
2. Le Mali
Le Mali est reprsentatif dune poigne de pays africains francophones possdant une langue endogne majoritaire au niveau national. Dans ces pays, la langue
vhiculaire endogne freine lusage du franais dans la communication interethnique, le confinant des contextes plutt (mais pas seulement) formels. Le degr de
contact avec les Franais joue aussi : les pays ctiers, coloniss plus tt et par la
suite plus exposs une prsence franaise, sont plus largement francophones que
les pays de lintrieur.
Du fait de lexistence dune lingua franca nationale et de la position enclave du Mali, le franais y est peu pratiqu au quotidien et par consquent acquis
presque exclusivement lcole. ces facteurs extrasystmiques sajoutent les facteurs intersystmiques, cest--dire linfluence des L1 ou de la lingua franca endogne sur le franais (Lyche & Skattum 2010a, Skattum 2010a & b).
Il existe au Mali une vingtaine de langues nationales (Skattum 2008). La
langue majoritaire y est le bambara, parl par environ 80 % des 13 millions
dhabitants comme L1 ou L2. Il est surtout dominant au sud et dans les villes, mais
ne cesse davancer sur lensemble du territoire et aussi dacqurir de nouveaux domaines demploi (Dumestre 1994). On trouve cependant une certaine rsistance
cette domination, notamment parmi les Songhay et les Touareg du nord (Canut
1996, Tour 2011).
Le taux dalphabtisation au Mali nest que de 26 % (Ltat de lAfrique 2011) et explique, avec le rle dominant du bambara, que le Mali est considr
comme lun des pays africains les moins francophones. Selon Rossillon (1995), il
est mme rang dernier, avec 10 % de locuteurs seulement (5 % de locuteurs
rels et 5 % de locuteurs potentiels )6.
3. Mthodologie
Lenqute au Mali7 eut lieu en dcembre 2006 Bamako, selon le protocole
PFC, adapt au contexte plurilingue pour permettre des analyses syntaxiques et
5
Pour une discussion des problmes lis la dfinition des varits , et notamment des
varits nationales en Afrique, cf. Skattum (2010a).
6
Les taux de locuteurs du FLS sont calculs selon le niveau de scolarisation : au moins deux
ans dcole donneraient un locuteur potentiel et au moins six ans, un locuteur rel .
7
Effectue par Chantal Lyche et Ingse Skattum de lUniversit dOslo.
204
Ingse Skattum
sociolinguistiques (Lyche & Skattum 2010b). La slection des 47 tmoins enregistrs se fit selon quatre paramtres qui sont, par ordre dimportance dcroissante :
1) le niveau dinstruction; 2) lge; 3) la L1; 4) le sexe. De ces locuteurs, 13 sont
entrs dans la base PFC, librement accessible, avec 10 minutes de transcription par
genre et par personne (au total environ 4 h 20 min. de transcriptions).
Comme le constatent Dostie & Pusch (2007 : 6), on note, parmi les chercheurs, un intrt rcurrent pour certaines units . La slection des MD pour cette
tude sest faite en fonction de telles units. Outre celles releves pour les locuteurs
natifs, certaines sont frquemment mentionnes (quoique rarement tudies) pour
leur emploi particulier en Afrique : ah, aussi, bon, chose, en tout cas, l, mme,
mais, non, ou bien, oui, quand mme, quoi, sinon, toi aussi, vraiment, et les emprunts de / d et ke / k8. Ces units font toutes partie de la prsente requte, sauf l,
abondamment comment ailleurs (par exemple Knutsen & Ploog 2005), et aussi, en
tout cas, toi aussi (qui mavaient chapp). Je nai pas non plus considr les emprunts. partir de cette slection certes alatoire une recherche systmatique
portant sur une quarantaine ditems a t effectue dans la base PFC.9
Au moment de la requte, dbut novembre 2010, cette base comprenait
36 points denqute, en France et hors de France (ensemble appel ici monde francophone ), dont 6 en Afrique subsaharienne (Burkina Faso, Cameroun, Centrafrique, Cte dIvoire, Mali, Sngal). La recherche sest faite trois niveaux : francophone (385 locuteurs), africain (70 locuteurs) et malien (13 locuteurs).
Distinguer les units discursives des units non discursives une chelle
aussi importante dpasse le cadre de cette tude. Jai donc choisi de faire dabord
une comparaison quantitative base sur les donnes brutes , sans gard la rpartition entre units lexmatiques et pragmatiques. Les donnes sont toutefois comparables et indiquent lexistence de certaines convergences et divergences de nature
diatopique. Les comparaisons quantitatives se feront aussi selon les moyennes des
lments examins (le nombre doccurrences divis par le nombre de locuteurs
chacun des trois niveaux).
Lanalyse quantitative a rvl que bon est llment le plus frquent au
Mali comme au niveau africain. Jai donc fait le choix de focaliser lanalyse qualitative sur ce marqueur. Cette analyse sera nette , sappuyant sur le seul emploi discursif au sein du corpus malien, en tenant compte des contextes textuel, situationnel
et culturel. La comparaison qualitative se fera laide de travaux prcdents portant
sur ce MD.
Lun des inconvnients de la base PFC est que les enregistrements sont sollicits par les chercheurs et que les genres ne sont donc pas cologiques, ce qui rduit la possibilit dtudier la variation diaphasique (Dister et alii 2008). De plus,
lentretien est sur-reprsent dans les corpus oraux (Fernandez 1994 : 210). Cest
nanmoins un genre du discours parmi dautres (Pfnder & Skrovec 2010 : 185).
La conversation libre en franais est, dautre part, trangre aux pratiques usuelles
8
Sources : Manessy 1992 ; Abolou 2010 ; Boutin 2009 ; Peuvergne 2009 ; Klaeger 2010.
Klaeger cite, de plus, Canut 1998, Fral 1994, Lafage 1985, Manessy 1978 & 1991, Prignitz
1996a & b & 1998. (Pour les rfrences prcises, voir la bibliographie de Klaeger 2010).
9
Cette liste ne prtend pas tre exhaustive, puisquil sagit dune classe ouverte, productive.
205
4. Travaux antrieurs
Bon est lun des MD les plus tudis du franais, inter alia par Glich
(1970), Auchlin (1981), Winther (1985), Fernandez (1994), Hansen (1995, 1998) et
Beeching (2007). Dans les travaux des africanistes, il est souvent mentionn mais
na, ma connaissance, pas fait lobjet dtude sauf en tant quintroducteur au discours rapport. Les exemples cits par Boutin, galement tirs de la base PFC, sont
de Cte dIvoire et du Burkina Faso et non du Mali, qui se distingue par sa prfrence pour des constructions classiques (Boutin 2005 : 7).
E. Glich (1970, in Hansen 1995 : 25), classe bon parmi les signaux de
dcoupage du discours , et A. Auchlin (1981) le dcrit comme un marqueur de
structuration de la conversation . A. Winther (1985 : 85, 89) distingue deux types
de ponctuation du discours : ponctuation discursive et ponctuation mtadiscursive.
Dans le premier, bon est le constituant initial dintervention , dans le second, il
est insr dans lintervention .
M. M. J. Fernandez (1994) dcrit un grand nombre de particules nonciatives (PEN) de plusieurs langues, avant desquisser des tendances universelles dans
la construction du discours. Elle constate que les linguistes sont quasi unanimes reconnatre deux sous-catgories : des particules interpersonnelles et des particules de
nature textuelle. Elle distribue ensuite les diffrentes PEN dans sept classes distinctes, la polyvalence de bon expliquant quil est prsent dans toutes les cases (Fernandez 1994 : 225).
M.-B. M. Hansen (1995 : 25) trouve superficielles les conceptions de bon
comme une espce de ponctuation orale et propose une analyse de ses diffrents
emplois comme reclant un smantisme commun dacceptation. Elle saccorde avec
ses prdcesseurs sur la distinction entre deux types de marqueurs et organise
comme Winther son analyse selon la position de bon, mais considre les deux types
comme mtadiscursifs puisque portant sur lacceptation du discours. Cest ainsi que,
dans le premier type, le locuteur communique quil accepte un contenu, un acte illocutoire ou dnonciation (elle nommera en 1998 cet emploi interjective use parce
que proche de la fonction des interjections). Dans le second cas, dsign comme the
discourse marking use proper (1998 : 225), le locuteur demande linterlocuteur
daccepter un contenu, un acte illocutoire ou dnonciation. Elle critique Winther de
206
Ingse Skattum
5. Analyse quantitative
La requte dans la base PFC a donn 6 831 / 2 166 / 890 occurrences de
bon,10 qui est la plus frquente des units examines aux niveaux tant malien
quafricain (alors quil arrive au second rang au niveau francophone, aprs mais). La
moyenne au Mali est toutefois le double de celle du niveau africain : 17,74 / 30,94 /
68,46. En liminant ladjectif bon comme pithte (un bon jour) et comme attribut
(cest bon)11, on se retrouve avec 563 bon MD au Mali.
La collocation ah bon nest pas comprise dans ce chiffre. Considre
comme lexicalise (Hansen 1995 : 27), elle est compte part (305 / 104 / 67 occurrences) et nest pas traite ici, bien quelle soit relativement plus frquente au Mali
quaux autres niveaux (0,79 / 1,48 / 5,15). Dautres MD complexes comme oui,
bon / bon oui, bon non ; daccord bon / bon daccord ; bon donc ; mais bon ; bon
aprs ; parce que bon, etc., sont par contre pris en considration.
La grande frquence de bon au Mali est-elle due une dsmantisation (encore) plus forte que celle opre aux niveaux francophone et africain ? Cest lune
des questions qui seront examines ici :
[U]n blanchiment smantique multiplie les occasions dans lesquelles il est possible
demployer un terme ; et si ce terme est vu positivement, ce sens javellis (ou,
10
Les chiffres absolus comme les moyennes seront dsormais indiqus dans cet ordre : niveaux francophone / africain / malien.
11
Locution qui, en soi, peut fonctionner comme un MD.
207
Dautre part, un certain nombre dlments frquemment tudis en franais sont peu reprsents dans les corpus africains, par exemple ben (30 occurrences
au Mali, 12,78 / 1,99 / 2,30), bon ben (1 occurrence, 0,75 / 0,07 / 0,07), enfin
(12 occurrences, 8,62 / 1,39 / 0.92), tu vois (11 occurrences, 2,70 / 1,14 / 0,85), bref
(0 occurrence, 0,14 / 0,04 / 0) et eh bien (0 occurrence, 0,11 / 0,03 / 0).
En mme temps, la classe des MD senrichit au contact des langues et
cultures locales. Cela vaut entre autres pour lexpression fige InchAllah (22 occurrences, 0,09 / 0,31 / 1,69) et linvocation de Dieu sous diffrentes formes en voie de
lexicalisation : grce au bon Dieu, on remercie Dieu, cest Dieu qui dcide, cest
Dieu qui la voulu, etc. (85 occurrences, 0,66 / 2,47 / 6,54). (Mon Dieu nest par
contre pas attest dans le corpus malien.) Tu as vu apparat comme une variante de
tu vois, avec 17 occurrences contre 11 de tu vois. Des 17 ralisations de tu as vu, 8
sont pragmaticalises, peut-tre sous linfluence de lopposition aspectuelle de
nombre de langues africaines. Ainsi les verbes de nature videntielle se mettent-ils
laccompli dans les MD bambara i ya mn, tu as entendu et i ya faamu, tu as
compris (le verbe ye voir tant peu utilis cet effet). Quant bon, Beeching
attribue sa pragmaticalisation des facteurs intralinguistiques. Il me semble possible
de considrer aussi linfluence intersystmique de linterjection ayiwa, emprunte
larabe et trs frquente en bambara. Elle est, selon le dictionnaire bambara-franais
de Bailleul (2000 : 16),
de sens assez varis
- bon, daccord (rponse positive une permission demande)
- eh bien ! allons !, dans ce cas (exhortation faire qc)
- alors (dans les rcits) (peut introduire une prudente rflexion).
Ces sens correspondent assez bien ceux dfinis pour bon. Dsmantisation ne veut
en effet pas dire blanchiment total : lapproche a-smantique recule , selon Dostie
et Pusch (2007 : 6), et il faut donc tenter de cerner le sens des MD, diffrent de
celui des units appartenant aux classes traditionnelles comme les noms et les verbes
et les adjectifs (ibid.).
Hansen (1995, 1998) oppose bon ben. Les deux indiqueraient des orientations interprtatives opposes, bon tendant vers le consensus, ben vers la rfutation. Or, ben est, comme on la vu, peu prsent en terre africaine par rapport au
monde francophone (12,78 / 1,99 / 2,30). Pour expliquer cette faible reprsentation,
qui tranche avec la frquence de bon (17,74 / 30,94 / 68,46), on peut dabord invoquer limportance accorde au consensus en Afrique. Car sil est vrai que toute
conversation obit en rgle gnrale au principe de coopration (Grice
12
1979 : 61), le consensus parat jouer un rle primordial en Afrique . Comme lcrit
le romancier sngalais Ousmane Sembne (1966 : 77) : Toute vrit qui divise,
qui jette la discorde entre les gens dune mme famille est mensonge. Le mensonge
qui tisse, unit, soude les tres, est vrit. La smantaxe de G. Manessy met
12
La presse malienne offre de nombreuses illustrations de cette attitude (Skattum 1998 : 9s).
Voir aussi Courade (2006 : 198) sur limportance du consensus politique, dont certains rgimes autoritaires abusent en se rfrant au modle du palabre lafricaine .
208
Ingse Skattum
laccent sur les processus cognitifs qui prsident la mise en forme et lorganisation de linformation (1994 : 87). Il se peut que le schma consensuel sousjacent soit particulirement fort au Mali, connu pour sa fidlit aux traditions.
On peut aussi invoquer la forme de ben, contraction de bien13. Les occurrences de ben ne proviennent que dans 10 des 30 cas des locuteurs maliens. Comme
le dit un informateur malien (dans une enqute sur la perception des accents, Lyche
& Skattum 2010a) :
Ceux qui ont fait la France, vous sentez quils essayent dutiliser des mots, par
exemple manif pour manifestation. Nous autres, nous parlons de la manire la plus
simple. Si je dis instit on ne va pas me comprendre, je dis instituteur.
Bien que ben se comprenne sans peine, cette contraction semble, comme la
troncation, moins dveloppe en FLS quen franais L1.
Parmi les 563 occurrences de bon MD, on observe par ailleurs une diffrence diaphasique notable entre les deux genres : 354 occurrences dans les entretiens
semi-directifs contre 209 dans les conversations libres (63 / 37 %), et une diffrence
encore plus prononce, dans les entretiens, entre enquts (355 occurrences) et enqutrices (19 occurrences), une rpartition de 95 / 5 %. Le rle des interlocuteurs (la
fonction sociale) influe donc de manire significative sur lusage : le locuteur qui
pose des questions en produit peu, alors que son interlocuteur semble, par bon, se
donner le temps de rflchir et de prendre position par rapport au contenu de la
question. Lorigine europenne des enqutrices sajoute la nature formelle du
genre, et renforce probablement la tendance vouloir rpondre de manire adquate.
La locutrice FC produit par exemple 31 bon dans lentretien et pas un seul dans la
conversation avec sa sur. Dans les conversations, de nature plus informelle et de
structure plus symtrique, la rpartition de bon est gnralement symtrique aussi.
Que la frquence soit faible (2 / 2) ou forte (29 / 32), elle a donc tendance
squilibrer, suggrant que les locuteurs sadaptent lun lautre.
Toutefois, quelques exceptions sobservent. On aperoit en effet des diffrences individuelles importantes chez les 13 locuteurs : BD produit ainsi 92 bon (les
deux genres compris) alors que BH nen produit que 2. Le nombre doccurrences ne
montre aucune corrlation avec les trois paramtres suivants : niveau dtude, ge et
sexe. Seul le quatrime paramtre, celui de la L1, parat jouer un rle dans le corpus
malien14. Ainsi, les locuteurs de L1 bambara et snoufo occupent-ils les 5 premires
places15, alors que les locuteurs de L1 songhay et tamasheq se placent en bas de
lchelle, occupant 5 des 6 dernires places, les locuteurs du fulfulde se trouvant en
position mdiane (6e et 10e rangs).. Cette rpartition pourrait confirmer lhypothse
dune influence de ayiwa, mais il faudrait se renseigner sur lusage de cet emprunt
arabe dans les trois autres langues nationales avant de conclure.
13
Bien est relativement mieux attest au Mali quaux deux autres niveaux (12,72 / 13,56 /
31,54), frquence qui peut sexpliquer par lemploi tendu de ladverbe bien ((a) cest bien
(a)) plutt que par lemploi du MD bien. Ces expressions vhiculent, comme bon, un penchant pour le consensus et sont un certain degr pragmaticalises.
14
Lchantillon comprend des locuteurs de 5 langues nationales : bambara (4 locuteurs), snoufo (2), fulfulde (2), songhay (2) et tamasheq (3).
15
Les 2 locutrices snoufo habitent Bamako depuis de nombreuses annes et dans le test de
perception daccents, elles sont le plus souvent assimiles aux bambarophones.
209
6. Analyse qualitative
Les emplois de bon seront analyss en fonction de la classification de Hansen. Chemin faisant, les autres travaux consults seront galement mis contribution
pour examiner dventuelles ressemblances et dissemblances avec le corpus malien.
6.1. Bon, marqueur interjectif
Bon en fonction interjective figure en dbut dun tour de parole. Cette position est la plus frquente dans les entretiens :
16
(1) E2 : Donc parlez-moi un petit peu, je peux, est-ce que je peux vous demander
quel ge vous avez ?
BD : Oui, bon, jai , peu prs, tren/, trente-huit ans.
Dans les exemples (1) et (2), on peut, comme Hansen, voir bon comme
lindication que B accepte lacte illocutoire de A (poser une question). cette dimension smantique sajoute la fonction structurante de bon, un signal douverture (dune nouvelle rplique ou squence discursive) (Glich, in Hansen 1995 :
23) ou un ponctuant discursif (Winther 1985 : 91). Mais la diffrence du dbat
analys par Winther, o 53 des 54 occurrences de bon, bien et trs bien apparaissent
dans les interventions du prsentateur-prsident pour clore un change, dans les entretiens, seules 5 % des occurrences de bon proviennent des enqutrices, qui dtiennent le rle de prsidentes dans ce genre.
Dans dautres cas, bon signale que B accepte lnonc de A bien quil le
considre comme contraire ce qui est vrai ou important dans le contexte (Hansen 1995 : 26), fait qui constituerait llment indsirable que le locuteur demande linterlocuteur daccepter. Dans (3), le contenu de vous aimez la lecture est
rejet, mais bon attnue le rejet et signale que AW accepte la question :
(3) E1 : Et, est-ce que vous lisez, vous aimez la lecture ou ?
AW : Bon, vraiment je ne lis pas.
16
E1 et E2 dsignent les deux enqutrices, les codes BD, BK, etc., les initiales des enquts.
210
Ingse Skattum
Bien que ce soit la fonction sociale qui domine dans le premier groupe, bon
assume parfois une fonction cognitive en signalant que B a compris lnonc de A :
(4) AW : Et, lautre euh, lassociation l, les
ZW : Lassociation ?
AW : De lautre l, Fatime l.
<ZW : De Fatime ?> a, a continue toujours ?
<ZW : Bon, a marche, a continue.>
Bon peut aussi constituer un nonc complet (emploi absolu). Hansen inclut
cet emploi dans le premier groupe interjectif (alors que Auchlin exclut de son tude
des morphmes pouvant apparatre comme seuls constituants dun tour de parole
[dont bon] et qui sont dans ce cas des marques de prise en compte (1981 : 142)).
En emploi absolu, bon signale, selon Hansen (1995 : 27), un dsaccord entre les
deux interlocuteurs. B accepte, avec bon, une esquisse de concession de la part de A,
et indique quil y a lieu de clore lchange. Cette description ne correspond pas aux
exemples du corpus malien :
(5) E2 : Alors parlez-moi un petit peu de votre enfance hein.
BD : Bon.
E2 : Vous avez beaucoup de frres, de surs ? <BD : Ouais.> Comment est-ce
que vous vivez ?
(6) BD : a va ?
BK : a va.
BD : Et les affaires ?
BK : Ah, a va un peu.
BD : Bon. Parat-il que aujourdhui, cest la dlibration. Je ne sais pas si tu es
au courant de a ?
Comme en dbut de tour, bon absolu peut signaler que B accepte de rpondre A, tout en se donnant un temps de rflexion pour se souvenir et organiser le
rcit de son enfance (5). Bon absolu peut aussi marquer un changement de thme :
BD clt par bon la sance introductive (a va ?) pour introduire un sujet de conversation (la dlibration des rsultats dexamen) (6). linstar du prsident du dbat
(Winther), BD dirige ainsi lchange. Bon ne se laisse donc pas ici rduire une
simple marque de prise en compte (Auchlin), mais appartient aux MD interjectifs
(Hansen). Comme message complet, bon ne signale cependant pas un dsaccord
entre interlocuteurs.
6.2. Bon, marqueur discursif proprement parler
Bon peut occuper trois positions lintrieur dun tour de parole : 1) la fin
dune rplique ; 2) lintrieur dune rplique, entre deux noncs, ou messages
complets (cest--dire un point de transition potentiel (PTP)) ; et 3) lintrieur
dune phrase.
6.2.1. la fin dune rplique
En fin de rplique, Hansen propose le schma interprtatif suivant : le locuteur ne voit pas la ncessit dexpliciter la conclusion quil vise il compte au
contraire sur linterlocuteur pour le faire et lui demande non seulement daccepter
211
cette conclusion mais aussi daccepter de clore son discours [] (1995 : 28).
Bon en fin de rplique est peu attest dans ce corpus, sauf si on considre
certaines occurrences de bon absolu comme tant en fin de rplique :
(7) BK : Le quatrime, cest le garon.
BD : Oui.
BK : Bon, je peux dire que lui, il doit tre g de plus de trois ans, quand mme.
BD : Plus de trois ans.
BK : Bon.
BD : Daccord, cest bien.
Dans (7), bon clt un change sur lge des quatre enfants de BK. Comme
la rplique en cho de BD (Plus de trois ans) est un signe phatique plutt quun tour
de parole proprement parler, bon peut tre vu comme la fin de la rplique de BK.
BD renforce cette clture par Daccord, cest bien et BK change ensuite de sujet.
6.2.2. Entre deux messages complets
Bon entre deux messages complets (cest--dire un PTP), est par contre
trs frquent. Il apparat typiquement dans cette position au cours de la narration,
dont il ponctue les diffrentes tapes. Cest notamment le cas des entretiens, le protocole CFA sollicitant un rcit de vie. Bon alterne ou se combine alors souvent avec
aprs (collocation qui nest pas mentionne dans les travaux consults) :
(8) NT : Je suis ne Sikasso, en ce moment Sikasso tait euh/, une subdivision, au
temps colon. <E1 : Mhm.> Aprs, mon papa fut un, un fonctionnaire. <E1 :
Mhm> Bon, on est parti Kayes <E1 : Mhm.> aprs, il est revenu Bamako,
<E1 : Mhm.> bon, aprs, Kolokani. <E1 : Mhm.> Bon. Aprs jai t marie,
lorsque jai t, je suis marie, donc, jai, continu avec mon mari.
212
Ingse Skattum
der son interlocuteur daccepter quil continue sur le sujet afin de faciliter la
comprhension de son interlocutrice (ibid. : 31) :
(10) BD : Oui, bon moi que jtais petit, ouais, mais, euh mon pre na pas t
lcole. Ma mre euh, elle tait mnagre, bon, elle tait vendeuse.
(11) AW : Jai grandi en brousse. <E1 : Oui.> Bon, depuis soixante-trois, <E1 :
Mhm> ils nous amenaient , lcole.
Bon sert comme on le voit la fois introduire une digression (12) et reprendre le thme aprs la digression (12, 13). Dans le dernier cas, il est suivi de
donc17. Cette conversation entre deux vieux voisins touche dabord linvitation
participer lentretien, invitation que tous deux considrent comme un honneur et
un avantage possible. TC sinterrompt pour en remercier Dieu, joint en ceci par SD
(12). Plus tard, ils reviennent sur leur vie, entre autres, sur le nombre denfants. Si,
dans (12), le locuteur sinterrompt effectivement en demandant linterlocuteur de
laccepter, dans (13), qui est une sorte de one-upmanship, TC interrompt SD qui reprend, par bon, son tour de parole.
Insr entre deux messages, bon sert aussi signaler que le locuteur en
vient la conclusion de son discours. Plutt que de donner des prcisions supplmentaires, il explicite lintention dun discours prcdent (Hansen 1995 : 31) :
(14) FC [...] je, je parle songhay aussi. <E1 : Daccord.> Donc mon songhay aussi
<E1 : Oui.> a t un peu mlang parce que le songhay de Djenn, <E1 :
Mhm.> on dit, cest le songhay bozos18 quoi. [] Parce que des fois je me
dis, notre peul, notre songhay. <E1 : Mhm.> Bon tout est mlang, quoi, <E1 :
Oui.> les trois langues, quatre langues sont mlanges. <E1 : Mhm.>
17
On nobserve aucun exemple de la collocation alors bon qui, selon Hansen, indiquerait une
demande de ractiver un contexte auquel il [linterlocuteur] aurait dj eu accs (1995 :
32).
18
Influenc par la langue bozo.
213
FC, qui parle plusieurs langues maliennes, rflchit sur leur mlange mais
signale par bon quelle arrive la conclusion aprs en avoir nomm deux, renvoyant
aux autres par tout.
Comme on la vu, bon entre deux messages vhicule diffrents sens, quon
peut rpartir entre bon1 (narration) et bon2 (attnuation). Bon1 parat particulirement
rpandu au Mali, alors que bon2 se comporte plus ou moins comme dcrit pour le
franais L1.
6.2.3. lintrieur dune phrase
Bon lintrieur dune phrase ressemble maints gards bon entre deux
messages.
(15) E1 : Et a vous a plu euh, dtre dplace ou a a t difficile ?
JS : Bon, disons, bon, a a t un peu difficile, mais a ma plu.
(16) E1 : Vous habitiez avec combien de vos grands frres?
IC : Euh, nous tions deux, euh, bon, trois: deux grands frres plus moi.
(17) AW : Et nous, nous sommes l, les enfants on les a mis lcole et on a laiss
les grands-parents. <E1 : Mhm>. En, en prison mme.
E1 : Et quelle sorte de prison ?
AW : La prison, euh bon, les hommes, on les a mis en prison mme, dans la
cour de la prison, moi jai pas (X) a. <E1 : Non.> Mais les femmes, elles sont
au dehors dans la cour comme a elles prennent mme les briques sur leurs
ttes.
(18) BD : Mais avant que il y a eu le coup dEtat, ouais bon, ouais, ouais, euh, (silence) aprs le deuxime coup dtat l, hein ? <E2 : Oui, oui.>
(19) BD : Voil <E2 : Oui oui oui.> euh, parce que moi, jai deux, d/-deux gosses,
E2 : Oui.
BD : un garon et une fille. Bon, ma sur, elle, elle a, elle, elle a, elle a deux,
deux filles. ct de nous, bon, la maman soccupe ce/, ces quatre.
214
Ingse Skattum
lintrieur dune phrase, bon vhicule donc, comme entre deux messages,
diffrentes formes dattnuation, dont la reformulation. En position intraphrastique,
bon ne ponctue par contre pas les tapes dune narration. La classification de Hansen selon la position de bon semble donc moins adapte au corpus malien que la
distinction de Beeching entre bon1 (narration) et bon2 (attnuation).
7. Conclusion
travers lanalyse qualitative de bon MD, cette tude a, dans une grande
mesure, confirm la description faite par des travaux antrieurs.
Le sens dacceptation dun contenu ou dun acte illocutoire, par le locuteur
ou son interlocuteur, prend ainsi des formes dj dcrites. Cependant, pour lemploi
absolu de bon, on ne dtecte pas de dsaccord entre les interlocuteurs, ni de concession, comme dcrit par Hansen.
Les usages observs correspondent par ailleurs assez bien aux deux groupes
principaux identifis dans les diffrents travaux : linitial, bon est interjectif (intersubjectif, interpersonnel, discursif), alors quau sein dun tour, il est mtadiscursif
proprement parler (textuel, attnuant). Lattnuation, caractristique du second
groupe, sobserve cependant aussi dans le premier groupe, lorsque linterlocuteur
accepte la question mais conteste son contenu.
La classification des exemples selon la position de bon lintrieur dun
tour (Hansen) sest par contre avre peu opratoire, les sens transcendant souvent
ces bornes. La dichotomie narration / attnuation (Beeching) correspond mieux
lusage observ ici, distinguant deux sens principaux sans gard la position du
MD, en opposant lintersubjectivit, caractristique de toute attnuation, la ponctuation dun rcit. Le rle structurant de bon, soulign par Glich, Auchlin et Winther, mais mis en sourdine par Hansen, est commun aux deux groupes.
Lhypothse de Beeching selon laquelle bon2 (attnuation) sassocierait
une identit modeste et un mode de politesse entre gaux, alors que bon1 (narration)
serait plus normal , est par contre infirme pour ce qui est du Mali. Bon semploie plus frquemment dans les entretiens que dans les conversations entre pairs, et
relve plutt de la dfrence ( normal ) que de la camaraderie ( moderne ). La
dimension diaphasique joue en effet un rle important pour lusage de ce MD. De
plus, le rle social des enqutrices sajoute laspect formel du genre pour inciter
les enquts veiller sur lexpression, ce qui entrane de nombreuses reformulations.
Cest cependant surtout labondance des occurrences qui frappe et qui distingue les points denqute africains de ceux o le franais est L1. On peut alors invoquer le schma sous-jacent du consensus, important en Afrique (cf. la smantaxe).
Bamako se singularise son tour des autres points denqute subsahariens. Il se peut
que le MD bambara ayiwa, trs frquent, polyvalent et de sens similaires ceux de
bon, ait contribu la propagation de bon en franais parl au Mali. Le blanchiment
de sens rsultant de cette propagation est partiellement confirm. Le MD bon est
notamment beaucoup utilis comme marque de ponctuation narrative sans quon
puisse lui assigner un sens dacceptation. Lemploi narratif de bon semble plutt se
substituer dautres marques de progrs utiliss en franais L1, comme ensuite,
puis, alors. Il est souvent combin avec aprs, ce qui souligne son rle structurant
pour la narration.
215
Vu positivement, utilis par toutes les couches sociales, bon serait ainsi
pragmatiquement enrichi. Bon nest en effet pas marqu du point de vue diastratique : aucune corrlation ne se dtecte avec le niveau de scolarisation, lge ou le
sexe. Le seul paramtre socio-dmographique qui parat avoir une influence est celui
de la L1, les locuteurs des langues bambara et snoufo (langues du sud) produisant
un nombre de bon suprieur ceux des langues songhay et tamasheq (issues du
nord). La distinction sud / nord sest galement manifeste dans le test de perception
daccents voqu, ce qui conforte lhypothse dune influence du MD ayiwa. Ce
facteur intersystmique aurait ainsi, avec le got africain pour le consensus, contribu la pragmaticalisation accrue de bon au Mali.
Bibliographie
ABOLOU, C. R. (2010). Des marqueurs ke et non en franais populaire dAbidjan : stratgies discursives et modlisation , in Le franais en Afrique n25,
pp. 325-342.
AUCHLIN, A. (1981). Mais heu, pis bon, ben alors voil, quoi ! Marqueurs de
structuration de la conversation et compltude , in Cahiers de linguistique
franaise n2, pp. 141-159.
BAILLEUL, C. (2000). Dictionnaire bambara-franais. 3e d. Bamako, Donniya.
BEECHING, K. (2007). La co-variation des marqueurs discursifs bon, cest-dire, enfin, hein, quand mme, quoi et si vous voulez : une question didentit ?,
in Langue franaise n154, pp. 78-93.
BOUTIN, B. A. (2009). Traces de lnonciateur dans le discours rapport : les
particules nonciatives et que indicateurs de quelle parole ? . CI-Dit. Communications du IVe CI-dit Colloque international, Nice, 11-13 juin.
< http://revel.unice.fr/symposia/cidit/index.html?id=384 >
CANUT, C. (1996). Dynamiques linguistiques au Mali. Paris, CIRELFA, Agence de
la francophonie.
COURADE, G. (2006). LAfrique des ides reues. Paris, Belin.
DISTER, A. et alii (2008). Deux nouveaux corpus internationaux du franais :
CIEL-F (Corpus International et cologique de la Langue Franaise) et CFA
(Franais contemporain en Afrique et dans lOcan Indien) , in Revue de linguistique romane n285-286, janvier-juin, vol. 72, pp. 295-314.
DOSTIE, G. & PUSCH, C. D. (2007). Prsentation. Les marqueurs discursifs. Sens
et variation , in Langue franaise n154, pp. 3-12.
DRESCHER, M. & NEUMANN-HOLZSCHUH, I. (ds) (2010a). La syntaxe de
loral dans les varits non-hexagonales du franais. Tbingen, Stauffenburg.
DRESCHER, M. & NEUMANN-HOLZSCHUH, I. (2010b). Les varits nonhexagonales du franais et la syntaxe de loral. Premire approche , in Drescher & Neumann-Holzschuh (2010a), pp. 9-36.
DUMESTRE, G. (1994). La dynamique des langues au Mali : le trinme langues
rgionales bambara franais , in Dumestre, G. (d.). Stratgies communi-
216
Ingse Skattum
catives au Mali : langues rgionales, bambara, franais. Paris, Didier-rudition, pp. 3-12.
LTAT DE LAFRIQUE 2011 (2011). Jeune Afrique. Paris, hors srie n27.
FERNANDEZ, M. M. J. (1994). Les particules nonciatives. Paris, PUF.
GADET, F. (2011). Les franais africains, une occasion de retour sur quelques
mythes , in Lexander, K. V. & Lyche, C. & Knutsen, A. M. (ds), Pluralit
des langues, pluralit des cultures : regards sur lAfrique et au-del. Mlanges
offerts Ingse Skattum loccasion de son 70e anniversaire. Oslo, Novus
Press, pp. 247-257.
GRICE, H. P. (1979). Logique et conversation , in Communications n30, pp. 5772.
HANSEN, M.-B. M. (1995). Marqueurs mtadiscursifs en franais parl :
lexemple de bon et de ben , in Le franais moderne n63, 1, pp. 20-40.
HANSEN, M.-B. M. (1998). The Function of Discourse Particles. A Study with
Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam, Philadelphia,
Benjamins.
KLAEGER, S. (2010). Diskursmarker. Eine Studie zum gesprochenen Franzsisch
in Burkina Faso. Habilitationsschrift, Universit de Bayreuth.
KNUTSEN, A. M. & PLOOG, K. (2005). La grammaticalisation de LA en
(franais) abidjanais : une marque tout faire ? , in Kabatek, J. & Pusch, C.
D. & Raible, W. (ds), Romanistische Korpuslinguistik II : Korpora und
diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II : Corpora and
Diachronic Linguistics. Tbingen, Narr, pp. 469-482.
LYCHE, C. & SKATTUM, I. (2010a). Le rle de la L1 dans le franais du Mali :
une tude perceptive . Deuxime Congrs mondial de linguistique franaise.
EDP Sciences, pp. 1913-1926. (En ligne)
LYCHE, C. & SKATTUM, I. (2010b). Le franais contemporain en Afrique et
dans lOcan Indien : usage, varits et structure , in Le franais en Afrique
n26, pp. 9-20.
MANESSY, G. (1992). Norme endogne et normes pdagogiques en Afrique
noire francophone , in Baggioni, D. et alii (ds), Multilinguisme et
dveloppement dans lespace francophone. Paris, Didier-rudition, pp. 43-81.
MANESSY, G. (1994). Le franais en Afrique noire. Mythe, stratgies, pratiques.
Paris, LHarmattan.
PEUVERGNE, J. (2009). Discours rapport et particules , in LINX n57, pp. 123131.
PFNDER, S. & SKROVEC, M. (2010). Donc, entre grammaire et discours. Pour
une reprise de la recherche sur les universaux de la langue parle partir de
nouveaux corpus , in Drescher, M. &Neumann-Holzschuh, I. (ds) (2010a),
pp. 183-196.
ROSSILLON, P. (1995). Atlas de la langue franaise. Paris, Bordas.
SEMBENE, O. (1966). Le Mandat prcd de Vhi-Ciosane. Paris, Prsence Africaine.
SKATTUM, I. (1998). Droits de la personne et droits de la collectivit dans la
presse crite au Mali : une lecture rhtorique , in Romansk Forum (Universit
dOslo) n1, juin, pp. 35-66.
217
1. Le franais en / de Tunisie ?
Derrire cette interrogation se profilent deux faits : la complexit de la ralit linguistique et la ou les reprsentation(s) courante(s) que les uns et les autres en
ont, que ces reprsentations correspondent la ralit ou non. La complexit de la
ralit linguistique se traduit entre autres par le caractre controvers du franais en
Tunisie : il sagit dune langue qui fait lobjet dune remise en question continue et
dune appropriation de fait par certaines lites. Cest galement une langue valorise
socialement par les couches aises de la population. Le caractre controvers du
franais sinscrit en ralit dans des clivages religieux, idologiques et socitaux. La
position que les uns et les autres ont vis--vis du franais est ngative selon quils
sont plus ou moins traditionnalistes, conservateurs ou issus de couches sociales peu
aises. Le sentiment sur lequel reposent les positions affiches est souvent en contradiction avec les pratiques linguistiques et socitales : on peut tre contre le franais, tout en veillant bien le matriser et le pratiquer rgulirement, comme on
peut le dfendre, tout en ayant une matrise limite. Ces reprsentations et pratiques
font le plus souvent lobjet dun mouvement dinstabilit qui fait quil est vraiment
difficile dtablir des correspondances trs nettes entre les pratiques linguistiques
courantes et les positions idologiques ou politiques.
Cest pourquoi nous pensons quil serait plus objectif de parler du franais
en Tunisie non du franais de Tunisie. Lavantage dune telle approche est davoir
une position descriptive qui vacue les partis-pris idologiques et qui valorise des
paramtres de nature gographique, historique, conomique, ethnique et religieuse.
La Tunisie est un pays qui fait partie la fois du Maghreb, du monde arabe et de la
Mditerrane. Cette triple appartenance gographique souligne la proximit entre la
Tunisie et tous les pays qui se placent dans une continuit spatiale favorisant les
contacts et les changes. Cest dans le cadre de cette proximit que sinscrivent les
liens historiques entre la France et la Tunisie, notamment la priode du protectorat
(1881-1956) et les changes conomiques privilgis avec la France et le monde
francophone. La Tunisie est galement un pays arabe qui conserve un substrat berbre et une petite communaut judo-arabe. La religion de lcrasante majorit des
Tunisiens est lislam.
220
Salah Mejri
La situation culturelle repose sur ces donnes culturelles, historiques et socio-conomiques. Elle reflte galement le croisement des diffrents facteurs qui
participent la configuration de lidentit tunisienne. Cest pourquoi elle se distingue par un plurilinguisme de fait, doubl dune diglossie arabe ; le tout coexiste
sur la base dune concurrence relle entre les langues pratiques et une complmentarit de fait assurant chaque langue des fonctionnalits spcifiques (cf. les travaux
de lAtlas Linguistique de Tunisie).
Lvolution de la politique linguistique de ces vingt-cinq dernires annes a
t marque particulirement par une libert linguistique effective qui se caractrise
par les faits suivants :
- une monte du dialectal effective, de plus en plus visible, travers les
mdias, les discours officiels1, dans lenseignement2 et surtout dans la publicit ; ce
constat se vrifie loral et mme lcrit3 ;
- un lger recul du franais au profit de langlais principalement, et dautres
langues comme lespagnol, litalien, le russe, le chinois, etc. Cela se vrifie
particulirement au niveau de lenseignement de ces langues, de leur prsence dans
les activits rattaches au tourisme et de leur prsence dans les mdias.
Malgr tous les problmes rattachs la reprsentation du franais et son
statut, le franais assure une fonction identitaire certaine. Les controverses et les remises en question traduisent beaucoup plus les relations passionnelles quentretiennent les Tunisiens avec cette langue quils matrisent si bien et quils suspectent
en mme temps parce quelle est marque par tout ce que lhistoire nous enseigne
sur la colonisation, ses mfaits et toutes les traces ngatives quelle laisse dans la
mmoire collective de la communaut.4
Il est noter que pendant les derniers vnements en Tunisie, Ben Ali, avant sa chute, sest
trouv accul prononcer son dernier discours en dialectal, lui qui a toujours lu ses discours,
discours rdigs par des lettrs, pour la plupart des universitaires maniant un arabe littral
chti. Avec lavnement des gouvernements provisoires daprs la chute de lancien rgime,
cest le dialectal qui a repris le dessus dans le discours officiel, renouant avec la tradition de
Bourguiba qui a toujours privilgi le dialectal dans ses discours.
2
Lenseignement est officiellement en arabe littral ou en franais (selon le niveau et les
matires enseignes), mais la pratique des enseignants se fait avec un mlange linguistique du
franais et de larabe littral construit sur un fonds dialectal.
3
Fait trs rare, la publication douvrages en dialectal tunisien nest plus actuellement considre comme une hrsie. Il sagit le plus souvent de posie orale, de textes de thtre, de
contes ou mme de traductions (cf. par exemple la traduction en Tunisie du Petit Prince
dA. de Saint-Exupry par H. Balegh). Lcrit est par ailleurs de plus en plus prsent dans les
affiches publicitaires, notamment sur les panneaux et sur Internet. ce propos, lquipe de
lAtlas Linguistique de Tunisie travaille actuellement sur les problmes orthographiques du
tunisien.
4
Quon se rappelle la publicit internationale que les Tunisiens ont fait au franais lors des
vnements de janvier 2011 en affichant le fameux Dgage ! adress Ben Ali et qui a t
repris par dautres mouvements de contestation dans des pays non francophones comme
lgypte.
222
Salah Mejri
le monde culinaire :
la vie religieuse :
224
Salah Mejri
Mais il arrive que le mot franais ne soit pas courant, donc non connu par
les locuteurs qui lui prfrent le mot autochtone. Dans lexemple suivant, le mot
seringa est remplac par lquivalent en tunisien, fell :
Tard dans la soire, un bouquet de fell ou de jasmin fich par-dessus loreille,
gris de sensations, fatigue et bien-tre confondus. (p. 216) = seringa
Dialectal
tunisien
Franais en Tunisie
zoufri
le(s) zoufri(s)
Ce genre demploi peut tre considr comme une rappropriation du franais au second degr : le mme mot a t emprunt deux fois, la premire au franais, la seconde au tunisien, une prgrination qui tmoigne de la qualit des
changes entre les deux langues.
- celui du recours une forme autochtone malgr lexistence dune forme
franaise, elle-mme emprunte larabe, mais dont la forme est en rupture avec la
forme arabe dorigine :
Il y avait un plaisir certain faire de bonnes choses : ptrir la pte dun tagin
fousdouk, remuer le halkoum avec un medlek []. (p. 247)
Cela ne concerne pas uniquement les units monolexicales ; plusieurs units polylexicales sont transposes telles quelles :
assalamou alakoum (assalamou aleykoum, assalmou alikoum), litt. la paix sur
vous .
fouta wa blousa (fouta-blousa, fouta-blouza, fouta blouza, fouta et blouza), habit
traditionnel pour femmes fait des deux pices dnommes .
226
Salah Mejri
Un chat grle, chaque pas dtente du corps, dfait le cercle dhommes et de
femmes en train de bavarder et de couper entre pouce et index des fils de pte
molle, petits morceaux, hllim scher au soleil. (p. 259)
Quand le mot franais est dorigine arabe, comme gazelle jolie jeune fille,
jeune femme attirante , il sagit en ralit dun emprunt smantique :
Bien sr, elles pourraient devenir dangereuses car elles rendraient jalouses les gazelles de ces messieurs, mais je crois que ces dernires sont assez tolrantes.
(p. 232)
Cet emploi a mme donn une forme masculine, gazon, qui na rien voir
avec larabe et qui consacre une vraie rupture avec le mot dorigine.
2.2.3. Les mots construits autochtones
Avec ce dernier exemple, nous touchons un autre mode dappropriation
du franais, la construction lexicale partir de matriaux dj disponibles qui
peuvent tre :
- des noms propres :
Bourguiba < bourguibien, bourguibiste, bourguibisme,
Ben Ali < benaliste, benalisme, etc.
- des
emprunts autochtones :
(d)gourbification.
3. Conclusion
Nous retenons des lments avancs un ensemble denseignements permettant une meilleure description des spcificits du franais en Tunisie :
228
Salah Mejri
Bibliographie
ARGOD-DUTARD, F. (2007). Le franais : des mots de chacun, une langue pour
tous. Rennes, Presses Universitaire de Rennes (Les Lyriades).
CHAUDENSON, R. & CALVET, L.-J. (2001). Les langues dans lespace francophone : de la coexistence au partenariat. Institut de la francophonie, Paris,
LHarmattan.
DOTOLI, G. (2005). O va la francophonie au dbut du 3e millnaire ?. Paris,
Presses Universitaires de Paris-Sorbonne & Schena.
ELIMAM, A. (2003). Le Maghribi, alias ed-darija (la langue consensuelle du
Maghreb). Oran, Dar El Gharb.
FREI, H. (1929). La grammaire des fautes. Paris & Genve, Slatkine.
LAMIROY, B. et alii (2010). Les expressions verbales figes de la francophonie :
Belgique, France, Qubec et Suisse. Paris, Ophrys.
MEJRI, S. (2009). La situation linguistique en Tunisie (Synergies-Tunisie n1).
Paris, Rseau GERFLINT.
NAFFATI, H. & QUEFFLEC, A. (2004). Le franais en Tunisie (Le franais en
Afrique n18). Nice, UMR 6039.
RAKOTOMALALA, D. (2005). Le partenariat des langues dans lespace
francophone. Institut de la francophonie, Paris, LHarmattan.
230
Salah Mejri
Salah MEJRI
Les spcificits du franais en Tunisie : emprunts autochtones,
gosynonymes et mots construits ............................................................... 219
Table des matires ................................................................................................ 229