Вы находитесь на странице: 1из 48

DE CONIURATIONE CATILINAE

ACERCA DE LA CONJURACIN DE CATILINA

I
(1) Omnes homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet
ne uitam silentio transeant ueluti pecora, quae natura prona atque uentri oboedientia
finxit. (2) Sed nostra omnis uis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis
seruitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. (3) Quo
mihi rectius esse uidetur ingeni quam uirium opibus gloriam quaerere, et, quoniam uita
ipsa, qua fruimur, breuis est. memoriam nostri quam maxime longam efficere. (4) Nam
diuitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est; uirtus clara aeternaque habetur. (5)
Sed diu magnum inter mortales certamen fuit, uine corporis an uirtute animi res
militaris magis procederet. (6) Nam et prius quam incipias, consulto et, ubi consulueris,
mature facto opus est. (7) Ita, utrumque per se indigens, alterum alterius auxilio eget.
I
(1) Es conveniente que todos los hombres, que se afanan en aventajar a los dems
animales, se esfuercen con todo su poder por impedir que pasen su vida en silencio
como los rebaos, que la naturaleza form inclinados hacia el suelo y obedientes al
vientre.(2) Por el contrario, toda nuestra fuerza fue situada en el espritu y en el
cuerpo: nos servimos ms del poder del espritu, de la esclavitud del cuerpo; uno nos es
comn con los dioses, el otro con las bestias.(3) Por esto me parece que es ms recto
buscar la gloria con los recursos de la inteligencia que con los de las fuerzas, y, puesto
que la vida que gozamos es breve, obtener como resultado un recuerdo de nosotros lo
ms largo posible.(4) Pues la gloria de las riquezas y de la belleza es efmera y frgil;
la virtud se mantiene distinguida y eterna.(5) Con todo, largo tiempo hubo entre los
mortales una gran disputa, sobre si por la fuerza del cuerpo o el valor del espritu el
asunto militar avanzara ms.(6) Pues antes de que empieces, hay necesidad de
consultar y, cuando has consultado, de hacerlo rpidamente.(7) As, siendo incompletas
ambas cosas por s, una tiene necesidad de la otra.

II
(1) Igitur, initio reges (nam in terris nomen imperi id primum fuit) diuersi, pars
ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum uita hominum sine cupiditate agitabatur,
sua cuique satis placebant. (2) Postea uero quam in Asia Cyrus, in Graecia
Lacedaemonii et Athenienses coepere urbes atque nationes subigere, lubidinem
dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum
demum, periculo atque negotiis compertum, in bello plurimum ingenium posse. (3)
Quodsi regnum atque imperatorum animi uirtus in pace ita ut in bello ualeret,
aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque
mutari ac misceri omnia cerneres. (4) Nam imperium facile eis artibus retinetur, quibus
initio partum est. (5) Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate lubido
atque superbia inuasere, fortuna simul cum moribus immutatur. (6) Ita imperium semper
ad optimum quemque a minus bono transfertur. (7) Quae homines arant, nauigant,
aedificant, uirtuti omnia parent. (8) Sed multi mortales, dediti uentri atque somno,
indocti incultique uitam sicuti peregrinantes transiere: quibus profecto contra naturam
corpus uoluptati, anima oneri, fuit. Eorum ego uitam mortemque iuxta aestimo,
quoniam de utraque siletur. (9) Verum enimuero is demum mihi uiuere atque frui anima
uidetur, qui, aliquo negotio intentus, praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit.
Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.
II
(1) As pues, en un principio, los reyes (pues en las tierras ste fue el primer nombre del
poder) cada uno por separado, una parte ejercitaba la inteligencia, otros, su cuerpo;
tambin entonces la vida de los hombres pasaba sin deseo, a cada uno le agradaba
bastante sus propias cosas.(2) Pero despus de que en Asia Ciro, en Grecia los
lacedemonios y los atenienses empezaron a someter ciudades y naciones, a tener el
deseo de dominar como causa de guerra, a estimar la ms alta gloria en el mximo
poder, slo entonces, adiestrada en el peligro y los trabajos, la inteligencia poda
muchsimo en la guerra.(3) Y si el valor de espritu de reyes y generales valiera en la
paz as como en la guerra, ms igualada y constantemente los asuntos humanos se
mantendran, y no veras que una cosa es llevada a otro sitio ni que todas cambian y se
mezclan.(4) Pues el poder se retiene fcilmente con aquellas artes con las que surgi en
un principio.(5) Pero cuando entraron la desidia en lugar del trabajo, en lugar de la
continencia y la equidad el deseo y la soberbia, la fortuna cambia junto con las
costumbres. (6) As, el poder se transfiere siempre desde el menos bueno al mejor.(7)
Todas las cosas que los hombres aran, navegan, edifican obedecen a la virtud.(8) Pero
muchos mortales, entregados al vientre y al sueo, ignorantes e incultos pasan su vida
como los que viajan: para los que ciertamente contra natura el cuerpo sirvi de placer,
el alma de carga. Yo mismo estimo igualmente su vida y su muerte, porque sobre ambas
se guarda silencio.(9) Pero, en verdad, realmente me parece que vive y disfruta de su
alma aqul que, dedicado a algn trabajo, busca la fama de una accin preclara o arte
buena. Pero en la gran abundancia de asuntos, la naturaleza muestra un camino a
cada cosa.

III
(1) Pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurdum est: uel
pace uel bello clarum fieri licet; et qui fecere et qui facta aliorum scripsere, multi
laudantur. (2) Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et
auctorem rerum, tamen imprimis arduum uidetur res gestas scribere: primum, quod
facta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae delicta reprehenderis,
maleuolentia et inuidia dicta putant; ubi de magna uirtute atque gloria bonorum
memores, quae sibi quisque facilia factu putat aequo animo accipit; supra ea, ueluti
facta, pro falsis ducit. (3) Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad
rempublicam latus sum, ibique mihi multa aduersa fuere. Nam pro pudore, pro
abstinentia, pro uirtute audacia, largitio, auaritia uigebant. (4) Quae, tametsi animus
aspernabatur insolens malarum artium, tamen inter tanta uitia imbecilla aetas ambitione
corrupta tenebatur: (5) ac me, cum ab reliquorum malis moribus dissentirem,
nihilominus honoris cupido, eadem quae ceteros, fama atque inuidia uexabat.
III
(1) Es hermoso hacer bien a la repblica; tambin hablar bien no es absurdo: o por la
paz o por la guerra se puede uno hacer clebre; no slo quienes actuaron sino tambin
quienes escribieron los hechos de otros son alabados mucho. (2) Y para m ciertamente,
aunque de ningn modo la gloria sigue igual al escritor y al autor de los hechos, sin
embargo, me parece un asunto arduo, entre los ms importantes, escribir hazaas:
primero porque los hechos deben ser igualados con las palabras; luego porque la
mayora considera dichas con malevolencia y envidia las cosas que has censurado
como errores; cuando hagas mencin del gran valor y la gloria de los buenos, cosas
que cada uno considera fciles de hacer, las acepta con nimo equilibrado; lo dems lo
considera una ficcin y lo tiene por falso. (3) Pero yo, jovencito, al principio, como la
mayora, fui arrastrado por el inters hacia la poltica, y all muchas cosas me fueron
adversas. Pues en lugar del pudor, en lugar de la abstinencia, en lugar del valor,
florecan la audacia, el despilfarro, la avaricia. (4) Aunque mi espritu despreciaba
estas cosas, desacostumbrado a las malas artes, sin embargo, entre tan grandes vicios
mi tierna edad se mantena corrompida por la ambicin; (5) y, aunque estuviera en
desacuerdo con las malas costumbres de los dems, el deseo de honor, igual que a los
otros, me castigaba, no menos, con la maledicencia y con la envidia.

IV
(1) Igitur, ubi animus ex multis miseriis atque periculis requieuit et mihi reliquam
aetatem a re publica procul habendam decreui, non fuit consilium socordia atque desidia
bonum otium contererem, neque uero agrum colundo aut uenando, seruilibus officiis
intentum, aetatem agere; (2) sed a quo incepto studioque me ambitio mala detinuerat,
eodem regressus statui res gestas populi Romani carptim, ut quaeque memoria digna
uidebantur, perscribere; eo magis, quod mihi a spe, metu, partibus rei publicae animus
liber erat. (3) Igitur, de Catilinae coniuratione quam uerissime potero paucis absoluam:
(4) nam id facinus imprimis ego memorabile existimo sceleris atque periculi nouitate.
(5) De cuius hominis moribus pauca prius explananda sunt, quam initium narrandi
faciam.
IV
(1) As pues, cuando mi espritu descans de las muchas miserias y peligros y decid
que el resto de mi vida deba tenerlo lejos de la poltica, no tuve la intencin de perder
en la apata y desidia un buen ocio, ni, verdaderamente, de pasar la vida cultivando el
campo o cazando, dedicado a oficios serviles; (2) sino que habiendo vuelto all, a la
tarea y aficin de que me haba separado mi mala ambicin, decid escribir con detalle
las hazaas del pueblo romano por partes, segn cada una me pareca digna de
recuerdo; y ms por esto, porque tena un espritu libre de esperanza, miedo, partido
poltico. (3) As pues, tratar en pocas palabras de la conjuracin de Catilina lo ms
verazmente posible: (4) porque este hecho lo considero yo digno de recuerdo entre los
primeros por la novedad del crimen y del peligro. De las costumbres de este hombre
deben ser explicadas unas pocas cosas, antes de que d inicio a la narracin.

V
(1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna ui et animi et corporis, sed ingenio malo
prauoque. (2) Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia ciuilis
grata fuere, ibique iuuentutem suam exercuit. (3) Corpus patiens inediae, algoris,
uigiliae supra quam cuiquam credibile est. (4) Animus audax, subdolus, uarius, cuius rei
lubet simulator atque dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus:
satis eloquentiae, sapientiae parum. (5) Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis
alta semper cupiebat. (6) Hunc, post dominationem L. Sullae, lubido maxima inuaserat
rei publicae capiundae, neque id, quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet,
quicquam pensi habebat. (7) Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei
familiaris et conscientia scelerum, quae utraque eis artibus auxerat, quas supra
memoraui. (8) Incitabant praeterea corrupti ciuitatis mores, quos pessima ac diuersa
inter se mala, luxuria atque auaritia, uexabant. (9) Res ipsa hortari uidetur, quoniam de
moribus ciuitatis tempus admonuit, supra repetere ac paucis instituta maiorum domi
militiaeque, quomodo rem publicam habuerint quantamque reliquerint, ut paulatim
immutata ex pulcherrima atque optima pessima ac flagitiosissima facta sit, disserere.
V
(1) Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no slo de espritu sino
tambin de cuerpo, pero de carcter malo y depravado. (2) A ste, desde su
adolescencia, las luchas intestinas, las matanzas, los robos, la discordia civil le fueron
gratas, y all ejercit su juventud. (3) Cuerpo resistente al hambre, fro y vigilia ms de
lo que es creble para cualquiera. (4) Espritu audaz, prfido, voluble, de cualquier
cosa simulador y disimulador, de lo ajeno deseoso, de lo suyo disipador, ardiente en sus
deseos: bastante elocuencia, sensatez poca. (5) Su vasto espritu cosas inmoderadas,
increbles, demasiado altas siempre deseaba. (6) A ste, despus de la dominacin de
Lucio Sila, lo haba invadido un grandsimo deseo de apoderarse de la repblica y no
tena medida con qu medios conseguira esto, hasta que obtuviera el reino para s. (7)
Se excitaba ms y ms cada da su espritu feroz por la escasez de patrimonio y por la
conciencia de sus crmenes; cosas que haba agravado con las artes que record ms
arriba. (8) Adems lo incitaba las costumbres corruptas de la ciudad, que agitaban
males psimos y diversos entre s, la lujuria y la avaricia. (9) El propio hecho parece
aconsejar, puesto que la ocasin nos advirti acerca de las costumbres de la ciudad,
volver atrs y en pocas palabras decir las instituciones de nuestros mayores en la paz y
en la guerra, de qu modo tuvieron la repblica y cun grande la dejaron para que,
cambiada poco a poco, haya pasado a ser de la ms hermosa y buena la ms mala y e
infame.

VI
(1) Vrbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio Troiani, qui Aenea
duce profugi, sedibus incertis, uagabantur; cumque eis Aborigines, genus hominum
agreste, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum. (2) Hi postquam in una
moenia conuenere, dispari genere, dissimili lingua, alius alio more uiuentes, incredibile
memoratu est quam facile coaluerint: ita, breui, multitudo diuersa atque uaga concordia
ciuitas facta erat. (3) Sed postquam res eorum ciuibus, moribus, agris aucta, satis
prospera satisque pollens uidebatur, sicuti pleraque mortalium habentur, inuidia ex
opulentia orta est. (4) Igitur reges populique finitimi bello temptare, pauci ex amicis
auxilio esse: nam ceteri metu perculsi a periculis aberant. (5) At Romani, domi
militiaeque intenti, festinare, parare, alius alium hortari, hostibus obuiam ire, libertatem,
patriam parentesque armis tegere. Post, ubi pericula uirtute propulerant, sociis atque
amicis auxilia portabant, magisque dandis quam accipiundis beneficiis amicitias
parabant. (6) Imperium legitimum, nomen imperi regium habebant. Delecti, quibus
corpus annis infirmum, ingenium sapientia ualidum erat, rei publicae consultabant: ei
uel aetate uel curae similitudine patres appellabantur. (7) Post, ubi regium imperium,
quod initio conseruandae libertatis atque augendae rei publicae fuerat, in superbiam
dominationemque se conuertit, immutato more, annua imperia binosque imperatores
sibi fecere: eo modo minime posse putabant per licentiam insolescere animum
humanum.
VI
(1) La ciudad de Roma, segn he odo, la fundaron y tuvieron al comienzo los troyanos,
que prfugos con su jefe Eneas andaban errantes por lugares poco seguros; y, junto
con ellos, los aborgenes, raza de hombres agreste, sin leyes, sin gobierno, libre e
independiente. (2) Despus que stos se reunieron dentro de unas mismas murallas, de
raza distinta, de lengua diferente y viviendo cada uno segn su costumbre, es increble
recordar cun fcilmente se fusionaron: as, en breve, una multitud dispersa y errante
se haba hecho ciudad por la concordia. (3) Pero despus de que la cosa (pblica) de
estos aumentada en ciudadanos, en costumbres, en tierras, pareca bastante prspera y
bastante poderosa, como muchas cosas de los mortales suceden, la envidia naci de
esta opulencia. (4) As pues, los reyes y los pueblos vecinos asediaban con la guerra,
pocos de entre los amigos servan de ayuda: pues los restantes sacudidos por el miedo
se apartaban de los peligros. (5) Pero los romanos, atentos en la paz y en la guerra, se
apresuraban, se preparaban, se exhortaba uno a otro, salan al encuentro de los
enemigos, protegan con las armas su libertad, su patria y sus padres. Despus, cuando
haban rechazado los peligros con su valor, prestaban ayudas a sus aliados y amigos y
adquiran amistades ms dando beneficios que recibindolos. (6) Tenan un poder
legtimo, y el nombre real de poder. Unos elegidos, que tenan su cuerpo dbil por los
aos, su espritu fuerte por la sabidura, se ocupaban de la repblica: stos o por su
edad o por la semejanza del cuidado eran llamados padres. (7) Despus, cuando el
poder real, que al principio haba servido para conservar la libertad y aumentar la
repblica, se convirti en soberbia y dominacin, cambiada la costumbre, hicieron
para s poderes anuales gobernantes de dos en dos: de este modo pensaban que de
ningn modo podra insolentarse el espritu humano por el abuso.

VII
(1) Sed, ea tempestate, coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in
promptu habere. (2) Nam regibus boni quam mali suspectiores sunt semperque eis
aliena uirtus formidulosa est (3) Sed ciuitas incredibile memoratu est adepta libertate
quantum breui creuerit: tanta cupido gloriae incesserat. (4) Iam primum iuuentus, simul
ac belli patiens erat, in castris per laborem, usu, militiam discebat magisque in decoris
armis et militaribus equis quam in scortis atque conuiuiis lubidinem habebant. (5) Igitur
talibus uiris non labor insolitus, non locus ullus asper aut arduus erat, non armatus
hostis formidulosus: uirtus omnia domuerat. (6) Sed gloriae maximum certamen inter
ipsos erat; se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus
faceret, properabat; eas diuitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant.
Laudis auidi, pecuniae liberales erant; gloriam ingentem, diuitias honestas uolebant. (7)
Memorarem possem quibus in locis maximas hostium copias populus Romanus parua
manu fuderit, quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab
incepto traheret.
VII
(1) Pero en este tiempo todos empezaron a ensalzarse ms y a tener su ingenio ms al
descubierto. (2) Pues para los reyes los buenos son ms sospechosos que los malos y es
temible para ellos el valor ajeno. (3) Pero es increble de recordar cunto creci la
ciudad en poco tiempo, conseguida su libertad: tan gran deseo de gloria haba entrado.
(4) Ya primeramente la juventud, tan pronto como poda soportar una guerra, aprenda
el oficio militar en los campamentos por el trabajo, la prctica, y tena ms placer en
las brillantes armas y los caballos militares que en las mujerzuelas y las convites. (5)
As pues, para individuos de tal clase ninguna fatiga era extraordinaria, ningn terreno
spero o dificultoso, ningn enemigo armado temible: su valor lo haba vencido todas
las cosas. (6) Pero entre ellos exista mxima disputa por la gloria; cada uno se
apresuraba a herir al enemigo, a escalar el muro, a ser visto mientras haca tal hecho;
esto consideraban riquezas, esto buen renombre y gran nobleza. Eran vidos de
alabanza, generosos de dinero; queran una gloria ingente, unas riquezas honestas. (7)
Podra recordar en qu lugares el pueblo romano con una pequea tropa ech abajo
grandsimas tropas enemigas, qu ciudades, protegidas por la naturaleza, tom
luchando, si esta cosa no nos llevase demasiado lejos de nuestro propsito.
VIII
(1) Sed profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex lubidine magis quam
ex uero celebrat obscuratque. (2) Atheniensium res gestae sicuti ego aestimo, satis
amplae magnificaeque fuere, uerum aliquanto minores tamen quam fama feruntur. (3)
Sed quia prouenere ibi scriptorum magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium
facta pro maximis celebrantur. (4) Ita eorum qui fecere uirtus tanta habetur, quantum
eam uerbis potuere extollere praeclara ingenia. (5) At populo Romano numquam ea
copia fuit, quia prudentissimus quisque maxime negotiosus erat: ingenium nemo sine
corpore exercebat; optimus quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefacta laudari
quam ipse aliorum narrare malebat.
VIII
(1) Pero realmente la fortuna domina en toda cosa; esta cosa celebra y oscurece a
todas ms segn su capricho que segn la verdad. (2) Las gestas de los atenienses,
segn yo estimo, fueron bastante amplias y magnficas, pero un tanto menores, sin
embargo, de lo que dice por la fama. (3) Pero porque nacieron all grandes talentos de
escritores, por el orbe de las tierras los hechos de los atenienses se celebran como los
ms grandes. (4) As el valor de los que obraron se tiene por tan grande como los
preclaros ingenios pudieron ensalzarlo con sus palabras. (5) Pero el pueblo romano
nunca tuvo esta abundancia, porque todos los ms prudentes eran los ms ocupados:
nadie ejercitaba el ingenio sino al mismo tiempo que el cuerpo; todos los mejores
preferan hacer que hablar, que sus buenas acciones fuesen alabadas por otros a narrar
ellos las ajenas.

IX
(1) Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxima, minima auaritia
erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura ualebat. (2) Iurgia,
discordias, simultates cum hostibus exercebant; ciues cum ciuibus de uirtute certabant.
In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. (3) Duabus his
artibus, audacia in bello, ubi pax euenerat aequitate seque remque publicam curabat. (4)
Quarum rerum ego maxima documenta haec habeo quod in bello saepius uindicatum est
in eos, qui contra imperium in hostem pugnauerant quique tardius, reuocati, proelio
excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; (5) in pace uero,
quod beneficiis magis quam metu imperium agitabant, et, accepta iniuria, ignoscere
quam persequi malebant.
IX
(1) As pues, en la paz y en la guerra se cultivaban las buenas costumbres; la concordia
era mxima, mnima la avaricia; el derecho y el bien tenan valor entre ellos no por las
leyes ms que por su naturaleza. (2) Tenan rias discordias, malas relaciones con los
enemigos; los ciudadanos competan en valor con los ciudadanos. Eran magnficos en
los sacrificios a los dioses, parcos en casa, fieles hacia los amigos. (3)Con estas dos
artes, la audacia en la guerra y, cuando haba venido la paz, la equidad, se cuidaban a
s mismos y a la repblica. (4) De estas cosas yo tengo estos muy grandes testimonios
porque en la guerra ms frecuentemente se impuso castigo contra aquellos que contra
las rdenes haban luchado contra el enemigo y quienes, llamados a retirada, se haban
retirado del combate ms tarde, que contra los que se haban atrevido a abandonar las
banderas o, rechazados, a retirarse de su lugar; (5) y en la paz, en verdad, porque
ejercan el poder ms con beneficios que con miedo y, recibida una ofensa, preferan
perdonar a perseguir.

X
(1) Sed ubi labore atque iustitia res publica creuit, reges magni bello domiti, nationes
ferae et populi ingentes ui subacti, Carthago, aemula imperi Romani, ab stirpe interiit,
cuncta maria terraeque patebant, saeuire fortuna ac miscere omnia coepit. (2) Qui
labores, pericula, dubias atque asperas res facile tolerauerant, eis otium, diuitiae
-optandas alias- oneri miseriaeque fuere. (3) Igitur primo pecuniae, deinde imperi
cupido creuit; ea quasi materies omnium malorum fuere. (4) Namque auaritia fidem,
probitatem ceterasque artes bonas subuertit; pro his superbiam, crudelitatem, deos
neglegere, omnia uenalia habere edocuit. (5) Ambitio multos mortales falsos fieri
subegit; aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere; amicitias
inimicitiasque non ex re sed ex commodo aestimare, magisque uultum quam ingenium
bonum habere. (6) Haec primo paulatim crescere, interdum uindicari; post, ubi contagio
quasi pestilentia inuasit, ciuitas immutata, imperium ex iustissimo atque optimo crudele
intolerandumque factum.
X
(1) Pero cuando por esfuerzo y justicia la repblica creci, fueron dominados por la
guerra grandes reyes, sometidos por la fuerza naciones salvajes y pueblos ingentes,
Cartago, mula del poder romano, desapareci de raz y todos los mares y tierras
estaban abiertos, comenz a mostrarse cruel la fortuna y a alterar todas las cosas. (2)
Quienes haban soportado fcilmente esfuerzos, peligros, situaciones dudosas y
complicadas, para estos el ocio y las riquezas -cosas deseables en otras circunstancias-
sirvieron de carga y miseria. (3) As pues, primero creci el ansia de dinero, despus la
de poder; estas cosas fueron como la raz de todos los males. (4) Pues la avaricia
aniquil la lealtad, la honradez y restantes buenas artes; en lugar de estas ense la
soberbia, la crueldad, el descuidar a los dioses, el tener todas las cosas como
vendibles. (5) La ambicin forz a muchos mortales a hacerse falsos, a tener guardada
una cosa en el pecho y otra pronta en la lengua; a estimar las amistades y enemistades
no en s, sino en su inters, y a tener buena cara ms que buen espritu. (6) Estas cosas
primero crecan poco a poco, se castigaban de vez en cuando; despus, cuando el
contagio invadi como una epidemia, se transform la ciudad y el poder se hizo, del
ms justo y ptimo, cruel e intolerable.

XI
(1) Sed primo magis ambitio quam auaritia animos hominum exercebat; quod tamen
uitium propius uirtutem erat. (2) Nam gloriam, honorem, imperium bonus et ignauus
aeque sibi exoptant; sed ille uera uia nititur; huic quia bonae artes desunt, dolis atque
fallaciis contendit. (3) Auaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupiuit;
ea, quasi uenenis malis imbuta, corpus animumque uirilem effeminat, semper infinita,
insatiabilis est, neque copia neque inopia minuitur. (4) Sed postquam L. Sulla, armis
recepta re publica, bonis initiis malos euentus habuit, rapere omnes, trahere, domum
alius, alius agros cupere, neque modum neque modestiam uictores habere, foeda
crudeliaque in ciues facinora facere. (5) Huc adcedebat quod L. Sulla exercitum, quem
in Asia ductauerat, quo sibi fidum faceret, contra morem maiorum luxuriose nimisque
liberaliter habuerat. Loca amoena, uoluptaria, facile in otio feroces militum animos
molliuerant. (6) Ibi primum insueuit exercitus populi Romani amare, potare, signa,
tabulas pictas, uasa caelata mirari, ea priuatim et publice rapere, delubra spoliare, sacra
profanaque omnia polluere. (7) Igitur ei milites, postquam uictoriam adepti sunt, nihil
reliqui uictis fecere. Quippe secundae res sapientium animos fatigant, ne illi corruptis
moribus uictoriae temperarent.
XI
(1) Pero al principio, ms la ambicin que la avaricia excitaba los espritus de los
hombres; sin embargo, aquel vicio estaba ms cerca de la virtud. (2) Pues el bueno y el
malo desean igualmente para s la gloria, el honor, el poder; pero aqul marcha por el
camino verdadero; a ste, porque le faltan buenas artes, lucha con engaos e intrigas.
(3) La avaricia tiene deseo de dinero, que nadie sabio ha deseado; sta, como
empapada de venenos malos, afemina el cuerpo y el espritu viril, es siempre ilimitada,
insaciable y no disminuye ni con la abundancia ni con la escasez. (4) Pero despus que
Lucio Sila, ganada la repblica con las armas, tuvo malos resultados para sus buenos
comienzos, todos robaban, saqueaban, uno deseaba una casa, otro campos y los
vencedores no tenan medida ni moderacin, realizaban horribles y crueles acciones
contra los ciudadanos. (5) A esto se aada que Lucio Sila haba tenido, en contra de la
costumbre de los antepasados, lujosa y demasiado liberalmente al ejrcito que haba
mandado en Asia, para hacerlo fiel a s. Lugares encantadores, voluptuosos, haban
ablandado fcilmente en el ocio los feroces espritus de los soldados. (6) All se
acostumbr por vez primera el ejrcito del pueblo romano a hacer el amor, a beber, a
admirar estatuas, cuadros, vasos tallados, a robar estas cosas privada y pblicamente,
a despojar templos, a profanar todas las cosas sagradas y profanas. (7) As pues, estos
soldados, despus que alcanzaron la victoria, nada dejaron a los vencidos. Como que
las cosas favorables quebrantan los espritus de los sabios, para que ellos, de
corrompidas costumbres, pusiesen medida a la victoria.

XII
(1) Postquam diuitiae honori esse coepere, et eas gloria, imperium, potentia sequebatur,
hebescere uirtus, paupertas probro haberi, innocentia pro maleuolentia duci coepit. (2)
Igitur ex diuitiis iuuentutem luxuria atque auaritia cum superbia inuasere: rapere,
consumere, parui sua pendere, aliena cupere, pudorem, pudicitiam, diuina atque humana
promiscua, nihil pensi neque moderati habere. (3) Operae pretium est, cum domos atque
uillas cognoueris in urbium modum exaedificatas, uisere templa deorum, quae nostri
maiores, religiosissimi mortales, fecere. (4) Verum illi delubra deorum pietate, domos
suas gloria decorabant, neque uictis quicquam praeter iniuriae licentiam eripiebant. (5)
At hi contra, ignauissimi homines, per summum scelus omnia ea sociis adimere, quae
fortissimi uiri uictores reliquerant; proinde quasi iniuriam facere id demum esset
imperio uti.
XII
(1) Despus que las riquezas empezaron a ser un honor y las segua la gloria, el
mando, el poder, empez a debilitarse la virtud, a tenerse por deshonra la pobreza, la
integridad a considerarse malevolencia. (2) As pues, a partir las riquezas la lujuria y
la avaricia junto con la soberbia invadieron a la juventud: robaban, derrochaban,
tenan en poco sus cosas, deseaban los ajenas, tenan mezclados la vergenza, el pudor,
las cosas divinas y humanas, sin medida ni moderacin. (3) Merece la pena, porque has
visto casas y villas construidas a tamao de ciudades, visitar los templos de los dioses
que hicieron nuestros antepasados, los ms piadosos mortales. (4) Verdaderamente
aquellos adornaban los templos de los dioses con su piedad, sus casas con su gloria, y
a los vencidos nada les quitaban excepto la posibilidad de ofensa. (5) En cambio stos,
por el contrario, los ms malvados hombres, con el ms grande crimen quitaban a sus
aliados todas las cosas que fortsimos hombres vencedores les haban dejado;
exactamente como si hacer una injusticia, esto realmente fuese usar del poder.

XIII
(1) Nam quid ea memorem, quae, nisi eis qui uidere, nemini credibilia sunt, a priuatis
compluribus subuersos montes, maria constrata esse? (2) Quibus mihi uidentur ludibrio
fuisse diuitiae, quippe, quas honeste habere licebat, abuti per turpitudinem properabant.
(3) Sed lubido stupri, ganeae ceterique cultus non minor incesserat: uiri muliebria pati,
mulieres pudicitiam in propatulo habere; uescendi causa terra marique omnia exquirere,
dormire prius quam somni cupido esset, non famem aut sitim neque frigus neque
lassitudinem opperiri sed ea omnia luxu antecapere. (4) Haec iuuentutem, ubi familiares
opes defecerant, ad facinora incendebant. (5) Animus, imbutus malis artibus, haud facile
lubidinibus carebat; eo profusius omnibus modis quaestui atque sumptui deditus erat.
XIII
(1) Pero, por qu recordar estas cosas, que no son crebles para nadie, a no ser para
aquellos que las vieron, haber sido allanados montes, haber sido rellenados mares por
varios particulares. (2) Para stos me parece que las riquezas sirvieron de juguete,
puesto que procuraban abusar por la deshonra de las que podan tener honestamente.
(3) Pero haba aparecido un deseo no menor de estupro, de taberna y de otro
refinamiento: los varones soportaban cosas mujeriles, las mujeres tenan sus
vergenzas al descubierto; buscaban todas las cosas para comer por tierra y por mar,
dorman antes de que hubiese deseo de sueo, no esperaban el hambre ni la sed ni el
fro ni el cansancio, sino que todas estas cosas las provocaban por placer. (4) Estos
cosas impulsaban a la juventud, cuando haban gastado las riquezas familiares, a
crmenes. (5) Su espritu, lleno de malas artes, no fcilmente careca de placeres; por
esto se haba entregado ms profusamente por todos los medios a la ganancia y al
gasto.

XIV
(1) In tanta tamque corrupta ciuitate Catilina, id quod factu facillimum erat, omnium
flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum cateruas habebat. (2) Nam
quicumque impudicus, adulter, ganeo, manu, uentre, pene bona patria lacerauerat,
quique alienum aes grande conflauerat, quo flagitium aut facinus redimeret, (3)
praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, conuicti iudiciis aut pro factis iudicium
timentes, ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine ciuili alebat, postremo
omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ei Catilinae proximi
familiaresque erant. (4) Quodsi quis etiam a culpa uacuus in amicitiam eius inciderat,
cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur. (5) Sed maxime
adulescentium familiaritates adpetebat; eorum animi molles et fluxi dolis haud
difficulter capiebantur. (6) Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat, aliis scorta
praebere, aliis canes atque equos mercari, postremo neque sumptui neque modestiae
suae parcere, dum illos obnoxios fidosque sibi faceret. (7) Scio fuisse nonnullos qui ita
existimarent iuuentutem, quae domum Catilinae frequentabat, parum honeste pudicitiam
habuisse; sed ex aliis rebus magis quam quod cuiquam id compertum foret, haec fama
ualebat.
XIV
(1) En tan grande y tan corrompida ciudad Catilina, lo cual era muy fcil de hacer,
tena a su alrededor grupos de infames y facinerosos como satlites. (2) Pues todos los
impdicos, adlteros, libertinos que haban disipado los bienes paternos con el juego,
el vientre o la lujuria y los que haban amontonado grandes deudas para redimir su
infamia o su crimen; (3) adems todos los parricidas de todas partes, sacrlegos,
condenados en juicios o los que teman el juicio por sus hechos, adems aquellos a los
que alimentaba la mano o la lengua por perjurio o por la sangre civil, finalmente todos
a los que torturaban la infamia, la miseria, su espritu consciente, stos eran los
amigos y familiares de Catilina. (4) Y si an alguien libre de culpa haba cado en su
amistad, por el contacto cotidiano y las tentaciones fcilmente se haca igual y
semejante a los dems. (5) Pero, sobre todo, le apeteca la intimidad de los jvenes; sus
almas blandas y moldeables eran capturadas no difcilmente por sus engaos. (6) Pues
como el deseo de cada uno arda segn su edad, a unos proporcionaba mujerzuelas, a
otros compraba perros y caballos, finalmente no reparaba en gastos ni en su propia
dignidad hasta hacerlos sometidos y fieles a l. (7) S que ha habido algunos que
pensaran as que la juventud que frecuentaba la casa de Catilina, mantuvo su pudor
poco honestamente; pero este rumor prevaleca ms a causa de otras cosas que porque
esto hubiera sido conocido para alguno.

XV
(1) Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum uirgine nobili,
cum sacerdote Vestae, alia huiuscemodi contra ius fasque. (2) Postremo captus amore
Aureliae Orestillae, cuius praeter formam nihil umquam bonus laudauit, quod ea nubere
illi dubitabat timens priuignum adulta aetate, pro certo creditur, necato filio, uacuam
domum scelestis nuptiis fecisse. (3) Quae quidem res mihi imprimis uidetur causa fuisse
facinus maturandi. (4) Namque animus impurus, dis hominibusque infestus, neque
uigiliis neque quietibus sedari poterat: ita conscientia mentem excitam uastabat. (5)
Igitur color ei exsanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus; prorsus in facie
uultuque uecordia inerat.
XV
(1) Ya primero el adolescente Catilina haba hecho muchos estupros nefandos, con una
doncella noble, con una sacerdotisa de Vesta, y otras cosas de este estilo contra
derecho humano y divino. (2) Finalmente, capturado por el amor de Aurelia Orestila,
de la que ningn hombre bueno alab nunca nada excepto su belleza, porque ella
dudaba en casarse con l porque tema a un hijastro de edad adulta, se cree por cierto
que, matado el hijo, dej la casa vaca para unas nupcias criminales. (3) Estas cosas
realmente me parece haber sido, principalmente, causa de apresurar su crimen. (4)
Porque su espritu impuro, odioso a los dioses y a los hombres, no poda calmarse ni en
las vigilias ni en los descansos: hasta tal punto su conciencia devastaba su excitada
mente. (5) As pues tena color plido, ojos torvos, su paso ya rpido, ya lento;
realmente en su aspecto y en su rostro estaba la maldad.

XVI
(1) Sed iuuentutem, quam, ut supra diximus, inlexerat, multis modis mala facinora
edocebat. (2) Ex illis testes signatoresque falsos commodare; fidem, fortunas, pericula
uilia habere; post, ubi eorum famam atque pudorem adtriuerat, maiora alia imperabat.
(3) Si causa peccandi in praesens minus subpetebat, nihilominus insontes sicuti sontes
circumuenire, iugulare; scilicet, ne per otium torpescerent manus aut animus, gratuito
potius malus atque crudelis erat. (4) His amicis sociisque confisus Catilina simul quod
aes alienum per omnes terras ingens erat et quod plerique Sullani milites largius suo usi
rapinarum et uictoriae ueteris memores, ciuile bellum exoptabant, opprimundae rei
publicae consilium cepit. (5) In Italia nullus exercitus; Cn. Pompeius in extremis terris
bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes, senatus nihil sane intentus: tutae
tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.
XVI
(1) Pero a la juventud que, como dijimos antes, haba atrado, le enseaba de muchos
modos malas acciones. (2) De aquellos proporcionaba testigos y firmantes falsos;
mandaba considerar viles la lealtad, las fortunas y los peligros; despus, cuando haba
triturado su fama y su vergenza, les mandaba otras cosas mayores. (3) Si no se
presentaba de momento ocasin de cometer una falta, no menos asediaba a inocentes
como culpables, los degollaba; naturalmente, para que manos y espritu no se
entorpeciesen por el ocio, gratuitamente era ms malo y cruel. (4) Confiado Catilina en
estos amigos y cmplices, al mismo tiempo porque las deudas eran ingentes por todas
las tierras y porque la mayora de los soldados Silanos habiendo usado bastante
largamente de lo suyo y acordndose de sus robos y de su antigua victoria deseaban
una guerra civil, tom la decisin de aplastar la repblica. (5) En Italia no haba
ningn ejrcito; Cneo Pompeyo haca la guerra en tierras muy lejanas; para l mismo,
que aspiraba al consulado, tena grandes esperanzas; el senado realmente no estaba
nada atento; todas las cosas estaban seguras y tranquilas, y estas cosas, precisamente,
eran oportunas para Catilina.

XVII
(1) Igitur circiter Kalendas Iunias, L. Caesare et C. Figulo consulibus, primo singulos
appellare, hortari alios, alios temptare; opes suas, imparatam rem publicam, magna
praemia coniurationis docere. (2) Vbi satis explorata sunt quae uoluit, in unum omnes
conuocat, quibus maxima necessitudo et plurimum audaciae inerat. (3) Eo conuenere
senatorii ordinis L. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cassius Longinus, C. Cethegus, P. et
Ser. Sullae Ser. filii, L. Vargunteius, Q. Annius, M. Porcius Laeca, L. Bestia, Q. Curius;
(4) praeterea ex equestri ordine M. Fuluius Nobilior, L. Statilius, P. Gabinius Capito, C.
Cornelius; ad hoc multi ex coloniis et municipiis, domi nobiles. (5) Erant praeterea
complures paulo occultius consilii huiusce participes nobiles, quos magis dominationis
spes hortabatur quam inopia aut alia necessitudo. (6) Ceterum iuuentus pleraque, sed
maxime nobilium, Catilinae inceptis fauebat; quibus in otio uel magnifice uel molliter
uiuere copia erat, incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. (7) Fuere item ea
tempestate qui crederent M. Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse: quia
Cn. Pompeius inuisus ipsi magnum exercitum ductabat, cuiusuis opes uoluisse contra
illius potentiam crescere, simul confisum, si coniuratio ualuisset, facile apud illos
principem se fore.
XVII
(1) As pues, alrededor de las kalendas de junio, siendo cnsules Lucio Csar y Cayo
Fgulo (64 a. Cristo), primero los llamaba de uno en uno, exhortaba a unos, tentaba a
otros; les enseaba sus fuerzas, la repblica desprevenida, los grandes premios de la
conjuracin. (2) Cuando fueron suficientemente exploradas las cosas que quiso,
convoca a una a todos los que tenan mxima necesidad y muchsima audacia. (3) All
se reunieron del orden senatorial Lucio Lntulo Sura, Publio Autronio, Lucio Casio
Longino, Cayo Cetego, Publio y Servio Sila, hijos de Servio, Lucio Vargunteyo, Quinto
Annio, Marco Porcio Leca, Lucio Bestia, Quinto Cario; (4) adems, del orden ecuestre
Marco Fulvio Nobilior, Lucio Estatilio, Publio Gabinio Capitn, Cayo Cornelio;
adems muchos procedentes de las colonias y municipios, personas principales en su
patria. (5) Haba un poco ms ocultamente, adems, algunos nobles partcipes de este
plan, a los que exhortaba ms la esperanza de dominacin que la escasez u otra
necesidad. (6) Por lo dems, la mayor parte de la juventud, pero sobre todo de los
nobles, apoyaba los proyectos de Catilina; stos que tenan posibilidad de vivir
magnfica o muellemente en el ocio, preferan cosas inciertas en lugar de las ciertas, la
guerra a la paz. (7) Hubo, igualmente, en esta ocasin quienes creyeran que Marco
Licinio Craso no fue desconocedor de este plan: que porque Cneo Pompeyo, que le era
odioso, mandaba un gran ejrcito, quera que crecieran contra su poder las fuerzas de
quienquiera que fuese, confiado al mismo tiempo en que, si la conjuracin hubiera
triunfado, fcilmente l sera jefe ante ellos.

XVIII
(1) Sed antea item coniurauere pauci contra rem publicam, in quibus Catilina fuit; de
qua, quam uerissime potero, dicam. (2) L. Tullo et M. Lepido consulibus, P. Autronius
et P. Sulla designati consules, legibus ambitus interrogati, poenas dederant. (3) Post
paulo Catilina pecuniarium repetundarum reus prohibitus erat consulatum petere, quod
intra legitimos dies profiteri nequiuerat. (4) Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens
nobilis summae audaciae, egens, factiosus, quem ad perturbandam rem publicam inopia
atque mali mores stimulabant. (5) Cum hoc Catilina et Autronius circiter Nonas
Decembres consilio communicato parabant in Capitolio Kalendis Ianuariis L. Cottam et
L. Torquatum consules interficere; ipsi, fascibus correptis, Pisonem cum exercitu ad
obtinendas duas Hispanias mittere. (6) Ea re cognita, rursus in nonas Februarias
consilium caedis transtulerant. (7) Iam tum non consulibus modo sed plerisque
senatoribus perniciem machinabantur. (8) Quod ni Catilina maturasset pro curia signum
sociis dare, eo die post conditam urbem Romam pessimum facinus patratum foret. Quia
nondum frequentes armati conuenerant, ea res consilium diremit.
XVIII
(1) Pero antes conspiraron, igualmente, unos pocos contra la repblica entre los cuales
estuvo Catilina; de sta hablar, lo ms verazmente que pueda. (2) Siendo cnsules
Lucio Tulo y Manio Lpido (66 a. Cristo), Publio Autronio y Publio Sila, cnsules
designados, interrogados en virtud de las leyes de cohecho, haban sufrido condenas.
(3) Poco despus Catilina, reo de concusin, haba sido impedido de presentarse al
consulado, porque no haba podido inscribirse dentro de los das legales. (4) Estaba
por el mismo tiempo Cneo Pisn, joven noble de suma audacia, necesitado, intrigante,
al que estimulaban para revolucionar la repblica la escasez y las malas costumbres.
(5) Junto con ste, Catilina y Autronio alrededor de las nonas de diciembre con comn
plan preparaban matar en el Capitolio, en las kalendas de enero, a los cnsules Lucio
Cotta y Lucio Torcuato; ellos mismos, cogidos los haces consulares, preparaban enviar
a Pisn con un ejrcito a obtener las dos Hispanias. (6) Conocida esta cosa, de nuevo
haban trasladado el plan de la matanza para las nonas de febrero. (7) Ya entonces no
maquinaban el dao tan slo para los cnsules sino tambin para la mayor parte de los
senadores; (8) y si Catilina no se hubiera adelantado a dar ante la curia la seal a sus
aliados, aquel da se habra realizado el peor crimen desde la fundacin de la ciudad
de Roma. Porque an no se haban reunido suficientes hombres armados, esta cosa
deshizo el plan.

XIX
(1) Postea Piso in citeriorem Hispaniam quaestor pro praetore missus est adnitente
Crasso, quod eum infestum inimicum Cn. Pompeio cognouerat. (2) Neque tamen
senatus prouinciam inuitus dederat, quippe foedum hominem a re publica procul esse
uolebat; simul quia boni complures praesidium in eo putabant et iam tum potentia
Pompei formidulosa erat. (3) Sed is Piso in prouincia ab equitibus Hispanis, quos in
exercitu ductabat, iter faciens occisus est. (4) Sunt qui ita dicant, imperia eius iniusta,
superba, crudelia, barbaros nequiuisse pati; (5) alii autem equites illos, Cn. Pompei
ueteres fidosque clientes, uoluntate eius Pisonem adgressos; numquam Hispanos
praeterea tale facinus fecisse, sed imperia saeua multa antea perpessos. Nos eam rem in
medio relinquemus. (6) De superiore coniuratione satis dictum.
XIX
(1) Despus, Pisn fue enviado a la Espaa Citerior como cuestor en lugar de pretor,
apoyndolo de Craso, porque haba sabido que l era enemigo odioso para Cneo
Pompeyo. (2) Y, sin embargo, el Senado no le haba dado la provincia a disgusto,
porque quera que un hombre indeseable estuviera lejos de la repblica; al mismo
tiempo porque varios hombres buenos consideraban en l una defensa y ya entonces
era temible el poder de Pompeyo. (3) Pero este Pisn, que haca el camino, fue muerto
en su provincia por caballeros hispanos que llevaba en su ejrcito. (4) Hay quienes as
dicen que los extranjeros no pudieron soportar sus rdenes injustas, soberbias, crueles;
(5) otros, en cambio, que aquellos caballeros, viejos y leales clientes de Cneo Pompeyo,
han atacado a Pisn por su voluntad; que nunca los hispanos, aparte de esto, haban
hecho tal cosa, sino que haban tolerado antes muchas rdenes crueles. Nosotros
dejaremos este asunto en el medio. (6) Bastante se ha dicho de la conjuracin anterior.

XX
(1) Catilina ubi eos, quos paulo ante memoraui, conuenisse uidet, tametsi cum singulis
multa saepe egerat, tamen in rem fore credens uniuersos appellare et cohortari, in
abditam partem aedium secedit atque ibi, omnibus arbitris procul amotis, orationem
huiuscemodi habuit: (2) "Ni uirtus fidesque uestra spectata mihi forent, nequiquam
opportuna res cecidisset; spes magna, dominatio in manibus frustra fuissent, neque ego
per ignauiam aut uana ingenia incerta pro certis captarem. (3) Sed quia multis et magnis
tempestatibus uos cognoui fortes fidosque mihi eo animus ausus est maximum atque
pulcherrimum facinus incipere, simul quia uobis eadem quae mihi bona malaque esse
intellexi: (4) nam idem uelle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est. (5) Sed
ego, quae mente agitaui, omnes iam antea diuersi audistis. (6) Ceterum mihi in dies
magis animus accenditur, cum considero, quae condicio uitae futura sit, nisi nosmet ipsi
uindicamus in libertatem. (7) Nam postquam res publica in paucorum potentium ius
atque dicionem concessit semper illis reges, tetrarchae uectigales esse, populi, nationes
stipendia pendere; ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, uulgus fuimus
sine gratia, sine auctoritate, eis obnoxii, quibus, si res publica ualeret, formidini
essemus. (8) Itaque omnis gratia, potentia, honos, diuitiae apud illos sunt aut ubi illi
uolunt; nobis reliquere pericula, repulsas, iudicia, egestatem. (9) Quae, quousque
tandem patiemini, o fortissimi uiri? Nonne emori per uirtutem praestat quam uitam
miseram atque inhonestam, ubi alienae superbiae ludibrio fueris, per dedecus amittere?
(10) Verum enimuero, pro deum atque hominum fidem, uictoria in manu nobis est, uiget
aetas, animus ualet; contra, illis annis atque diuitiis omnia consenuerunt. Tantummodo
incepto opus est, cetera res expediet. (11) Etenim quis mortalium, cui uirile ingenium
est, tolerare potest illis diuitias superare, quas profundant in extruendo mari et montibus
coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse? Illos binas aut amplius
domos continuare, nobis larem familiarem nusquam ullum esse? (12) Cum tabulas,
signa, toreumata emunt, noua diruunt, alia aedificant, postremo omnibus modis
pecuniam trahunt, uexant, tamen summa lubidine diuitias suas uincere nequeunt. (13) At
nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior; denique quid
reliqui habemus praeter miseram animam? (14) Quin igitur expergiscimini? En illa, illa
quam saepe optastis libertas, praeterea diuitiae, decus, gloria in oculis sita sunt. Fortuna
omnia ea uictoribus praemia posuit. (15) Res, tempus, pericula, egestas, belli spolia
magnifica magis quam oratio mea uos hortantur. (16) Vel imperatore uel milite me
utimini; neque animus neque corpus a uobis aberit. (17) Haec ipsa, ut spero, uobiscum
una consul agam nisi forte me animus fallit et uos seruire magis quam imperare parati
estis."
XX
(1) Catilina, cuando ve que se han reunido aquellos que he recordado poco antes,
aunque con cada uno a menudo ya haba tratado muchas cosas, creyendo que, no
obstante, sera til para el asunto llamar a todos juntos y exhortarlos, se retira a una
parte escondida de su casa y all, eliminados todos los testigos, tuvo un discurso de este
tipo: (2) Si no me hubieran sido comprobados vuestro valor y lealtad, en vano se
presentara cosa oportuna; en vano habran estado al alcance de nuestras manos una
esperanza grande, una dominacin, ni tomara yo cosas inseguras en lugar de seguras
por medio de cobardes o inconstantes. (3) Pero porque en muchas e grandes ocasiones
os he conocido fuertes y fieles a m, por eso mi espritu se ha atrevido a comenzar el
ms grande y ms hermoso hecho, al mismo tiempo porque comprend que para
vosotros son buenas y malas las mismas cosas que para m: (4) pues querer lo mismo y
no querer lo mismo, esto es, en definitiva, una firme amistad. (5) Pero las cosas que yo
he agitado en mi mente, todos ya antes las escuchasteis cada uno por separado. (6) Por
lo dems se me enciende ms cada da el espritu cuando considero qu condicin de
vida habr si nosotros mismos no nos damos la libertad. (7) Pues despus que la
repblica cay en derecho y sumisin de unos pocos poderosos, siempre para ellos los
reyes, los tetrarcas eran sus tributarios, los pueblos, las naciones les pagaban tributos;
todos los dems, valientes, buenos, nobles y no nobles hemos sido vulgo sin crdito, sin
autoridad, sometidos a aquellos a quienes causaramos terror si la repblica fuese
fuerte. (8) Y as todo crdito, poder, honor, riquezas estn entre ellos o donde ellos
quieren; para nosotros dejaron los peligros, los desprecios, los juicios, la pobreza. (9)
Estas cosas hasta cundo vais a soportarlas, oh fortsimos varones?, acaso no vale
ms morir valerosamente que perder deshonrosamente una vida miserable e inhonesta,
durante la cual has servido de juguete para la soberbia ajena? (10) Pero, por la
fidelidad a dioses y hombres!, tenemos la victoria en la mano, nuestra edad es vigorosa,
es valiente nuestro espritu; por el contrario, para ellos todas las cosas han envejecido
con los aos y con las riquezas. Ahora solamente hay necesidad de empezar, la restante
cosa vendr. (11) Porque, qu mortal, que tenga temple viril, puede tolerar que a ellos
les sobren riquezas que derrochan en rellenar el mar y allanar los montes, y que a
nosotros nos falte patrimonio incluso para las cosas necesarias?, que ellos construyan
las casas de dos en dos o ms, que nosotros en ninguna parte tengamos lar familiar
alguno? (12) Aunque compran cuadros, estatuas, vasos, echan abajo cosas nuevas,
edifican otras, en fin, por todos los medios tiran el dinero y lo derrochan, sin embargo,
con sumo placer no pueden vencer sus riquezas. (13) En cambio, nosotros tenemos en
casa escasez, fuera deudas; una mala situacin, una esperanza mucho ms dura; en
resumen, qu otra cosa poseemos aparte de una vida miserable? (14) Por qu, pues,
no despertis? He aqu aquella, aquella libertad que a menudo habis deseado, adems
las riquezas, el honor, la gloria se han situado ante nuestros ojos. Fortuna ha puesto
todas estas cosas como premio para los vencedores. (15) La cosa, el tiempo, los
peligros, la necesidad, los magnficos botines de guerra os exhortan ms que mi
discurso. (16) O como jefe o como soldado utilizadme; ni mi espritu ni mi cuerpo se
apartar de vosotros. (17) Estas cosas, segn espero, las har como cnsul a una con
vosotros, si no, quizs, me engaa mi espritu y vosotros estis dispuestos a servir ms
que a mandar.

XXI
(1) Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant sed neque res
neque spes bona ulla, tametsi illis quieta mouere magna merces uidebatur, tamen
postulauere plerique, ut proponeret, quae condicio belli foret, quae praemia armis
peterent, quid ubique opis aut spei haberent. (2) Tum Catilina polliceri tabulas nouas,
proscriptionem locupletium, magistratus, sacerdotia, rapinas, alia omnia, quae bellum
atque lubido uictorum fert. (3) Praeterea esse in Hispania citeriore Pisonem, in
Mauretania cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consili sui participes: petere consulatum
C. Antonium, quem sibi collegam fore speraret, hominem et familiarem et omnibus
necessitudinibus circumuentum; cum eo se consulem initium agundi facturum. (4) Ad
hoc maledictis increpabat omnes bonos, suorum unumquemque nominans laudare;
admonebat alium egestatis, alium cupiditatis suae, complures periculi aut ignominiae,
multos uictoriae Sullanae, quibus ea praedae fuerat. (5) Postquam omnium animos
alacres uidet, cohortatus ut petitionem suam curae haberent, conuentum dimisit.
XXI
(1) Despus que oyeron estas cosas unos hombres, que tenan abundantemente todos
los males, pero ni cosa ni esperanza buena alguna, aunque les pareca gran
recompensa remover las cosas quietas, sin embargo, la mayora pidi que explicase
cul sera la condicin de la guerra, qu premios alcanzaran con las armas, qu
fuerza o esperanza tendran en todos los aspectos. (2) Entonces Catilina prometa
abolicin de deudas, proscripcin de ricos, magistraturas, sacerdocios, rapias y todas
las otras cosas que lleva consigo una guerra y el deseo de los vencedores. (3) Adems
dijo que en la Hispania citerior estaba Pisn, en Mauritania con un ejrcito Publio
Sittio Nicerino, partidarios de su plan: que peda el consulado Cayo Antonio, que
esperaba sera su colega, amigo suyo ntimo y rodeado por todas las necesidades; que
con ste l dara, ya cnsul, la seal de actuar. (4) Adems con maldiciones a todos los
buenos increpaba, llamando a cada uno de los suyos por su nombre, los alababa;
adverta a uno de su miseria, a otro de su ambicin, a muchos de su peligro o
ignominia, a muchos de la victoria de Sila, que les haba servido de botn. (5) Despus
que ve alegres los espritus de todos, exhortndoles a que cuidaran su peticin, disolvi
la asamblea.

XXII
(1) Fuere ea tempestate qui dicerent Catilinam, oratione habita, cum ad iusiurandum
populares sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem uino permixtum in pateris
circumtulisse; (2) inde cum post execrationem omnes degustauissent, sicuti in
sollemnibus sacris fieri consueuit, aperuisse consilium suum atque eo ita fecisse, quo
inter se fidi magis forent, alius alii tanti facinoris conscii. (3) Nonnulli ficta et haec et
multa praeterea existimabant ab eis qui Ciceronis inuidiam, quae postea orta est, leniri
credebant atrocitate sceleris eorum qui poenas dederant. (4) Nobis ea res pro
magnitudine parum comperta est.
XXII
(1) Hubo en esta ocasin quienes dijesen que Catilina, tenido su discurso, haba hecho
circular en copas sangre de cuerpo humano mezclada con vino, obligando a un
juramento a los cmplices de su crimen; (2) que, habiendo degustado todos de all tras
la execracin, segn acostumbra a hacerse en los sacrificios solemnes, haba revelado
su plan y que lo haba hecho as para que fuesen ms leales entre ellos, sabedores unos
de tan gran delito de los otros. (3) Algunos juzgaban que haban sido inventadas estas
cosas y muchas adems por aquellos que crean se calmaba el odio a Cicern, que
surgi luego, por la atrocidad del crimen de aquellos que haban sido castigados. (4)
Para nosotros este hecho en relacin con su magnitud es poco claro.

XXIII
(1) Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque
facinoribus coopertus, quem censores senatu probri gratia mouerant. (2) Huic homini
non minor uanitas inerat quam audacia: neque reticere quae audierat neque suamet ipse
scelera occultare; prorsus neque dicere neque facere quicquam pensi habebat. (3) Erat ei
cum Fuluia, muliere nobili, stupri uetus consuetudo; cui cum minus gratus esset, quia
inopia minus largiri poterat, repente glorians maria montesque polliceri et minari
interdum ferro, ni sibi obnoxia foret; postremo agitare ferocius quam solitus erat. (4) At
Fuluia, insolentiae Curi causa cognita, tale periculum rei publicae haud occultum habuit,
sed, sublato auctore, de Catilinae coniuratione quae quoque modo audierat compluribus
narrauit. (5) Ea res imprimis studia hominum accendit ad consulatum mandandum M.
Tullio Ciceroni. (6) Namque antea pleraque nobilitas inuidia aestuabat et quasi pollui
consulatum credebant, si eum quamuis egregius homo nouus adeptus foret. Sed ubi
periculum aduenit, inuidia atque superbia post fuere.
XXIII
(1) Pero en esta conjuracin estuvo Quinto Curio, nacido de no oscuro lugar, cubierto
de vergenzas y crmenes, a quien los censores haban expulsado del Senado a causa de
su infamia. (2) Este hombre no tena menor ligereza que audacia: ni callaba las cosas
que haba odo ni ocultaba sus propios crmenes; realmente no tena medida ni al
hablar ni al hacer. (3) Tena con Fulvia, mujer noble, antiguo amancebamiento; como
le era a sta menos grato porque no poda ser generoso a causa de su miseria, de
repente le prometa, jactndose, mares y montes, y, de vez en cuando, la amenazaba con
la espada, si no le era obediente; en resumen, la trataba ms brutalmente de lo que
acostumbraba. (4) Pero Fulvia, conocida la causa de la insolencia de Curio, no
mantuvo oculto un peligro de tal clase para la repblica, sino que, quitado el autor,
cont a varios las cosas que haba odo y de qu modo sobre la conjuracin de
Catilina. (5) Este hecho, fundamentalmente, encendi los deseos de los hombres para
encomendar el consulado a Marco Tulio Cicern. (6) Pues antes, la mayor parte de la
nobleza arda en antipata y crean casi que era profanado el consulado si lo hubiera
alcanzado un hombre nuevo, aunque distinguido. Pero cuando vino el peligro se
quedaron atrs antipata y orgullo.

XXIV
(1) Igitur comitiis habitis, consules declarantur M. Tullius et C. Antonius, quod factum
primo populares coniurationis concusserat. (2) Neque tamen Catilinae furor minuebatur,
sed in dies plura agitare, arma per Italiam locis opportunis parare, pecuniam sua aut
amicorum fide sumptam mutuam Faesulas ad Manlium quemdam portare, qui postea
princeps fuit belli faciundi. (3) Ea tempestate plurimos cuiusque generis homines
adsciuisse sibi dicitur, mulieres etiam aliquot, quae primo ingentis sumptus stupro
corporis tolerauerant, post ubi aetas tantummodo quaestui neque luxuriae modum
fecerat, aes alienum grande conflauerant. (4) Per eas se Catilina credebat posse seruitia
urbana sollicitare, urbem incendere, uiros earum uel adiungere sibi uel interficere.
XXIV
(1) Celebrados, pues, los comicios, son proclamados cnsules Marco Tulio y Gayo
Antonio, hecho que, primero, haba golpeado a los partidarios de la conjuracin. (2) Y,
sin embargo, el furor de Catilina no disminua, sino que se agitaba ms cada da,
preparaba armas en lugares oportunos por Italia, llevaba a Fsulas a un tal Manlio,
que despus fue el primero en hacer la guerra, dinero tomado prestado por su lealtad o
la de sus amigos. (3) Se dice que en este tiempo se adhirieron a l muchos hombres de
cualquier gnero, incluso algunas mujeres que, al principio, haban soportado sus
ingentes gastos con el comercio de su cuerpo, despus, cuando la edad haba puesto
medida solamente a sus ganancias y no a su lujo, haban amontonado grandes deudas.
(4) Por medio de ellas Catilina crea que l poda sublevar a los esclavos urbanos,
incendiar la ciudad, ganarse a sus maridos o matarlos.

XXV
(1) Sed in eis erat Sempronia, quae multa saepe uirilis audaciae facinora commiserat.
(2) Haec mulier genere atque forma, praeterea uiro, liberis satis fortunata fuit; litteris
Graecis et Latinis docta, psallere, saltare elegantius quam necesse est probae, multa alia,
quae instrumenta luxuriae sunt. (3) Sed ei cariora semper omnia quam decus atque
pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres; lubido sic
accensa, ut saepius peteret uiros quam peteretur. (4) Sed ea saepe antehac fidem
prodiderat, creditum abiurauerat, caedis conscia fuerat, luxuria atque inopia praeceps
abierat. (5) Verum ingenium eius haud absurdum: posse uersus facere, iocum mouere,
sermone uti uel modesto uel molli uel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos
inerat.
XXV
(1) Pero entre stas estaba Sempronia, que haba cometido muchos hechos, a menudo,
de audacia viril. (2) Esta mujer fue bastante afortunada con su familia y belleza,
adems con su esposo, con sus hijos; instruida en letras griegas y latinas, en cantar, en
danzar ms elegantemente de lo que es necesario a una mujer honrada y en otras
muchas cosas que son instrumentos de la lujuria. (3) Pero para sta siempre fueron
todas las cosas ms preciadas que la honra y el pudor; no discerniras fcilmente si
cuidaba menos de su dinero o de su fama; su pasin se encendi hasta tal punto que
ms frecuentemente solicitaba a los hombres, que era solicitada por ellos. (4) Pero
sta, a menudo, antes haba traicionado su fe, haba negado con juramentos crditos,
haba sido conocedora de un crimen, haba ido de cabeza por la lujuria y la. escasez.
(5) Pero su espritu era distinguido: poda hacer versos, promover bromas, usar un
lenguaje humilde o tierno o procaz; realmente haba en ella muchas gracias y mucho
encanto.

XXVI
(1) His rebus comparatis, Catilina nihilo minus in proximum annum consulatum
petebat, sperans, si designatus foret, facile se ex uoluntate Antonio usurum. Neque
interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. (2) Neque illi tamen
ad cauendum dolus aut astutiae deerant. (3) Namque a principio consulatus sui multa
pollicendo per Fuluiam effecerat, ut Q. Curius, de quo paulo ante memoraui, consilia
Catilinae sibi proderet. (4) Ad hoc collegam suum Antonium pactione prouinciae
perpulerat, ne contra rem publicam sentiret; circum se praesidia amicorum atque
clientium occulte habebat. (5) Postquam dies comitiorum uenit et Catilinae neque petitio
neque insidiae, quas consulibus in campo fecerat, prospere cessere, constituit bellum
facere et extrema omnia experiri, quoniam, quae occulte temptauerat, aspera foedaque
euenerant.
XXVI
(1) Preparadas estas cosas, Catilina peda, no obstante, el consulado para el ao
siguiente, esperando que, si llegaba a ser designado, usara de Antonio a voluntad. Y,
entre tanto, no estaba quieto, sino que por todos los medios preparaba insidias a
Cicern. (2) Y, sin embargo, no le faltaban a ste habilidad o astucia para protegerse.
(3) Pues desde el principio de su propio consulado haba logrado por medio de Fulvia,
prometindole muchas cosas, que Quinto Curio, del que poco antes he hecho mencin,
le descubriese los planes de Catilina. (4) Adems haba inducido, por un acuerdo sobre
la atribucin de una provincia, a su colega Antonio para que no obrara contra la
repblica; alrededor de s tena ocultamente escoltas de amigos y clientes. (5) Despus
que lleg el da de los comicios y a Catilina ni su peticin ni las insidias, que haba
hecho para los cnsules en el Campo de Marte, le resultaron prsperamente, decidi
hacer la guerra y experimentar todas las cosas extremas, porque, las cosas que haba
intentado de manera oculta, le haban resultado penosas y vergonzosas.

XXVII
(1) Igitur C. Manlium Faesulas atque in eam partem Etruriae, Septimium quemdam
Camertem in agrum Picenum, C. Iulium in Apuliam dimisit; praeterea alium alio, quem
ubique opportunum sibi fore credebat. (2) Interea Romae multa simul moliri, consulibus
insidias tendere, parare incendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere: ipse cum
telo esse, item alios iubere, hortari uti semper intenti paratique essent, dies noctesque
festinare, uigilare, neque insomniis neque labore fatigari. (3) Postremo ubi multa
agitanti nihil procedit, rursus intempesta nocte coniurationis principes conuocat per M.
Porcium Laecam, (4) ibique multa de ignauia eorum questus, docet se Manlium
praemisisse ad eam multitudinem quam ad capiunda arma parauerat, item alios in alia
loca opportuna, qui initium belli facerent, seque ad exercitum proficisci cupere, si prius
Ciceronem oppressisset; eum suis consiliis multum officere.
XXVII
(1) As pues, envi a Cayo Manlio a Fsulas y a aquella parte de Etruria, a un tal
Septimio de Camerino al campo Piceno, a Cayo Julio a la Apulia; adems, cada uno a
un sitio, a quien crea que le sera til y a donde crea que le sera til. (2) Entre tanto,
en Roma, muchas cosas al mismo tiempo maquinaba, tenda insidias a los cnsules,
preparaba incendios, asediaba los lugares oportunos con hombres armados: l mismo
estaba con un arma, mandaba del mismo modo a los otros, los exhortaba a que
estuvieran siempre atentos y preparados, durante das y noches se apresuraba, estaba
en vela, ni se cansaba con los insomnios ni con el esfuerzo. (3) Finalmente, cuando
nada da resultado al que remova muchas cosas, de nuevo convoca, muy entrada la
noche, a los cabecillas de la conjuracin por medio de Marco Porcio Leca, (4) y
quejndose all mucho de la apata de aquellos, les ensea que l ha enviado por
delante a Manlio hacia a la multitud que haba preparado para tomar las armas,
igualmente a otros a otros lugares oportunos para que comenzaran la guerra, y que l
desea partir hacia el ejrcito, si antes hubiera destruido a Cicern; ste obstaculizaba
mucho sus planes.

XXVIII
(1) Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris, C. Cornelius eques Romanus operam suam
pollicitus et cum eo L. Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis
hominibus sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de improuiso domi suae imparatum
confodere. (2) Curius ubi intellegit quantum periculum consuli impendeat, propere per
Fuluiam Ciceroni dolum qui parabatur enuntiat. (3) Ita illi ianua prohibiti tantum fac
nus frustra susceperant. (4) Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare, egestate simul
ac dolore iniuriae nouarum rerum cupidam, quod Sulla dominatione agros bonaque
omnia amiserat; praeterea latrones cuiusque generis, quorum in ea regione magna copia
erat; nonnullos ex Sullanis coloniis, quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil
reliqui fecerat.
XXVIII
(1) As pues, aterrorizados y vacilantes los dems, Cayo Cornelio, caballero romano,
habiendo prometido su colaboracin, y con l el senador Lucio Vargunteyo, decidieron
en aquella noche entrar, poco despus, con hombres armados en casa de Cicern como
para saludarlo y de improviso matarlo desprevenido en su propia casa. (2) Curio,
cuando comprende cun gran peligro se cierne sobre el cnsul, inmediatamente por
medio de Fulvia anuncia a Cicern el engao que se le preparaba. (3) As aquellos,
detenidos en la puerta, en vano haban tomado tan gran crimen. (4) Entre tanto, Manlio
en Etruria soliviantaba a la plebe, deseosa de cosas nuevas, por la miseria al mismo
tiempo que por el dolor de la injuria, porque con la dominacin de Sila haba perdido
sus campos y todos sus bienes; adems, a ladrones de todo tipo, de los que en esta
regin haba gran abundancia; y a algunos de las colonias de Sila, a los que el deseo y
la lujuria no haba dejado nada de las grandes rapias.

XXIX
(1) Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque urbem ab insidiis
priuato consilio longius tueri poterat, neque exercitus Manli quantus aut quo consilio
foret satis compertum habebat, rem ad senatum refert, iam antea uulgi rumoribus
exagitatum. (2) Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decreuit, darent
operam consules ne quid res publica detrimenti caperet. (3) Ea potestas per senatum
more Romano magistratui maxima permittitur: exercitum parare, bellum gerere,
coercere omnibus modis socios atque ciues, domi militiaeque imperium atque iudicium
summum habere; aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
XXIX
(1) Como se anunciaran estas cosas a Cicern, conmovido por el doble mal, porque no
poda proteger ms tiempo a la ciudad de las insidias con su decisin particular ni
tena bastante claro cun grande sera el ejrcito de Manlio o de qu plan, lleva el
asunto al senado, ya antes excitado por los rumores del vulgo. (2) As pues, lo que
muchas veces suele suceder en un asunto atroz, el senado decret que los cnsules se
esforzaran en que la repblica no cogiera nada de dao. (3) Este poder es concedido
como el mximo por el senado, segn la costumbre romana, a un magistrado: preparar
un ejrcito, hacer la guerra, obligar por todos los medios a aliados y ciudadanos, tener
en la paz y en la guerra el poder militar y el mximo poder judicial; de otro modo sin
mandato del pueblo de ninguna de estas cosas hay derecho para un cnsul.
XXX
(1) Post paucos dies L. Saenius senator in senatu litteras recitauit, quas Faesulis adlatas
sibi dicebat, in quibus scriptum erat C. Manlium arma cepisse cum magna multitudine
ante diem VI Kalendas Nouembres. (2) Simul, id quod in tali re solet, alii portenta atque
prodigia nuntiabant, alii conuentus fieri, arma portari, Capuae atque in Apulia seruile
bellum moueri. (3) Igitur senati decreto Q. Marcius Rex Faesulas, Q. Metellus Creticus
in Apuliam circumque ea loca missi (4) (hi utrique ad urbem imperatores erant, impediti
ne triumpharent calumnia paucorum, quibus omnia honesta atque inhonesta uendere
mos erat) (5) sed praetores Q. Pompeius Rufus Capuam, Q. Metellus Celer in agrum
Picenum, eisque permissum, uti pro tempore atque periculo exercitum compararent. (6)
Ad hoc, si quis indicauisset de coniuratione, quae contra rem publicam facta erat,
praemium seruo libertatem et sestertia centum, libero impunitatem eius rei et sestertia
ducenta; (7) itemque decreuere, uti gladiatoriae familiae Capuam et in cetera municipia
distribuerentur pro cuiusque opibus; Romae per totam urbem uigiliae haberentur eisque
minores magistratus praeessent.
XXX
(1) Despus de unos pocos das, el senador Lucio Senio ley en alta. voz en el senado
una carta, que deca haberle sido enviada de Fsulas, en la que se haba escrito que
Cayo Manlio haba tomado las armas con una gran multitud el da sexto antes de las
kalendas de noviembre (27 octubre). (2) Al mismo tiempo, tal como suele suceder en en
una cosa de tal clase, unos anunciaban portentos y prodigios, otros que se hacan
reuniones, que se transportaban armas, que en Capua y en Apulia se mova una guerra
de esclavos. (3) As pues, por decreto del senado, fueron enviados Quinto Marcio Rex a
Fsulas y Quinto Metelo Crtico a Apulia y alrededor de aquellos lugares (4) (estos dos
estaban ante la ciudad como Imperatores, impedidos de hacer el triunfo por la
intriga de unos pocos que tenan costumbre de vender todas las cosas honestas e
inhonestas) (5) y como pretores Quinto Pompeyo Rufo a Capua, Quinto Metelo Acer al
campo Piceno, y se les permiti que prepararan un ejrcito de acuerdo con el momento
y el peligro. (6) Adems, si alguien hubiera sealado algo sobre la conjuracin, que se
haba hecho contra la repblica, decretaron como premio, para un esclavo, la libertad
y cien mil sestercios; para un hombre libre, la impunidad de este hecho y doscientos mil
sestercios; (7) e, igualmente, decretaron que las compaas de gladiadores se enviaran
a Capua y restantes municipios segn las riquezas de cada uno; que en Roma se
tuviesen turnos de guardia por toda la ciudad y que estuvieran al frente de estos los
magistrados menores.

XXXI
(1) Quibus rebus permota ciuitas atque immutata urbis facies erat. Ex summa laetitia
atque lasciuia, quae diuturna quies pepererat, repente omnes tristitia inuasit : (2)
festinare, trepidare, neque loco neque homini cuiquam satis credere, neque bellum
gerere neque pacem habere, suo quisque metu pericula metiri. (3) Ad hoc mulieres,
quibus rei publicae magnitudine belli timor insolitus incesserat, adflictare sese, manus
supplices ad caelum tendere, miserari paruos liberos, rogitare, omnia pauere, superbia
atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidere. (4) At Catilinae crudelis animus eadem
illa mouebat, tametsi praesidia parabantur et ipse lege Plautia interrogatus erat ab L.
Paulo. (5) Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicuti iurgio lacessitus foret,
in senatum uenit. (6) Tum M. Tullius consul, siue praesentiam eius timens siue ira
commotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae, quam postea
scriptam edidit. (7) Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia,
demisso uultu, uoce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se temere crederent;
ea familia ortum, ita se ab adulescentia uitam instituisse, ut omnia bona in spe haberet.
Ne existimarent sibi, patricio homini, cuius ipsius atque maiorum plurima beneficia in
plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse, cum eam seruaret M. Tullius,
inquilinus ciuis urbis Romae. (8) Ad hoc maledicta alia cum adderet, obstrepere omnes,
hostem atque parricidam uocare. (9) Tum ille furibundus: "Quoniam quidem
circumuentus -inquit- ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina restinguam".
XXXI
(1) Por estas cosas se haba conmovido la ciudadana y se haba cambiado el aspecto
de la ciudad. De suma alegra y lujuria, que una larga tranquilidad haba producido,
de repente invadi la tristeza a todos: (2) se daban prisa, estaban inquietos, no se
confiaba bastante en ningn sitio ni en ninguno hombre, ni hacan guerra ni tenan paz,
cada uno meda los peligros segn su propio miedo. (3) Adems las mujeres, a las que
haba invadido un temor a la guerra inslito por la grandeza de la repblica, se
afligan, levantaban suplicantes sus manos al cielo, se compadecan de sus hijos
pequeos, preguntaban, teman todas las cosas, desconfiaban de s y de la patria,
abandonados la soberbia y los placeres. (4) Pero el espritu cruel de Catilina mova
aquellas mismas cosas, aunque se disponan guardias y l mismo haba sido
interrogado por Lucio Paulo en virtud de la ley Plaucia. (5) Finalmente, para disimular
o para excusarse, si hubiera sido provocado en la discusin, fue al senado. (6)
Entonces el cnsul Marco Tulio, o temiendo su presencia o excitado por la ira,
pronunci un discurso esplndido y til a la repblica, que luego edit escrito. (7) Pero
cuando aqul se sent, Catilina, como se haba preparado para disimular todas las
cosas, con el rostro inclinado hacia el suelo, con voz suplicante empez a pedir de los
senadores que no creyeran sobre l nada a la ligera; que haba nacido de una familia
tal, que l haba formado su vida desde la adolescencia de tal modo que tena todos los
bienes en esperanza. Que no estimaran que l, hombre patricio, cuyos muchos
beneficios propios y los de sus antepasados eran para la plebe romana, tena necesidad
de la perdicin de la repblica, defendindola Marco Tulio, ciudadano forastero de la
ciudad de Roma. (8) Adems, como aadiera otras maldiciones, todos protestaban, lo
llamaban enemigo y parricida. (9) Entonces l, furibundo, dijo: Ya que realmente
rodeado de enemigos soy llevado al precipicio, extinguir mi incendio con la ruina.

XXXII
(1) Deinde se ex curia domum proripuit. Ibi multa ipse secum uoluens, quod neque
insidiae consuli procedebant et ab incendio intellegebat urbem uigiliis munitam,
optimum factu credens exercitum augere ac priusquam legiones scriberentur multa
antecapere quae bello usui forent, nocte intempesta cum paucis in Manliana castra
profectus est. (2) Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognouerat promptam
audaciam, mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment, insidias consuli
maturent, caedem, incendia aliaque belli facinora parent: sese propediem cum magno
exercitu ad urbem accessurum. (3) Dum haec Romae geruntur, C. Manlius ex suo
numero legatos ad Marcium Regem mittit cum mandatis huiuscemodi:
XXXII
(1) Despus se dirigi rpidamente del senado a su casa. All, l mismo dndole vueltas
a muchas cosas consigo, porque no daban resultado las insidias al cnsul y comprenda
que la urbe estaba protegida del incendio por las rondas, creyendo que lo mejor que se
poda hacer era aumentar el ejrcito y preparar con antelacin muchas cosas que se
iban a utilizar en la guerra antes de que fuesen reclutadas las legiones, a media noche
con unos pocos march al campamento de Manlio. (2) Pero manda a Cetego y a
Lntulo y a los otros, cuya pronta audacia haba conocido, fortalezcan, por los medios
que pudieran, los recursos de la faccin, apresuren insidias al cnsul, preparen una
matanza, incendios y otras acciones de guerra: que l de un da a otro llegar con un
gran ejrcito a la ciudad. (3) Mientras se hacen estas cosas en Roma, Cayo Manlio
enva embajadores de su nmero a Marcio Rex con encargos de este estilo:

XXXIII
(1) "Deos hominesque testamur, imperator, nos arma neque contra patriam cepisse
neque quo periculum ullis faceremus, sed uti corpora nostra ab iniuria tuta forent, qui
miseri, egentes, uiolentia atque crudelitate feneratorum plerique patria sed omnes fama
atque fortunis expertes sumus. Neque cuiquam nostrum licuit more maiorum lege uti
neque, amisso patrimonio, liberum corpus habere: tanta saeuitia feneratorum atque
praetoris fuit. (2) Saepe maiores uestrum, miseriti plebis Romanae, decretis suis inopiae
eius opitulati sunt, ac nouissime, memoria nostra, propter magnitudinem aeris alieni,
uolentibus omnibus bonis, argentum aere solutum est. (3) Saepe ipsa plebs aut
dominandi studio permota aut superbia magistratuum, armata a patribus secessit. (4) At
nos non imperium neque diuitias petimus, quarum rerum causa bella atque certamina
omnia inter mortales sunt, sed libertatem, quam nemo bonus nisi cum anima simul
amittit. (5) Te atque senatum obtestamur, consulatis miseris ciuibus, legis praesidium,
quod iniquitas praetoris eripuit, restituatis neue nobis eam necessitudinem imponatis, ut
quaeramus quonam modo maxime ulti sanguinem nostrum pereamus."
XXXIII
(1) Ponemos por testigos a los dioses y a los hombres, general, de que nosotros no
hemos tomado las armas ni contra la patria ni para hacer dao a otros, sino para que
nuestros cuerpos queden libres de ofensa, nosotros que somos mseros, necesitados, por
la violencia y crueldad de los prestamistas, muchos desprovistos de patria pero todos
de buena fama y riquezas. A ninguno de nosotros le fue lcito, segn la costumbre de
nuestros antepasados, servirse de la ley ni tener cuerpo libre, perdido el patrimonio:
tan grande fue la crueldad de los prestamistas y del pretor. (2) A menudo, vuestros
mayores, compadecidos de la plebe romana, acudieron en auxilio de su necesidad con
sus decretos y muy recientemente, en el recuerdo nuestro, debido a la magnitud de las
deudas, querindolo todos los hombres buenos, se sald la plata con bronce. (3) A
menudo, esta misma plebe movida o por el deseo de dominar o por la soberbia de los
magistrados se retir, armada, de los patricios. (4) Pero nosotros no pedimos mando ni
riquezas, por cuya causa son todas las guerras y disputas entre mortales, sino la
libertad, que ningn hombre bueno pierde sino al mismo tiempo que el alma. (5) A ti y
al senado suplicamos que miris por los ciudadanos desgraciados, que nos restituyis
la proteccin de la ley que nos arranc la iniquidad del pretor y que no nos impongis
esta necesidad, que busquemos de qu modo, habiendo vengado lo ms posible nuestra
sangre, perezcamos.

XXXIV
(1) Ad haec Q. Marcius respondit, si quid ab senatu petere uellent, ab armis discedant,
Romam supplices proficiscantur: ea mansuetudine atque misericordia senatum populi
Romani semper fuisse, ut nemo umquam ab eo frustra auxilium petiuerit. (2) At Catilina
ex itinere plerisque consularibus, praeterea optimo cuique, litteras mittit, se falsis
criminibus circumuentum, quoniam factioni inimicorum resistere nequiuerit, fortunae
cedere, Massiliam in exilium proficisci, non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti
res publica quieta foret neue ex sua contentione seditio oreretur. (3) Ab his longe
diuersas litteras Q. Catulus in senatu recitauit, quas sibi nomine Catilinae redditas
dicebat. Earum exemplum infra scriptum est.
XXXIV
(1) A estas cosas respondi Quinto Marcio, que si quisieran pedir algo del senado, que
se aparten de las armas, que marchen suplicantes a Roma: que el senado del pueblo
romano ha sido siempre de tal benevolencia y misericordia que nadie nunca ha pedido
en vano de l auxilio. (2) Pero Catilina desde el camino enva una carta a la mayora
de los senadores, adems a todas las personas distinguidas, diciendo que l, rodeado
de falsas acusaciones, porque no pudo hacer resistencia al grupo de sus enemigos
personales, cede a la fortuna y parte hacia Massilia al destierro, no porque tuviera
conciencia de tan gran crimen, sino para que quedase tranquila la repblica y no
surgiera una sedicin de su obstinacin. (3) Otra carta muy distinta de sta ley en alta
voz en el senado Quinto Ctulo, la cual deca haberle sido entregada bajo el nombre de
Catilina. Una copia de sta se ha escrito ms abajo.

XXXV
(1) "L. Catilina Q. Catulo. Egregia tua fides, re cognita, grata mihi magnis in meis
periculis, fiduciam commendationi meae tribuit. (2) Quam ob rem defensionem in nouo
consilio non statui parare; satisfactionem, ex nulla conscientia de culpa, proponere
decreui, quam, mediusfidius, ueram licet cognoscas. (3) Iniuriis contumeliisque
concitatus, quod fructu laboris industriaeque meae priuatus statum dignitatis non
obtinebam, publicam miserorum causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes
alienum meis nominibus ex possessionibus soluere possem -et alienis nominibus
liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolueret- sed quod non dignos homines
honore honestatos uidebam meque falsa suspicione alienatum esse sentiebam. (4) Hoc
nomine satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conseruandae sum secutus.
(5) Plura cum scribere uellem, nuntiatum est uim mihi parari. (6) Nunc Orestillam
commendo tuaeque fidei trado, eam ab iniuria defendas per liberos tuos rogatus. Aueto."
XXXV
(1) Lucio Catilina a Quinto Ctulo. Tu egregia fidelidad, conocida en la realidad,
grata para m en mis grandes peligros, me da confianza para mi recomendacin. (2)
Por este hecho decid no preparar una defensa en mi nuevo plan; a partir de ninguna
conciencia de culpa, he decidido ofrecerte unas explicacin que, por fe de Jpiter,
puedas reconocer como verdadera. (3) Forzado por injurias y ofensas, porque, privado
del fruto de mi trabajo y de mi actividad, no mantena mi estado de dignidad, tom la
causa pblica de los desgraciados, segn mi costumbre, no porque no pudiera pagar
con mis posesiones las deudas a mi nombre (y las de otros nombres las liquidara la
generosidad de Orestila con sus riquezas y las de su hija), sino porque vea honrados
con honor hombres no dignos y me senta apartado por una falsa sospecha. (4) Con
este ttulo he conseguido esperanzas, bastante honestas en relacin con mi situacin, de
conservar mi restante dignidad. (5) Aunque quisiera escribirte ms cosas, se me
anuncia que se prepara violencia contra m. (6) Ahora te encomiendo a Orestila y la
entrego a tu lealtad, que la defiendas de injuria, te lo ruego por tus hijos. Adis.

XXXVI
(1) Sed ipse paucos dies commoratus apud C. Flaminium in agro Arretino, dum
uicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperi insignibus
in castra ad Manlium contendit. (2) Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam
et Manlium hostes iudicat, ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret
ab armis discederet, praeter rerum capitalium condemnatis. (3) Praeterea decernit uti
consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet. Cicero
urbi praesidio sit. (4) Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxime
miserabile uisum est. Cui cum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent,
domi otium atque diuitiae, quae prima mortales putant, adfluerent, fuere tamen ciues qui
seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. (5) Namque duobus senati
decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus coniurationem patefecerat neque
ex castris Catilinae quisquam omnium discesserat; tanta uis morbi ac ueluti tabes
plerosque ciuium animos inuaserat.
XXXVI
(1) Pero l mismo, habindose detenido unos pocos das junto a Cayo Flaminio en el
campo Arretino, mientras llena de armas la vecindad antes soliviantada, marcha con
los haces y otras insignias del poder al campamento junto a Manlio. (2) Cuando se
descubrieron estas cosas en Roma, el senado juzga a Catilina y a Manlio enemigos
pblicos, estableci para la restante multitud una fecha antes de la cual fuera lcito sin
dao apartarse de las armas, excepto a los condenados a penas capitales. (3) Adems
decreta que los cnsules tengan una leva, que Antonio con su ejrcito se apresure a
perseguir a Catilina, que Cicern sirva de proteccin a la ciudad. (4) En esta ocasin
me pareci el poder del pueblo romano, con mucho, el ms digno de compasin. A ste,
aunque desde el nacimiento del sol hasta su ocaso todas las cosas dominadas por las
armas le obedecieran, en casa afluyesen el ocio y riquezas, cosas que los mortales
juzgan las primeras, sin embargo, hubo ciudadanos que llegasen a perderse a s
mismos y a la repblica con sus obstinados nimos. (5) En efecto, a pesar de los dos
decretos del senado, de tan gran multitud nadie haba descubierto la conjuracin
inducido por el premio ni se haba marchado del campamento de Catilina; tan grande
era la fuerza del mal que haba invadido la mayora de los espritus de los ciudadanos
como una epidemia.

XXXVII
(1) Neque solum illis aliena mens erat qui conscii coniurationis fuerant, sed omnino
cuncta plebes nouarum rerum studio Catilinae incepta probabat. (2) Id adeo more suo
uidebatur facere. (3) Nam semper in ciuitate quibus opes nullae sunt bonis inuident,
malos extollunt, uetera odere, noua exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student,
turba atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egestas facile habetur sine damno.
(4) Sed urbana plebes ea uero praeceps erat de multis causis. (5) Primum omnium, qui
ubique probro atque petulantia maxime praestabant, item alii per dedecora patrimoniis
amissis, postremo omnes, quos flagitium aut facinus domo expulerat, ei Romam sicut in
sentinam confluxerant. (6) Deinde multi memores Sullanae uictoriae, quod ex gregariis
militibus alios senatores uidebant, alios ita diuites ut regio uictu atque cultu aetatem
agerent, sibi quisque, si in armis foret, ex uictoria talia sperabat. (7) Praeterea iuuentus,
quae in agris manuum mercede inopiam tolerauerat, priuatis atque publicis largitionibus
excita, urbanum otium ingrato labori praetulerat. Eos atque alios omnes malum
publicum alebat. (8) Quo minus mirandum est homines egentes, malis moribus, maxima
spe, rei publicae iuxta ac sibi consuluisse. (9) Praeterea quorum uictoria Sullae parentes
proscripti, bona erepta, ius libertatis imminutum erat, haud sane alio animo belli
euentum expectabant. (10) Ad hoc quicumque aliarum atque senatus partium erant,
conturbari rem publicam quam minus ualere ipsi malebant. (11) Id adeo malum multos
post annos in ciuitatem reuerterat.
XXXVII
(1) Y no slo tenan la mente trastornada los que haban sido conocedores de la
conjuracin, sino que completamente toda la plebe aprobaba los proyectos de Catilina
por su deseo de cosas nuevas. (2) Esto precisamente pareca hacerlo segn su
costumbre. (3) Pues siempre en una ciudad aquellos que no tienen ninguna riqueza,
envidian a los buenos, ensalzan a los malvados, odian las cosas viejas, desean cosas
nuevas, se afana en que se cambien todas las cosas por odio a sus propias situaciones,
se alimentan sin cuidado de tumulto y sediciones, porque la miseria se se tiene
fcilmente sin dao. (4) Pero la plebe de la ciudad, sta verdaderamente se lanzaba de
cabeza por muchas razones. (5) Lo primero de todo, los que en todos lados destacaban
muchsimo por desvergenza y osada, asimismo otros, perdidos sus patrimonios por
medio de actos deshonrosos, finalmente todos, a los que la infamia o un crimen haba
expulsado de su pas, stos haban confluido en Roma como en una sentina. (6) Luego,
muchos que recordaban la victoria de Sila, porque vean a unos, senadores de simples
soldados, a otros tan ricos que llevaban la vida en regio plan y manera, cada uno
esperaba para s de la victoria, si estuviera en armas, cosas de tal clase. (7) Adems, la
juventud que haba tolerado en los campos la escasez con la recompensa de sus manos,
excitada por las donaciones privadas y pblicas, haba preferido el ocio de la ciudad al
ingrato trabajo. A estos y a todos los otros los alimentaba el mal pblico. (8) Por esto
no es de extraar que hombres necesitados, de malas costumbres, de mximas
esperanzas, mirasen por la repblica tanto como por s mismos. (9) Adems, aquellos
cuyos padres haban sido proscritos con la victoria de Sila, sus bienes confiscados,
disminuido su derecho de libertad, esperaban el resultado de la guerra realmente con
espritu no distinto. (10) Adems todos los que eran de otros partidos distintos al del
senado preferan revolucionar la repblica a valer ellos menos. (11) Este mal
ciertamente, despus de muchos aos, haba retornado a la ciudad.

XXXVIII
(1) Nam postquam Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus tribunicia potestas restituta
est, homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat,
coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando magis
incendere, ita ipsi clari potentesque fieri. (2) Contra eos summa ope nitebatur pleraque
nobilitas, senatus specie, pro sua magnitudine. (3) Namque uti paucis uerum absoluam,
post illa tempora quicumque rem publicam agitauere honestis nominibus, alii sicuti
populi iura defenderent, pars quo senatus auctoritas maxima foret, bonum publicum
simulantes pro sua quisque potentia certabant. (4) Neque illis modestia neque modus
contentionis erat: utrique uictoriam crudeliter exercebant.
XXXVIII
(1) En efecto, despus que les fue restituida a los cnsules Cneo Pompeyo y Marco
Craso la potestad tribunicia, hombres adolescentes que haban alcanzado el sumo
poder y que tenan edad y espritu impetuosos, empezaron a agitar la plebe
recriminando al senado, luego a encenderla ms y ms haciendo donaciones y
prometiendo y a hacerse as ellos distinguidos y poderosos. (2) Contra stos se
esforzaba con la mxima energa la mayor parte de la nobleza por su grandeza, en
apariencia por la grandeza del senado. (3) Pues para explicar la verdad en pocas
palabras, despus de aquellos tiempos todos los que agitaron la repblica con pretextos
honrados, unos como si defendieran los derechos del pueblo, la otra parte para que
fuese mxima la autoridad del senado, fingiendo el bien pblico, luchaba cada cual por
su propio poder. (4) Y no tenan moderacin ni medida de la lucha: unos y otros
ejercan cruelmente la victoria.

XXXIX
(1) Sed postquam Cn. Pompeius ad bellum maritimum atque Mithridaticum missus est,
plebis opes imminutae paucorum potentia creuit. (2) Ei magistratus, prouincias aliaque
omnia tenere: ipsi innoxii florentes sine metu aetatem agere ceterosque iudiciis terrere,
quo plebem in magistratu placidius tractarent. (3) Sed ubi primum dubiis rebus nouandi
spes oblata est, uetus certamen animos eorum adrexit. (4) Quodsi primo proelio Catilina
superior aut aequa manu discessisset, profecto magna clades atque calamitas rem
publicam obpressisset, neque illis, qui uictoriam adepti forent, diutius ea uti licuisset,
quin defessis et exanguibus qui plus posset imperium atque libertatem extorqueret. (5)
Fuere tamen extra coniurationem complures, qui ad Catilinam initio profecti sunt. In eis
erat Fuluius, senatoris filius, quem retractum ex itinere parens necari iussit. (6) Isdem
temporibus Romae Lentulus, sicuti Catilina praeceperat, quoscumque moribus aut
fortuna nouis rebus idoneos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat, neque solum
ciuis, sed cuiusque modi genus hominum, quod modo bello usui foret.
XXXIX
(1) Pero despus que Cneo Pompeyo fue enviado a la guerra martima y a la de
Mitrdates, que fueron reducidas las fuerzas de la plebe, creci el poder de unos pocos.
(2) stos tenan las magistraturas, las provincias y todas las dems cosas: ellos mismos
inviolables, florecientes, pasaban su vida sin miedo y aterrorizaban a los dems con
juicios, para que durante la magistratura tratasen a la plebe ms a su placer.(3) Pero
tan pronto como, en cosas dudosas, se present la esperanza de renovar, la vieja
disputa volvi a regir los espritus de aqullos. (4) Y si en la primera batalla Catilina
hubiese salido vencedor o con igual fuerza, realmente una gran catstrofe y calamidad
habra oprimido la repblica, y no les hubiera sido lcito usar de ella ms tiempo a
aquellos que hubieran alcanzado la victoria, sin que uno que pudiera ms arrancara a
hombres maltrechos y agotados el poder y la libertad. (5) Hubo, sin embargo, muchos
de fuera de la conjuracin que se pasaron a Catilina en un principio. Entre stos estaba
Fulvio, hijo de un senador, a quien, hecho volver del camino, mand matar su padre.
(6) En esos mismos das en Roma, Lntulo, como haba dispuesto Catilina, a todos los
que crea por sus costumbres o por su fortuna aptos para las nuevas cosas, o por s
mismo o por otros los atraa, y no slo ciudadanos, sino todo gnero de hombres de
cualquier clase, con tal que sirvieran para la guerra.

XL
(1) Igitur P. Vmbreno cuidam negotium dat, uti legatos Allobrogum requirat eosque, si
possit, impellat ad societatem belli, existimans publice priuatimque aere alieno
oppressos; praeterea, quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale
consilium adduci posse. (2) Vmbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque
principibus ciuitatium notus erat atque eos nouerat. Itaque sine mora, ubi primum
legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu ciuitatis et quasi dolens eius casum,
requirere coepit quem exitum tantis malis sperarent. (3) Postquam illos uidet queri de
auaritia magistratuum, accusare senatum quod in eo auxili nihil esset, miseriis suis
remedium mortem expectare: "At ego" inquit "uobis, si modo uiri esse uultis, rationem
ostendam, qua tanta ista mala effugiatis". (4) Haec ubi dixit, Allobroges in maximam
spem adducti Vmbrenum orare ut sui misereretur: nihil tam asperum neque tam difficile
esse, quod non cupidissime facturi essent, dum ea res ciuitatem aere alieno liberaret. (5)
Ille eos in domum D. Bruti perducit, quod foro propinqua erat neque aliena consili
propter Semproniam; nam tum Brutus ab Roma aberat. (6) Praeterea Gabinium arcessit,
quo maior auctoritas sermoni inesset. Eo praesente coniurationem aperit, nominat
socios, praeterea multos cuiusque generis, innoxios, quo legatis animus amplior esset;
deinde eos pollicitos operam suam domum demittit.
XL
(1) As pues, a un tal Publio Umbreno le da el encargo de que busque legados de los
albroges y, si puede, los impulse a una alianza de guerra, pensando que haban sido
oprimidos por deudas pblica y privadamente; adems, que, porque la raza gala era
belicosa por naturaleza, fcilmente pueden ser llevados a una decisin de tal clase. (2)
Umbreno, porque haba comerciado en la Galia, era conocido por la mayora de los
jefes de las ciudades y los conoca. As, sin demora, tan pronto como vio en el foro a los
legados, habiendo preguntado unas pocas cosas de la situacin de su ciudad y como
dolindose de su desgracia, empez a preguntarles qu salida esperaban para tan
grandes males. (3) Despus que ve que aquellos se quejan de la avaricia de los
magistrados, que acusan al senado porque en l nada haba de ayuda, que esperan la
muerte como remedio para sus miserias: Pues yo, les dijo, si realmente queris ser
hombres, os mostrar el medio con que ahuyentis esos tan grandes males. (4)
Cuando dijo estas cosas, los albroges, llevados a la ms grande esperanza, pedan a
Umbreno que se compadeciera de ellos: que nada haba tan duro ni tan difcil, que no
hubieran de hacer muy deseosamente, con tal de que ese hecho librase a su ciudad de
las deudas. (5) l los conduce a la casa de Dcimo Bruto, porque estaba cercana al
foro y, no era ajena al plan a causa de Sempronia; pues entonces Bruto estaba alejado
de Roma. (6) Adems hizo venir a Gabinio para que el discurso tuviera mayor
autoridad. Estando presente ste, descubre la conjuracin, nombra los cmplices,
adems a muchos de cualquier condicin, inocentes, para que los embajadores tuvieran
un espritu ms tranquilo; despus, enva a su casa a estos que haban prometido su
ayuda.

XLI
(1) Sed Allobroges diu in incerto habuere quidnam consili caperent. (2) In altera parte
erat aes alienum, studium belli, magna merces in spe uictoriae, at in altera maiores opes,
tuta consilia, pro incerta spe certa praemia. (3) Haec illis uoluentibus, tandem uicit
fortuna rei publicae. (4) Itaque Q. Fabio Sangae, cuius patrocinio ciuitas plurimum
utebatur, rem omnem uti cognouerant aperiunt. (5) Cicero, per Sangam consilio cognito,
legatis praecipit ut studium coniurationis uehementer simulent, ceteros adeant, bene
polliceantur, dentque operam uti eos quam maxime manifestos habeant.
XLI
(1) Pero los albroges tuvieron en duda largo tiempo qu decisin tomaran. (2) En una
parte estaban las deudas, la aficin a la guerra, una gran recompensa en la esperanza
de la victoria, pero en la otra mayores fuerzas, planes seguros, premios ciertos en lugar
de una incierta esperanza. (3) Meditando aquellos estas cosas, venci, al fin, la suerte
de la repblica. (4) Y as descubren toda la cosa, segn lo haban conocido, a Quinto
Fabio Sanga, de cuyo patrocinio usaba mucho la ciudad. (5) Cicern, conocido el plan
a travs de Sanga, ordena a los legados que finjan vehemente inters por la
conjuracin, que se presenten a los otros, que prometan bien y procuren tenerlos lo ms
descubiertos posible.

XLII
(1) Isdem fere temporibus in Gallia citeriore atque ulteriore, item in agro Piceno,
Bruttio, Apulia motus erat. (2) Namque illi quos ante Catilina dimiserat, inconsulte ac
ueluti per dementiam cuncta simul agebant: nocturnis consiliis, armorum atque telorum
portationibus, festinando, agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant. (3) Ex
eo numero complures Q. Metellus Celer praetor ex senatus consulto causa cognita in
uincula coniecerat, item in citeriore Gallia C. Murena, qui ei prouinciae legatus praeerat.
XLII
(1) Casi en estos mismos das, en la Galia citerior y ulterior, as como en el campo
Piceno, en los Abruzzos, en Apulia haba movimiento. (2) Pues aquellos que Catilina
haba enviado antes, hacan todas las cosas al mismo tiempo irreflexivamente y como
por locura: con reuniones nocturnas, con traslados de armas defensivas y ofensivas,
apresurndose, revolviendo todas las cosas haban obtenido como resultado ms temor
que peligro. (3) De este nmero, el pretor Quinto Metelo Cler, en virtud del senado
consulto haba metido en la crcel a muchos, celebrado el juicio, e, igualmente, en la
Galia citerior Cayo Murena, que gobernaba la provincia como legado.

XLIII
(1) At Romae Lentulus cum ceteris qui principes coniurationis erant, paratis ut
uidebantur magnis copiis, constituerant uti, cum Catilina in agrum Faesulanum cum
exercitu uenisset, L. Bestia tribunus plebis contione habita quereretur de actionibus
Ciceronis bellique grauissimi inuidiam optimo consuli imponeret: eo signo proxima
nocte cetera multitudo coniurationis suum quisque negotium exequeretur. (2) Sed ea
diuisa hoc modo dicebantur: Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim simul
opportuna loca urbis incenderent, quo tumultu facilior aditus ad consulem ceterosque,
quibus insidiae parabantur, fieret; Cethegus Ciceronis ianuam obsideret eumque ui
aggrederetur; alius autem alium, sed filii familiarum, quorum ex nobilitate maxima pars
erat, parentes interficerent, simul caede et incendio perculsis omnibus ad Catilinam
erumperent. (3) Inter haec parata atque decreta Cethegus semper querebatur de ignauia
sociorum: illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere; facto,
non consulto, in tali periculo opus esse seque, si pauci adiuuarent, languentibus aliis
impetum in curiam facturum. (4) Natura ferox, uehemens, manus promptus erat;
maximum bonum in celeritate putabat.
XLIII
(1) En cambio, en Roma, Lntulo con los otros que eran los primeros de la conjuracin,
preparadas, segn les pareca, numerosas tropas, haban decidido que, cuando hubiese
llegado Catilina al campo Fesulano con su ejrcito, el tribuno de la plebe Lucio Bestia,
tenida una asamblea, se quejara de la actuaciones de Cicern y achacara el deseo de
una guerra gravsima a un cnsul ptimo: con esta seal, la noche siguiente, la
restante multitud de la conjuracin desempeara su tarea, cada uno la suya. (2) Pero
stas se decan divididas de este modo: Estatilio y Gabinio, que incendiaran, con un
gran tropa, al mismo tiempo doce lugares escogidos de la ciudad, para que con el
tumulto se hiciera ms fcil el acceso hasta el cnsul y aquellos otros, para los que
estaban preparadas emboscadas; Cetego, que forzara la puerta de Cicern y que lo
atacara con violencia; que cada uno, a su vez, a uno, pero los hijos de familia, cuya
mayor parte era de la nobleza, que mataran a sus padres, al mismo tiempo, revueltas
todas las cosas por las matanza y el incendio, que se abrieran paso hasta Catilina. (3)
Entre estas cosas preparadas y decididas, Cetego se quejaba siempre de la apata de
sus socios: que, dudando y dilatando fechas, echaban a perder grandes oportunidades;
que haba necesidad, en peligro de tal clase, de obrar, no de meditar, y que l, si le
ayudaban unos pocos, hara un ataque contra el senado, permaneciendo inactivos los
dems. (4) Por naturaleza era fogoso, vehemente, diligente de mano; consideraba el
mximo bien en la rapidez.

XLIV
(1) Sed Allobroges ex praecepto Ciceronis per Gabinium ceteros conueniunt. Ab
Lentulo, Cethego, Statilio, item Cassio postulant iusiurandum, quod signatum ad ciues
perferant: aliter haud facile eos ad tantum negotium impelli posse. (2) Ceteri nihil
suspicantes dant: Cassius semet eo breui uenturum pollicetur ac paulo ante legatos ex
urbe proficiscitur. (3) Lentulus cum eis T. Volturcium quendam Crotoniensem mittit, ut
Allobroges, priusquam domum pergerent, cum Catilina data atque accepta fide
societatem confirmarent. (4) Ipse Volturcio litteras ad Catilinam dat, quarum exemplum
infra scriptum est.
(5) "Quis sim, ex eo quem ad te misi cognosces. Fac cogites in quanta calamitate sis, et
memineris te uirum esse. Consideres quid tuae rationes postulent. Auxilium petas ab
omnibus, etiam ab infimis."
(6) Ad hoc mandata uerbis dat: cum ab senatu hostis iudicatus sit, quo consilio seruitia
repudiet?; in urbe parata esse quae iusserit; ne cunctetur ipse propius adcedere.
XLIV
(1) Pero los albroges, segn la orden de Cicern, encuentran a los otros por medio de
Gabinio. De Lntulo, Cetego, Estatilio e igualmente de Casio piden un juramento, que
puedan llevar firmado a sus conciudadanos: que de otro modo stos no fcilmente
podan ser impulsados a una empresa tan grande. (2) Los otros, que nada sospechan, lo
dan: Casio promete que l mismo en breve ir all y poco antes que los legados, marcha
de la ciudad. (3) Lntulo enva con ellos a un tal Tito Volturcio, de Crotona, para que
los albroges, antes de continen hacia su pas, confirmaran con Catilina la sociedad,
dada y recibida fidelidad. (4) l mismo da a Volturcio una carta para Catilina, cuya
copia se escribi ms abajo:
(5) Quin soy, lo sabrs por aqul que he enviado a ti. Piensa en cun gran peligro
ests y recuerda que t eres un hombre. Considera qu piden tus intereses. Busca
auxilio de todos, incluso de los ms bajos.
(6) Adems le da recados con palabras: que ya que ha sido declarado enemigo pblico
por el senado, por qu razn ha de repudiar los esclavos?; que en la ciudad han sido
preparadas las cosas que haba ordenado; que no se retrase l mismo ms en
acercarse.

XLV
(1) His rebus ita actis, constituta nocte qua proficiscerentur, Cicero, per legatos cuncta
edoctus, L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat ut in ponte Muluio per
insidias Allobrogum comitatus deprehendant. Rem omnem aperit, cuius gratia
mittebantur; cetera, uti facto opus sit, ita agant permittit. (2) Illi, homines militares, sine
tumultu praesidiis collocatis, sicuti praeceptum erat, occulte pontem obsidunt. (3)
Postquam ad id loci legati cum Volturcio uenerunt et simul utrimque clamor eortus est,
Galli, cito cognito consilio, sine mora praetoribus se tradunt; (4) Volturcius primo
cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit, deinde ubi a legatis desertus est,
multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod ei notus erat, postremo timidus ac
uitae diffidens uelut hostibus sese praetoribus dedit.
XLV
(1) Hechas estas cosas as, decidida la noche en que marcharan, Cicern, enterado de
todas las cosas por los legados, ordena a los pretores Lucio Valerio Flaco y Cayo
Pomptino que detengan en el puente Mulvio a las comitivas de los albroges por medio
de emboscadas. Les descubre todo el asunto, por el que se les enva; permite que las
dems cosas las hagan as como haya necesidad de hacerse. (2) Aqullos, hombres
militares, colocadas las fuerzas sin ruido, tal como les haba sido ordenado, rodean
ocultamente el puente. (3) Despus que a esta parte del lugar los legados con Volturcio
llegaron y, al mismo tiempo, por uno y otro lado surgi el clamor, los galos, conocido el
plan rpidamente, se entregan sin demora a los pretores; (4) Volturcio exhortando
primeramente a los dems se defiende de la multitud con su espada; ms tarde cuando
fue abandonado por los embajadores, suplicando antes mucho a Pomptino, porque le
haba sido conocido, sobre su salvacin, finalmente, temeroso y desconfiando de su
vida, se entreg a los pretores como a enemigos.

XLVI
(1) Quibus rebus confectis, omnia propere per nuntios consuli declarantur. (2) At illum
ingens cura atque laetitia simul occupauere. Nam laetabatur intellegens, coniuratione
patefacta, ciuitatem periculis ereptam esse; porro autem anxius erat, dubitans in maximo
scelere tantis ciuibus deprehensis quid facto opus esset: poenam illorum sibi oneri,
impunitatem perdundae rei publicae fore credebat. (3) Igitur confirmato animo uocari ad
sese iubet Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium itemque Caeparium
Terracinensem, qui in Apuliam ad concitanda seruitia proficisci parabat. (4) Ceteri sine
mora ueniunt, Caeparius paulo ante domo egressus cognito indicio ex urbe profugerat.
(5) Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit, reliquos
cum custodibus in aedem Concordiae uenire iubet. (6) Eo senatum aduocat magnaque
frequentia eius ordinis Volturcium cum legatis introducit, Flaccum praetorem scrinium
cum litteris, quas a legatis acceperat, eodem adferre iubet.
XLVI
(1) Terminadas estas cosas, rpidamente se le comunica todo al cnsul por medio de
mensajeros. (2) Pero a aqul lo invadieron al mismo tiempo una ingente preocupacin
y alegra. Pues se alegraba comprendiendo que, descubierta la conjuracin, la ciudad
haba sido librada de peligros; ms tarde, en cambio, estaba preocupado dudando qu
haba necesidad de hacer con tantos ciudadanos cogidos en el mximo delito: crea que
el castigo de aqullos sera una carga para l, que su impunidad servira para perder
la repblica. (3) As pues, reafirmado su espritu manda que se presenten a l Lntulo,
Cetego, Estatilio, Gabinio e, igualmente, Cepario de Terracina, que se dispona a
marchar a Apulia para sublevar a los esclavos. (4) Los otros vienen sin tardanza,
Cepario, que haba salido de su casa poco antes, conocida la denuncia, haba huido de
la ciudad. (5) El cnsul conduce al senado a Lntulo, porque era pretor, tenindolo l
mismo de la mano, manda que los restantes vengan con guardias al templo de la
Concordia. (6) Convoca all al senado y con gran asistencia de este orden presenta a
Volturcio con los legados, ordena que el pretor Flaco le lleve all mismo el cofre con la
carta, que haba cogido de los legados.
XLVII
(1) Volturcius interrogatus de itinere, de litteris, postremo quid aut qua de causa consili
habuisset, primo fingere alia, dissimulare de coniuratione; post ubi fide publica dicere
iussa est, omnia uti gesta erant aperit docetque se, paucis ante diebus a Gabinio et
Caepario socium adscitum, nihil amplius scire quam legatos, tantummodo audire
solitum ex Gabinio, P. Autronium, Ser. Sullam, L. Vargunteium, multos praeterea in ea
coniuratione esse. (2) Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt
praeter litteras sermonibus, quos ille habere solitus erat, ex libris Sibyllinis regnum
Romae tribus Corneliis portendi: Cinnam atque Sullam antea, se tertium esse, cui fatum
foret urbis potiri. Praeterea ab incenso Capitolio illum esse uigesimum annum, quem
saepe ex prodigiis haruspices respondissent bello ciuili cruentum fore. (3) Igitur,
perlectis litteris, cum prius omnes signa sua cognouissent, senatus decernit uti, abdicato
magistratu, Lentulus itemque ceteri in liberis custodiis habeantur. (4) Itaque Lentulus P.
Lentulo Spintheri, qui tum aedilis erat, Cethegus Q. Cornificio, Statilius C. Caesari,
Gabinius M. Crasso, Caeparius - nam is paulo ante ex fuga retractus erat- Cn. Terentio
senatori traduntur.
XLVII
(1) Volturcio, interrogado acerca de su viaje, acerca de la carta, finalmente sobre qu
plan haba tenido o por qu causa, primero finga otras cosas, disimulaba sobre la
conjuracin; despus, cuando se le mand hablar bajo fidelidad pblica, descubre
todas las cosas segn se haban hecho y muestra que l, admitido como socio pocos
das antes por Gabinio y Cepario, no saba ms que los legados, que solamente sola
or de Gabinio que en esta conjuracin estaban Publio Autronio, Servio Sila, Lucio
Vargunteyo, adems muchos ms. (2) Las mismas cosas dicen los galos y acusan a
Lntulo, disimulante, adems de la carta por unas conversaciones que l sola tener, de
que segn los libros sibilinos se presagiaba el reino de Roma para tres Cornelios: que
Cinna y Sila haban sido antes, que l era el tercero que tendra el destino de regir la
ciudad. Adems que, desde el incendio del Capitolio, aquel era el ao vigsimo, que a
menudo los harspices por prodigios haban dictaminado que sera cruento por una
guerra civil. (3) As pues, leda la carta, como antes ya todos hubieran reconocido sus
sellos, el senado decreta que Lntulo, abdicada la magistratura, y los otros, igualmente,
sean tenidos en arrestos libres. (4) As pues, son entregados Lntulo a Publio Lntulo
Espnter, que era entonces edil, Cetego a Quinto Cornificio, Estatilio a Gayo Csar,
Gabinio a Marco Craso, Cepario (pues ste haba sido hecho volver poco antes de su
fuga) al senador Gneo Terencio.

XLVIII
(1) Interea plebes coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum nouarum nimis bello
fauebat, mutata mente, Catilinae consilia execrari, Ciceronem ad caelum tollere: ueluti
ex seruitute erepta, gaudium atque laetitiam agitabat. (2) Namque alia belli facinora
praedae magis quam detrimento fore, incendium uero crudele immoderatum ac sibi
maxime calamitosum putabat, quippe cui omnes copiae in usu cotidiano et cultu
corporis erant. (3) Post eum diem quidam L. Tarquinius ad senatum adductus erat, quem
ad Catilinam proficiscentem ex itinere retractum aiebant. (4) Is cum se diceret
indicaturum de coniuratione, si fides publica data esset, iussus a consule quae sciret
edicere, eadem fere quae Volturcius de paratis incendiis, de caede bonorum, de itinere
hostium senatum docet; praeterea se missum a M. Crasso qui Catilinae nuntiaret ne eum
Lentulus et Cethegus aliique ex coniuratione deprehensi terrerent, eoque magis
properaret ad urbem adcedere, quo et ceterorum animos reficeret et illi facilius e
periculo eriperentur. (5) Sed ubi Tarquinius Crassum nominauit, hominem nobilem,
maximis diuitiis, summa potentia, alii rem incredibilem rati, pars tametsi uerum
existimabant, tamen -quia in tali tempore tanta uis hominis magis leniunda quam
exagitanda uidebatur- plerique Crasso ex negotiis priuatis obnoxii conclamant indicem
falsum esse deque ea re postulant uti referatur. (6) Itaque consulente Cicerone frequens
senatus decernit Tarquini indicium falsum uideri eumque in uinculis retinendum neque
amplius potestatem faciundam, nisi de eo indicaret, cuius consilio tantam rem esset
mentitus. (7) Erant eo tempore qui existimarent indicium illud a P. Autronio
machinatum, quo facilius appellato Crasso per societatem periculi reliquos illius
potentia tegeret. (8) Alii Tarquinium a Cicerone immissum aiebant, ne Crassus more suo
suscepto malorum patrocinio rem publicam conturbaret. (9) Ipsum Crassum ego postea
praedicantem audiui tantam illam contumeliam sibi a Cicerone impositam.
XLVIII
(1) En tanto, descubierta la conjuracin, la plebe, que primero, deseosa de cosas
nuevas, favoreca demasiado la guerra, cambiada su mente, maldeca los planes de
Catilina, levantaba a Cicern al cielo: como arrancada de la esclavitud, mostraba su
gozo y alegra. (2) Pues pensaba que otros hechos de guerra serviran ms de de botn
que de dao, pero que un incendio cruel sera algo incontenible y muy calamitoso para
ellos, como corresponde a quien tena todas sus riquezas en el uso y cuidado cotidianos
del cuerpo. (3) Despus de este da haba sido llevado al senado un tal Lucio Tarquinio,
que decan que haba sido hecho volver del camino marchando hacia a Catilina. (4)
Como ste dijera que l hara revelaciones sobre la conjuracin, si se le hubiera dado
fidelidad pblica, mandado por el cnsul le mand decir las cosas que supiera, declara
al senado las mismas cosas casi que Volturcio sobre los incendios preparados, las
matanzas de buenos, sobre el camino de los enemigos; adems, que 1 haba sido
enviado por Marco Craso para anunciara a Catilina que no lo asustasen Lntulo, ni
Cetego ni los otros detenidos de la conjuracin y que por esto se apresurase ms a la
ciudad, para rehacer los espritus de los restantes y para que aquellos fuesen
arrebatados ms fcilmente del peligro. (5) Pero cuando Tarquinio nombr a Craso,
hombre noble, de grandsimas riquezas, de sumo poder, unos lo juzgaron hecho
increble, otra parte aunque lo estimaba verdad, sin embargo (porque en tal ocasin
ms pareca que haba que calmar la fuerza tan grande de aquel hombre que
provocarla) la mayora, obligados a Craso por negocios privados, grita que el delator
es falso y pide que se delibere acerca de este asunto. (6) As pues, consultndolo
Cicern, un senado numeroso decreta que la delacin de Tarquino parece falsa y que
ste debe ser tenido en la crcel y que no le ha de ser dado ms poder, si no declarara
sobre aqul, por cuyo consejo hubiera dicho falsamente una cosa tan grande. (7) Haba
en aquella ocasin quienes pensaran que aquella delacin haba sido maquinada por
Publio Autronio para que ms fcilmente, mencionado Craso, su poder protegiese a los
otros por la comunidad. del peligro. (8) Otros decan que Tarquinio haba sido enviado
por Cicern, para que Craso no perturbase la repblica, tomada, segn su costumbre,
la proteccin de los malvados. (9) Yo mismo, despus, o al propio Craso diciendo que
aquella tan grande ofensa le haba sido inferida por Cicern.

XLIX
(1) Sed isdem temporibus Q. Catulus et C. Piso neque precibus neque gratia neque
pretio Ciceronem impellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem C. Caesar
falso nominaretur. (2) Nam uterque cum illo graues inimicitias exercebant: Piso
oppugnatus in iudicio pecuniarium repetundarum propter cuiusdam Transpadani
supplicium iniustum, Catulus ex petitione pontificatus odio incensus, quod extrema
aetate, maximis honoribus usus, ab adulescentulo Caesare uictus discesserat. (3) Res
autem opportuna uidebatur, quod is priuatim egregia liberalitate, publice maximis
muneribus grandem pecuniam debebat. (4) Sed ubi consulem ad tantum facinus
impellere nequeunt, ipsi singillatim circumeundo atque ementiundo quae se ex Volturcio
aut Allobrogibus audisse dicerent, magnam illi inuidiam conflauerant, usque eo ut
nonnulli equites Romani, qui praesidi causa cum telis erant circum aedem Concordiae,
seu periculi magnitudine seu animi mobilitate impulsi, quo studium suum in rem
publicam clarius esset, egredienti ex senatu Caesari gladio minitarentur.
XLIX
(1) Pero por los mismos tiempos Quinto Ctulo y Cayo Pisn no pudieron impulsar a
Cicern ni por ruegos ni por favor ni por dinero a que por medio de los albroges u
otro delator fuese nombrado falsamente Cayo Csar. (2) Pues uno y otro tenan con l
graves enemistades: Pisn atacado en un juicio por concusin, por el injusto suplicio
de un traspadano; Ctulo, encendido de odio desde su eleccin para el pontificado
mximo, porque siendo su edad avanzada, habiendo usado de los mximos honores, se
haba retirado vencido por el joven Csar. (3) La cosa, por lo dems, pareca oportuna
porque ste deba mucho dinero por su extraordinaria liberalidad en la vida privada,
por sus grandsimas donaciones en su vida pblica. (4) Pero cuando no puede impulsar
al cnsul a tan gran crimen, ellos en persona, yendo cada uno por su lado y mintiendo
cosas que decan que ellos haban odo de Volturcio o de los albroges, haban
acumulado una gran envidia contra aqul, hasta el punto de que algunos caballeros
romanos, que estaban con armas por causa de proteccin en torno al templo de la
Concordia, impulsados por la magnitud del peligro o por la ligereza de su espritu,
amenazasen con su espada a Csar que sala del senado, para que fuese ms clara su
preocupacin hacia la repblica.

L
(1) Dum haec in senatu aguntur et dum legatis Allobrogum et T. Volturcio, comprobato
eorum indicio, praemia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli diuersis
itineribus opifices atque seruitia in uicis ad eum eripiundum sollicitabant, partim
exquirebant duces multitudinem, qui pretio rem publicam uexare soliti erant. (2)
Cethegus autem per nuntios familiam atque libertos suos lectos et exercitatos orabat in
audaciam ut grege facto cum telis ad sese irrumperent. (3) Consul ubi ea parari
cognouit, dispositis praesidibus ut res atque tempus monebat, conuocato senatu refert
quid de eis fieri placeat, qui in custodiam traditi erant. Sed eos paulo ante frequens
senatus iudicauerat contra rem publicam fecisse. (4) Tum D. Iunius Silanus primus
sententiam rogatus, quod eo tempore consul designatus erat, de eis qui in custodiis
tenebantur et praeterea de L. Cassio, P. Furio, P. Vmbreno, Q. Annio, si deprehensi
forent supplicium sumundum decreuerat; isque postea, permotus oratione C. Caesaris,
pedibus in sententiam Ti. Neronis iturum se dixerat, qui de ea re praesidiis additis
referendum censuerat. (5) Sed Caesar, ubi ad eum uentum est, rogatus sententiam a
consule huiuscemodi uerba locutus est:
L
(1) Mientras se hacen estas cosas en el senado y mientras se decretan premios para los
legados de los albroges y a Tito Volturcio, comprobada la delacin de estos, unos
libertos y unos pocos de los clientes de Lntulo por diversos caminos atraan artesanos
y esclavos en los barrios para libertarlo, y otra parte buscaban jefes de bandas, que
estaban acostumbrados a alterar la repblica por dinero. (2) Cetego, a su vez, por
medio de mensajeros peda a su servidumbre y a los libertos suyos seleccionados y
ejercitados para la audacia, que, formada una columna, se abriesen paso con armas
hasta l. (3) El cnsul, cuando supo que se preparaban estas cosas, colocadas las
guardias como la cosa y el tiempo aconsejaban, convocado el senado, le consulta qu
estima haber de hacerse con los que haban sido entregados para custodia. Pero poco
antes un senado numeroso haba juzgado que stos haban actuado contra la repblica.
(4) Entonces Decio Junio Silano, preguntado su parecer el primero porque en aquel
tiempo haba sido designado cnsul, haba decretado que deban ser condenados a
muerte los que estaban detenidos y adems Lucio Casio, Publio Furio, Publio Umbreno
y Quinto Annio, si hubieran sido detenidos; y l, despus, conmovido por el discurso de
Cayo Csar, haba dicho que l adhera a la sentencia de Tiberio Nern, que haba
opinado que se consultase sobre esta cosa, aumentadas las guardias. (5) Pero Csar,
cuando se lleg a l, consultado por el cnsul, dijo unas palabras de este modo:

LI
(1) "Omnes homines, patres conscripti, qui de rebus dubiis consultant, ab odio, amicitia,
ira atque misericordia uacuos esse decet. (2) Haud facile animus uerum prouidet, ubi illa
officiunt, neque quisquam omnium lubidini simul et usui paruit. (3) Vbi intenderis
ingenium, ualet; si lubido possidet, ea dominatur, animus nihil ualet. (4) Magna mihi
copia est memorandi, patres conscripti, quae reges atque populi ira aut misericordia
impulsi male consuluerint. Sed ea malo dicere, quae maiores nostri contra lubidinem
animi sui recte atque ordine fecere. (5) Bello Macedonico quod cum rege Perse
gessimus, Rhodiorum ciuitas magna atque magnifica, quae populi Romani opibus
creuerat, infida et aduersa nobis fuit. Sed postquam bello confecto de Rhodiis consultum
est, maiores nostri, ne quis diuitiarum magis quam iniuriae causa bellum inceptum
diceret, impunitos eos dimisere. (6) Item bellis Punicis omnibus cum saepe
Carthaginienses et in pace et per indutias multa nefaria facinora fecissent, numquam ipsi
per occasionem talia fecere: magis quid se dignum foret quam quid in illos iure fieri
posset quaerebant. (7) Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud
uos ualeat P. Lentuli et ceterorum scelus quam uestra dignitas neu magis irae uestrae
quam famae consulatis. (8) Nam si digna poena pro factis eorum reperitur nouum
consilium adprobo; sin magnitudo sceleris omnium ingenia exuperat, eis utendum
censeo quae legibus comparata sunt. (9) Plerique eorum, qui ante me sententias
dixerunt, composite atque magnifice casum rei publicae miserati sunt. Quae belli
saeuitia esset, quae uictis acciderent, enumerauere: rapi uirgenes, pueros, diuelli liberos
a parentum complexu, matres familiarum pati quae uictoribus conlubuissent, fana atque
domos spoliari, caedem, incendia fieri, postremo armis, cadaueribus, cruore atque luctu
omnia compleri. (10) Sed per deos inmortales, quo illa oratio pertinuit? An uti uos
infestos coniurationi faceret? Scilicet quem res tanta et tam atrox non permouit, eum
oratio accendet. (11) Non ita est, neque cuiquam mortalium iniuriae suae paruae
uidentur: multi eas grauius aequo habuere. (12) Sed alia aliis licentia est, patres
conscripti. Qui demissi in obscuro uitam habent, si quid iracundia deliquere pauci
sciunt, fama atque fortuna eorum pares sunt; qui magno imperio praediti in excelso
aetatem agunt, eorum facta cuncti mortales nouere. Ita in maxima fortuna minima
licentia est. (13) Neque studere neque odisse, sed minime irasci decet. (14) Quae apud
alios iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas appellatur. (15) Equidem
ego sic existimo, patres conscripti, omnes cruciatus minores quam facinora illorum esse.
Sed plerique mortales postrema meminere, et in hominibus impiis, sceleris eorum obliti,
de poena disserunt si ea paulo seuerior fuit. (16) D. Silanum uirum fortem atque
strenuum certo scio quae dixerit studio rei publicae dixisse neque illum in tanta re
gratiam aut inimicitias exercere: eos mores eamque modestiam uiri cognoui. (17) Verum
sententia eius mihi non crudelis (quid enim in tales homines crudele fieri potest?) sed
aliena a re publica nostra uidetur. (18) Nam profecto aut metus aut iniuria te subegit,
Silane, consulem designatum genus poenae nouum decernere. (19) De timore
superuacaneum est disserere, cum praesertim diligentia clarissimi uiri consulis tanta
praesidia sint in armis. (20) De poena possum equidem dicere id quod res habet, in luctu
atque miseriis mortem aerumnarum requiem non cruciatum esse; eam cuncta mortalium
mala dissoluere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. (21) Sed, per deos
immortales, quam ob rem in sententiam non addidisti uti prius uerberibus in eos
animaduerteretur? (22) An quia lex Porcia uetat? At aliae leges item condemnatis
ciuibus non animam eripi sed exilium permitti iubent. (23) An quia grauius est uerberari
quam necari? Quid autem acerbum aut nimis graue est in homines tanti facinoris
conuictos? (24) Sin quia leuius est, qui conuenit in minore negotio legem timere, cum
eam in maiore neglegeris? (25) At enim quis reprehendet, quod in parricidas rei publicae
decretum erit? Tempus, dies, fortuna, cuius lubido gentibus moderatur. Illis merito
accidet quidquid euenerit. (26) Ceterum uos, patres conscripti, quid in alios statuatis
considerate. (27) Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt. Sed ubi imperium ad
ignaros eius aut minus bonos peruenit, nouum illud exemplum ab dignis et idoneis ad
indignos et non idoneos transfertur. (28) Lacedaemonii deuictis Atheniensibus triginta
uiros imposuere qui rem publicam eorum tractarent. (29) Ei primo coepere pessimum
quemque et omnibus inuisum indemnatum necare. Ea populus laetari et merito dicere
fieri. (30) Post, ubi paulatim licentia creuit, iuxta bonos et malos lubidinose interficere,
ceteros metu terrere: (31) ita ciuitas seruitute oppressa stultae laetitiae graues poenas
dedit. (32) Nostra memoria uictor Sulla cum Damasippum et alios eiusmodi, qui malo
rei publicae creuerant, iugulari iussit, quis non factum eius laudabat? Homines scelestos
et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitauerant, meritos necatos aiebant. (33)
Sed ea res magnae initium cladis fuit. Nam uti quisque domum aut uillam postremo uas
aut uestimentum alicuius concupiuerat, dabat operam ut is in proscriptorum numero
esset. (34) Ita illi, quibus Damasippi mors laetitia fuerat, paulo post ipsi trahebantur;
neque prius finis iugulandi fuit quam Sulla omnes suos diuitiis expleuit. (35) Atque ego
haec non in M. Tullio neque his temporibus uereor; sed in magna ciuitate multa et uaria
ingenia sunt. (36) Potest alio tempore, alio consule, cui item exercitus in manu sit,
falsum aliquid pro uero credi: ubi hoc exemplo per senatus decretum consul gladium
eduxerit, quis illi finem statuet aut quis moderabitur? (37) Maiores nostri, patres
conscripti, neque consili neque audaciae umquam eguere, neque illis superbia obstabat
quo minus aliena instituta, si modo proba erant, imitarentur. (38) Arma atque tela
militaria ab Samnitibus, insignia magistratuum ab Tuscis pleraque sumpserunt.
Postremo quod ubique apud socios aut hostes idoneum uidebatur, cum summo studio
domi exequebantur; imitari quam inuidere bonis malebant. (39) Sed eodem illo tempore
Graeciae morem imitati uerberibus animaduertebant in ciues, de condemnatis summum
supplicium sumebant. (40) Postquam res publica adoleuit et multitudine ciuium
factiones ualuere, circumueniri innocentes, alia huiuscemodi fieri coepere, tum lex
Porcia aliaeque leges paratae sunt, quibus legibus exilium damnatis permissum est. (41)
Hanc ego causam, patres conscripti, quo minus nouum consilium capiamus, imprimis
magnam puto. (42) Profecto uirtus atque sapientia maior illis fuit, qui ex paruis opibus
tantum imperium fecere, quam in nobis, qui ea bene parta uix retinemus. (43) Placet
igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilinae? Minime. Sed ita censeo, publicandas
eorum pecunias, ipsos in uinculis habendos per municipia quae maxime opibus ualent,
neu quis de eis postea ad senatum referat neue cum populo agat; qui aliter fecerit,
senatum existimare eum contra rem publicam et salutem omnium facturum."
LI
(1) Es conveniente que todos los hombres, padres conscriptos, que deliberan sobre
cosas dudosas, estn vacos de odio, amistad, ira y misericordia. (2) No fcilmente
prev el espritu la verdad, cuando aquellas cosas estorban, y nadie obedeci al mismo
tiempo a su deseo y a su inters. (3) Cuando has puesto atencin, el espritu vale; si
posee la pasin, si sta domina, no vale nada. (4) Tengo gran posibilidad de recordar,
padres conscriptos, qu cosas han resuelto mal reyes y pueblos impulsados por la ira o
por la misericordia. Pero prefiero decir aquellas cosas que hicieron nuestros mayores
contra el deseo de su espritu recta y ordenadamente. (5) En la guerra macednica, que
hicimos con el rey Perseo, la grande y magnfica ciudad de rodios, que haba crecido
con las ayudas del pueblo romano, nos fue desleal y adversa. Pero despus que,
terminada la guerra, se deliber sobre los rodios, nuestros mayores, para que nadie
dijera que se haba empezado la guerra ms por causa de sus riquezas que de su
injuria, los dejaron impunes. (6) Igualmente, en todas las guerras pnicas, habiendo
hecho a menudo los cartagineses muchos crmenes nefandos no slo en la paz sino
tambin durante las treguas, ellos mismos nunca hicieron cosas de tal clase a pesar de
la ocasin: buscaban ms qu sera digno de ellos que qu podran hacerse con
derecho contra aquellos. (7) Igualmente esto debe ser previsto por vosotros, padres
conscriptos, para que no pueda ms ante vosotros el crimen de Publio Lntulo y de los
dems que vuestra dignidad ni tengis en cuenta vuestra clera ms que vuestro
prestigio. (8) Pues si se encuentra un castigo digno con relacin a sus hechos, apruebo
esta decisin nueva; pero si la magnitud del crimen supera los ingenios de todos,
estimo que ha de usarse de estas cosas que han sido establecidas por las leyes.

(9) Muchos de aquellos, que dijeron sus opiniones antes de m, lamentaron ordenada y
magnficamente la desgracia de la repblica. Cul sera la crueldad de la guerra, qu
ocurrira a los vencidos, enumeraron: ser robados doncellas, muchachos, ser
arrancados hijos del abrazo de sus padres, soportar las madres de familia las cosas que
les agradaran a los vencedores, ser despojados templos y casas, hacerse matanza,
incendios, en resumen, llenarse todas las cosas de armas, de cadveres, de sangre y de
luto.

(10) Pero, por los dioses inmortales, a dnde llev aquel discurso? Acaso a haceros
enemigos de la conjuracin? Sin duda, a quien no conmovi tan grave y atroz cosa lo
encender un discurso. (11) No es as, y a ninguno de los mortales le parecen pequeas
las sus injurias: muchos las estimaron con ms rigor de lo justo. (12) Pero hay una
libertad para cada uno, padres conscriptos. Los que tienen su vida hundidos en lo
oscuro, si por ira delinquieron en algo, pocos lo saben, su fama y su fortuna son
iguales; los que pasan su vida en lo alto, dotados de un gran poder, sus hechos
conocieron todos los mortales. As, en mxima fortuna hay mnima libertad. (13)
Conviene no sentir aficin ni odiar, pero mucho menos airarse. (14) La que en otros se
llama iracundia, sta en el poder se llama soberbia y crueldad. (15) Ciertamente as yo
estimo, padres conscriptos, que todos los suplicios son menores que los delitos de
aqullos. Pero muchos mortales recuerdan las ltimas cosas y en el caso de hombres
malvados, olvidados de su delito, comentan del castigo si ste fue un poco demasiado
severo.

(16) S ciertamente que las cosas que ha dicho Decio Silano, varn firme y enrgico,
las ha dicho por amor a la repblica y que en tan gran asunto no lo han movido el
favor ni las
enemistades: reconoc que stas son las costumbres de este hombre y sta su
moderacin. (17) Pero su opinin me parece a m no cruel (pues qu puede hacerse
cruel contra unos hombres de tal clase?) sino impropia de nuestra repblica. (18) Pues,
ciertamente, o el miedo o la injuria te oblig, Silano, como cnsul designado, a
decretar un nuevo tipo de castigo. (19) De temor es superfluo hablar, sobre todo
cuando por la diligencia de nuestro cnsul, hombre preclaro, hay tantas guardias en
armas. (20) Del castigo, ciertamente, puedo decir lo que tiene el hecho, que en el luto y
las miserias la muerte es el descanso de las penas, no un suplicio; que esta disuelve
todos los males de los mortales; que ms all no hay lugar ni para la preocupacin ni
para la alegra. (21) Pero, por los dioses inmortales, por qu no aadiste a tu parecer
que antes se castigara a estos con azotes? (22) Acaso porque lo prohibe la ley Porcia?
Pero otras leyes, igualmente, ordenan que no se quite la vida a los ciudadanos
condenados, sino que se les permita el exilio. (23) Acaso porque es ms grave ser
azotado que ser matado? En cambio, qu hay cruel o demasiado grave contra
hombres convictos de un crimen tan grande? (24) Pero si es porque es ms leve, cmo
es lgico temer a la ley en un asunto menor, cuando en uno mayor la has despreciado?

(25) Pero, en efecto, quin nos reprender, porque se haya dado un decreto contra los
parricidas de la repblica? El tiempo, los das, la fortuna, cuyo capricho rige los
pueblos. A aqullos merecidamente les suceder lo que les haya sucedido. (26) Por lo
dems, vosotros, padres conscriptos, considerad qu vais a establecer para otros. (27)
Todos los malos ejemplos surgieron de cosas buenas. Pero cuando el poder llega a
ignorantes de l o menos buenos, aquel ejemplo nuevo se traslada de dignos e idneos
a indignos y no idneos. (28) Los lacedemonios impusieron a los vencidos atenienses
treinta hombres, para que rigiesen su repblica. (29) stos, primero, empezaron por
matar a todo hombre psimo y odioso a todos, sin hacerle juicio. El pueblo se alegraba
de estas cosas y deca que se haca merecidamente. (30) Despus, cuando poco a poco
creci la licencia, mataban tanto a buenos como a malos caprichosamente, y
aterrorizaban a los dems de miedo: (31) as la ciudad oprimida por la servidumbre
pag graves penas por su necia alegra. (32) En nuestro recuerdo, Sila vencedor,
cuando mand que fueran degollados Damasipo y otros de este gnero, que haban
crecido por el mal de la repblica, quin no alababa su accin? Decan que aquellos
hombres criminales y facciosos, que haban alterado la repblica con sus sediciones,
haban sido matados merecidamente. (33) Pero este asunto fue el comienzo de una gran
calamidad. Pues segn cada uno haba deseado la casa o la finca, por ltimo el vaso o
el vestido de alguien, se esforzaba para que ste estuviese en el nmero de los
proscritos. (34) As aquellos, para quienes la muerte de Damasipo haba servido de
alegra, poco despus ellos mismos eran arrastrados; y no hubo final de matar antes de
que Sila llen a todos los suyos de riquezas. (35) Y yo mismo no temo estas cosas en
Marco Tulio ni en estos tiempos, pero en una gran ciudad hay muchos y variados
caracteres. (36) Puede en otro tiempo, con otro cnsul, que tenga igualmente un
ejrcito en su mano, ser credo por verdadero algo falso: cuando con este ejemplo por
medio de un decreto del senado el cnsul haya desenvainado su espada, quin le
establecer lmite o quin lo moderar?

(37) Nuestros mayores, padres conscriptos, nunca carecieron de prudencia ni de


decisin y no les impeda la soberbia para que imitasen las instituciones ajenas, si
realmente eran buenas. (38) Las armas defensivas y las armas militares de ataque las
tomaron de los samnitas, muchas insignias de los magistrados de los etruscos. En
resumen, lo que pareca idneo en todas partes, entre los aliados o entre los enemigos,
lo seguan en su pas con sumo afn; preferan imitar las cosas buenas que envidiarlas.
(39) Pero en aquel mismo tiempo, imitando la costumbre de Grecia, castigaban con
azotes a los ciudadanos, aplicaban el sumo suplicio a los condenados. (40) Despus
que creci la repblica y se hicieron valer las bandas de ciudadanos por su multitud, y
que empezaron a ser atacados los inocentes, y a hacerse otras cosas de este estilo,
entonces se prepararon la ley Porcia y otras leyes, por las cuales leyes se permiti el
exilio a los condenados. (41) Yo mismo considero esta causa principalmente grande,
padres conscriptos, para que no tomemos una decisin nueva. (42) Ciertamente, hubo
mayor valor y sabidura en aquellos, que hicieron tan gran poder a partir de pequeas
fuerzas que en nosotros, que apenas retenemos estas cosas bien nacidas.

(43) Me parece, pues, bien que stos sean libertados y que se aumente el ejrcito de
Catilina? De ninguna manera. Pero as pienso que se deben confiscar sus bienes, que
han de tenerse en crceles en municipios que pueden muchsimo en riquezas, para que
nadie consulte al senado despus sobre ellos ni lo trate con el pueblo; que quien vaya a
obrar de otra manera, que el senado estime que l va a obrar contra la repblica y
contra la salvacin de todos.

LII
(1) Postquam Caesar dicundi finem fecit, ceteri uerbo alius alii uarie adsentiebantur. At
M. Porcius Cato rogatus sententiam huiuscemodi orationem habuit: (2) "Longe mihi alia
mens est, patres conscripti, cum res atque pericula nostra considero et cum sententias
nonnullorum ipse mecum reputo. (3) Illi mihi disseruisse uidentur de poena eorum qui
patriae, parentibus, aris atque focis suis bellum parauere. Res autem monet cauere ab
illis magis quam quid in illos statuamus consultare. (4) Nam cetera maleficia tum
persequare, ubi facta sunt; hoc nisi prouideris ne accidat, ubi euenit, frustra iudicia
implores: capta urbe nihil fit reliqui uictis. (5) Sed, per deos inmortales, uos ego
appello, qui semper domos, uillas, signa, tabulas uestras pluris quam rem publicam
fecistis: si ista cuiuscumque modi sunt quae amplexamini retinere, si uoluptatibus
uestris otium praebere uultis, expergiscimini aliquando et capessite rem publicam. (6)
Non agitur de uectigalibus neque de sociorum iniuriis: libertas et anima nostra in dubio
est. (7) Saepenumero, patres conscripti, multa uerba in hoc ordine feci, saepe de luxuria
atque auaritia nostrorum ciuium questus sum, multosque mortales ea causa aduersos
habeo. (8) Qui mihi atque animo meo nullius umquam delicti gratiam fecissem, haud
facile alterius lubidini malefacta condonabam. (9) Sed ea tametsi uos parui pendebatis,
tamen res publica firma erat, opulentia neglegentiam tolerabat. (10) Nunc uero non id
agitur, bonisne an malis moribus uiuamus, neque quantum aut quam magnificum
imperium populi Romani sit, sed haec cuiuscumque modi uidentur, nostra an nobiscum
una hostium futura sint. (11) Hic mihi quisquam mansuetudinem et misericordiam
nominat? Iam pridem equidem nos uera uocabula rerum amisimus; quia bona aliena
largiri liberalitas, malarum rerum audacia fortitudo uocatur, eo res publica in extremo
sita est. (12) Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex sociorum fortunis, sint
misericordes in furibus aerari; ne illi sanguinem nostrum largiantur et, dum paucis
sceleratis parcunt, bonos omnes perditum eant. (13) Bene et composite C. Caesar paulo
ante in hoc ordine de uita et morte disseruit, credo, falsa existimans ea quae de inferis
memorantur, diuerso itinere malos a bonis loca taetra, inculta, foeda atque formidulosa
habere. (14) Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per municipia in custodiis
habendos, uidelicet timens ne, si Romae sint, aut a popularibus coniurationis aut a
multitudine conducta per uim eripiantur. (15) Quasi uero mali atque scelesti
tantummodo in urbe et non per totam Italiam sint, aut non ibi plus possit audacia, ubi ad
defendendum opes minores sunt. (16) Quare uanum equidem hoc consilium est, si
periculum ex illis metuit; si in tanto omnium metu solus non timet, eo magis refert me
mihi atque uobis timere. (17) Quare cum de P. Lentulo ceterisque statuetis, pro certo
habetote uos simul de exercitu Catilinae et de omnibus coniurationis decernere. (18)
Quanto uos attentius ea agetis, tanto illis animus infirmius erit; si paululum modo uos
languere uiderint, iam omnes feroces aderunt. (19) Nolite existimare maiores nostros
armis rem publicam ex parua magnam fecisse. (20) Si ita res esset, multo pulcherrimam
eam nos haberemus, quippe sociorum atque ciuium, praeterea armorum atque equorum
maior copia nobis quam illis est. (21) Sed alia fuere quae illos magnos fecere, quae
nobis nulla sunt: domi industria, foris iustum imperium, animus in consulendo liber
neque delicto neque lubidini obnoxius. (22) Pro his nos habemus luxuriam atque
auaritiam, publice egestatem, priuatim opulentiam; laudamus diuitias, sequimur
inertiam. Inter bonos et malos discrimen nullum, omnia uirtutis praemia ambitio
possidet. (23) Neque mirum: ubi uos separatim sibi quisque consilium capitis, ubi domi
uoluptatibus, hic pecuniae aut gratiae seruitis, eo fit ut impetus fiat in uacuam rem
publicam. Sed ego haec omitto. (24) Coniurauere nobilissimi ciues patriam incendere,
Gallorum gentem infestissimam nomini Romano ad bellum arcessunt; dux hostium cum
exercitu supra caput est. (25) Vos cunctamini etiam nunc et dubitatis, quid intra moenia
deprensis hostibus faciatis? (26) Misereamini, censeo -deliquere homines adulescentuli
per ambitionem- atque etiam armatos dimittatis; (27) ne ista uobis mansuetudo et
misericordia, si illi arma ceperint, in miseriam conuertat. (28) Scilicet res ipsa aspera
est, sed uos non timetis eam. Immo uero maxime. Sed inertia et mollitia animi alius
alium expectantes cunctamini, uidelicet dis inmortalibus confisi, qui hanc rem publicam
saepe in maximis periculis seruauere. (29) Non uotis neque suppliciis mulieribus auxilia
deorum parantur: uigilando, agendo, bene consulendo prospere omnia cedunt. Vbi
socordiae te atque ignauiae tradideris, nequiquam deos implores; irati infestique sunt.
(30) Apud maiores nostros A. Manlius Torquatus bello Gallico filium suum, quod is
contra imperium in hostem pugnauerat necari iussit, (31) atque ille egregius adulescens
immoderatae fortitudinis morte poenas dedit. (32) Vos de crudelissimis parricidis quid
statuatis cunctamini? (33) Videlicet cetera uita eorum huic sceleri obstat. Verum parcite
dignitati Lentuli, si ipse pudicitiae, si famae suae, si dis aut hominibus umquam ullis
pepercit. Ignoscite Cethegi adulescentiae, nisi iterum patriae bellum fecit. (34) Nam
quid ego de Gabinio, Statilio, Caepario loquar? Quibus si quidquam umquam pensi
fuisset, non ea consilia de re publica habuissent. (35) Postremo, patres conscripti, si
mehercule peccato locus esset, facile paterer uos ipsa re corrigi, quoniam uerba
contemnitis. Sed undique circumuenti sumus: Catilina cum exercitu faucibus urget, alii
intra moenia atque in sinu urbis sunt hostes, neque parari neque consuli quidquam
potest occulte: quo magis properandum est. (36) Quare ego ita censeo: cum nefario
consilio sceleratorum ciuium res publica in maxima pericula uenerit, eique indicio T.
Volturci et legatorum Allobrogum conuicti confessique sint caedem, incendia aliaque se
foeda atque crudelia facinora in ciues patriamque parauisse, de confessis sicuti de
manifestis rerum capitalium more maiorum supplicium sumundum."
LII
(1) Despus que Csar termin de hablar, los dems con sus palabras asentan
variadamente cada uno a una opinin. En cambio Marco Porcio Catn, preguntado por
su parecer, tuvo un discurso de este tipo:
(2) Muy distinto es mi pensamiento, padres conscriptos, cuando considero la situacin
y nuestros peligros y cuando repaso yo mismo conmigo las opiniones de algunos. (3)
Me parece que ellos han hablado del castigo de aquellos que han preparado una
guerra contra su patria, contra sus padres, contra sus altares y contra sus hogares. La
situacin, en cambio, aconseja precavernos de ellos que deliberar qu establezcamos
contra ellos. (4) Pues perseguirs los otros crmenes entonces cuando se han cometido;
si no has cuidado que no suceda esto, cuando ocurre, en vano implorars juicios:
tomada la ciudad, nada del resto queda para los vencidos. (5) Pero, por los dioses
inmortales, yo os invoco a vosotros, que siempre habis estimado ms vuestras casas,
vuestras fincas, vuestras estatuas, vuestros cuadros que la repblica: si esas cosas, que
abrazis, de cualquier tipo que sean, queris retener, si proporcionar ocio para
vuestros placeres, despertad algn da y haceos cargo de la repblica. (6) No se trata
de impuestos ni de injurias a los aliados: nuestra libertad y nuestra alma est en duda.

(7) Repetidas veces, padres conscriptos, hice muchas palabras en este orden, a menudo
me he quejado del lujo y de la avaricia de nuestros ciudadanos y, por esta causa, tengo
como contrarios a muchos mortales. (8) Yo que nunca me hubiera hecho perdn de
nada a m mismo ni a mi propio espritu, no fcilmente perdonaba a la pasin de otro
sus malas acciones. (9) Pero, aunque vosotros valorabais en poco estas cosas, sin
embargo, la repblica estaba firme, por su opulencia toleraba vuestra negligencia. (10)
Pero ahora no se trata de esto, de si hemos de vivir con buenas o malas costumbres, ni
de cun grande o cun magnfico es el imperio del pueblo romano, sino de si estas
cosas, de cualquier modo que parecen, van a ser nuestras o, juntamente con nosotros,
de nuestros enemigos. (11) Ahora alguien me nombra la clemencia y la misericordia?
Ya hace tiempo, realmente nosotros perdimos los verdaderos nombres de las cosas;
porque dar copiosamente bienes ajenos se llama liberalidad, la audacia de las cosas
malas fortaleza, por esto la repblica se situ en el lmite. (12) Que sean pues, ya que
as se tienen las costumbres, liberales a partir de las fortunas de los socios, que sean
compasivos con los ladrones del erario; que no den copiosamente ellos nuestra sangre
y, mientras perdonan a unos pocos criminales, vayan a perder a todos los buenos.

(13) Bien y ordenadamente ha hablado Cayo Csar poco antes en este orden sobre la
vida y la muerte, estimando falsas, creo, las cosas que se recuerdan sobre los infiernos,
que por distinto camino de los buenos los malos habitaban lugares ttricos, ridos,
horrorosos y temibles. (14) As pues, juzg que sus bienes deban ser confiscados, que
deban ser tenidos en crceles por los municipios, sin duda temiendo que, si estn en
Roma, sean libertados por la fuerza o por los cmplices de la conjuracin o por una
muchedumbre tomada a sueldo. (15) Realmente como si malos y criminales solamente
hubiese en la ciudad y no por toda Italia, o no pudiera ms la audacia all donde son
menores los recursos para defender. (16) Por esto es vana ciertamente esta decisin, si
teme peligro de parte de ellos; si en tan gran temor de todos l slo no teme, tanto ms
eso me obliga a temer por m y por vosotros. (17) Por esto cuando decidis acerca de
Publio Lntulo y los dems, tened por cierto que vosotros al mismo tiempo decids
acerca del ejrcito de Catilina y acerca de todos los de la conjuracin. (18) Cuanto ms
atentamente hagis estas cosas vosotros, tanto ms inseguro tendrn ellos su espritu;
si ahora os viesen languidecer un poquito, ya todos se presentarn impetuosos.

(19) No estimis que nuestros mayores con las armas de pequea han hecho grande la
repblica. (20) Si la cosa fuera as, la tendramos con mucho la ms hermosa, porque
nosotros tenemos mayor abundancia que ellos de aliados y ciudadanos, de armas y
caballos, adems. (21) Pero otras fueron las cosas que los hicieron grandes, de las que
nosotros no tenemos ninguna: en casa trabajo, fuera un poder justo, el espritu libre al
deliberar y no sometido ni al delito ni a la pasin. (22) En lugar de estas, nosotros
tenemos lujo y avaricia, pblicamente necesidad, privadamente opulencia; loamos las
riquezas, seguimos la inercia. Entre buenos y malos ninguna distincin, todos los
premios de la virtud posee la ambicin. (23) Y no es extrao: cuando vosotros tomis
una decisin cada uno para s por separado, cuando en casa servs a los placeres, aqu
al dinero o al favor, con esto sucede que se ataca contra una repblica vaca. Pero yo
dejo estas cosas.

(24) Maquinaron nobilsimos ciudadanos incendiar su patria, llaman a la guerra a un


pueblo de galos hostilsimo al nombre romano; el jefe de estos enemigos est con su
ejrcito sobre nuestra cabeza. (25) Vosotros, incluso ahora, titubeis y dudis qu
haris con enemigos cogidos dentro de las murallas? (26) Opino que debis tener
compasin -han delinquido muchachillos por ambicin - y soltarlos incluso armados;
(27) pero que esa benevolencia y misericordia no se os convierta en desgracia, si ellos
cogen las armas. (28) Evidentemente la cosa misma es penosa, pero vosotros no la
temis. S, muchsimo. Pero por la inercia y debilidad de vuestro espritu titubeis
esperando uno a otro, evidentemente confiados en los dioses inmortales, que a menudo
en los mayores peligros han guardado esta repblica. (29) No se procuran las ayudas
de los dioses con votos ni con splicas mujeriles: vigilando, actuando, deliberando bien
todas las cosas marchan prsperamente. Cuando te has entregado a la apata y a la
desidia, en vano implorars a los dioses; estn airados y hostiles. (30) Entre nuestros
mayores Aulo Manlio Torcuato, en la guerra de la Galia mand que su propio hijo
fuese matado, porque ste haba luchado con el enemigo contra la orden, (31) y aquel
egregio adolescente pag el castigo de su inmoderada fortaleza con la muerte. (32)
Vosotros dudis qu decidiris de crudelsimos parricidas? (33) Evidentemente el
resto de su vida borra este crimen! Verdaderamente perdonad a la dignidad de Lntulo,
si l mismo perdon alguna vez al pudor, si a su propia fama, si a dioses u hombres
algunos. Perdonad a la juventud de Cetego, si no hizo otra vez guerra a su patria. (34)
Pues qu dir yo de Gabinio, de Estatilio, de Cepario? Si estos hubieran tenido algn
pensamiento alguna vez, no habran tenido estos planes acerca de la repblica. (35) En
fin, padres conscriptos, si, por Hrcules, hubiese lugar para error, fcilmente
soportara que vosotros fuerais corregidos por el propio hecho, puesto que despreciis
las palabras. Pero hemos sido rodeados por todas partes: Catilina con su ejrcito
oprime nuestras gargantas, otros enemigos estn dentro de las murallas y en el centro
de la ciudad, y nada puede prepararse ni deliberarse ocultamente: por esto hay que
apresurarse ms.

(36) Por lo cual yo juzgo as: como la repblica, por el nefasto plan de unos
ciudadanos criminales, ha llegado a los mximos peligros, y stos por la delacin de
Tito Volturcio y de los legados de los albroges estn convictos y confesos de que ellos
han preparado una matanza, incendios y otros horrorosos y crueles crmenes contra los
ciudadanos y la patria, se ha de aplicar la pena de muerte a los confesos como a los
descubiertos en cosas capitales, segn la costumbre de nuestros mayores.

LIII
(1) Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam
eius laudant, uirtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos uocant;
Cato clarus atque magnus habetur. Senati decretum fit sicuti ille censuerat. (2) Sed mihi
multa legenti, multa audienti quae populus Romanus domi militiaeque mari atque terra
praeclara facinora fecit, forte lubuit adtendere quae res maxime tanta negotia
sustinuisset. (3) Sciebam saepenumero parua manu cum magnis legionibus hostium
contendisse. Cognoueram paruis copiis bella gesta cum opulentis regibus, ad hoc saepe
fortunae uiolentiam tolerauisse, facundia Graecos, gloria belli Gallos ante Romanos
fuisse. (4) Ac mihi multa agitanti constabat paucorum ciuium egregiam uirtutem cuncta
patrauisse eoque factum uti diuitias paupertas, multitudinem paucitas superaret. (5) Sed
postquam luxu atque desidia ciuitas corrupta est, rursus res publica magnitudine sua
imperatorum atque magistratuum uitia sustentabat ac, sicuti effeta parentum ui, multis
tempestatibus haud sane quisquam Romae uirtute magnus fuit. (6) Sed memoria mea
ingenti uirtute diuersis moribus fuere uiri duo M. Cato et C. Caesar: quos quoniam res
obtulerat, silentio praeterire non fuit consilium, quin utriusque naturam et mores
quantum ingenio possem aperirem.
LIII
(1) Despus que Catn estuvo sentado, todos los consulares e, igualmente, una gran
parte del senado alaban su opinin, lleva al cielo el valor de su espritu, acusndose
unos a otros se llaman tmidos. Catn es tenido como ilustre y grande. Se hace un
decreto del senado como l haba juzgado. (2) Pero a m que he ledo muchas cosas y
que he odo muchas preclaras acciones que en paz y en guerra, por tierra y por mar,
hizo el pueblo romano, por casualidad me agrad prestar atencin a qu cosa
fundamentalmente haba sostenido tan grandes asuntos. (3) Saba que a menudo con
una pequea tropa haba luchado con grandes legiones de enemigos. Haba conocido
que con pequeos recursos se haban hecho guerras con reyes opulentos; adems que
frecuentemente haba aguantado la violencia de la fortuna, que los griegos estaban
delante de los romanos en elocuencia, los galos en la gloria de la guerra. (4) Y a m,
que daba vueltas a muchas cosas, me constaba que el egregio valor de unos pocos
ciudadanos haba realizado todas las cosas y por esto se hizo que la pobreza superaba
a las riquezas, la escasez a la multitud. (5) Pero despus que con el lujo y la desidia se
corrompi la ciudad, de nuevo la repblica sustentaba con su propia grandeza los
vicios de generales y de magistrados y, como agotada la energa de sus padres, durante
mucho tiempo realmente nadie hubo grande en Roma por su valor. (6) Pero en mi
recuerdo, hubo dos hombres de ingente valor con diferentes costumbres, Marco Catn y
Cayo Csar: ya que el asunto los haba presentado, decid no pasarlos en silencio , sin
aclarar cuanto pudiese con mi ingenio, la naturaleza y las costumbres de uno y otro.

LIV
(1) Igitur eis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item
gloria, sed alia alii. (2) Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate
uitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic seueritas dignitatem
addiderat. (3) Caesar dando, subleuando, ignoscendo, Cato nihil largiundo gloriam
adeptus est. In altero miseris perfugium erat, in altero malis pernicies; illius facilitas,
huius constantia laudabatur. (4) Postremo Caesar in animum induxerat laborare,
uigilare, negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare quod dono dignum
esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum nouum exoptabat, ubi uirtus enitescere
posset. (5) At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime seueritatis erat. (6) Non
diuitiis cum diuite neque factione cum factioso sed cum strenuo uirtute, cum modesto
pudore, cum innocente abstinentia certabat, esse quam uideri bonus malebat; ita, quo
minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur.
LIV
(1) As pues, tuvieron linaje, edad, elocuencia casi iguales, su grandeza de espritu
semejante, igualmente su gloria, pero cada uno distinta. (2) Csar era tenido como
grande por sus beneficios y por su munificencia, por su integridad de vida Catn. Aqul
se haba hecho preclaro por su benevolencia y misericordia, a ste su severidad le
haba aadido dignidad. (3) Csar alcanz la gloria dando, levantando, perdonando,
Catn no dilapidando nada. En uno haba refugio para los desgraciados, en el otro
destruccin para los malvados; de aqul se loaba la afabilidad, de ste la constancia.
(4) En resumen, Csar se haba propuesto trabajar, vigilar, descuidar sus cosas
ocupado en los asuntos de sus amigos, no negar nada que fuese digno de donacin;
deseaba para s un gran poder, un ejrcito, una guerra nueva, donde pudiera brillar su
valor. (5) En cambio Catn tena afn de modestia, del decoro y especialmente de
austeridad. (6) No luchaba en riquezas con el rico ni en intrigas con los intrigantes,
sino con el valiente en valor, con el modesto en pudor, con el honrado en integridad,
prefera ser bueno que parecerlo; as, cuanto menos buscaba la gloria, tanto ms lo
segua.

LV
(1) Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit, consul optimum factu
ratus noctem quae instabat antecapere, ne quid eo spatio nouaretur, triumuiros quae ad
supplicium postulabantur parare iubet. (2) Ipse praesidiis dispositis Lentulum in
carcerem deducit; idem fit ceteris per praetores. (3) Est in carcere locus quod Tullianum
appellatur, ubi paululum ascenderis ad laeuam, circiter duodecim pedes humi depressus.
(4) Eum muniunt undique parietes atque insuper camera lapideis fornicibus iuncta; sed
incultu, tenebris, odore foeda atque terribilis eius facies est. (5) In eum locum postquam
demissus est Lentulus, uindices rerum capitalium, quibus praeceptum erat, laqueo
gulam fregere. (6) Ita ille patricius ex gente clarissima Corneliorum, qui consulare
imperium Romae habuerat, dignum moribus factisque suis exitium uitae inuenit. De
Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario eodem modo supplicium sumptum est.
LV
(1) Despus que, como dije, el senado adopt la opinin de Catn, el cnsul, pensando
que sera lo mejor de hacer adelantarse a la noche que estaba cerca, para que no se
cambiara algo en ese tiempo, manda que los triunviros preparen las cosas que se
pedan para la ejecucin. (2) l mismo, dispuestas guardias, conduce a Lntulo a la
crcel; lo mismo se hace por medio de los pretores con los dems. (3) Hay en la crcel
un lugar que se llama Tullianum, cuando has subido un poco a la izquierda, hundido
alrededor de doce pies en la tierra. (4) Lo protegen por todos lados paredes y por
encima una bveda ensamblada con arcos de piedra; pero por el abandono, la
oscuridad, el olor su aspecto es repugnante y terrible. (5) A este lugar, despus que fue
bajado Lntulo, los ejecutores de las penas capitales, a los que se haba ordenado, le
rompieron la garganta con un lazo. (6) As, aquel patricio de la ilustrsima familia de
los Cornelios, que haba tenido en Roma el poder consular, encontr un final de vida
digno de sus costumbres y de sus hechos. De Cetego, Estatilio, Gabinio, Cepario del
mismo modo se tom el castigo.

LVI
(1) Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia, quam et ipse adduxerat et Manlius
habuerat, duas legiones instituit, cohortes pro numero militum complet. (2) Deinde, ut
quisque uoluntaribus aut ex sociis in castra uenerat, aequaliter distribuerat ac breui
spatio legiones numero hominum expleuerat, cum initio non amplius duobus milibus
habuisset. (3) Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa;
ceteri, ut quemque casus armauerat, sparos aut lanceas, alii praeacutas sudes portabant. .
(4) Sed postquam Antonius cum exercitu aduentabat, Catilina per montes iter facere;
modo ad urbem, modo Galliam uersus castra mouere, hostibus occasionem pugnandi
non dare: sperabat propediem magnas copias sese habiturum, si Romae socii incepta
patrauissent. (5) Interea seruitia repudiabat, cuius initio ad eum magnae copiae
concurrebant, opibus coniurationis fretus, simul alienum suis rationibus existimans
uideri causam ciuium cum seruis fugitiuis communicauisse.
LVI
(1) Mientras se hacen estas cosas en Roma, Catilina de toda la tropa, que l mismo
haba llevado y Manlio haba tenido, prepara dos legiones, completa las cohortes
segn el nmero de sus soldados. (2) Despus, segn cada uno haba llegado al
campamento como voluntario o de los aliados, los distribua proporcionalmente y as
en breve tiempo haba completado las legiones en nmero de hombres, no habiendo
tenido al principio ms de dos mil. (3) Pero de toda la tropa aproximadamente una
cuarta parte haba sido equipada con armas militares; los dems, segn la casualidad
haba armado a cada uno, unos llevaban dardos o lanzas, otros estacas puntiagudas.
(4) Pero despus que Antonio se estaba acercando con su ejrcito, Catilina marchaba
por los montes, trasladaba su campamento ya hacia la ciudad, ya hacia la Galia, no
daba a los enemigos ocasin de luchar: esperaba que de un da a otro l tendra
grandes tropas, si en Roma sus aliados haban llevado a cabo sus proyectos. (5) Entre
tanto rechazaba los esclavos, de los que al principio acudan a l grandes cantidades,
confiado en los recursos de la conjuracin, estimando al mismo tiempo que pareca
ajeno a sus intereses haber compartido la causa de los ciudadanos con esclavos
fugitivos.

LVII
(1) Sed postquam in castra nuntius peruenit Romae coniurationem patefactam, de
Lentulo et Cethego ceterisque quos supra memoraui supplicium sumptum, plerique,
quos ad bellum spes rapinarum aut nouarum rerum studium inlexerat, dilabuntur;
reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem abducit eo
consilio, uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam. (2) At Q. Metellus
Celer cum tribus legionibus in agro Piceno praesidebat, ex difficultate rerum eadem illa
existimans, quae supra diximus, Catilinam agitare. (3) Igitur ubi iter eius ex perfugis
cognouit, castra propere mouit ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi
descensus erat in Galliam properanti. (4) Neque tamen Antonius procul aberat, utpote
qui, magno exercitu locis aequioribus expeditus, in fuga sequeretur. (5) Sed Catilina
postquam uidet montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res aduersas, neque
fugae neque praesidi ullam spem, optimum factu ratus in tali re fortunam belli temptare,
statuit cum Antonio quam primum confligere. (6) Itaque contione aduocata huiuscemodi
orationem habuit:
LVII
(1) Pero despus que lleg al campamento un mensajero diciendo que en Roma haba
sido descubierta la conjuracin, que se haba sometido a castigo a Lntulo y Cetego y a
los otros que he recordado ms arriba, muchos, que haba atrado a la guerra la
esperanza de rapias o el deseo de cosas nuevas, desaparecen; a los restantes Catilina
los conduce por montaas abruptas a marchas forzadas al campo de Pistoria con este
plan, que huyera ocultamente por veredas a la Galia Transalpina.

(2) Pero Quinto Metelo Cler con tres legiones velaba por la seguridad en el campo
Piceno, estimando a partir de la dificultad de las cosas que Catilina hara aquellas
misma cosas, que arriba dijimos. (3) As pues, cuando por los huidos conoci su
itinerario, levant rpidamente el campamento y se estableci a los mismos pies de los
montes, por donde aqul, que se diriga hacia la Galia, tena el descenso. (4) Y, sin
embargo, no estaba lejos Antonio, puesto que, expedito con un gran ejrcito por lugares
ms llanos, lo segua en la huida. (5) Pero Catilina despus que ve que l ha sido
encerrado por montes y tropas de los enemigos, que en la ciudad las cosas son
adversas, que no hay ninguna esperanza ni de huida ni de defensa, pensando que lo
mejor de ser hecho en situacin de tal clase es tentar la fortuna de la guerra, decide
trabar combate con Antonio cuanto antes. (6) As pues, convocada la asamblea, tuvo un
discurso de este modo:

LVIII
(1) "Compertum ego habeo, milites, uerba uirtutem non addere, neque ex ignauo
strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. (2) Quanta
cuiusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere solet. Quem
neque gloria neque pericula excitant, nequiquam hortere: timor animi auribus officit. (3)
Sed ego uos, quo pauca monerem, aduocaui, simul uti causam mei consili aperirem. (4)
Scitis equidem, milites, socordia atque ignauia Lentuli quantam ipsi nobisque cladem
attulerit quoque modo, dum ex urbe praesidia opperior in Galliam proficisci nequiuerim.
(5) Nunc uero quo loco res nostrae sint, iuxta mecum omnes intellegitis. (6) Exercitus
hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant. Diutius in his locis esse si maxime
animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egestas prohibet. (7) Quocumque ire placet,
ferro iter aperiundum est. (8) Quapropter uos moneo uti forti atque parato animo sitis et,
cum proelio inibitis, memineritis uos diuitias, decus, gloriam, praeterea libertatem atque
patriam in dextris uestris portare. (9) Si uincimus, omnia nobis tuta erunt, commeatus
abunde, municipia atque coloniae patebunt; (10) si metu cesserimus, eadem illa aduersa
fient, neque locus neque amicus quisquam teget quem arma non texerint. (11) Praeterea,
milites, non eadem nobis et illis necessitudo impendet: nos pro patria, pro libertate, pro
uita certamus, illis superuacaneum est pro potentia paucorum pugnare. (12) Quo
audacius aggredimini memores pristinae uirtutis. (13) Licuit uobis cum summa
turpidine in exilio aetatem agere, potuistis nonnulli Romae amissis bonis aliena opes
expectare; (14) quia illa foeda atque intoleranda uiris uidebantur, haec sequi decreuistis.
(15) Si haec relinquere uultis, audacia opus est: nemo nisi uictor pace bellum mutauit.
(16) Nam in fuga salutem sperare, cum arma, quibus corpus tegitur, ab hostibus
auerteris, ea uero dementia est. (17) Semper in proelio eis maximum est periculum qui
maxime timent; audacia pro muro habetur. (18) Cum uos considero, milites, et cum
facta uestra aestimo magna me spes uictoriae tenet. (19) Animus, aetas, uirtus uestra me
hortantur, praeterea necessitudo, quae etiam timidos fortes facit. (20) Nam multitudo
hostium ne circumuenire queat, prohibent angustiae loci. (21) Quodsi uirtuti uestrae
fortuna inuiderit, cauete inulti animam amittatis, neu capti potius sicuti pecora
trucidemini quam uirorum more pugnantes cruentam atque luctuosam uictoriam
hostibus relinquatis."
LVIII
(1) Comprobado yo tengo, soldados, que las palabras no aaden valor y que con un
discurso del general no se hace un ejrcito de indolente esforzado ni fuerte de
temeroso. (2) Cuanta audacia por naturaleza o por costumbres tiene el espritu de cada
uno, tanta suele hacerse patente en la guerra. A quien no excitan ni la gloria ni los
peligros, en vano exhortaras: el temor de espritu tapona odos. (3) Pero yo os llam
para aconsejaros unas pocas cosas, al mismo tiempo para poner al descubierto la
causa de mi decisin. (4) Sabis ciertamente, soldados, cunta destruccin ha trado
para l mismo y para nosotros la indolencia y la cobarda de Lntulo y de qu modo,
mientras espero refuerzos de la ciudad, no he podido pasar a la Galia. (5) Ahora
verdaderamente en qu lugar estn nuestras cosas, todos juntamente conmigo
comprendis. (6) Dos ejrcitos de enemigos nos cierran el paso, uno de la ciudad, otro
de la Galia. Estar ms tiempo en estos lugares, aunque el espritu lo desea muchsimo,
nos lo prohibe la escasez de trigo y de otras cosas. (7) Adonde quiera que nos plazca ir,
se ha de abrir camino con el hierro. (8) Por lo cual os aconsejo que seis de espritu
fuerte y preparado y, cuando entris en el combate, que recordis que vosotros llevis
en vuestras diestras las riquezas, el honor, la gloria, adems la libertad y la patria. (9)
Si vencemos, tendremos todas las cosas seguras, vveres en abundancia, nos estarn
abiertos municipios y colonias; (10) si cedisemos por miedo, aquellas mismas cosas se
harn adversas, y ni lugar ni amigo alguno proteger a quien no hayan protegido las
armas. (11) Adems, soldados, no se cierne sobre nosotros y sobre ellos la misma
necesidad: nosotros luchamos por la patria, por la libertad, por la vida, para ellos es
excesivo luchar por el poder de unos pocos. (12) Por esto atacad ms audazmente
acordndoos de vuestro antiguo valor. (13) Os estuvo permitido pasar la vida en el
exilio con suma ignominia, pudisteis algunos esperar en Roma, perdidos los bienes, las
ayudas ajenas; (14) porque aquellas cosas os parecan horrorosas e intolerables para
hombres, decidisteis seguir stas. (15) Si queris dejarlas, se necesita audacia: nadie, a
no ser el vencedor, ha cambiado la guerra por la paz. (16) Pues esperar la salvacin en
la huida, cuando has desviado las armas, con las que se cubre el cuerpo, de los
enemigos, esto, verdaderamente, es demencia. (17) Siempre en el combate tienen
peligro mximo quienes temen mximamente; la audacia se considera como un muro.
(18) Cuando os contemplo, soldados, y cuando valoro vuestros hechos, me posee una
gran esperanza de victoria. (19) El espritu, la edad, el valor vuestro me exhortan,
adems la necesidad, que incluso a los temerosos hace fuertes. (20) Pues que una
multitud de enemigos pueda rodearnos, lo impide la estrechez del lugar. (21) Y si la
fortuna envidia vuestro valor, guardaos de perder el alma sin venganza; o, capturados,
de ser asesinados como ganados antes de que, luchando a modo de hombres, dejis a
los enemigos una victoria sangrienta y luctuosa.

LIX
(1) Haec ubi dicit, paululum commoratus signa canere iubet atque instructos ordines in
locum aequum deducit. Dein remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo
animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit. (2) Nam uti
planities erat inter sinistros montes et ab dextera rupem asperam, octo cohortes in fronte
constituit, reliquarum signa in subsidio artius conlocat. (3) Ab eis centuriones omnes,
lectos et euocatos, praeterea ex gregariis militibus optimum quemque armatum in
primam aciem subducit. C. Manlium in dextra, Faesulanum quemdam in sinistra parte
curare iubet. Ipse cum libertis et calonibus propter aquilam adsistit, quam bello
Cimbrico C. Marius in exercitu habuisse dicebatur. (4) At ex altera parte C. Antonius,
pedibus aeger, quod proelio adesse nequibat, M. Petreio legato exercitum permittit. (5)
Ille cohortes ueteranas, quas tumulti causa conscripserat, in fronte, post eas ceterum
exercitum in subsidiis locat. Ipse, equo circumiens, unumquemque nominans appellat,
hortatur, rogat ut meminerint se contra latrones inermes pro patria, pro liberis, pro aris
atque focis suis certare. (6) Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus aut
praefectus aut legatus aut praetor cum magna gloria in exercitu fuerat, plerosque ipsos
factaque eorum fortia nouerat: ea commemorando militum animos accendebat.
LIX
(1) Cuando dice estas cosas, habindose detenido un poco, manda que suenen las
seales y lleva las filas ordenadas a un lugar llano. Luego, apartados los caballos de
todos, para que los soldados tuviesen un espritu ms grande, igualado el peligro, l
mismo, como soldado de infantera, despliega el ejrcito segn el lugar y las fuerzas.
(2) Pues como haba una llanura entre unos montes a la izquierda y una roca
escarpada por la derecha, establece en el frente ocho cohortes, coloca las insignias de
las dems ms apretadamente en lnea de reserva. (3) De stas hace subir a la primera
lnea a todos los centuriones, selectos y reenganchados, adems a todos los mejor
armados de los soldados rasos. Ordena que Cayo Manlio mande en el ala derecha, un
fesulano en la izquierda. l mismo con libertos y bagajeros se coloca junto al guila,
que se deca que haba tenido Cayo Mario en su ejrcito durante la guerra cmbrica.
(4) Pero desde la otra parte, Cayo Antonio, enfermo de los pies, porque no poda estar
presente en el combate, entrega el ejrcito al legado Marco Petreyo. (5) Aqul coloca
en el frente a las cohortes veteranas que haba reclutado a causa de la revuelta, detrs
de estas el restante ejrcito en lneas de reserva. l mismo, dando vueltas alrededor con
el caballo, llama a cada uno dndole su nombre, los exhorta, les pide que recuerden
que ellos luchan contra ladrones desarmados por su patria, por sus hijos, por sus
altares y sus hogares. (6) Hombre militar, porque durante ms de treinta aos haba
sido en el ejrcito con gran gloria tribuno o prefecto o legado o pretor, haba conocido
a muchos de ellos mismos y sus valientes hechos: recordndoselos, encenda el espritu
de los soldados.

LX
(1) Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim
incedere iubet. Idem facit hostium exercitus. (2) Postquam eo uentum est unde a
ferentariis proelium committi posset, maximo clamore cum infestis signis concurrunt:
pila omittunt, gladiis res geritur. (3) Veterani pristinae uirtutis memores comminus
acriter instare, illi haud timidi resistunt: maxima ui certatur. (4) Interea Catilina cum
expeditis in prima acie uersari, laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere,
omnia prouidere, multum ipse pugnare, saepe hostes ferire: strenui militis et boni
imperatoris officia simul exequebatur. (5) Petreius, ubi uidet Catilinam contra ac ratus
erat magna ui tendere, cohortem praetoriam in medios hostes inducit eosque perturbatos
atque alios alibi resistentes interficit. Deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur.
(6) Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. (7) Catilina postquam fusas
copias seque cum paucis relictum uidet, memor generis atque pristinae suae dignitatis in
confertissimos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.
LX
(1) Pero cuando, examinadas todas las cosas, Petreyo da la seal con la trompeta,
manda que las cohortes avancen poco a poco. Lo mismo hace el ejrcito de los
enemigos. (2) Despus que se lleg all desde donde el combate pudiera ser entablado
por los honderos, atacan con el mximo clamor con los estandartes desplegados: dejan
las lanzas, la cosa se lleva con espadas. (3) Los veteranos acordndose de su antiguo
valor luchaban duramente cuerpo a cuerpo, ellos resisten no temerosos: se lucha con la
mxima fuerza. (4) Entre tanto Catilina con tropas ligeras daba vueltas en primera
lnea, socorra a los que estaba esforzndose, haca venir soldados intactos por los
heridos, cuidaba de todas las cosas, mucho l mismo luchaba, a menudo hera a
enemigos: al mismo tiempo ejerca los oficios de valiente soldado y buen general. (5)
Petreyo, cuando ve que Catilina, contra lo que haba pensado, resiste con gran fuerza,
conduce la cohorte pretoria al medio de los enemigos y mata a estos, desbaratados, y a
otros que resistan en otra parte. Luego por uno y otro lado desde los flancos ataca a
los restantes. (6) Manlio y el fesulano caen luchando entre los primeros. (7) Catilina
despus que ve que sus tropas se han diseminado y que l se ha quedado con unos
pocos, acordndose de su linaje y. de su antigua dignidad se precipita a donde los
enemigos eran ms numerosos y all es traspasado luchando.

LXI
(1) Sed, confecto proelio, tum uero cerneres quanta audacia quantaque animi uis fuisset
in exercitu Catilinae. (2) Nam fere quem quisque uiuus pugnando locum ceperat, eum
amissa anima corpore tegebat. (3) Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat,
paulo diuersius sed omnes tamen aduersis uulneribus conciderant. (4) Catilina uero
longe a suis inter hostium cadauera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque
animi, quam habuerat uiuus, in uultu retinens. (5) Postremo ex omni copia neque in
proelio neque in fuga quisquam ciuis ingenuus captus est; (6) ita cuncti suae hostiumque
uitae iuxta pepercerant. (7) Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut
incruentam uictoriam adeptus erat. Nam strenuissimus quisque aut occiderat in proelio
aut grauiter uulneratus discesserat. (8) Multi autem, qui e castris uisendi aut spoliandi
gratia processerant, uoluentes hostilia cadauera amicum alii, pars hospitem aut
cognatum reperiebant; fuere item qui inimicos suos cognoscerent.(9) Ita uarie per
omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.

LXI
(1) Pero, terminado el combate, entonces verdaderamente podras ver cunta audacia y
cunta fuerza de espritu haba habido en el ejrcito de Catilina. (2) Pues cada una
casi cubra con su cuerpo, perdida el alma, aqul lugar que vivo haba cogido
luchando. (3) En cambio, unos pocos, que la cohorte pretoria haba deshecho por
medio, haban cado un poco ms separadamente, pero todos sin embargo con heridas
de frente. (4) Catilina, por cierto, fue encontrado lejos de los suyos entre los cadveres
de sus enemigos, an respirando un poco y reteniendo en su rostro la fiereza de espritu
que haba tenido de vivo. (5) En resumen, de toda la tropa no fue capturado ni en el
combate ni en la huida ningn ciudadano libre; (6) as, todos haban perdonado por
igual su propia vida y la de sus enemigos. (7) Y sin embargo el ejrcito del pueblo
romano no haba alcanzado una victoria alegre o incruenta. Pues todos los ms
valientes o haban cado en el combate o haban salido gravemente heridos. (8) Y
muchos que haban avanzado desde el campamento para ver o para hacer despojos,
volviendo los cadveres enemigos, unos encontraban un amigo, parte un husped o un
pariente; hubo igualmente quienes reconocieran a sus propios enemigos. (9) As por
todo el ejrcito se removan variadamente la alegra, la tristeza, el luto y las alegras.

Вам также может понравиться