Вы находитесь на странице: 1из 3

LES 10 COMMANDEMENTS DU

TRADUCTEUR FREELANCE
Vous avez dcid de vous lancer dans la traduction en tant quindpendant? Ou bien

vous rvez de vous affranchir des trop nombreuses contraintes de certains projets?

Voici les 10 commandements du traducteur freelance afficher au dessus de votre

ordinateur et relire chaque matin avant de lallumer.

1. LE MORAL TOUJOURS TU GARDERAS


Les projets qui ne tombent pas, le stress de la deadline Le quotidien dun traducteur

freelance professionnel est souvent parsem dembuches et votre humeur peut

grandement influer sur votre travail. Accordez-vous des moments de dtente, teignez

lordinateur et sortez faire un tour plutt que de regarder les photos de vacances de vos

amis sur Facebook ou lactualit peu rjouissante du moment.

2. DANS TA BULLE TU NE TISOLERAS POINT


Coworking, terrasses de caf, jardins publics Lavantage dtre un prestataire de

traduction freelance, cest de pouvoir travailler do lon veut, alors ne restez pas clotr

chez-vous! Et si vous prfrez rester la maison cause des intempries, vous pouvez

toujours changer et partager des infos utiles sur les forums de traducteurs.

3. POUR TOM CRUISE TU NE TE PRENDRAS POINT


Refusez les projets impossibles, les 5000 mots rendre dans deux heures. Naccumulez

pas les projets que vous ne pourrez pas rendre temps ou les traductions techniques

pour lesquelles vous ny connaissez pas grand-chose.

4. TON TRAVAIL TU NE BCLERAS POINT


En plus de votre rputation, cest aussi celle de votre client qui est en jeu. Bannissez les

Google Translate et autres traducteurs automatiques douteux, vrifiez deux fois plutt
quune si vous ntes pas sr dun terme, effectuez une dernire relecture tte

repose pour les fautes dorthographe.

5. CONTRE LA PROCRASTINATION TU LUTTERAS


Votre poste de travail est un reflet de votre faon de travailler Soyez organis pour

rester motiv les jours o des projets urgents tombent. Ne repoussez pas les tches

administratives, imposez-vous des heures dans la semaine pour faire votre comptabilit

ou prparer vos factures par exemple.

6. FIDLE LAUTEUR TU RESTERAS


Sil est important de sapproprier un texte pour faire une traduction de qualit, vous

devez rester fidle au style et aux nuances utiliss par lauteur pour retranscrire de

faon adquate ses ides et son message.

7. POUR DES CACAHUTES TU NE TRAVAILLERAS POINT


La concurrence est rude dans le monde de la traduction. Linternationalisation des

changes ou le dveloppement des outils technologiques toujours plus performants en

traduction poussent bon nombre de traducteurs accepter des projets ridiculement

rmunrs.

8. TES SITES DE FREELANCE TU ACTUALISERAS


Nattendez pas la fin dun projet pour en trouver dautres, anticipez! Il y a parfois des

priodes creuses, notamment durant les vacances scolaires, profitez-en pour actualiser

les sites de freelance sur lesquels vous tes inscrit pour dgoter de nouveaux projets.

9. LES MAUVAIS CLIENTS TU VITERAS


Ceux qui ne payent pas en temps et en heure, ceux qui vous renvoient sans arrt de

nouvelles modifications, ou encore ceux qui ne savent pas expliquer clairement leurs

besoins et qui vous font perdre un temps monstre Sachez les identifier et les viter!
10. LES BONS CLIENTS TU CHRIRAS
A linverse, tchez dentretenir de bonnes relations avec les bons clients. Vous vous

assurez ainsi de travailler dans un climat de confiance, sur des projets intressants

long terme et sans vous soucier des mauvaises surprises en fin de mois.

Вам также может понравиться