Вы находитесь на странице: 1из 2

Fidelidad y transparencianhurtado

La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traduccin, pero


comnmente se oponen el uno al otro. Un crtico francs del siglo XVII acu la
frase les belles infidles, sugiriendo que las traducciones, al igual que las
mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas. 35
La fidelidad se puede entender como la medida en que una traduccin expresa de
manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo.
Latransparencia es entonces la medida en la que una traduccin parece haber sido
escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustndose a
su gramtica, sintxis e idioma. Una traduccin que cumple el primer criterio se
denomina fiel; una traduccin que cumple el segundo criterio se denomina
idiomtica. Ambas cualidades no se excluyen necesariamente.
El criterio para juzgar la fidelidad de una traduccin vara de acuerdo al tema, al tipo
y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto histrico y social, etc. El criterio
para juzgar la transparencia de una traduccin es aparentemente ms claro: una
traduccin no idiomtica suena mal; y, en el caso extremo de las traducciones
palabra a palabra hechas por sistemas de traduccin automtica, generalmente
resultan incoherentes.
Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera
consciente una traduccin literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o
histricos se mantienen lo ms cerca posible del texto fuente, estirando al mximo
los lmites del lenguaje meta, produciendo as un texto no idiomtico. Un traductor
puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intencin de darle a la
traduccin un color local, es decir, que resulte extraa o extica al lector del texto
traducido.
En dcadas recientes, destacados defensores de la traduccin no transparente se
han referido al erudito francs Antoine Berman, queidentific doce tendencias
deformantes inherentes en la mayora de las traducciones de prosa, 36 y al terico
estadounidense Lawrence Venuti, quien llam a los traductores a aplicar la
estrategia
de
traduccin
de
extranjerizacin
ms
que
la
de
37
domesticacin. Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de
traduccin para despus ejercer la crtica traductiva

- La prdida semntica: factores


temporales
"No es como la traduccin literaria de un libro de un idioma a otro, es una
traduccin que se ha producido por s misma en el subconsciente, dado que
suelo evitar como la peste esta palabra, vaca debido a un uso exagerado,
ruego que se me perdone su utilizacin en este solo y nico caso"1.
Toda forma de comunicacin y por lo tanto la traduccin est sujeta a la ley
semitica del residuo o prdida semntica. Nida afirma: "Si uno insistiera en que

la traduccin no debe comportar prdida alguna de informacin, obviamente no


slo la traduccin, sino toda la comunicacin, sera imposible" (Nida 1959: 13)

Traduccin semntica: La traduccin semntica se distingue de la


traduccin fiel nicamente en que debe tener ms en cuenta el valor
esttico del texto de la lengua de origen, lo que quiere decir tener
que contemporizar, donde convenga, con el significado de tal forma
que ni la asonancia, ni el juego de palabras, ni la repeticin
produzcan un efecto desagradable en la versin final.