Вы находитесь на странице: 1из 224

ИСПАНСКО-РУССКИЙ

и

РУССКО-ИСПАНСКИЙ

СЛОВАРЬ СЛЕНГА

DICCIONARIO

ESPAÑOL-RUSO

Y

RUSO-ESPAÑOL

DE SLANG

ИСПАНСКО-РУССКИЙ

и

РУССКО-ИСПАНСКИЙ

СЛОВАРЬ

СЛЕНГА

DICCIONARIO

ESPAÑOL-RUSO

Y

RUSO-ESPAÑOL

DE SLANG

М. К. DADASHAN

DICCIONARIO

ESPMROV.-RV3SO

Y

RUSO-ESPAÑOL

DE SLANG

Más de

20.000

palabras, combinaciones, equivalentes y significaciones

Con transcripción de palabras españolas

Moscú

Lengua Viva

2014

М. К. ДАДАШЯН

ИСПАНСКО-РУССКИЙ

и

РУССКО-ИСПАНСКИЙ

СЛОВАРЬ

СЛЕНГА

Свыше

20 ООО

слов, сочетаний, эквивалентов и значений

С транскрипцией

Москва

«Живой язык»

2014

УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1

ББК81.2Исп-4

Д12

Дадашян М.К. Д12 Испанско-русский и русско-испанский словарь сленга. Свыше 20 ООО слов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией. - М.: Живой язык, 2014. - 224 с.

ISBN 978-5-8033-0977-2

Настоящий словарь содержит свыше 20 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений разговорных и сленговых выражений испан­ ского и русского языков. Язык сленга универсален; сленговые выражения используются в самых различных ситуациях всеми людьми, независимо от их пола, возраста, профессии и образования. Знать эти выражения необходи­ мо, если вы часто посещаете Испанию и страны Латинской Америки или только собираетесь поехать туда. Знание испанского сленга будет полезно и тем, кто в дальних странствиях не отказывает себе в сексу­ альных удовольствиях, и тем, кто собирается в длительную загранко­ мандировку Используя сленговые выражения, вы без труда сможете установить тесные контакты с любым носителем языка. Словарь будет полезен и студентам, изучающим испанский язык, и тем, кто любит читать художественную литературу на испанском языке или занимается профессиональными переводами с испанского.

УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1

ББК81.2Исп-4

Справочное издание Дадашян Мариам Кареновна

ИСПАНСКО-РУССКИЙ И РУССКО-ИСПАНСКИЙ СЛОВАРЬ СЛЕНГА

Подписано в печать 01.08.13. Формат 70x100/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Уел. печ. л. 10.

ООО «Живой язык» 115088, Москва, ул. Шарикоподшипниковская, д. 2а Почтовый адрес: 115162, Москва, а/я 14 www.lll.ru e-ma¡l:lll@lll.ru Printed in India.

Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством преследуется по закону.

ISBN 978-5-8033-0977-2

© ООО «Живой язык», 2014

ПРЕДИСЛОВИЕ

В словаре содержится свы­

ше 20 000 слов, выражений, сочетаний, эквивалентов и зна­ чений сленговых выражений испанского и русского языков.

В словарь включены слен­

говые выражения, в основном

связанные с повседневными ситуациями, а также с от­

ношениями полов и сексом. Читатели найдут в словаре сленговые выражения крими­ нального жаргона, жаргона наркоманов и проституток, за­ всегдатаев пабов. Автор также посчитал нужным включить

в словарь некоторые из тех

сленговых слов и выражений, которые по своему использо­ ванию находятся в промежу­ зоне

и нецензурным языком, примы­

кая ближе к последнему. Подбор словарного контен­ та проводился с использова­ нием современных словарей

и справочников, а также откры­ тых интернет-источников. Словарь предназначен для тех, кто часто посещает Испанию и страны Латинской Америки или только собира­ ется поехать туда. Знание

точной

между

сленгом

испанского сленга будет,

без

кто

сомнения,

в дальних странствиях не от­

казывает себе в сексуальных удовольствиях, и тем, кто со­ в гранкомандировку. Используя

бирается

за­

полезно

и тем,

длительную

PRÓLOGO

El diccionario contiene más

de 20.000 palabras, frases, combinaciones, equivalentes y significaciones de slang y ar­ got español y ruso.

El diccionario incluye argot,

en su mayoría relacionado con las situaciones cotidianas, así como las relaciones entre los sexos y el sexo. Los lectores encontrarán en este dicciona­ rio argot de criminales, jerga usada por drogadictos y prosti­ tutas, frecuentadores de pubs. Asimismo, el autor consideró necesario incluir en el diccio­

nario algunas de las palabras

de la jerga y expresiones, que, por su uso están en la zona intermedia entre el argot y len­ guaje ofensivo, adhiriéndose

más cerca de este último.

Selección de contenido vocabulario se llevó a cabo utilizando diccionarios moder­ nos y libros de referencia, así

como las fuentes abiertas de

Internet. El diccionario está diseñado para la gente que visita con frecuencia España y países latinoamericanos, o sólo quie­ re que ir allí. El conocimiento de slang español estará, sin duda, útil para los que viajan

para disfrutar de placer sexual,

y los que van de viajes largos. Usando el argot, es fácil es­ tablecer estrechos contactos con cualquier hablante nativo.

сленговые выражения, вы без труда сможете установить тес­ ные контакты с любым носите­ лем языка. Словарь

будет и студентам, изучающим ис­ панский язык, и тем, кто любит читать художественную лите­ ратуру на испанском языке или занимается профессиональны­ ми переводами с испанского.

El diccionario será de utili­ dad para estudiantes de espa­ ñol, y aquellos que les gusta leer ficción en español o están realizando traducciones profe­ sionales del español.

полезен

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ

В словаре, как в испанско- русской, панской части, в основном принята алфавитная система подачи слов и выражений. Например, выражение tener en el bote a alguien следует ис­ кать по ведущему слову tener, выражение быть в шоколаде будет найдено по первому слову быть. Каждое слово и выраже­ ние в испанско-русской части словаря снабжено фонети­ ческой транскрипцией, запи­ санной в квадратных скобках с помощью стандартных сим­ волов Международной фоне­ тической ассоциации. В испанско-русской части словаря различные значения одного и того же слова или вы­ ражения отделяются арабски­ ми цифрами, например:

так и в русско-ис-

SOBRE EL USO DEL DICCIONARIO

En el diccionario, en la par­ te rusa-española igual que en española-rusa, tenemos un sistema de arreglo alfabético

de palabras y frases. Por ejem­

plo, la expresión tener en el bote a alguien buscamos por Tener, la palabra principal, y la

expresión быть в шоколаде, buscamos por быть. Cada palabra y frase en el diccionario español-ruso se proporciona de transcripción fonética con escrito entre corchetes con los símbolos estándar de la Asociación Fonética Internacional. En el diccionario español-

ruso los diferentes significa­ dos de las mismas palabras

o frases están separados

por números arábigos, tales como:

tener

[te пег

'mano ¡0 'kjeróa] 1 быть пройдо­

хой 2 быть сговорчивым, дипло­ матичным

mano

izquierda

ИСПАНСКО-РУССКИЙ

СЛОВАРЬ

СЛЕНГА

DICCIONARIO

ESPAÑOL-RUSO

DE SLANG

Синонимичные русские или испанские эквиваленты дают- están separados por comas, por ся через запятую, например: ejemplo:

ponersele a alguien los cojones

de corbata [poner sele a 'alyjen los ko'xonez de kor'pata] панико­

вать, наложи ть в штаны ПО горло estar basta el gorro, estar hasta los cojones, estar hasta los huevos, estar hasta los ovarios, hinchársele a uno los cojones

быть СЫТЫМ

Sinónimos rusos о españoles

в глых скобках, например:

Пояснения

даются

кру-

Las explicaciones se dan en- tre paréntesis, por ejemplo:

pasarlo bomba [pasarlo

'pomba]

тащиться (балдеть от чего-л., по­ лучать удовольствие) вася м (не имя собственное) jefe

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ

ABREVIATURAS USADAS

Русские (Rusos)

арго - воровской жаргон - germana

воскл - восклицание - exclamación

вульг -

гл

груб - грубое (слово, выражение) - palabrota, expresión vulgar -

ж

жарг - жаргонный - de jerga

м

вульгаризм -

verbo

vulgarismo

-

глагол -

женский род - femenino

-

мужской род - masculino

мекс - мексиканское - mexicano мн - множественное число - (número) plural нареч - наречие - adverbio обращ - обращение - arenga перен - переносный (смысл) - sentido figurado презрит - презрительно - despreciativamente пренебр - пренебрежительно - despectivamente прил - прилагательное - adjetivo прич - причастие - participio прост - просторечие - lenguaje popular руг - ругательство - palabrota сокр - сокращение - abreviación ср - средний род - neutro устар - устаревшее - arcaico шутл - шутливое (слово, выражение) - palabra, expresión jocosa

Испанские (Españoles)

adj. - adjetivo - прилагательное

adv. - adverbio -

sust. - sustantivo -

v. -

наречие

существительное

verbo - глагол

a bote pronto [a 'Pote pronto] нео­

жиданно, быстро, внезапно Anotó un gol a bote pronto. Он внезапно забил гол.

a carrera

a'pjerta]

опор

но

abierta

прыть,

всю

ка'rera

во

вест,

a dios rogando у con el mazo dando

[a ójos ro'yando

i kon

el

'maGo

'óando] на Бога надейся, а сам не

плошай rogando y con el mazo dando”. Мой дедушка говорил мне: «На Бога надейся, а сам не плошай»,

Mi abuelo me dijo: “A Dios

a grandes

'razyos]

в

rasgos

общих

[a

чертах

yrandes

Me

lo

describió a grandes rasgos. Мне её описали в общих чертах,

a grito pelado

[a

'yrito pe'laóo]

на повышенных тонах ¡No hables conmigo a grito peládo! Не говори со мной на повышенных тонах!

la carrera [a la ka'rera]

a что еегь

a la larga

[a

la

мочи

'larya] adv. поти­

хоньку El coche corría a la larga. Машина ехала потихоньку.

a la primera de cambio

[a

la

pri'mera

óe

a lo grande

слу­

чае Llámame a la primera de cambio. Позвони мне при случае,

на En Rusia celebra­

mos a

широкую

kambjo]

при

[a lo 'yrande]

adj.

año viejo.

Мы

ногу lo grande el

провожаем старый год на широкую ногу,

в России

a lo loco [a lo 'loko]

adv. не поду­

май, от балды ¡No hace la tarea de

casa a lo loco! Не делай домашнее задание не подумав!

a manta [a 'manta] adv. много,

полно, в изобилии Hay que regar

los

нужно поливать обильно,

pepinos

a

manta.

Огурцы

a marchas forzadas [a

marfas

for'Baóas] на огромной скоро­ сти, форсированным маршем Los

lunes trabajamos a marchas forza­

das. По понедельникам мы рабо­ таем очень быстро,

a ojo de buen cubero [a

oxo óe

(3wen ku'Pero] на глазок Las de­ cisiones son tomadas a ojo de buen cubero. Решения принимаются на глазок.

a otro perro con ese hueso [a otro

'pero kon 'ese

'weso]

меня

не

проведёшь ¡No trates de enga­ ñarme! ¡A otro perro con ese hueso!

Не пытайся обмануть меня! Меня не проведёшь!

a pachas [a 'patfas] sust. надвое,

пополам Compartió el pan a pachas.

Он разделил хлеб пополам,

a paso

de tortuga

[a

paso óe

tor'tuya] с черепашьей скоро­

стью ¡Es muy lento, corre a paso de tortuga! Он очень медленный, он бежит с черепашьей скоростью!

a pata/a pie [a 'pata/a pje ] пеш­

pie, vamos en

coche! Я не хочу идти пешком, поехали на машине!

ir

ком

¡No quiero

a

'patas] adv. пешком

no quieres ir a coche, vamos a patas.

Если не хочешь ехать на машине,

пойдём пешком.

a perro flaco, todo son pulgas

a patas [a

a

[a 'pero

'flako

/

'toóo

som

'pulyas] на бедного Макара нее шишки валятся; козёл отпуще­

ния ¡Tiene tan mala suerte! A perro

гак не везёт! Он прямо козёл отпу­ щения! Макар, на которого все шишки валятся!

adj.

flaco, todo son pulgas. Ему

rajatabla

raxa'tapia]

a todas luces [a 'toóaz ’luBes] adv.

при любых обстоятельствах Juan

se casó con María a todas luces. на

Хуан

женится

Марии

при

любых обстоятельствах.

a trancas у barrancas [a trarjkas

¡ pa'raQkas] через пень-колоду

Mi jefe no le gusta cuando los em­

pleados trabajan a trancas y barran­

cas. Моему шефу не нравится, когда работают через пень-

колоду.

aborto [a'Porto] sust. уродина ¡Este joven es feo! ¡No es más que un aborto! Этот юноша страшный! Он просто урод!

abrir la mano [ap'rir la 'mano] про­

являть благородство Javier abrió

 

ценой Voy a hacerlo a raja­

la

mano y dio sus ganancias a los po­

tabla. Я

ценой!

bres. Хавьер проявил благород­

a río revuelto, ganancia de pesca­

dores [a 'rio re'Pwelto /ga'nanGja óe peska'óores] ловить рыбу

ство и отдал выигранные деньги

бедным.

abrirse [ap'rirse]

v. убегать,

сбе­

в мутной воде Ella es maliciosa.

гать, удирать, смываться ¡Nos

A rio revuelto, ganancia de pescado­

abrimos! ¡El policía vendrá pronto!

res. Она коварна. В

рыбу ловит,

Смываемся! Полиция скоро приедет!

a toda

hostia/echando

[a toóa

'ostja/e'liando

hostias

'ostjas]

adv. в быстром темпе, очень бы­

стро ¡Es peligroso aquí, corremos

a toda hostia! Здесь опасно, по­ бежали быстрее!

a toda leche

[a

'toóa

letfe] adv.

с бешеной скоростью El corredor

carrera a toda leche. Бегун бежал

с бешеной скоростью,

a toda marcha [a 'toóa 'martfa] adv.

поспешно, быстро, резво “¡Ven

a comer a toda marcha!” - me dice mi madre. «Быстро иди есть!» - сказала мне мама.

abrirse

de

patas

[ap'rirse

óe

patas] v. кокетничать, флирто­ вать (о женщине) Ella abrió de patas como si estuviera realmente

enamorada. Она флиртовала так, будто была действительно

влюблена.

abrírsele

carnes

[aprir'sele a 'uno las 'karnes] v.

смягчаться, подобреть Sólo des­

pués de muchos años, él abrió las carnes a Conchita y fue capaz de

perdonar. Только спустя много лет он смягчился по отношению

к Кончите и смог простить.

a

uno

las

abuelo

abuelo [a'Pwelo ] sust. старослужа­ щий (солдат), «дед» Los abuelos son siempre mal. «Деды» всегда злые.

acoquinarse

acojonacion

sust.

злоба Lo único que sentía era acojo­ nacion. Единственное, что я чув­ ствовал, была злоба,

[akoxo'naBjon]

abur [a'pur] пока, прощай ¡Llamame

acojonado

[akoxo'naóo]

sust. со­

mañana! ¡Abur! Позвони мне зав­

рвавшийся ¡Él es acojonado! ¡No

тра! Пока!

piensa que hace! Он

acera [a'Gera] sust. гомосексуалист

рвался! Совсем

не думает,

¿Sabes

А

сексуалист?

que

Pedro es una acera?

Педро гомо­

ты

знаешь, что

achantado

ле­ No me gusta trabajar, soy

[atfan'taóo]

adj.

нивый achantado. Я не люблю работать,

я ленивый,

achantamiento

[atfanta 'mjento]

sust. лень Su achantamiento va a ao­ jarte. Твоя лень тебя погубит,

achantar [al/an'tar]

v. залениться

No achántate, trabajo. Не ленись работай.

г. обле­ ниться En vacaciones, me achantó. На каникулах я обленюсь,

achuchar [atfu'tfar] v. тискать, об­ нимать A mí novio no le gusta achu­ charme. Моему молодому чело­ веку не нравится тискать меня,

achuchón [atfu'tfon] sust. сильное объятие ¡Dame un achuchón! ¡No vamos a verse por un año! Обними меня покрепче! Мы не увидимся ещё целый год!

acido [a'Sióo] sust. кислота (нар­ котик) No me gusta tomar acido,

achantarse

[atfan'tarse]

me gusta marijuana. Мне не нра­ вится закидываться кислотой,

я люблю марихуану,

объяс­

No me dio la oportunidad

ниться de aclararme. Он ясниться.

aclararse

[akla'rarse]

v.

не дал мне объ­

делает!

acojonamiente

[akoxona'mjente]

sust.

él ya su acojonamiento. Она не­ навидела ярённость,

и его разъ­

a

разъярённость

его самого

Ella

odiaba

acojonante [akoxo'nante] adj. за-

ебавшийся Estoy acojonante, no puedo estudiar mas. Я заебался, не могу больше учиться,

acojonante [akoxo'nante] adj. кру­

той, клевый ¡Tu estás acojonante,

te quiero! Ты клевый, я хочу тебя!

acojonar [akoxo'nar] г. 1 затрахать

¡Deja de acojonarme! Перестань меня заебывать! 2 бесить Tu me acojono. Ты меня бесишь,

acojonarse [akoxo'narse] v. затра­

хаться Me acojonié, no quiero ser recepcionísta ni mas. Я заебалась, на ре­

не хочу

сепшене,

больше работать

acoquinamiento

[akokina 'mjento]

sust. сдвиг

меня сдвиг по фазе, не трогай меня,

acoquinar [akoki'nar] г. вывести из

себя día. Не выводи его из себя, у него

по фазе Tengo un aco­

quinamiento, no me toca. У

No le acoquinas, tuvo un mal

[akoki'narse]

рас­

п

был плохой день,

acoquinarse

свирепеть ¿Porqué te acoquinas?

чего бесишься?

Calíate.

Замолчи.

acostarse

acostarse [akos'tarse] v. перепих-

нуться ¿Que te piensas de acostarse conmigo? Как насчёт перених- путься?

admite

[aó'mite]

sust.

глоток

(о сперме) Cada admite de esperma excita aún más. Каждый глоток- спермы заводил ещё больше,

г. (о сперме) No admito, pero me gusta el sexo anal. Не глотаю, зато люблю анальный секс,

admitir

[aómi'tir]

глотать

afanar

[afa'nar]

г.

спиздить

Quieremos

Vamos

nes.

Собираемся

сколько миллионов,

robar

banco.

millo­

ограбить банк.

не­

un

algunos

Мы

a

afanar

хотим

спиздануть

aflojar [aflo'xar] v. отвалить (денег)

almeja

agilipollarse [axilipo'Aarse]

agilipollarse [axilipo'Aarse]

v.

v.

ту­

пить Termina agilipollarse, soy serio. Прекрати тупить, я серьёзно,

по­

с ума Llegó a agi­

сойти lipollarse desde que abandonó los estudios. Он начал тупеть, с тех пор как бросил учёбу,

глупеть,

agua ['aywa] sust:. ссанина ¿Qué es esto? ¿Es agua? Что это такое? Это ссанина?

agujero

[ayu'xero]

sust.

Quiero follar tu agujero. ебать твою дырку,

Я

дырка

хочу

ahuecar [awe'kar] v. свалить Pienso que no es necesito ahuecar de Rúsia. Я думаю, что необязательно сва­ ливать из России,

ajo у agua ['ахо i 'aywa] заёбанный

Aflójame tres mil euro o va al cala­

 

bozo. Отваливай

Estoy ajo

у agua.

засбался, но

три евро или отправляйся в тюрьму,

приходится смириться.

aflojar/soltar

sol'tar

la

la pasta

'pasta]

v.

[aflo'xar/

расплачи­

ваться, платить ¿Quien va a soltar la pasta hoy? Кто сегодня распла­ тится?

agafar [aya'far] v. стащить Alguien agafa mi móvil. Кто-то стащил мой мобильник,

agarrado [aya'raóo] sust. жмот, жа­ дина Mí novio es agarrado. No me da regalos. Мой жених жадный. Не дарит мне подарков,

adj.

тормоз Mis compañeros de clase

agílipollado

[axilipo'Aaóo]

al pie de la letra [al pje de la 'letra]

буквально

letra, me derribó. Ветер буквально сбил

El viento,

al

pie de

la

меня с ног.

[ ala] sust. откат La ala sera con­ siderable. Откат был солидный,

albondiguillas [al(3ondi'yiAas] sust.

козявки ¿Como se dice “albondigui­ llas” en Ruso? Как сказать «ко­ зявки» по-русски?

меня ¡Alia tu! No voy a repetir. Hv, смотри у меня! Я

alia tu [ alja tu]

ala

ну, смотри у

повторять не буду,

aligarla [ali'yarla] v. посрать Quiero

son

agilipollados.

Los

odio.

aligarla,

no

puedo

esperar

mas.

 

тормозные.

Срать хочу, не могу больше тер­

Ненавижу их.

петь.

agílipollado

sust.

уёбок ¡Oye, agílipollado! ¡Chúpame! Слышь, уёбок! Отсоси!

[axilipo'Áado]

almeja

[al'mexa]

sust.

пизда

Su

almeja huele como un pescado. Её пизда пахнет рыбой.

almoja

almoja

[almoxa]

sust.

киска

(о женском половом органе) A mí no me gusta penes, me gusta almo-

Jas. Мне

я люблю вагины,

-

не нравятся

члены

alucinado [alu0i'naóo] adj. впечат­

ляющий Su almoja es alucinada.

У неё впечатляющая киска,

alucinante [aluGi'nante]

adj.

под

кайфом, упоротый No puedo con­ ducir un coche, soy alucinante. Я не

 

вести автомобиль, я

рот.

alucinar [alu0 i'nar] v. околдовать, привлечь, очаровать Cármen me alucina. No se como desenamorarla.

Кармен меня околдовала. Я знаю, как разлюби ть её.

не

alucinar en colores [aluQi'nar en

ko'lores] г. быть под впечатле­ нием, быть в шоке Alucino en colo­ res. La película es estupenda. Я под впечатлением. Фильм велико­ лепен.

ama ['ama] sust. мамка, сутенёрша Su ama toma cuarenta por ciento de sus ganáncias. Сутенёрша за­ бирает у них 40% дохода,

amariconado

adj.

гомосексуальный No meneas el culo - es amariconado. Не виляй

жопой - это по-гейски.

v.

стать гомосексуальным (о пове­ дении), опидораситься ¡Mama, по te preocupes, по voy a amarlconárme;

soy activo! Мама, не переживай,

я не опидорашусь - я же актив!

adj.

гомосексуальный, гейский, пи- дорский Sergio es tan amariposado,

pero no es un maricón. Серхио

[amariko'naóo]

amariconarse

[amariko'narse]

amariposado

[amaripo'saóo]

anda

ведёт себя он не гей.

v.

стать гомосексуальным (о по­

ведении), опидораситься Quiere amariposarle - no le gusta que él

хочет выглядеть более по-гейски - ему не нравится, что он так походит на натурала.

tiene aire de un hetero. Он

очень по-гейски, но

[amaripo'sarse]

amariposarse

Ш

amigo [a'miyo] sust. дружок Folla con tú amigo y no piensa de el mío.

Трахай своего дружка и не думай о моём.

amolar [amo'lar] v. выносить ¿Como omolas este olor? Как ты выно­ сишь этот запах?

amolarse [amolarse] г. обижаться

¿Porqué

te

amólas?

обижаешься?

 

amontonarse

[amonto 'narse]

v.

сожительствовать, состоять в фактическом (незарегистриро­ ванном) браке No voy a amonto­ narse contigo, quiero un casamiento

normal. Я не буду с тобой сожи­ тельствовать просто так, я хочу нормальную свадьбу,

amor [a'mor] sust. сексуальные от­ ношения No quiero hacer amor esta noche, mí cabeza duele. Я не хочу сегодня ночью заниматься любо­ вью, у меня болит голова,

amores

дела

[a'mores]

sust.

амурные

amos [amos] давай! ¡Amos! Nadie

va a esperar. Давай уже! Никто ие

буде т ждать,

anda a bacarte ['anda a pa'karte]

убирайся! ¡Te odio, anda a bacarte! Я

ненавижу,

тебя к чёртовой матери!

убирайся

andar

antenas

andar a gatas [an'dar a yatas] хо­

andoba [an'dopa] sust. чувак |Hola, andoba! ¿Que tal? Здорово, чувак!

 

hijo ya

 

anda a gatas. Мой

Как дела?

четвереньках,

andorrera [ando'rera] sust. шалава

andar a la pesca de algo [an dar

a la 'peska óe 'alyo] «снимать»

кого-л. Ramona andaba a la pesca

de algo. Рамона пошла снимать

мужиков.

'palos]

Andamos

andar a palos [an'dar

a

г.

драться palos todo el día.

a

целый день,

Мы

бороться,

дерёмся

Es una andorrera - todos mis amigos

la chingan. Она шалава - ее все

мои друзья ебут.

anginas

[an ginas]

sust.

буфера

Tengo anginas grandes y una almoja

angosta. У меня большие сиськи

и узенькая щёлка,

angustia [an'gustja] sust. расстрой­ ство La angustia me oprime. Меня

andar

de

не­ сколько дел No tengo tiempo, ando de cabeza. У я

временно,

и

ka'PeGa]

de

cabeza

делать

[an dar

сразу

меня нет времени,

делаю

несколько дел одно­

andar liado [an'dar 'Ijaóo] v. иметь

массу дел, быть очень занятым Anda liado - es un hombre de nego­

cios. У

-

несмен.

andar/estar/ir a la grefia [an'dar/

es'tar/ir a la 'yrefja] n ругаться,

ссориться, вступать в перепалку

Andamos a la grefla cada semana.

Мы ссоримся каждую неделю,

kon

andarse con ojo [an darse

'oxo] двигаться очень осторожно

Es muy oscuro - anda con ojo. Очень

темно - смотри, куда идёшь,

andarse

por

las

ramas/dar

las

ramas/'óar un ro'óeo] говорить

загадками, завуалированно Dió

un rodeo y nadie me comprendió.

Я

никто не понял.

un

rodeo

[an'darse

por

говорил

загадками

и

меня

гнетёт тоска,

anillos [a'niÁos] sust. «браслеты», наручники No me gusta usar anillos

durante el sexo. Мне не нравится пользоваться наручниками во

время секса,

animal [ani'mal] sust. «животное», ¡Folíame como

грубиян, мужлан un animal! Выеби вотное!

меня как жи­

animal

de

bellota

[ani'mal

de

хам una canalla, un animal de bellota!

¡Es

sust. грубиян,

(Be'Áota]

Он мерзавец, грубиян!

ano ['ano] sust. анус, задний про­

ход

ano. Вчера я сделала отбелива­ ние ануса,

anormal [anor'mal] adj. ненормаль­

Ayer hice

un blanqueación de

ный Es anormal. No es sólo estúpido,

sino mal también. Он ненормаль­

ный, не только глупый, но ещё

и

antenas [an'tenas] sust. большие уши, «локаторы» Marina tiene an­ tenas, pero es bonita. У Марины уши-локаторы, но она всё равно красивая.

злой.

antiparras

antiparras [anti'paras]

sust. очки

Pepe es un agipollado quien lleva antiparras. I lene - мудак в очках,

anunciar

[anun'Gjar]

v. вызы­

вающе/призывно

gusta

anunciar. Сабрина нескромная, cii нравится выглядеть вызывающе,

apafiado [apa'fjaóo] adj. умелый,

ловкий Romeo es un amante apa­ fiado. Sabe como follar. Ромео умелый любовник. Он знает, как трахаться,

Sabrina

no

es

decente,

le

apalancarse [apalaq'karse]

 

v.

 

что-л.

No quiero

apalancarme.

Soy

perfecto.

 
 

менять.

Я идеален,

 

apañar

[ара'паг]

г.

Si

apañas, puedes ir a la cárcel. Если

воруешь, можешь попасть в тюрьму,

г. излов­ читься, ухитриться ¿Cómo te apa­ ñas llegar siempre a tiempo? Как ты ухитряешься всё время при­ ходить вовремя?

aparato [apa rato] sust. член Su apa­ rato es más grande que el mió. Ero член больше, чем мой.

aparcar [apar'kar] v. откладывать

от­

apañarse

[apa ñarse]

No aparca la tarea de casa. Не

кладывай домашнюю работу,

apartar

[apartar

aras'traóo] отволочь apechugar [apelju'yar] n сдать Si

me apechugas, voy a meterte. Если ты меня сдашь, я тебя изобью,

apechugar [apetju'yar] и попасть,

встрять Si apechugas, no me ape­ chuga. Если попадёшься, не сда­ вай меня.

arrastrado

apiolar [apjo lar]

aquí no

7к попасться

No

voy a apiolar, tengo experiencia. Я не

попадусь, у меня есть опыт,

apoquinar [apoki'nar] г. раскоше­

литься, дать на лапу No tuve que apoquinar, ni un céntimo. Мне было

нечего дать па лапу, ни копейки,

apretar

las

clavijas

a

alguien

[apre'tar las kla'pixas a 'alyjen]

давить на кого-л. Marlssa aprieta las clavijas a mi, pero no quiere ca­

sarse con ella. Марисса я

давит,

ниться.

но

не

хочу

на

на

ней

меня

же­

apretarse el cinturón [apre'tarse el

0in'turón] затянуть пояса, сокра­

тить затраты до минимума Vamos

a apretarnos el cinturón porque no te­

nemos mucho dinero. Мы затянем

потуже пояса, потому что у нас

немного денег,

с. пользоваться случаем Aprovecho la oportunidad para felicitarte.

Пользуясь возможностью, по­

здравляю тебя,

aprobecharse

[apro(3e'tfarse]

apuntarse

a

un

bombardeo

[apun tarse a un bombar'óeo] от­

рываться Hoy es viernes. Apúntanos

a un bombardeo. Сегодня пятница.

Отрываемся по полной,

в «где?») - ¿Donde? - ¡Aquí! - Где?

- В пизде!

aquí [a'ki]

пизде

ответ

на

aquí no hay mas cascaras [a'ki

no

'ai mas kas'karas]

нет

дру­

гой возможности Aquí no hay mas cascaras, y por eso vamos a España

en invierno. У нас нет другой воз­

можности, поэтому в Испанию мы едем зимой.

aquí te

aquí te cojo/pillo y aquí te mato

[a'ki te koxo/'piÁo a'ki te 'mato]

- hablar contigo sobre mis sentimien­ tos por varios meses. Aquí te cojo

y aquí

с на протяжении уже нескольких как ставится удобный случай, я эго сделаю.

чувствах

рить

Quiero

как только

так

сразу

te

mato. Я

хочу

погово­

тобой

месяцев.

И

о своих

только

пред­

armar la de dios es cristo/armar una buena/armar la gorda

[ar'mar la óe ójos es kristo/ar'mar 'una pwena/ar'mar la 'yoróa]

всему конец, всему пиздец, раз­ верзнутся врата ада Se armaría la de dios es cristo, si trasciende la

noticia. Если вдруг новость рас­ пространится, всему конец,

armar un follón [ar'mar un fo'Áon]

закатить скандал Teresa arma un follón cada dia. Тереза закатывает скандалы каждый день,

un

armarse un cristo [ar marse

'kristo] провоцировать начало спора No arma un cristo, quiero hablar. Не закатывай скандал,

я хочу поговорить,

arrastrado [aras'traóo]

sust. под­

халим, подлиза, подпевала No me gusta arrastrados. Мне не нра­

вятся подхалимы,

arrastrar

[aras'trar]

v.

наволочь,

приволочь, попереть

¡Arrea! MI gato

come mierda. Опа! Мой кот жрёт

дерьмо.

arrear [are'ar] v. торопиться SI tu no arreas, vamos a llegar tarde. Если ты не поторопишься, мы опоз­ даем.

arrea [a rea]

она!

asunto

arreglo

[a'reylo]

sust.

у

с

Anna

Анны

шуры-муры un arreglo. У

трижка.

Pablo

интрижка,

tienen

Пабло

ин­

arrejuntado

adv.

живут вместе Felicitas у Carlos son

arrejuntado. Фелиситас и Карлос

живут вместе,

[arexun'taóo]

arrejuntarse [arexun'tarse] v. жить

вместе Voy a arrejuntarme con mi novio la semana que viene. На сле­ дующей неделе я съезжаюсь со своим молодым человеком,

arrimarse [ari'marse] v. клеить (де­ вушку/парня) Deja de arrimarme,

a mí no te gusta. Перестань клеить меня, ты мне не нравишься,

arrojar luz [aro'xar Iu0] exp. про­

ливать свет (на проблему) Este artículo arroja luz a numerosas pro­

blemas. Данная статья пролила свет на многие проблемы,

arrugar/torcer el morro [aru'yar/

tor'0 er el 'moro] v. дуться, оби­

 

Mi

querida,

no torce

el

morro,

por

favor.

Любимая,

дуйся, пожалуйста,

asaltacunas [asalta 'kunas]

v.

че­

ловек, предпочитающий встре­ чаться с человеком младше себя Soy asaltacunas, mi novia tiene die­ ciseis años mientras que yo tengo

treinta y dos. Я немного педофил

в душе, моей подружке шестнад­

цать, тогда как мне тридцать два.

asco ['asko] sust. скука ¡Asco! Quiero

morir si nada ocurre. Тоска! Если я

ничего не произойдёт - умереть.

хочу

asunto [a sunto] sust. секс, половой акт Me gusta haber un asunto con María cada noche. Мне нравится

atarle

вечер заниматься сом с Марией,

каждый

atarle a

uno las manos

сек­

[a tarle

a 'uno laz 'manos] связывать по

рукам ¡Atame! ¡Atame mis manos! Свяжи меня! Завяжи мне руки!

на­ жираться, набиваться до отказа Estoy cansado, quiero atiborrarme. Я устала и хочу нажраться в хлам,

аира ['аира] adv. вперёд! оле! ¡Аира España аира, аира selección, con bombos у banderas te apoya la afi­ ción! Вперёд, Испания, вперёд, ребята! С барабанами и флагами поддержат вас фанаты!

avasallar [apasa'Áar] v. педалиро­

вать Voy a avasallar este problema. буду педалировать эту про­ блему.

avio [ aPjo] sust. парень/девушка Este avio es tan guapo. Этот па­ рень - красавчик.

atiborrarse

[atipo'rarse]

adv.

Я

azulgrana

avión [a'Pjon] sust. домин шалава

María es un avión, toda la universidad la jodieran. Мария та ещё шлюха,

её перетрахал весь университет,

avispado [apis'paóo] adj. бойкий,

резвый,

Miguél

очень резвый,

tan

быстро

es

avispado.

схватывающий

Мигель

azotar

las

calles

[aGo'tar

las

kaAes]

1 околачиваться 2 тре­

паться

azotea [aGo'tea] sust. башка,

башня, крыша No tengo azotea,

soy loco. Я без башни, сумасшед­

ший.

azulgrana [aGul'yrana] sust. игрок

или болельщик «Барселоны»

Mi hermano Lucas es un asulgrana,

en

болеет «Барселону», а я футболом интересуюсь.

fút­

pero yo no soy interesado bol. Мой

брат Лукас

за

не

bajar/subir el listón [baxar/su (3ir

el lis'ton] опускать/поднимать планку Después de abandonar Pedro subió el listón y ya no topa con pendejos. После того как она бросила Педро, она подняла планку и больше не встречается с засранцами,

bajarse del carro

[ba'xarse

del

'karo] сдаваться, соглашаться Bájate del carro, todavía juego mejor. Сдавайся, я всё равно играю

лучше.

bajarse los pantalones [ba xarse

прогибаться,

bajarme los

No voy

los

panta'Iones]

a

унижаться

pantalones. Я не собираюсь уни­

жаться.

толстяк,

ballena

[ba'Áena]

sust.

banquete [barj'kete] sust. гуляем!

El trabajo es terbinado. ¡Banquete! Работа закончена. Гуляем!

baranda [ba'randa] sust. шеф, на­

чальник Quiero mi barando. Я хочу своего начальника,

bárbaramente [barbara 'mente] adv.

шикарно ¡Bárbaramente! ¡Su nuevo

corte de pelo es genial! Шикарно!

Твоя новая стрижка просто

супер!

bárbaro [’barparo] adj. круто, офи-

генно (мекс плохо) Mi nuevo novio

es bárbaro. Мой

крут.

barrio ['barjo] sust. «на районе» Voy

a pasear con mi banda en nuestro ba­

rrio. Пойду

погуляю с пацанами

у нас на районе, жирдяй A mí me gusta comer barullo [ba'ruÁo] sust. беспорядок,
у нас на районе,
жирдяй
A
me
gusta
comer
barullo [ba'ruÁo] sust. беспорядок,
mucho,
pero
no
soy
una
ballena.
кавардак, тусовка, толпа Se orga­
Я
люблю
много есть,
но
я
не
nizó un barullo enorme a la salida del
жирдяй.

balones [ba'Iones] sust. грудь, сиськи No tiene balones, pero su

culo es estupendo. У неё нет сисек, зато жопа классная,

banda ['banda] sust. пацаны («за

пацанов» делать что-либо) Рага

la banda te arranco el culo. За паца­ нов я тебе жопу порву,

estadio. На выходе со стадиона образовалась огромная толпа,

basca ['baska] sust. тусовка, народ

¡Hola, basca! Vamos al club. Але, народ! Пойдём в клуб!

base ['base] adv. охуенчик ¡Wow, es

base! Вау, вот это охуенчик!

bastez [bas'teG] sust. хреново - Mi

bandera

[ban'dera]

sust.

amiga

era

vil.

-

Bastez.

-

по­

 

подлой.

трясно ¡Bandera! ¡Vamos de copas! Зашибись! Пойдём бухать!

-

Хреново.

 

basto

basto ['basto] sust. дерьмо ¡Basto!

¡Mierda! Говно! Говно!

beber a morro [be'per a 'moro] v.

глушить, пить из горла A Sancho

birria

bestialmente

adv.

грубо No habla bestialmente con­ migo. Не говори со мной грубо,

sust. придурок,

[bestjal'mente]

besugo [be'suyo]

le

gusta

beber

tequila

a

morro.

идиот Jorge es un besugo. Хорхе

 

придурок.

из горла.

bebercio [be'3er0jo] sust. выпивка, бухло, напиток, алкогольный на­ питок, пойло ¿Que beberclos te pre­ fieras? Какие ты предпочитаешь напитки?

belfo ['belfo] sust. морда No quiero

ver su belfo. морду.

Не

хочу

видеть его

bemoles [be'moles] sust. 1 непо-

нмтки SI tienes bemoles, chupa mis bemoles. Если есть какие непо- нятки, яйца мои пососи. 2 шары,

яйца SI tienes bemoles, chupa mis bemoles. Если есть какие про­ блемы, пососи мои яйца.

beneficiársela

[benefiGjar'sela]

искать выгоду ¿Cómo puede be­ neficiarse la empresa? Как можно найти выгоду для компании?

beo ['beo] sust. «киска» Su beo es tan guapa. У неё красивая киска,

berrear [bere'ar] и. орать, голосить

Berreo

Я

шаешь.

a

ti,

тебе ору,

pero no me escuchas. но

не слу­

ты

меня

berzas ['berQas] sus/., глупец Es un berzas. Он глупец,

bestia ['bestja] sust. «лоб», чурбан,

зверь, чудовище (о человеке) No me gusta este bestia. Не нравится мне этот лоб.

bestial [bes'tjal] sust. чудовищ­ ный El novio de Marissa es bestial. Молодой человек Мариссы жут­ кий.

Biblia [ biplja] sust. нечто потряса­

ющее Este libro es una Biblia. книга просто потрясающая,

Эта

bicharraco [bitfa'rako] sust. качок,

амбал un bicharraco. Я не качок,

Soy deportivo, pero no soy

спортивный, но

bicho [bitjo] sust. язва, гадина Este bicho me dice que soy puta. Эта га­ дина мне заявила, что я шлюха,

bienhecho [bje'netfo] sust. хорошо

сложенный, статный Milagres es

bonita у bienhecho. Милагрес кра­ сивая и статная,

Él

es un bigardo, es más que dos me­

tros alto. Он амбал, больше двух метров.

bigote(s) [biyo'te/s/] sust. громад­

ный, невероятный Es un bigote

bigardo

[bi'yaróo]

sust.

амбал

в нём

роста

con un bigote. вяк.

Он

усатый здоро­

billete [bi'Áete]

sust. деньжата SI

tienes billete, vamos al cine. Если у

пойдём

в кино.

тебя

есть

деньги,

birlar [bir'lar] v. воровать, пиздить,

наёбывать No me gusta la gente

quien birlan. Мне не нравятся люди, которые воруют,

v. уложить

birlársela

[birlar'sela]

девушку Juan quiere birlarse María. Хуан хочет уложить Марию,

birria [ birja] sust. дохляк Pero Juan es una birria. Но Хуан - дохляк.

blanquear

blanquear

dinero

[blaQke'ar

Mi

padre apostrofa los quien blanquean dinero. Мой отец осуждает тех,

кто отмывает деньги,

di'пего]

г. отмывать

деньги

blocar [blo'kar] г. не выпускать мяч

из рук

se, porque el он

почему

рук.

вратаре в футболе) No

знаю,

blocaba. Я

не выпускал

не

мяч

из

boca ['boka] sust. ебало No me gusta

Не нравится

tu boca.

ебало.

мне

твоё

bocata [bo’kata] sust. буте]), сэнд­ вич Si quieres un bocata, voy a ha­ cerlo por ti. Если хочешь бутср, я тебе приготовлю,

bocazas [bo'kaGas] sust. трепло,

лгун, болтун José es un bocazas. Хосе трепло,

boceras

[bo'Geras]

sust. балабол

José es un boceras. Хосе балабол,

bodrio ['boórjo] adj. 1 баланда, ва­

рево, стряпня

No puedo usar este не

Я

убогим мобильником,

2 говно

3 убогий

móvil

bodrio.

этим

могу

пользоваться

body [bo'ói] sust. тело A mi me gusta tu body. Мне нравится твоё тело,

bofia [bofja] sust. копы, менты La bofia están aquí. Менты здесь,

bola ['bola] sust. голова, pena Peina tu bola. Причеши свою репу,

bolas ['bolas] sust. яйца, шары Tus bolas tienen olor bien. Твои шары

приятно пахнут,

sust. сокр. шариковая

ручка A mí me gusta su boli. Мне

нравится её ручка,

boli

[ boli]

bolinga

пьянь,

синяк Mi autor favorito era una bo-

[bo'lirjga]

sust.

llnga.

был синяком,

Мой

любимый

писатель

bollera [bo'Aera] sust. i лесбиянка 2 булочница Soy una bollera y mí amigo es un maricón. Я лесбиянка, друг

bollicao [boÁi'kao] sust. молодень­

девушка A mí me gusta bolli-

а мой

гей.

кая caos. Мне нравятся молоденькие

девушки,

bolo ['bolo] sust. болван, недотёпа, невежда; шарики José es un bolo. Хосе недотёпа,

bolsa ['bolsa] sust. мешочек, коше­

лёк ¿Dónde está mi bolsa? Где мой кошелёк?

bomba ['bomba] sust. бомба, ши­ карно, фурор La francachela es bomba. Вечеринка шикарная,

bombo ['bombo] sust. пузо Su bombo es grande. Кго пузо большое,

bombón [bom'bon]

sust. конфета

Quiero un bombon. Я хочу конфету,

поли­

bombona

[bom'bona]

sust

цейский «бобик», мусоровоз

Estoy en una bombona. Я

ровозе.

игрок

мусо­

в

boquerón

[boke'ron]

sust.

«Малаги» «анчоус», «медуза»

Van Nistelroy no es un boqueron ni mas. Ван Нистельрой больше не

«анчоус»,

borde [’boróe] adj. хам; грубый

Alejandro es tan borde. Алехандро довольно хамова!,

borrar a alguien del tapa [bo'rar

a 'alyjen del Чара] убрать кого-то,

убить No voy a borrar a ti del tapa,

не со­ бираюсь тебя убирать, но мои дружки могут.

pero mis amigos pueden. Я

borrego

borrego [bo'reyo] sust. амёба, овощ,

burra

bronce [’bronGe] sust. загар A mi no

 

Luz

es

me gusta el bronce. Мне

un

borrego. Лус - бесхарактерная,

вится загар,

borrico [bo'riko] sust. дурак, идиот Soy un borrico, no puedo calcular. идиот, я не умею считать,

botas ['botas] sust. всё получилось

Я

¿Y

sabes que? Botas.

что? Всё получилось,

 

bote ['bote] sust. 1 отсыл

¿Que es

eso? ¿Un bote? Это что? Отсыл? 2 чаевые No gano mucho dinero, pero el bote es normal. Я немного

зарабатываю, но чаевые нор­ мальные,

bote pronto

['bote 'pronto ] adv.

 

Quero ir a Italia

bote

pronto.

внезапно,

 

карьер,

с

a

с

в Италию,

botón [bo'ton]

по­ ловой орган Su boton es minúsculo. Его член крошечный,

braga [braya] sust. усталость, за- долбанность No es fatiga, es braga. Это не у томление, это задолбан- пость.

bragazas [bra'yaQas] sust. трянка, тюфяк Pepe es un bragazas. Пене

sust. мужской

тюфяк.

bragueta [bra'yeta] sust. ширинка ¡Abotona tu bragueta! Застегни

ширинку!

braguetazo [braye'taGo] sust. аль­

фонс Juan es un braquetazo. Xyan -

ал [.фоне,

braguetero [braye'tero] adj. бабник

Juan es un braguetero. Хуан - баб­ ник.

bronca ['brorjka] sust. махач, ссора Tuvimos una bronca. У нас была

ссора.

bruto ['bruto] adj. брутальный, му­ жиковатый Pablo es bruto. Пабло

брутален,

buche ['butje] sust. живот Tu buche

es tan atractivo. Твой живот до-

волы iо пpивлeкателeн.

buda ['buóa] sust. злоба, ярость No es odio, es buda. Э то пе ненависть,

это злоба,

buena ['bwena] sust. конфетка, красавица María es una buena.

Мария красотка,

buena sombra ['bwena

'sombra]

фарт

buena tijera ['bwena ti'xera] прорва

buga ['buya]

sust. тачка, автомо­

биль

У Пабло шикарная тачка,

Pablo tiene una buga chulo.

sust.

филин,

мымра

búho [’buo]

Frida es un búho. Фрида мымра,

buitre ['bwitre]

sust. человек-под­

става, эгоист, кобель Bruno es un

buitre. Бруно - кобель,

bujarra

[bu'xara]

sust.

активный

гомосексуалист Pedro es una bu-

jarra. Педро активный гомосек­

суалист.

bujero [bu'xero] sust. дыра Su bujero

es flojo. Её дырка растянутая,

bul [bul]

sust. жопа

Mueve tu bul.

Двигай жопой,

bureo [bu'reo] sust. развлечение,

загул, прогулка Se arreglaron para

darse un bureo. Они договорились

пой ти прогуляться,

burra ['buга] sust. мотоцикл Tengo una burra. У

меня ес ть мотоцикл.

burrada

burrada

до Tengo burrada de dinero. У меня до

фига

[bu'raóa]

sust.

фига денег,

burrear

[bure'ar]

v.

отрываться

Quero burrear. Хочу отрываться,

burreo [bu'reo] sust. отрыв, вече­ ринка Vamos a un burreo en la casa

de Miguél. Мы идём на вечеринку домой к Мигелю,

burro [buró]

1 adj. горячий, сек­

суальный, готовый 2 sust. баран, ишак Pablo es más burro qué Juan.

Пабло

Хуан.

упрямый как баран,

более

Pablo es

чем un burro. Пабло

сексуален,

burrocracia [buro'kraQja] sust. бюро­

Nadie es tran­ quilo con burrocracia. Никто не от­

носится спокойно к дурократии.

бю-

кратия -дурократия

burrocrata

[buro'krata]

sust.

рократ-дурократ Paloma es una burrocrata, trabaja como una secre­ tarla. Палома дурократка, она

работает секретарём,

No tengo

busa. Я

busa ['busa]

sust. голод

не голоден,

buscarse

'(3ióa]

la

vida

[bus'karse

No

la

se,

выкручиваться

como vamos buscarse la vida. Я не

знаю,

ваться.

как

мы

buzonear

будем

выкручи­

buscársela [buskar'sela] sust. ис­

кать приключения па задницу Marlssa es una aventurera, le gusta buscársela. Марисса авантю­ ристка, она любит искать при­ ключения себе на задницу,

buscona [bus'sona] sust. шлюха Lola

es una buscona. Лола

шлюха,

buten

['buten]

sust.

Mi

coche nuevo es buten. Моя новая машина охуенна.

butritin [bu'tritin] sust. отверстие, проход, дыра Quiero follar su bu­ tritin postre. Я хочу трахать её за­ днюю дырку,

butronero

[butro'nero]

sust.

Leonardo

es

un

butronero.

 

вор.

buzón ['buGon] sust. огромный рот

María tiene

огромный рот.

г. бросать в почтовый ящик (например рекламные листовки) Odio los chicos quien buzonean las octavi­ llas. Я ненавижу ребят, которые подбрасывают в почтовый ящик листовки.

un buzón.

У

[buQone'ar]

Марии

buzonear

caballo

[ka'paÁo]

sust.

героин

¿Cuanto costa un gramo de kaballo?

С

к

о

л

ь

к

о

с

т

о

и

т

грамм героина?

cabecita [kaPe'Qita] sust. головка члена Mi cabezlta es húmedo. Моя головка влажная,

cabeza de turco [ka'peGa óe 'turko]

козёл отпущения Rico es una ca­

beza de turco. Рико пущения,

от­

-

козёл

cabeza

[ka'peGa

fun'Qjona ре'ог] голова работает

хуже Mi cabeza funciona peor en los tardes. По вечерам моя голова работает хуже,

funciona

peor

вание Mi cabreo es su falta. Моя раздражённость его вина,

cabritada [kapri'taóa] sust. рогоно­

сец Juanita es cabritada. Хуаните наставили рога,

cabrito [kap'rito] sust. мудак Juan es un cabrito. Хуан - мудак,

cabrón ['kapron] sust: 1 подкаблуч­ ник, жалкий человек, ничтоже­ ство 2 л ат амер сутенёр 3 ругат

подлюга; мудак; козёл Felipe es

un cabrón, no me gusta cabrones. Фелипе подкаблучник, мне под­ каблучники не нравятся,

cabronada [карго'naóa] sust. зна­

cabra ['карга] sust. ненормальный,

ние мужчины об измене, кида-

больной, безумный, чокнутый

лово, подлость Eso es una cabro­ nada. Это кидалово.

María es una cabra. нутая.

 

cabronamente

[kaprona 'mente]

cabreado

[карге aóo]

sust.

sust. как мудак (делать что-либо)

шённый,

Estoy

No me abandonas cabronamente. He

cabreado. Я взбешён,

 

бросай меня, как мудак,

cabreante [карге'ante] sust беся­

щий, раздражающий Eso es ca­ breante. Это бесит,

cabrear [kapre'ar] v. выводить из

No me cabreas. меня из себя,

себя

Не выводи

cabrearse [карге'arse] п выходить

из себя, кипятиться, сердиться

No voy a cabrearme. Я из себя.

выйду

не

cabreo [kaP'reo] sust. раздражён­ ность, вспышка гнева, негодо­

cabronazo [карго'пабо] sust. муда-

чество Su cabronazo по le da algo bueno. От его мудачества ничего хорошего,

cabroncete [kapron Gete] sust. ny-

стыш ка María es bonita, pero es una cabroncete. Мария симпатичная, но она пустышка,

cabronzuelo

пустое

[kapron 'Gwelo]

место Juan

sust.

un

es

никто,

cabronzuelo para María. Хуан для Марии пустое место.

caca

['kaka]

sust.

пустяк

No

te

preocupes, es una caca. Tic перс живай, это пустяк,

cacao

[ka'kao] susl. суета,

гам

No

не люблю суету,

me gusta cacao. Я

cacao mental [ka'kao men'tal] sust.

сумбур в голове, галиматья Tengo cacao mental. У лове.

cachas [’katfas] sust. 1 ржака A mi me gusta reír, me gusta cachas. Мне нравится смеяться, люблю ржаки. 2 качок Gabriel es un cacha. Габриэль качок,

[katfonda 'mente]

cachondamente

adj. ржачно Es cachondamente, vas

меня сумбур в го­

a

смеёшься,

г. подкалывать, подъёбывать, хох­

мить No me cachondeas. Не подъ-

reír.

Это

дико ржачно, ты

по­

[katfonde'arse]

cachondearse

ёбынай

меня.

cachondeo [katjon'deo] sus/, угар,

caco [ kaco] sust. бардак, беспоря­ док, срач Tengo caco en mis cajo­ nes. У

меня в ящиках срач,

cada loco con su tema [kaóa loko

kon su 'tema] exp. каждому своё, каждый каждого

раканы

me gusta

кто о чём,

сходит с ума

A

mi

свои

та­

по-своему. у

в

голове

BDSM, cada loco con su tema. Мне нрави тся ЬДСМ, каждый сходит

с ума по-своему.

cada

maestrillo

tiene

llo ['kaóa

li(3'r¡Áo]

maes'triÁo

exp.

каждый

su

libri­

'tjene su

сверчок

знай свой шесток No quiero ser un director, soy una secretaria buena. Cada maestrillo tiene su librillo. Я не хочу быть директором, я хоро­ шая секретарша. Каждый свер­ чок знай свой шесток,

sust.

ляхи, огромные ляжки Vaya, que caderamen. Гляди, какие ляжгпци.

caderamen

[kaóe'ramen]

caer [ka'er] г. обращать внимание

шутка, подъёб Es un cachondeo como María bese Juan. Это такой

No voy a caer

eso. Я

угар, как Мария целует Хуана!

обращать на это внимания,

 

cachondez

[katfon'de0]

sust.

caer de pie [ka'er de pje] exp. лег ко

ржач No es un cachondez. Это

 

Ha caído

de pie.

смешно.

 

легко отделался.

cachondo [ka'tfondo] sust. смешли­ вый, уссывающийся No soy serio,

caer en manos de alguien [ka'er

em 'manoz de 'alyjen] попасть

soy

cachondo.

чьи-то

 

я смешливый,

несерьёзный,

manos

a

Juan.

cachondo

mental

[ka 'tfondo

men'tal] sust. беззаботный чело­

век Jorge es un cachondo mental. Хорхе - беззаботный человек,

cachondon

[ka'tfondon] sust. шут

Diego es un cachondon, le gusta

шут, ему правится, когда люди сме­ ются.

cuando la gente rien. Диего

EJ

в руки к Хуану,

caer gordo [ka'er 'goróo] вызывать

н('приязнь Tu me caes gordo. Ты вызываешь у меня неприязнь,

caerse

anillos

a'niÁos]

за падл о Cáeme a mí los anillos, quero dormir. Мне всё лень, я хочу спать.

exp. лень что-то делать,

a

alguien

'alyjen

ios

los

[k'aerse

a

caerse

caerse a uno los huevos [k'aerse

a

'uno los wepo's] exp. падать

духом No puedes caerse a ti los hue­ vos. Ты не можешь пасть духом,

caerse bien/mal a alguien [ka'erse

(Bjen/mal

виться

a mí. Пабло нравится мне.

a

'alyjen]

Pablo

(не)

cae

кому-то

нра­

bien

caersele

a

alguien

los

cascos

[kaer'sele a 'alyjen los 'kaskos]

быть западло, (не убудет) Cae el

trabajo a mí los cascos. Мне падло работать.

за-

caersele a uno el alma a los pies

[kaer'sele a

pjes]

uno el

'alma

a

los

опустить руки; не знать,

что делать Cuando mi padre murió, caigo a mí la alma a los pies. Когда

мой

делать.

sust. настрой No tengo

la discotéca.

отец умер,

я

ir

a

не

знал,

что

cafe [ kafe]

cafe,

У идти на дискотеку,

no quiero

меня

пег

настроя, я

не

хочу

cafelito

[kafe'lito]

sust.

кофеёк

Quiero tomar un cafelito, vamos a un

café.

в кафе?

Я

хочу

кофейку,

пойдём

cafeta [ka'feta] sust. забегаловка, барчик A Silvia no le gusta cafetas. Сильвия не любит забегаловок,

sust. автомо­

cafetera

[kafe'tera]

биль-развалюха No tiene Pepe un coche, tiene una cafetera. У Пепе

нет машины, у него развалюха,

cagada [ka'yaóa] sust. дерьмо, не­ точность, осечка Que cagada, no voy a comer eso. Что за дерьмо,

cagarse en

дить в сортир, я не могу больше ждать.

cagado [ka'yaóo] adj. стыкующий Estoy cagado, no puedo hacer eso.

Я зассал и не могу сделать этого,

cagado [ka'yaóo] sust. предатель, ссыкло Soy un cagado, tengo miedo.

Я ссыкло, я боюсь,

г. расстрой­

ство Tengo una cagalera después de co­

miendo en esta cafetería. У как

понос,

я

того

cagalera

[kaya'lera]

желудка,

диарея,

понос

меня

поел

после в этом кафе.

cagalera de miedo [kaya'lera de

'mjeóo] ш утл медвежья болезнь

cagar [ka'yar] г просрать, подве­

сти, просраться No voy a cagar este posibilidad. Я не ripocpv эту воз­ можность,

cagarla [ka'yarla] г. обосраться, об­ лажаться, ступить, лохапуться Tengo miedo cagarla. Я боюсь на-

лажать.

cagarruta [kaya'ruta] sust. провал

Tenía algunos cagarrutas. У меня

было несколько провалов,

cagarse [ka'yarse] г. сходить по- большому Tengo que cagarse. Мне нужно по-бол ыпому.

cagarse en dios [ka'yarse en djos]

на териться Si tu cagas, voy a cagarse

ты

ругаться

en Dios.

чём

свет стоит,

ма­

Нели

облажаешься,

я буду ругаться на чём гнет стоит,

cagarse en la hostia/en tu madre/ en la madre que te parid/en

 

не буду это есть,

dios

[ka'yarse

en

la

'ostja/

cagadero [kaya'óero] sust. сортир

en

tu

maóre/en

la

madre ke

Tengo ir al cagadero, no puedo tener paciencia mas. Мне нужно схо­

te pa'rióóen djos] посрать на

твою

мать.

Me cago en

,

la hostia

m

cagarse en

tus problemas. Да срать я хотел на твои проблемы,

cagarse en la leche [ka'yarse en la

letje] сердиться No quiero cagarme

en la leche. Я

cagarse

por

не хочу сердиться,

las

patas

abajo

[ka'yarse por las

в Cuando vi un tigre, me cagó por las patas abajo. Когда я увидел тигра,

наложить

штаны

patas a'|3axo]

от

страха

calentarse

imponente. Его причиндалы вну­ шительны,

cala ['kala] sust. грош