Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Mojca Pecman
p. 109-122
Rsum
Entres d'index
Rubriques :
Recherche
Haut de page
Plan
1. Introduction
2. Phrasologie et TAL
2.1. Une histoire parallle
2.2. Limites du TAL au niveau phrasologique de la langue
3. Phrasologie du discours scientifique
3.1. Langue Scientifique Gnrale : un postulat
3.2. Intrt des tudes phrasologiques de la LSG
3.3. Historique des travaux en LSG
3.4. "Traquer" les UP de la LSG ?
3.5. Stocker les UP de la LSG
3.6. Spcificits de la phrasologie scientifique
4. Un outil d'aide la matrise du niveau phrasologique de la LSG
4.1. Dictionnaire phrasologique de la LSG
4.2. Thsaurus phrasologique de la LSG
5. Conclusion
Haut de page
Texte intgral
PDF 724kSignaler ce document
1. Introduction
2. Phrasologie et TAL
3La linguistique de corpus et le TAL en gnral ont jou un rle dcisif dans
l'volution de la phrasologie, domaine la frontire de la lexicologie et de la syntaxe
qui se consacre l'tude des combinaisons de mots rcurrentes e arbitraires souvent
appeles "collocations" ou "units phrasologiques" (UP)[1]. Bien qu'elles
constituent des lments constants du discours, les combinaisons de mots lexicalises
n'en demeurent pas moins des lments subliminaux du langage se refusant tout
reprage facile. Souvent absentes des dictionnaires traditionnels, elles parsment le
discours d'effets de "dj entendu" et ne se prsentent pas l'esprit distinctement
comme des units minimales de la langue. La prolifration de corpus textuels
informatiss, ainsi que de programmes pour leur exploitation, a apport une rponse
cette difficult en rendant possible le reprage des squences de langue
rcurrentes :
4Alors que dans les autres disciplines de la linguistique, l'apport des corpus et du
TAL consiste principalement en un gage d'objectivit, en phrasologie les corpus
apparaissent comme les piliers mme de la recherche, puisque eux seuls permettent
en effet de confirmer le statut phrasologique de certaines constructions
polylexicales. Comme Habert et al. le remarquent :
(...) tant donn une expression juge "contrainte" quant ses possibilits de
transformation, les corpus permettent de chercher si ses ralisations effectives
confirment ce jugement. ([Habert97] : 57)
5Par exemple, il n'est pas toujours ais de dterminer si une squence aussi banale
que to start a car constitue une combinaison libre d'lments lexicaux ou une
combinaison restrictive. premire vue, il semble s'agir d'une construction libre
tant donn que ses lments constitutifs, le verbe start et le nom car, possdent tous
les deux des paradigmes combinatoires trs tendus (to start [a lesson/ a play/ a
book/ studying/ cooking/ singing/...], to [buy/ drive/ wash/ lend/ break/ look at/...]
a car). Toutefois, grce au TAL et aux mthodes de la statistique lexicale, il est
dsormais possible de connatre la probabilit de leur apparition mutuelle et
d'affirmer leur statut phrasologique. Par exemple, selon les rsultats fournis par
le Collins Cobuild corpus, la probabilit d'apparition de l'unit start au voisinage de
l'unit car est significativement forte : 8,6 %.[2]
9Enfin, les techniques pour le traitement automatique de corpus offrent comme seul
rsultat combinaisons de mots qui sont vraisemblablement des collocations. Elles ne
sont pas capables de classer ces combinaisons suivant une typologie. Par exemple,
des squences aussi diverses que to result in,quite possible et so as to apparatront
toutes dans une liste sans aucune information discriminatoire supplmentaire et sans
aucune mise en relation des UP smantiquement ou autrement proches. Or, une
classification, par exemple selon le rle jou par les UP dans le discours (cf. exemple
1) ou encore selon la notion laquelle elles renvoie (respectivement "aboutissement",
"probabilit" et "objectif") faciliterait grandement la manipulation des donnes
recueillies par la suite, notamment dans le cadre de la cration des applications fins
didactiques.
10Exemple 1
13L'emploi de plus en plus rpandu d'une seule langue, l'anglais, travers le monde
pour les besoins communicatifs de cette communaut de discours, est la preuve
indniable de sa cohsion.
14Par consquent, notre tude se situe dans la ligne des travaux mens sur le
"Vocabulaire Gnral d'Orientation Scientifique" (VGOS) par Phal. Sa dfinition du
VGOS nous conforte dans notre point de vue :
Le vocabulaire scientifique gnral est (...) commun toutes les spcialits. Il sert
exprimer les notions lmentaires dont elles ont toutes galement besoin (mesure,
poids, rapport, vitesse, etc.) et les oprations intellectuelles que suppose toute
dmarche mthodique de la pense (hypothse, mise en relation, dduction et
induction, etc.) ([Phal71] : 9)
19Une unit de traduction (UT) consiste en une UP anglaise ou une srie d'UP
anglaises laquelle se trouvent associs son ou ses quivalents en franais. La
prsentation des UT reflte le processus de leur collecte avec l'anglais comme langue
source et le franais comme langue cible (ex. this work is an outgrowth of -> ce travail
dcoule de) mais, de temps autre, l'anglais prend la place de la langue cible pour
mettre en avant la perspective d'aide la rdaction (ex. ce travail dcoule de -> this
work is an outgrowth of).
20 l'issue de ces deux tapes, la base de donnes actuelle comporte quelque 2000
units de traduction (UT), sans la prise en compte des variations paradigmatiques
possibles l'intrieur des UT qui augmenterait sensiblement le nombre total des UT
minimales[4]. Elle sert de point de dpart notre tude du systme phrasologique
de la LSG et notre rflexion sur les possibilits de cration d'un dictionnaire
phrasologique bilingue.
21Les UP de la LSG sont stockes dans une base de donnes dont la rutilisabilit est
assure grce l'tiquetage des donnes. Un jeu de six tiquettes a t dvelopp
pour les besoins de la recherche : tiquet fonctionnelle, tiquette qualificative,
tiquette notionnelle, tiquette du domaine scientifique, tiquette de l'exemple et
tiquette de la rfrence bibliographique. Celles qui rpondent directement aux
besoins applicatifs de cette recherche sont l'tiquette fonctionnelle et l'tiquette
notionnelle (voir ce sujet [Zingl03]).
23Exemple 2
27Exemple 3
29Exemple 4
32Un des outils qui pourrait rpondre le mieux aux difficults que connaissent les
locuteurs non natifs face aux constructions de mots rcurrentes et arbitraires se
prsente, notre avis, sous forme d'un dictionnaire phrasologique multifonction.
Celui-ci se compose de deux volets : un volet qui propose une approche
smasiologique du vocabulaire phrasologique (le dictionnaire phrasologique
proprement dit) et l'autre qui offre une approche onomasiologique du mme
vocabulaire (le thsaurus phrasologique).[5]
33Un tel projet tend ainsi fournir des rponses concrtes qui pourraient faciliter
l'apprentissage des langues trangres. En ce sens, notre travail partage les
proccupations des chercheurs en didactique des langues trangres ([Cohen90] ;
[Ellis94] ; [Lessard97]) et plus spcifiquement celles des chercheurs qui abordent la
question de la production en langue trangre dans l'univers des connaissances
scientifiques ([Bowers95] ; [Histon03]). En effet, les connaissances phrasologiques
sont souvent vues comme prsentant un obstacle davantage dans le processus
d'encodage que dans le processus de dcodage de la langue.
37Notre thsaurus est sous-tendu par une ontologie de la LSG labore pour les
besoins de la recherche. tant donn que le seul point d'accs au sens possible
demeure les UL, la recherche dans le thsaurus est assure via les mots-cls (cf.
Figure 2).
38Un tel outil pourrait trouver des applications pdagogiques intressantes non
seulement en tant que simple rpertoire bilingue des units lexicales complexes
permettant de retrouver facilement les quivalents dans les deux langues, mais aussi
en tant que source potentielle de donnes utiles pour la cration d'exercices destins
l'enseignement systmatique des paradigmes combinatoires des UL dans la langue
seconde. D'ailleurs, le regroupement des UP formellement diffrentes mais ayant un
sens proche, ralis grce l'approche onomasiologique des UP, permet d'ores et dj
d'envisager la construction de fiches de vocabulaire thmatiques qui pourraient
constituer une aide utile aux apprenants dans le processus d'acquisition de la
comptence phrasologique de la langue seconde.
5. Conclusion
Haut de page
Rfrences
[Baldauf83]
Baldauf, R. B. & Jernudd, B. H. (1983). "Language of Publications as a Variable in Sc
Communication". Australian Review of Applied Linguistics, vol. 6, 1. pp. 97-108.
[Benson89]
Benson, M. (1989). "The Structure of the Collocational Dictionary".International
Journal of Lexicography. vol. 2, 1. pp. 1-14.
[Bowers95]
Bowers, R. (1995). "A Computer-Mediated Scientific Writing Program". TESL-EJ, vol.
1, 3, A-3. http://www.kyoto-su.ac.jp/information/tesl-ej/ej03/a3.html
[Cohen90]
Cohen, A. (1990). Language Learning: Insights for Learners, Teachers, and
Researchers. New York: Newbury House.
[Cowie98]
Cowie, A. p. (1998). "Introduction". In Cowie, A. p. (dir.) Phraseology: Theory,
Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press. pp. 1-20.
[Curado01]
Curado, F. A. (2001). "Lexical Behaviour in Academic and Technical Corpora:
implications for ESP development". Language Learning & Technology, vol. 5, 3.
pp. 106-129.
[Ellis94]
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
[Gledhill00]
Gledhill, Ch. J. (2000). Collocations in Science Writing. Language in performance:
22. Tuebingen: Gunter Narr Verlag.
[Grciano97]
Grciano, G. (1997). "Collocations rythmologiques". Meta, vol. 42, 1. pp. 33-44.
[Habert97]
Habert, B., Nazarenko, A. & Salem, A. (1997). Les linguistiques de corpus. Paris :
Armand Colin, coll. U.
[Halliday66]
Halliday, M. A. K. (1966). "Lexis as a linguistic level". In Bazell, Ch. E., Catford, J. C.
Halliday, M. A. K. & Robins, R. H. (dir.). In Memory of J. R. Firth. London/Harlow:
Longmans. pp. 148-162.
[Hausmann84]
Hausmann, F. J. (1984). "Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und
Lernen franzsi Wortverbindungen". Praxis des neusprachlichen Unterricht, vol. 31.
pp. 395-406.
[Histon03]
Histon, C. (2003). "Writing Scientific Project Applications for Peer Review".The
Internet TESL Journal. vol. 9, 8. http://iteslj.org/Articles/Histon-
ProjectApplications.html
[Howarth96]
Howarth, p. A. (1996). Phraseology in English Academic Writing: Some
Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tbingen: Niemeyer.
[Lerat95]
Lerat, p. (1995). Les langues spcialises. Paris : PUF, coll. "Linguistique nouvelle".
[Lessard97]
Lessard-Clouston, M. (1997). "Language Learning Strategies: An Overview for L2
Teachers". The Internet TESL Journal. vol. 3,
12.http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Lessard-Clouston-Strategy.html
[LuzonMarco00]
Luzn Marco, M.J. (2000). "Collocational frameworks in medical research papers: a
genre-based study". English for Specific Purposes, vol. 19, 1. pp. 63-86
[Melcuk93]
Mel'uk, I. A. (1993). "La phrasologie et son rle dans l'enseignement/apprentissage
d'une langue trangre". tudes de Linguistique Applique, vol. 92. pp. 82-113.
[Pecman04]
Pecman, M. (2004). "L'enjeu de la classification en phrasologie".EUROPHRAS
2004, 26-29 aot 2004, universit de Ble, Suisse. Baltmannsweiler : Schneider
Hohengehren Verlag. pp. 127-146.
[Phal71]
Phal, A. (1971). Vocabulaire gnral d'orientation scientifique (V.G.O.S.) : part du
lexique commun dans l'expression scientifique. Paris : Credif.
[Sinclair66]
Sinclair, J. M. (1966). Beginning the Study of Lexis. In Bazell, Ch. E. et al.(dir.). In
Memory of J. R. Firth, London/Harlow: Longmans. pp. 410-430.
[Williams99]
Williams, G. C. (1999). Les rseaux collocationnels dans la construction et
l'exploitation d'un corpus dans le cadre d'une communaut de discours scientifique.
Thse de doctorat, universit de Nantes.
[Zingl96]
Zingl, H. (1996). "ZART : un linguiciel d'aide la rdaction scientifique et technique
en langue trangre". Travaux du Lilla, n 1, publication de la facult des lettres, arts
et sciences humaines de l'universit de Nice-Sophia Antipolis. pp. 111-113.
[Zingl98]
Zingl, H. (1998). "ZTEXT: un outil pour l'analyse de corpus". Travaux du Lilla, n 3,
publications de la facult des lettres, arts et sciences humaines de l'universit de
Nice-Sophia Antipolis. pp. 69-78.
[Zingl03]
Zingl, H. (2003). "Constitution et exploitation d'une base de donnes
phrasologiques en franais". Actes du Congrs international des linguistes,24-29
juillet 2003, Prague.
Haut de page
Notes
URL http://alsic.revues.org/docannexe/image/334/img-1.jpg
URL http://alsic.revues.org/docannexe/image/334/img-2.jpg
Haut de page
Rfrence
Mojca Pecman, Les apports possibles de la phrasologie la didactique
des langues trangres , Alsic [En ligne], Vol. 8, n 2 | 2005, document
alsic_v08_15-rec9, mis en ligne le 15 dcembre 2005, Consult le 23
septembre 2012. URL : http://alsic.revues.org/334 ; DOI :
10.4000/alsic.334
Haut de page
Auteur
Mojca Pecman
Mojca Pecman a soutenu sa thse en linguistique l'universit de Nice en
2004 sur le thme "Phrasologie contrastive anglais-franais : analyse et
traitement en vue de l'aide la rdaction scientifique". Auteure de
plusieurs articles portant sur les divers aspects de la recherche en
phrasologie bilingue, elle enseigne la linguistique et l'informatique depuis
cinq ans au sein du dpartement des sciences du langage en qualit
d'ATER et prcdemment de monitrice.
Courriel : pecman@unice.fr
Adresse : Laboratoire d'Ingnierie Linguistique et de Linguistique
Applique (LILLA), universit de Nice-Sophia Antipolis, 98 bd douard
Herriot, BP 209, 06204 Nice Cedex 3, France.
Haut de page
Ce texte fait partie des textes de la journe Atala 2005 qui font l'objet
d'un numro spcial d'Alsic. Date de rception de l'article 1er novembre
2004 ; date d'acceptation, 30 mai 2005.
Droits d'auteur
CC-by-nc-nd