Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ninapi
Parapi
Huayrapi
Nocka tusuni
Nocka taquini
Nocka rimani
Mana
Mana
En el fuego
En la lluvia
En el viento
Yo bailo
Yo canto
Yo hablo
No
No
rumi tusun
Ari
Ari
la piedra baila
S
S
Ckayacama tacko
mayu
huayra
puyu
Nocka ninapi tusuni
Poesa aymara
Khunu qullu
Cerro nevado
Cerro nevado
da y noche me miras
al gran cndor, a la perdiz
al conejito y al zorro cras
en tu regazo.
Maya Iwijalla
Una ovejita
Maya iwijallawa
nayana utjituxa
qamaqillarusa
sinkusa tiskuyiri.
Yo tengo
una ovejita
que saltando hace
escapar al zorro.
Ella sola
sabe de mis
tristezas y alegras.
La, la, la
La, la la
Inti
El sol
Intixa jalkiri
qhankiri muruquwa
laqampuna samillsuta
m larankhjamawa
El Sol es redondo
corriente y brillante
pintado en el cielo
como una naranja.
Poesa Mapuche
A continuacin podrn leer poesas escritas en mapudungun (lengua del
pueblo mapuche) y en espaol.
CHI FILLKU
LA LAGARTIJA
Traf iche
petu eumaluwi
ta i ant meu
fillke ant.
Ante m
entibia su carne
con sol
de cada da.
KLLE
LGRIMAS
Chi mawn
forokoni
i willi lelin meu.
La lluvia
penetra huesos
al sur de mi mirada.
Graciela Huinao
Elicura Chihuailaf
NEPEY I GM PIUKE
SE HA DESPERTADO
EL AVE DE MI CORAZN
Nepey i gm piuke
Lapmu i mp ina yey i pewma
Roflpuafiel ti mapu
Mawvn
Lluvia
Leonel Lienlaf
Barron, Nstor (2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs. As.: Ediciones Continente
(pp. 22, 23; 35; 62, 72)
2)
Wiokeingn
puwu meu
cheu chi kmeke lelfun
yamn pu aliwen engn
i pu laku
i ngeno af trekan.
Ni chau i pu lkantun
ngollilen reke chi umau meu
i pichikayem chi mapu meu
kimelkefeneu chi rp
inaniekelu chi pu wanglen.
Kieke meu pu klle
kpalkefuy punke pukem
kimel-seteu chumngen
chi pu mawida i lkantun
kimuuam m ichuu
dipufangenochi dungun meu
ka kiman chem pi chi krf
meulenkiaulu wente leuf.
Feula trapmtukun i lkantun engn
i tukuluwn meu pin:
i mollfn meu i wne
chillkatuwengei i ktraltuwe
rangielwe ruka meu
cheu i iklekemum
i pu che i ntram.
Vuelven
en primavera
donde el campo generoso
honra con sus rboles
el paso inmortal
de mis abuelos.
Los cantos de mi padre
cuando borracho de sueos
en el pas de mi infancia
me enseaba la ruta
que siguen las estrellas.
A veces lgrimas
traan las noches de invierno
al ensearme a descifrar
los cantos de la montaa
a comunicarme con los pjaros
en su idioma infinito
y a entender
el mensaje del viento
en remolino sobre el ro.
Ahora acuado sus cantos
a mi vestido digo:
La primera escuela de mi raza
es el fogn
en medio de la ruka
donde arde
la historia de mi pueblo.
Ta i chau i dungun
La voz de mi padre
En lenguaje indmito
nacen mis versos
de la prolongada noche
del exterminio.
SALMO
WARANKA, MELI PATAKA,
AILLA MARI EPU
SALMO 1492
Turpu ngnel
trokichenofel ichi
welu langmngekei
kruz i duam meu.
Nunca fuimos
el pueblo sealado
pero nos matan
en seal de la cruz.
mi mapu ka ta mi folil.
Feula kimn
chi weangkn mi nge meu.
Mi tuwn tangkituyawi
chi fta eltun meu
chi willi fta lafken meu.
Wiokintulu iche
pepi pen chi rpu
ka pen i pnon i elnien.
i inaltu meu kuifike aliwen witraprai
kieke kruz fure anmka meu.
Welu kme llaufe niei
i tukukunwe ruka meu.
ye meu kim pepika mapun
tunten fn i tukuam chi wengam meu
fei ta i kme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiechi i chau
tukulel-eneu kie runa mapu i kw meu.
Rume kurntufi ka yfkeneu.
i pichi plai kw mllmlli.
Llkakilnge - pieneu fanenoam ta mi pu tripantu.
i chau i kw umpulli i kw
ka chi pu pichike mongenche
nengmwetulaingn i kw meu.
Chi llkan chngareneu wechun waiki reke.
Kie pichintu meu mten
ka kom dungun mleweprai
Pengelel-aeteo chi llkan
chi la ta i kom yenien.
Ngeno kdau kimelkefui ta i chau
i kuifike rf kimn.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
i rangi kw meu
i llkanoam konli chi rp meu
i pu kuifikeche i mapu ple.
Nlayu ta yu changll kw
ka kie pimun meu akutui chi mongen
i pichi mapuntu plai kw meu
Al mirar atrs
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla rboles milenarios se alzan
con algn cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
All aprend a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocndome un puado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sent tan spera.
Mi pequea palma tembl.
Sin miedo - me dijopara que no te pesen los aos.
La mano de mi padre envolvi la ma
y los pequeos habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atraves como punta de lanza.
Un segundo bast
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino
haca la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retorn la vida
al pequeo universo de mi palma.
Graciela Huinao
Rahue es mi lugar de origen y el ro me vio atravesar llorando la tarde que dej mi
hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar"
Poeta fundamental, mujer mapuche urbana, ser sensible a la conciencia de que
impedir que muera la memoria de su pueblo es una misin irrenunciable, eterna
muchacha caprichosa que se empea en vivir de lo que escribe: algunas
definiciones entre tantas otras posibles.
"Siempre me ha apasionado el misterio de la medianoche. Pareciera que el
firmamento dejara caer afilados cuchillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos.
Pienso en mi madre a medianoche, un 14 de octubre de 1956, cuando mi boca se
llen de sur."
All comenz. Luego creci, sobrevivi, fue publicada desde Chile hasta Estados
Unidos, contina siendo as y as seguir, porque es de esa clase de gente que
nunca aprende ... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con
cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos.
Fue la primera mujer indgena en publicar un libro de poesa, de relatos, en ser
traducida al ingls. "Pero no es que mis anteriores generaciones de mujeres no
hayan tenido capacidad", me dice Graciela, "sino que la discriminacin es tan
grande que a veces nos acobardbamos ante este flagelo. El miedo a romper la
barrera de la discriminacin cuesta hasta en el alma".
Algunas de sus obras: Walinto, La nieta del brujo, Hilando en la memoria.
Tomado de: Barron, Nstor (2008). Kallfv mapu /Tierra azul. Buenos Aires:
Ediciones Continente, p. 18.
Poesa Guaran
Por ltimo, los invito a leer poesa en guaran, que seleccion de la Web. Los
autores escogidos son: Ramn Silva (quien escribi Yvy Tierra) y Gumercindo
Ayala Aquino (autor de Aikosnte - Quisiera ser y de embojarpe miticha Jugando como nios)
e'poty - Poesa
Yvy
Tierra
Ha maer jajoguta
mba're upa
Yvypra ningo petecha.
Ndojoavvai.
Yvy ri pe ko japavaer
ha yvygupe ande kusuguta.
ande ko yvy mba'e.
Ndaha'i ha'va yvy ane mba'e.
Yyy ko ndahepi,
ndajajoguivai.
Ndaijrai,
ndaha'inte voi anemba'e.
Yvy ko jaipornte,
upear vonte jaju,
aimnte ippe,
hi'ri,
jaiko,
jaguata,
ha upi amano,
japa.
Yvy ko ande yma
ha ane ko'r.
Ojejoguvo yvy jaikovaihaguma.
ande ko yvpe petechapa.
ande ko joyke'y,
ndovali aorair yvre.
Yvy hepramo orairrma.
Yvko mavavva mba'e.
He upicha upichaite.
Ndaha'i ane mba'e ndaha'i.
h... h... [yvy'?]
Yvy de Ramn R. Silva (Tangara Tangara, Asuncin, Eds. Taller, 1985) Disponible
en Web [10.10.2010] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html
Aikosnte
Quisiera ser
Aikosnte yvytr
ha nde yprupi ahasakuvo
vevuimi roipejukuvo,
tahet pe nde syva,
ha upi ku mit aicha
tamoasimba pe nde va
iapop hyjuipva,
ha uperire tahasa.
Aikosnte yvotr
ha aimemi nde yvotytpe
ha eju ne ku appe
chepo'o mbeguekatu,
chemo nde po pytpe
ha nde aoite reikuaahicha
che moe' ku miticha,
ha uperire cheret.
Aikosnte akngytr
ha aimemi pe ne akgupe,
aneao pe pytgupe,
tachejopy nde rova.
Ha upeichahgui nde kra
mbeguekatu rejervo
nde juru ohasakuvo
ha'e tacheretmba.
Aikosnte ne mbo'r
ndajri asaingohpe,
taikove nde rayhuppe
uppente cheaomi.
Ha sapy'nte rejayvr
tahecha kirirhpe,
rerekva emihpe
moki guyrat mimi.
Hi'nte reikuaa're
aiko pe yva ajr
ha ne ri chembojurvo
ne rembe tachepyte.
Nde y'uhi amboguekuvo
tacherapy nde ratpe,
ha auahnguvo yvpe
ta'u pe nde eirete.
embojarpe miticha
Mba'iko pe rerekva
che reindy, che rahva,
porgui rejajaipva
nde paje piko aete.
Ajevr peichaite
aimemramo nde yppe
che ak guive che ppe
chepirmba katuete.
Qu es lo que tienes
mi querida, que llevas mi alma,
que resplandeces por belleza
tu hechizo acaso es real?.
Por eso tanto as
cuando estoy a tu lado
de mi cabeza a mis pies
de seguro me estremezco.
H'itntevako chve
nendive emihaitpe
jaikomi e' mbegupe
ku miticha oondive.
Ha py'i ijami vove
tajajuecha hi'hpe
ha uppe emihpe
embojarpe aime.
Jaikomnte ku miticha
ha taaime ojoyppe
mokivva pukavpe
taama' ojuehe.
Ha ande po upe jave
miticha embojarpe
tooati mborayhpe
ta'ikyri ande rete.
Cherejamnte miticha
mbegue katu ha hekpe
tajapichy ko che ppe
nde va ha nde rova.
Ha upvo taemboja
ha vevuimi gua'uhpe
torohet nde syvpe
ha togue ko che angata.
Upichante jaikokuvo
vy'apo ha mborayhpe
roomva nde jurpe
pe era re'te.
Ne rembgui taipyte
ku yva jaipytehicha
10
11