Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A language of dreams
Thato February 17, 2016
I had to admit, for the first time, how deeply scarred not being fluent in
isiXhosa had left me. Beyond being embarrassed, it has separated me
from completely understanding my cultural rituals. From having rich
and full conversations with my grandparents and cousins and great
aunts and uncles. I had to come to terms with having spent my whole life
surviving a deliberate attempt at erasing who I am as a human being.
When he was still alive, uTata used to tell me how the teachers said they
could not teach me because I didnt know English, to which he responded:
then you cant teach. This anecdote would always be followed by a fond
reminder of how I walked into that school not speaking a word of English
and within six months I spoke it better than all the children in my class.
From that year onwards, the bulk of my formal education has been an
unlearning of my home language. Replacing isiXhosa with a Youre so
articulate- kind of English. A linguistic displacement I could never,
ironically, articulate until my thirty-one year old self sat holding back tears
in her first Xhosa lesson ever. As we began going around the class, each
reading a paragraph from Witness K Thamsanqa, I felt like I was on the
verge of an anxiety attack, trying to follow what was being read while
figuring out where I would have to read and wishing for a chance to
practice the words out loud first.
The thing is, I could not remember when last I had been required to read
isiXhosa out loud before. Not an excerpt from Waphucuka
Umntomnyama, my one and only half-Xhosa a poem which I had spent
lifetimes working on and bouncing off my mother and aunt before
releasing into the world. Here, I would read something that was real
Xhosa. From an author whose work has always been something out of
reach that only 1st Language Xhosa speakers could attempt.
The real breakthrough came from the free-writing. We are given five
minutes to put pen to paper. No thinking, just writing. And for five
minutes, I wrote more than half a page in isiXhosa, using only two English
words. I wrote in my home language instinctively! Without my mother or
my aunt! And as I read my free-writing piece out loud to my classmates
(now completely unable to fight back the tears) I felt akin to someone who
had come home from years of being somewhere they didnt know. Like
home had always known me, in spite of all attempts, my mother tongue
knows me. And always has!
http://vanguardmagazine.co.za/a-language-of-dreams/ Page 2 of 3
A language of dreams Vanguard 06/02/2017, 11)48
How awe-filled it left me, the thought of being able to dream in your home
language!
http://www.vangisafrica.org/
http://vanguardmagazine.co.za/a-language-of-dreams/ Page 3 of 3