Вы находитесь на странице: 1из 11

POESA EN LENGUAS INDGENAS

Prof. Marcela Lucas

Quiero compartir con ustedes una breve seleccin de poesa en lenguas


indgenas, para lean, disfruten de la sonoridad de lenguas de nuestra tierra,
reflexionen sobre las temticas, y abran espacios en las aulas u otros lugares para
conversar sobre ellas, para pensarlas, para ampliar esta seleccin y descubrir
nuevos autores, viejas y nuevas temticas, viejos y nuevos juegos del lenguaje.
A menudo la palabra nos cobija, nos conmueve, nos llama, nos muestra los
silencios Espero que aqu encuentren algo de ello.

Poesa Quichua y Aymara


Los tres primeros poemas que les presento estn escritos en quichua
(lengua hablada por muchos habitantes de Santiago del Estero) y espaol,
pertenecen al libro de Mercedes Mainero: PUYUMANTA / PACHACAMA (DESDE LA
NUBE/ HASTA LA TIERRA), que fue publicado en Buenos Aires por Ediciones de La
Ventana en el ao 2005.
Los otros estn en escritos en aymara (lengua hablada en Bolivia, Per,
Chile y Argentina). Pertenecen al libro: UJAANAKA / IMGENES, que rene
poesas compiladas por Esteban Quispe Alanoca, y fue publicado por el Ministerio de
Educacin de Bolivia (sin fecha de publicacin).
Poesa Quichua

Ninapi
Parapi
Huayrapi
Nocka tusuni
Nocka taquini
Nocka rimani
Mana
Mana

En el fuego
En la lluvia
En el viento
Yo bailo
Yo canto
Yo hablo
No
No

rumi tusun

Ari
Ari

la piedra baila

S
S

Ckayacama tacko
mayu
huayra
puyu
Nocka ninapi tusuni

Hasta maana rbol


ro
viento
nube
Yo bailo en el fuego

Mainero, Mercedes (2005), PUYUMANTA / PACHACAMA. Bs. As.: Ediciones de La


Ventana (pp.:11, 13 y 17).

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Poesa aymara

Khunu qullu

Cerro nevado

Khunu qullu achachila


uru arumawa unchukinista,
jacha mallku, khullu, wankulla,
qamaqitumampi munata uywanakama
jarphimaru uywastaxa.

Cerro nevado
da y noche me miras
al gran cndor, a la perdiz
al conejito y al zorro cras
en tu regazo.

Nayaxa Piasa pampana jakasirithwa,


jani yanqharusa, tutukarusa, axsariri
chhijchhina, thayana, khununa asutita.

Yo vivo en las pampas de Peas,


no temo al maligno ni al ventarrn,
slo el granizo, el fro y la nieve me
azotan.

Ukhamaraki punchujata lluch ujata


whipalanithwa.

Asimismo, mi poncho y mi gorro


son mi bandera.

Maya Iwijalla

Una ovejita

Maya iwijallawa
nayana utjituxa
qamaqillarusa
sinkusa tiskuyiri.

Yo tengo
una ovejita
que saltando hace
escapar al zorro.

Jupa sapakiwa nayana


kuna jani wali
sarnaqawinakajatsa
yatituxa.

Ella sola
sabe de mis
tristezas y alegras.
La, la, la

La, la la
Inti

El sol

Intixa jalkiri
qhankiri muruquwa
laqampuna samillsuta
m larankhjamawa

El Sol es redondo
corriente y brillante
pintado en el cielo
como una naranja.

Esteban Quispe Alanoca (recopilador) (S/F), UJAANAKA / IMGENES. Bolivia:


Ministerio de Educacin.

Poesa Mapuche
A continuacin podrn leer poesas escritas en mapudungun (lengua del
pueblo mapuche) y en espaol.

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

En primer lugar, he seleccionado textos de un libro de poesas que les


recomiendo: Barron, Nstor (compilador; 2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs.
As.: Ediciones Continente. Adems les cuento que est prologado por Osvaldo
Bayer. Los autores que eleg son Graciela Huinao, Elicura Chihuailaf y Leonel
Lienlaf.
En segundo lugar, amplo la seleccin de la autora Graciela Huinao, a partir
de la consulta en sitios de Internet. Tambin les presento una breve referencia
biogrfica de la poeta.
1)

CHI FILLKU

LA LAGARTIJA

Traf iche
petu eumaluwi
ta i ant meu
fillke ant.

Ante m
entibia su carne
con sol
de cada da.

KLLE

LGRIMAS

Chi mawn
forokoni
i willi lelin meu.

La lluvia
penetra huesos
al sur de mi mirada.
Graciela Huinao

RUME AYIWVN CHEGEAFUN

PODRA SER INMENSAMENTE FELIZ


Podra ser inmensamente feliz, me digo
Pero cmo, si t-lejana-ests
llorando?

Rume ayiwvn che geafun, piwvn


Welu chumgechi kay, eymi-kamapu
gvmaleymi?

Elicura Chihuailaf

NEPEY I GM PIUKE

SE HA DESPERTADO
EL AVE DE MI CORAZN

Nepey i gm piuke
Lapmu i mp ina yey i pewma
Roflpuafiel ti mapu

Se ha despertado el ave de mi corazn


Extendi sus alas y se llev mis sueos
Para abrazar la tierra.

Mawvn

Lluvia

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Nagpay tapl rayen kechi


kieke wag nagpay
umlnmu rupay
kachill i piuke
ka fchkllmaenew i mollf

Baj como ptalos de flores


gota a gota
y cay sobre mi cabeza
luego se escurri
cerca de mi corazn
refrescando mis venas sedientas.

Leonel Lienlaf
Barron, Nstor (2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs. As.: Ediciones Continente
(pp. 22, 23; 35; 62, 72)
2)

Jos Loi i pu lkantun (i epuchi


lakungealu)

Los cantos de Jos Loi

Wiokeingn
puwu meu
cheu chi kmeke lelfun
yamn pu aliwen engn
i pu laku
i ngeno af trekan.
Ni chau i pu lkantun
ngollilen reke chi umau meu
i pichikayem chi mapu meu
kimelkefeneu chi rp
inaniekelu chi pu wanglen.
Kieke meu pu klle
kpalkefuy punke pukem
kimel-seteu chumngen
chi pu mawida i lkantun
kimuuam m ichuu
dipufangenochi dungun meu
ka kiman chem pi chi krf
meulenkiaulu wente leuf.
Feula trapmtukun i lkantun engn
i tukuluwn meu pin:
i mollfn meu i wne
chillkatuwengei i ktraltuwe
rangielwe ruka meu
cheu i iklekemum
i pu che i ntram.

Vuelven
en primavera
donde el campo generoso
honra con sus rboles
el paso inmortal
de mis abuelos.
Los cantos de mi padre
cuando borracho de sueos
en el pas de mi infancia
me enseaba la ruta
que siguen las estrellas.
A veces lgrimas
traan las noches de invierno
al ensearme a descifrar
los cantos de la montaa
a comunicarme con los pjaros
en su idioma infinito
y a entender
el mensaje del viento
en remolino sobre el ro.
Ahora acuado sus cantos
a mi vestido digo:
La primera escuela de mi raza
es el fogn
en medio de la ruka
donde arde
la historia de mi pueblo.

Ta i chau i dungun

La voz de mi padre

omumngenochi dungun meu


entuken i dungun

En lenguaje indmito
nacen mis versos

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

alumalechi pun meu


apumniengeam.

de la prolongada noche
del exterminio.

SALMO
WARANKA, MELI PATAKA,
AILLA MARI EPU

SALMO 1492

Turpu ngnel
trokichenofel ichi
welu langmngekei
kruz i duam meu.

Nunca fuimos
el pueblo sealado
pero nos matan
en seal de la cruz.

ADIOS PI CHI PU KANZU

Ta i laku Adolfo Huinao.

LOS GANSOS DICEN ADIOS


A mi abuelo Adolfo Huinao.

Ta i williche nge meu


tangkituyawi chi llkan.
Lalu mten ula
ami feichi llkalen.
Chi mapu i pepi
amumelnoeteo
chi ad ftake wapi
tuuklen i ange meu.
Laku, i rfngeael
kimlan chem antngefel.
Re penien chi pu kansu
nlan ka trapumn
ni mp lelfn meu.
i pichintu trekan
laku kimlai
cheu i tuwn i dungun.
Fchachefel eimi
witraprami pll meu
ka ta mi wn meu tripai chi lan
konpumeken ta mi ina lafken.
Ta mi chau ka mi pei
tangkituingu kutrankawn.
Petu mi uke ka i laku
witraprami inaltu meu chi ngn
Ngelai auki mawida meu
rume ngfi ta mi dungun.
Welu i pichikafel llkalei
makulluwn mi pu tripantu meu.
Pangkon chi weangkn mi nge meu
ka mr leliyu chi lelfn
Laku, fachiant kimn
turpu mi willichengenofel
ta mi tuwn Chono kam Kawaskar
pralai chi tangki
feichi ant mi weemangen

En los ojos de mi abuelo Williche


navegaba el miedo.
Tan solo al morir
apag ese brillo tmido.
Lo que la naturaleza no pudo
apagar en mi memoria
el color de archipilago
agarrado en su rostro.
Abuelo, para serte fiel
no recuerdo el da exacto.
Slo veo a los gansos
abriendo y cerrando
sus alas por la pampa.
Mi corto andar abuelo
no entendi
el origen de tus palabras.
Anciano como eras
me alzaste del suelo
y de tu boca naci la muerte
desembarcando en tu playa.
Tu padre y tu hermano
remaron al sacrificio.
Mientras su madre y mi abuelo
alcanzaron la orilla del hambre.
No hubo eco en la montaa
fueron tan calladas tus palabras.
Pero mi niez asustada
se acurruc al alero de sus aos.
Abrac la pena de tus ojos
y juntos miramos la pampa:
Una isla con sus gansos
en los ojos de mi abuelo se qued
en la ltima mirada.
Abuelo, hoy s
nunca fuiste Williche

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

mi mapu ka ta mi folil.
Feula kimn
chi weangkn mi nge meu.
Mi tuwn tangkituyawi
chi fta eltun meu
chi willi fta lafken meu.

tu origen Chono o Kawaska


no subi al bote
el da que robaron tu tierra
y tu raz.
Ahora entiendo
la pena de tus ojos.
De tu origen navegando
en el gran cementerio
del Pacfico Sur.

LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA


CHI LA

LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN

Wiokintulu iche
pepi pen chi rpu
ka pen i pnon i elnien.
i inaltu meu kuifike aliwen witraprai
kieke kruz fure anmka meu.
Welu kme llaufe niei
i tukukunwe ruka meu.
ye meu kim pepika mapun
tunten fn i tukuam chi wengam meu
fei ta i kme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiechi i chau
tukulel-eneu kie runa mapu i kw meu.
Rume kurntufi ka yfkeneu.
i pichi plai kw mllmlli.
Llkakilnge - pieneu fanenoam ta mi pu tripantu.
i chau i kw umpulli i kw
ka chi pu pichike mongenche
nengmwetulaingn i kw meu.
Chi llkan chngareneu wechun waiki reke.
Kie pichintu meu mten
ka kom dungun mleweprai
Pengelel-aeteo chi llkan
chi la ta i kom yenien.
Ngeno kdau kimelkefui ta i chau
i kuifike rf kimn.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
i rangi kw meu
i llkanoam konli chi rp meu
i pu kuifikeche i mapu ple.
Nlayu ta yu changll kw
ka kie pimun meu akutui chi mongen
i pichi mapuntu plai kw meu

Al mirar atrs
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla rboles milenarios se alzan
con algn cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
All aprend a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocndome un puado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sent tan spera.
Mi pequea palma tembl.
Sin miedo - me dijopara que no te pesen los aos.
La mano de mi padre envolvi la ma
y los pequeos habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atraves como punta de lanza.
Un segundo bast
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino
haca la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retorn la vida
al pequeo universo de mi palma.

Huinao Graciela Disponible en Web [10.10.2010]


http://laseleccionesafectivaschile.blogspot.com/2007/04/graciela-huinao.html
http://blogs.clarin.com/mujeres-actuales/2008/8/18/graciela-huinao-poeta-mapuche/

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Graciela Huinao
Rahue es mi lugar de origen y el ro me vio atravesar llorando la tarde que dej mi
hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar"
Poeta fundamental, mujer mapuche urbana, ser sensible a la conciencia de que
impedir que muera la memoria de su pueblo es una misin irrenunciable, eterna
muchacha caprichosa que se empea en vivir de lo que escribe: algunas
definiciones entre tantas otras posibles.
"Siempre me ha apasionado el misterio de la medianoche. Pareciera que el
firmamento dejara caer afilados cuchillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos.
Pienso en mi madre a medianoche, un 14 de octubre de 1956, cuando mi boca se
llen de sur."
All comenz. Luego creci, sobrevivi, fue publicada desde Chile hasta Estados
Unidos, contina siendo as y as seguir, porque es de esa clase de gente que
nunca aprende ... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con
cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos.
Fue la primera mujer indgena en publicar un libro de poesa, de relatos, en ser
traducida al ingls. "Pero no es que mis anteriores generaciones de mujeres no
hayan tenido capacidad", me dice Graciela, "sino que la discriminacin es tan
grande que a veces nos acobardbamos ante este flagelo. El miedo a romper la
barrera de la discriminacin cuesta hasta en el alma".
Algunas de sus obras: Walinto, La nieta del brujo, Hilando en la memoria.
Tomado de: Barron, Nstor (2008). Kallfv mapu /Tierra azul. Buenos Aires:
Ediciones Continente, p. 18.

Poesa Guaran
Por ltimo, los invito a leer poesa en guaran, que seleccion de la Web. Los
autores escogidos son: Ramn Silva (quien escribi Yvy Tierra) y Gumercindo
Ayala Aquino (autor de Aikosnte - Quisiera ser y de embojarpe miticha Jugando como nios)

e'poty - Poesa

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Yvy

Tierra

Ha maer jajoguta
mba're upa
Yvypra ningo petecha.
Ndojoavvai.
Yvy ri pe ko japavaer
ha yvygupe ande kusuguta.
ande ko yvy mba'e.
Ndaha'i ha'va yvy ane mba'e.
Yyy ko ndahepi,
ndajajoguivai.
Ndaijrai,
ndaha'inte voi anemba'e.
Yvy ko jaipornte,
upear vonte jaju,
aimnte ippe,
hi'ri,
jaiko,
jaguata,
ha upi amano,
japa.
Yvy ko ande yma
ha ane ko'r.
Ojejoguvo yvy jaikovaihaguma.
ande ko yvpe petechapa.
ande ko joyke'y,
ndovali aorair yvre.
Yvy hepramo orairrma.
Yvko mavavva mba'e.
He upicha upichaite.
Ndaha'i ane mba'e ndaha'i.
h... h... [yvy'?]

Para qu [la] compramos?


por qu eso?
Los hombres son todos iguales.
No se diferencian.
Sobre la tierra feneceremos
y nuestra ceniza quedar bajo la tierra.
Nosotros pertenecemos a la tierra.
No digo que la tierra nos pertenezca.
La tierra no tiene precio,
es algo que no compramos.
No tiene dueo,
no es nuestra propiedad.
Esta tierra slo la usamos,
para eso slo hemos venido,
slo estamos pasando por la tierra
sobre ella,
andamos,
viajamos,
y despus morimos,
acabamos.
La tierra es nuestro pasado
y nuestro maana.
Si se compra la tierra ya vamos para
peor.
Nosotros estamos unidos en esta tierra.
Nosotros estamos hermanados,
no es bueno que peleemos por la tierra.
Si la tierra tiene precio ya va a haber
guerra.
Esta tierra no es propiedad de nadie.
S, as es, exactamente as.
No es nuestra propiedad, no es.
Sin tierra, sin tierra [?]

Yvy de Ramn R. Silva (Tangara Tangara, Asuncin, Eds. Taller, 1985) Disponible
en Web [10.10.2010] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Aikosnte

Quisiera ser

Aikosnte yvytr
ha nde yprupi ahasakuvo
vevuimi roipejukuvo,
tahet pe nde syva,
ha upi ku mit aicha
tamoasimba pe nde va
iapop hyjuipva,
ha uperire tahasa.

Quisiera ser como el viento


y al pasar muy cera tuyo,
al soplarte suavemente
la frente tuya besar,
y luego, nio travieso,
desparramar tus cabellos
que en bellas ondas refulgen,
y luego, sin ms, pasar.

Aikosnte yvotr
ha aimemi nde yvotytpe
ha eju ne ku appe
chepo'o mbeguekatu,
chemo nde po pytpe
ha nde aoite reikuaahicha
che moe' ku miticha,
ha uperire cheret.

Quisiera ser una flor


para estar en tu jardn
y que con la punta de tus dedos
me arranques con suavidad,
ya en la palma de tu mano
como tan slo t sabes
arrllame como a un nio,
para besarme despus.

Chemo nde pyti're


taikomi nde jeguakr
ha py'inte chemomorvo
ejayvy ha cheret.
Ha upekuvo nde py'gui
enoh nde pukavpe
rerekva ne ngappe
hendva ne mborayhu.

Ponme entonces en tu pecho


para que sea tu adorno,
y a menudo al admirarme
a besarme, agchate.
Y entonces, del corazn,
retira con tu sonrisa
lo que tienes en el alma
ese fuego de tu amor.

Aikosnte akngytr
ha aimemi pe ne akgupe,
aneao pe pytgupe,
tachejopy nde rova.
Ha upeichahgui nde kra
mbeguekatu rejervo
nde juru ohasakuvo
ha'e tacheretmba.

Quisiera ser almohada


y estar bajo tu cabeza,
y, a solas, en la penumbra
que me apretuje tu rostro.
As, quin sabe, si en sueos,
quizs al darte la vuelta
pueda tu boca al pasar
besarme sin cesar.

Aikosnte ne mbo'r
ndajri asaingohpe,
taikove nde rayhuppe
uppente cheaomi.
Ha sapy'nte rejayvr
tahecha kirirhpe,
rerekva emihpe
moki guyrat mimi.

Quisiera ser tu collar


y colgando de tu cuello,
vivir con mi amor sublime
all con mi soledad.
Y quizs al agacharte
admirar en mi silencio,
lo que all tienes a escondidas
tus dos blancos pajaritos.

Hi'nte reikuaa're
aiko pe yva ajr
ha ne ri chembojurvo

Quisiera, sin que t sepas,


ser esa fruta madura,
y al morderme con tus dientes

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

ne rembe tachepyte.
Nde y'uhi amboguekuvo
tacherapy nde ratpe,
ha auahnguvo yvpe
ta'u pe nde eirete.

tus labios absorban mi ser.


Y que al apagar tu sed,
me quemes en tu fuego ardiente,
y justo al llegar al cielo
pueda libar de tu miel.

embojarpe miticha

Jugando como nios

Mba'iko pe rerekva
che reindy, che rahva,
porgui rejajaipva
nde paje piko aete.
Ajevr peichaite
aimemramo nde yppe
che ak guive che ppe
chepirmba katuete.

Qu es lo que tienes
mi querida, que llevas mi alma,
que resplandeces por belleza
tu hechizo acaso es real?.
Por eso tanto as
cuando estoy a tu lado
de mi cabeza a mis pies
de seguro me estremezco.

H'itntevako chve
nendive emihaitpe
jaikomi e' mbegupe
ku miticha oondive.
Ha py'i ijami vove
tajajuecha hi'hpe
ha uppe emihpe
embojarpe aime.

Es tan deseado por m


contigo muy a escondidas
andemos murmurando
juntos como nios.
Y a menudo como se pueda
nos veamos en buen lugar
y all a escondidas
estemos jugando.

Jaikomnte ku miticha
ha taaime ojoyppe
mokivva pukavpe
taama' ojuehe.
Ha ande po upe jave
miticha embojarpe
tooati mborayhpe
ta'ikyri ande rete.

Andemos por favor como nios


y estemos uno cerca del otro
los dos con sonrisas
mirmonos mutuamente.
Y entonces nuestras manos
como en juego de nios
se acaricien con cario
[y] se impacienten nuestros cuerpos.

Cherejamnte miticha
mbegue katu ha hekpe
tajapichy ko che ppe
nde va ha nde rova.
Ha upvo taemboja
ha vevuimi gua'uhpe
torohet nde syvpe
ha togue ko che angata.

Djame como a un nio


lenta y naturalmente
acaricie con mis manos
tu cabello y tu rostro.
Mientras que me acerque
y suavemente de mentira
te bese en la frente
y se apague mi desvelo.

Upichante jaikokuvo
vy'apo ha mborayhpe
roomva nde jurpe
pe era re'te.
Ne rembgui taipyte
ku yva jaipytehicha

Andando de este modo


con alegra y cario
escondo en tu boca
esa miel tan dulce.
De tus labios que succione
como a una fruta

10

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

ha upe rire ku miticha


japukavnte ojoupe.

y despus como nios


sonriamos mutuamente.

Ha che uppe vy'gui


tajamive ne rendpe
ha che po kirirhpe
tomokyri nde rete.
Ha ha'vo nde eirete
tachejopy nde jyvpe
ha tajaiko joayhuppe
ku miticha oondive.

Y yo all por entusiasmo


me acerque ms a ti
y mis manos en silencio
acaricien tu cuerpo.
Y al sorber tu miel de abeja
me aprietes con tus brazos
y vivamos con amor
juntos como nios.

Gumercindo Ayala Aquino Disponible en Web [10.10.2010]


http://www.datamex.com.py/.../nembojarupe_mitaicha.html

11

Seleccin de Poesa en Lenguas Indgenas


Prof. Marcela Lucas

Вам также может понравиться