Вы находитесь на странице: 1из 26

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA

AMOROSA DE LA POCA HELENSTICA:


ASCLEPADES DE SAMOS Y MELEAGRO DE GDARA
Antonio Villarrubia Medina
Universidad de Sevilla

Este artculo ofrece una lectura detallada de algunos epigramas compuestos


respectivamente por Asclepades de Samos y por Meleagro de Gdara, abordando
la importancia del amor como motivo literario en la poesa del perodo helenstico
y aadiendo tambin algunas notas de crtica textual.
This paper offers a detailed reading of some epigrams respectively composed
by Asclepiades of Samus and by Meleager of Gadara, dealing with the importance
of love as a literary motif in the poetry of the Hellenistic period and also adding
some notes on textual criticism.

1. Muchos fueron los motivos literarios que engalanaron la poesa griega de


todas las pocas: el amor y sus variantes, el banquete y el vino, la vida y la muerte,
la amistad y la enemistad, el trabajo, la labor creadora y la msica, los juegos deportivos y los certmenes poticos, la poltica, la paz y la guerra, la naturaleza y
el ritmo anual de las estaciones y, finalmente, el mundo religioso y las relaciones
diversas de los dioses, de los hroes y de los hombres. Y entre todos ellos, tras producirse una decantacin genrica paulatina, el amor qued trenzado con una pujanza
extraordinaria en la poesa epigramtica griega de la poca helenstica'. Sin grandes
La poesa epigramtica, recogida en la Antologa Palatina (AP), recopilada por el Protopapa
bizantino Constantino Cfalas (917 d.C.), con aadidos de Len el Filsofo (siglo IX d.C.), y revisada,
ms tarde, en la Antologa Planudea (APl) por el fillogo bizantino Mximo Planudes (ao 1301 d.C.)
con la omisin de algunos epigramas y la inclusin de otros nuevos, es decir, la Antologa Griega
(AG), alcanz unos logros rotundos, sobre todo, a partir de la poca helenstica, en la que, en nuestra

87
HABIS 34 (2003) 87-112

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

pretensiones y con un anlisis de las muchas aristas del motivo literario referido,
este trabajo ofrece una lectura sencilla y sopesada de varios poemas de contenido
amoroso de Asclepades de Samos, de la escuela jnico-egipcia, y de Meleagro de
Gdara, de la escuela siro-fenicia, con algunas notas necesarias de crtica textual2.
opinin, ya se ha producido funcionalmente el paso de un gnero compositivo real de temtica restringida, especialmente, funeraria, votiva y honorfica, a un gnero literario de temtica abierta, especialmente, amorosa, convival y laboral, de cuyo xito sin parangn dieron testimonios las Colecciones
(ZuXXoya) sucesivas, cuyas relaciones con otras recopilaciones distintas y distantes como la Coleccin
Teognidea (siglos VI-V a.C.) y las Anacrenticas (siglos I-V d.C.) mereceran, sin duda, un anlisis
preciso. Tras la publicacin, entre otras antologas, del llamado Cmulo (o Montn e, incluso, Gavilla
y tambin Ramo o Manojo) (Zwps) (siglo III a.C.), de autora desconocida, aunque el compilador
bien pudiera ser Posidipo de Pela (siglo III a.C.), que incluira una seleccin de los epigramas de Asclepades de Samos, de Hdilo de Samos y del propio Posidipo de Pela, destacaba la Corona (o Guirnalda) (Drchavos) (en tomo a los aos 100-90 a.C.) de Meleagro de Gdara, que recopilara los versos
de numerosos poetas de cinco siglos hasta llegar al propio compilador. Segn el viejo lematista del
Cdice Palatino, probablemente, Constantino de Rodas, en la Corona se apreciaba una ordenacin alfabtica clara por la primera letra del primer verso (KaT GTOIXEIOV) y ello ha sido considerado inexplicablemente un error (A. S. E Gow y D. L. Page), an recientemente (K. J. Gutzwiller), sobre todo,
cuando dicha ordenacin inicial fue la usual en otras colecciones poticas antiguas; de igual manera,
cabra mostrar alguna cautela cuando se proponen cuatro libros como suma de la obra meleagrea sin
razones de peso, con la dificultad implcita que ello acarreara a la reconstruccin de la coleccin,
hoy perdida; adems, la ordenacin temtica luego adoptada por Constantino Cfalas tambin se ha
visto alterada en algunas ediciones al uso incomprensiblemente y ajustada a autores, a secuencias temticas arbitrarias, aunque fueran posibles e interesantes, y a libros poticos concretos, intento ste que,
no obstante, no deja de ser una mera hiptesis de trabajo (tanto A. S. F. Gow y D. L. Page conjuntamente como D. L. Page individualmente). Por otra parte, en la Corona y con todas las reservas
oportunas eran apreciables distintas escuelas poticas: la llamada escuela drico-peloponsico-occidental, representada entre otros autores por nite de Tgea (siglos IV-III a.C.), Nside de la Lcride
Epicefiria (siglos 1V-II a.C.), Lenidas de Tarante (siglos IV-III a.C.) y Riano de Creta (segunda mitad del siglo III a.C.), la llamada escuela jnico-egipcia, representada por Asclepades de Samos (siglos IV-III a.C.), Hdilo de Samos (primera mitad del siglo III a.C.) y Posidipo de Pela (siglo III a.C.)
es decir, los autores de la primera antologa y por Calmaco de Cirene (siglos IV-III a.C.) y Dioscrides de Alejandra (segunda mitad del siglo III a.C.), y la llamada escuela siro-fenicia, representada
por Antpatro de Sidn (siglo II a.C) y Meleagro de Gdara (siglos 11-1 a.C.), sin obviarse que el otro
gran representante de la escuela, Filodemo de Gdara (siglo I a.C.), qued excluido de la misma. A
modo de sumario de estos florilegios, cabra apuntar que en los albores de la poca imperial la poesa
epigramtica vena conformada por la Corona (o Guirnalda) (Zrchavos) de Filipo de Tesalnica (en
tomo al ao 40 d.C.), continuacin de la labor meleagrea, en la que se incluan el anteriormente excluido Filodemo de Gdara (siglo I a.C.) y Cringoras de Mitilene (siglo 1 a.C.), seguidos por Estratn
de Sardes, por lo dems, de cronologa bastante discutida, (siglos I a.C.-II d.C.), autor de la Pueril
Musa (fla18iicri Macm), mientras que en las postrimeras de la poca imperial la poesa epigramtica
quedaba configurada por el Ciclo (Kiaos) de Agatias de Mirina (siglo VI d.C.).
2 Necesitada toda la Antologa Griega de una nueva revisin textual profunda y de un estudio detallado de la lengua literaria de los distintos poetas con su mezcla buscada de dialectos, sobre
todo, cuando, en nuestra opinin, no parece acertado recurrir ya al tpico extrao defendido todava
hoy de la transmisin deficiente del Cdice Palatino frente a las excelencias de la edicin posterior
de Mximo Planudes, en este trabajo se siguen en principio la edicin conjunta de A. S. F. Gow y
D. L. Page y la edicin individual de D. L. Page si bien presentan ambas una ordenacin de los
epigramas, por momentos distinta, muy discutible, y algunas adscripciones poco convincentes de varios poemas a diversos autores, junto con sus sistemas de siglas, atendindose tambin a las dems
ediciones al uso y optndose por otras lecturas ms convenientes slo en algunas ocasiones concretas
y sin deseos de exhaustividad. Por ltimo, son imprescindibles los comentarios de la edicin compartida, citada anteriormente, de A. S. F. Gow y D. L. Page e, igualmente, son an tiles las notas generales de la traduccin espaola de M. Fernndez-Galiano.

88

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

2. Asclepades de Samos (siglos IV-III a.C.) fue la mxima figura potica


de su tiempo. Llamado tambin Siclidas por Tecrito de Siracusa, Hdilo de Samos y Meleagro de Gdara y, por lo dems, de vida prcticamente desconocida,
probablemente, desarrollada en los crculos aristocrticos de Samos y, quizs, en
la corte de Alejandra, precursor de un nuevo modo esttico e imbuido de los
modelos cimeros de la poesa lrica arcaica, especialmente, las elegas y las monodias, public, al parecer, su obra epigramtica en una coleccin propia con un
proemio programtico y con un sello claro y plena de asuntos amorosos y convivales quizs, una hipottica Corona (o Guirnalda) (ZTOavog) (cf. AP 5.169),
lo que obligara a revisar dicho trmino referido exclusivamente a las obras de
autores variados, o una obra de ttulo similar. De enorme reputacin literaria,
fue cantor decidido y vehemente del amor, encarnado en algunas figuras como
Heraclea, Nico, Hermone, Filenion, Irenion, Ddima y los jvenes Mosco y
Damis.
En un primer poema (AP 5.7) nuestro autor haca mencin de la lmpara (o
candil) como divinidad protectora de los amantes (Xxv, c yp TrapEaaa Tpis.
80XllV
410CTEV ` HplcXact / fE1V, KOti.))( fiKEI XXVE, Cris.) 8' Ei. OEg ci /
-n.411)1)0V 61-(1V (toX0V 1V8OV IXOUCTO / rra, CUT0013EG8E1.9 11.111(T1 (1)(7)9 1TelpEXE),

al referirse a la perjura Heraclea, quizs, no la hetera usual, sino una mujer desleal,
a pesar de Catulo y su retrato de la avara Aufilena (cf. Poema 110), y a su vuelta
imposible (v. 2: KOX ijiCEL); en el fondo eran unos versos de desasosiego y de
impotencia: "Lmpara, pues por ti, estando presente, tres veces jur Heraclea /
que vendra, y no viene; lmpara, y t, si un dios eres, / a la engaosa aparta;
cuando, a un amigo dentro teniendo, / juegue, apagada ya no ms luz procures"
[vv. 1 y 2: no es del todo imprescindible leer en lugar de XxvE la forma AxvE
a pesar de la consideracin divina implcita; v. 3: la lectura rrkuvov (P) es preferible a la correccin rretiruvov (P1), defendida ltimamente, advirtindose que
la mejor ayuda para Heraclea y para el amor de los protagonistas era que la lmpara consiguiera apartar ms que castigar y, sin duda, mejor que asistir a la
joven de aquella encrucijada, apagndose]. Pero era consciente del poder absoluto
del amor, como reconoca en una imprecacin un tanto soberbia y de tono esquileo (cf. PV 1043-1053) a Zeus (AP 5.64); en una ocasin, si se quiere, real, en
suma un KCJI1.09, apuntando unos obstculos meteorolgicos adversos (vv. 1-2:
VEICI)E, XClX(1(013XEL, TiOEL 0-KT0g, CLIOE, KEpan,ov, / TrlVTa T iroppour' v
xeovi GEIIE v4-r-) y, al final, la propia muerte, lleg a considerar corno Kmicia-rfr;
al propio Zeus si fuera otra la situacin, la mencin de Zeus no sera del todo
razonable tambin su enemigo, recordndole para ello su pasin desmesurada
por la joven Dnae y su conversin en lluvia de oro en realidad, aquel oro que
por s mismo flua del que hablara Pndaro al referirse al joven Perseo (cf. P.
12.17-18: uihs- Aavciag, Tem) Tr xpuuoi) cl)a[ilv airroprrou / Imivat), en consonancia con la noticia posterior del mitgrafo Apolodoro en su Biblioteca (cf.
2.4.1: oSs 81 lino( (haat, ZEin IIETallOpMEig ELS' Xpl)Gen, 8I Tfig pOeils.
ELS' Tog Aavrig Etopuds Kkrroug auvilX0Ev), por lo que es obvio que la alusin
89

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

no sera tanto al aspecto lluvioso del oro como a su consideracin como obstculo
prcticamente infranqueable; sin la mencin de la persona amada era ste el
poema de una desesperacin difcil de vencer con la que llegaban a igualarse Zeus
y el poeta por el dominio ejercido por Eros: "Nieva, granizo lanza, haz tiniebla,
quema, relampaguea, / en tierra agita todas las purpreas nubes; / pues, si me
matas, entonces cesar; y, si me dejas vivir, / aun disponiendo que stas cosas
peores, la cortejar; / pues me arrastra el dios que te domina tambin a ti, por
quien en alguna ocasin persuadido, / Zeus, oro, entraste a travs de broncneos
tlamos" [v. 1: es mejor la lectura ctIOE, KEpavou (P) que la correccin innecesaria
alt3E KEpauvos (W. Ludwig); v. 3: no hay por qu sustituir Cubris UD, (P) por
4:14)Er1s. (P1); v. 4: la lectura brusca 'cal Stakis . (P) es vlida y preferible a la correccin innecesaria 'cal, (A. Meineke) 8ta9s. (D. L. Page)]. En unos versos de
mltiples lecturas (AP 5.85), que oscilaran de la reflexin ms profunda a la
simple maquinacin intencionada, el poeta incitaba a una joven doncella fuera
sta real o no y, en cualquier caso, una mera hetera al goce del amor (vv. 1-2:
.4)Et811 TrOpeEV(Tig* Kal T TTMOV; O) yetp s "At8T11, / X0o53- E1)pTYTE1.9 T1)
(1)1Xov-rct, Kpri); de esta manera el concepto clsico de virginidad (Trapkva)
celosa quedaba puesto en tela de juicio: aquella mutilacin incurable (Trapos.
<d>va-rov) de la que hablara tiempo atrs Alceo de Mitilene (cf. fr. 10 Voigt)
se volva ahora algo huero dada la fragilidad de la vida, cuyo disfrute pleno se
propona (carpe diem) antes de la llegada de la muerte (memento mori); en suma,
era un poema de exhortacin, de una gran rotundidad en la expresin y en las
imgenes y con la identificacin fatal del Hades (v. 1: s . "At8riv) y el Aqueronte
(v. 3: v 8' Axpov-rt) y con la alusin ambigua a la muerte (v. 4: la forma
verbal Kno-p.E0ct suele entenderse slo como una referencia general es decir,
"nosotros: los hombres" cuando, al tiempo, es especfica es decir, "nosotros: t
y yo"): "Guardas con miramientos la virginidad; y, qu ms? Pues, al Hades /
yendo, no encontrars al amante, joven. / Entre vivos los placeres de Cipris, y
en el Aqueronte / huesos y ceniza, virgen, yaceremos". Por otra parte (AP 5.145),
pona el escritor de Samos en los labios del amante unas quejas amargas ante la
puerta de dos hojas (81KX18Es 01pat) de su amado con la mencin de unos objetos interpuestos, las coronas empapadas de llanto, como testigos fidedignos y,
al final, vengadores de los desaires, con un cierto tono de sentencia y con unos
perfiles de Kt7ip_os. (VV. 1-3: al:)Ta [101 OTCIXD)01. Impet &atol Tala& KpEp.a0701:
/ 1.41.1,ETE p..1] 1TpOTTETk XX.Gt TIVa0-04.EVOL, / Obg 8aKpljO1g KaTPpE/0."

KTop43pa yetp
' ENS-row) y con las imgenes repetidas y unidas del llanto
(8aKpots, KTop_ppa (5p.1aT(a) y -rdp. 8ffigua) y de la lluvia (ntese el
poliptoton Ka-rPpEla / Krropflpa frente al posterior phi, 15E-rv); era sta una
pieza concebida a modo de rrapaaavo-tOupov excesivamente peculiar con la sustitucin del amante contrariado por las coronas y con una profunda amargura:
"Aqu para m, coronas, junto a stas de dos hojas colgadas, / permaneced, no
precipitadamente las hojas extendiendo, / las que con lgrimas llov; pues lluviosos
son los ojos de los Amores; / pero, cuando lo veis al abrirse la puerta, / derramad
90

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

sobre la cabeza mi lluvia, para que y es mejor / la rubia cabellera, al menos,


beba mis lgrimas" [v. 3: como una sugerencia arriesgada ha de advertirse que
la lectura transmitida y siempre desdeada fx;rruiv (P), es decir, Ep-rtuv, sera
brusca e interesante, con una alusin novedosa, ya a estos diosecillos con la
atribucin un tanto inesperada (Trapa Trpoo-Soidav) de las lgrimas propias de los
amantes a los causantes del amor, ya al propio amor personificado, frente a la
correccin usual en el sustantivo puvTuiv (C), es decir, "amantes" concepto
ste expresado mejor por un trmino como 01 4ht.Mov-r9, vinculado ciertamente
con la iz5iXa epicurea, posiblemente, esperado (rrps TrpocriSoid.av); v. 4: la versin palatina se inclinaba por la presencia de un amado (cdrrv) (P), mientras la
correccin del cdice presentaba a una amada (airrriv) (C) cf. v. 6: Kpn (C) en
lugar del previo KpTi (P); v. 5: los cdices (P y PI) ofrecen adavov, lectura
arriesgada pero posible, mientras la propuesta KEvou (F. G. Schneidewin y confirmada por un papiro [cf. P.Oxy. 3724], lo que, por otra parte, no dejara de ser
sino una variante posible ms) es atractiva por lo fcil, al tiempo que la sugerencia A dUv-ra (U. von Wilamowitz-Moellendorff) es excesiva].
En un epigrama (AP 5.150) reflejaba la angustia de amor ante la deslealtad
de Nico, considerada una hetera aunque esta cuestin volvera a plantar dudas,
quizs, slo una dama ms, y calificada ambiguamente como "clebre", por ms
que se intuyera "criticada" por tanto, 'Trirlrrrog, con un cierto matiz negativo,
frente a ij 'TrilParro, con un claro matiz positivo, en un poema de Escrin dedicado a Filnide (cf. fr. 1 Gow-Page), con la cada de la noche y la lmpara de
fondo, al igual que en el epigrama anterior de Heraclea (cf. AP 5.7), (vv. 1-2:
d)doXyria iVEiv Eig VKTC1 p.01 ij ' 11- 1.13(5T1T0g / NI.KW KaL CTEIIVTIV (SpLOCTE
GEollochpov, ...); era as la confirmacin del fracaso (v. 3: KOX fiKEL) de quien
vio en la mencin de la diosa Demter, viga de los ko-p.o, una promesa segura
o, al menos, anhelada ntese otra vez la ambigedad de [Lo( (v. 1), referido tanto
a (1)p.oXyrio-' (v. 1) y, quizs, a (4.00-E (v. 2), como a I) '1rl3ri-rog (v. 1), si es
que no afectara a ambos (Cur Koiva), por ms que el poema quedara abierto
y no llegara a apuntarse si la hetera tambin crey en Demter con unos deseos
de cambio personal o si fue slo un simple ardid, tratndose por ello slo de una
irona cruel con la presencia de Demter la Legisladora (0Ecrp.o0pog), diosa de
los amores lcitos, en el lugar esperado de Afrodita, diosa de los amores ilcitos:
"Me prometi que vendra por la noche la clebre / Nico y lo jur por la venerable
Legisladora, y no viene, y la guardia pasa. Acaso perjurar / quera? La lmpara,
nios, apagad". Y es que no todas las mujeres eran fiables (AP 5.158), como lo
atestiguaba Hermone, aparentemente otra hetera ms en la lnea de la hermosa
hetera Herotime cantada por Anacreonte de Teos (cf. fr. 346.1 PMG) o, quizs,
una joven sin ms, con su curioso y aleccionador cinturn (vv. 1-2: Entivrj
TTIOaVf1 1TOT ' ')/(;) OUVTraLCOV X01I011 / COSVIOV
CaMtn, uolidXov, (3
...); pero, otra vez, todo era discutible, porque se desconoca la vinculacin del
poeta con la joven, ya un amor verdadero, ya un simple juego, en unos versos
del desconcierto ` Epdin TriOavti mostrara una ambigedad buscada con una
91

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

alusin significativa a Afrodita (di flacl)ri), duea de otro cinturn fabuloso, y


con una presentacin llamativa del mensaje taxativo as, 816Xou (o bien Si' 8Xou)
(v. 4) era ambiguo y apuntara tanto a "enteramente" como a "siempre" y "en
todo tiempo": "Con Hermone la persuasiva en otra ocasin yo jugaba, teniendo
/ un cinturoncito de flores variopinto, oh Pafia!, / unas ureas letras teniendo; y
'Enteramente' estaba inscrito 'quireme, / y no te aflijas, si me tiene algn otro'".
Para este autor (AP 5.162) el amor hera, sobre todo, cuando la amada, en este
caso Filenion, a un tiempo, vida y avara, sin duda una hetera por lo dems, de
nombre parecido a Filnide de Samos, la clebre autora de obras didcticas de
contenido amoroso, y propio de estas jvenes liberadas, era terrible 0 .) Xap.up-r'l
1TpOJGE (1)1XCl(VLOV
81 T Tpatip,ct / ti actg, XX' 1TVOg 8UETal ELS'
VUXCI.
dxop. , "EpttyrEs, 6X.coXa, 8i0x011al Els yetp ETcdpav / vuo-TCcov
TrpTiv oT.8' , llyv A8a); y la aparicin de la hetera (o compaera) como
una especie de vbora apuntara al amor daino, insinundose, quizs, la inversin
del mito tradicional de Orfeo y Eurdice y plasmndose por la herida un dolor
/ Trvos) penetrante y corrosivo (v. 2: Els. 6vuxa): "La vida me hiri
Filenion; y, si la herida / no es clara, sin embargo el dolor entra hasta la ua. /
Me voy, Amores, perezco, me marcho; pues a una hetera, / adormecido, pis; lo
s, y toqu el Hades" [v. 3: la versin planudea transmite la forma simple 1-ralpav
(P1), no obstante, inesperada (Trap Trpoo8ok(ctv), con su significado ambiguo,
frente a la forma palatina ms desconcertante ETapuiv (P) cabra una interpretacin
ms arriesgada: Els. yp ETctpwv (sc.: OtKOv, olidav o similar) ... TrPriv como
una anticipacin de lelyv ' A(8a, quedando unidos fatalmente ambos lugares,
mientras que Ixt8vav es slo una propuesta sugerente (P. Waltz) que aclarara en
demasa la imagen latente de la vbora, al cabo, esperada (Trps Trpocr8oidav);
v. 4: no parecen incorrectas ni las conjeturas -n'O' , 10Iyv T ' A8a (A. Meineke), otSa Oiyuv -r" Al8a (N. S. Piccolos) y, sobre todo, ol8' , leLyv
'A8ct
(W. R. Paton) frente a -H)8'+ leiyv (P) ni la lectura A8a (P) frente a
Al8ai (C)]. Otra vez (AP 5.164), con la Noche por testigo y a modo de KCJilog
sentido y Trapaaauo-lOupov inquieto, lamentaba el poeta la palabra insegura de
la amada Pitade, en apariencia una hetera al servicio de Nico posiblemente, la
mencionada con anterioridad (cf. AP 5.150) y, entonces, probablemente, la duea
del prostbulo y, quizs, slo su compaera o, mejor, su dama de compaa,
/ ffuls
(vv. 1-2: Nl, a yp, OUIC 6.XXi1v, [lapTpop.ca,
Nucas. oaa cht.XElaTrTris); y en su angustia nerviosa (v. 3: KXTIOEL9, 01)K aKXTIT0g,
VIXuea - ...) el enamorado peda el cambio necesario de situacin: "Noche, pues
a ti, no a otra, pongo por testigo de cunto me maltrata / Pitade la de Nico, que
es de la amistad engaosa. / Llamado, no sin ser llamado, he llegado; esas cosas
sufriendo, / ante ti ojal se queje apostada junto a mis vestbulos!" [v. 2: no es
desdeable la lectura inesperada 4)LXIcurreurris (P) frente a la correccin siempre
defendida (1)1XEla1r-r1s. (Unger); v. 3: no habra razn para sustituir Tairra (P)
por la forma insistente -ra-r (C. Salmasius y A. S. F. Gow-D. L. Page), cuando
el mensaje es perfectamente claro; v. 4: la secuencia Eu' lois
(P) ha sido
92

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

corregida en rr' po ... (A. Hecker) y en 1T ' 410-1.9 ..., cuando lo ms fcil
sera el giro brusco crol. p41Pal-r' ...1. Siguiendo ahora en otro Ko5p.os (AP
5.167) la lnea de una composicin anterior (cf. AP 5.64), prefera el protagonista
soportar males como la noche, la lluvia y el vino junto con el Breas en soledad
(VV. 1-2: 15ETS' 1)V Kal. 14./1 <T> TpTov ayo pum / 01.1209 Kal. B00119
klwxps-, ycl) 81 Ovos. ) por el joven Mosco con un cierto tono sfico (cf. fr. 168
B Voigt); y dejaba en el aire una peticin a Zeus, tambin acuciado por el amor,
quizs, con la mencin otra vez de la leyenda de la joven Dnae y, posiblemente,
con una alusin velada al episodio del joven Ganimedes, como quedaba expresado
en este discutido poema con el amor tambin como aprendizaje: "Lluvia haba y
noche y <el> tercer dolor para el amor, / vino y Breas fro, y yo solo. / Pero el
hermoso Mosco ms poda; 'pues tambin t as / llegaste, ni siquiera ante una
puerta sola estando tranquilo', / as tanto grit empapado, `i,hasta cundo, Zeus?
/ Zeus querido, calla; tambin t mismo a amar aprendiste [v. 1: es necesario
el suplemento antiguo <T>, recogido en una vieja copia (rrypachov) del epigrama
(R. F. P. Brunck); v. 6: es preferible uyrio-ov (P) a cr1ylia6) (G. Hermann y A. S.
F. Gow-D. L. Page); por lo dems, convendran frente a las usuales de este discutido epigrama la distribucin versal y la interpretacin ofrecida (M. Brioso)].
En otra ocasin (AP 5.169) se mostraba la dicha de los enamorados bajo una
misma manta, a modo de una primel suave anafrica (1)8i) kpous . 81t1s5v-r1 XL d.)11
TTOTV, 1)8l) 81 Val/TC11.9 / K XE 11.COV0g 8E -1.1, Elapvv Z-rcixtvov / fi8tov 8'
TTTCW KpRlnj pa Tois (1)1XovTag / xXctiva, cal Cd. VE-1 Tal Knrpis 1./TT
dp.co-r pwv), usndose como elementos de comparacin la nieve y la constelacin
conocida como la Corona Boreal (o la Corona de Ariadna) (E-rchavog) smbolo,
a la vez, de la buena estacin y no tanto del amor frustrado de Teseo y Ariadna
como del amor triunfante de Dioniso y Ariadna junto con la veneracin mutua
de Afrodita, un cierto tono epicureo (45ovr) luego rescatado por Lucrecio (cf.
2.1-9) y una presentacin enlazada de los elementos luego retomada por Catulo
(cf. Poema 68, vv. 51-69) quizs fuera ste el poema inicial de la coleccin asclepiadea y sera llamativa, como un cierto juego verbal implcito, la presencia
del sustantivo "Corona" (Z-rchavos), una alusin posible a su obra, inferior al
amor real: "Dulce en verano para el sediento la nieve como bebida, y dulce para
los marinos / despus del invierno ver la primaveral Corona; / y ms dulce, cuando
oculta a los amantes / una manta, y es alabada Cipris por ambos" [v. 2: es correcta
la lectura revisada rt-r(ir' rn.)01! ( c P1), es decir, 7 1- C14)(1:11 0V, fi-orne a la transmitida
a-rchos. (P); v. 4: la lectura alvI-ral (P) es superior por la ruptura estilstica y
por su inmediatez modal a la correccin propuesta alvfiTal (A. S. F. Gow-D. L.
Page)]. Y en un canto de admiracin desmedida (AP 5.194) la belleza sin parangn de la virginal Irenion delicada y sagrada y, por tanto, tampoco la tradicional hetera provocaba el amor (vv. 1-2: arrol CurraXilv Eipdpnov Ei.8o1)
"EparrEs. / Kirrpi8os K Xpucrwv pxnEvot OctXdp_aw, ...), apuntndose la presencia de los Amores como unos nios con arcos y flechas sobre la autora de
este poema hay dudas por haber sido atribuido tambin a Posidipo de Pela y
93

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

apareciendo la joven con una belleza pura como una estatua de mrmol de Paros
(vv. 3-4: ... oic TE XUy8ou / yXurr-r-v ...): "Ellos a la delicada Irenion la vieron,
los Amores, / saliendo de los ureos tlamos de Cipris, / del pelo hasta los pies
sagrado brote cual de mrmol / esculpida, cargada de virginales gracias; / y entonces con las manos contra los mozos muchos dardos / lanzaron de la purprea
cuerda del arco".
En otra pieza (AP 5.209) era Asclepades capaz de un conceptismo absoluto,
sin perder por ello una sencillez aparente, cuando recoga con unos quiebros
imposibles el amor de Cleandro y Nico con una tcnica, al principio, pictrica
(vv. 1-2: 0-0, ITC*11 KIMOEICt, Tjtv' EI8E KM01118p09 NIKODV v XlipOlT0-19
kOctui vrixol.tvriv): el joven Cleandro vio a la joven Nico nadando luego sera
ste un motivo axial de los hidromimos y sta, mojada como estaba, fue capaz
de incendiar las entraas de aqul; l naufrag en tierra mientras ella arrib con
xito y desde entonces vivieron su amor (v. 7: cbtXrig Tr0o9); as lo plasmaba
si el poema era suyo y otra vez no de Posidipo de Pela con la presencia de
Afrodita diosa del amor, por lo dems, vinculada con el mar: "Pafia Citerea,
junto a tu orilla vio Cleandro / a Nico en claras olas nadando, / y, abrasado por
el amor, en las entraas carbones el varn, / secos, de la hmeda nia obtuvo. /
Y l naufragaba sobre tierra, y a ella, que el mar / palpaba, apacibles la acogan
las costas. / Y ahora igual para ambos hay de amistad pasin, pues no incumplidas
/ son las splicas que hizo en aquella orilla" [v. 1: la sustitucin inicial de v por
o-liv (F. C. W. Jacobs) parece correcta; v. 8: la lectura ei)xal Tg (P) es superior
a la sugerencia Ein)al Ts . (D. L. Page)]. Otra vez (AP 5.210) proclamaba el poeta
de Samos el amor de Ddima (vv. 1-2: T(.9. 8aXX65 AiSnrri IlE auvipuao-Ev,
ycb 8 / T1jIola1 (;)9 Kripg rretp rrupi KXXog p6v), una joven seductora en la
flor de la edad y con un ramo multiforme el sentido de ectXXs apuntara tanto
al ramo de los dones de la juventud y de la belleza en su mxima lozana (flore
pulchritudinis) como al ramo de olivo, probablemente de una suplicante, por lo
que la joven habra actuado como tal, y, al tiempo, morena ms que de pelo
castao, de piel oscura, lo que la alejaba del ideal femenino griego, que prefera
generalmente a otras mujeres ms que de pelo rubio, de piel clara, en un poema
que podra leerse con un tono irnico siempre sealado, si bien, desprovisto del
arrebato cnico, se volva algo ms humano: "Con el ramo Ddima me cogi, ay
de m!, y yo / me derrito como cera junto al fuego su hermosura viendo. / Y, si
negra, qu eso? Tambin los carbones; pero, cuando aqullos / los calentamos,
brillan como rosceos clices" [v. 1: la lectura discutida T(;) 8GXX4) A1841-1 (P)
es superior a la correccin innecesaria -rd)43.0aXimb t8-14ing (D. Ruhnken)]. Al
cabo (AP 7.217) el amor estaba presente en cualquier edad y las huellas del amor
se rastreaban an en la vejez; consciente de ello el poeta de Samos, en un epitafio,
posiblemente ficticio, al modo tradicional hablaba de Arqueanasa de Colofn, una
hetera famosa, su propia tumba (vv. 1-2: ApxEcvaaactv lx(t) Tv K KoXocklivog
i-cstpctv, / Ka rri PuT8cov yXuKi) CET' 'Epwg): "A Arqueanasa tengo
de Colofn la hetera, / en cuyas arrugas incluso se asentaba el dulce Eros. / Ah
94

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

amantes, que cosechasteis nueva flor de juventud / de primerizo brote, a travs


de cunta pira fuisteis!". Tambin (AP 12.46) expresaba el autor el hasto amoroso
de algn joven enamorado como una propuesta arriesgada podra verse en este
joven a un joven Asclepades, independientemente de cul fuera la fecha de composicin de este poema con un tono moderno y sugerente (vv. 1-2: 01)K E'1'
KOTTIL C6J' I / dSpLJTE9, T KaKV TOTO; TIE
08 ' Tel) 8.150 KEYK001,
sorprenda
el
contraste
marcado de la transcendencia del enamorado
.4)XyETE;);
y de la ligereza de los Amores, ejemplificada en el juego de las tabas: "No tengo
ni siquiera veintids aos, y estoy cansado de vivir; / oh Amores!, qu mal es
se? Por qu me abrasis? / Pues, si yo algo sufro, qu haris? Es claro, Amores, / como antes jugaris insensibles con las tabas". Y, con una cierta llamada
al disfrute inmediato (carpe diem) y como anticipo de unos versos inevitables de
Catulo (cf. Poema 5), lamentaba el poeta (AP 12.50) la ausencia terrible del amor
con el consuelo nico del vino (vv. 1-2: Tal) , AmckrintSri T T 8cKpua
TaTa; T lidaXEIS; / o o 110V0V XaXETTil Kl7p1.9 XTIOUTO), tras los pasos literarios del viejo poeta Alceo (cf. fr. 346 Voigt, v. 1: uokiwp.Ev T T kt)(v
pi.tvop.Ev; &1icruXos. Ctp.pa), aunque con un mensaje temporal distinto (v. 5:
Senc-ruXos. dok) en Alceo se beba hasta que quedara un dedo de da, hasta la
llegada definitiva de la noche, mientras que en Asclepades se bebera de noche
hasta la llegada misma de la aurora, y con unas quejas a Eros, amargo e insolente; la preferencia de la noche se adecuaba bien con otras menciones poticas
de la Noche como testigo de los amores vividos y la presencia necesaria de la
lmpara como compaera de lecho (v. 6: ha de advertirse que KoilliaT) es una
palabra extraa, pero lxicamente acertada): "Bebe, Asclepades; por qu las lgrimas esas? Qu sufres? / No a ti solo la difcil Cipris te apres, / ni contra ti
solo afil arcos y flechas / el amargo Eros; por qu viviendo entre ceniza te pones? / Bebamos de Baco pura bebida; un dedo la aurora; / acaso de nuevo como
compaera de lecho la lmpara ver esperamos? / Bebemos, pues no hay amor;
ciertamente despus de un tiempo ya no largo, / insolente, la gran noche descansaremos" [v. 7: la lectura Trvolmv, o yp lpws (P), por su adecuacin modal
inmediata brusca al contexto desde todos los puntos de vista por tanto, mejor
indicativo que subjuntivo en cualquiera de sus modalidades y el quiebro verbal
(v. 1: Triv' , v. 5: nvtop.Ev y v. 7: uvop.Ev), es preferible a la propuesta fcil
Trvu4tEv (G. Kaibel) yEpapcTs (D. L. Page)]. En otra ocasin (AP 12.75) con el
propio Frnc podra compararse el amado hasta el punto de suplirlo cn una imai.0, / OK GO"
V XEpi. Tla
gen escultrica (EL 1TTEpet 001 1Tp00-KELTO
"T Nig yplmi Knrpi.Sos XX oi Trois.); y as se llegaba a un sobrepujamiento
peculiar: "Si alas se te aadieran y en la mano arcos y flechas, / no Eros de Cipris
se habra inscrito, sino t, nio". Otra vez (AP 12.105) el amado era tan perfecto
que su amante no podra ser otro que el propio dios Eros (vv. 1-2: p.txpg "Epctig
Ee7jpaT09 dTTOTTTg / l OLKCJV 1.40 [LL809 0i1 TlTOWDEL, .);
K irr-p-ps
y, prefiriendo a la morada materna la casa del fiel Damis, as hablara con acento
abigarrado una estatuilla amorosa: "Pequeo Eros, que de mi madre, an fcil de
95

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

cazar, me voy volando, / de las casas de Damis en lo alto no vuelo, / sino que
all querindolo y sin celos querido, / no con muchos bien mezclado, sino uno
solo con uno solo, trato". Y, por otra parte (AP 12.135), comenzaba a ser comn
la asociacin no slo del vino y la verdad (ayos Kat dX1)13Eta), como reflejara
Alceo (cf. fr. 366 Voigt: aivos, 45XE, cal CtX0Ea), entre otros como Teognis
(cf. v. 500) y Tecrito (cf. Id. 29.1), es decir, in vino ventas luego adagio, sino
tambin del vino y el amor, en este caso, el vino como la prueba del amor
(VV. 1-2: OT.V09 Iparrog IXE .y)(og . pav pv0.Evov kat/ / ii-raaav
TroXXal
NiKaypriv Trparrang); y, as, el vino delataba al enamorado Nicgoras de una
manera evidente con su inestable corona en la cabeza en la lnea de un epigrama
posterior de Calmaco (cf. AP 12.134): "El vino es de amor prueba; que amaba
negndonos / delataron a Nicgoras los muchos brindis; / pues tambin llor,
tambin se adormeci, algo abatidamente / miraba, y apretada no permaneca la
corona".

3. Meleagro de Gdara (siglos II-I a.C.) fue el poeta exquisito y, al tiempo,


compilador de la Corona (o Guirnalda) (Drchavog), la elaborada antologa de
epigramas tejida con unos motivos, sobre todo, amorosos y convivales. Hijo de
ucrates y natural de Asiria, vivi su madurez en la fenicia Tiro, desde la que
se traslad en la vejez a la isla de Cos (cf. AP 7.417 y 418), donde preparara
toda su obra, dedicada al desconocido y distinguido Diocles de Magnesia. Influido por autores como Lenidas de Tarante, Asclepades de Samos, Posidipo
de Pela y Antpatro de Sidn entre otros, sin soslayar el aire cnico de Menipo
de Gdara, supo imprimirle a su produccin un cierto encanto original. Y su vida
amorosa, al menos, la contada, giraba en torno a unos nombres conocidos: por
un lado, Heliodora y Zenfila y, por otro lado, tambin Timo (o Timarion), Demo
(o Demarion), Ilade, Asclepade, Licnide, Calistion y los jvenes Miisco y
Alexis.
Para nuestro autor el amor apuntaba en cualquier direccin; as en unos versos precisos (AP 5.8) atribuidos tambin a Filodemo de Gdara el poeta lamentaba la deslealtad y una mujer innominada le haca estos reproches a su marido
por la ruptura de unos juramentos amorosos (foedus amoris) y el goce de otros
amantes (v. 6: v KXTrois
-rpu.)v) la forma plural -1-axiiv es ambigua, con
la Noche sagrada y la lmpara como testigos de iguales rangos (Ni)1
kal
X.15)(VE, 01)14.070pag Oi.5TLVOS dX.X0V9 / 8pKois CtXX' iipa EIX.6p.E0' ticki-Epoi
/ x.(") 1.1.1v CYTOIELV, KEIVOV 8' vtb 0i5TTOTE XE4ELV / (aillCra[1.EV' K011411, 8'
EVXETE piapTupriv. / vriv 8' 6 1.1.1V ISpiac clyriaiv v i8aT KEiva 4>pEcrecu., /
Xxv, (Ti) 8' y Kkrrois. airrew pE,ts Tpoiv): "Noche sagrada y lmpara, como
consabidores a ningn otro, / para los juramentos, sino a vosotros, os tomamos
ambos; / y l que me amara, y que a aqul yo nunca lo abandonara / juramos;
y tenis un comn testimonio. / Y ahora l los juramentos afirma que en el agua
aquellos son llevados, / lmpara, y t en los regazos lo ves de las otras" [v. 5:
frente a la lectura Kva .4)pEo-Oa1 (P) la conjetura kav ypcko-Oal (Polak, pero
96

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

apreciada por D. L. Page) parece gratuita y, en nuestra opinin, excesivamente


apegada al estilo de Catulo (cf. Poema 70)]. En otra pieza (AP 5.24) atribuida
tambin a Filodemo de Gdara el poeta reconoca la conveniencia de apartarse
de Heliodora (vv. 1-2: (IsuxVi p.ot TrpoMyEt ci)EyEiv Treov HX1o8oSpas, / 8Kpua
Kai CTVnous. Toi)s. Trpiv Trtcr-rap.vri); pero era algo imposible: "El alma me advierte
de que huya de la pasin de Heliodora, / lgrimas y celos de antes conociendo.
/ Afirma, pero para huir para m no hay fuerza; pues la impdica / misma tanto
advierte como advirtiendo ama". Y en otro caso (AP 5.96), a modo de quiasmo,
el atractivo liga de caza y fuego (Llv / Trtp) de la amada, ahora la joven Timo
(o Timarion), centrado en sus besos y sus ojos, era absoluto (ilv E1 T
4)Xiitia, T 8' 6p.p.aTa, Ttplaplov, Trp / ijv CYL8T.19 KaLELS*, v 6 elylfig
84Kag); y as se deca: "Como liga tienes el beso, y los ojos, Timarion, como
fuego; / si observas, quemas, y, si tocas, has atado". En otra ocasin (AP 5.136),
en una escena de banquete reiterativa y con un brindis breve (vv. 1-2: 1yxE1
ITXIV ELIT, TTLXIV, 1T6X111, HX108)p(19 . ELTF, cYiW dKpVITLO T TXIJK play '
vo[ta), el poeta de Gdara aoraba el amor pasado de Heliodora, por cuyo recuerdo
a-rOavov)
se ceira una corona marchita (vv. 3-4: ... Kal. xOtCv vTa
/
y por cuya ausencia llorara la rosa (v. 5: 8aKp15l chtXpao-rov, i.8o), 068ov, ...):
"Escancia y, de nuevo, di, de nuevo, de nuevo, 'por Heliodora'; / di, con el no
mezclado mezcla el dulce nombre. / Y a m la empapada de perfumes, aun de
ayer siendo, / como recuerdo de aqulla ponme alrededor la corona. / Llora la
amante del amor, mira, la rosa, porque a aqulla / en otra parte y no en los regazos nuestros observa" [v. 6: -b.E-rpoi es correcto frente al innecesario ptE-rpots. (C. F. Graefe)]. Y otra vez (AP 5.137), en otra escena simposaca parecida
(vv. 1-2: ly)(1 Tig TiEleag ica KTTpl809 HX108461.9 KCIL ITLX1 TEL9 al/T(5.9
ia8uXyou XpiTog), el poeta deseaba beber vino mezclado con el nombre de Heliodora, al tiempo, Persuasin, Cipris y la Gracia y nica diosa de su mundo:
"Escancia por la que es Persuasin y Cipris, por Heliodora, / y de nuevo por la
que es la misma Gracia de dulce palabra; / pues ella se me graba como nica
diosa, cuyo deseable / nombre en el no mezclado juntamente mezclando bebo".
Pero otras veces (AP 5.139) y es imposible dilucidar si todo sucedera en los
mismos tiempos de Heliodora quedaba proclamado con un tono repetitivo y un
cierto aire dorio su amor por Zenfila con la presencia del dios Pan de Arcadia
luego constante en la poesa amorosa posterior (vv. 1-2: Ct8i) ptXog, val Ileiva
p ir.d8(1, ITIIKTL81 LIE:XTTEL9, ZTWOLVXCL,
CS Kp '<ELS' TL Lla0S):
"Dulce canto, s, por Pan el rcade, con una pctide cantas, / Zenfila, +claramente+ dulce tramas un canto. / A dnde de ti debo huir? Por todo lugar me
rodean los Amores, / y ni respirar me permiten un breve tiempo. / 0, pues, la
belleza me lanza pasin o de nuevo la musa / o la gracia o ... qu digo? Todas
las cosas; con fuego me abraso" [v. 2: los editores insisten en la repeticin injustificada de val Mil/ (cf. v. 1: val. Ha ya) (C. F. Graefe), cuando las lecturas
antiguas eran Xlyav (P) y MyEl' (PI), quizs, sencillamente Xiya{v}, es decir,
Xtya, o bien Xiys, adecuada al contexto; v. 3: no habra por qu corregir
97

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

Trvri-j (P) en Trav-ra (C. F. Graefe) para acentuar innecesariamente el tono dorio,
slo sugerido]. Y, en suma (AP 5.140), Zenfila era la amada sin tacha (1)8uptEXET9
MOD0011 0- 1/V ITTIKTI81
A'yOS' 1p4pOW / 0'1)V TTELOOT Ki. EptS' KelXg ct.'
/
InVOCI)Roa,
0'0
'
1
OldilTTpa
116 13WV TfVEL[111V, Ud. (F01 / 0(1 Tplo-aal.
l'I P1)5 X 19,
Xp1TE9 -ms 18oaav xdpurcts. ); honrada por una triple va (MoDam / Ayog /
w Epwg), ostentaba la amada los cetros de las Pasiones (o-Kfur-rpa lllov): "Las
Musas de dulces cantos con una pctide y el Verbo prudente / con persuasin y
Eros hermoso junto a un auriga, / Zenfila, a ti los cetros de las Pasiones te asignaron, pues a ti / las tres Gracias te dieron tres gracias" [v. 2: la lectura KaXg
ch' (P), corregida innecesariamente en KXXog i4brivwx(7)v (C. F. Graefe)
con la presentacin de "Eros hermoso", acompaado de un auriga y, por tanto,
montado en un carro quizs, victorioso, ms que en su condicin de auriga de
la belleza, al igual que en otra ocasin Afrodita era la duea de una nave y Eros
vigilaba el timn (cf. AP 12.157)]. Sin embargo, como quedaba expresado en
otros versos (AP 5.141) y con una mencin explcita de Eros, tambin tena sus
mritos indudables Heliodora, cuyo voz era preferible a la ctara de Apolo, hijo
de Leto, (Val T) w Ep(i)Ta OXCO T uctp' oikto-Lv ` HX.to8uSpas / (1)0yp.ct ickciv
Tag Act-rd8Ew Kleetpasg; y as se expresaba: "S, por Eros, quiero en mis odos
de Heliodora / la voz or que la ctara del Letoida". Y, por otra parte (AP 5.143),
su belleza haca palidecer el encanto de las guirnaldas y llegaba a ser en un retrucano quiasmtico conseguido corona de su propia corona (6 o--rOavog TrEpi Kpa-ri
pfipelIVETal ' FIX108b5pag, / aT 8' KXcip.ITEL TOi CYTE(1)VOU aTChaV09): "La
corona se marchita en torno a la sien de Heliodora, / y ella fulgura como de la
corona corona". No obstante, en una visin impresionista (AP 5.144) y llena de
reiteraciones adverbiales y verbales (f18-n Xeux&ov OC(XX1, OetXXEL 6
Rop.ppog
/ vpKioaog, OetXXEL 8' apEachoura Kpva / 45-1-1 8' i (IliMpotarog, CIAEolv
dpii.tov aveog, / ZrivochRa fifleag -rjS T0IXE 068ov. / XE1116iVE9, TL 11iTala
Kp.mg I1T1 4)cti8pet TEXCiTE; / yap TFU xpo-o-wv 8uTrvoiv a-rOewwv), la
joven Zenfila se mostraba como la flor ms hermosa y fragante (v. 4: ZrIvoXa
nELeoi, i6i, Tal-1XE PSov), aunque de ello pudieran dudar los prados (v. 5:
XEL116.)VE9) con la risa imaginada del follaje: "Ya el blanco alhel florece, y florece
el narciso / amante de la lluvia, y florecen los lirios que en los montes abundan;
y ya la amante del amor, entre flores sazonada flor, / Zenfila, ha florecido, de
Persuasin dulce rosa. / Prados, por qu en vano, sobre las cabelleras, de manera radiante os res? / Pues la nia es superior a las coronas de dulces soplos"
[v. 1: no hay necesidad de corregir XEudnov (P) en XEuKi, Vo y (P1), cuando el
primer trmino est documentado como "alhel blanco"; v. 6: no conviene sustituir
sin ms Surrvcov (P) por l'i8uuvcov (P1)]. Pero el arte no era exclusivo y, sorprendentemente, eran stas las mismas imgenes florales de Heliodora (AP 5.147)
con un trenzado mltiple de verbos junto con una variante sutil (rrMlw Xextov,
TrXlw rraXiiv p.pToig / vpiciacrov, TrX.l) Kasl T TEXCWTa. Kptict, /
TI-Xlu) K01. KpKOV 1)81/, TTLITX1G) 8' iitKiveov / uopl)upriv,
0)4am-a
158a, / oSs.di) lT1 KpOT0019 111/pOPOUTOX01) HX1.084019 / E61TXKal_10V )(61[1-11V
TTWIJ KOCL

98

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

dveol3oXti cr-rOavos), si bien otras cuestiones innecesarias por irresolubles eran


si este epigrama sera anterior al previo de Zenfila, si con ste pretenda compararse el amor de Zenfila con el amor de Heliodora y si Heliodora era anterior
o no en la vida del poeta: "Trenzar el blanco alhel, y trenzar juntamente con
los mirtos el delicado / narciso, trenzar tambin los rientes lirios, / trenzar tambin el azafrn dulce, y entrelazar el jacinto / purpreo, trenzar tambin las
amantes del amor rosas, / de manera que en las sienes de Heliodora de perfumados rizos / la cabellera de hermosos bucles de flores cubra la corona".
En un epigrama (AP 5.151) era Meleagro capaz de zaherir a los mosquitos
(vv. 1-2: tuflm xdwurn-Eg, civaiaEs. , abiaTog v8p6iv / actuvEs, VUKT9
Kv658aXa 8irr-rpuya), que turbaban el descanso de Zenfila, y de ofrecerse como
vctima propiciatoria con un gusto por lo marginal, lo cotidiano y lo detallado,
de aliento retrico y acento sofstico, en un tono cercano a las parodias picas y
dramticas, deudor, en definitiva, del estilo burlesco de la Batracomioma quia
pseudo-homrica: "Mosquitos de agudos gritos, impdicos, de la sangre de varones / sifones, de la noche monstruos de dos alas, / un rato Zenfila, lo suplico,
dejad que tranquila en un sueo / duerma, y, mirad, comed mis miembros. / Y,
en verdad, por qu en vano hablo? Tambin fieras inflexibles / gozan de una
delicada piel entibiadas. / Pero an ahora advierto, malas criaturas, cesad en la
audacia, / o conoceris de mis manos celosas la fuerza". Pero en otro epigrama
(AP 5.152), con un giro sugerente, era el mosquito tambin el mensajero del amor
(vv. 1-2: ITTOlrig 1101 la51)1043, TaXi)g P.77EX09, Ol5a01
Kpols / Z-rivochXas
tpacras upocnineipiCE T8E), digno, si triunfaba, de los honores del propio Heracles; lo desdeable se volva as deseado, sobre todo, cuando la mencin del hroe
de piel de len y maza encubrira la dureza desesperante de la amada: "Ojal
vueles para m, mosquito, rpido mensajero, y, las puntas de las orejas / de Zenfila palpando, susurra estas cosas: / 'Insomne te espera, y t, oh, olvidada de
los amantes, / duermes'! Ea, vuela, s, amigo de las Musas, vuela; / y tranquilamente habla, no sea que, tambin al compaero de lecho despertando, / muevas contra m celosos dolores! / Y, si traes a la nia, con las pieles te cubrir de
un len, / mosquito, y te dar en la mano para llevarla una maza" [v. 7: no hay
razn aparente para la sustitucin de la lectura 8opais (P) por la conjetura aop,i
(I. Pierson)]. El amor se asentara en lo ms hondo, como ocurri con Heliodora
(AP 5.155); y la amada no sera otra cosa que un producto del propio amor (Irrs
EXaXov `FIXt.08(Apnv / 21511Xill , TrY; 43UXfij. liTixaCj EV cdn-55 P- fls Kpal-ris
Tpas): "Dentro de mi corazn a la muy habladora Heliodora / alma del alma,
model el mismo Eros". Adems, en unos versos sugerentes (AP 5.156), la mujer
amada, como ocurri con la joven Asclepade -quizs, con este nombre se ofreciera un cierto homenaje al poeta Asclepades-, sera siempre indescriptible y
persuasiva hasta el punto de alentar a navegar en el mar del amor ( c5(XEpws.
xaXen-ois. 'ACYKX111TLg OT.Cl FaXTVng (5[4.1.C1.01 OTFITTEWEL lTllTag piTom-Xodv);
as se plasmaba el tpico de la navegacin de amor (petyroTrXov y tambin navigium amoris): "La amante del amor Asclepade, cual de la Bonanza / con difciles
99

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

ojos, persuade a todos a amorosamente navegar" [v. 1: la lectura xaXerroig (P y


P1), aparentemente ms fcil, entraaba un cierto misterio frente a la correccin
xapoTroig (H. Stephanus); por otra parte, la lectura raVs (P) es superior a
yaXrivois. (P1) por la personificacin sugestiva y tambin a las correcciones
FaVivas y FaXvag (H. Stadtmller) con un color dorio innecesario]. Pero, como
quedaba atestiguado (AP 5.157), los araazos de Heliodora llegaban a lo ms
profundo y las heridas amorosas se volvan terribles (Tarixiig vul, rr' Epc-rog
dvrpackg, HX1o8uSpag . / TCLTag yp Uva IMCF1101 g kpa8riv): "Dura
ua, por Eros fuiste criada, de Heliodora: / pues de sa se hunde el arazao incluso hasta el corazn" [v. 1: la lectura vaTpa4)19 (P) es imposible; si se atiende
a la sugerencia dvTpackg (J. J. Reiske), podra postularse slo dvTpackg, forma
verbal sin aumento y con un cierto juego dialectal; v. 2: en la lnea anterior tambin es discutible la sustitucin de TaTOS (P), genitivo singular y no acusativo
plural, por TaTng (R. E P. Brunck)]. Y nada sera ms triste que la derrota y el
abandono (AP 5.160) con un amor desconocedor de diferencias de pueblos,
como era el caso concreto de los escarceos con la joven Demo (vv. 1-2: ri4
XEUKOTTpELE, a[lbTIS1X6.11, TTXpWl-a. / TpTTETaL, 8' l) 41,01 VV CSTEVXE1
Kpa8a), sobre todo, y siendo un griego culto, si era en favor de un judo era
conocida la enemistad del poeta gadareno por todo lo hebreo, especialmente, tras
la incorporacin momentnea de su ciudad al reino judo (vv. 3-4: aa1313aT1Ks.
Tr0o9 / v (Pu(pois o-Pflaat): "Demo de blancas mejillas, de ti, alguien tenindote bajo su piel, / goza, y en m ahora gime el corazn. / Y, si a ti te posee
la sabtica pasin, no es gran admiracin; / est tambin en los fros sbados el
caliente Eros". En unos versos de tonos anacrenticos (AP 5.163) el poeta se diriga a una abeja que haba picado a su amada Heliodora quizs, la adaptacin
esttica de los mosquitos de Zenfila (vv. 1-2: civeo8aTE p.Xaaa, T p.ol.
xpog HXio8oSpas / tlia)Eis terrpoXurroa ElaplVg KXUKaS;), posiblemente,
para advertir que Heliodora tambin picaba, aunque lo hiciera con el aguijn del
amor: "Abeja que entre flores vives, por qu la piel de Heliodora / me tocaste
abandonando primaverales clices? / En verdad t, al menos, denuncias que
tanto dulce como +insoportable+ / siempre en el corazn el amargo aguijn de
Eros tiene? / S, me parece, eso dijiste; i, amiga del amor!, desandando lo andado / marcha; hace tiempo sabemos tu mensaje".
Pero el amor conllevaba una preocupacin constante; y de ah surga en un
epigrama (AP 5.165) otra vez de angustia, con el motivo de la lmpara, este ruego
mltiple a la Noche (vv. 1-2: lv T8E, TrandiTEipa
XTopa 0E, ChXri
/ val XTopat., KoSp.oiv atp.TrXavE TrTvia N151) ante la angustia de no saber si
Heliodora estara con algn rival, a quien el poeta le deseara lo mismo que le
sucedi a Endimin, debilitado por Zeus por haber querido seducir a Hera: "Slo
esto, total madre de los dioses, te suplico, querida Noche, / s, suplico, de los
cortejos compaera errante, venerable Noche; / si alguien, lanzado bajo la manta
de Heliodora, / se calienta por la piel, que el sueo aparta, entibiado, / acustese
la lmpara, y l, en los regazos de aqulla / arrojado, yazga como un segundo
100

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

Endimin". Con una queja tortuosa a la Noche (AP 5.166) la zozobra se volva
insoportable por la pasin de Heliodora (vv. 1-2: ji Ni5, chtXypuTivos. 00'1
TIMOS' ` HX108G5pOS / ia GICOXILV 8p8pow KVICTIIGTa 8CI.Kpl))(Clpfl, ...); y otra vez
se inclua un ruego a la lmpara: "Oh Noche, oh amiga del insomnio para m,
pasin de Heliodora, / y de tortuosos amaneceres araazos que con lgrimas se
complacen!, / acaso permanecen de amor mis restos, y algn beso / como recuerdo se calienta en la fra alcoba? / Acaso, al menos, tiene como compaeras de lecho las lgrimas, y mi sueo / engaoso contra los pechos abrazando
quiere? / U otro nuevo amor, nuevos juguetes? Nunca, lmpara, / esas cosas observes, y ojal seas de la que entregu guardin!" [v. 2: de gran valor esttico,
parece correcta la lectura discutida aKoXiCiv (P) frente a la sugerencia aKoTlwv
(J. J. Reiske) 5p0pwv (C) frente a peCiv (P); v. 8: no hay razones para sustituir i)s. (P) por Tw (D. L. Page)]. No obstante, un hombre enamorado habra de
conformarse con poco y este poco lo implicara todo (AP 5.171); como la taza
dichosa que rozaba los labios de Zenfila (vv. 1-2: T o-K14o9i6ii yvrik, XyEi
8' 8Ti TC71.9 Ch1Xptt)T09 / ZTIVOCkXag tlia)E1 TOD XaXIOD aTel1aT09), le bastara
al poeta rozar sus labios: "La taza dulce est alegre, y dice que de la amiga del
amor / Zenfila palpa la locuaz boca. / Feliz; ojal, ahora bajo mis labios los
labios poniendo, / sin respirar el alma que hay en m a su salud bebiera!" [v. 1:
las correcciones de i6i, (P) en C(6.ii (C. F. Graefe) y de Xya 8' (P) en yEXC:i 8'
(H. Stadtmller) carecen de justificacin]. Los momentos de felicidad no duraran (AP 5.172); y, temiendo la llegada del nuevo da, toda noche de amor resultara breve, como la vivida por la joven Demo y el poeta, (vv. 1-2: 04E,
T ploi, 81J0"paGTE, Tel)(Dg ITEpi KOITOV TrGT119 / CipTi chXct ruois xpcori
xXiaivou.vq);); entonces surga el deseo de la noche larga de Zeus y Alcmena:
"Amanecer, por qu para m, enemigo de los amantes, rpido en torno al lecho
te pusiste, / recientemente de la querida Demo por la piel entibiado? Ojal, de
nuevo volviendo la rpida carrera, Hspero fueras, / oh, dulce luz lanzando, para
m la ms amarga! / Pues ya tambin antes hasta Alcmena de Zeus llegaste / contrario; no desconocedor eres de una palindroma". Pero nada era siempre igual
(AP 5.173); y, si la pareja de amantes resultaba ser Demo y otro hombre, anhelando ahora la llegada del nuevo da (vv. 1-2: "Op0p, T 1,11), 8uapaoTE,I3pa8is
TrEpi KC3110V X0. 011, / XXo -11110'1k XGGEO ' DIT xXav.8i;), la misma
noche se volvera insoportablemente eterna: "Amanecer, por qu ahora, enemigo
de los amantes, lento en torno al mundo giras, otro despus de que de Dcmo
gire bajo la manta? / Pero, cuando a la flexible en los regazos tena, ligero te pusiste, / como lanzando contra m una luz malvola" [v. 2: como rasgo estilstico
reiterativo, no hay razn para la correccin de X[cro0 ' (P) por AXi-r0' (C)].
En unos versos excluyentes y algo anacrenticos (AP 5.174), enamorado y celoso,
querra ser el poeta incluso el sueo antes que compartir a su amada Zenfila
(ei:)819, Zrivol)Xct, Tpuckpv OXog . EY0' Tri (761 VDV / CIITTEp09 EiCHJELV D111,09
TT11 3X.E0p019, / (119 TTI

11118' OZTO9

lg lifIGTOLOaTOW / (1)OLT1KR1L,

kTExov 8' airrs yc ae Rvog) con el mismo sueo, capaz de domear al


101

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

propio Zeus ntese tambin la unin afn de Zenfila, "la amada de Zeus", y
de Zeus: "Duermes, Zenfila, delicado brote; ojal sobre ti ahora / sin alas entrara como sueo sobre los prpados, / para que sobre ti ni se el que tambin
de Zeus los ojos embelesa / deambule, y te poseyera yo mismo a ti solo!". Y, si
algo dola (AP 5.175), no era sino un juramento traicionado (vv. 1-2: o18'
CY ye Tijv dliXetouTov / p.Tiva pupuvous c'tpTi.Ppex-rjs.
1101 KEVg 8pKog,
TrXKap.os, ...), como fue el caso de la perjura Demo (o Demarion), delatada en

el acto por su aspecto descuidado y por los efectos del vino; todo era resentimiento:
"S que para m es un vaco juramento, puesto que a ti, al menos, la pervertida,
/ te denuncia un perfumado, recin mojado rizo, / y te denuncia un insomne,
mira, cargado ojo / y un apretado de las coronas en torno a tus cabellos hilo; /
y ha sido desgarrado desenfrenadamente tu revuelto recientemente bucle, / y por
el no mezclado todos los miembros vacilantes llevas. / Vete, mujer toda comn,
pues te llama la amante del cortejo / pctide y de los crtalos el manual ruido"
[v. 1: es innecesario sustituir el giro inicial o18' 5T1 pot (P) por o18' 8T1
(C. F. Graefe) o por 61.8a T 'Ex (H. Stadtmller)].
Ante todo los enamorados habran de ser conscientes de la fuerza del amor
(AP 5.176); el poderoso Eros (o Amor) era terrible (vv. 1-2: 8elvin'Epwg, 8eivg.
T 81 T ITMOV,

lTXIV EYTTW / Kal 1TetXLV 0il165CWV 1TOXMLIC1 "811Vg Tp0.19";);

y, al final, se inclua una especie de acertijo, casi un oxmoron mtico, con la humedad de Afrodita y el fuego de Eros: "Terrible Eros, terrible; y qu ms, si de
nuevo digo, / incluso de nuevo nombrndolo muchas veces, 'terrible Eros'? / Pues,
en verdad, el nio con esas cosas re y, densamente reprochado, / se goza; y, si
digo cosas injuriosas, tambin se cra. / Y maravilla es para m cmo acaso, apareciendo de la glauca / ola hmeda, Cipris, t fuego has engendrado". En otra
ocasin (AP 5.177) se ofreca con el poeta como heraldo (Kflpul) y la proclamacin
de un delito (v. 1: K npo-o-w) a modo de una parodia de pregn ante la huida de
Eros, finalmente oculto en los ojos de Zenfila, con una descripcin detallada
del nio arquero (VV. 1-2: Kripaaw TV "Epoffet TV dypiov apTL. yetp (5pT1 /
pOptyg K KOTC(.9 CS)(ET ' TfOUTllEV09): "Pregono a Eros, el salvaje; pues, recientemente, recientemente, / al alba del lecho se fue volando. / Es el nio de
dulces lgrimas, siempre locuaz, ligero, intrpido, / chatamente risueo, alado por
la espalda, de la aljaba portador. / De qu padre an no puedo anunciarlo; pues
ni el ter / ni la tierra afirman que engendraron al audaz, ni el pilago; / pues por
todo lugar y a todos es odioso; pero observad / no sea que posiblemente ahora
a las almas ponga otras redes. / Y, en verdad, aqul, mira, sobre la madriguera;
no me has pasado inadvertido, / arquero, de Zenfila en los ojos oculto" [v. 2:
la lectura p0pLv K KO(Tag (P) es correcta frente a la propuesta innecesaria
Sr:Apios ic Ko(Tris (C. F. Graefe)]. Yen otro momento (AP 5.178) se aada una
nueva parodia en la voz potica de un pregonero (Kfipul) sobre la posible venta
reiterada y anafrica (v. 1: TrcoXelo-06) y v. 2: TruAecreco) del nio Eros el atrevimiento desvergonzado, al final, suspendida, destinado a ser el acompaante
de Zenfila, en una variante original del epigrama anterior (vv. 1-2: TrwXe(o-ew
102

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

KOLL p.ctTps
l, KUTT0101 K8El)8(OV, TTOiXE[0- 06) TI S 1101_ T OpGi) TODTO
Tp0EIV;): "Que sea vendido aun de su madre en los regazos an durmiendo, /

que sea vendido; y, por qu para m el atrevimiento ese criar? / Pues tambin
chato naci y alado, y los extremos con uas / araan, y llorando mucho entremedias re. / Y, en lo que an queda, desnutrido, siempre locuaz, de agudo mirar, /
salvaje, ni siquiera para su misma madre querida domesticado. / En todas las
cosas un prodigio; pues ser vendido; si algn marino / comerciante comprar al
nio quiere, que se acerque. / Y, en verdad, suplica, mira, lleno de lgrimas; an
no te vendo; / ten nimo; para Zenfila como compaero as permanece" [v. 6:
no hay necesidad de sustituir aTj kflTP11),Rri (P) a pesar de la forma 1nTpS9
(v. 1) por a&r X p.aTpl (P1) ni por ccliT'a p.aTpl ctag (A. S. F. Gow-D. L.
Page)]. En alguna ocasin (AP 5.179) anhelaba la captura del chato Eros con una
inversin del tpico y una insistencia decidida (vv. 1-4: val Tv KUTrpcv, Tpcis,
chXeC T (Ya ITGUITC1 TTUNSCR19 / T10( TE Kal. EKVOlKilV LOSKOV cbapTpriv. /
ci)X.lco va T p_etTcrict TEXIg Kal 01.11 GEO1NS9 1.1.UXICELS'; TXia TTOIJ Zap8etviov
TEXco-Ecg); pero, quizs, las consecuencias seran entonces an peores, una victoria
cadmea (es decir, prrica), por lo que le rogaba que emprendiera el vuelo inmediato: "S, por Cipris, Eros, quemar todas tus armas, incendindolas, / los arcos
y la esctica aljaba de dardos guardadora. / Las quemar, s; por qu en vano
res y, tu chatedad mostrando, / te burlas? Pronto posiblemente a lo sardnico
reirs. / Pues, en verdad, tus conductoras de ligeras alas de las Pasiones cortando,
/ apretar en torno a tus pies broncneo lazo. / Y, en verdad, un cadmeo triunfo
llevaremos, si a ti como vecino / al alma te unzo, desventuras junto a rebaos. /
Pero, vete, difcil de vencer, y, cogiendo adems las ligeras sandalias, / emprende
hacia los otros rpidas alas" [v. 1: es preferible Tv (P) a Tv (C. F. Graefe);
v. 8: la lectura Xuyp Trap' aiTroXocs. (P y P1), inesperada (Trapa Trpoo-Soidav),
no necesita la correccin X1/4Ka Trap' alTroXilois (F. C. W. Jacobs), por ms que
sea la imagen del lince la que pudiera subyacer (Trpc's TrpoaSoidav)]. Adems
(AP 5.180), el comportamiento insoportable de Eros proceda de sus progenitores (vv. 1-2: T lvov, Ei 3p0TOXOLT9 " EpW9 T Tla / PaXEL. IC01
X(1[1Up0-19 pi_cao-c TrcKp yEX,t;), como se mostraba en esta genealoga curiosa
como hijo de Afrodita, esposa de Hefesto y amante de Ares: "Por qu es extrao,
si el funesto Eros los arcos de gneos alientos / lanza y con vidos ojos amargamente re? / La madre no ama a Ares, y lo ha creado la esposa / de Hefesto,
comn tanto al fuego como a las espadas? I Y, de su madre, la madre con ltigos
de vientos, la Mar, / speramente no grita, y progenitor ni nadie ni de nadie? /
Por ello de Hefesto tiene la llama, y a las olas una clera / am igual, y de Ares
los dardos de sangre manchados" [no son necesarias las sustituciones siguientes:
v. 3: de p_Trip (P) por p3)Trip (P1); v. 4: de AcPaaTau, 'cava (P) por HcpctIaTOU, K011,71 (P1); v. 5: de pfiTps 8' 01) (P) por p_riTps. 8' a in'iTrip (P1)].
El amor era el desasosiego absoluto, como lo reflejaba esta pieza quebrada (AP
5.182) dedicada, posiblemente, a Licnide, ama de la joven Drcade, (vv. 1-4:
byEIXov T8E, opKcs- i8oU TrcXl 8EUTEpo1) aT f1 / Kat TpTov ayy1.Xov,
103

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

Ppax 1101 Ppax, A0pKg,


TTCTXES- / 0pKg, TTOi 01TE1)8E1.9 TTp V CTE Tt TTVTa IICTOEIV;); eran versos adopics, TTal/Taf TpEXE / 1111KT1 plaXE ITTOIT

monitorios, nerviosos y reiterativos: "Anuncia estas cosas, Drcade; mira, por segunda vez a ella / y por tercera vez annciale, Drcade, todas las cosas; corre; /
an no vayas; vuela; un momento, un momento, Drcade, aguardabas; / Drcade,
a dnde te afanas antes de que t todas las cosas aprendas? / Aade a las cosas
que he dicho hace tiempo... y mejor... qu digo en mi desvaro? / Nada en absoluto digas; pero que... todas las cosas di; / No escatimes +todas las cosas decir+; sin embargo, por qu a ti, Drcade, / te envo, contigo tambin yo mismo,
mira, yendo delante?" [v. 7: frente a la lectura T TTVTG XyE (P) no parece
desacertada la ligera correccin TaSE Trv-ra Xyav (E C. W. Jacobs)]. En otros
versos entrecortados (AP 5.184), conformados por una escena mmica, el poeta
volva sobre los juramentos falsos y los celos (vv. 1-2: lyvcov . oi pi' 1Xa0E9- T
0E0159; 0i) yetp [LE Xarleag . / lyvoiv jLTIKTt Vi)V 511VUE TTVT 1 plaeov); y,
subrayando con reiteracin (v. 1: yvoiv y v. 2: lyvwv), se apuntaba una cierta
venganza: "Lo supe; no me pasaste inadvertida; por qu por los dioses? Pues
no me has pasado inadvertida; / lo supe; ahora ya no jures; todas las cosas aprend;
/ esas cosas eran, esas cosas, perjura; sola t sola de nuevo sueas? / Oh de la
audacia!; tambin ahora, ahora, an afirma 'sola'. / No el famoso ...? Lloraba;
y, aunque no ..., por qu te amenazo? / Vete, del lecho mala bestia, vete rpidamente. / Y, en verdad, a ti te dar una encantadora gracia; s que quieres / a aqul
verlo; de l atada as permanece" [v. 5: la correccin GE nrJav (Chardon), aceptada unnimemente, es innecesaria, porque la lectura versal transmitida ox
TrEp1(3XETurs ...; Iacuov . Kav ju ..., T 8' TrEIX(5; (P) es coherente con el estilo quebrado de este epigrama]. Otra vez (AP 5.187) adverta el poeta el fin del
amor chapado y, por tanto, ficticio como cuando le hizo este encargo a la esclava Drcade (dir Aula:ava., Aopiccs, "Y.8 lT TTIKTOL Chl.X0f.)CTCt / 121X.009*
oi Kprr-rEt TrXaa-rv pckyra xpvos"): "Di a Licnide, Drcade: 'Se vio que, lo
chapado amando, / fuiste cogida; no oculta un modelado amor el tiempo . Pero,
al cabo (AP 5.190), el enamorado no senta temor ante nada, ni siquiera, ante la
tempestad invernal (141 T TTI.KpV ()COTOS' ClICOL 1111TOL TE TT1'0VTE / Cf1X01
KcfL Kli5116.1V xeil_tplov TrXayos, / TTOT, (1)policti ; TTCVTT:i 81 chpEviv otaKEs.
l)Eiv-ral / 11 nal Tijv TpuckEvriv ZKaXav TrotisktE0a;); y as se deca con la
imagen de la nave y una Escila voluptuosa: "Ola amarga de Eros e insomnes
celos / que soplan y de los cortejos invernal pilago!, / a dnde soy llevado?
Por todo lugar de mis entraas los timones son lanzados; / en verdad de nuevo
a la voluptuosa Escila divisaremos?" [v. 4: es superflua la sustitucin de TroOpE0a
(P y Pl) por Tro4sp.E0a (C)]. En otras circunstancias (AP 5.191) el poeta ante la
puerta de la amada entenda, tras una invocacin a las estrellas, la luna, la noche
y la lmpara el instrumento de las rondas en un tono similar al Canto de lamento ante la puerta cerrada (ITapaaava(eupov) o bien Fragmento Grenfelliano
chiXpcoat KaXv cha(vouo-a
(fr. 1 Powell), el amor como rito (vv. 1-2: Clo-Tpa
ZEXT'ivri / Kal Ni Kal Krtpt.w o-p,TrXavov pyviov, ...); y daba prueba de ello
104

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

una inscripcin dirigida a Afrodita: "Estrellas y la que para los amantes del amor
hermosamente apareces, Luna, / y Noche y de los cortejos compaero errante
instrumenta, / acaso, al menos, a la pervertida an en los lechos contemplar
/ insomne con la lmpara muchas veces volviendo a encendrsela?, / o a quin
tiene como compaero de lecho?, ante sus vestbulos marchitas / por lgrimas
atando las suplicantes coronas / esto solo inscribiendo, `Cipris, para ti Meleagro,
el iniciado / de tus cortejos de amor los despojos estos colg" [v. 4: la lectura
rroaop.briv (P), posiblemente rro8atqlvriv, es congruente frente a las correcciones rro8upop.vriv (F. C. W. Jacobs) y rroKXaop.vriv (I. G. Huschke); v. 5:
es ms efectiva la lectura simple papvas (P) que la sugerencia complicada
kapcw0Es. (D. L. Page); v. 6: no hay por qu sustituir loSiaas (P) por KEdiou
(C. Salmasius), resolviendo la angustia estilstica; v. 8: es innecesario corregir
aTopyas (P) en a-ropyfig (C), dependiendo de akXa, aunque sugerente tambin
con ic41ctw]. A veces (AP 5.192) destacaba lo intranscendente, como ocurra con
la cortesana Calistion (KaXXo--nov), si se quiere, "la hermosa" (o incluso "la ms
hermosa"), aunque, por lo dems, se trataba de un nombre bastante comn, y su
peculiar metamorfosis en Calisquion (KaXXiicrxiov), es decir, "la de hermosas caderas", gracias al cambio de la letra -rati en la letra x letra doble por sus dos
trazos y no en la letra 43-1 a pesar del escoliasta (cf. Sch.:'Errxapp.og Ti dpE,
pero en consonancia con Plinio el Viejo [cf. NH 7.56: (litteras) duas ab Epicharmo additas OX]) y, en nuestra opinin, con una posible alusin velada a las
muchachas calipigias de Siracusa y el culto de Afrodita Calipigia, como cantara
Crcidas de Megalpolis (cf. fr. 14 Powell), (yulivriv a18r,is KaXX(aTiov, (7)
&VE, 04)111 1:X19 IXXak-rai 8i1rXav ypnta ZupriKoo-wv"): "Desnuda si observas
a Calistion, oh extranjero!, afirmars: / 'se ha cambiado en la doble letra de los
siracusanos" [v. 2: no hay razn de peso para sustituir Zuprikoowv (P) por ZupriKcriov (C. Salmasius)]. Pero, como sola repetirse (AP 5.195), la amada deba
reunir numerosas cualidades (vv. 1-2: al Tpio-o-al Xpl-rEs. Tplo-o-Ov cr-rOvoma
o-v / Zrivol)(.4[ Tploas o-4113oXa KaXXocrvag); y Zenfila era el compendio perfecto de todo ello: "Las tres Gracias son una triple corona con lecho /
para Zenfila, smbolos de triple hermosura: / una en su piel poniendo pasin,
otra en su belleza / deseo, y otra para sus palabras la voz de dulce asunto. / Tres
veces dichoso, cuyo lecho Cipris prepar, / Persuasin los asuntos y dulce belleza Eros" [v. 1: la lectura transmitida o-vEuvai (P) ha sido rechazada unnimemente y sustituida por una conjetura como o-uvei (una propuesta arAnimn,
pero aceptada ya por H. Stadtmller y por W. R. Paton) o por otras sugerencias
innecesarias e imposibles y, sin embargo, respetando la misma secuencia alfabtica, se obtendra at, Evl, lectura relacionada con el giro posterior (7)70\10V
EllliV (v. 5); v. 3: deben leerse tv (P) y no vtl y (C) y popckfig (P) y no
lioNbas (C); finalmente, los dos ltimos versos han planteado continuas dudas
(cf. D. L. Page [y otros]) hasta el punto de aparecer como una parte de otro epigrama (cf. AP 5.196) o como un epigrama independiente, cuando es la conclusin
perfecta del poema abordado]. Y en todo ello (AP 5.196) habra de insistirse
105

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

(ZrIvoclaa iccXXos. p_v Tpws, 0- 157KOITa 81 (/)[XTp01 / KnTpls. 18WKEV xav,


Xp1TE9 8 xpiv): "A Zenfila belleza Eros, y filtros acompaantes de lechos
/ Cipris concedi tener, y las Gracias gracia". En el amor habra mucho de juego
(AP 5.214); y, si en los versos de Anacreonte una joven arrojaba una pelota purprea (cf. fr. 358 PMG), en Meleagro, tensndose as la imagen, Eros lanzaba el
propio corazn (vv. 1-2: ocktiptaTav Tv Tpon-a TpOu y o-ol 8', HX1o8uSpa, /
OXXEt. TU) v poi TraXXop.vriv Kpa8riv); y siempre estaba presente Heliodora: "Como a un jugador de pelota a Eros cro; y para ti, Heliodora, / lanza el
corazn que en m palpita. / Pero, ea, como compaera de juegos acepta a
Pasin; y, si de ti me / arrojaras, no permitir la soberbia impropia de la palestra" [v. 2: es preferible TraXXopivriv KpaSnv (P) a TraXXo[tvav Kpa&av (C); es
innecesaria la sustitucin de daw (P) por do-Ei (H. Stadtmller)]. Y, en otro epigrama a veces atribuido extraamente a Posidipo de Pela con la mencin de un
tal Heliodoro y como una consecuencia inmediata (AP 5.215), si Eros provocaba el amor, Eros deba auxiliar al amante y, llegado el momento, proceder a
su liberacin o atenerse a las consecuencias incriminatorias (vv. 1-2: Xao-op. ,
" EpLg, TV dypUTTVOV llL TT600V ` HX.10865pag / KOliLGOV, Cti8ECredg 110iXTCW
p.etV iKTIV); y el tono de splica se volva asfixiante: "Te lo suplico, Eros, para
m la insomne pasin de Heliodora / adormece, considerando la musa ma suplicante. / Pues, s, en verdad, por tus arcos, los no enseados a lanzar / a otro,
y siempre contra m vertiendo alados dardos, / si tambin me mataras, dejar
unas letras que digan / sobre la tumba: 'De Eros ve, extranjero, la mancha del
crimen.
Pero nada era ms doloroso que la muerte de la amada (AP 7.476); Meleagro
lamentaba el final de Heliodora, "el don de Helio (o el Sol)", a una edad temprana
en esta endecha sentida (vv. 1-4: SetKpuc o-ot. Kal vpOE Siet xeovg, `HX1o8oSpa,
/ 8wpornial, CYTOpydg XEtktV0V Els Affictv, / 8eticpuct 8uo-8dKpuTct TrokuicXm-co
8' Trl. -1-1409 o-Trv8w palia Tr0wv, p.vdp.a (PiXochpocrtvas . ); lejos ya del brillo pasado implcito en el trmino "sol" (fiXios-) y a modo de ofrenda ltima con
un encabalgamiento apenas sugerido (` HX1o865pa / 8copotip.at), todo era llanto y
lamento ante el rapto definitivo de su amor por Hades junto con el deseo de acogida en la Tierra, evocndose sutilmente las imgenes de Heliodora raptada por
Hades como una nueva Persfone, por lo que ambas reinaran en el Ms All, y
de Heliodora como Eurdice muerta y, quizs, de Meleagro como un Orfeo peculiar: "Lgrimas a ti tambin abajo a travs de la tierra, Heliodora, / te ofrendar,
de ternura reliquia al Hades, / lgrimas de amargos llantos; y sobre la muy llorada
tumba / consagro con una libacin un recuerdo con pasin, un recuerdo de la
complacencia. / Pues lamentos, lamentos por ti, querida tambin entre los muertos,
Meleagro / doy, al Aqueronte vaca gracia. / Ay, ay!, dnde el brote deseable
para m? Lo rapt Hades, / lo rapt, y la lozana flor la envolvi el polvo. / Pero
te lo suplico de rodillas, Tierra de todo nodriza, a la muy lamentable / sosegadamente en tus regazos, madre, toma en los brazos" [v. 2: conviene leer A8av
(P) ms que A8rIv (P1); v. 4: es innecesaria la correccin de Tr604) (P) en Tr0cov
106

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

Otras veces surga el amor de Miisco y no de un extrao Menisco, que


superaba a todos los jvenes de la ciudad de Tiro, (AP 7.476); y brillaba como
el sol (LI.Pp0159, vcfi TV " EpJTO, TpChEl TI5p09" ci.XXet MutaKog / 1013ECTEV
xXi.ttlias. do-rpas. ijaios. ): "Tiernos, s por Eros, cra Tiro; pero Miisco / apag,
fulgurando, a los astros como sol". Pero los sufrimientos amorosos y las desilusiones inesperadas no tendran fin (AP 12.84); el peligro real tras el desembarco
se volva un peligro metafrico (vv. 1-4: (.7.)v0parrrol, Poiki-rE Tem) K TrEXetyoug
yaietV / Cirm. upan-trXouv Vxvos pE184tEvov / XKE1 T155 ' PlalOg
Tpet.19" (.1)X676t 8' ola Trpockavcov / TTWASg dUCKSTplTTEL KetXXOS' 1paaTv 18Eiv)
al advertir la presencia engaosa de un amor etreo; y, al final, quedaban vinculados el mar y Afrodita: "Oh hombres, ayudad!; del pilago en tierra / hace poco,
a m, que por primera vez navego, tras una huella dejar, / me arrrastra aqu el
violento Eros; y, una llama como mostrando, / de un nio hace relampaguear la
belleza amable de ver. / Lo sigo huella a huella, y, en el aire moldeada su dulce
/ figura arrebatando, con los labios dulcemente lo beso. / Acaso, al menos, de
la amarga mar antes huyendo, una ola que aqulla / con mucho algo ms amarga
en tierra firme atravesar, la de Cipris?" [v. 1: es mejor la lectura rrEXyoug (P)
que TrMuyEus. (E C. W. Jacobs); v. 2: es innecesaria la correccin de Trpco-ruXouv
(P) en TrpurrarrrrXouv (D. L. Page)]. Es ms, el amor era un sentimiento inexplicable (AP 12.92); y, si muchas veces era algo sobrevenido y que habra de contemplarse sin remedio, en el caso inverso del poeta eran sus mismos ojos, traidores para quien slo anhelaba calma, quienes buscaban con ansias el amor usando
la liga de los cazadores, ahora cazadores (o perros) de los jvenes, (vv. 1-4: j.)
TTp08Tal 431.1)(1)9, Tra.86JV KMES*, (11111 <v> 11(;) / Knrpi8os 61)0aXiiol pX1111.(11-Ct
xpiimvoi, / lipiractr' CXXov
dpv9 XKOV, da Kopuvri / cricopu(ov,
-r1(1)pr1 Trtip imoOakrrlievov); y as quedaba expresado todo en un epigrama denso
y difcil en apariencia: "Oh traidores del alma, de los nios perros, siempre <en>
la liga / de Cipris ojos de miradas untadas!, / arrebatasteis a otro amor, cual corneja / a escorpin, como ceniza a fuego reavivado. / Haced lo que tambin queris; por qu me vertis humedecidas / lgrimas, y ante un suplicante desertis
rpidamente? / Asaos en belleza, ahumaos por debajo quemados ahora, / pues un
excelente cocinero del alma es Eros" [v. 6: el giro sugerente rrps. 8' I KTriv (P)
ha planteado problemas (cf. D. L. Page [y otros]: I.KTrp, non intellegitur), cuando
en realidad muestra una claridad suficiente]. Pero los ojos miraban y admiraban
a la persona amada ( A P 1 9 . 1 n); y ello era evidente cuando se trataba de Miisco
(VV. 1-2: v KOLX6V 018C1. T 11- 051V, 1v 1101 llVOV 018E T XiXVOV / 611.11a, MU1CYKOV
pv- TaXXa 81 -ruchXs. 1y65): "Una cosa hermosa conozco en su totalidad, una
cosa slo conoce el goloso / ojo, a Miisco mirar; y para las dems cosas ciego
yo. / Y en todo aqul se me hace visible; acaso contemplan / mis ojos lo que
para el alma es gracia, los aduladores?" [v. 3: es innecesaria la sustitucin de
Kvog (P) por 1K11vov (D. L. Page)]. Y todo ello no impedira la existencia de
unos amores ocultos (AP 12.114); y con ecos sficos (cf. fr. 104 a Voigt) se deca
ante la brevedad de la noche llena de amor (Has etyyEXE xctipE lictEo-chpE,
(CPI)].

107

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

Taxi)s 1X0oig /"Eo-TrEpos, fp) Curretyas XclepLos als Clywv): "De la Aurora mensajero, salve, de la luz Portador, y ojal rpido llegues, / Hspero, a la que te
llevas furtivo de nuevo conduciendo!". Pero los deseos del poeta nunca se sosegaban (AP 12.127); y tras la siega del verano qued rendido ante la visin ardiente
del joven Alexis (VV. 1-4: di/681.0V CYTELX0VTOL 11ECT111.13pLV1) ELSOV " AXE11.1.1 /
dim
Kap1T651, ICELpO[LV011 epE0g* / 8t1n-Xai 8' (1uo-ivs p.E KaTOXEyov,
[tly Eparrog / TraL8g durr' MaXpLv, al 81 -flap' ijEXou): "Por el camino
marchando al medioda vi a Alexis, / hace poco de la cabellera de los frutos rapado el verano; / y dobles rayos me quemaban, unos de Eros / desde los ojos del
nio, otros los de junto al sol. / Pero a stos la noche a su vez los durmi, y a
aqullos en sueos / la imagen de su belleza ms inflam; / y el que libra de las
fatigas a los otros a m fatiga el sueo me procur, / como fuego que alienta en
el alma la belleza representando" [v. 2: no hay razn para sustituir Kmtv (P) por
Kirriv (C. F. Graefe)].
4. En muchas ocasiones la poesa reflejaba la vida total o parcialmente.
Poetas y poetisas excepcionales vertan sus experiencias ms personales en sus
versos, como lo haca el nufrago, finalmente salvado, en una tabla votiva. No
obstante, si el amor literario fuera un trasunto del amor real, por ms que pudiera
discutirse esta aseveracin, todo habra de formularse sin excesos. Y algo excesivo de todo punto es la subordinacin arbitraria del orden de los poemas,
transmitido con mayor o menor acierto, al orden lgico esperado del discurrir de
las relaciones enamoramiento, ruptura, reconciliacin y, quizs, ruptura definitiva, por un lado, cuando no siempre es posible la fijacin del perodo amoroso
reflejado por una composicin concreta, sobre todo, cuando se trataba de unas
piezas carentes de unos contextos fiables y cuando los poemas podan ser tanto
una respuesta inmediata a una situacin concreta como una respuesta tarda a esa
misma situacin, y, por otro lado, cuando no podan discernirse cuestiones sobre
si la vida contada segua un proceso lineal terico y sin vueltas atrs o si tal vida
mostraba unos momentos que parecan algo distinto de lo que eran en realidad.
Adems, si los poemas unidos a historias de amor diversas aparecieran entrelazados en lugar de sucederse, tampoco habra de ponerse un orden excesivo
sin ms.
En el mundo griego y sea esto slo un breve apunte los poetas cantaban
a sus amadas sin ambages: Arquloco de Paros, en otro tiempo muy enamorado,
zahera a la noble Neobule, la hija del perjuro Licambes, Mimnermo de Colofn
comparta sus emociones con la cortesana Nano, su propia flautista, y, finalmente,
Hiponacte de feso se desasosegaba con la disoluta Arete; ms tarde, Antmaco
de Colofn ensalz a Lide, Filetas de Cos aor a Bftide y Hermesianacte de
Colofn honr a Leoncion. En el mundo romano y sirva esto slo de un sucinto
inventario Gayo Valerio Catulo amara a Lesbia (es decir, la noble y casada
Clodia), Cornelio Galo a Licride (es decir, la actriz de mimos Citride), Albio
Tibulo a Delia (es decir, Plania) y a Nmesis otra cuestin era el canto de Lg108

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...

damo a Neera, Sexto Propercio a Cintia (es decir, Hostia) y Publio Ovidio Nasn
a Corina. Sin embargo, sobre Asclepades de Samos y sobre Meleagro de Gdara
y, extraamente, sobre otros autores de epigramas griegos cayeron las sombras
inevitables del simple artificio literario y de tpicos como el esbozo del amor
corts a pesar de haber creado para la poesa posterior, especialmente, la elega
latina, todo un conjunto de motivos amorosos; y los nombres amados parecieron
slo meros nombres, carentes de una realidad inmediata, ligereza sta aplicada,
por lo dems, tambin al poeta venusino Quinto Horacio Flaco, al cabo vinculado
con la hermosa Glcera, la dulce Llage y la libertina Mrtale, con Lidia y luego
la tracia Cloe, con la curiosa Leucnoe, la orgullosa Lice y la melodiosa Neera,
con la deseada Galatea y la obstinada Lide y con la buena Cnara y la tarda
Filis. Si estas dudas intiles se plantearan siempre, habran de hacerse extensivas a todos los creadores: y es que ante la escasez de datos hablar de la variedad de nombres como un indicio fiable de la falsedad de los amores sera arriesgado, precisamente cuando un nombre de mujer poda inundar unas veces una
vida entera y otras veces un solo da. A propsito de todo ello un hecho curioso
era que el mundo griego prefera la mencin del nombre real mientras el mundo
romano apostaba por un nombre ficticio que en virtud de la ley de los pseudnimos erticos guardaba una vinculacin formal estrecha con el nombre real no
obstante, en el mundo griego se atestiguaba algn pseudnimo interesante como
el caso clebre de la cortesana Drica de los versos de Safo, en realidad la histrica Rodopis de Herdoto; otra cuestin distinta era si, por ejemplo, Heliodora
y Zenfila encubriran a unas damas reales de nombres parecidos o de nombres,
al menos, relacionados de alguna manera con los contenidos de los mismos.
Tras una lectura detallada de los distintos poemas, advirtindose la frontera tenue
entre las mujeres decorosas y las heteras sobre todo, cuando el concepto de hetera en la poesa epigramtica, que, por lo dems, suele abordarse con unas posturas extremas en exceso, merecera, con sus nombres claros en los que pocas
veces se adivinaba su condicin de heteras, una revisin absoluta y cuando seran
igualmente discutibles y poco acertadas incluso la consideracin y la situacin
sociales de las diversas mujeres plasmadas en toda la poesa griega y otra vez
la ausencia de contextos certeros y datos fiables, nada resultaba ms cercano que
el amor lleno de matices de Asclepades por Heraclea, Nico, Hennone, Filenion,
Irenion y Ddima junto con los jvenes Mosco y Damis y nada era ms prximo
que el amor multiforme de Meleagro por Heliodora y Zenaila y por Timo (o
Timarion), Demo (o Demarion), Ilade, Asclepade, Licnide y Calistion junto
con los jvenes Mlisco y Alexis; y todo ello parecera razonable por ms que a
veces esos nombres se encontraran ya en otros poetas griegos, lo que hablara
tanto del rasgo comn de los mismos como del deseo de encubrir los nombres
reales.
En ambos autores, criticados sin remisin como hombres enamorados y como
escritores adecuados, los tpicos usados eran slo tpicos, no entendidos en un
sentido peyorativo, sino como unos resortes que en nada pretendan anular una
109

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

presunta realidad que muchas veces rozaba un grado de intimidad nunca alcanzado.
De acusada contencin expresiva y con una lengua brusca, unas veces, enigmtica
y cercana al acertijo, otras veces, sencilla y menos florida de lo que cabra esperarse, Asclepades, autor rotundo de una originalidad exquisita, con el manejo
absoluto de los variados tpicos amorosos y sus rasgos epicureos o hedonistas
se volva un punto de referencia cierto para toda la poesa amorosa posterior hasta
el punto excesivo de ser considerado el inventor creativo (i)pE-rik) del gnero
epigramtico amoroso; no es que Asclepades recurriera a unos tpicos catalgicos
artificiales, sino que presentaba unas situaciones que entroncaban con unos sentimientos que, por otra parte, no tenan por qu alejarse de los lugares comunes
trillados por la poesa: slo as al menos, si se atendiera a lo conservado el
poeta samio pudo cantar espordicamente a unas mujeres importantes como Heraclea y otras similares, sin dejar de mencionar que muchas veces slo planteaba
una reflexin general sobre el amor con la omisin de nombres, si bien toda proclamacin universal no tendra por qu estar falta de una realidad. Y Meleagro
fue la culminacin brillante de la poesa epigramtica amorosa con todos los matices necesarios; ms original y profundo de lo que suele decirse y con una fluidez estilstica encomiable a pesar de las complicaciones aparentes, tambin bruscas, frente a Asclepades otra vez si se partiera de lo transmitido fue capaz de
crear unos ciclos poticos amorosos densos, uno dedicado a Heliodora y otro dedicado a Zenfila: y, si, como un punto de vista ms y a modo de lectura sugerente, se respetara el orden discutible de la coleccin antolgica, ambas historias
estaran entremezcladas, como habra de suceder tambin en los amores cantados por Horacio; dotado de una especial sensibilidad y de un uso experimentado
de los recursos literarios, el poeta gadareno fue capaz de crear un universo armnico de deseos y de tpicos con una obra exquisita y, en cierta medida, crepuscular, que podra considerarse un hito sin parangn en el terreno difcil de la poesa amorosa.
BIBLIOGRAFA
1. EDICIONES, TRADUCCIONES Y COMENTARIOS RELEVANTES.
H. BECKBY, Anthologia Graeca 1-TV (Mnchen 1965-19682 [1957-1958]).
J. CLACK, An Anthology of Alexandrian Poetry (Pittsburgh [Pennsylvania] 1982).
M. FERNNDEZ-GALIANO, Antologa Palatina (Epigramas Helensticos) (Madrid 1978).
A. S. E Gow-D. L. PAGE, The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams
(Cambridge

1965).
D. L. PAGE, Epigrammata Graeca (Oxford 1987 [1975]).
W. R. PATON, The Greek Anthology I-V (London-Cambridge [Massachusetts] 1916-

1918).
H. STADTMLLER, Anthologia Graeca Epigrammatum Palatina cum Planudea I-III (Leipzig

1894-1906).
P. WArrz ET ALII, Anthologie Grecque I-XIII (Paris 1928-1994).

110

ALGUNAS NOTAS SOBRE LA POESA EPIGRAMTICA AMOROSA...


2.

ALGUNOS ESTUDIOS SIGNIFICATIVOS.

L. ARGENTIERI, "Epigramma

e libro: morfologie delle raccolte epigrammatiche premeleagree",


ZPE 121 (1998) 1-20.
P. BING, The Well-Read Muse: Present and Past in Callimachus and the Hellenistic Poets
(G6ttingen 1988).
M. BRIOSO, "A. P. 5.167 (Asclepades)", Habis 24 (1993) 33-38.
E CAIRNS, Generic Composition in Greek and Roman Poetry (Edinburgh 1972).
E. CALDERN, "Los tpicos erticos en la elega helenstica", Emerita 65 (1997) 1-15.
A. CAMERON, The Greek Anthology: from Meleager to Planudes (Oxford 1993).
- "Asclepiades's Girlfriends", en su obra Callimachus and His Critics (Princeton [New
Jersey] 1995) 494-519.
D. A. CAMPBELL, The Golden Lyre: The Themes of the Greek Lyric Poets (London 1983).
A. CARSON, Eros the Bittersweet. An Essay (Princeton [New Jersey] 1986).
F. O. COPLEY, Exclusus Amator: A Study in Latin Love Poetry (Madison 1956).
A. A. DAY, The Origins of Latin Love-Elegy (Hildesheim 1984 [Oxford 1938]).
D. DE VENtrro, "Alcuni aspetti della tecnica letteraria di Meleagro", RCCM 10 (1968)
287-298.
D. E DORSEY, Meleager's Epigrammatic Technique (Princeton [New Jersey] 1967).
D. H. GARRISON, Mild Frenzy: A Reading of Hellenistic Love Epigram (Wiesbaden 1978).
B. GENTILI, "Epigramma ed elegia", en L'pigramme grecque (Vandoeuvres-Genve 1968)
39-90.
G. GIANGRANDE, "Sympotic Literature and Epigram", en L'pigramme grecque (Vandoeuvres-Genve 1968) 91-177.
- "Gli epigrammi alessandrini come arte allusiva", QUCC 15 (1973) 7-31.
- "Los tpicos helensticos en la elega latina", Emerita 42 (1974) 1-36.
L. A. GUICHARD, "Intertextualidad y antologacin en la Corona de Meleagro", en V. BCARESE PORDOMINGO-R. CORTS-J. C. E CORTE (eds.), Intertextualidad en las Literaturas
Griega y Latina (Madrid 2000) 105-119.
K. J. GUTZWILLER, "The Poetics of Editing in Meleager's Garland", TAPhA 127 (1997)
169-200.
- Poetic Garlands: Hellenistic Epigrams in Context (Berkeley-Los Angeles-London
1998).
G. O. HUTCHINSON, Hellenistic Poetry (Oxford 1988).
O. KNAUER, Die Epigramme des Asklepiades von Samos (Tbingen 1935).
W. LUDWIG, "Ein Epigrammpaar des Asklepiades (A. P. V, 7/150)", Museum Helveticum
19 (1962) 156-161.
- "Die Kunst der Variation im hellenistischen Liebesepigramm", en L'pigramme grec que
(Vandoeuvres-Genve 1968) 299-348.
H. MAEHLER, "Symptome der Liebe im Roman und in der griechischen Anthologie", en
Groningen Colloquia on the Novel III (Groningen 1990) 1-12.
H. OUVRA.flagre de Cadara (Paris 1894).
E PORDOMINGO, "Sur les premires anthologies d'pigrammes sur papyrus", en Proceedings
of the 20th International Congress of Papyrologists (Copenhagen 1994) 326-331.
- "Poesa popular y poesa literaria griegas: relaciones intertextuales", en V. BCARES-F.
PORDOMINGO-R. CORTS-J. C. F. CORTE (eds.), Intertextualidad en las Literaturas Griega
y Latina (Madrid 2000) 77-104.
C. RADINGER, Meleagros von Gadara: eme litteraturgeschichtliche Skizze (Innsbruck 1895).
R. REITZENSTEIN, Epigramm und Skolion: ein Beitrag zur Geschichte der alexandrinischen
Dichtung (Giessen 1883).
S. L. TARN, The Art of Variation in the Hellenistic Epigram (Leiden 1979).

111

ANTONIO VILLARRUBIA MEDINA

A. VILLARRUBIA, "El amor en la poesa lrica griega de la poca arcaica", en M. BRIOSOA. VILLARRUBIA (eds.), Consideraciones en torno al amor en la literatura de la Grecia
antigua (Sevilla 2000) 11-78.
W. WALLACE-M. WALLACE, Asklepiades of Samos (Oxford 1941).
U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos
1-II (Berlin 1962 [1924]).

112

Вам также может понравиться