Вы находитесь на странице: 1из 494

TCITO

Publius Cornelius Tacitus


ANALES
AB EXCESSU DIVI AUGUSTI ( Annales)

TRADUCCIN, INTRODUCCIN Y NOTAS DE CRESCENTE LPEZ DE JUAN


Texto latino: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tacite
http://nodictionaries.com/tacitus/annales-1/1
http://khazarzar.skeptik.net/books/tac_ann.htm
TCITO

ANALES
Ab excessu divi Augusti (Annales)

TRADUCCIN, INTRODUCCIN Y NOTAS DE CRESCENTE LPEZ DE JUAN

Grandioso fresco que retrata la turbulenta historia de Roma durante el medio siglo
correspondiente al gobierno de los emperadores Julio-Claudios, los ANALES de Cornelio TCITO
(ca. 56-117 d.C.) constituyen uno de los pilares fundamentales de la historiografa clsica. Es
principalmente a esta obra a la que deben su notoriedad ciertos acontecimientos y ancdotas de esa
poca, tales como la misteriosa muerte de Germnico, la estancia de Tiberio en Capri, el
envenenamiento de Claudio o el matricidio de Nern. La personalsima interpretacin de los hechos
orientada a dejar bien sentada la perennidad del Imperio y la gloria de Roma, a pesar de la ineptitud
y brutalidad de los dueos del poder, ha ejercido, sin embargo, una enorme influencia en la historia
del pensamiento poltico.

INDEX INDICE

INTRODUCCIN, por Crescente Lpez de Juan


Tcito, su vida y sus obras
Los Anales
La fortuna de Tcito y la tradicin manuscrita de los Anales
Nuestra traduccin
Bibliografa

Liber I Libro I
Liber II Libro II
Liber III Libro III
Liber IV Libro IV
Liber V Libro V
Liber VI Libro VI
Liber VII - Liber X (desunt) Libros VII a X faltan
Liber XI Libro XI
Liber XII Libro XII
Liber XIII Libro XII
Liber XIV Libro XIV
Liber XV Libro XV
Liber XVI Libro XVI
INTRODUCCIN

1. Tcito: su vida y sus obras

Las noticias que tenemos sobre la personalidad de Tcito son ms bien escasas. Adems, la mayor
parte de ellas proceden de fuentes indirectas y que a veces se contradicen entre s, por lo que
tampoco resultan demasiado seguras ni fiables. As, comenzando por el nombre completo de nuestro
autor, comprobamos ya divergencias entre las fuentes en la transmisin del praenomen: mientras
Sidonio Apolinar1 y los manuscritos ms recientes le dan el de C. (Gayo), en el cdice Mediceo I
aparece como P. (Publio), que es el comnmente admitido como ms probable. De sus antecedentes
familiares tan slo nos queda una alusin de Plinio el Viejo2 a un tal Cornelio Tcito, caballero
romano y procurador de Blgica, que bien pudiera ser un ascendiente suyo ms o menos prximo; se
ha pensado incluso en la posibilidad de que se tratara de su propio padre.
No existe dato alguno acerca de su lugar de nacimiento. En este punto todo son puras conjeturas.
Se han barajado tres hiptesis. Algunos autores, siguiendo el parecer de Syme3, lo consideran
oriundo de la Galia Narbonense (o tal vez de la Cisalpina); se basan en las detalladas noticias que
aporta sobre estas tierras y en que se trata de un nombre bastante corriente all; no son argumentos
del todo convincentes pero no hay otros mejores. Hay una segunda opcin que tiene menos
posibilidades: la ciudad de Terni, la antigua Interamna, en la Umbra. sta era la patria de su
homnimo el emperador Tcito, quien sola jactarse de ser descendiente suyo. Y en un pasaje de la
Historia Augusta4, que alude a unas medidas que este emperador toma para favorecer el conocimiento
de las obras del historiador, se basa una muy dbil argumentacin. La tercera opcin, la de que fuera
romano, est hoy prcticamente descartada5.
Tampoco hay nada seguro en lo relativo a la fecha de su nacimiento. La conclusin ms
aproximada a la que podemos llegar en este punto es a que ste hubo de tener lugar a mediados de
los aos cincuenta despus de Cristo, algunos antes que el de su amigo Plinio el Joven 6; la conjetura
se basa en que este ltimo, nacido en el 62, comenta que eran casi de la misma edad y que, siendo l
todava joven, Tcito tena ya renombre entre los abogados de mayor prestigio7. La fecha ofrecida por
los diferentes autores vara de unos a otros, pero viene estando entre los aos 53 y 57.
Desde muy joven lo tenemos afincado en Roma y entregado de lleno al aprendizaje de la retrica a
juzgar por el dato que l mismo nos ofrece al comienzo del Dilogo de los oradores: sus maestros fueron
Apro y Julio Segundo, los talentos de nuestro foro ms admirados en aquel tiempo 8.
Es seguro su matrimonio en el ao 78 con la hija de Gneo Julio Agrcola, un ex cnsul y militar de
considerable prestigio que se haba ganado la fama con sus campaas en Britania. Esto hubo de
significar un gran impulso a la carrera poltica y administrativa de Tcito. No obstante, sobre sus
comienzos no podemos hacer ms que meras conjeturas. La habra empezado bajo Vespasiano con el
desempeo de algn cargo de poca importancia, por ejemplo, un vigintivirato o tal vez un tribunado
laticlavio; bajo Tito sera tal vez cuestor; bajo Domiciano tribuno de la plebe o edil. En fin, hay que
esperar hasta el ao 88 para tener un dato seguro; con motivo de la celebracin de los Juegos

1 Ep. IV 14 y IV 22.
2 Plin. Nat. hist. VII 76.
3 R. Syme, Tacitus, Oxford, 1958, II, p. 611 ss. Sobre su posible lugar de nacimiento cf. tambin E. Paratore, Tacito, Roma,
19622, p. 27 ss.
4 Hist. Aug. Flav. Vop. 10.
5 Cf. R. Martin, Tacitus, Londres, 1981, p. 26 ss.
6 Sobre las especiales relaciones de amistad entre ambos escritores cf. R. Syme, o. c., pp. 59-121, donde de forma muy
detallada se comparan entre s las biografas de ambos.
7 Ep. VII 20, 3.
8 Dial. 2, 1.
Seculares, segn una de las pocas noticias autobiogrficas que encontramos en los Anales9, lo tenemos
formando parte de los quindecimviri sacris faciundis, un colegio sacerdotal encargado de ciertos
sacrificios y ritos y de la custodia de los libros sibilinos. Tambin por l mismo 10 sabemos que
despus de esa fecha estuvo ausente de Roma al menos durante cuatro aos, poca en la que tuvo
lugar la muerte de su suegro. Si su ausencia fue debida al desempeo de algn cometido oficial no se
puede probar, pero s es seguro que, desde su vuelta a Roma en el 93 hasta el asesinato de
Domiciano, ejerci el cargo de senador durante el perodo ms negro de la tirana de este emperador,
una tirana que despus atacar implacablemente.
En el 97, ya bajo Nerva, ejerce el cargo de cnsul suffectus, en la segunda parte del ao. Sobre su
actividad pblica en esta poca tan slo tenemos noticias de una intervencin: la laudatio funebris en
honor de su predecesor Virginio Rufo11, lo que se puede interpretar como una muestra de su
colaboracin con los nuevos tiempos de los Antoni- nos, parangonable con e Panegrico de Trajano de
su amigo Plinio.
Al ao siguiente, el de la llegada de Trajano al poder, comienza la publicacin de sus obras con la
aparicin del Agrcola, una biografa de su suegro. En ella se mezclan todo tipo de elementos: la
etnografa, la historia en la lnea en que la concibe la tradicin analstica y, sobre todos ellos, la
laudatio funebris. Goza de notable altura literaria, superior a la de otras biografas, por ejemplo las de
Nepote o Suetonio, y sus fines son ante todo apologticos.
Es probable que en ese mismo ao 98 viera tambin la luz su segunda obra, que en principio se
titul De origine et situ Germanorum, aunque despus fue ms conocida como Germania. Constituye un
tratado nico, sin antecedentes en la literatura romana y de un contenido muy particular por tratar
sobre un pueblo extranjero. Por todo ello, al intentar definir su carcter y finalidad, se han ofrecido
muchas y muy variadas interpretaciones.
La paternidad del Dilogo de los oradores le ha sido muy seriamente discutida a Tcito por mltiples
razones, tanto de estilo como de ideologa. As, Paratore mantiene la atribucin de esta obra a un
autor de segunda fila llamado Titinio Capitn12. Entre quienes opinan lo contrario merece citarse E.
Aubrion, que ha tratado de explicar los motivos que pueden haber llevado a Tcito a convertirse en
historiador, y ha demostrado que no slo no existe contradiccin, sino que hay una verdadera
complementariedad entre su formacin retrica y su posterior dedicacin a la historia13. Se da como
probable fecha de composicin el 102, ao del consulado de su destinatario, Fabio Justo. El tema es
nuevo en Tcito, aunque concuerda perfectamente con su faceta de orador y de terico de la retrica;
denota una preocupacin generalizada que ya antes tuvieron otros autores como Quintiliano, fruto
de la constatacin de una evidencia: el Imperio y su nuevo orden poltico haban trado consigo una
degradacin de la oratoria tradicional republicana.
Plinio nos da noticias de una actuacin conjunta de ambos en el ao 100 como acusadores en el
proceso contra Mario Prisco14; y a partir de ese momento le perdemos la pista casi completamente.
Cabe suponer que dedicara su tiempo a la composicin de sus grandes obras histricas, sus
principales y ms valiosas producciones literarias: las Historias y los Anales. Ambas fueron las ltimas
en ver la luz y son la cumbre de su quehacer literario. San Jernimo15 alude a ellas como conjunto,
diciendo que componen treinta libros de la historia de los Csares desde la muerte de Augusto hasta
la de Domiciano. De las Historias, que se publican en el 108 o 109 y que narran los acontecimientos

9 An. XI 11.
10 Agr. 45,5.
11 Plin. Ep. II 1,6.
12 E. Paratore, o. c., pp. 166-169.
13 Cf. el prlogo a su obra Rthorique et histoire chez;. Tacite, Metz, 1985.
14 Plin. Ep. II 11.
15 Comm, in Zachar. III 14.
ms cercanos al historiador en el tiempo, no nos quedan ms que los cuatro primeros libros y el co-
mienzo del quinto. Al parecer, la obra completa constaba de doce a catorce y abarcaba desde el 1 de
enero del ao 69 hasta la muerte de Domiciano, pero lo que se nos ha conservado no llega ms que
hasta la sublevacin de los btavos en el ao 70.
Sabemos que tal vez fue procnsul en Asia en el 112 o 113 y ah acaban todas las noticias. Se
admite comnmente el ao 117 como un trmino post quem para la publicacin de los Anales. La
conjetura se basa en Ann. II 61, donde se dice que el Imperio llega hasta el mare rubrum, interpretado
como el Golfo Prsico, lugar al que Trajano haba llegado en el 116, pero que tuvo que ser
abandonado por Adriano en agosto del 117. Eso quiere decir que al menos este pasaje sera escrito en
ese intervalo de tiempo y que por lo tanto la obra no pudo aparecer con anterioridad a esta fecha. No
obstante, esa cita al mare rubrum tambin se puede interpretar como una alusin al actual mar Rojo,
conquistado por Roma entre el 105 y el 106, con lo que la publicacin se podra retrotraer hasta estos
aos16. Por ltimo, y segn su propio testimonio, sabemos que tena en proyecto escribir una obra
sobre el rgimen de Augusto17 y otra sobre los reinados de Nerva y Trajano18; es de suponer que la
muerte le sorprendiera sin poder llevar a cabo tales propsitos.

2. Los Anales

2.1. Composicin y estructura

As como en las Historias se narraban los acontecimientos ocurridos durante la dinasta Flavia, en
los Anales se retrocede en el tiempo relatando sucesos ms lejanos: los que van desde la muerte de
Augusto en agosto del ao 14 (al parecer el ttulo original era Ab excessu divi Augusti) hasta la cada
de Nern en el 68; es decir, se abarca todo el perodo de la dinasta de los Julio-Claudios.
La obra constaba al menos de diecisis libros, pero el texto de que hoy disponemos no est
completo y tiene importantes mutilaciones: hay una gran laguna que va desde el libro VII hasta
mediados del XI (faltan aqu los acontecimientos de los aos 37 al 47 d. C., con todo el reinado de
Caligula y la primera parte del de Claudio); adems hay otras menos extensas pero tambin
importantes: la que abarca la prctica totalidad del libro V y parte del VI (con los acontecimientos de
los aos 29 al 31, todava en el reinado de Tiberio) y desde mediados del libro XVI hasta el final
(desde el ao 66 hasta el 68), ya que es de suponer que la obra acababa con la cada de Nern.
Tradicionalmente se crey que terminaba con el libro XVI, hasta que Ritter y, ms tarde, Hirschfeld
en sus respectivas ediciones demostraron que era muy probable que los libros hubieran sido un total
de 18. Con Woelffling se comienza a hablar de una estructura en tres bloques, de seis libros cada uno
(hxadas)19; si se acepta tal estructura (tal como hacen la mayora de los autores hoy da), es necesario
admitir, como es lgico, que los libros fueran un total de 18. Pero entonces, cmo se explica el dato
de San Jernimo a que antes hemos aludido? Con 30 libros en total, y si los Anales tenan 18, tan slo
quedan 12 para las Historias, y sos parecen pocos. Se ha intentado compaginar ambas
interpretaciones suponiendo que los 18 libros de los Anales fueron slo un proyecto, con lo que la
teora de las hxadas queda a salvo si el autor no hubiera podido terminar la obra por razones de
fuerza mayor, por ejemplo, por sobrevenirle la muerte, y aqulla hubiera quedado inconclusa en el
libro XVI20.

16 Cf. R. Syme, o. c. II, pp. 470-472, y J. L. Moralejo, Anales I, Madrid, 1979, pp. 9-10 y 175 nota 263.
17 Ann. III 24.
18 Hist. I 1.
19 Woelffling, Die hexadische Composition des Tacitus, Hermes XXI (1886), pp. 157 ss.
20 Cf. R. Syme, o. c. II, p. 687.
Partamos, pues, de la divisin en hxadas, y comprobaremos que la obra tiene una estructura muy
equilibrada. As, podemos fijarnos en primer lugar en los temas de cada una de ellas:
1) Primera hxada (libros I al VI): reinado de Tiberio. Comprende los acontecimientos de 23 aos.
Tenemos la laguna de casi todo el libro V y parte del VI.
2) Segunda hxada (libros VII al XII): reinado de Calgula y Claudio. Comprende los
acontecimientos de 17 aos. No conservamos ms que el final de Claudio: ltimos captulos del libro
XI y el XII.
3) Tercera hxada (libros XIV al XVIII): reinado de Nern. Comprende los acontecimientos de 12
aos. Falta la parte final.

Si, en una segunda vuelta, examinamos cada una de las hxadas, comprobamos que en la primera
hay un equilibrio mayor que en las otras. Pasamos, pues, a hacer la siguiente divisin:
1) Primera hxada:
a) Libros I al III: los buenos tiempos de Tiberio.
b) Libros IV al VI: los peores aos de su tirana. Al comienzo del libro IV se marca perfectamente
este cambio: Tiberio mutati in deterius principatus initium, (aquel ao) marc el comienzo del cambio a
peor en el principado de Tiberio (IV 6,1).
2) Segunda hxada: no tenemos posibilidad de examinar su estructura porque nos falta en su
mayor parte.
3) Tercera hxada:
a) El libro XIII correspondera a un quinquenio de relativa tranquilidad en el que Nern an est
bajo la influencia de sus preceptores Sneca y Burro.
b) Los libros siguientes abarcan ya los peores aos del terror con los siguientes puntos
culminantes: libro XIV: asesinatos de Agripina y Octavia. Libro XV: incendio de Roma y conjura de
Pisn. Libro XVI: muertes de Popea, Petronio, Trsea, Sorano, etc.
Por otra parte cada libro, si se le mira desde el conjunto, constituye aisladamente un todo bien
slido21.
Adems est el esquema analstico, avalado por el ttulo que el propio Tcito da en varias
ocasiones a su obra y que es por el que comnmente se la conoce. Pues bien, en la primera hxada se
mantiene con un rigor especial: cada libro comienza con un nuevo ao y en ninguna ocasin los
acontecimientos se incluyen en la narracin de otro ao distinto a aquel en el que sucedieron. En
cambio, al igual que ocurra en la estructura, una mayor libertad preside la segunda parte de la obra,
donde es frecuente que los sucesos se agrupen en torno a un lugar comn (a su protagonista o al sitio
donde acontecen, por ejemplo), con independencia del ao en que sucedieron. As, en XII 31-40 se
concentra la narracin de siete aos de campaas en Britania.

2.2. Fuentes de los Anales22

En principio se puede afirmar que, por regla general, los documentos que utiliza el historiador son
de segunda mano. A veces, no obstante (aunque slo en la segunda parte de la obra), hay alusiones
expresas a consultas personales de ciertos documentos oficiales, tales como los Acta senatus y los Acta

21 Cf. Ph. Fabia, Les sources de Tacite dans les Histoires et les Annales (Paris, 1898), Roma, 1967, p. 437.
22 De la abundante bibliografa sobre este tema entresacamos la siguiente: Ph. Fabia, o. c.; C. Questa, Studi suile fonti degli
Annales di Tacito, Roma, 19632; la introduccin a la edicin de Furneaux (Oxford, 19652), pp. 13-22. Ms modernos son los
trabajos de R. Syme, Tacitus: some sources of his information, Journal of Roman Studies LXXII (1982), pp. 68 ss., y E.
Aubrion, o. c., pp. 67-83.
diurna urbis23. Los archivos imperiales (commentarii principum), a pesar de los muchos datos que
haban de contener, no eran fcilmente accesibles para los historiadores. Sabemos que hubo al menos
unas memorias de Tiberio y una autobiografa de Claudio. Pues bien, nuestro autor afirma haber
acudido a los discursos del primero de ellos24; problema aparte es la ms que probable parcialidad
con que hubieran sido redactados tal tipo de documentos.
Fuentes igualmente utilizadas eran las memorials de otros personajes importantes, como las del
general Suetonio Paulino sobre su campaa en Britania25.
Con alguna frecuencia alude tambin a informaciones recibidas por va oral y a sus propios
conocimientos personales; es de suponer que se sirviera igualmente de ciertos discursos escritos de
sus contemporneos, o de panfletos en circulacin u otros materiales de este estilo. Pero ser en las
Historias donde, por la proximidad de los acontecimientos, se le ofrezca una mayor posibilidad de
hacer uso de tal tipo de documentos.
Tal como hemos observado, no es frecuente que nuestro autor cite sus fuentes. As, en los seis
primeros libros tan slo se alude a dos: la Historia de Germania de Plinio el Viejo (I 69) y las Memorias
de Agripina la Menor (IV 53)26. En los ltimos libros se cita a Plinio (XIII 20 y XV 53), a Cluvio Rufo
(XIII 20 y XIV 2), a Fabio Rstico (XIII 20, XIV 2 y XV 61) y a Domicio Corbuln (XV 16).
Por otro lado, parece adivinarse una intencin, al menos, de ser objetivo; en efecto, se puede
comprobar que la tendencia a citar sus fuentes se da sobre todo en los casos (bastantes numerosos,
por cierto) en que el autor est en desacuerdo con ellas27, o cuando, al ser divergentes las in-
formaciones dadas por unas y otras, su enumeracin le sirve para dejar abierto un abanico de
posibles interpretaciones y dar con ello un testimonio fehaciente de la complejidad del actuar y del
pensar humanos. Cuando alude a habladuras o a comentarios annimos (lo que l llama con
trminos tales como rumores o fama), trata tambin de favorecer este tipo de intenciones; por otra
parte, siempre que puede, intenta que stos no entren en contradiccin con la historia oficial, y que
sirvan para suplir las insuficiencias de sta o, a veces, para dar una oportunidad a los contestatarios.

2.3. Los Anales, una obra moralizante y poltica

Los Anales se han denominado la obra mayor de Tcito. Efectivamente, en ella es donde el autor
alcanza un mayor dominio de las tcnicas, tanto historiogrficas como literarias. Constituye como un
fresco, inmenso y grandioso, de la turbulenta historia de medio siglo. Pero an hay ms: la visin e
interpretacin de esos acontecimientos se hace desde una perspectiva tan particular y exclusiva que
se llega a tergiversar de forma seria la verdad histrica. Veamos algunos ejemplos.
La parte ms famosa de la obra, la ms estudiada y la que ha suscitado ms comentarios
encontrados y mayor polmica es la dedicada al reinado de Tiberio (libros I al VI)28. El autor se recrea
en estudiar la psicologa de este emperador con una finura tal, que parece como si estuviera

23 Para Syme (o. c. II, pp. 742 ss.) el hecho de que las indicaciones sobre la consulta de estas fuentes estn slo en la
segunda parte de los Anales, en tanto que nunca se citan en la primera a pesar de acudir constantemente a ellas, es un
indicio de que el autor no tuvo tiempo para terminar de corregir completamente su obra. Cf. J. N. Adams, Were the later
books of Tacitus Annals revised?, Rhein. Mus. CXVII (1974), pp. 322-333.
24 An. I 81.

25 Plin. Nat. Hist. V 1, 14.

26 Para C. Questa (O. c., pp. 211 y 172) estas memorias constituyen la tercera fuente de Tcito, detrs de las dos

principales, Plinio y Cluvio Rufo.


27 M. A. Giua, en Storiografia e regimi politici in Tacito ann IV 32-33, Athenaeum CXIII (1985), pp. 5-27, apunta que este

juicio negativo de la historiografa de su tiempo viene dado por esa actitud crtica suya para con el principado, la cual le
impide ser objetivo; de ah la necesidad de una nueva historia.
28 L. Bruno, II Tiberio di Tacito, Riv. Stud. Class. XI (1963), pp. 267-278.
realizando sesiones de diseccin de su alma tortuosa. Tiberio parece la obsesin de Tcito. Es cierto
que este personaje sinuoso, resentido, siniestro, maestro inigualable en el arte de disimular y en el
odio contenido, es la ms grandiosa creacin de Tcito, pero slo desde el punto de vista literario o
artstico.
En cambio, desde la perspectiva histrica, su parcialidad es evidente. Ahora bien, si leemos la obra
con atencin, encontraremos las bases para esa rehabilitacin que despus se ha hecho del personaje;
y es que Tcito le reconoce tambin sus mritos, aunque menos: por ejemplo, en algunas ocasiones
nos lo presenta esquivo ante los honores, enemigo de la adulacin personal, deseoso de poder contar
con la colaboracin del senado, sensato en poltica, interesado en la grandeza del Imperio, respetuoso
con la tradicin, Pero es la otra versin, la del resentido y rencoroso, la del viejo lgubre y
depravado, la que predomina. Segn G. Liguori29, sta vendra propiciada por sus mismos sucesores,
pertenecientes todos a la familia de Germnico, su mortal enemigo: Claudio y Nern quedan como
guardianes de los resquemores y sospechas de Agripina la Mayor, Las memorias de la hija de sta, la
llamada Agripina la Menor, estaran en la misma lnea, y acabamos de decir que Tcito las utiliz.
Pero tambin ocurre algo parecido en las partes correspondientes a otros reinados: si del de
Caligula se ha perdido todo y lo que tenemos de Claudio, sus ltimos aos, inspira compasin por el
personaje ms que otra cosa, Nern constituye el perfecto remate de la dinasta. En la narracin de su
maldad, de su tirnico comportamiento, de la implantacin de su rgimen de terror, se basa la teora
que atribuye a nuestro autor una especial aversin a todos los Julio-Claudios. Pero no nos parece
suficiente que toda la responsabilidad de esas evidentes desviaciones recaiga sobre las fuentes que ha
empleado. Tiene que haber otras motivaciones ms profundas que le han llevado a presentar esa
visin tan particular y exclusiva de la historia. La explicacin puede estar en que Tcito ve a los
personajes que intervienen en ella desde una ptica muy especial: su propia moralidad. l es un
perfecto conocedor del alma humana con todas sus miserias, y eso le lleva a ser implacable sobre
todo con los poderosos, que son quienes, para satisfacer sus vicios, pueden abusar ms gracias a su
prepotencia.
Adems, esa mentalidad suya, tan austera, no le permite estar contento con los nuevos tiempos. Y
dado que la poca republicana fue en esto muy superior, no deja pasar la ocasin que le permita
elogiar a los garantes de las antiguas virtudes o a quienes manifiesten su oposicin a cualquier forma
de tirana, incluso aunque sean personajes poco importantes y hasta sin nombre; de ah sus simpatas
por los honrados centuriones del ejrcito o por los libertos y esclavos que, en su lucha contra el
poder, admiten que se les atormente hasta morir antes que traicionar su lealtad, como es el caso, por
ejemplo, de Epcaris; en cambio, desprecia profundamente al pueblo que, habiendo sido el alma de la
vieja Repblica, ahora se dedica al ms bajo servilismo.
Pero cmo compaginar su aparente aoranza por la libertad republicana con la lealtad de sus
servicios prestados a los emperadores? Pues bien, Tcito concibe su historia como un intento de
explicacin de la evolucin del rgimen imperial30. ste haba comenzado con Augusto, un hombre
excepcional, y a partir de su muerte el rgimen hubo de pasar la prueba de caer en manos de otros
mucho menos capaces que su fundador. Pero Tcito est plenamente convencido de que la Repblica
es cosa del pasado y de que al pasado no es posible volver. Por lo tanto, podemos decir que nuestro
autor no es ni un revolucionario ni un opositor. Considera el Imperio como el resultado de la
continua evolucin del devenir histrico, y nos ofrece una visin pica de la historia, haciendo de su
obra una autntica profesin de fe en la patria romana. Su intencin no es sealar la decadencia de

29 G. Liguori, Personaggi tacitiani, Bolonia, 1983, pp. 31-69. En el resto del libro se estudian adems los retratos de
Mesalina, de Agripina la Menor y de Sneca.
30 Sobre esta concepcin del Imperio, cf. P. Grimai, Tacite, Pars, 1990, pp. XXX-XXXI; K. Bchner, Tacitas and Ausklang,

Wiesbaden, 1964, pp. 61-67; H. Drexler, Tacitus: Grundztige einer politischen Pathologie, Hildesheim (1935), 19702, pp. 11-45;
C. ]. Classen, Tacitus, historian between republic and principate, Mnemosyne XLI (1988), pp. 93-116.
Roma, sino su resurgir.
Por otro lado, teniendo presente la tradicional vinculacin entre la historiografa y la exaltacin
nacional romana, los Anales de Tcito representan la culminacin del gnero como expresin ltima
de la tradicin oligrquica senatorial. Son trescientos aos los que se cierran con esta obra; de ese
largo perodo recoge conceptos tan romanos como los de virtus, gloria o libertas; tales conceptos
haban brillado ms durante la Repblica, gracias a las posibilidades que ofreca la conquista del
mundo y la ley de libre competencia entre aquella oligarqua senatorial, entonces en el poder. Pero
Tcito no es un republicano acrrimo que est esperando ni aorando la vuelta del antiguo rgimen.
Es plenamente consciente de que cada poca tiene su forma de estado y de que cada cual ha de vivir
en la que le corresponde31. Segn A. Cook32, pretende mantenerse a caballo entre la exposicin de las
causas del deterioro del ideal republicano y la descripcin de un proceso inevitable y recurrente,
convirtiendo as la historia en algo cclico y lineal al mismo tiempo. Se produce entonces una
discrepancia y de ella emana ese innato pesimismo que rezuma por todas sus obras histricas.
Pero l no pretende cambiar la historia, hay un destino que rige los aconteceres humanos y no es
posible oponerse a l. Siempre hay unas causas internas que explican el comportamiento de los
hombres33. Segn afirma Moralejo, para Tcito la historia, en cuanto anlisis y explicacin de los
hechos pasados, es una actividad aplicada, prctica y, ms concretamente, moral34. En ese plano
moral, por ejemplo, nuestro historiador considera una necesidad el mantener la dignidad ante los
atropellos de los regmenes despticos triunfantes. Parece como si la historia entera estuviera regida
por unas fuerzas annimas que todo lo envuelven. Entonces se pone de manifiesto el eterno conflicto
entre el bien y el mal. Denuncia la corrupcin, la vileza y la indignidad de los hombres, pero no
encuentra solucin para eliminarlas ms que desde una perspectiva suprahumana: encargando este
cometido a la divinidad. Pero sta no siempre acta con justicia ni siempre lo desempea
convenientemente; en tales casos sobreviene el triunfo del malo y el castigo del inocente, lo que en
algn pasaje se aporta como una prueba irrefutable de la indiferencia de los dioses. De ah ese
pesimismo subyacente y esa grandiosa negatividad, que traen como consecuencia las frecuentes
apariciones del sarcasmo y la irona.

2.4. Valor histrico de los Anales

He aqu uno de los puntos ms controvertidos para la crtica. Tiene razn D. Tempe35 cuando
afirma que no hay que buscar en Tcito una objetividad como la que se le exige a la moderna
historiografa, sino en el sentido de la historiografa clsica, para la que la misin del historiador es
retratar, como se dice al comienzo del Agrcola, clarorum virorum facta moresque, los hechos y las
conductas de los hombres famosos36.

31 Esta idea est presente en mltiples pasajes de los Anales, pero sobre todo aparece con toda claridad en Hist. 11 y I 16.
32 Scale and psychological stereotyping in Tacitus Annales, XXXVIII (1986), pp. 235-248.
33 Este punto de vista filosfico ha sido estudiado por R. Haussier, Tacitus und das historische Bewusstsein, Heidelberg,

1965; explica la particular visin que tiene Tcito sobre los hechos, las pocas histricas y sobre el hombre mismo como
agente de la historia, incluido el papel de otros factores metafsicos: fatum, causae fortuitae, natura o dei. Existen tambin
numerosos artculos sobre este asunto; citamos los de R Bguin, Le Fatum et Fortuna dans loeuvre de Tacite, AC
(1953), pp. 315 ss.; Le positivisme de Tacite dans la notion de Fors, AC XXIV (1955), pp. 352 ss.; J. Cousin, Fatum et
Fortuna. Rthorique et psychologie dans Tacite, REL XXIX (1951 ), pp. 228 ss.
34 J. L. Moralejo, o. c., p. 20. Cf. M. R. Lanza, Lopera di Tacito come documento morale, Aevum XX (1946), pp. 72 ss. y

232 ss.
35 Tacito e la realt storca, Epigrafa e territorio II, Dipart. di se. dellantichit dellUniv. di Bari. Docum. et studi V, Bar,

Adriatica ed. 1987, pp. 215-236.


36 Tac. Agr. I 1; frase adaptada del exordio de las Origines de Catn y citada por Cicern: clarorum virorum atque

magnorum... (Pro Plane. 66).


Pero la obra de Tcito no se escribe con hechos aislados como la antigua analstica; es una historia
de ideas, en la que se tratan de forma recurrente temas tales como la perennidad del Imperio o la
hipocresa y brutalidad de los emperadores. Es una historia de sucesos slo en cuanto los va
relatando individualizados en el tiempo y siguiendo los procedimientos marcados por la vieja
analstica. Pero nunca los sucesos se transmiten sin ms; incluso, cuando no se encuentra una razn
superior para relatarlos, se confiesa expresamente que se prescinde de narrarlos porque carecen de
inters y porque tan slo serviran para provocar el tedio de los lectores. Y es que para Tcito, como
ya hemos dicho, todo hecho individual tiene una proyeccin ms profunda y universal. Es
precisamente en los Anales donde el material histrico se trata ms apasionada y subjetivamente
pasndolo por el fino tamiz de una interpretacin personalsima; debido a ello, desde siempre y en
consonancia con las pocas y los momentos histricos, la crtica ha alimentado ms o menos dudas
relativas a su credibilidad como historiador. La escuela alemana tradicional no dej de poner en
evidencia las contradicciones entre su propia vida (colaborador de los regmenes imperiales, alguno
de ellos especialmente tirnico) y sus teoras contrarias al poder personal37. En consecuencia, en
amplios sectores se le tena por un historiador cargado de prejuicios, pesimista y enfrentado a los
dems historiadores de su tiempo38. Su clebre declaracin de intenciones, sine ira et studio (sin ira y
sin parcialidad)39, quedaba reducida slo a eso, a una mera intencin, por culpa de ese riguroso
esquematismo y de esas premisas morales y polticas que le obligaban a verlo todo en una
determinada direccin; en general se pensaba que l interpretaba los hechos a su manera y en pro de
una idea preconcebida: su sistemtica oposicin al rgimen de los Julio-Claudios. Esto llev a
posturas extremas como la de Fabia, quien lleg a escribir que como historiador su originalidad es
nula. Goelzer, despus de afirmar que no se preocupa de los medios empleados para documentarse,
que stos son en la mayora de los casos materiales de segunda mano y que en l la imparcialidad es
un mero alarde, dice lo siguiente: Heureusement, chez Tacite, lcrivain est suprieur lhistorien40.
Pero a partir de la aparicin de la inapreciable obra de Ronald Syme, que aport al estudio de
Tcito los importantes descubrimientos de las llamadas ciencias auxiliares de la historia, la crtica
moderna ha dejado de lado las viejas interpretaciones de corte casi exclusivamente esteticista;
Paratore se felicita por poder terminar con la vieja oposicin entre dos tipos de investigacin (la
orientada hacia el literato y la orientada hacia el historiador), y dar tanto valor y profundidad a su
pensamiento como a su arte41. Borzsk afirma que no hay razn para enfrentar al historiador con el
artista42, una idea perfectamente explicada en esta frase de Arnaldi: grandissimo storico, perch
grandissimo artista e viceversa43.

2.5. Lengua y estilo de los Anales

Ya hemos dicho varias veces que nadie ha negado jams el excepcional valor de las obras
histricas de Tcito desde el punto de vista literario. Tienen un puesto de honor en todas las historias
de la literatura latina. Y es que Tcito concibe la historia, en el sentido que da al trmino la retrica
tradicional y tal como lo definen, por ejemplo, Cicern o Quintiliano, como un opus oratorium, como

37 Cf. H. Drexler, o. c.y pp. 46-121.


38 Boissier (Tacite, Pars, 1903, pp. 108 ss.) trat de refutar estas crticas partiendo del testimonio de Plinio referente a la
favorable acogida de sus contemporneos.
39 Ann. I 1.

40 Tacite, Annales, libres I-III, texte tabli et traduit par Henri Goelzer, Paris, 1953, p. XXII.

41 O. c., pp. 10-13.

42 P. Cornelius Tacitus, en Pauly-Wissowa, Realenciclopadie der classischen Aitertumsxvissenschaft, Supplementband IX,

Stuttgart, 1968, col. 454.


43 F. Arnaldi, Tacito, Npoles, 1973, p. 116.
un gnero literario en el ms pleno sentido del trmino y como una actividad perfectamente
adaptada a las cualidades del orator. No obstante, hay una importante diferencia que la distingue
fundamentalmente de la oratoria, tanto de la judicial como de la demostrativa y deliberativa, y es
que, mientras que sta tiene otros mviles tambin lcitos, la historia ha de estar esencialmente al
servicio de la verdad.
Los estudiosos de su estilo han encontrado conexiones con otros gneros literarios tradicionales
tales como la pica44. Igualmente, sus gustos por las escenas trgicas y los cuadros patticos
evidencian estrechas relaciones con el drama45. Incluso Cizek ha tratado de ponerle en relacin con
gneros que no tienen antecedentes en las literaturas antiguas, tales como la novela psicolgica46,
basndose, como era de suponer, en los profundos anlisis de los caracteres de sus personajes y en el
especial inters que muestra por desentraar sus motivaciones y sentimientos ms ocultos. Pues bien,
todos estos procedimientos, que estn perfectamente definidos por la teora retrica, materia que el
autor domina a la perfeccin, le permiten, si no tergiversar adrede los hechos, s al menos colorearlos
segn sus propios sentimientos e intenciones. Il allie ainsi lobjetivit intellectuelle la subjectivit
affective, la lucidit la ferveur.47
Tcito tiene como modelos a Tucdides y a Salustio. La mayora de las caractersticas que definen
su estilo, tanto de contenido como formales, proceden de la tradicin historiogrfica representada
por estos autores: as, la bsqueda de las ltimas causas, el especial inters por el estudio psicolgico
de los personajes, la inclusin de discursos que se suponen en su boca en momentos importantes 48, el
empleo frecuente del estilo indirecto, etc.
Plinio destaca de entre sus caractersticas la gravedad49; y este tono sentencioso realza el ya de por
s solemne de toda la historiografa latina. Su concisin se acerca a veces al estilo lapidario. Si a ello
unimos una bsqueda constante de la variedad, tratando de apartarse de las ya viejas teoras de la
escuela neoclsica de Quintiliano, comprenderemos fcilmente que nuestro autor tenga bien ganada
la fama de difcil; en efecto, hay pasajes tan intrincados que rayan en la oscuridad. Los Anales
constituyen, tambin en este punto, su obra culminante. Y es en la primera parte, la relativa al
reinado de Tiberio, donde el estilo de Tcito brilla con ms fuerza, mientras que la segunda parte
desmerece un tanto. Elisiones, sentidos praegnantes, violentas anttesis, metforas, hendadis,
quiasmos, anstrofes, zeugmas, variatio, asndeton, le dan un aire colorista y efectista que le hace
inconfundible. Aadamos una originalidad buscada expresamente con el empleo de un lxico
variado y rico, lleno de arcasmos, vulgarismos y palabras poticas con el fin de escapar a todo
asomo de trivialidad. Unas veces hace honor a la precisin ms absoluta, y otras deja al lector como
flotando en un aire de ambivalencias buscadas conscientemente.

44 Segn A. Michel, la obra historiogrfica de Tcito se inscribe dans la tradition de la grandeur sallustienne nourrie par le
sublime vir- gilien (Lstyle de Tacite et la tradition esthetique europenne, Caesarodunum XVbis (1980), p. 158). Para sus
relaciones con la pica pueden verse tambin, entre otros, los siguientes trabajos: J. Soubiran, Thmes et rhythmes
dpope dans les Annales de Tacite, Pallas XII (1964), pp. 55-79; H. W. Benario, Vergil and Tacitus, CJ LXIII (1967), pp.
24-27; R. T. S. Baxter, Vergils influence on Tacitus in Book I and II of the Annales, CPh LXVII (1972), pp. 246-269; C.
Putnam, Vergil and Tacitus, CQ XXXIX (1989), pp. 563-564.
45 Cf. como ejemplo C. Monteleone, Alle radici una tragedia tacitea, AFLB XXXI (1988), pp. 91-113, donde se

compara la estructura dramtica de los actos II y III del Tiestes de Sneca con la narracin del asesinato de Agripina en
Ann. XIV 1-13.
46 Cizek, Tacit, Bucarest, 1974, pp. 112 ss. y 269.

47 E. Aubrion, o. c p. 726.

48 Cf. G. Mnster, Redner iind Redekimst in den historischen Schriften des Tacitus, Wrzburg, 1959.

49 Ep. II 11, 17.


3. La fortuna de Tcito y la tradicin manuscrita de los Anales

No se equivocaba su amigo Plinio cuando en una carta dirigida a l escriba: Auguror, nec me fallit
augurium, historias tuas immortales futuras, Te auguro, y no me equivoco en mi augurio, que tus
historias sern inmortales50. Sin embargo las obras de Tcito no han gozado siempre de la misma
fama. As, la falta de tradicin espiritual y la anarqua del siglo ni trajeron consigo su olvido
momentneo. Ha de ser en el siglo iv cuando, con el renacimiento intelectual que en l tiene lugar,
ciertos autores lo redescubren y tratan de imitarlo; citaremos en primer lugar a Amiano Marcelino y
despus, a considerable distancia, a Sulpicio Severo y a Orosio. Tambin se encuentran bastantes
citas suyas en escoliastas de Lucano o de Virgilio, lo que hace suponer que se hubiera convertido en
un clsico y que su lectura fuera frecuente en las escuelas. Su ideologa le granje muy mala
reputacin entre los cristianos; Tertuliano, por ejemplo, arremete contra l criticando el pasaje del
libro IV de las Historias en que explica los orgenes del pueblo judo. Pero Sidonio Apolinar le alaba
incluyndole entre los mejores escritores latinos por su majestuosidad (pompa) y por su fluidez.
Despus hay que esperar hasta el siglo IX para volver a encontrar noticias suyas: un monje de
Fulda, Rudolf, dice conocer los primeros libros de los Anales y la Germania a propsito de una alusin
al Weser, ro que pasa por dicha ciudad (el Visurgis citado en Ann. I 70, y en varios captulos al
comienzo del libro II).
La historia de la transmisin textual es muy corta: slo dos manuscritos, conservados hoy en la
Bibliotheca Laurentiana de Florencia, nos han transmitido, cada uno una parte, la obra tal como la
conocemos:
El llamado Mediceus I, del siglo ix, contiene los seis primeros libros y est escrito en letra carolingia
con las mutilaciones y lagunas a que ya hemos aludido.
El llamado Mediceus alter o II es posterior, del siglo xi; contiene lo que se conserva del libro XI
hasta el XVI e, inmediatamente detrs, lo conservado de las Historias. El pergamino est escrito en
minscula lombarda con primoroso cuidado. De l derivan 16 manuscritos, entre ellos el llamado
Hispanus o Covarrubiae, pero todos son de escaso valor.
Primero fue conocido el Mediceo II. Su editio princeps data de 1470 y es obra de Vendelino de Spira.
La ms conocida, la de Puteolanus, se hace cinco aos ms tarde. Despus se descubrira el Mediceus
I en la abada de Cor- vey (Westfalia). En los primeros aos del siglo xvi, Juan de Mdicis, el papa
Len X, lo hace trasladar a Roma y encarga de la impresin de la obra completa al humanista Felipe
Beroald, impresin que queda terminada en el 151551.
A partir del renacimiento hay un conocimiento generalizado de Tcito y ste se pone de moda por
sus lecciones de poltica. La complejidad de su ideologa provoca una gran variedad de
interpretaciones a su pensamiento, siempre en consonancia con las ideas dominantes de cada poca.
As, el absolutismo renacentista le hace triunfar como si se tratara de un empedernido entusiasta de
la frmula imperial, tan en boga por entonces. Encontramos a Maquiavelo y a sus seguidores entre
los lectores ms asiduos. Hay despus, en toda la literatura poltica del siglo XVI52, un intento de
relacionar la ideologa de Maquiavelo con la de Tcito. Pero no se puede decir en absoluto que exista
coincidencia alguna entre los pensamientos de ambos, ya que, si es cierto que coinciden en el
detallado relato de las conductas pervertidas de los prncipes, Tcito lo hace siempre para

50 Plin. Ep. VII 33, 1. Acerca de las alusiones a su obra hechas por sus contemporneos, puede verse E. Koestermann,
Corneli Taciti libri qui supersunt 1,19713, pp. V ss.
51 Informacin detallada de la tradicin manuscrita puede verse en la obra de Ph. Fabia y Wuilleumier, Tacite. LHomme

et lOeuvre, Pars, 1943, y en B. Munk Olsen, Ltude des auteurs classiques latins aux XI et XII e sicles, Paris, 1985, t. II, pp.
579 ss.
52 Para la influencia de Tcito en la literatura del Siglo de Oro espaol puede verse la introduccin a la traduccin de J.

M. Requejo, Agrcola, Germania, Dilogo sobre los oradores, Madrid, 1981, pp. 22-25.
reprobarlas y en ningn momento las da por vlidas, como es el caso de Maquiavelo; no obstante, esa
tendencia de Tcito a procurar el robustecimiento del poder hizo que prendiera la idea. As, en los
clebres aforismos de Arias Montano, seguidos despus casi literalmente en la obra de lamos
Barrientos, se dice expresamente que estn sacados de la historia de Publio Cornelio Tcito para
conservacin y aumento de las monarquas. Aparece entonces una lnea de pensamiento poltico
que llevar por nombre el tacitismo53. Posteriormente, en el siglo de las luces, pasar Tcito a ser
considerado como un paladn en la lucha contra los abusos del poder personal: Chateaubriand le
llamar enemigo de los tiranos. Durante la Revolucin Francesa Desmoulins ser condenado a
muerte despus de haber aludido a Tcito en su crtica de los abusos del terror. En cambio Napolen,
que se crea descendiente directo de los Csares, le tach de calumniador y de detractor de la
humanidad. En nuestro siglo ha seguido su vigencia: en el terreno literario su obra resalta por la
modernidad de su estilo con tintes impresionistas54; por sus doloridas tensiones y sombros
contrastes es, si se tienen en cuenta los acontecimientos y experiencias contemporneos, de una
actualidad difcilmente superable55. Ya en una faceta puramente ideolgica, es conocida su influencia
en los crculos polticos. Concretamente en Espaa un determinado grupo, que jug un papel
relevante en los ltimos aos del franquismo y en los primeros de la transicin democrtica, se
autodenominaba Grupo Tcito.

4. Nuestra traduccin

No son demasiado abundantes las traducciones de los Anales de Tcito a nuestra lengua. De entre las
antiguas merece ser citada la de Carlos Coloma, un autntico clsico, que data de 1629. Como es de
suponer, se halla desfasada, por muy venerable que sea, y para el lector de hoy su lectura resulta
premiosa por su lenguaje ya en desuso; pero eso no es bice para que siga editndose de una manera
un tanto incomprensible: adems de las ediciones ya antiguas de Espasa Calpe (1944 y 1952) e Iberia
(1950), recientemente ha sido reeditada por esta ltima (1985) y ha aparecido tambin en Planeta
(1986).
En cuanto a traducciones modernas no hemos encontrado ms que dos: la de las obras completas
llevada a cabo bajo la supervisin de Vicente Blanco Garca y publicada en la editorial Aguilar (19572)
y la magnfica traduccin de Jos L. Moralejo en la Editorial Credos (Biblioteca Clsica 19 y 30,
Madrid 1979 y 1980), a cuyo prlogo hemos aludido varias veces en pginas anteriores, que es una
versin rigurosa, moderna y muy cuidada.
Hemos seguido el texto latino de la edicin de C. D. Fischer, publicada en la Coleccin Oxford24. Es
cierto que hay otras ediciones ms modernas, pero sta nos es especialmente grata y por eso la hemos
escogido. Cuando en un determinado pasaje nos apartamos de la lectura ofrecida por nuestro texto
base, una nota a pie de pgina lo advierte expresamente, como es la prctica usual.

53 E Sanmart Boncompte (Tcito en Espaa, Barcelona, 1951) ha estudiado con detalle la influencia de Tcito en nuestro
pas. Es tambin muy conocido el artculo de E. Tierno Galvn, El tacitismo en las doctrinas polticas del Siglo de Oro
espaol, que puede leerse en Anales de la U. de Murcia (1947-1948) pp. 895-988, o en Escritos (1950- 1960), Madrid, 1971,
pp. 13-71. Igualmente este tema es tratado por M. R. Lida de Malkiel, La tradicin clsica en Espaa, Barcelona, 1975, pp.
374 y 394, y B. Antn Martnez: La Receptio del Tacitismo en Espaa, La Va Hispnica, Bibliothque dHumanisme et
Renaissance (LIII 2), 1991, pp. 329-346.
54 J. Collart, Quelques remarques sur limpressionisme de Tacite, Conferences de la Socit dtudes Latines de Bruxelles

1965-66, pp. 95-112.


55 E. Koestermann, o. c., Band I (Buch 1-3), p. 49.

24 Cornelii Taciti Annalium ab excessn divi Augusti libri, recognovit C. D. Fischer, Oxonii, 1963.
BIBLIOGRAFA

La bibliografa sobre Tcito y los Anales es abundantsima. Sera materialmente imposible tratar de
acercarse a cualquier asomo de exhaustividad. Tampoco vamos a hacer mencin alguna a ediciones
ni a traducciones extranjeras. El lector podr siempre consultar cualquiera de los repertorios al uso;
entre ellos destacamos los siguientes:

BENARIO, H. W CW LVIII (1964), pp. 69-83; LXIII (1970), pp. 253-267; LXXI (1977), pp. 1-32; LXXX
(1986), pp. 73-147; LXXXIX, 2 (1995), pp. 91-162; XCVIII, 3 (2005), pp. 251-336.
Six Years of Tacitean Studies. An Analytic Bibliography around the Annales (1981-1986), Aufstieg

Und Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1477- 1498.
HANSLIK, R., Tacitus 1939-1972, Lustrum XVI (1971-1972), pp. 143-304; XVII (1973-1974), pp. 71-216.
Tacitus, Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, XIII (1960), col. 65-102; XX (1967), col. 1-31; XXVII

(1974), col. 129-166.


SUERDBAUM, W., Zweiundvierzig Jahre Tacitus-Forschung. Sys- tematische Gesamtbibliographie zu
den Annalen 1939-1980, Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin- Nueva York,
1990, pp. 1032-1456.
WHITAKER, G., Bibliographical Guide to Classical Studies, vol. 5, Hildesheim-Zrich-Nueva York, 2007,
pp. 121-157.

Transcribimos a continuacin una bibliografa muy seleccionada, con los estudios ms significativos
y algunos otros que, sin serlo tanto, nos han parecido dignos de citar por ser de reciente aparicin.

ABEL, ., Senecas Epistulae morales. Primrquelle von Tacitus Annales, Rhein. Mus., CXXVIII (1985),
Frankfurt, pp. 76-90.
ALBRECHT, M. von, Linterprtation de lhistoire romaine chez Tacite, Les tudes classiques, Namur
LX (1987), pp. 369-375.
ALFONSI, L., Da Sallustio a Tacito, Aevum XLII (1968), pp. 474- 475.
ARNALDI, F., Tacito, Npoles, 1973.
ASH, R., Tacitus, Bristol, 2006.
AUBRION, E., Rhtorique et histoire chez Tacite, Metz, 1985.
BARRET, A. A., Tacitus, Livia, and the Evil Stepmother, RhM CXLIV, 2001.
Agrippina: Sex, Power and Politics in the Early Empire, New Haven, 1996.

Livia, primera dama de la Roma imperial, Madrid, 2004.

BOISSIER, G., Tacite, Pars, 1903.


BORZSAK, P. Cornelius Tacitus, Supplementband XI de la Pauli- schen Realencyclopadie, Stuttgart, 1968,
col. 373-512.
Das Germanicusbild des Tacitus, Latomus XXVIII (1969), p. 588 ss.

Zur Ausgestaltung des klassischen Tyranenbildes, Gymnasium XCIV (1987), pp. 289-297.

BOSCHUNG, D., Die Bildnistyppen des Iulisch-Claudischen Kaiserfamilie, JRA VI, pp. 39-79, 1993.
BCHNER, ., Tacitus und Ausklang, Wiesbaden, 1964.
CIREK, E., Tacit, Bucarest, 1974.
COUSIN, J., Rhtorique et psychologie chez Tacite, REL XXIX (1951), pp. 228-247.
DEVILLERS, O., Lart de la persuassion dans les Annales de Tacite, Collection Latomus 223, Bruselas, 1994.
DUDLEY, D. R., The world of Tacitus, Londres, 1968.
ENGEL, J. M., Tacite et ltude du comportement collectif, Lille, 1972.
FERRERO, L., Rerum scriptor, Trieste, 1962.
FLACH, D., Tacitus in der tradition der antiken Geschichtsschrei- bung, Gottingen, 1973.
GIUA, M. A., Storiografia e regimi politici in Tacito Annales IV 32-33, Athenaeum LXIII (1985), pp. 5-
27.
Contesti ambientali e azione umana nella storiografia di Tacito, Como, 1988.

GOODYEAR, F. R. D., Development of language and style in the Annals of Tacitus, JRS LVIII (1968),
pp. 22-31.
Tacitus, Oxford, 1970.

GRJMAL, P., Snque ou la concience de lempire, Pars, 1975.


HAUSLER, R., Tacitus und das historische Bewusstsein, Heidelberg, 1965.
HELLEGOUARCH, J., La figure de Tibre chez Tacite et Vellius Paterculus, Melanges P. Wuilleumier,
Paris, 1980, pp. 167-183.
HINOJO ANDRES, G., y MORENO FERRERO, I., Las dificultades de la traduccin de un texto
historiogrfico latino clsico (Tac. ann. I 1-2), Studia Zamorensia, Universidad de Salamanca VI
(1985), pp. 51-67.
KIRCHNER, R., Sentenzen im Werk des Tacitus, Stuttgart, 2001.
KLAGELUNG, P., Vatinius, Nero and Curiatius Maternus, CQ XXXVIII (1987), pp. 197-202.
KORNEMANN, E., Tiberius, Stuttgart, 1960.
LANA, I., Introspicere in Tacito, Orpheus X (1989), pp. 26-57.
LAEDERICH, P., Les limites de lempire: les strategies de limprialisme romain dans luvre de Tacite, Paris,
2001.
LAUGIER, J. L., Tacite, Paris, 1969.
LHOIR, F. S., Tragedy, Rhetoric and the Historiography of the Tacitus Annales, U. de Michigan, 2006.
LUCAS, J., Les obsessions de Tacite, Leiden, 1974.
LUCE, T. L., y Woodman, A. J., Tacitus and the Tacitean Tradition, Princeton, 1993.
MARTELLONE, I. E., Paura e angoscia in Tacito. Implicazioni ideologiche e politiche, Studi Latini,
1989.
MARTIN, R. ., Tacitus and his predecessors, Tacitus studies ed. by T. A. Dorey (1962), pp. 117-147.
Variatio and the development of Tac. style, Eranos LI (1953), pp. 89 ss.

Tacitus, Londres, 1989.

Structure and Interpretation in the Annals of Tacitus, Aufstieg und Niedergang der romischen

Welt II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1500-1581.


MCCULLOCH, H. H., Narrative cause in the Annals of Tacitus, Beitrage zur klassischen Philologie 160,
Knigstein, 1984.
MEHL, A., Tacitus iber Kaiser Claudius, Munich, 1974.
MELLER, R., Publius Cornelius Tacitus, Nueva York-Londres, 1993.
MICHEL, A., Le style de Tacite et la tradition esthtique europenne, Caesarodunum XV bis (1980),
pp. 157-163.
La causalit historique chez Tacite, REA LXI (1959), pp. 96- 106.

Tacite a-t-il une philosophie de lhistoire?, Stud. Class. XII (1970), pp. 105-115.

loquence et rhtorique Rome lpoque classique, Actes XI congr. Assoc. G. Bud I, pp. 63-

108.
MORFORD, ., Tacitus historical Methods in the Neronian books of Annals, Aufstieg und
Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1582-1627.
OGORMAN, E., Irony and misreading in the Annals of Tacitus, Cambridge, 1999.
PARATORE, E., Tcito, Miln-Varese, 1951.
La figura dAgrippina Minore in Tacito, Mata V (1952), pp. 31-81.

PERRET, J., La formation du style de Tac., REA LVI (1954), pp. 90-120.
PFORDT, M., Studien zur Darstellung der Aussenpolitik in den An- nalen des Tacitus, Frankfurt, 1998.
POSCHL, V., Tacitus (Einleitungzu...), Darmstadt, 1969.
QUESTA, C., Studi suile fonti degli Annales di Tacito, Roma, 19632.
RAMBAUX, C., Germanicus ou la conception tacitenne de lhistoire, ACXLI (1972), pp. 174-199.
ROBIN, P., Lironie chez Tacite, Lille, 1973.
RUTLAND, L. W., Women as Makers of Kings in Tacitus, CW LXXII (1978).
Sage, M. M., Tacitus historical works: A Survey and Apraissal, Aufstieg und Niedergang der
romischen Welt II 33. 2, Berlin- Nueva York, 1990. (Para los Anales, vanse pp. 949-1030.)
SALVATORE, A., Ritmo et stile in Tacito, Npoles, 1950.
SANTORO LHOIR, R, Tacitus and the Womens Usurpation of Power, CW LXXXVIII (1994).
SANMARTI BONCOMPTE, F., Tcito en Espaa, Barcelona, 1951.
SCHMAL, S., Tacitus, Studienbcher Antike, band 14, Hildesheim, 2005.
SCOTT, R. D., The dead of Neros mother, Latomus, 1974, pp. 105-115.
SHATZMAN, I., Tacitean rumours, Latomus XXXIII (1974), pp. 549-578.
SINCLAIR, P., Tacitus the Sententious Historian: a sociology of rhetoric in Annales 1-6, University Park,
Pensilvania, 1995.
STAEDELE, A., Tacitus und die Barbaren, Reflexionen antiker Kulturen, Mnich, 1986, pp. 123-143.
SYME, R., Tacitus, 2 vols., Oxford (1958), 1970.
Tacitus und seine politische Einstellung, Gymnasium LXIX (1962), pp. 241 ss.
Tacitus: some sources of his information, Journal of Roman Studies LXXII (1982), pp. 68 ss.
Ten studies in Tacitus, Oxford, 1970.
VIELBERG MEINHOFF, Pflichten, Werte, Ideale. Eine Untersuchung zu den Wertvorstellungen des
Tacitus, Hermes, Ein- zelschr. LII, Stuttgart, 1987.
Voss, B. R., Derpointierte Stil des Tacitus, Mnster, 1963.
WALTER, B., The Annals of Tac. A study in the writing of history, Manchester (1952), 1960.
WERBER, A., Der Satzschlussrhytmus des Tacitus, Tubinga, 1962.
WITTRICH, H., Die taciteischen Darstellungen vom Sterben historischerPersdnlichkeiten, Viena, 1972.
WHITEHEAD, D., Tacitus and the loaded Alternative, Latomus XXXVIII (1979), pp. 474-495.
WILLE, G., Der Aufbau des Werkes des Tacitus, Latomus XLIV (1985), pp. 412-414.
WOODMAN, A. ]., Tacitus rewiewie, Oxford, 1998.
The Cambridge Companion to Tacitus, Cambridge, 2008.
WUILLEUMIER, P., y FABIA, Ph., Tacite, lhomme et loeuvre, Paris,
1949.
ZUCCARELLI, U., Le esitazioni di Tacito sono dubbi di storico o incertezze di psicologo, Giorn. ital. di
Filol. XVIII (1965), pp. 260 ss.
Psichologia e semntico di Tacito, Brescia, 1967.
AB EXCESSU DIVI AUGUSTI (ANNALES)

ANALES

Liber I LIBRO I

I Urbem Romam a principio reges 1. A la ciudad de Roma en sus comienzos la


habuere; libertatem et consulatum L. gobernaron los reyes1: Lucio Bruto instituyo la libertad
Brutus instituit. dictaturae ad tempus y el consulado2. Los perodos de dictadura se ejercan
sumebantur; neque decemviralis potestas slo por tiempo limitado. Tampoco la potestad de los
ultra biennium, neque tribunorum decnviros3 dur ms de dos aos, ni el poder de los
militum consulare ius diu valuit. non cnsules estuvo mucho tiempo en manos de tribunos
Cinnae, non Sullae longa dominatio; et militares4. Las tiranas de Cinna y Sila no fueron de
Pompei Crassique potentia cito in larga duracin5; los poderes de Pompeyo y de Craso
Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in pasaron rpidamente a Csar, y las armas de Lpido y
Augustum cessere, qui cuncta discordiis 4e Antonio a Augusto6, quien, con el ttulo de Prncipe,
civilibus fessa nomine principis sub tom a su cargo el gobierno de todo el estado, agotado
imperium accepit. sed veteris populi por las guerras civiles. Mas los antiguos xitos y fraca-
Romani prospera vel adversa claris sos del pueblo romano ya han sido evocados por
scriptoribus memorata sunt; clebres historiadores; tampoco faltaron mentes
temporibusque Augusti dicendis non brillantes para narrar la poca de Augusto hasta que,
defuere decora ingenia, donec gliscente al crecer la adulacin, tuvieron que desistir. Los
adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique acontecimientos de los reinados de Tiberio, Gayo7,
et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis Claudio y Nern, mientras estuvieron ellos en el
ob metum falsae, postquam occiderant, poder, se escribieron distorsionados por el miedo y,
recentibus odiis compositae sunt. inde despus de muertos, bajo la influencia de odios re-
consilium mihi pauca de Augusto et cientes. De ah que mi propsito sea narrar
extrema tradere, mox Tiberii principatum brevemente los ltimos momentos de Augusto, para
et cetera, sine ira et studio, quorum continuar con el principado de Tiberio y todo lo
causas procul habeo. dems, pero sin ira y sin parcialidad8, pues estoy lejos
de tener motivos para ello.

1 Tcito comienza su obra haciendo un breve resumen de la historia de Roma, presentndola como un juego de fuerzas
entre libertas y dominatio.
2 Expuls en el 509 a. C. al ltimo rey, Tarquinio el Soberbio, e instaur la Repblica.
3 Colegio de diez magistrados a quienes se encarg en el 451 la redaccin de Ja Ley de las XII Tablas.
4 Desde el 444 hasta el 367 a. C. la nobleza se vio obligada a transigir, accediendo varias veces al nombramiento de estos
tribunos militares con poder consular, para evitar que los plebeyos alcanzaran el consulado.
5 Ambas abarcaron en total del 87 al 79 a. C.
6 Rpida alusin a los dos triunviratos de los ltimos decenios de la poca republicana.
7 El emperador Caligula. Tcito le llama siempre as, o, a lo sumo, Gayo Csar.
8 Sine ira et studio, la famosa declaracin de intenciones de Tcito.
II Postquam Bruto et Cassio caesis nulla 2. Despus de que, tras las muertes de Bruto y Casio9,
iam publica arma, Pompeius apud no hubo ya ejrcitos pblicos, una vez que Pompeyo
Siciliam oppressus exutoque Lepido, fue aplastado en las costas de Sicilia y, con la
interfecto Antonio ne Iulianis quidem eliminacin de Lpido y la muerte de Antonio, no
partibus nisi Caesar dux reliquus, posito qued, ni siquiera en el partido juliano, otro jefe ms
triumviri nomine consulem se ferens et que Csar10, ste rechaz el apelativo de trinviro y se
ad tuendam plebem tribunicio iure present como un cnsul, contentndose con el
contentum, ubi militem donis, populum derecho tribunicio para velar por la plebe11. Cuando
annona, cunctos dulcedine otii pellexit, sedujo a sus soldados con ddivas, al pueblo con
insurgere paulatim, munia senatus repartos de trigo y a todo el mundo con las mieles de
magistratuum legum in se trahere, nullo la paz, se fue haciendo poco a poco ms poderoso, fue
adversante, cum ferocissimi per acies aut acaparando funciones que haban sido del senado, de
proscriptione cecidissent, ceteri los magistrados y de las leyes, sin encontrar oposicin
nobilium, quanto quis servitio alguna; en efecto, los ms violentos haban sucumbido
promptior, opibus et honoribus por los campos de batalla o en el destierro, y los nobles
extollerentur ac novis ex rebus aucti tuta que quedaban eran ensalzados con prebendas y
et praesentia quam vetera et periculosa honores en la medida en que cada cual se mostraba
mallent. neque provinciae illum rerum dispuesto a la sumisin; y, despus de haber medrado
statum abnuebant, suspecto senatus con la nueva situacin, preferan la seguridad del
populique imperio ob certamina presente a los peligros del pasado. Tampoco las
potentium et avaritiam magistratuum, provincias rechazaban aquel estado de cosas, pues
invalido legum auxilio quae vi ambitu recelaban del gobierno del senado y del pueblo a causa
postremo pecunia turbabantur. de las disputas entre los poderosos y la avaricia de los
magistrados, resultndoles ineficaz el auxilio de unas
leyes que eran distorsionadas por la fuerza, por el
soborno y, a fin de cuentas, por el dinero.

III Ceterum Augustus subsidia 3. Pues bien, Augusto, para que le ayudasen en el
dominationi Claudium Marcellum gobierno, ensalz a Claudio Marcelo12, un hijo de su
sororis filium admodum adulescentem hermana, todava un muchacho, con el pontificado y la
pontificatu et curuli aedilitate, M. edilidad curul, y a Marco Agripa, de origen plebeyo
Agrippam ignobilem loco, bonum militia pero apreciado como militar y compaero suyo en la
et victoriae socium, geminatis victoria, con dos consulados seguidos; a ste, luego,
consulatibus extulit, mox defuncto cuando muri Marcelo, lo tom como yerno13. A sus
Marcello generum sumpsit; Tiberium hijastros Tiberio Nern y Claudio Druso14 los enalteci
Neronem et Claudium Drusum con sendos ttulos de imperator, estando su casa to-
privignos imperatoriis nominibus auxit, dava al completo. Pues haba introducido en la
integra etiam tum domo sua. nam familia de los Csares a Gayo y a Lucio, los hijos de

9 Asesinos de Csar muertos en la batalla de Filipos (a. 42 a. C.).


10 Son los estertores de la Repblica, sucesos violentos y terribles luchas que culminan en la batalla de Accio (ao 31),
que deja va libre a Augusto para hacerse l solo con el poder.
11 La tribunicia potestas, prerrogativa de los tribunos de la plebe que Augusto conserv hasta su muerte y que le otorgaba

el derecho de convocar el senado y oponer el veto a las leyes en nombre del pueblo.
12 Era hijo de Octavia, hermana de Augusto, y Marco Marcelo. Se cas con Julia, la hija de Augusto.

13 Fue el segundo marido de Julia.

14 Hijos del matrimonio anterior de Livia con Tiberio Claudio Nern.


genitos Agrippa Gaium ac Lucium in Agripa, y haba deseado ardientemente, aparentando
familiam Caesarum induxerat, necdum oponerse, que, sin haber dejado an la toga pretexta
posita puerili praetexta principes de la infancia, recibieran el ttulo de Prncipes de la
iuventutis appellari, destinari consules Juventud y fueran designados para el consulado.
specie recusantis flagrantissime Cuando Agripa dej este mundo15, una muerte
cupiverat. ut Agrippa vita concessit, repentina por causas naturales, o tal vez un ardid de
Lucium Caesarem euntem ad su madrastra Livia, se llev a Lucio Csar cuando
Hispaniensis exercitus, Gaium estaba en camino hacia los ejrcitos de Espaa, y a
remeantem Armenia et vulnere Gayo cuando volva de Armenia, debilitado por una
invalidum mors fato propera vel herida16. Y al haber muerto Druso con anterioridad, el
novercae Liviae dolus abstulit, Drusoque nico hijastro que quedaba era Nern17, y a l fue a
pridem extincto Nero solus e privignis parar todo: le admite como hijo, como colega del
erat, illuc cuncta vergere: filius, collega Imperio y copartcipe de la potestad tribunicia y le
imperii, consors tribuniciae potestatis exhibe por todos los ejrcitos, pero no por oscuras
adsumitur omnisque per exercitus intrigas de su madre como antes, sino a las claras y
ostentatur, non obscuris, ut antea, matris con su apoyo. Y es que ella haba dominado a Augusto
artibus, sed palam hortatu. nam senem ya de viejo hasta tal punto, que ste haba desterrado a
Augustum devinxerat adeo, uti nepotem la isla de Planasia18 a su nico nieto, Agripa Pstumo,
unicum Agrippam Postumum, in hombre, por cierto, inculto en las buenas artes y
insulam Planasiam proiecerit, rudem estpidamente orgulloso de su vigor fsico, pero no
sane bonarum artium et robore corporis convicto de escndalo alguno. Por el contrario, por
stolide ferocem, nullius tamen flagitii Hrcules!, a Germnico, el hijo de Druso, le puso al
conpertum. at hercule Germanicum frente de ocho legiones en el Rin y orden que Tiberio
Druso ortum octo apud Rhenum lo adoptara, a pesar de que en la casa de Tiberio haba
legionibus inposuit adscirique per un hijo joven, pero con la idea de dotarlo de ms
adoptionem a Tiberio iussit, quamquam apoyos19. En aquellos momentos no haba ms guerra
esset in domo Tiberii filius iuvenis, sed que la que se libraba contra los germanos, ms con la
quo pluribus munimentis insisteret. pretensin de borrar el oprobio por la prdida del
bellum ea tempestate nullum nisi ejrcito de Quintilio Varo20 que con el propsito de
adversus Germanos supererat, abolendae extender el Imperio o de conseguir alguna ventaja
magis infamiae ob amissum cum digna de estima. En Roma la situacin era tranquila, y
Quintilio Varo exercitum quam cupidine los nombres para denominar a los magistrados los
proferendi imperii aut dignum ob mismos de antes. Los ms jvenes haban nacido
praemium. domi res tranquillae, eadem despus de la victoria de Accio y la mayor parte de los
magistratuum vocabula; iuniores post mayores en los perodos de las guerras civiles.
Actiacam victoriam, etiam senes plerique Cuntos podran quedar que hubiesen visto la
inter bella civium nati: quotus quisque Repblica?
reliquus qui rem publicam vidisset?

IV Igitur verso civitatis statu nihil 4. Por eso, con el cambio de rgimen en la Ciudad, nin-
usquam prisci et integri moris: omnes guna de las ntegras costumbres del pasado qued

15 En el ao 12 a. C.
16 Lucio muri en el ao 2 d. C. y Gayo dos aos ms tarde.
17 El futuro emperador Tiberio. Todo el captulo es un resumen de las muertes prematuras y no explicadas, que le

convierten en el nico aspirante a la sucesin de Augusto.


18 Pequea isla situada no lejos de la costa de Etruria. Su nombre actual es el de Panosa.

19 Germnico era sobrino de Tiberio, y el hijo de ste, que no fue obstculo para la adopcin, era Druso.

20 Desastre militar ocurrido en los bosques de Germania el ao 9 d. C.


exuta aequalitate iussa principis intacta. Todos, cuando conseguan elevarse sobre los
aspectare, nulla in praesens formidine, dems, acataban las rdenes del prncipe sin miedo
dum Augustus aetate validus seque et alguno por el momento, mientras Augusto, en la
domum et pacem sustentavit. postquam plenitud de sus fuerzas, cuid de s mismo, de su casa
provecta iam senectus aegro et corpore y de la paz. Cuando se hizo viejo y se encontraba ya
fatigabatur, aderatque finis et spes novae, atormentado por la mala salud, cuando se adivinaba
pauci bona libertatis in cassum disserere, su final y con l expectativas de cambio, unos pocos
plures bellum pavescere, alii cupere. pars empezaron a hablar pblicamente, aunque sin xito,
multo maxima inminentis dominos variis sobre las ventajas de la libertad; la mayora tema una
rumoribus differebant: trucem Agrippam guerra, algunos la estaban deseando. El grupo ms nu-
et ignominia accensum non aetate neque trido desacreditaba a los amos que estaban al llegar
rerum experientia tantae moli parem, con habladuras de todo tipo. Agripa21, decan, era un
Tiberium Neronem maturum annis, cruel, un exaltado por la conciencia de su vileza, y ni
spectatum bello, set vetere atque insita por su edad ni por su experiencia de gobierno estaba a
Claudiae familiae superbia, multaque la altura de una tarea de tanta importancia. Tiberio
indicia saevitiae, quamquam premantur, Nern era ya entrado en aos, experimentado en la
erumpere. hunc et prima ab infantia guerra, pero, a causa de aquel orgullo inveterado e
eductum in domo regnatrice; congestos innato de la familia Claudia, se le escapaban muchas
iuveni consulatus, triumphos; ne iis muestras de crueldad, aunque tratara de reprimirlas.
quidem annis, quibus Rhodi specie Desde su ms tierna infancia haba sido educado en la
secessus exul egerit aliud quam iram et familia imperial. De joven haba acaparado consulados
simulationem et secretas lubidines y triunfos. Ni siquiera en los aos que haba pasado
meditatum. accedere matrem muliebri desterrado en Rodas dando la apariencia de un retiro
inpotentia: serviendum feminae voluntario haba hecho otra cosa que ejercitarse en la
duobusque insuper adulescentibus, qui ira, en el disimulo y en sus secretas pasiones. A esto
rem publicam interim premant, haba que aadir una madre incapaz, como mujer que
quandoque distrahant. era, de dominarse. Habra que mostrarse servil,
concluan, con aquella mujer y tambin con aquellos
dos jvenes que, mientras tanto, reprimiran a la
Repblica y algn da la llegaran a destrozar22.

V Haec atque talia agitantibus gravescere 5. Mientras se pensaban estas cosas y otras por el
valetudo Augusti, et quidam scelus estilo, la salud de Augusto iba empeorando, y algunos
uxoris suspectabant. quippe rumor sospechaban un crimen de su esposa. Y es que se haba
incesserat, paucos ante menses extendido el rumor de que pocos meses antes
Augustum, electis consciis et comite uno Augusto, eligiendo sus confidentes y acompaado
Fabio Maximo, Planasiam vectum ad slo por Fabio Mximo23, se haba desplazado a
visendum Agrippam; multas illic Planasia para visitar a Agripa; que all haba habido
utrimque lacrimas et signa caritatis muchas lgrimas y muestras de cario por parte de
spemque ex eo fore ut iuvenis penatibus ambos, y que, consecuentemente, se abrigaba la
avi redderetur: quod Maximum uxori esperanza de que se hiciera volver al joven al hogar de
Marciae aperuisse, illam Liviae. gnarum su abuelo. Todo esto, se comentaba, se lo haba

21 Agripa Pstumo.
22 stos son Germnico, el hijo de Druso el Mayor, y Druso el Menor, el hijo de Tiberio. Los dos eran, por tanto, primos
entre s y nietos de Livia.
23 Ligado por parentesco con Augusto, era uno de sus principales consejeros. Intervino sin xito en el intento de que se

levantara el destierro del poeta Ovidio.


id Caesari; neque multo post extincto contado Mximo a su esposa Marcia y sta a Livia, y el
Maximo, dubium an quaesita morte, Csar se haba enterado del asunto; y al morir Mximo
auditos in funere eius Marciae gemitus no mucho despus (se dudaba si de muerte
semet incusantis, quod causa exitii intencionada), en su funeral se haban podido
marito fuisset. utcumque se ea res habuit, escuchar los lamentos de Marcia que se autoinculpaba
vixdum ingressus Illyricum Tiberius de haber sido la causa de la muerte de su marido.
properis matris litteris accitur; neque Fuere lo que fuere, el caso es que una carta urgente de
satis conpertum est, spirantem adhuc su madre hizo volver a Tiberio cuando acababa de
Augustum apud urbem Nolam an entrar en el Ilrico24. Tampoco se sabe con certeza si en-
exanimem reppererit. acribus namque contr a Augusto, en la ciudad de Nola25, todava con
custodiis domum et vias saepserat Livia, vida o ya muerto; y es que Livia haba rodeado la casa
laetique interdum nuntii vulgabantur, y los caminos con una estrecha vigilancia y de vez en
donec provisis quae tempus monebat cuando haca divulgar informes favorables;
simul excessisse Augustum et rerum finalmente, tomadas las medidas que la situacin
potiri Neronem fama eadem tulit. aconsejaba, un mismo parte hizo pblico que Augusto
haba muerto y que Nern tomaba el poder.

VI Primum facinus novi principatus fuit 6. El primer crimen del nuevo principado fue el
Postumi Agrippae caedes, quem ignarum asesinato de Pstumo Agripa; aunque estaba
inermumque quamvis firmatus animo desprevenido y desarmado, un centurin de nimo
centurio aegre confecit. nihil de ea re resuelto encontr gran dificultad para liquidarlo.
Tiberius apud senatum disseruit: patris Tiberio nada explic sobre este asunto en el senado;
iussa simulabat, quibus praescripsisset simulaba que cumpla unas disposiciones de su padre,
tribuno custodiae adposito, ne en las que haba dejado al tribuno encargado de su
cunctaretur Agrippam morte adficere, escolta la orden de que no se demorase en dar muerte
quandoque ipse supremum diem a Agripa en el momento en que l hubiera llegado al
explevisset. multa sine dubio saevaque final de sus das. No hay duda de que Augusto se
Augustus de moribus adulescentis haba quejado de las costumbres del joven muchas
questus, ut exilium eius senatus consulto veces y en duros trminos, y de que haba conseguido
sanciretur perfecerat: ceterum in nullius que un decreto del senado sancionase su destierro;
umquam suorum necem duravit, neque pero no lleg nunca hasta el asesinato de ninguno de
mortem nepoti pro securitate privigni los suyos y no era creble que hubiera provocado la
inlatam credibile erat. propius vero muerte de un nieto por la seguridad de un hijastro.
Tiberium ac Liviam, illum metu, hanc Ms verosmil es que Tiberio y Livia, dejndose llevar
novercalibus odiis, suspecti et invisi el uno por el miedo y la otra por sus rencores de
iuvenis caedem festinavisse. nuntianti madrastra, aceleraran la muerte de aquel joven
centurioni, ut mos militiae, factum esse sospechoso y odiado. Cuando el centurin le
quod imperasset, neque imperasse sese et comunic, segn es costumbre en el ejrcito, que haba
rationem facti reddendam apud senatum cumplido con lo ordenado, le respondi que l no
respondit. quod postquam Sallustius haba mandado tal cosa y que habra que dar cuenta
Crispus particeps secretorum (is ad de su accin en el senado. Al enterarse de ello el
tribunum miserat codicillos) comperit, confidente de sus secretos Salustio Crispo26 (l era
metuens ne reus subderetur, iuxta quien haba enviado al tribuno los codicilos), temiendo
periculoso ficta seu vera promeret, que se le imputara el delito y que le resultara tan

24 Provincia situada en la costa este del Adritico.


25 En el interior de Campania, en las proximidades del Vesubio.
26 Sobrino del clebre historiador del mismo nombre.
monuit Liviam ne arcana domus, ne peligroso decir la mentira como la verdad, aconsej a
consilia amicorum, ministeria militum Livia que ni los secretos de familia, ni los consejos de
vulgarentur, neve Tiberius vim los amigos ni las misiones encargadas a soldados se
principatus resolveret cuncta ad senatum divulgaran, y que Tiberio no debilitase la autoridad de
vocando: eam condicionem esse su principado plantendolo todo ante el senado, ya
imperandi, ut non aliter ratio constet que la condicin del Imperio era tal que no requera
quam si uni reddatur. que se rindieran cuentas ms que a uno solo.

VII At Romae ruere in servitium 7. Y en Roma se aprestaron al servilismo cnsules,


consules, patres, eques. quanto quis senadores y caballeros. Cuanto ms distinguidos eran,
inlustrior, tanto magis falsi ac festinantes, tanto ms falsos y presurosos, con ademanes
vultuque composito, ne laeti excessu estudiados para no parecer contentos por la muerte
principis neu tristiores primordio, del prncipe ni demasiado tristes ante el advenimiento
lacrimas gaudium, questus, adulationem de su sucesor, mezclaban las lgrimas y la alegra, las
miscebant. Sex. Pompeius et Sex. lamentaciones y la adulacin. Los primeros en jurar
Appuleius consules primi in verba fidelidad a Tiberio Csar fueron los cnsules Sexto
Tiberii Caesaris iuravere, apudque eos Pompeyo y Sexto Apuleyo27, tras ellos, Seyo Estrabn
Seius Strabo et C. Turranius, ille y Gayo Turranio, aqul prefecto de las cohortes
praetoriarum cohortium praefectus, hic pretorianas y ste de las provisiones de grano, y a
annonae; mox senatus milesque et continuacin el senado, el ejrcito y el pueblo. Pero
populus. Nam Tiberius cuncta per Tiberio en todas sus iniciativas parta de los cnsules
consules incipiebat, tamquam vetere re como en la antigua Repblica y se mostraba inseguro
publica et ambiguus imperandi: ne en el ejercicio del mando. Hasta se apoy en la
edictum quidem, quo patres in curiam potestad tribunicia, recibida en tiempos de Augusto,
vocabat, nisi tribuniciae potestatis para publicar el edicto en que convocaba a la curia a
praescriptione posuit sub Augusto los senadores. El texto del edicto fue corto y en un
acceptae. verba edicti fuere pauca et tono muy modesto: que pensaba consultarles sobre las
sensu permodesto: de honoribus parentis honras debidas a su padre, y que l no se apartara de
consulturum, neque abscedere a corpore, su cuerpo, siendo sta, de sus obligaciones pblicas, la
idque unum ex publicis muneribus nica que pensaba ejercer. Sin embargo, al morir
usurpare. sed defuncto Augusto signum Augusto, haba dado como imperator el santo y sea a las
praetoriis cohortibus ut imperator cohortes pretorianas. Dispona de centinelas, de armas
dederat; excubiae, arma, cetera aulae; y de todo lo correspondiente a una corte. Soldados le
miles in forum, miles in curiam acompaaban al foro, soldados le acompaaban a la
comitabatur. litteras ad exercitus curia. Envi a los ejrcitos una carta como si ya
tamquam adepto principatu misit, hubiese tomado posesin del principado. En ningn
nusquam cunctabundus nisi cum in lugar se mostraba indeciso ms que cuando hablaba
senatu loqueretur. causa praecipua ex en el senado; la principal causa de ello era el miedo a
formidine, ne Germanicus, in cuius manu que Germnico, que tena a su cargo tantas legiones e
tot legiones, immensa sociorum auxilia, incontables tropas auxiliares aliadas y que gozaba de
mirus apud populum favor, habere una popularidad digna de admiracin, prefiriera tener
imperium quam exspectare mallet. dabat el poder ms que esperarlo. Procuraba su prestigio
et famae, ut vocatus electusque potius a haciendo que pareciera haber sido llamado y elegido
re publica videretur quam per uxorium por la repblica ms que introducido subrepticia-

27 Los cnsules del ao 14 d. C.


ambitum et senili adoptione inrepsisse. mente por las intrigas de una mujer y la adopcin de
postea cognitum est ad introspiciendas un viejo. Despus se lleg a saber que haba simulado
etiam procerum voluntates indutam esta irresolucin para descubrir las recnditas
dubitationem: nam verba vultus in intenciones de los prceres; en efecto, tomando como
crimen detorquens recondebat. un delito sus palabras y sus miradas, las iba
guardando en su interior.

VIII Nihil primo senatus die agi passus 8. En la primera sesin del senado no permiti que se
[est] nisi de supremis Augusti, cuius tratara de otro asunto ms que de las honras fnebres
testamentum inlatum per virgines Vestae de Augusto, cuyo testamento, presentado por las
Tiberium et Liviam heredes habuit. Livia Vrgenes Vestales28, dej como herederos a Tiberio y a
in familiam Iuliam nomenque Augustum Livia. Livia era admitida en la familia Julia y tomaba el
adsumebatur; in spem secundam nepotes ttulo de Augusta. En segundo lugar se citaba en l a
pronepotesque, tertio gradu primores sus nietos y biznietos, y en tercer grado a los
civitatis scripserat, plerosque invisos sibi, principales personajes de la Ciudad; aunque odiaba a
sed iactantia gloriaque ad posteros. la mayora de ellos, lo haba hecho por jactarse y por
legata non ultra civilem modum, nisi conseguir renombre ante la posteridad. Los legados no
quod populo et plebi quadringentiens sobrepasaban las cifras al uso entre ciudadanos, ex-
triciens quinquiens, praetoriarum cepto en el hecho de haber dado al pueblo y a la plebe
cohortium militibus singula nummum cuarenta y tres millones quinientos mil sestercios, a los
milia, [urbanis quingenos], legionariis soldados de las cohortes pretorianas mil a cada uno
aut cohortibus civium Romanorum <Quinientos a los urbanos>, y a los legionarios y
trecenos nummos viritim dedit. tum cohortes de ciudadanos romanos trescientos por
consultatum de honoribus; ex quis [qui] persona. A continuacin se deliber acerca de las
maxime insignes visi, ut porta triumphali honras fnebres; entre las propuestas ms insignes,
duceretur funus, Gallus Asinius, ut Galo Asinio formul la de que se hiciese pasar el
legum latarum tituli, victarum ab eo cortejo por la puerta triunfal29, y Lucio Arruncio que lo
gentium vocabula anteferrentur, L. precediesen los ttulos de las leyes promulgadas y los
Arruntius censuere. addebat Messalla nombres de los pueblos vencidos por l. Msala
Valerius renovandum per annos Valerio propuso adems la obligatoriedad de renovar
sacramentum in nomen Tiberii; todos los aos el juramento de fidelidad a Tiberio.
interrogatusque a Tiberio num se Tiberio le pregunt si haba hecho esa propuesta a
mandante eam sententiam prompsisset, instancias suyas, a lo que respondi que haba hablado
sponte dixisse respondit, neque in iis por propia iniciativa y que, en asuntos que concernan
quae ad rem publicam pertinerent al estado, no pensaba emplear otro criterio ms que el
consilio nisi suo usurum, vel cum suyo personal, aunque corriera el riesgo de causar
periculo offensionis: ea sola species alguna ofensa. sa era la nica clase de adulacin que
adulandi supererat. conclamant patres faltaba! El senado pide a gritos permiso para que el
corpus ad rogum umeris senatorum cuerpo fuera transportado a hombros de senadores
ferendum. remisit Caesar adroganti hasta la pira funeraria. Accedi a ello el Csar
moderatione, populumque edicto monuit haciendo un alarde de modestia y pidi en un edicto al
ne, ut quondam nimiis studiis funus divi pueblo que, as como haban perturbado en otro

28 A ellas se solan encomendar los testamentos para evitar falsificaciones.


29 Parece referirse a la entrada en el Pomerium; bien podra tratarse de una construccin levantada para la ocasin.
Iulii turbassent, ita Augustum in foro tiempo los funerales del divino Julio con sus
potius quam in campo Martis, sede desproporcionadas manifestaciones de entusiasmo30,
destinata, cremari vellent. die funeris no pretendiesen igualmente que se realizara la in-
milites velut praesidio stetere, multum cineracin de Augusto en el Foro en vez de en el
inridentibus qui ipsi viderant quique a Campo de Marte, que era el lugar destinado para
parentibus acceperant diem illum crudi ello31. El da del funeral hubo soldados apostados
adhuc servitii et libertatis inprospere como prevencin, lo que provoc las burlas de quienes
repetitae, cum occisus dictator Caesar haban visto por s mismos o haban odo contar a sus
aliis pessimum, aliis pulcherrimum padres el da aquel de esclavitud an sangrante y de
facinus videretur: nunc senem bsqueda intil de la libertad, cuando el asesinato del
principem, longa potentia, provisis etiam dictador Csar a unos les pareci la ms incalificable
heredum in rem publicam opibus, auxilio accin y a otros la ms hermosa. Y que ahora un
scilicet militari tuendum, ut sepultura prncipe anciano, despus de un reinado largo, que
eius quieta foret. haba legado a la repblica hasta la fortuna de sus
herederos, tuviera que ser protegido por una fuerza
militar, para que su entierro fuera pacfico...!

IX Multus hinc ipso de Augusto sermo, 9. Con este motivo hubo mltiples comentarios sobre
plerisque vana mirantibus, quod idem el propio Augusto. A muchos les llamaban la atencin
dies accepti quondam imperii princeps et detalles sin importancia, tales como el hecho de que
vitae supremus, quod Nolae in domo et hubiera coincidido el da en que antao haba recibido
cubiculo in quo pater eius Octavius el imperio con el ltimo de su vida32, o que hubiera
vitam finivisset. numerus etiam acabado sus das en Nola, en la misma casa y
consulatuum celebrabatur, quo Valerium habitacin que su padre Octavio. Tambin se elogiaba
Corvum et C. Marium simul aequaverat, el nmero de sus consulados, en el que haba igualado
continuata per septem et triginta annos a Valerio Corvo y a Cayo Mario juntos33. Haba
tribunicia potestas, nomen imperatoris mantenido sin interrupcin la potestad tribunicia
semel atque viciens partum aliaque durante treinta y siete aos; haba conseguido vein-
honorum multiplicata aut nova. at apud tiuna veces el ttulo de imperator, as como otros honores
prudentes vita eius varie extollebatur concedidos anteriormente o nuevos. Por otro lado, la
arguebaturve. hi pietate erga parentem et gente sensata ensalzaba o criticaba su vida con
necessitudine rei publicae, in qua nullus disparidad de opiniones. Unos decan que la piedad
tunc legibus locus, ad arma civilia actum, para con su padre y la situacin crtica de la Repblica,
quae neque parari possent neque haberi en la que no haba entonces lugar alguno para las
per bonas artes. multa Antonio, dum leyes, le haban llevado a una guerra civil, que es algo
interfectores patris ulcisceretur, multa que no se puede preparar ni hacer con medios
Lepido concessisse. postquam hic honestos. Con tal de tomar venganza sobre los
socordia senuerit, ille per libidines asesinos de su padre, haba hecho muchas
pessum datus sit, non aliud discordantis concesiones, tanto a Antonio como a Lpido. Cuando
patriae remedium fuisse quam [ut] ab ste envejeci en la indolencia y aqul se perdi por
uno regeretur. non regno tamen neque sus vicios, a la patria en sus discordias no le haba

30 En este acto, segn Plutarco (Br. 19), Antonio inflam los nimos del pueblo con un estudiado discurso, y la multitud,
desatada, busc lea, prendi la hoguera y encendi en ella antorchas para quemar las casas de los asesinos.
31 En un extremo del Campo de Marte y a las orillas del Tiber se puede visitar an el llamado Mausoleo de Augusto.

32 El 19 de agosto de los aos 43 a. C. y 14 d. C.

33 Trece consulados en total.


dictatura, sed principis nomine quedado otro remedio que ser gobernada por uno
constitutam rem publicam; mari Oceano solo. No obstante, haba establecido su rgimen, no
aut amnibus longinquis saeptum como un reino ni como una dictadura, sino tomando el
imperium; legiones, provincias, classes, ttulo de Prncipe. El mar Ocano y largos ros
cuncta inter se conexa; ius apud cives, limitaban el Imperio; haba conectado entre s las
modestiam apud socios; urbem ipsam legiones, las provincias, las flotas y todo lo dems;
magnifico ornatu; pauca admodum vi reinaba el derecho entre los ciudadanos y la
tractata quo ceteris quies esset. moderacin entre los aliados; la misma Ciudad haba
sido embellecida con suntuosidad; haban sido
realmente pocos los asuntos resueltos por medio de la
fuerza, a fin de que el resto disfrutase de paz.

X Dicebatur contra: pietatem erga 10. En contra de l se deca lo siguiente: que la piedad
parentem et tempora rei publicae hacia su padre y los tiempos que atravesaba la
obtentui sumpta: ceterum cupidine Repblica le haban servido de excusa, pero que en
dominandi concitos per largitionem realidad, llevado por el ansia de poder, se haba
veteranos, paratum ab adulescente atrado a los veteranos con sobornos y que, siendo un
privato exercitum, corruptas consulis joven particular, haba reclutado un ejrcito,
legiones, simulatam Pompeianarum corrompido a las legiones de un cnsul34 y simulado
gratiam partium; mox ubi decreto relaciones amistosas con el partido de Pompeyo.
patrum fasces et ius praetoris invaserit, Luego, cuando por un decreto del senado usurp los
caesis Hirtio et Pansa, sive hostis illos, honores y los derechos de pretor, estando ya muertos
seu Pansam venenum vulneri adfusum, Hircio y Pansa35 (bien los hubiera liquidado el
sui milites Hirtium et machinator doli enemigo, o bien a Pansa un veneno derramado en su
Caesar abstulerat, utriusque copias herida y a Hircio sus propios soldados y el mismo
occupavisse; extortum invito senatu Csar como instigador de la traicin), se haba
consulatum, armaque quae in Antonium adueado de los ejrcitos de ambos. Haba conseguido
acceperit contra rem publicam versa; por la fuerza el consulado a pesar de la oposicin del
proscriptionem civium, divisiones senado y haba vuelto contra el estado las armas que
agrorum ne ipsis quidem qui fecere tomara contra Antonio. La proscripcin de ciudadanos
laudatas. sane Cassii et Brutorum exitus y los repartos de tierras no haban sido elogiados ni
paternis inimicitiis datos, quamquam fas siquiera por los que los haban hecho. Las muertes de
sit privata odia publicis utilitatibus Casio y de los Brutos haban sido, a buen seguro, una
remittere: sed Pompeium imagine pacis, concesin a las enemistades personales de su padre,
sed Lepidum specie amicitiae deceptos; aunque fuera de justicia posponer los odios privados a
post Antonium, Tarentino Brundisinoque los intereses pblicos. Pero haba engaado a
foedere et nuptiis sororis inlectum, Pompeyo con un simulacro de paz y a Lpido con una
subdolae adfinitatis poenas morte apariencia de amistad. Ms tarde, Antonio, seducido
exsolvisse. pacem sine dubio post haec, por los pactos de Tarento y de Brindis y por la boda
verum cruentam: Lollianas Varianasque con su hermana, haba pagado con la muerte ese
clades, interfectos Romae Varrones, engaoso parentesco36. Sin duda despus de esto haba

34 Las que Antonio tena a su cargo por ser cnsul en el ao 44 a. C.


35 Los cnsules del 43 a. C.
36 Para asegurar estos pactos Antonio se cas con Octavia, la hermana de Augusto. Despus la abandon para huir con

Cleopatra, lo que le vali la muerte.


Egnatios, Iullos. nec domesticis habido paz, pero manchada de sangre: las derrotas de
abstinebatur: abducta Neroni uxor et Lolio y Varo, y en Roma las muertes de los Varrones,
consulti per ludibrium pontifices an Egnacios y Julos37. Tampoco sus asuntos domsticos
concepto necdum edito partu rite escapaban a la crtica: le haba quitado la esposa a
nuberet; +que Tedii+ et Vedii Pollionis Nern y haba consultado a los pontfices en son de
luxus; postremo Livia gravis in rem burla si poda casarse segn los ritos estando ella
publicam mater, gravis domui Caesarum embarazada y no habiendo an dado a luz; la
noverca. nihil deorum honoribus ostentacin de***38 y de Vedio Polin; finalmente Livia
relictum, cum se templis et effigie haba sido una rigurosa madre para la repblica y una
numinum per flamines et sacerdotes coli rigurosa madrastra para la casa de los Csares. Nada
vellet. ne Tiberium quidem caritate aut haba dejado a las honras debidas a los dioses, cuando
rei publicae cura successorem adscitum, manifest el deseo de ser venerado por flmenes y
sed quoniam adrogantiam saevitiamque sacerdotes en los templos y en imgenes como las de
eius introspexerit, comparatione las divinidades. Tampoco haba llamado a Tiberio para
deterrima sibi gloriam quaesivisse. sucederle, impulsado por el cario o la preocupacin
etenim Augustus paucis ante annis, cum por la repblica, sino que, tras observar su arrogancia
Tiberio tribuniciam potestatem a patribus y crueldad, se haba buscado la gloria procurando que
rursum postularet, quamquam honora la comparacin entre ellos fuera la peor posible.
oratione quaedam de habitu cultuque et Efectivamente, Augusto pocos aos antes, al solicitar
institutis eius iecerat, quae velut nuevamente a los senadores la potestad tribunicia para
excusando exprobraret. ceterum Tiberio, aunque pronunci un discurso elogioso, haba
sepultura more perfecta templum et dejado caer ciertas insinuaciones sobre su moral, su
caelestes religiones decernuntur. comportamiento y sus costumbres, para, con la
apariencia de excusarlas, reprochrselas. Pues bien,
una vez concluidas sus exequias segn la costumbre,
se le asignan por decreto un templo y cultos celestes39.

XI Versae inde ad Tiberium preces. et ille 11. A partir de entonces las splicas se volvieron hacia
varie disserebat de magnitudine imperii Tiberio. Y l disertaba con argumentos varios sobre la
sua modestia. solam divi Augusti grandeza del Imperio y sobre sus propias limitaciones,
mentem tantae molis capacem: se in afirmando que slo la mente del divino Augusto haba
partem curarum ab illo vocatum sido capaz de tan ardua tarea; que l, como haba sido
experiendo didicisse quam arduum, llamado por Augusto a participar en sus
quam subiectum fortunae regendi cuncta preocupaciones, haba aprendido con la experiencia lo
onus. proinde in civitate tot inlustribus dura que es la tarea de gobernarlo todo y lo sometida
viris subnixa non ad unum omnia que est a los caprichos de la fortuna. Por eso, en una
deferrent: plures facilius munia rei ciudad que tena tantos hombres ilustres en que
publicae sociatis laboribus exsecuturos. apoyarse, no se deba concentrar todo el poder en uno
plus in oratione tali dignitatis quam fidei solo; siendo ms, desempearan con mayor facilidad
erat; Tiberioque etiam in rebus quas non las funciones de gobierno uniendo sus fuerzas. En
occuleret, seu natura sive adsuetudine, tales palabras haba ms apariencia que franqueza.

37 Conspiradores contra Augusto que pagaron con la muerte sus sucesivas intentonas.
38 El texto est corrompido y carece de sentido. Los comentaristas se inclinan a interpretarlo como un nombre propio,
quiz Q. Tedii (Quinto Tedio). Ante la duda, preferimos dejar la laguna.
39 Divinizacin del emperador. Al ser colocado entre las divinidades celestes, su accin seguir siendo beneficiosa.
suspensa semper et obscura verba: tunc Incluso en los asuntos que no trataba de ocultar
vero nitenti ut sensus suos penitus empleaba Tiberio, ya fuera por su manera de ser, ya
abderet, in incertum et ambiguum magis por una costumbre adquirida, palabras confusas y
implicabantur. at patres, quibus unus oscuras; y como entonces se esforzaba en mantener
metus si intellegere viderentur, in profundamente escondidos sus sentimientos, se vean
questus lacrimas vota effundi; ad deos, ms enredadas en la imprecisin y en la ambigedad.
ad effigiem Augusti, ad genua ipsius Pero los senadores, que lo nico que teman era dar la
manus tendere, cum proferri libellum impresin de que le comprendan, se deshacan en
recitarique iussit. opes publicae lamentos, lgrimas y votos, y extendan sus manos a
continebantur, quantum civium los dioses, a la estatua de Augusto y a las rodillas de
sociorumque in armis, quot classes, Tiberio. Entonces orden traer cierto documento y
regna, provinciae, tributa aut vectigalia, leerlo en voz alta. Contena una relacin de los
et necessitates ac largitiones. quae cuncta recursos pblicos: cuntos ciudadanos y aliados
sua manu perscripserat Augustus estaban en armas, cuntas flotas, reinos y provincias
addideratque consilium coercendi intra haba, los tributos e impuestos, los gastos
terminos imperii, incertum metu an per imprescindibles y los superfluos. Todo ello lo haba es-
invidiam. crito Augusto de su puo y letra y haba aadido el
consejo de mantener el Imperio dentro de aquellos
lmites, quin sabe si por miedo o por envidia.

XII Inter quae senatu ad infimas 12. En ese momento, al rebajarse el senado hasta las
obtestationes procumbente, dixit forte splicas ms humillantes, dej caer Tiberio que, ya
Tiberius se ut non toti rei publicae que no se consideraba con la altura suficiente para
parem, ita quaecumque pars sibi gobernar la repblica entera, aceptara el encargo de
mandaretur eius tutelam suscepturum. cualquier parte que le encomendaran. Entonces Asinio
tum Asinius Gallus "interrogo" inquit, Galo le dijo: Te pregunto, Csar, qu parte de la
"Caesar, quam partem rei publicae repblica preferiras que se te encargara.
mandari tibi velis." perculsus inprovisa Impresionado por una pregunta que no esperaba, se
interrogatione paulum reticuit: dein qued en silencio un momento. Despus, tras recobrar
collecto animo respondit nequaquam el nimo, le respondi que de ninguna manera sera
decorum pudori suo legere aliquid aut decoroso para su honor elegir o rechazar una parte de
evitare ex eo cui in universum excusari algo de lo que prefera ser excusado del todo. De
mallet. rursum Gallus (etenim vultu nuevo Galo (pues haba detectado el malestar en su
offensionem coniectaverat) non idcirco rostro) le dijo que no le haba preguntado con la
interrogatum ait, ut divideret quae intencin de dividir lo que no se puede separar, sino
separari nequirent sed ut sua confessione para que, con sus propias palabras, se convenciese de
argueretur unum esse rei publicae corpus que uno solo era el cuerpo de la repblica y haba de
atque unius animo regendum. addidit ser regido por la mente de uno solo. Aadi un elogio
laudem de Augusto Tiberiumque ipsum de Augusto y record a Tiberio sus propias victorias y
victoriarum suarum quaeque in toga per las actividades de carcter civil que a lo largo de tantos
tot annos egregie fecisset admonuit. nec aos tan brillantemente haba realizado. Tampoco con
ideo iram eius lenivit, pridem invisus, esto calm su ira, pues le resultaba odioso ya de antes
tamquam ducta in matrimonium como si, al haberse casado con Vipsania, la hija de
Vipsania M. Agrippae filia, quae Marco Agripa, que anteriormente haba sido esposa de
quondam Tiberii uxor fuerat, plus quam Tiberio40, tuviera unas pretensiones mayores que las
civilia agitaret Pollionisque Asinii patris de un simple ciudadano y conservara la fiereza de su
ferociam retineret. padre Polln Asinio41.

XIII Post quae L. Arruntius haud 13. Acto seguido Lucio Arruncio, al no discrepar
multum discrepans a Galli oratione mucho del discurso de Galo, le molest en igual
perinde offendit, quamquam Tiberio medida, aunque Tiberio no tena ningn antiguo
nulla vetus in Arruntium ira: sed resentimiento contra Arruncio. Pero le resultaba
divitem, promptum, artibus egregiis et sospechoso por ser rico, decidido y de buenas
pari fama publice, suspectabat. quippe maneras, y por gozar en pblico de la correspondiente
Augustus supremis sermonibus cum buena fama. Y es que Augusto, al tratar en sus ltimas
tractaret quinam adipisci principem conversaciones acerca de quines rechazaran el cargo
locum suffecturi abnuerent aut impares de prncipe teniendo capacidad para desempearlo,
vellent vel* idem possent cuperentque, quines, aun sin estar a la altura, lo querran, y quines
M.* Lepidum dixerat capacem sed podran y tambin lo querran, haba comentado que
aspernantem, Gallum Asinium avidum Manio Lpido era capaz pero no aceptara, Galo
et minorem, L. Arruntium non indignum Asinio lo estaba deseando pero le vena grande, y
et si casus daretur ausurum. de prioribus Lucio Arruncio lo mereca y, si se daba la ocasin, se
consentitur, pro Arruntio quidam Cn. atrevera a desempaarlo. Respecto a los primeros hay
Pisonem tradidere; omnesque praeter unanimidad, pero algunos en lugar de Arruncio han
Lepidum variis mox criminibus struente dado el nombre de Gneo Pisn. Ms tarde todos
Tiberio circumventi sunt. etiam Q. menos Lpido se vieron envueltos en distintas
Haterius et Mamercus Scaurus acusaciones por las maquinaciones de Tiberio. Tam-
suspicacem animum perstrinxere, bin Quinto Haterio y Mamerco Escauro crisparon su
Haterius cum dixisset "quo usque nimo suspicaz; Haterio por haber dicho: Hasta
patieris, Caesar, non adesse caput rei cundo vas a consentir, Csar, que la Repblica no
publicae?"*, Scaurus quia dixerat spem tenga cabeza?; y Escauro porque haba asegurado que
esse ex eo non inritas fore senatus preces abrigaba la esperanza de que las splicas del senado
quod relationi consulum iure tribuniciae no seran intiles, pues no se haba opuesto a la
potestatis non intercessisset. in Haterium propuesta de los cnsules haciendo uso del derecho de
statim invectus est; Scaurum, cui la potestad tribunicia. Inmediatamente se lanz contra
implacabilius irascebatur, silentio Haterio; a Escauro, contra quien su ira era ms
tramisit. fessusque clamore omnium, implacable, lo ignor con su silencio. Abrumado por
expostulatione singulorum flexit las aclamaciones de todos, se fue dejando convencer
paulatim, non ut fateretur suscipi a se poco a poco por los ruegos individuales de tal forma
imperium, sed ut negare et rogari que, sin admitir a las claras que aceptaba el poder, fue
desineret. constat Haterium, cum dejando de negarse y de ser rogado, Se sabe que
deprecandi causa Palatium introisset Haterio, que haba entrado en el palacio para
ambulantisque Tiberii genua suplicarle y se abraz a las rodilla de Tiberio mientras
advolveretur, prope a militibus caminaba, estuvo a punto de ser matado por los

40 En el repudio de Vipsania, al que fue obligado Tiberio para poder casarse con Julia, la hija de Augusto, los estudiosos
de su biografa han visto una de las causas de su resentimiento.
41 Es el destinatario de la gloga IV de Virgilio. Sin duda sus actividades y sus convicciones en favor de la Repblica

haban de resultar odiosas para Tiberio.


interfectum quia Tiberius casu an soldados porque Tiberio se cay de bruces, ya fuera
manibus eius impeditus prociderat. por azar, ya obstaculizado por sus manos. Pero el pe-
neque tamen periculo talis viri mitigatus ligro que corri este hombre no le calm hasta que
est, donec Haterius Augustam oraret Haterio suplic a Augusta y qued protegido por sus
eiusque curatissimis precibus ms encarecidas splicas.
protegeretur.

XIV Multa patrum et in Augustam 14. Mucha fue tambin la adulacin de los senadores
adulatio: alii parentem, alii matrem hacia Augusta. Unos proponan que se le diese el
patriae appellandam, plerique ut nomini ttulo de Parens Patriae, otros el de Mater Patriae42, y la mayora
Caesaris adscriberetur "Iuliae filius" que junto al nombre de Csar se escribiese hijo de
censebant. ille moderandos feminarum Julia43. Y l, que andaba diciendo que haba que
honores dictitans eademque se limitar los honores a las mujeres y que pensaba
temperantia usurum in iis quae sibi emplear la misma moderacin en los que a l se le
tribuerentur, ceterum anxius invidia et concediesen, aquejado adems por la envidia y
muliebre fastigium in deminutionem sui considerando el engrandecimiento de aquella mujer
accipiens ne lictorem quidem ei decerni como una merma para s mismo, ni siquiera permiti
passus est aramque adoptionis et alia que se le asignara un lictor44, prohibi erigir un altar a
huiusce modi prohibuit. at Germanico la Adopcin45 y otras medidas por el estilo. En cambio,
Caesari proconsulare imperium petivit, para Germnico Csar pidi el imperio proconsular; se
missique legati qui deferrent, simul enviaron legados que le llevaran la noticia y a la vez
maestitiam eius ob excessum Augusti Consolaran su tristeza por la muerte de Augusto. El
solarentur. quo minus idem pro Druso motivo de que no pidiese lo mismo para Druso fue
postularetur, ea causa quod designatus porque Druso era cnsul electo y estaba presente.
consul Drusus praesensque erat. Nombr doce candidatos a la pretura, nmero fijado
candidatos praeturae duodecim por Augusto. Y aunque el senado le aconsej que lo
nominavit, numerum ab Augusto aumentar, se comprometi bajo juramento a no
traditum; et hortante senatu ut augeret, sobrepasarlo.
iure iurando obstrinxit se non
excessurum.

XV Tum primum e campo comitia ad 15. Entonces por primera vez se trasladaron los
patres translata sunt: nam ad eam diem, comicios del Campo de Marte al senado. En efecto,
etsi potissima arbitrio principis, quaedam hasta aquel da, a pesar de que los ms importantes
tamen studiis tribuum fiebant. neque seguan los dictados del prncipe, algunos, sin
populus ademptum ius questus est nisi embarg, se hacan segn los intereses de las tribus. El
inani rumore, et senatus largitionibus ac pueblo no se quej de la supresin de este derecho
precibus sordidis exsolutus libens tenuit, ms que con vanos comentarios, y el senado lo acept
moderante Tiberio ne plures quam de buen grado al verse libre de sobornos y viles s-

42 Se dejan en latn estos ttulos, ya que resulta prcticamente imposible expresar en espaol la diferencia semntica
entre parens y mater, en la que se basa la discusin que Tcito, con no poca irona, comenta.
43 Lo normal era que tras el nomen de una persona se colocara el de su padre, pero no el de su madre.

44 Escolta de los magistrados cum imperio; el nmero de lictores era proporcional a la categora del cargo.

45 Segn la costumbre de divinizar conceptos abstractos tales como la Fe, la Concordia, etc.
quattuor candidatos commendaret sine plicas, ya que Tiberio se pona como lmite no
repulsa et ambitu designandos. inter proponer ms que cuatro candidatos, que haban de
quae tribuni plebei petivere ut proprio ser elegidos sin repulsas ni intrigas. Mientras tanto los
sumptu ederent ludos qui de nomine tribunos de la plebe pidieron permiso para montar a
Augusti fastis additi Augustales sus expensas unos juegos que, aadidos a los fastos,
vocarentur. sed decreta pecunia ex por el nombre de Augusto se llamaran Augustales.
aerario, utque per circum triumphali Pero se decret que el dinero procediera del erario y
veste uterentur: curru vehi haud que en el circo se usara vestidura triunfal; no se
permissum. mox celebratio annua ad permiti trasladarse en carro. Ms tarde, la celebracin
praetorem translata cui inter civis et anual pas a depender del pretor al que hubiera
peregrinos iurisdictio evenisset. correspondido la jurisdiccin entre ciudadanos y
extranjeros.

XVI Hic rerum urbanarum status erat, 16. ste era el estado de cosas en la Ciudad, cuando
cum Pannonicas legiones seditio incessit, surgi un motn en las legiones de Panonia46; no hubo
nullis novis causis nisi quod mutatus ninguna causa nueva excepto que el cambio de
princeps licentiam turbarum et ex civili prncipe daba pie a los desmanes de la tropa y a su
bello spem praemiorum ostendebat. esperanza en unas recompensas como las que suelen
castris aestivis tres simul legiones seguir a Una guerra civil. En el campamento de verano
habebantur, praesidente Iunio Blaeso, qui estaban juntas tres legiones a las rdenes de Junio
fine Augusti et initiis Tiberii auditis ob Bleso, quien, al enterarse del final de Augusto y de los
iustitium aut gaudium intermiserat solita comienzos de Tiberio, en seal de luto o tal vez por
munia. eo principio lascivire miles, alegra, haba suspendido las tareas habituales. A
discordare, pessimi cuiusque sermonibus partir de entonces comenzaron los soldados a rela-
praebere auris, denique luxum et otium jarse, a estar divididos, a prestar odos a las palabras
cupere, disciplinam et laborem aspernari. de los peores y, en fin, a buscar el desorden y la
erat in castris Percennius quidam, dux inactividad despreciando la disciplina y el esfuerzo.
olim theatralium operarum, dein Haba en el campamento un tal Percennio, antiguo
gregarius miles, procax lingua et miscere director de obras teatrales y luego soldado raso,
coetus histrionali studio doctus. is procaz en la expresin y experto en alborotar las
imperitos animos et quaenam post reuniones con sus dotes histrinicas. ste se dedicaba
Augustum militiae condicio ambigentis a ir convenciendo poco a poco a los inexpertos y a los
inpellere paulatim nocturnis conloquiis que dudaban de cul sera la condicin de la milicia
aut flexo in vesperam die et dilapsis despus de Augusto, en entrevistas nocturnas o
melioribus deterrimum quemque vespertinas, al declinar el da; y, cuando los mejores se
congregare. haban retirado, reuna a los ms depravados.

XVII Postremo promptis iam et aliis 17. Finalmente, una vez conseguidos otros
seditionis ministris velut contionabundus instigadores a la sedicin, les preguntaba, como quien
interrogabat cur paucis centurionibus da una arenga, por qu obedecan como esclavos a
paucioribus tribunis in modum servorum unos pocos centuriones y a unos tribunos que eran
oboedirent. quando ausuros exposcere todava menos. Cundo se iban a atrever a exigir

46 Regin fronteriza situada al sur del Danubio, en la parte oriental de la actual Austria y la occidental de Hungra.
remedia, nisi novum et nutantem adhuc soluciones, si no abordaban con peticiones o con las
principem precibus vel armis adirent? armas a aquel prncipe recin llegado y an vacilante?
satis per tot annos ignavia peccatum, Bastante haban pecado por dejadez durante tantos
quod tricena aut quadragena stipendia aos al soportar, viejos y la mayora de ellos con el
senes et plerique truncato ex vulneribus cuerpo mutilado por las heridas, treinta y cuarenta
corpore tolerent. ne dimissis quidem aos de servicio. Ni siquiera cuando se licenciaban
finem esse militiae, sed apud vexillum llegaban al final de la milicia, sino que, acampados
tendentis alio vocabulo eosdem labores junto a los estandartes47, tenan que soportar, con otras
perferre. ac si quis tot casus vita palabras, las mismas penalidades. Y si alguno
superaverit, trahi adhuc diversas in sobreviva a tantas vicisitudes, era deportado a tierras
terras ubi per nomen agrorum uligines lejanas, donde, con el nombre de campos de labor, re-
paludum vel inculta montium accipiant. ciba pantanos cenagosos y montes sin cultivar. La
enimvero militiam ipsam gravem, milicia, aada, resultaba, en efecto, dura e
infructuosam: denis in diem assibus improductiva: en diez ases por da se valoraban su
animam et corpus aestimari: hinc vestem alma y su cuerpo. Con ellos tenan que comprarse
arma tentoria, hinc saevitiam vestidos, armas y tiendas; con ellos tenan que evitar la
centurionum et vacationes munerum crueldad de los centuriones y comprar las rebajas del
redimi. at hercule verbera et vulnera, servicio. Adems, por Hrcules!, los azotes y las
duram hiemem, exercitas aestates, heridas, la dureza de los inviernos y las actividades de
bellum atrox: aut sterilem pacem los veranos, la guerra atroz y la paz estril no
sempiterna. nec aliud levamentum quam acababan nunca. No haba otra solucin ms que
si certis sub legibus militia iniretur, ut comenzar el servicio militar segn unas normas fijas, a
singulos denarios mererent, sextus saber, que ganasen un denario cada uno, que fueran
decumus stipendii annus finem adferret, licenciados a los diecisis aos de servicios, y no
ne ultra sub vexillis tenerentur, sed fueran mantenidos bajo los estandartes por ms
isdem in castris praemium pecunia tiempo, sino que en el mismo campamento se les
solveretur. an praetorias cohortis, quae pagase una recompensa en dinero. Es que acaso, pre-
binos denarios acceperint, quae post guntaba, las cohortes pretorianas, que reciban dos
sedecim annos penatibus suis reddantur, denarios por cabeza, que a los diecisis aos eran
plus periculorum suscipere? non devueltas a sus hogares, afrontaban ms peligros? No
obtrectari a se urbanas excubias: sibi pretendan criticar a las guarniciones urbanas, pero
tamen apud horridas gentis e ellos, viviendo entre pueblos salvajes, vean al
contuberniis hostem aspici. enemigo desde sus tiendas.

XVIII Adstrepebat vulgus, diversis 18. Ruga la tropa azuzada por estmulos diversos:
incitamentis, hi verberum notas, illi unos mostraban en son de reproche las cicatrices de
canitiem, plurimi detrita tegmina et los azotes, otros sus canas, y los ms sus ropas radas o
nudum corpus exprobrantes. postremo su cuerpo desnudo. Al final, llegaron a tal extremo de
eo furoris venere ut tres legiones miscere enfurecimiento que planearon juntar las tres legiones
in unam agitaverint. depulsi en una sola. Al hacerles desistir de ello la rivalidad ya
aemulatione, quia suae quisque legioni que cada uno pretenda conseguir aquel honor para su

47 Alusin a los missicii o veteranos sub vexillo: separados de la legin, estaban rebajados de los servicios ordinarios pero
se acuda a ellos en los casos graves.
eum honorem quaerebant, alio vertunt legin, toman otra determinacin y colocan las tres
atque una tres aquilas et signa cohortium guilas48 y las enseas de las cohortes todas juntas. Al
locant; simul congerunt caespites, mismo tiempo hacen un montn con trozos de csped
exstruunt tribunal, quo magis conspicua y levantan un tribunal49 para que su ubicacin
sedes foret. properantibus Blaesus estuviera ms a la vista. Bleso se acerc a ellos
advenit, increpabatque ac retinebat mientras estaban atareados, y los iba increpando y
singulos, clamitans 'mea potius caede sujetando uno a uno mientras gritaba: Teid mejor
imbuite manus: leviore flagitio legatum vuestras manos con mi sangre. Ser ms leve el delito
interficietis quam ab imperatore si matis a un legado que si desertis del emperador.
desciscitis. aut incolumis fidem legionum O bien, inclume, consigo mantener la fidelidad de
retinebo aut iugulatus paenitentiam mis legiones, o bien mi muerte adelantar vuestro
adcelerabo.' arrepentimiento.

XIX Aggerabatur nihilo minus caespes 19. A pesar de ello se segua acumulando csped y ya
iamque pectori usque adcreverat, cum haba subido hasta la altura del pecho, cuando,
tandem pervicacia victi inceptum vencidos al fin por su insistencia, depusieron su
omisere. Blaesus multa dicendi arte non actitud. Bleso, con mucha habilidad en sus palabras,
per seditionem et turbas desideria les dijo que las reclamaciones de los soldados no
militum ad Caesarem ferenda ait, neque haban de presentarse al Csar mediante sediciones y
veteres ab imperatoribus priscis neque levantamientos y que ni los antiguos a los viejos
ipsos a divo Augusto tam nova petivisse; generales ni ellos mismos al divino Augusto haban
et parum in tempore incipientis principis hecho jams peticiones tan extraas; adems, era poco
curas onerari. si tamen tenderent in pace oportuno aumentar las preocupaciones del prncipe en
temptare quae ne civilium quidem los comienzos de su mandato. Si intentaban, no
bellorum victores expostulaverint cur obstante, conseguir en tiempos de paz lo que ni siquie-
contra morem obsequii, contra fas ra los vencedores de las guerras civiles haban exigido,
disciplinae vim meditentur? decernerent por qu, en contra de las normas del servicio, en
legatos seque coram mandata darent. contra del sagrado derecho de la disciplina, estaban
adclamavere ut filius Blaesi tribunus pensando en emplear la fuerza? Deberan elegir unos
legatione ea fungeretur peteretque delegados y encomendarles sus peticiones all, en su
militibus missionem ab sedecim annis: presencia. Contestaron ellos a gritos que desempease
cetera mandaturos ubi prima dicha embajada el hijo de Bleso, que era un tribuno, y
provenissent. profecto iuvene modicum pidiese que se licenciase a los soldados a los diecisis
otium: sed superbire miles quod filius aos de servicios; le encargaran del resto de sus
legati orator publicae causae satis peticiones, cuando las primeras hubieran prosperado.
ostenderet necessitate expressa quae per Cuando el joven march, hubo una cierta tranquilidad.
modestiam non obtinuissent. Pero los soldados se jactaban de que el hijo de un
legado fuese el defensor de una causa pblica, lo cual
era una clara muestra de que haban conseguido
arrancar por la fuerza lo que no hubiesen alcanzado
con la sumisin.

48 El aquila o estandarte es el signo de la legin entera, de su espritu y de su permanencia.


49 El tribunal es pieza obligada en el campamento de poca imperial. Est situado a la izquierda del pretorio y desde l el
general arenga a sus tropas.
XX Interea manipuli ante coeptam 20. Mientras tanto, unos manpulos que antes de
seditionem Nauportum missi ob itinera comenzar la sedicin haban sido enviados a
et pontes et alios usus, postquam Nauporto50 a organizar las rutas y los puentes y otras
turbatum in castris accepere, vexilla previsiones, al enterarse de que haba tumulto en el
convellunt direptisque proximis vicis campamento, arrancan las enseas, y, saqueando las
ipsoque Nauporto, quod municipii instar aldeas vecinas y el mismo Nauporto, que era una
erat, retinentis centuriones inrisu et especie de municipio, acometen con burlas, vejaciones
contumeliis, postremo verberibus y, finalmente, a golpes a los centuriones que intentan
insectantur, praecipua in Aufidienum retenerles. Especial fue su ensaamiento con
Rufum praefectum castrorum ira, quem Aufidieno Rufo, el prefecto del campamento, a quien
dereptum vehiculo sarcinis gravant hacen bajar de su vehculo, lo cargan con bagajes y le
aguntque primo in agmine per ludibrium llevan a la vanguardia de la columna sin cesar de
rogitantes an tam immensa onera, tam preguntarle sarcsticamente si soportaba con gusto tan
longa itinera libenter ferret. quippe Rufus abrumador peso y tan largas marchas. Y es que Rufo,
diu manipularis, dein centurio, mox soldado raso durante mucho tiempo, centurin
castris praefectus, antiquam duramque despus y luego prefecto del campamento, pretenda
militiam revocabat, vetus operis ac restaurar la dura disciplina militar de antes, habituado
laboris et eo inmitior quia toleraverat. de antiguo al trabajo y las penalidades y ms
implacable precisamente por eso, por haberlos tenido
que soportar.

XXI Horum adventu redintegratur 21. A su llegada se reanuda el motn y dispersndose


seditio et vagi circumiecta populabantur. se dedican a devastar los alrededores. Bleso ordena
Blaesus paucos, maxime praeda onustos, azotar y encerrar en la crcel a unos cuantos de entre
ad terrorem ceterorum adfici verberibus, los ms cargados de botn, tratando de infundir terror
claudi carcere iubet; nam etiam tum a los dems, pues todava entonces los centuriones y
legato a centurionibus et optimo quoque los mejores de la tropa obedecan al legado. Aqullos
manipularium parebatur. illi obniti ofrecan resistencia a quienes los llevaban, se
trahentibus, prensare circumstantium abrazaban a las rodillas de los que estaban a su
genua, ciere modo nomina singulorum, alrededor, unas veces llamaban a cada uno por su
modo centuriam quisque cuius nombre, otras proferan el de la centuria, el de la
manipularis erat, cohortem, legionem, cohorte o el de la legin a la que perteneca cada uno,
eadem omnibus inminere clamitantes. gritando que esa misma suerte amenazaba a todos. Al
simul probra in legatum cumulant, mismo tiempo colman de insultos al legado, ponen
caelum ac deos obtestantur, nihil reliqui por testigos al cielo y a los dioses, y hacen todo lo
faciunt quominus invidiam posible por suscitar la hostilidad, la compasin, el
misericordiam metum et iras miedo y la rabia. Acuden todos corriendo, y, haciendo
permoverent. adcurritur ab universis, et saltar la puerta de la crcel, rompen las cadenas y se
carcere effracto solvunt vincula mezclan hasta con los desertores y con los condenados
desertoresque ac rerum capitalium a muerte.
damnatos sibi iam miscent.

50 Actual Oberleibach, a escasa distancia de Liubliana, en el valle del Save.


XXII Flagrantior inde vis, plures 22. A partir de aquel momento se encendi ms la vio-
seditioni duces. et Vibulenus quidam lencia y aument el nmero de cabecillas de la
gregarius miles, ante tribunal Blaesi sedicin. Un tal Vibuleno, soldado raso, que se haba
adlevatus circumstantium umeris, apud subido en los hombros de los que tena a su alrededor
turbatos et quid pararet intentos 'vos ante el tribunal de Bleso, dijo a los amotinados cuando
quidem' inquit 'his innocentibus et le preguntaron qu se propona: Es cierto que
miserrimis lucem et spiritum reddidistis: vosotros habis devuelto la luz y el aire a estos pobres
sed quis fratri meo vitam, quis fratrem inocentes. Pero quin devuelve la vida a mi hermano?
mihi reddit? quem missum ad vos a Quin me lo devuelve a m? ste haba sido enviado
Germanico exercitu de communibus por el ejrcito de Germania para tratar con vosotros de
commodis nocte proxima iugulavit per asuntos de inters comn, y la noche pasada l lo ha
gladiatores suos, quos in exitium militum hecho matar por medio de esos gladiadores suyos, a
habet atque armat. responde, Blaese, ubi los que mantiene y arma para perdicin de sus
cadaver abieceris: ne hostes quidem soldados. Responde, Bleso, dnde has echado el
sepultura invident. cum osculis, cum cadver?; pues ni siquiera los enemigos niegan la
lacrimis dolorem meum implevero, me sepultura. Cuando haya colmado mi dolor con besos y
quoque trucidari iube, dum interfectos lgrimas, ordena que me maten a m tambin, con tal
nullum ob scelus sed quia utilitati de que stos puedan enterrarnos cuando hayamos
legionum consulebamus hi sepeliant.' muerto, no por haber cometido ningn crimen, sino
por velar por el inters de las legiones.

XXIII Incendebat haec fletu et pectus 23. Prestaba ardor a estas palabras con su llanto y gol-
atque os manibus verberans. mox pendose el pecho y la cara con las manos. Luego,
disiectis quorum per umeros haciendo que se disgregaran los que le tenan
sustinebatur, praeceps et singulorum levantado en hombros, cado en el suelo y prosternado
pedibus advolutus tantum a los pies de todos, despert tanta consternacin y
consternationis invidiaeque concivit, ut rabia, que una parte de los soldados apres a los
pars militum gladiatores, qui e servitio gladiadores que estaban al servicio de Bleso, otra al
Blaesi erant, pars ceteram eiusdem resto de sus esclavos, mientras que otros se
familiam vincirent, alii ad quaerendum dispersaban a buscar el cadver. Y si no se hubieran
corpus effunderentur. ac ni propere percatado enseguida de que no apareca cadver
neque corpus ullum reperiri, et servos alguno, de que los esclavos, a pesar de aplicarles la
adhibitis cruciatibus abnuere caedem, tortura, negaban el asesinato, y de que jams l haba
neque illi fuisse umquam fratrem tenido un hermano, no les hubiera faltado mucho para
pernotuisset, haud multum ab exitio dar muerte al legado. Con todo, hicieron huir a los
legati aberant. tribunos tamen ac tribunos y al prefecto del campamento, saquearon los
praefectum castrorum extrusere, sarcinae bagajes de los fugitivos y mataron al centurin Lucilio,
fugientium direptae, et centurio Lucilius a quien, segn las bromas al uso en la milicia, le
interficitur cui militaribus facetiis haban puesto el nombre de vamos, otra!, porque,
vocabulum 'cedo alteram' indiderant, cuando rompa una vara en la espalda de un soldado,
quia fracta vite in tergo militis alteram iba pidiendo con voz potente otra ms, y despus otra.
clara voce ac rursus aliam poscebat. Los dems se protegieron escondindose, y qued re-
ceteros latebrae texere, uno retento tenido tan slo Clemente Julio, a quien se consideraba,
Clemente Iulio qui perferendis militum por su carcter resuelto, idneo para ser el portavoz de
mandatis habebatur idoneus ob las exigencias de los soldados. Y an ms, las legiones
promptum ingenium. quin ipsae inter se octava y decimoquinta preparaban sus armas para
legiones octava et quinta decuma ferrum enfrentarse entre ellas, pues aqulla exiga la muerte
parabant, dum centurionem cognomento de un centurin llamado Srpico, mientras que los de
Sirpicum illa morti deposcit, la decimoquinta lo protegan; y lo hubiera hecho, si los
quintadecumani tuentur, ni miles soldados de la novena no se hubieran interpuesto con
nonanus preces et adversum aspernantis ruegos y, al no hacerles caso, con amenazas.
minas interiecisset.

XXIV Haec audita quamquam 24. Cuando Tiberio recibi estas noticias, a pesar de su
abstrusum et tristissima quaeque reserva y de intentar ocultar sobre todo las ms
maxime occultantem Tiberium perpulere, penosas, se vio obligado a enviar a su hijo Druso
ut Drusum filium cum primoribus acompaado por los principales de la Ciudad y por
civitatis duabusque praetoriis cohortibus dos cohortes pretorianas; pero no le dio rdenes muy
mitteret, nullis satis certis mandatis, ex re expresas, encargndole tomar las decisiones sobre la
consulturum. et cohortes delecto milite marcha. Y las cohortes se reforzaron por encima de lo
supra solitum firmatae. additur magna normal con tropas selectas. Se aadi un contingente
pars praetoriani equitis et robora importante de jinetes pretorianos y fuerzas germanas
Germanorum, qui tum custodes de las que por aquel entonces tenan a su cargo la
imperatori aderant; simul praetorii custodia del emperador, y tambin el prefecto del
praefectus Aelius Seianus, collega pretorio Elio Sejano, elegido colega de su padre
Straboni patri suo datus, magna apud Estrabn y que gozaba de gran autoridad ante Tiberio,
Tiberium auctoritate, rector iuveni et con el encargo de dirigir los pasos del joven e indicar a
ceteris periculorum praemiorumque los dems los peligros y los premios. Cuando Druso se
ostentator. Druso propinquanti quasi per acercaba, las legiones le salieron al encuentro como
officium obviae fuere legiones, non quien cumple una obligacin, no alegres como de
laetae, ut adsolet, neque insignibus costumbre, ni con sus insignias resplandecientes, sino
fulgentes, sed inluvie deformi et vultu, con una suciedad repugnante y con unos ademanes
quamquam maestitiam imitarentur que, aunque aparentaran tristeza, estaban ms
contumaciae propiores. cercanos a la terquedad.

XXV Postquam vallum introiit, portas 25. Despus de atravesar l la empalizada, aseguran
stationibus firmant, globos armatorum las puertas con turnos de guardia y disponen que
certis castrorum locis opperiri iubent: grupos de soldados armados se aposten en
ceteri tribunal ingenti agmine determinados lugares del campamento. Los dems
circumveniunt. stabat Drusus silentium acuden en tropel alrededor del tribunal. Estaba en pie
manu poscens. illi quoties oculos ad Druso pidiendo silencio con la mano. Ellos, cuantas
multitudinem rettulerant, vocibus veces dirigan sus ojos a la multitud, rugan con
truculentis strepere, rursum viso Caesare horribles gritos, y, cuando volvan a mirar al Csar,
trepidare; murmur incertum, atrox temblaban. Un vago susurro, un gritero espantoso, y
clamor et repente quies; diversis de repente el silencio; segn iban cambiando sus
animorum motibus pavebant estados de nimo, demostraban miedo o infundan
terrebantque. tandem interrupto tumultu terror. Cuando ces por fin el tumulto, l dio lectura a
litteras patris recitat, in quis perscriptum una carta de su padre en la que estaba escrito que su
erat, praecipuam ipsi fortissimarum principal preocupacin estaba en aquellas fortsimas
legionum curam, quibuscum plurima legiones con las que haba afrontado muchsimas
bella toleravisset; ubi primum a luctu guerras; tan pronto como su nimo se viera libre del
requiesset animus, acturum apud patres luto, aada, tratara en el senado sobre sus peticiones;
de postulatis eorum; misisse interim entretanto haba enviado a su hijo a fin de que les
filium ut sine cunctatione concederet concediese sin demora lo que se poda conceder
quae statim tribui possent; cetera senatui inmediatamente; lo dems habra que dejarlo en
servanda quem neque gratiae neque manos del senado, a quien no era justo mantener al
severitatis expertem haberi par esset. margen ni del perdn ni de la severidad.

XXVI Responsum est a contione 26. La asamblea respondi que haba encomendado al
mandata Clementi centurioni quae centurin Clemente la exposicin de sus
perferret. is orditur de missione a reclamaciones. ste comienza a hablar de la licencia a
sedecim annis, de praemiis finitae los diecisis aos, de las recompensas al acabar el
militiae, ut denarius diurnum servicio militar, de que la paga fuera de un denario al
stipendium foret, ne veterani sub vexillo da y de que los veteranos no fuesen retenidos bajo el
haberentur. ad ea Drusus cum arbitrium estandarte51. Cuando Druso puso la excusa de las
senatus et patris obtenderet, clamore competencias tanto del senado como de su padre,
turbatur. cur venisset neque augendis surgieron gritos de motn: a qu haba venido si no
militum stipendiis neque adlevandis era a subir la paga de los soldados y a aliviar sus pena-
laboribus, denique nulla bene faciendi lidades, y si, en resumidas cuentas, no tena
licentia? at hercule verbera et necem atribuciones para tomar medidas en su favor? En
cunctis permitti. Tiberium olim nomine cambio, por Hrcules, a todos les estaba permitido
Augusti desideria legionum frustrari golpearlos y matarlos. En otro tiempo Tiberio tena la
solitum: easdem artis Drusum rettulisse. costumbre de frustrar las pretensiones de las legiones
numquamne ad se nisi filios familiarum con el nombre de Augusto, y Druso haba venido con
venturos? novum id plane quod las mismas artimaas. Es que nunca se iban a
imperator sola militis commoda ad presentar ante ellos ms que los hijos de las familias?
senatum reiciat. eundem ergo senatum Era en verdad algo nuevo, decan, que el emperador
consulendum quotiens supplicia aut tuviera que remitir al senado slo las resoluciones
proelia indicantur: an praemia sub ventajosas para la tropa; entonces el mismo senado
dominis, poenas sine arbitro esse? tendra que ser consultado cada vez que se les
impusieran castigos o se les enviara a las batallas; o
era que los premios estaban bajo la jurisdiccin de las
autoridades, y los castigos sin juez alguno?

XXVII Postremo deserunt tribunal, ut 27. Finalmente abandonan el tribunal y, a medida que
quis praetorianorum militum se van encontrando a soldados pretorianos o a amigos
amicorumve Caesaris occurreret, manus del Csar, levantan sus manos contra ellos para
intentantes, causam discordiae et initium provocar la discordia y comenzar una pelea; se
armorum, maxime infensi Cn. Lentulo, mostraban sobre todo ofendidos con Gneo Lntulo,
quod is ante alios aetate et gloria belli porque crean que l ms que ningn otro, con su edad
firmare Drusum credebatur et illa y sus mritos de guerra, daba fuerza moral a Druso y
militiae flagitia primus aspernari. nec era el primero en desaprobar el vergonzoso

51 Cf. nota 47.


multo post digredientem cum Caesare ac comportamiento del ejrcito. No mucho despus,
provisu periculi hiberna castra cuando haba salido acompaando al Csar y, pre-
repetentem circumsistunt, rogitantes quo viendo el peligro, regresaba a los campamentos de
pergeret, ad imperatorem an ad patres, invierno, le rodean preguntndole adonde se diriga, si
ut illic quoque commodis legionum era ante el emperador o ante los senadores para
adversaretur; simul ingruunt, saxa oponerse tambin all a los intereses de las legiones; al
iaciunt. iamque lapidis ictu cruentus et mismo tiempo caen sobre l y le lanzan piedras.
exitii certus adcursu multitudinis quae Ensangrentado a causa de las pedradas y ya
cum Druso advenerat protectus est. convencido de su muerte, fue protegido por la llegada
de la multitud que haba acudido con Druso.

XXVIII Noctem minacem et in scelus 28. La fortuna trajo la tranquilidad a aquella noche
erupturam fors lenivit: nam luna claro cargada de amenazas y a punto de acabar en crimen;
repente caelo visa languescere. id miles en efecto, de repente se vio que la luna palideca en un
rationis ignarus omen praesentium cielo sin nubes52. Los soldados, que no saban la causa,
accepit, suis laboribus defectionem tomaron el hecho por un presagio de los sucesos del
sideris adsimulans, prospereque cessura momento, comparando el eclipse del astro con sus
qua pergerent si fulgor et claritudo deae penalidades, e interpretaron que todo lo que
redderetur. igitur aeris sono, tubarum emprendiesen les saldra bien, si se llegaba a
cornuumque concentu strepere; prout restablecer el brillo y la claridad de la diosa. As pues,
splendidior obscuriorve laetari aut hacan estruendo al son de las trompetas y a los acor-
maerere; et postquam ortae nubes des de tubas y cuernos; en la medida en que se vea
offecere visui creditumque conditam ms brillante o ms oscura, daban muestras de alegra
tenebris, ut sunt mobiles ad o de tristeza. Cuando unas nubes que haban
superstitionem perculsae semel mentes, aparecido la ocultaron a su vista y se crey que se
sibi aeternum laborem portendi, sua haba escondido en las tinieblas, como las mentes una
facinora aversari deos lamentantur. vez desconcertadas son proclives a la supersticin, se
utendum inclinatione ea Caesar et quae lamentaban de tener que soportar interminables
casus obtulerat in sapientiam vertenda penalidades y de que los dioses les volvieran la
ratus circumiri tentoria iubet; accitur espalda por sus maldades. Pensando el Csar que
centurio Clemens et si alii bonis artibus deba sacar provecho de aquel cambio de situacin y
grati in vulgus. hi vigiliis, stationibus, orientar inteligentemente aquella ocasin que se le
custodiis portarum se inserunt, spem haba presentado, manda ir por las tiendas. Hace
offerunt, metum intendunt. 'quo usque llamar al centurin Clemente y a todos cuantos por sus
filium imperatoris obsidebimus? quis buenas artes eran gratos a la tropa. stos se mezclan
certaminum finis? Percennione et con los vigilantes nocturnos, con los que estn de
Vibuleno sacramentum dicturi sumus? guardia y con los centinelas de las puertas, dndoles
Percennius et Vibulenus stipendia esperanzas e infundindoles miedo. Hasta cundo
militibus, agros emeritis largientur? vamos a mantener en nuestro poder al hijo del
denique pro Neronibus et Drusis emperador? Cul ser el final de las luchas? Acaso
imperium populi Romani capessent? vamos a jurar fidelidad a Percennio y a Vibuleno?
quin potius, ut novissimi in culpam, ita Darn Percennio y Vibuleno las pagas a los soldados
primi ad paenitentiam sumus? tarda sunt y las tierras a los licenciados? Se apoderarn

52 Un eclipse de luna que tuvo lugar en la noche del 25 al 26 de septiembre.


quae in commune expostulantur: finalmente ellos del imperio del pueblo romano en
privatam gratiam statim mereare, statim lugar de los Nerones y los Drusos53? Antes bien, no
recipias.' commotis per haec mentibus et vamos a ser los primeros en el arrepentimiento, de la
inter se suspectis, tironem a veterano. misma manera que somos los ltimos en la culpa?
legionem a legione dissociant. tum redire Tarde se consigue lo que se pide para todos, pero el
paulatim amor obsequii: omittunt portas, perdn particular se merece rpidamente y r-
signa unum in locum principio seditionis pidamente se alcanza. Conmovidas sus conciencias
congregata suas in sedes referunt. con estos razonamientos y sospechando unos de otros,
van separando al novato del veterano, a una legin de
otra. A continuacin se recupera poco a poco la
voluntad de obedecer: abandonan las guardias de las
puertas, y llevan a sus puestos las enseas que haban
agrupado en un mismo lugar al principio de la
sedicin.

XXIX Drusus orto die et vocata contione, 29. Druso, una vez que se hizo de da, convoca a la
quamquam rudis dicendi, nobilitate asamblea y, aunque era poco elocuente, con aquella
ingenita incusat priora, probat nobleza innata suya les echa en cara sus actuaciones
praesentia; negat se terrore et minis vinci: primeras y aprueba las presentes. Les dice que no se
flexos ad modestiam si videat, si va a dejar coaccionar por el miedo ni por las
supplices audiat, scripturum patri ut amenazas; pero que si los ve propensos a la sumisin y
placatus legionum preces exciperet. si oye sus splicas, escribir a su padre pidindole que
orantibus rursum idem Blaesus et L. escuche sin ira las peticiones de las legiones. Como
Aponius, eques Romanus e cohorte ellos se lo piden otra vez, se enva ante Tiberio a Bleso
Drusi, Iustusque Catonius, primi ordinis en persona, a Lucio Aponio, caballero romano de la
centurio, ad Tiberium mittuntur. cohorte de Druso, y a Justo Catonio, un centurin de la
certatum inde sententiis, cum alii primera categora54. Despus hubo disparidad de cri-
opperiendos legatos atque interim terios, pues unos proponan aguardar la vuelta de los
comitate permulcendum militem legados y apaciguar entretanto a los soldados con un
censerent, alii fortioribus remediis trato generoso, mientras otros sugeran que se
agendum: nihil in vulgo modicum; emplearan remedios ms expeditivos, argumentando
terrere ni paveant, ubi pertimuerint que no existe el trmino medio entre la tropa:
inpune contemni: dum superstitio infunden el terror si no lo sufren y, cuando han
urgeat, adiciendos ex duce metus sublatis llegado a sentirlo, se les puede despreciar
seditionis auctoribus. promptum ad impunemente; mientras la supersticin mantuviera su
asperiora ingenium Druso erat: vocatos efecto, haba que aprovechar tambin el miedo
Vibulenum et Percennium interfici iubet. provocado por el general si eliminaba a los
tradunt plerique intra tabernaculum instigadores de la sedicin. El carcter de Druso era
ducis obrutos, alii corpora extra vallum propenso a las posturas ms duras. Hace llamar a
abiecta ostentui. Vibuleno y a Percennio y manda matarlos. Cuenta la
mayora que fueron enterrados dentro de la tienda del
jefe, y algunos que sus cuerpos fueron arrojados fuera

53 Son cognomina de la familia Claudia, a la que pertenecen tanto el emperador Tiberio como su hermano Druso.
54 En latn: primi ordinis centurio. Los centuriones de cada legin estaban divididos en clases jerrquicamente
diferenciadas. Los primi ordines ocupaban la parte ms alta de esa jerarqua.
de la empalizada para pblico escarmiento.

XXX Tum ut quisque praecipuus 30. A continuacin se les fue buscando segn la
turbator conquisiti, et pars, extra castra importancia de su participacin en el motn; una parte
palantes, a centurionibus aut de ellos, que andaban dispersos fuera del
praetoriarum cohortium militibus caesi: campamento, fueron muertos por los centuriones y los
quosdam ipsi manipuli documentum soldados de las cohortes pretorianas; y a algunos los
fidei tradidere. auxerat militum curas entregaron sus propios manpulos como muestra de
praematura hiems imbribus continuis lealtad. Haba acrecentado las penalidades de los
adeoque saevis, ut non egredi tentoria, soldados un invierno llegado antes de tiempo, con
congregari inter se, vix tutari signa lluvias continuas y tan violentas que no podan salir
possent, quae turbine atque unda de las tiendas ni reunirse; a duras penas eran capaces
raptabantur. durabat et formido caelestis de sujetar las enseas, que eran arrastradas por el
irae, nec frustra adversus impios viento y el agua. An mantena su efecto el miedo a la
hebescere sidera, ruere tempestates: non ira del cielo, y pensaban que no sin motivo palidecan
aliud malorum levamentum, quam si los astros y se desencadenaban las tempestades contra
linquerent castra infausta temerataque et los impos; que no habra otro alivio para sus males
soluti piaculo suis quisque hibernis que abandonar aquel campamento siniestro y
redderentur. primum octava, dein quinta profanado y volver cada cual, tras liberarse de su
decuma legio rediere: nonanus culpa con un sacrificio, a su campamento de invierno.
opperiendas Tiberii epistulas Primeramente volvi la legin octava y luego la
clamitaverat, mox desolatus aliorum decimoquinta; los de la novena haban decidido a
discessione imminentem necessitatem gritos esperar la carta de Tiberio, pero despus, al
sponte praevenit. et Drusus non quedarse solos tras la marcha de los dems, se
exspectato legatorum regressu, quia adelantaron por propia cuenta a la difcil situacin que
praesentia satis consederant, in urbem se les vena encima. Tambin Druso, sin aguardar el
rediit. regreso de la comisin, ya que la situacin era de
bastante calma, se volvi a la Ciudad.

XXXI Isdem ferme diebus isdem causis 31. Casi en las mismas fechas y por los mismos
Germanicae legiones turbatae, quanto motivos se soliviantaron las legiones de Germania55
plures tanto violentius, et magna spe fore con tanta mayor violencia cuanto mayor era su
ut Germanicus Caesar imperium alterius nmero, y con fundadas esperanzas de que Germnico
pati nequiret daretque se legionibus vi Csar no estuviese dispuesto a aguantar que el
sua cuncta tracturis. duo apud ripam emperador fuera otro y se pusiese en manos de las
Rheni exercitus erant: cui nomen legiones para que lo arrastraran todo con su violencia.
superiori sub C. Silio legato, inferiorem Haba dos ejrcitos a la orilla del Rin, el denominado
A. Caecina curabat. regimen summae rei Superior estaba a las rdenes del legado Gayo Silio,
penes Germanicum agendo Galliarum mientras que al Inferior lo mandaba Aulo Ccina. La
censui tum intentum. sed quibus Silius suprema autoridad la ejerca Germnico, quien a la
moderabatur, mente ambigua fortunam sazn se hallaba ocupado en realizar el censo de las
seditionis alienae speculabantur: Galias. Pues bien, los que estaban a las rdenes de Silio

55 Apostadas en las riberas del Rin, una zona fronteriza muy conflictiva.
inferioris exercitus miles in rabiem no acababan de decidirse y observaban la suerte que
prolapsus est, orto ab unetvicesimanis pudiera correr la sublevacin ajena; los soldados del
quintanisque initio, et tractis prima ejrcito Inferior llegaron hasta la locura, una vez que
quoque ac vicesima legionibus: nam surgi el primer foco en las legiones vigesimoprimera
isdem aestivis in finibus Vbiorum y quinta; tambin la primera y la vigsima se dejaron
habebantur per otium aut levia munia. arrastrar, pues se las mantena ociosas o dedicadas a
igitur audito fine Augusti vernacula pequeos trabajos en el mismo campamento de
multitudo, nuper acto in urbe dilectu, verano, en los territorios de los Ubios56. Y as, cuando
lasciviae sueta, laborum intolerans, lleg la noticia del final de Augusto, un grupo
implere ceterorum rudes animos: venisse procedente de Roma (se haba hecho una leva haca
tempus quo veterani maturam poco en la Ciudad), que estaba acostumbrado a la
missionem, iuvenes largiora stipendia, diversin y no dispuesto a tolerar los trabajos, iba
cuncti modum miseriarum exposcerent llenando de sus ideas las mentes maleables de los
saevitiamque centurionum ulciscerentur. dems; haba llegado, les decan, el momento de
non unus haec, ut Pannonicas inter exigir, los veteranos un licenciamiento ms anticipado,
legiones Percennius, nec apud trepidas los jvenes unas pagas ms sustanciosas, y todos un
militum auris, alios validiores exercitus lmite a sus desgracias, y de vengarse de la crueldad
respicientium, sed multa seditionis ora de los centuriones. Esto no lo deca uno solo, como
vocesque: sua in manu sitam rem Percennio en las legiones de Panonia, ni ante los odos
Romanam, suis victoriis augeri rem asustados de unos soldados que estuvieran mirando a
publicam, in suum cognomentum otros ejrcitos ms poderosos, sino que eran muchas
adscisci imperatores. las bocas que propalaban la sedicin asegurando que
el estado romano estaba en sus manos, que la
repblica se extenda gracias a sus victorias, y que los
generales se hacan llamar con su nombre57.

XXXII Nec legatus obviam ibat: quippe 32. El legado no les haca frente; y es que la sinrazn
plurium vaecordia constantiam de tantos le haba hecho perder su firmeza. De
exemerat. repente lymphati destrictis repente, enloquecidos y con las espadas
gladiis in centuriones invadunt: ea desenvainadas, atacan a los centuriones. stos eran
vetustissima militaribus odiis materies et objetos del odio de la tropa desde haca muchsimo
saeviendi principium. prostratos tiempo y un desencadenante de sus crueldades.
verberibus mulcant, sexageni singulos, ut Obligndoles a echarse al suelo, los azotan, sesenta
numerum centurionum adaequarent: soldados a cada uno, para igualar el nmero de
tum convulsos laniatosque et partim centuriones58. Luego, cuando ya estn quebrantados,
exanimos ante vallum aut in amnem destrozados y algunos muertos, los arrojan delante de
Rhenum proiciunt. Septimius cum la empalizada o a la corriente del Rin. Septimio, que
perfugisset ad tribunal pedibusque haba llegado huyendo ante el tribunal y se abrazaba a
Caecinae advolveretur, eo usque las rodillas de Ccina, fue reclamado insistentemente
flagitatus est donec ad exitium hasta que se lo entreg para que lo mataran. Casio
dederetur. Cassius Chaerea, mox caede Querea, que despus alcanzara la celebridad por el

56 Regin donde est emplazada la actual Colonia.


57 El nombre de Germnico, adoptado por Druso y luego por su hijo.
58 Sesenta es el total de centuriones de una legin a lo largo de toda la historia del ejrcito romano, a pesar de que muy

pronto el manpulo pas a ser la unidad tctica bsica en lugar de la centuria.


Gai Caesaris memoriam apud posteros asesinato de Gayo Csar, como era entonces joven y de
adeptus, tum adulescens et animi ferox, carcter violento, se abri camino con su espada entre
inter obstantis et armatos ferro viam los que le cerraban el paso con las armas. Ni el tribuno
patefecit. non tribunus ultra, non ni el prefecto del campamento pudieron mantener por
castrorum praefectus ius obtinuit: ms tiempo sus atribuciones, sino que eran los propios
vigilias, stationes, et si qua alia praesens soldados quienes distribuan las guardias nocturnas y
usus indixerat, ipsi partiebantur. id los puestos fijos, y quienes tomaban cualquier otra
militaris animos altius coniectantibus medida que la situacin del momento exigiera. Para
praecipuum indicium magni atque los que reflexionaban con mayor profundidad sobre el
inplacabilis motus, quod neque disiecti estado de nimo de los soldados, el principal indicio
nec paucorum instinctu, set pariter de un motn grande e implacable era el hecho de que
ardescerent, pariter silerent, tanta no actuaran por separado ni por instigacin de unos
aequalitate et constantia ut regi crederes. pocos, sino que se enardecan todos a la vez y a la vez
guardaban silencio, con tanta uniformidad y firmeza,
que se poda creer que estaban dirigidos por alguien.

XXXIII Interea Germanico per Gallias, ut 33. Entretanto le es comunicada la muerte de Augusto
diximus, census accipienti excessisse a Germnico cuando, como hemos dicho, andaba por
Augustum adfertur. neptem eius las Galias realizando el censo. Estaba casado con
Agrippinam in matrimonio pluresque ex Agripina, una nieta de aqul, y tena con ella
ea liberos habebat, ipse Druso fratre numerosos hijos; era hijo de Druso, el hermano de
Tiberii genitus, Augustae nepos, set Tiberio, y nieto de Augusta, si bien estaba acosado por
anxius occultis in se patrui aviaeque odiis los odios secretos de su to y de su abuela, cuyas
quorum causae acriores quia iniquae. causas, por injustas, resultaban ms hirientes. Y es que
quippe Drusi magna apud populum Druso haba dejado un gran recuerdo en el pueblo
Romanum memoria, credebaturque, si romano y se crea que, si hubiese alcanzado el poder,
rerum potitus foret, libertatem le habra devuelto la libertad. De ah que la simpata
redditurus; unde in Germanicum favor et hacia Germnico y las esperanzas puestas en l fueran
spes eadem. nam iuveni civile ingenium, iguales. En efecto, aquel joven tena un carcter
mira comitas et diversa ab Tiberii sociable, una afabilidad digna de admiracin y muy
sermone vultu, adrogantibus et obscuris. distinta de la manera de hablar y del semblante de
accedebant muliebres offensiones Tiberio, que eran arrogantes e impenetrables. Se
novercalibus Liviae in Agrippinam aadan a ello ciertos resentimientos femeninos de
stimulis, atque ipsa Agrippina paulo Livia contra Agripina con suspicacias propias de
commotior, nisi quod castitate et mariti madrastra, y el que la misma Agripina era bastante
amore quamvis indomitum animum in irascible, si bien es cierto que con su honestidad y el
bonum vertebat. amor a su marido converta en bueno su carcter, por
indmito que fuera.

XXXIV Sed Germanicus quanto summae 34. Pero Germnico, cuanto ms cerca estaba de la
spei propior, tanto impensius pro Tiberio esperanza de alcanzar el poder supremo, tanto ms se
niti ; seque et proximos et Belgarum esforzaba en apoyar a Tiberio. Hizo prestar juramento
civitates in verba eius adigit. dehinc en su nombre a sus vecinos los secuanos59 y a las
audito legionum tumultu raptim ciudades de los belgas. Despus, ponindose en
profectus obvias extra castra habuit, marcha rpidamente al enterarse de la revuelta de las
deiectis in terram oculis velut legiones, se las encontr en el camino, en las afueras
paenitentia. postquam vallum iniit del campamento, con los ojos clavados en tierra en
dissoni questus audiri coepere. et actitud de arrepentimiento. Una vez atravesada la
quidam prensa manu eius per speciem empalizada, comenz a or quejas discordantes. Y
exosculandi inseruerunt digitos ut vacua algunos, tomndole la mano como si se la fueran a
dentibus ora contingeret; alii curvata besar, le hacan introducir los dedos para que tocara
senio membra ostendebant. adsistentem sus bocas sin dientes. Otros le mostraban sus
contionem, quia permixta videbatur, miembros encorvados por la vejez. Ordena l que los
discedere in manipulos iubet: sic melius asistentes a aquella reunin se separen en manpulos,
audituros responsum; vexilla praeferri ut pues se les vea a todos revueltos y para que
id saltem discerneret cohortis: tarde escucharan mejor sus palabras. Les manda colocar
obtemperavere. tunc a veneratione delante los estandartes, para que esto al menos le
Augusti orsus flexit ad victorias permita diferenciar las cohortes. Lentamente fueron
triumphosque Tiberii, praecipuis obedeciendo. Entonces comenz hablando de su
laudibus celebrans quae apud Germanias veneracin hacia Augusto y pas a las victorias y
illis cum legionibus pulcherrima fecisset. triunfos de Tiberio, celebrando con especiales elogios
Italiae inde consensum, Galliarum fidem las gloriossimas hazaas que con aquellas legiones
extollit; nil usquam turbidum aut discors. ste haba llevado a cabo en Germania. Despus
silentio haec vel murmure modico audita resalt la armona reinante en Italia y la fidelidad de
sunt. las Galias. En ningn sitio, dijo, haba agitacin ni
desavenencia. Todo esto fue escuchado en silencio o
con ligeras murmuraciones.

XXXV Vt seditionem attigit, ubi 35. Cuando pas a referirse a la sedicin


modestia militaris, ubi veteris disciplinae preguntndoles dnde estaba su austeridad militar,
decus, quonam tribunos, quo centuriones dnde su sentido ancestral de la disciplina, adonde
exegissent, rogitans, nudant universi haban arrojado a los tribunos y a los centuriones,
corpora, cicatrices ex vulneribus, todos desnudan sus cuerpos, y le muestran como un
verberum notas exprobrant; mox reproche las cicatrices de las heridas y las seales de
indiscretis vocibus pretia vacationum, los golpes. Luego, en trminos poco claros, pasan a
angustias stipendii, duritiam operum ac quejarse de tener que comprar las exenciones del
propriis nominibus incusant vallum, servicio, de la escasez del sueldo, de la dureza de los
fossas, pabuli materiae lignorum trabajos, y con sus nombres correspondientes van
adgestus, et si qua alia ex necessitate aut citando la empalizada, las fosas, el acarreo de forraje,
adversus otium castrorum quaeruntur. madera y lea, y todo aquello que se exige por
atrocissimus veteranorum clamor necesidad o para impedir la inactividad del
oriebatur, qui tricena aut supra stipendia campamento. El gritero ms terrorfico provena de
numerantes, mederetur fessis, neu los veteranos, quienes, contando sus aos de servicio
mortem in isdem laboribus, sed finem en treinta o en ms, le pedan que remediase su
tam exercitae militiae neque inopem agotamiento, que no les dejase morir en los mismos

59 Pueblo de la Galia, vecino a la Germania Superior, asentado en el actual Franco Condado.


requiem orabant. fuere etiam qui legatam trabajos, y que, en cambio, les concediese el fin de una
a divo Augusto pecuniam reposcerent, milicia tan agitada y un retiro digno. Hubo tambin
faustis in Germanicum ominibus; et si quienes exigieron el dinero que les haba legado el
vellet imperium promptos ostentavere. divino Augusto, con augurios favorables para
tum vero, quasi scelere contaminaretur, Germnico. Y le hicieron ver que estaban a su
praeceps tribunali desiluit. opposuerunt disposicin, si deseaba el poder. Entonces, como si se
abeunti arma, minitantes, ni viera manchado en un crimen, salt precipitadamente
regrederetur; at ille moriturum potius del tribunal. Cuando se retiraba le cortaron el paso con
quam fidem exueret clamitans, ferrum a sus armas, amenazndole si no regresaba. Pero l,
latere diripuit elatumque deferebat in gritando que prefera morir antes que faltar a su
pectus, ni proximi prensam dextram vi palabra, sac la espada de su costado y, desenvainada,
attinuissent. extrema et conglobata inter la hubiese dirigido contra su pecho, si los ms
se pars contionis ac, vix credibile dictu, prximos no le hubiesen agarrado la mano
quidam singuli propius incedentes feriret sujetndosela con fuerza. La parte de la asamblea que
hortabantur; et miles nomine Calusidius estaba ms alejada y apelotonada y, algo a duras penas
strictum obtulit gladium, addito creble, algunos individualmente, acercndose ms, le
acutiorem esse. saevum id malique moris animaban a que se hiriese. Incluso un soldado llamado
etiam furentibus visum, ac spatium fuit Calusidio le ofreci su propia espada desnuda, aa-
quo Caesar ab amicis in tabernaculum diendo que estaba ms afilada. Eso, aunque estaban
raperetur. enfurecidos, les pareci cruel y de mala nota, y dio
tiempo para que sus amigos se llevasen al Csar a su
tienda.

XXXVI Consultatum ibi de remedio; 36. All se deliber buscando una solucin; en efecto,
etenim nuntiabatur parari legatos qui llegaban noticias de que se estaba organizando una
superiorem exercitum ad causam delegacin para arrastrar a la misma causa al ejrcito
eandem traherent; destinatum excidio Superior, que la Ciudad de los Ubios60 estaba
Vbiorum oppidum, imbutasque praeda destinada a la destruccin y que, cuando se hubieran
manus in direptionem Galliarum cargado bien de botn, las tropas saldran a saquear la
erupturas. augebat metum gnarus Galia. Aumentaba el miedo el conocimiento que el
Romanae seditionis et, si omitteretur enemigo tena de la sedicin romana, as como su
ripa, invasurus hostis: at si auxilia et socii intencin de invadir la ribera si se dejaba indefensa.
adversum abscedentis legiones Por otro lado, si se armaba a las tropas auxiliares y a
armarentur, civile bellum suscipi. los aliados contra las legiones sediciosas, estallara una
periculosa severitas, flagitiosa largitio: guerra civil. Peligrosa era la severidad, deshonrosa la
seu nihil militi sive omnia concedentur in complacencia. Tanto si no se les conceda a los
ancipiti res publica. igitur volutatis inter soldados nada como si se les conceda todo, el estado
se rationibus placitum ut epistulae quedara en una situacin comprometida. As pues,
nomine principis scriberentur: despus de dar muchas vueltas a estos argumentos,
missionem dari vicena stipendia meritis, pareci bien escribir una carta en nombre del prncipe:
exauctorari qui sena dena fecissent ac se concedera la licencia a los que hubieran servido
retineri sub vexillo ceterorum inmunes durante veinte aos, los que hubieran cumplido

60 La ciudad que aqu se cita dejara en tiempos de Claudio de ser un campamento militar para convertirse en colonia
civil bajo el nombre de Colonia Claudia Augusta Ara Agrippinensis, la actual Colonia.
nisi propulsandi hostis, legata quae diecisis quedaran rebajados del servicio y retenidos
petiverant exsolvi duplicarique. bajo el estandarte61, exentos de todas las obligaciones
excepto la de repeler al enemigo, y se les pagaran y
duplicaran las mandas que haban solicitado.

XXXVII Sensit miles in tempus conficta 37. Los soldados se dieron cuenta de que haban
statimque flagitavit. missio per tribunos tramado aquello forzados por la situacin, y lo
maturatur, largitio differebatur in exigieron al momento. Se aceleraron las licencias por
hiberna cuiusque. non abscessere parte de los tribunos; la percepcin de la paga
quintani unetvicesimanique donec isdem quedaba prorrogada hasta que cada uno estuviera en
in aestivis contracta ex viatico amicorum su campamento de invierno. Los de la quinta y los de
ipsiusque Caesaris pecunia la vigesimoprimera no se retiraron hasta que en el
persolveretur. primam ac vicesimam mismo campamento de verano se les pag el dinero,
legiones Caecina legatus in civitatem despus de detraerlo de los gastos de viaje del propio
Vbiorum reduxit turpi agmine cum fisci Csar y de sus amigos. El legado Ccina condujo de
de imperatore rapti inter signa interque vuelta a la Ciudad de los Ubios a las legiones primera
aquilas veherentur. Germanicus y vigsima en bochornosa formacin, pues
superiorem ad exercitum profectus trasportaban entre las enseas y las guilas los cestos
secundam et tertiam decumam et sextam del dinero que haban arrebatado a su general.
decumam legiones nihil cunctatas Germnico, despus de desplazarse hasta el ejrcito
sacramento adigit. quartadecumani Superior, hizo jurar fidelidad a las legiones segunda,
paulum dubitaverant: pecunia et missio decimotercera y decimosexta sin que opusieran re-
quamvis non flagitantibus oblata est. sistencia. Los de la decimocuarta llegaron a vacilar un
poco y entonces se les ofreci el dinero y la licencia
aunque no lo haban pedido.

XXXVIII At in Chaucis coeptavere 38. Por otra parte, los vexilarios62 de las legiones
seditionem praesidium agitantes disconformes, que se hallaban destacados como
vexillarii discordium legionum et guarnicin entre los caucos63, comenzaron una
praesenti duorum militum supplicio sedicin, y fueron retenidos un poco con el
paulum repressi sunt. iusserat id M'. ajusticiamiento inmediato de dos soldados. Lo haba
Ennius castrorum praefectus, bono magis ordenado el prefecto del campamento, Manio Ennio,
exemplo quam concesso iure. deinde ms para ejemplar escarmiento que porque tuviera
intumescente motu profugus autoridad para ello64. Despus, al extenderse la
repertusque, postquam intutae latebrae, rebelin, escap pero lo encontraron y, como no le
praesidium ab audacia mutuatur: non haba servido de nada esconderse, busc defensa en su
praefectum ab iis, sed Germanicum osada. No estaban ofendiendo a su prefecto, les dijo,
ducem, sed Tiberium imperatorem sino a su general Germnico y a su emperador Tiberio.
violari. simul exterritis qui obstiterant, Tras conseguir asustar a los que se le oponan, cogi el
raptum vexillum ad ripam vertit, et si estandarte y se dirigi a la orilla; gritando que

61 Cf. nota 47.


62 Parece tratarse de un vexillum veteranorum.
63 Pueblo establecido entre los ros Elba y Weser.

64 Era sta una atribucin exclusiva del legatus, que actuaba en nombre del emperador.
quis agmine decessisset, pro desertore considerara desertor a todo el que se saliese del
fore clamitans, reduxit in hiberna escuadrn, les hizo volver al campamento de invierno,
turbidos et nihil ausos. alborotados pero sin atreverse a nada.

XXXIX Interea legati ab senatu 39. Entretanto los embajadores del senado se
regressum iam apud aram Vbiorum presentaron ante Germnico cuando haba regresado
Germanicum adeunt. duae ibi legiones, ya a El Altar de los Ubios65. All invernaban dos
prima atque vicesima, veteranique nuper legiones, la primera y la vigsima, y los veteranos que
missi sub vexillo hiemabant. pavidos et recientemente haban sido puestos bajo el estandarte.
conscientia vaecordes intrat metus Amedrentados y atormentados por el remordimiento,
venisse patrum iussu qui inrita facerent les entra el miedo a que hayan llegado con rdenes del
quae per seditionem expresserant. utque senado para dejar sin efecto lo que ellos haban
mos vulgo quamvis falsis reum subdere, conseguido sacar con la sedicin. Como es costumbre
Munatium Plancum consulatu functum, del vulgo buscar un culpable aunque sea mediante ca-
principem legationis, auctorem senatus lumnias, acusan al jefe de la embajada, el ex cnsul
consulti incusant; et nocte concubia Munacio Planeo, de haber sido el instigador de aquella
vexillum in domo Germanici situm decisin del senado. Y as, por la noche, comienzan
flagitare occipiunt, concursuque ad por exigir el estandarte que estaba colocado en la casa
ianuam facto moliuntur foris, extractum de Germnico; corriendo hacia la entrada, fuerzan las
cubili Caesarem tradere vexillum intento puertas, sacan al Csar del lecho y le obligan a
mortis metu subigunt. mox vagi per vias entregarles el estandarte, hacindole temer por su
obvios habuere legatos, audita vida. Luego, dispersos por las calles, salieron al paso
consternatione ad Germanicum de los legados, que, al enterarse de la revuelta, se
tendentis. ingerunt contumelias, caedem encaminaban a presencia de Germnico. Profieren
parant, Planco maxime, quem dignitas injurias contra ellos, maquinan su muerte, muy
fuga impediverat; neque aliud especialmente la de Planeo, a quien su dignidad no le
periclitanti subsidium quam castra haba permitido huir. No le qued ms refugio en
primae legionis. illic signa et aquilam aquella situacin de peligro que el campamento de la
amplexus religione sese tutabatur, ac ni primera legin. All, abrazado a las enseas y al
aquilifer Calpurnius vim extremam guila, trataba de que su carcter sagrado le
arcuisset, rarum etiam inter hostis, protegiese, y, si el aquilfero66 Calpurnio no se hubiera
legatus populi Romani Romanis in castris opuesto a que la violencia llegara hasta el final, un le-
sanguine suo altaria deum gado del pueblo romano en un campamento romano
commaculavisset. luce demum, hubiese teido con su sangre los altares de los dioses,
postquam dux et miles et facta algo inslito incluso entre enemigos. Por fin, ya de da,
noscebantur, ingressus castra una vez que se supo quin era el jefe, quines los
Germanicus perduci ad se Plancum soldados y lo que haban hecho, entra Germnico en el
imperat recepitque in tribunal. tum campamento, ordena que lleven a Planeo a su
fatalem increpans rabiem, neque militum presencia y lo recibe en el tribunal. Entonces,
sed deum ira resurgere, cur venerint echndoles en cara su funesta locura y dicindoles que
legati aperit; ius legationis atque ipsius no haba sido la ira de los soldados sino la de los
Planci gravem et immeritum casum, dioses quien la haba provocado, les explica por qu
simul quantum dedecoris adierit legio, han venido los legados. Deplora con elocuentes

65 Dedicado a la divinidad de Roma y Augusto. Se corresponde con la actual Bonn.


66 Soldado que porta el aquila.
facunde miseratur, attonitaque magis palabras la violacin del derecho de embajada y el
quam quieta contione legatos praesidio grave e inmerecido percance sufrido por el mismsimo
auxiliarium equitum dimittit. Planeo, y tambin la degradacin a que ha llegado la
legin; y ante una asamblea ms aturdida que
tranquila, despacha a los legados con una proteccin
de caballera auxiliar.

XL Eo in metu arguere Germanicum 40. En este ambiente de miedo todos echaban en cara
omnes quod non ad superiorem a Germnico el que no se dirigiera al ejrcito Superior,
exercitum pergeret, ubi obsequia et donde tendra obediencia y ayuda contra los rebeldes;
contra rebellis auxilium: satis superque bastante y an ms de la cuenta, decan, se haba
missione et pecunia et mollibus consultis equivocado con los licenciamientos, el dinero y la
peccatum vel si vilis ipsi salus, cur filium blandura de las medidas tomadas. Adems, aunque
parvulum, cur gravidam coniugem inter para l su vida tuviera poco valor, por qu tena a su
furentis et omnis humani iuris violatores hijo pequeo y a su esposa embarazada entre aquellos
haberet? illos saltem avo et rei publicae locos, violadores de todo derecho humano?; que se los
redderet. diu cunctatus aspernantem devolviera al menos a su abuelo y a la repblica.
uxorem, cum se divo Augusto ortam Despus de dudarlo mucho ya que su esposa se
neque degenerem ad pericula testaretur, resista insistiendo en que era de la estirpe del divino
postremo uterum eius et communem Augusto y que pensaba afrontar los peligros segn su
filium multo cum fletu complexus, ut casta, abrazndose finalmente a su vientre y al hijo
abiret perpulit. incedebat muliebre et comn y derramando abundantes lgrimas, la
miserabile agmen, profuga ducis uxor, convenci de que.se marchara. Ya se abra paso
parvulum sinu filium gerens, aquella comitiva de mujeres digna de toda lstima: la
lamentantes circum amicorum coniuges esposa fugitiva del general, llevando a su hijo pequeo
quae simul trahebantur nec minus tristes en brazos, y a su alrededor, lamentndose, las mujeres
qui manebant. de sus amigos, que tambin eran obligadas a
marcharse; y no estaban menos tristes los que
quedaban.

XLI Non florentis Caesaris neque suis in 41. Su semblante, sus gemidos y lamentos, que no co-
castris, sed velut in urbe victa facies rrespondan a un Csar en toda su plenitud y en su
gemitusque ac planctus etiam militum propio campamento sino como si estuviese en una
auris oraque advertere: progrediuntur ciudad vencida, atraan tambin la atencin y
contuberniis. quis ille flebilis sonus? curiosidad de los soldados. Se acercan desde las
quod tam triste? feminas inlustris, non tiendas: Qu son esas voces tan lastimeras? Qu
centurionem ad tutelam, non militem, suceso tan triste est ocurriendo? Son unas mujeres
nihil imperatoriae uxoris aut comitatus ilustres, no hay centurin ni soldados que las protejan,
soliti: pergere ad Treviros [et] externae ni nada de lo acostumbrado cuando se trata de la
fidei. pudor inde et miseratio et patris esposa de un general y sus acompaantes. Se dirigen
Agrippae, Augusti avi memoria, socer hacia los trviros67, [y van] confiadas a unos
Drusus, ipsa insigni fecunditate, extranjeros. A partir de ese momento les invade la

67 Pueblo germano asentado en la cuenca del Mosela, en la ribera izquierda del Rin, por lo tanto ya romanizado. Su
capital es Trveris, actual Trier.
praeclara pudicitia; iam infans in castris vergenza, la compasin, y el recuerdo de su padre
genitus, in contubernio legionum Agripa, de su abuelo Augusto, de su suegro Druso y
eductus, quem militari vocabulo de ella misma, con su fecundidad maravillosa y su
Caligulam appellabant, quia plerumque famosa honestidad; tambin del nio, nacido en el
ad concilianda vulgi studia eo tegmine campamento y criado entre las tiendas de las legiones,
pedum induebatur. sed nihil aeque flexit al que en su jerga militar llamaban Calgula, porque muy
quam invidia in Treviros: orant a menudo, para ganarse las simpatas de la tropa, se
obsistunt, rediret maneret, pars cubran sus pies con ese tipo de calzado68. Pero nada
Agrippinae occursantes, plurimi ad les hizo cambiar tanto como su odio contra los
Germanicum regressi. isque ut erat trviros. Piden e insisten que vuelva y se quede, unos
recens dolore et ira apud circumfusos ita cerrndole el paso a Agripina y los ms regresando
coepit. ante Germnico. Y ste, como estaba afectado por el
dolor y la ira, comenz a hablar de esta manera a los
que le rodeaban:

XLII 'Non mihi uxor aut filius patre et re 42. Ni mi esposa ni mi hijo me son ms queridos que
publica cariores sunt, sed illum quidem mi padre y la repblica; pero a l, sin duda, le
sua maiestas, imperium Romanum ceteri defender su majestad, y al imperio romano los dems
exercitus defendent. coniugem et liberos ejrcitos. A mi esposa y a mis hijos, a quienes por
meos, quos pro gloria vestra libens ad vuestra gloria con gusto ofrecera a la muerte, los
exitium offerrem, nunc procul a aparto ahora de vuestra furia para que, cualquiera que
furentibus summoveo, ut quidquid istud sea el crimen que nos amenaza, quede expiado slo
sceleris imminet, meo tantum sanguine con mi sangre, y ni el asesinato de un biznieto de
pietur, neve occisus Augusti pronepos, Augusto ni la ejecucin de la nuera de Tiberio os
interfecta Tiberii nurus nocentiores vos hagan ms culpables. Y es que a qu no os habis
faciant. quid enim per hos dies inausum atrevido o qu habis respetado durante estos das?
intemeratumve vobis? quod nomen huic Qu nombre podr dar a esta concurrencia? Acaso
coetui dabo? militesne appellem, qui podra llamar soldados a quienes mantenis con
filium imperatoris vestri vallo et armis vuestras armas cercado dentro del campamento al hijo
circumsedistis? an civis, quibus tam de vuestro emperador? O tal vez ciudadanos, a
proiecta senatus auctoritas? hostium quienes habis echado as por los suelos la autoridad
quoque ius et sacra legationis et fas del senado? Habis violado tambin el respeto a los
gentium rupistis. divus Iulius seditionem enemigos, las sagradas leyes de embajada y el derecho
exercitus verbo uno compescuit, Quirites de gentes. El divino Julio sofoc una sedicin de su
vocando qui sacramentum eius ejrcito con una sola palabra, llamando Quirites69 a los
detrectabant: divus Augustus vultu et que renegaban del juramento de fidelidad que le
aspectu Actiacas legiones exterruit: nos haban prestado; el divino Augusto con su mirada y
ut nondum eosdem, ita ex illis ortos si con su porte aterroriz a las legiones de Accio70. Y si a
Hispaniae Syriaeve miles aspernaretur, nosotros, aunque no seamos ellos pero s sus
tamen mirum et indignum erat. primane descendientes, nos despreciaran soldados de Hispania
et vicesima legiones, illa signis a Tiberio o de Siria, sera, con todo, algo llamativo e indigno.

68 La caliga, el calzado tpico militar, era una sandalia sujeta por correas y con una suela muy resistente.
69 Ciudadanos. El trmino es el tradicional en la elocuencia civil. En esta conocida ancdota se emplea, en
contraposicin a milites, con un tono claramente irnico.
70 En el invierno del 31-30 a. C. las legiones victoriosas se sublevaron cerca de Brindis, lo que oblig a Augusto a regresar

apresuradamente de Oriente.
acceptis, tu tot proeliorum socia, tot Mas vosotras, legiones primera y vigsima, la una
praemiis aucta, egregiam duci vestro habiendo recibido sus enseas de Tiberio, y t,
gratiam refertis? hunc ego nuntium patri compaera de tantas batallas y colmada de tantos
laeta omnia aliis e provinciis audienti premios, demostris as singular gratitud a vuestro
feram? ipsius tirones, ipsius veteranos general? Enviar yo este mensaje a mi padre, cuando
non missione, non pecunia satiatos: hic todos los que recibe de las otras provincias son
tantum interfici centuriones, eici favorables?: Que ni sus reclutas ni sus veteranos han
tribunos, includi legatos, infecta quedado satisfechos ni con las licencias ni con el
sanguine castra, flumina, meque dinero; que aqu slo se matan centuriones, se
precariam animam inter infensos trahere. expulsan tribunos, se encarcelan legados, se tien de
sangre campamentos y ros, y que yo arrastro una vida
precaria entre gentes que me odian.

XLIII 'Cur enim primo contionis die 43. Por qu, en el primer da de la asamblea, me
ferrum illud, quod pectori meo infigere quitasteis, amigos desconsiderados, aquel hierro que
parabam, detraxistis, o inprovidi amici? me aprestaba a clavar en mi pecho? Mejor y con ms
melius et amantius ille qui gladium cario se port el que me ofreca su espada. Hubiese
offerebat. cecidissem certe nondum tot sucumbido, a buen seguro, sin enterarme de tantas
flagitiorum exercitui meo conscius; infamias como hay en mi ejrcito; hubieseis elegido
legissetis ducem, qui meam quidem otro jefe, que dejara, es cierto, mi muerte sin castigo,
mortem inpunitam sineret, Vari tamen et pero tomara venganza de la de Varo y de la de las tres
trium legionum ulcisceretur. neque enim legiones. Que los dioses no permitan que sea de los
di sinant ut Belgarum quamquam belgas, aunque se presten a ello, el honor y la gloria de
offerentium decus istud et claritudo sit haber ayudado al nombre romano y haber sujetado a
subvenisse Romano nomini, los pueblos de Germania. Que tu espritu, divino
compressisse Germaniae populos. tua, Augusto, aceptado entre los dioses, y tu imagen y tu
dive Auguste, caelo recepta mens, tua, recuerdo, padre Druso, con estos mismos soldados de
pater Druse, imago, tui memoria isdem quienes se van apoderando ya la vergenza y el afn
istis cum militibus, quos iam pudor et de gloria, laven esta mancha y conviertan las peleas
gloria intrat, eluant hanc maculam entre ciudadanos en perdicin de nuestros enemigos.
irasque civilis in exitium hostibus Tambin vosotros, a quienes ahora estoy viendo con
vertant. vos quoque, quorum alia nunc otro semblante y otros sentimientos, si estis
ora, alia pectora contueor, si legatos dispuestos a devolver al senado sus legados, al
senatui, obsequium imperatori, si mihi emperador la sumisin, y a m mi esposa y mi hijo,
coniugem et filium redditis, discedite a apartaos del contagio y segregad a los sediciosos: esta
contactu ac dividite turbidos: id stabile postura ser un firme compromiso de arrepentimiento
ad paenitentiam, id fidei vinculum erit.' y un vnculo de fidelidad.

XLIV Supplices ad haec et vera 44. Suplicantes al or estas palabras y admitiendo que
exprobrari fatentes orabant puniret sus reproches tenan razn, le pedan que castigara a
noxios, ignosceret lapsis et duceret in los culpables, que perdonara a los que se haban
hostem: revocaretur coniunx, rediret dejado embaucar y que los condujese contra el
legionum alumnus neve obses Gallis enemigo; que volviera a llamar a su esposa y que
traderetur. reditum Agrippinae excusavit regresara el mimado de las legiones y no se le
ob inminentem partum et hiemem: entregase a los galos como rehn. Se disculp de que
venturum filium: cetera ipsi no volviera Agripina por la inminencia del parto y del
exsequerentur. discurrunt mutati et invierno; s vendra su hijo; todo lo dems lo tendran
seditiosissimum quemque vinctos que hacer ellos mismos. Se dispersan, arrepentidos, y a
trahunt ad legatum legionis primae C. los ms sediciosos los llevan maniatados ante el
Caetronium, qui iudicium et poenas de legado de la primera legin, Gayo Cetronio. ste fue
singulis in hunc modum exercuit. stabant juzgando e imponiendo las penas a cada uno de la
pro contione legiones destrictis gladiis: siguiente manera. Delante de la asamblea estaban
reus in suggestu per tribunum formadas las legiones con las espadas desenvainadas;
ostendebatur: si nocentem el acusado era mostrado por un tribuno que lo haca
adclamaverant, praeceps datus subir a un lugar elevado; si gritaban que era culpable,
trucidabatur. et gaudebat caedibus miles le hacan bajar y le mataban. Los soldados se alegraban
tamquam semet absolveret; nec Caesar con estas muertes como si se absolvieran a s mismos,
arcebat, quando nullo ipsius iussu penes y el Csar no se opona a ello, ya que, como no haba
eosdem saevitia facti et invidia erat. mediado ninguna orden suya, la crueldad de la accin
secuti exemplum veterani haud multo y el rencor quedaban entre ellos. Los veteranos que
post in Raetiam mittuntur, specie haban seguido este proceder son enviados no mucho
defendendae provinciae ob imminentis despus a Recia71, con el pretexto de defender la
Suebos ceterum ut avellerentur castris provincia del peligro inminente de los suevos, aunque
trucibus adhuc non minus asperitate en realidad se trataba de apartarlos de aquel
remedii quam sceleris memoria. campamento, todava presa del salvajismo, tanto por
centurionatum inde egit. citatus ab la severidad del remedio como por el recuerdo del
imperatore nomen, ordinem, patriam, delito, A continuacin realiz la confirmacin de los
numerum stipendiorum, quae strenue in centuriones; citado por el general, iba diciendo cada
proeliis fecisset, et cui erant, dona uno su nombre, orden, patria, el nmero de aos de
militaria edebat. si tribuni, si legio servicio, las hazaas realizadas con valenta en los
industriam innocentiamque combates y, el que las tena, las recompensas militares.
adprobaverant, retinebat ordinem: ubi Si los tribunos y la legin reconocan su capacidad y su
avaritiam aut crudelitatem consensu inocencia, conservaba su orden; en el caso de que por
obiectavissent, solvebatur militia. unanimidad le acusaran de avaricia o de crueldad,
quedaba apartado del servido.

XLV Sic compositis praesentibus haud 45. Cuando la situacin qued arreglada de esta
minor moles supererat ob ferociam manera, an faltaba que vencer una dificultad no
quintae et unetvicesimae legionum, menor por culpa de la brutalidad de las legiones
sexagesimum apud lapidem (loco Vetera quinta y vigesimo-primera, las cuales invernaban a
nomen est) hibernantium. nam primi sesenta millas (el lugar lleva el nombre de Vtera72).
seditionem coeptaverant: atrocissimum Efectivamente, haban sido los primeros en comenzar
quodque facinus horum manibus la sedicin, los crmenes ms atroces haban sido
patratum; nec poena commilitonum perpetrados por sus manos, y sin asustarse ante el
exterriti nec paenitentia conversi iras castigo impuesto a sus compaeros y sin que su
retinebant. igitur Caesar arma classem arrepentimiento les hiciera cambiar de postura, se

71 Provincia que comprenda las zonas ms escarpadas de los Alpes: la actual Suiza ms el oeste de Austria y el sur de
Baviera.
72 Castra Vetera, el viejo campamento, actual Xanten, al norte de Colonia, en la confluencia del ro Lippe con el Rin.
socios demittere Rheno parat, si mantenan en su furor. Ante esto, el Csar se prepara
imperium detrectetur, bello certaturus. para enviar Rin abajo armas, barcos y aliados, con la
intencin de combatirles con la guerra, si rechazaban
su autoridad.

XLVI At Romae nondum cognito qui 46. Por otra parte, en Roma, al no saberse an cul ha-
fuisset exitus in Illyrico, et legionum ba sido el desenlace en el Ilrico y al llegar noticias del
Germanicarum motu audito, trepida motn de las legiones de Germania, la ciudad,
civitas incusare Tiberium quod, dum asustada, echaba en cara a Tiberio que, mientras l con
patres et plebem, invalida et inermia, su fingida vacilacin se mofaba de los senadores y la
cunctatione ficta ludificetur, dissideat plebe, dos organismos dbiles y sin armas, los
interim miles neque duorum soldados, entretanto, se amotinaran y no pudieran ser
adulescentium nondum adulta refrenados por la autoridad todava en ciernes de
auctoritate comprimi queat. ire ipsum et aquellos dos jvenes. Hubiera tenido que ir l
opponere maiestatem imperatoriam personalmente y enfrentarles a su autoridad imperial;
debuisse cessuris ubi principem longa ellos habran depuesto su actitud tan pronto como
experientia eundemque severitatis et hubieran visto a un prncipe de larga experiencia y
munificentiae summum vidissent. an que adems era el colmo de la severidad y de la
Augustum fessa aetate totiens in generosidad. Acaso Augusto no haba sido capaz,
Germanias commeare potuisse: Tiberium siendo ya viejo, de viajar tantas veces a las Germanias,
vigentem annis sedere in senatu, verba mientras que Tiberio, en la flor de los aos, se quedaba
patrum cavillantem? satis prospectum sentado en el senado, bromeando sobre las palabras de
urbanae servituti: militaribus animis los senadores? Bastante se haba preocupado ya de
adhibenda fomenta ut ferre pacem velint. esclavizar a los ciudadanos; tena ahora que calmar los
nimos de los soldados para que se avinieran a aceptar
la paz.

XLVII Immotum adversus eos sermones 47. Inamovible frente a estas crticas, Tiberio tom la
fixumque Tiberio fuit non omittere caput firme decisin de no abandonar el gobierno del estado,
rerum neque se remque publicam in y no ponerse a s mismo ni a la repblica en manos del
casum dare. multa quippe et diversa azar. Y es que eran mltiples y diversos los problemas
angebant: validior per Germaniam que le angustiaban: el ejrcito de Germania era ms
exercitus, propior apud Pannoniam; ille poderoso, pero estaba ms cerca el de Panonia; aqul
Galliarum opibus subnixus, hic Italiae se reforzaba con las riquezas de la Galia, y ste era una
inminens: quos igitur anteferret? ac ne amenaza para Italia. A cul iba a dar sus preferencias
postpositi contumelia incenderentur. at sin que los pospuestos lo tomasen a mal? En cambio,
per filios pariter adiri maiestate salva, cui por medio de sus hijos los poda visitar a la vez
maior e longinquo reverentia. simul dejando a salvo la autoridad, que desde lejos infunde
adulescentibus excusatum quaedam ad un respeto mayor. A la vez quedaba justificado que los
patrem reicere, resistentisque Germanico jvenes remitieran ciertas pretensiones a su padre y as
aut Druso posse a se mitigari vel infringi: l podra apaciguar o castigar a los que se opusieran a
quod aliud subsidium si imperatorem Germnico o a Druso. A qu otro recurso se podra
sprevissent? ceterum ut iam iamque acudir si ya hubiesen despreciado al emperador? Por
iturus legit comites, conquisivit otra parte, como si estuviera para marchar en
impedimenta, adornavit navis: mox cualquier momento, eligi sus compaeros de viaje,
hiemem aut negotia varie causatus primo prepar el equipaje y dispuso los barcos; despus,
prudentis, dein vulgum, diutissime poniendo como pretexto unas veces al mal tiempo y
provincias fefellit. otras a sus ocupaciones, mantuvo engaados a todos,
en un principio a los avisados, luego al pueblo y
durante muchsimo tiempo a las provincias.

XLVIII At Germanicus, quamquam 48. Pero Germnico, aunque ya haba reunido un


contracto exercitu et parata in defectores ejrcito y preparado el castigo contra los traidores,
ultione, dandum adhuc spatium ratus, si pensando que deba concederles todava un tiempo
recenti exemplo sibi ipsi consulerent, por si, a la vista del ejemplo reciente, miraban por s
praemittit litteras ad Caecinam, venire se mismos, enva una carta a Ccina avisando que acude
valida manu ac, ni supplicium in malos con una tropa poderosa y que, si no se adelantan a
praesumant, usurum promisca caede. eas castigar a los malvados, se dedicar a sembrar la
Caecina aquiliferis signiferisque et quod muerte sin hacer ninguna distincin. Ccina la lee en
maxime castrorum sincerum erat occulte secreto a los aquilferos, a los signferos73 y a la parte
recitat, utque cunctos infamiae, se ipsos del campamento que estaba mejor dispuesta, y les
morti eximant hortatur: nam in pace invita a liberar a todos de la infamia y a s mismos de
causas et merita spectari, ubi bellum la muerte; efectivamente, deca, en la paz se tienen en
ingruat innocentis ac noxios iuxta cadere. cuenta las causas y los mritos, pero, cuando
illi temptatis quos idoneos rebantur, sobreviene la guerra, caen tanto inocentes como
postquam maiorem legionum partem in culpables. Y ellos sondean a los que les parecen
officio vident, de sententia legati statuunt idneos, y despus de ver al grueso de las legiones
tempus, quo foedissimum quemque et dispuesto a cumplir con su deber, siguiendo el criterio
seditioni promptum ferro invadant. tunc del legado fijan el momento de atacar con sus armas a
signo inter se dato inrumpunt los ms viles y propensos a la sedicin. Entonces, tras
contubernia, trucidant ignaros, nullo nisi darse una contrasea, penetran en las tiendas y los
consciis noscente quod caedis initium, matan cuando estn desprevenidos, sin que nadie
quis finis. supiera, ms que los cmplices, cul haba sido el
principio y cul sera el final de aquella matanza.

XLIX Diversa omnium, quae umquam 49. Aqul era un espectculo distinto del de todas las
accidere, civilium armorum facies. non luchas civiles que alguna vez acontecieron. No como
proelio, non adversis e castris, sed isdem en una batalla, ni procedentes de campamentos
e cubilibus, quos simul vescentis dies, enemigos, sino saliendo unos y otros de las mismas
simul quietos nox habuerat, discedunt in tiendas, los que haban comido juntos de da y juntos
partis, ingerunt tela clamor vulnera haban descansado de noche se separan en grupos y
sanguis palam, causa in occulto; cetera empuan las armas. El alboroto, las heridas y la sangre
fors regit. et quidam bonorum caesi, estn a la vista, la causa permanece oculta. Lo dems
postquam intellecto in quos saeviretur lo rige el azar. Algunos de los leales fueron muertos,
pessimi quoque arma rapuerant. neque cuando los peores tambin tomaron las armas al
legatus aut tribunus moderator adfuit: comprender contra quines iba el ataque. Ni legado ni

73 Soldados especiales encargados de portar las aquilae y los signa respectivamente.


permissa vulgo licentia atque ultio et tribuno mediaron en ello; a la tropa se le permiti el
satietas. mox ingressus castra desenfreno, la venganza y la saciedad. Entra luego
Germanicus, non medicinam illud Germnico en el campamento, y con grandes
plurimis cum lacrimis sed cladem lamentaciones califica aquel suceso con el nombre, no
appellans, cremari corpora iubet. Truces de remedio, sino de desastre, y manda quemar los
etiam tum animos cupido involat eundi cadveres.
in hostem, piaculum furoris; nec aliter A aquellos nimos todava enfurecidos les invade
posse placari commilitonum manis quam entonces el deseo de ir contra el enemigo, como una
si pectoribus impiis honesta vulnera expiacin de su locura; pues, decan, no podran
accepissent. sequitur ardorem militum aplacar a los manes de sus compaeros de armas ms
Caesar iunctoque ponte tramittit que recibiendo heridas honrosas en sus pechos
duodecim milia e legionibus, sex et malvados. El Csar secunda el ardor de los soldados,
viginti socias cohortis, octo equitum alas, construye un puente y manda cruzar el ro a doce mil
quarum ea seditione intemerata modestia legionarios, a veintisis cohortes aliadas y a ocho alas
fuit. de caballera que haban mantenido en aquella
sedicin una obediencia inquebrantable.

L Laeti neque procul Germani agitabant, 50. No lejos de all vivan felices los germanos, en
dum iustitio ob amissum Augustum, tanto que nosotros nos entregbamos al duelo74 por la
post discordiis attinemur. at Romanus muerte de Augusto y despus a las discordias. Mas el
agmine propero silvam Caesiam ejrcito romano cruza a marchas forzadas la selva
limitemque a Tiberio coeptum scindit, Cesia75 y la lnea fortificada comenzada a construir por
castra in limite locat, frontem ac tergum Tiberio, levanta el campamento en la frontera,
vallo, latera concaedibus munitus. inde protegindose en la vanguardia y en la retaguardia
saltus obscuros permeat consultatque ex con una empalizada y en los flancos con ramas
duobus itineribus breve et solitum amontonadas. A partir de all, recorre tenebrosos
sequatur an inpeditius et intemptatum bosques y delibera si, de los dos caminos existentes,
eoque hostibus incautum. delecta les conviene seguir el ms corto y frecuentado o el ms
longiore via cetera adcelerantur: etenim intrincado, que nunca se haba ensayado y que por eso
attulerant exploratores festam eam estaba sin vigilar por los enemigos. Una vez elegido el
Germanis noctem ac sollemnibus epulis camino ms largo, el resto se hace con rapidez, pues
ludicram. Caecina cum expeditis los exploradores haban trado la noticia de que
cohortibus praeire et obstantia silvarum aqulla era una noche de fiesta para los germanos y
amoliri iubetur: legiones modico que la celebraban con solemnes banquetes. Se ordena a
intervallo sequuntur. iuvit nox sideribus Ccina adelantarse con unas cohortes ligeras y abrirse
inlustris, ventumque ad vicos Marsorum paso a travs de las selvas, las legiones le siguen a
et circumdatae stationes stratis etiam tum escasa distancia. Les favoreci la claridad de una
per cubilia propterque mensas, nullo noche estrellada; llegaron a las aldeas de los marsos y
metu, non antepositis vigiliis: adeo pusieron hombres armados por los alrededores
cuncta incuria disiecta erant neque belli mientras ellos se hallaban diseminados todava por
timor, ac ne pax quidem nisi languida et entre los lechos y junto a las mesas, sin miedo alguno y
soluta inter temulentos. sin haber puesto centinelas. Hasta tal punto estaba

74 Este duelo oficial, llamado institio, consista en la suspensin de todas las actividades pblicas, especialmente las
relacionadas con la administracin de justicia.
75 Tal vez la actual Haselwald.
todo desquiciado por el descuido. No haba en ellos
miedo a la guerra, pero tampoco paz, si no era la
lnguida y quebrantada de los borrachos.

LI Caesar avidas legiones quo latior 51. El Csar dividi a las legiones, deseosas de
populatio foret quattuor in cuneos combatir, en cuatro cuas, para que el saqueo abarcara
dispertit; quinquaginta milium spatium una mayor extensin. Devasta a sangre y fuego una
ferro flammisque pervastat. non sexus, superficie de cincuenta millas. Ni el sexo ni la edad del
non aetas miserationem attulit: profana enemigo les inspiraron ninguna compasin. Destruyen
simul et sacra et celeberrimum illis hasta sus cimientos tanto los edificios civiles como los
gentibus templum quod Tanfanae sagrados y, concretamente, el templo ms visitado por
vocabant solo aequantur. sine vulnere aquellas gentes, el que llamaban de Tanfana. Los
milites, qui semisomnos, inermos aut soldados salieron ilesos, pues los haban masacrado
palantis ceciderant. excivit ea caedes cuando estaban medio dormidos, desarmados o
Bructeros, Tubantes, Vsipetes, saltusque, extraviados. Dicha matanza soliviant a los brcteros,
per quos exercitui regressus, insedere. tubantes y uspetes, que se apostaron en los bosques
quod gnarum duci incessitque itineri et por los que el ejrcito tena que regresar. El general se
proelio. pars equitum et auxiliariae enter de ello y avanz preparado tanto para la
cohortes ducebant, mox prima legio, et marcha como para el combate. Una parte de los jinetes
mediis impedimentis sinistrum latus y las cohortes auxiliares abran el paso, luego iba la
unetvicesimani, dextrum quintani primera legin; con los bagajes en el centro, los de la
clausere, vicesima legio terga firmavit, vigesimoprimera cerraban el flanco izquierdo y los de
post ceteri sociorum. sed hostes, donec la quinta el derecho, la vigsima aseguraba la
agmen per saltus porrigeretur, immoti, retaguardia y detrs el resto de los aliados76. Pero los
dein latera et frontem modice enemigos no se movieron hasta que se estiraron en
adsultantes, tota vi novissimos incurrere. columna por los bosques; despus, tras caer con pocos
turbabanturque densis Germanorum efectivos sobre los flancos y el frente, atacaron la
catervis leves cohortes, cum Caesar retaguardia con el grueso de sus fuerzas. Las cohortes
advectus ad vicesimanos voce magna hoc ligeras eran destrozadas por las apiadas hordas de
illud tempus obliterandae seditionis los germanos, cuando el Csar, dirigindose hasta los
clamitabat: pergerent, properarent de la vigsima, les iba gritando que aqul era el
culpam in decus vertere. exarsere animis momento de olvidar la sedicin; que avanzaran y se
unoque impetu perruptum hostem apresuraran a convertir su culpa en honra. Se
redigunt in aperta caeduntque: simul enardecieron sus nimos y entonces, atacando todos a
primi agminis copiae evasere silvas una, rompen la formacin del enemigo, lo llevan hacia
castraque communivere. quietum inde un claro y all lo destrozan. Al mismo tiempo las
iter, fidensque recentibus ac priorum fuerzas de vanguardia salieron de los bosques y
oblitus miles in hibernis locatur. fortificaron un campamento. A partir de entonces el
viaje fue tranquilo y la tropa, confiada por los ltimos
sucesos y olvidada de los anteriores, queda alojada en

76 Se trata de una versin de la poca del antiguo agmen quadratum, formacin de marcha para situaciones
comprometidas, que se puede convertir enseguida en una formacin de combate. El ejrcito est protegido por los cuatro
costados de tal manera que, por dondequiera que ataque el enemigo, encontrar la correspondiente resistencia. Por eso,
dada su estructura, no parece conveniente traducir aqu agmen por columna. Con muy pocas variantes este tipo de
formacin se repite varias veces en el transcurso de esta obra: I 64 (marcha de Ccina entre los queruscos); II 16 (avance
de Idistaviso); XIII 40 (marcha de Corbuln sobre Artxata).
los campamentos de invierno.

LII Nuntiata ea Tiberium laetitia 52. Al recibir estas noticias, Tiberio se llen de alegra
curaque adfecere: gaudebat oppressam y preocupacin; se alegraba de que se hubiera
seditionem, sed quod largiendis pecuniis reprimido la sedicin, pero le atormentaba el haber
et missione festinata favorem militum tenido que buscar el favor de los soldados
quaesivisset, bellica quoque Germanici regalndoles dinero y adelantando su licencia, y
gloria angebatur. rettulit tamen ad tambin el que Germnico hubiese conseguido gloria
senatum de rebus gestis multaque de militar. Sin embargo dio cuenta al senado de sus
virtute eius memoravit, magis in speciem hazaas y habl largamente sobre su vala,
verbis adornata quam ut penitus sentire resaltndola con palabras demasiado ostentosas como
crederetur. paucioribus Drusum et finem para que se creyese que las senta en su interior. Alab
Illyrici motus laudavit, sed intentior et a Druso y el final del motn del Ilrico con menos
fida oratione. cunctaque quae elogios, pero con un discurso ms intenso y sincero. Y
Germanicus indulserat servavit etiam todo cuanto haba concedido Germnico lo hizo
apud Pannonicos exercitus. tambin extensivo a los ejrcitos de Panonia.

LIII Eodem anno Iulia supremum diem 53. Ese mismo ao muri Julia, desterrada por su
obiit, ob impudicitiam olim a patre padre Augusto a causa de su desvergenza, primero
Augusto Pandateria insula, mox oppido en la isla Pandateria77, y luego en la ciudad de los
Reginorum, qui Siculum fretum accolunt, reginos78, junto al estrecho de Sicilia. Haba estado
clausa. fuerat in matrimonio Tiberii casada con Tiberio cuando los Csares Gayo y Lucio
florentibus Gaio et Lucio Caesaribus estaban en su apogeo, y le haba despreciado por
spreveratque ut inparem; nec alia tam considerarlo inferior a ella; Tiberio no tuvo otro
intima Tiberio causa cur Rhodum motivo tan profundo para retirarse a Rodas. Al
abscederet. imperium adeptus extorrem, hacerse con el poder, la dej morir de indigencia y
infamem et post interfectum Postumum larga enfermedad, desterrada, difamada y privada de
Agrippam omnis spei egenam inopia ac toda esperanza tras el asesinato de Pstumo Agripa,
tabe longa peremit, obscuram fore necem pensando que su muerte pasara desapercibida
longinquitate exilii ratus. par causa despus de un destierro tan largo. Parecida fue la
saevitiae in Sempronium Gracchum, qui causa de su encono contra Sempronio Graco, quien,
familia nobili, sollers ingenio et prave siendo de familia noble, de inteligencia despierta y de
facundus, eandem Iuliam in matrimonio perversa elocuencia, haba deshonrado a la misma
Marci Agrippae temeraverat. nec is Julia cuando estaba casada con Marco Agripa. Pero no
libidini finis: traditam Tiberio pervicax haba acabado ah su pasin: despus de casarse ella
adulter contumacia et odiis in maritum con Tiberio, aquel obstinado adltero la incitaba a la
accendebat; litteraeque quas Iulia patri rebelda y al odio contra su marido; se pensaba que la
Augusto cum insectatione Tiberii scripsit carta que Julia escribi a su padre Augusto con
a Graccho compositae credebantur. igitur ataques contra Tiberio haba sido dictada por
amotus Cercinam, Africi maris insulam, Sempronio. Desterrado por ello a Cercina79, una isla
quattuordecim annis exilium toleravit. del mar de frica, sufri el exilio durante catorce aos.

77 Actual Ventotene. Es una isla muy pequea, casi un islote, al norte de Npoles, equidistante entre esta ciudad y Gaeta.
78 Actual Reggio di Calabria, en la punta ms meridional de la pennsula italiana.
79 An quedan unas ruinas romanas en esta pequea Kerkenah, a unos 30 kilmetros de las costas de Tnez.
tunc milites ad caedem missi invenere in Al cabo, los soldados enviados para matarle le
prominenti litoris nihil laetum encontraron en un promontorio de la costa pues ya no
opperientem. quorum adventu breve aguardaba nada bueno. Cuando se le acercaron, les
tempus petivit ut suprema mandata pidi un breve plazo para dejar por escrito a su esposa
uxori Alliariae per litteras daret, Aliara sus ltimas voluntades y despus ofreci su
cervicemque percussoribus obtulit; cuello a los verdugos. Con su serenidad ante la muerte
constantia mortis haud indignus no fue indigno del nombre de Sempronio, aunque en
Sempronio nomine vita degeneraverat. su vida lo haba degradado. Algunos han contado que
quidam non Roma eos milites, sed ab L. aquellos soldados no fueron enviados desde Roma,
Asprenate pro consule Africae missos sino por Lucio Asprenate, el procnsul de frica, bajo
tradidere auctore Tiberio, qui famam instigacin de Tiberio, quien haba concebido la vana
caedis posse in Asprenatem verti frustra esperanza de que la noticia de la muerte pudiera
speraverat. volverse contra Asprenate.

LIV Idem annus novas caerimonias 54. Ese mismo ao se aceptaron ritos nuevos al
accepit addito sodalium Augustalium aadirse a los dems el colegio de los Cofrades
sacerdotio, ut quondam Titus Tatius Augustales, de la misma manera que en otro tiempo
retinendis Sabinorum sacris sodalis Titios Tito Tacio haba fundado el de los Cofrades Ticios
instituerat. sorte ducti e primoribus para conservar los ritos de los sabinos80. Por sorteo son
civitatis unus et viginti: Tiberius elegidos veintiuno de entre los principales de la
Drususque et Claudius et Germanicus ciudad; se aade a Tiberio, Druso, Claudio y
adiciuntur. ludos Augustalis tunc Germnico. Las desavenencias surgidas a causa de la
primum coeptos turbavit discordia ex rivalidad entre los actores perturbaron los Juegos
certamine histrionum. indulserat ei Augustales, celebrados entonces por primera vez.
ludicro Augustus, dum Maecenati Augusto haba tolerado este tipo de espectculos por
obtemperat effuso in amorem Bathylli; complacer a Mecenas, que se encontraba desbordado
neque ipse abhorrebat talibus studiis, et por su pasin por Batilo81. Tampoco l personalmente
civile rebatur misceri voluptatibus vulgi. rechazaba tales aficiones y crea que estara bien visto
alia Tiberio morum via: sed populum per el compartir los placeres del vulgo. Las costumbres de
tot annos molliter habitum nondum Tiberio iban por otro camino, pero an no se atreva a
audebat ad duriora vertere. meter en cintura a aquel pueblo que haba sido tratado
blandamente durante tantos aos.

LV Druso Caesare C. Norbano 55. En el consulado de Druso Csar y Gayo Norbano82


consulibus decernitur Germanico se decret el triunfo para Germnico, aunque todava
triumphus manente bello; quod duraba la guerra; a pesar de que la estaba preparando
quamquam in aestatem summa ope con todas sus fuerzas para el verano, tuvo que

80 En la primitiva Roma, al fusionarse romanos y sabinos, Tito Tacio, rey de estos ltimos, pas a compartir el poder con
Rmulo y, segn la tradicin, instituy este colegio para preservar los cultos especficos de su pueblo.
81 Pantomimo procedente de Alejandra, que se hizo famoso tanto por su rivalidad con un tal Plades como por la

proteccin que Mecenas le dispensaba.


82 Comienzan a narrarse los acontecimientos del ao 15 d. C.
parabat, initio veris et repentino in adelantarla a principios de la primavera con una
Chattos excursu praecepit. nam spes expedicin contra los catos83. Y es que abrigaba la
incesserat dissidere hostem in Arminium esperanza de que el enemigo estuviese dividido entre
ac Segestem, insignem utrumque perfidia Arminio y Segestes, ambos clebres, el uno por su
in nos aut fide. Arminius turbator deslealtad para con nosotros y el otro por su fidelidad.
Germaniae, Segestes parari rebellionem Arminio era un agitador de Germania; Segestes infor-
saepe alias et supremo convivio, post m a Varo en varias ocasiones (y, concretamente, en el
quod in arma itum, aperuit suasitque ltimo banquete despus del cual se tomaron las
Varo ut se et Arminium et ceteros armas) de que se preparaba una rebelin y le invit a
proceres vinciret: nihil ausuram plebem que le apresara a l y tambin a Arminio y a los dems
principibus amotis; atque ipsi tempus prceres. Argumentaba que la plebe no intentara
fore quo crimina et innoxios discerneret. nada, si se quitaba de en medio a los principales, y as
sed Varus fato et vi Armini cecidit; l tendra tiempo para distinguir a los criminales de
Segestes quamquam consensu gentis in los inocentes; pero Varo cay vctima del destino y del
bellum tractus discors manebat, auctis empuje de Arminio. En cambio Segestes, aunque fue
privatim odiis, quod Arminius filiam arrastrado a la guerra por decisin unnime de su
eius alii pactam rapuerat: gener invisus pueblo, permaneca en desacuerdo, despus de haber
inimici soceri; quaeque apud concordes aumentado sus odios particulares ya que Arminio
vincula caritatis, incitamenta irarum haba raptado a una hija suya que l haba prometido a
apud infensos erant. otro; era un yerno odiado por un suegro que era su
enemigo. Y aquello que entre los que bien se quieren
establece vnculos de cario entre enemigos se
converta en un acicate para el odio.

LVI Igitur Germanicus quattuor 56. Pues bien, Germnico entrega a Ccina cuatro
legiones, quinque auxiliarium milia et legiones, cinco mil integrantes de las tropas auxiliares
tumultuarias catervas Germanorum cis y una masa reclutada precipitadamente de entre los
Rhenum colentium Caecinae tradit; germanos que viven en este lado del Rin. l en
totidem legiones, duplicem sociorum persona se pone al frente de otras tantas legiones y
numerum ipse ducit, positoque castello doble nmero de aliados, levanta un fortn sobre los
super vestigia paterni praesidii in monte cimientos del que haba establecido su padre en el
Tauno expeditum exercitum in Chattos monte Tauno84 y conduce su ejrcito, sin bagajes,
rapit, L. Apronio ad munitiones viarum contra los catos, dejando tras de s a Lucio Apronio
et fluminum relicto. nam (rarum illi para proteger los caminos y los ros. En efecto, gracias
caelo) siccitate et amnibus modicis a la sequa y al escaso caudal de los cauces (algo raro
inoffensum iter properaverat, imbresque para aquel clima), haba hecho su viaje con rapidez y
et fluminum auctus regredienti sin ningn contratiempo, pero tena miedo a las
metuebantur. sed Chattis adeo lluvias y a las crecidas de los ros a su regreso. Cay
inprovisus advenit, ut quod imbecillum sobre los catos de una forma tan imprevista, que todos
aetate ac sexu statim captum aut los ms dbiles por razn de su edad o de su sexo

83 Pueblo germnico que habitaba en la cuenca alta del ro Weser, entre el Rin y la selva de Turingia.
84 Cerca de Frankfurt. El puesto haba sido instalado por Druso el ao 11 a. C. y despus se haba abandonado tras el
desastre de Varo.
trucidatum sit. iuventus flumen fueron capturados al momento y pasados a cuchillo.
Adranam nando tramiserat, Romanosque Los jvenes haban atravesado a nado el ro Eder85 e
pontem coeptantis arcebant. dein impedan a los romanos comenzar la construccin de
tormentis sagittisque pulsi, temptatis un puente. Acto seguido fueron rechazados con
frustra condicionibus pacis, cum quidam proyectiles y flechas y, despus de tantear en vano
ad Germanicum perfugissent, reliqui unas condiciones de paz, algunos huyeron al bando de
omissis pagis vicisque in silvas Germnico y el resto, olvidndose de sus aldeas y
disperguntur. Caesar incenso Mattio (id villorrios, se dispersaron por los bosques. El Csar,
genti caput) aperta populatus vertit ad tras incendiar Mattio (sta es la capital de este pueblo)
Rhenum, non auso hoste terga y devastar los lugares abiertos, dirigi sus pasos hacia
abeuntium lacessere, quod illi moris, el Rin, sin que el enemigo se atreviera a hostigar a la
quotiens astu magis quam per retaguardia de los que se retiraban, algo a lo que
formidinem cessit. fuerat animus estaba acostumbrado cada vez que se replegaba por
Cheruscis iuvare Chattos, sed exterruit estrategia ms que por miedo. Los queruscos tenan la
Caecina huc illuc ferens arma; et Marsos intencin de ayudar a los catos, pero los asust Cecina
congredi ausos prospero proelio llevando sus armas de un lado para otro; y a los
cohibuit. marsos que se atrevieron a chocar con l los reprimi
saliendo victorioso de la batalla.

LVII Neque multo post legati a Segeste 57. Y no mucho despus se presentaron unos embaja-
venerunt auxilium orantes adversus vim dores de Segestes pidiendo ayuda contra la violencia
popularium a quis circumsedebatur, de los de su pueblo. stos le tenan asediado, pues
validiore apud eos Arminio quoniam Arminio, como era partidario de la guerra, gozaba de
bellum suadebat: nam barbaris, quanto mayor prestigio entre ellos; en efecto, entre los
quis audacia promptus, tanto magis fidus brbaros, cuanto ms dispuesto es uno a la audacia,
rebusque motis potior habetur. addiderat tanto ms fiable se le considera y ms poderoso
Segestes legatis filium, nomine cuando las cosas andan revueltas. Segestes haba
Segimundum: sed iuvenis conscientia unido a la embajada un hijo suyo de nombre
cunctabatur. quippe anno quo Segimundo. Pero el joven vacilaba a causa de sus con-
Germaniae descivere sacerdos apud vicciones; y es que, nombrado sacerdote en El Altar de
aram Vbiorum creatus ruperat vittas, los Ubios el ao en que las Germanias se sublevaron,
profugus ad rebellis. adductus tamen in haba roto las vendas sagradas86 huyendo con los
spem clementiae Romanae pertulit patris rebeldes. Sin embargo, llevado por la confianza en la
mandata benigneque exceptus cum clemencia romana, obedeci las rdenes de su padre y,
praesidio Gallicam in ripam missus est. tras ser recibido con deferencia, se le envi, escoltado,
Germanico pretium fuit convertere a la ribera de la Galia. A Germnico le mereci la pena
agmen, pugnatumque in obsidentis, et hacer volver a su ejrcito; despus luch contra los
ereptus Segestes magna cum sitiadores y liber a Segestes junto con nutrido grupo
propinquorum et clientium manu. de sus familiares y clientes. Haba tambin mujeres
inerant feminae nobiles, inter quas uxor nobles, entre las que se contaba la que era esposa de
Arminii eademque filia Segestis, mariti Arminio e hija de Segestes, la cual demostr un nimo
magis quam parentis animo, neque victa ms parecido al de su marido que al de su padre: no se

85Un pequeo afluente del Fulda.


86Estas vendas (vittae) adornaban la frente de los sacerdotes en las ceremonias de los sacrificios. Su rotura representa
una dejacin de funciones.
in lacrimas neque voce supplex; present deshecha en lgrimas ni con voz suplicante,
compressis intra sinum manibus sino con las manos juntas dentro de los pliegues de su
gravidum uterum intuens. ferebantur et vestido, dirigiendo la mirada a su vientre de
spolia Varianae cladis, plerisque eorum embarazada. Desfilaban igualmente los despojos de la
qui tum in deditionem veniebant praedae derrota de Varo, que haban correspondido como
data: simul Segestes ipse, ingens visu et botn a muchos de los que en ese momento se rendan,
memoria bonae societatis inpavidus. y tambin el propio Segestes, con su descomunal ta-
mao y sin miedo alguno al tener en mente sus
amistosas relaciones.

LVIII Verba eius in hunc modum fuere: 58. Sus palabras fueron las siguientes: Este da no es
'non hic mihi primus erga populum para m el primero de fidelidad y lealtad hacia el
Romanum fidei et constantiae dies. ex pueblo romano. Desde que el divino Augusto me
quo a divo Augusto civitate donatus concedi el derecho de ciudadana, he elegido mis
sum, amicos inimicosque ex vestris amigos y mis enemigos segn vuestros intereses; no lo
utilitatibus delegi, neque odio patriae hice por animadversin a mi patria (y es que los
(quippe proditores etiam iis quos traidores resultan odiosos incluso a los que son objeto
anteponunt invisi sunt), verum quia de sus preferencias), sino por tratar de conducir al
Romanis Germanisque idem conducere mismo fin a romanos y germanos y por preferir la paz
et pacem quam bellum probabam. ergo antes que la guerra. Pues bien, a Arminio, raptor de mi
raptorem filiae meae, violatorem foederis hija e infractor del tratado que tena con vosotros, lo
vestri, Arminium apud Varum, qui tum llev acusado ante Varo, que entonces estaba al frente
exercitui praesidebat, reum feci. dilatus de vuestro ejrcito. Desesperado por la inoperancia del
segnitia ducis, quia parum praesidii in general y por encontrar escasa proteccin en las leyes,
legibus erat, ut me et Arminium et le rogu que nos encarcelara a m, a Armenio y a sus
conscios vinciret flagitavi: testis illa nox, cmplices. Pongo por testigo a aquella noche, que
mihi utinam potius novissima! quae ojal hubiera sido la ltima para m! Lo que sigui
secuta sunt defleri magis quam defendi despus se puede mejor lamentar que defender: y es
possunt: ceterum et inieci catenas que hice prisionero a Arminio y tuve que soportar que
Arminio et a factione eius iniectas sus partidarios me apresaran a m. Y en el momento en
perpessus sum. atque ubi primum tui que gozo de tu proteccin, prefiero el pasado al
copia, vetera novis et quieta turbidis presente, la tranquilidad a la revuelta, pero no como
antehabeo, neque ob praemium, sed ut una recompensa, sino para verme libre de mi maldad,
me perfidia exsolvam, simul genti a la vez que como intermediario apto ante el pueblo
Germanorum idoneus conciliator, si germano, si es que prefieren el arrepentimiento a la
paenitentiam quam perniciem maluerit. perdicin. Pido perdn por la juventud y la falta de mi
pro iuventa et errore filii veniam precor: hijo. A mi hija admito haberla trado aqu por la
filiam necessitate huc adductam fateor. fuerza. A ti te corresponde el decidir si ha de
tuum erit consultare utrum praevaleat prevalecer el que vaya a tener un hijo de Arminio o el
quod ex Arminio concepit an quod ex me que yo sea su padre. El Csar le responde con
genita est.' Caesar clementi responso clemencia y le promete seguridad para sus hijos y
liberis propinquisque eius parientes y para l el poder vivir en la antigua
incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia. Retir su ejrcito y recibi, a propuesta de
provincia pollicetur. exercitum reduxit Tiberio, el ttulo de imperator. La mujer de Arminio dio a
nomenque imperatoris auctore Tiberio luz un hijo varn; el nio fue educado en Ravenna y
accepit. Arminii uxor virilis sexus en su momento contar de qu burla del destino fue
stirpem edidit: educatus Ravennae puer vctima ms tarde.
quo mox ludibrio conflictatus sit in
tempore memorabo.

LIX Fama dediti benigneque excepti 59. Cuando se divulg la noticia de que Segestes se
Segestis vulgata, ut quibusque bellum haba entregado y haba sido bien recibido, cada cual
invitis aut cupientibus erat, spe vel la iba acogiendo con esperanza o con pesar, segn
dolore accipitur. Arminium super fuera contrario a la guerra o partidario de ella. A
insitam violentiam rapta uxor, subiectus Arminio, aparte de su innata violencia, el rapto de su
servitio uxoris uterus vaecordem esposa y el ver sometido a esclavitud al fruto de su
agebant, volitabatque per Cheruscos, vientre le haban vuelto loco, e iba de un lado para
arma in Segestem, arma in Caesarem otro entre los queruscos pidiendo armas contra
poscens. neque probris temperabat: Segestes y contra el Csar. Y no conoca la moderacin
egregium patrem, magnum en sus insultos; ellos, deca, eran un padre ilustre, un
imperatorem, fortem exercitum, quorum general grande y un ejrcito poderoso, que haban
tot manus unam mulierculam avexerint. empleado tantos efectivos para raptar a una pobre
sibi tres legiones, totidem legatos mujer. Ante l haban sucumbido tres legiones y otros
procubuisse; non enim se proditione tantos legados; l no haca la guerra a traicin ni
neque adversus feminas gravidas, sed contra mujeres embarazadas, sino abiertamente y
palam adversus armatos bellum tractare. contra soldados armados. Se podan contemplar an,
cerni adhuc Germanorum in lucis signa aada, en los bosques sagrados de los germanos las
Romana, quae dis patriis suspenderit. enseas romanas que l haba consagrado a los dioses
coleret Segestes victam ripam, redderet de su patria. Segestes poda vivir en la ribera de los
filio sacerdotium hominum: Germanos vencidos, y devolver a su hijo un sacerdocio entre
numquam satis excusaturos quod inter aquellos hombres; pero los germanos nunca
Albim et Rhenum virgas et securis et encontraran justificado el haber visto varas, segures87
togam viderint. aliis gentibus ignorantia y togas entre el Elba y el Rin. Otros pueblos, por no
imperi Romani inexperta esse supplicia, tener conocimiento del Imperio romano, no haban
nescia tributa: quae quoniam exuerint experimentado los suplicios, no saban de tributos: ya
inritusque discesserit ille inter numina que se haban liberado de ellos, y tanto el clebre
dicatus Augustus, ille delectus Tiberius, Augusto, colocado entre los dioses, como el famoso
ne inperitum adulescentulum, ne Tiberio, recin elegido, se haban tenido que marchar
seditiosum exercitum pavescerent. si sin conseguir nada, no tenan por qu asustarse ante
patriam parentes antiqua mallent quam aquel jovenzuelo inexperto y su ejrcito sedicioso. Si
dominos et colonias novas, Arminium preferan su patria, sus antepasados o sus tradiciones
potius gloriae ac libertatis quam antes que aquellos dominadores y sus nuevas colonias,
Segestem flagitiosae servitutis ducem habran de seguir a Arminio, que les llevara a la gloria
sequerentur. y a la libertad, y no a Segestes, que lo hara a una
esclavitud ignominiosa.

LX Conciti per haec non modo Cherusci, 60. Con estos argumentos soliviant tanto a los
sed conterminae gentes, tractusque in queruscos como a los pueblos vecinos, y atrajo a su

87 Las varas para azotar y el hacha para degollar, smbolos del poder coercitivo de Roma. Con el nombre de fasces eran
portadas por los lictores, escolta personal de los magistrados.
partis Inguiomerus Arminii patruus, causa a Inguiomero, to de Arminio que gozaba de
vetere apud Romanos auctoritate; unde antiguo prestigio entre los romanos. Por eso era mayor
maior Caesari metus. et ne bellum mole el miedo del Csar. Y para que no se concentrara en un
una ingrueret Caecinam cum solo sitio todo el peso de la guerra, enva a Ccina con
quadraginta cohortibus Romanis cuarenta cohortes romanas a dispersar al enemigo, por
distrahendo hosti per Bructeros ad el pas de los brcteros hasta el ro Ems, mientras que
flumen Amisiam mittit, equitem Pedo el prefecto Pedn lleva la caballera por los territorios
praefectus finibus Frisiorum ducit. ipse de los frisios88. l embarc cuatro legiones y las
inpositas navibus quattuor legiones per transport por los lagos; la infantera, la caballera y la
lacus vexit; simulque pedes eques classis flota llegaron al mismo tiempo a las orillas del ro an-
apud praedictum amnem convenere. tes mencionado. Cuando los caucos ofrecieron tropas
Chauci cum auxilia pollicerentur, in auxiliares, fueron aceptados como compaeros de
commilitium adsciti sunt. Bructeros sua armas. A los brcteros, cuando quemaban sus
urentis expedita cum manu L Stertinius pertenencias, los dispers Lucio Esterninio, enviado
missu Germanici fudit; interque caedem por Germnico con una tropa ligera. Y durante la
et praedam repperit undevicesimae matanza y el botn encontr el guila de la legin
legionis aquilam cum Varo amissam. decimonovena que Varo haba perdido. Despus el
ductum inde agmen ad ultimos ejrcito fue conducido hasta los confnes de los
Bructerorum, quantumque Amisiam et brcteros, y se devast el territorio comprendido por
Lupiam amnis inter vastatum, haud los ros Ems y Lippe, no lejos del bosque de
procul Teutoburgiensi saltu in quo Teutoburgo en el que, segn se deca, estaban sin
reliquiae Vari legionumque insepultae sepultura los restos de Varo y sus legiones89.
dicebantur.

LXI Igitur cupido Caesarem invadit 61. As pues, al Csar le entr el deseo de cumplir las
solvendi suprema militibus ducique, ltimas obligaciones90 para con aquellos soldados y su
permoto ad miserationem omni qui jefe, mientras el ejrcito all presente se dejaba
aderat exercitu ob propinquos, amicos, embargar por un sentimiento de compasin al pensar
denique ob casus bellorum et sortem en sus familiares y amigos o, cuando menos, en los
hominum. praemisso Caecina ut occulta avatares de las guerras y la suerte de los hombres.
saltuum scrutaretur pontesque et aggeres Despus de enviar por delante a Ccina a inspeccionar
umido paludum et fallacibus campis las partes ms intrincadas de los bosques y a construir
inponeret, incedunt maestos locos puentes y terraplenes en la humedad de los pantanos
visuque ac memoria deformis. prima y en los atolladeros, llegan a aquellos lugares
Vari castra lato ambitu et dimensis siniestros y horrorosos de ver y recordar. El primer
principiis trium legionum manus campamento de Varo, por lo dilatado de su permetro
ostentabant; dein semiruto vallo, humili y las medidas de su cuartel general, evidenciaba la
fossa accisae iam reliquiae consedisse presencia de tres legiones. Despus, por una
intellegebantur: medio campi albentia empalizada semiderruida y una fosa poco profunda,

88 Todos estos pueblos ocupaban los territorios entre el Rin y el Elba, siendo los frisios y caucos los ms septentrionales,
ya en las costas del mar del Norte.
89 El desastre de Varo, al que tantas veces alude Tcito, haba tenido lugar en el ao 9 d. C. En el bosque de Teutoburgo

fueron totalmente aniquiladas tres legiones y, algo mucho ms grave, las guilas cayeron en manos de los germanos.
Enseguida se convirti esta derrota en una pesadilla y un baldn para las armas romanas. Hoy se puede visitar, en las
proximidades de la poblacin de Detmold, el Teutoburger Wald con su monumento a Arminio (Hermmmsdenkmal).
90 Suprema solvere: dar sepultura a sus restos.
ossa, ut fugerant, ut restiterant, disiecta se intua que all se haban asentado sus restos, ya
vel aggerata. adiacebant fragmina destrozados. Y en el descampado haba huesos que
telorum equorumque artus, simul truncis blanqueaban, diseminados o amontonados, segn
arborum antefixa ora. lucis propinquis hubieran cado huyendo o resistiendo. Junto a ellos se
barbarae arae, apud quas tribunos ac encontraban trozos de flechas, patas de caballo y
primorum ordinum centuriones cabezas clavadas en los troncos de los rboles; en los
mactaverant. et cladis eius superstites, bosques sagrados cercanos, los altares brbaros en los
pugnam aut vincula elapsi, referebant hic que haban sacrificado a los tribunos y a los
cecidisse legatos, illic raptas aquilas; centuriones de los primeros rdenes. Los
primum ubi vulnus Varo adactum, ubi supervivientes de aquel desastre, los que haban logra-
infelici dextera et suo ictu mortem do escapar de la lucha o de ser apresados, iban
invenerit; quo tribunali contionatus refiriendo cmo cayeron los legados aqu, o cmo
Arminius, quot patibula captivis, quae fueron robadas las guilas all, dnde asestaron a
scrobes, utque signis et aquilis per Varo su primera herida, dnde encontr la muerte,
superbiam inluserit. vctima infeliz del golpe de su propia mano, desde qu
tribunal areng Arminio, cuntos fueron los patbulos
para los prisioneros, cuntas las fosas, y cmo l se
mof en su arrogancia de las enseas y de las guilas.

LXII Igitur Romanus qui aderat exercitus 62. Y as aquel ejrcito romano, que se presentaba a
sextum post cladis annum trium los seis aos del desastre, iba sepultando los huesos de
legionum ossa, nullo noscente alienas las tres legiones, sin que nadie supiera si los restos que
reliquias an suorum humo tegeret, omnis estaba dando a la tierra eran ajenos o eran de los
ut coniunctos, ut consanguineos, aucta in suyos; sepultaban a todos como a amigos y parientes,
hostem ira, maesti simul et infensi y dejndose llevar por un odio creciente contra el
condebant. primum extruendo tumulo enemigo, tristes e irritados a un tiempo. Al levantarse
caespitem Caesar posuit, gratissimo el tmulo, puso el Csar el primer trozo de csped en
munere in defunctos et praesentibus gratsima ofrenda a los difuntos y en solidaridad con
doloris socius. quod Tiberio haud el dolor de los presentes. Esto no mereci la
probatum, seu cuncta Germanici in aprobacin de Tiberio, bien porque interpretara todo
deterius trahenti, sive exercitum imagine lo de Germnico en el peor sentido, bien porque cre-
caesorum insepultorumque tardatum ad yera que con la imagen de aquellos muertos insepultos
proelia et formidolosiorem hostium el ejrcito se iba a retraer de la lucha y a mostrarse ms
credebat; neque imperatorem auguratu et temeroso de los enemigos, o que un general, que
vetustissimis caerimoniis praeditum gozaba de la dignidad de los augures y de
adtrectare feralia debuisse. antiqusimos honores religiosos, no hubiera debido
tomar parte en ceremonias fnebres.

LXIII Sed Germanicus cedentem in avia 63. Pero Germnico, despus de perseguir a Arminio
Arminium secutus, ubi primum copia en su retirada hacia lugares impracticables, tan pronto
fuit, evehi equites campumque quem como se present la ocasin, orden a los jinetes
hostis insederat eripi iubet. Arminius separarse y tomar el terreno en que estaba asentado el
colligi suos et propinquare silvis monitos enemigo. Entonces Arminio, que haba recomendado a
vertit repente: mox signum prorumpendi los suyos que se re- agruparan y se acercaran a las
dedit iis quos per saltus occultaverat. selvas, gir de repente; luego dio la seal de atacar a
tunc nova acie turbatus eques, missaeque los que mantena ocultos entre los bosques. En ese
subsidiariae cohortes et fugientium momento, la nueva lnea de ataque desconcert a la
agmine impulsae auxerant caballera, y las cohortes auxiliares que se enviaron y
consternationem; trudebanturque in que fueron arrolladas por la muchedumbre de los que
paludem gnaram vincentibus, iniquam huan aumentaron la consternacin. Y hubieran sido
nesciis, ni Caesar productas legiones empujados hacia una laguna, bien conocida por los
instruxisset: inde hostibus terror, fiducia vencedores y funesta para quienes nada supieran de
militi; et manibus aequis abscessum. ella, si el Csar no hubiera puesto sus legiones en
,mox reducto ad Amisiam exercitu orden de combate. Eso infundi terror a los enemigos
legiones classe, ut advexerat, reportat; y confianza a nuestros soldados, y, en vista de que las
pars equitum litore Oceani petere fuerzas estaban igualadas, se retiraron. A
Rhenum iussa; Caecina, qui suum continuacin, una vez replegado el ejrcito hasta el
militem ducebat, monitus, quamquam Ems, hace volver a las legiones por barco tal como las
notis itineribus regrederetur, pontes haba trado. Una parte de la caballera recibe la orden
longos quam maturrime superare. de dirigirse al Rin por la orilla del Ocano. Ccina, que
angustus is trames vastas inter paludes et conduca a sus propios soldados, fue advertido de que,
quondam a L. Domitio aggeratus, cetera aunque volviera por caminos conocidos, haba de
limosa, tenacia gravi caeno aut rivis pasar cuanto antes los Puentes Largos. Se trataba de
incerta erant; circum silvae paulatim un camino estrecho entre extensos pantanos, haca
adclives, quas tum Arminius inplevit, tiempo reforzado con tierra por Lucio Domicio91, y el
compendiis viarum et cito agmine resto eran terrenos fangosos, pegajosos a causa del
onustum sarcinis armisque militem cum pesado cieno o inseguros por las corrientes de agua.
antevenisset. Caecinae dubitanti quonam Alrededor haba unas selvas un poco en cuesta, que
modo ruptos vetustate pontes reponeret Arminio ocup entonces, ya que, por atajos y a
simulque propulsaret hostem, castra marchas forzadas, haba llegado antes que nuestros
metari in loco placuit, ut opus et alii soldados, que iban cargados con los bagajes y las
proelium inciperent. armas. Como Ccina dudaba de qu manera
reconstruira los puentes destrozados por el tiempo y a
la vez rechazara al enemigo, le pareci conveniente
acampar en aquel lugar, para que unos comenzaran la
obra y otros la lucha.

LXIV Barbari perfringere stationes seque 64. Los brbaros, en un intento de romper la guardia y
inferre munitoribus nisi lacessunt, de lanzarse contra los que estaban haciendo las
circumgrediuntur, occursant: miscetur fortificaciones, los provocan, los atacan por todos los
operantium bellantiumque clamor. et lados, los acosan; se entremezcla el gritero de los que
cuncta pariter Romanis adversa, locus trabajan y el de los que luchan. Y todo a un mismo
uligine profunda, idem ad gradum tiempo se vuelve contra los romanos: el terreno, calado
instabilis, procedentibus lubricus, hasta el fondo, ceda al pisarlo y les haca resbalar
corpora gravia loricis; neque librare pila cuando avanzaban; los cuerpos tenan el peso aadido
inter undas poterant. contra Cheruscis de las corazas y entre las aguas no podan lanzar
sueta apud paludes proelia, procera proyectiles. En cambio, los queruscos estaban

91 Curioso precedente de los modernos diques que tan profundamente han cambiado la geografa de los Pases Bajos.
Este Domicio fue cnsul en el 16 d. C.
membra, hastae ingentes ad vulnera acostumbrados a luchar en los pantanos, sus cuerpos
facienda quamvis procul. nox demum eran de gran estatura y sus astas descomunales, aptas
inclinantis iam legiones adversae pugnae para herir aunque fuera desde lejos. Finalmente la
exemit. Germani ob prospera indefessi, noche salv a las legiones de perder el combate
ne tum quidem sumpta quiete, quantum cuando ya estaban empezando a ceder. Los germanos,
aquarum circum surgentibus iugis oritur incansables por el xito y sin tomarse un respiro ni
vertere in subiecta, mersaque humo et siquiera entonces, encauzaron hacia las tierras bajas
obruto quod effectum operis duplicatus todas las aguas que nacen en las colinas de alrededor
militi labor. quadragesimum id y, al inundarse la tierra y quedar cubierta la obra
stipendium Caecina parendi aut realizada, se duplicaron las penalidades de los
imperitandi habebat, secundarum soldados. Eran ya cuarenta los aos de servicio que
ambiguarumque rerum sciens eoque Ccina llevaba, obedeciendo o mandando, y sabiendo
interritus. igitur futura volvens non aliud de situaciones favorables e inciertas; por eso no estaba
repperit quam ut hostem silvis coerceret, asustado. Pensando, pues, en lo que podra suceder,
donec saucii quantumque gravioris no encontr otro recurso ms que retener al enemigo
agminis anteirent; nam medio montium dentro de los bosques, hasta que los heridos y los ms
et paludum porrigebatur planities, quae lentos del ejrcito pasaran adelante. Pues bien, entre
tenuem aciem pateretur. deliguntur los montes y los pantanos se extenda un llano que po-
legiones quinta dextro lateri, dra admitir una pequea formacin de batalla. Se
unetvicesima in laevum, primani elige a la quinta legin para el lado derecho y la
ducendum ad agmen, vicesimanus vigesimoprimera para el izquierdo, a los de la primera
adversum secuturos. para abrir paso y a la vigsima para hacer frente a los
que fueran por detrs92.

LXV Nox per diversa inquies, cum 65. La noche result intranquila por varios motivos;
barbari festis epulis, laeto cantu aut truci en efecto, los brbaros, en festivos banquetes, llenaban
sonore subiecta vallium ac resultantis con alegres cnticos y horribles gritos las partes bajas
saltus complerent, apud Romanos de los valles y los resonantes bosques; entre los
invalidi ignes, interruptae voces, atque romanos las hogueras eran lnguidas, las voces
ipsi passim adiacerent vallo, oberrarent entrecortadas; se hallaban diseminados junto a la
tentoriis, insomnes magis quam empalizada, andaban entre las tiendas, ms por no
pervigiles. ducemque terruit dira quies: poder dormir que por vigilar. Un sueo siniestro
nam Quintilium Varum sanguine aterroriz a su jefe; en efecto, le pareci ver a Quintilio
oblitum et paludibus emersum cernere et Varo manchado de sangre y emergiendo de los
audire visus est velut vocantem, non pantanos, y or como si le llamara; pero que no le
tamen obsecutus et manum intendentis haba obedecido y haba rechazado la mano que le
reppulisse coepta luce missae in latera tenda. Al amanecer, las legiones colocadas en los
legiones, metu an contumacia, locum flancos, no se sabe si por miedo o por terquedad,
deseruere, capto propere campo umentia abandonaron sus posiciones, alcanzando rpidamente
ultra. neque tamen Arminius quamquam el terreno llano ms all de las zonas hmedas. Pero
libero incursu statim prorupit: sed ut Arminio, aunque tena campo libre para atacar, no se
haesere caeno fossisque impedimenta, lanz inmediatamente, sino cuando se atascaron los
turbati circum milites, incertus signorum bagajes en el barro y las fosas y cuando se
ordo, utque tali in tempore sibi quisque desordenaron los soldados a su alrededor y se rompi

92 Cf. nota 76.


properus et lentae adversum imperia la formacin de las enseas; y como en tales
aures, inrumpere Germanos iubet, circunstancias cada cual andaba atento a lo suyo y los
clamitans 'en Varus eodemque iterum odos reacios a las rdenes, manda a los germanos
fato vinctae legiones!' simul haec et cum atacar gritando lo siguiente: Ah tenis a Varo y a sus
delectis scindit agmen equisque maxime legiones, otra vez presas del mismo destino!. Nada
vulnera ingerit. illi sanguine suo et ms decir esto, con sus fuerzas selectas rompe la
lubrico paludum lapsantes excussis formacin y produce una gran carnicera sobre todo
rectoribus disicere obvios, proterere entre los caballos. stos, resbalando en su propia
iacentis. plurimus circa aquilas labor, sangre y en el barro de las lagunas, daban en el suelo
quae neque ferri adversum ingruentia con sus jinetes, hacan huir a los que les salan al paso
tela neque figi limosa humo poterant. y pisoteaban a los que estaban en tierra. La mayor
Caecina dum sustentat aciem, suffosso dificultad estaba en torno a las guilas, que ni podan
equo delapsus circumveniebatur, ni adelantarse haciendo frente a los proyectiles que se les
prima legio sese opposuisset. iuvit venan encima ni ser clavadas en el suelo fangoso.
hostium aviditas, omissa caede praedam Mientras Ccina estaba tratando de mantener el orden,
sectantium, enisaeque legiones fue derribado de su caballo herido, y hubiera sido
vesperascente die in aperta et solida. rodeado, si no se hubiese opuesto la primera legin.
neque is miseriarum finis. struendum Les favoreci la codicia de aquellos enemigos, que
vallum, petendus agger, amissa magna perseguan el botn olvidndose de dar muerte. Las
ex parte per quae egeritur humus aut legiones consiguieron llegar, al caer la tarde, a terreno
exciditur caespes; non tentoria abierto y seco. Pero ste no fue el final de las
manipulis, non fomenta sauciis; infectos desgracias: haba que construir una empalizada, haba
caeno aut cruore cibos dividentes que levantar un terrapln y se haba perdido una gran
funestas tenebras et tot hominum milibus parte de los tiles de cavar la tierra y arrancar el
unum iam reliquum diem csped; no haba tiendas para los manpulos, ni
lamentabantur. calmantes para los heridos. Distribuyendo alimentos
manchados de cieno y sangre, lamentaban aquella
funesta oscuridad y que aqul fuera el nico da que
les quedaba a tantos miles de hombres.

LXVI Forte equus abruptis vinculis 66. Casualmente un caballo que haba roto sus
vagus et clamore territus quosdam ataduras y andaba suelto y asustado por el gritero
occurrentium obturbavit. tanta inde derrib a algunos cuando le salieron al paso. Tan
consternatio inrupisse Germanos grande fue el espanto de aquellos al pensar que los
credentium ut cuncti ruerent ad portas, germanos haban entrado, que se precipitaron todos
quarum decumana maxime petebatur, hacia las puertas, sobre todo hacia la decumana93, que
aversa hosti et fugientibus tutior. Caecina estaba al otro lado del enemigo y ofreca mayor
comperto vanam esse formidinem, cum seguridad para la huida. Cuando Ccina comprob
tamen neque auctoritate neque precibus, que el miedo era infundado, al no poder, a pesar de
ne manu quidem obsistere aut retinere ello, ni con su autoridad, ni con ruegos, ni tan siquiera
militem quiret, proiectus in limine portae por la fuerza oponerse a los soldados y retenerlos, se
miseratione demum, quia per corpus ech a tierra en el umbral de la puerta y logr por fin
legati eundum erat, clausit viam: simul cortarles el paso movindoles a compasin, pues

93 Cuatro son las puertas del campamento: en los extremos de la via praetoria, la porta praetoria y la porta decumana y en los
de la via principalis, la principalis dextra la principalis sinistra.
tribuni et centuriones falsum pavorem haban de pasar por encima del cuerpo del legado. Al
esse docuerunt. mismo tiempo los tribunos y centuriones les
demostraron que su pavor no tena fundamento.

LXVII Tunc contractos in principia 67. Entonces, tras reunir a todos en el cuartel general94
iussosque dicta cum silentio accipere y ordenarles escuchar sus palabras en silencio, les
temporis ac necessitatis monet. unam in explic las dificultades del momento diciendo que su
armis salutem, sed ea consilio nica salvacin estaba en las armas, pero que tenan
temperanda manendumque intra vallum, que combinarlas con la prudencia y permanecer
donec expugnandi hostis spe propius dentro del campamento hasta que el enemigo se
succederent; mox undique erumpendum: aproximase ms con la esperanza de conquistarlo;
illa eruptione ad Rhenum perveniri. luego haba que salir atacando desde todas las partes,
quod si fugerent, pluris silvas, profundas y en aquella acometida llegar hasta el Rin. Porque si
magis paludes, saevitiam hostium salan huyendo, slo les aguardaran ms selvas,
superesse; at victoribus decus gloriam. pantanos ms profundos y la crueldad de los
quae domi cara, quae in castris honesta, enemigos; en cambio, si vencan, conseguiran el honor
memorat; reticuit de adversis. equos y la gloria. Aludi a las ventajas de la paz y al honor
dehinc, orsus a suis, legatorum de la vida militar, pero nada dijo acerca de su difcil
tribunorumque nulla ambitione situacin. A continuacin, comenzando por los suyos
fortissimo cuique bellatori tradit, ut hi, y sin ningn miramiento, va entregando los caballos
mox pedes in hostem invaderent. de los legados y de los tribunos a los guerreros ms
fuertes, para que, stos primero y la infantera tras
ellos, se lanzaran contra el enemigo.

LXVIII Haud minus inquies Germanus 68. No menos intranquilo se encontraba el ejrcito ger-
spe, cupidine et diversis ducum mano a causa de la espera y de su codicia y tambin
sententiis agebat, Arminio sinerent por ser diferentes los pareceres de sus jefes. Arminio
egredi egressosque rursum per umida et propona dejarles salir, y, cuando estuvieran fuera,
inpedita circumvenirent suadente, cercarlos otra vez en terrenos hmedos e
atrociora Inguiomero et laeta barbaris, ut impracticables. Inguiomero haca una propuesta ms
vallum armis ambirent: promptam dura y ms grata a los brbaros, a saber, rodear la
expugnationem, plures captivos, empalizada con las armas; la toma sera inmediata, los
incorruptam praedam fore. igitur orta die prisioneros muchos, y el botn en perfectas condicio-
proruunt fossas, iniciunt cratis, summa nes. As pues, al venir el da, allanan las fosas, echan
valli prensant, raro super milite et quasi en ellas zarzos, se agarran a lo ms alto de la
ob metum defixo. postquam haesere empalizada, en tanto que arriba los escasos soldados
munimentis, datur cohortibus signum estaban como inmovilizados por el miedo. Despus de
cornuaque ac tubae concinuere. exim llegar a las fortificaciones, se da la seal a las cohortes
clamore et impetu tergis Germanorum y suenan a la vez cuernos y trompetas. Acto seguido,
circumfunduntur, exprobrantes non hic con alboroto y empuje rodean a los germanos por la
silvas nec paludes, sed aequis locis retaguardia dicindoles en son de burla que aqu no
aequos deos. hosti facile excidium et hay bosques ni pantanos, sino dioses iguales en

94 Principia es la palabra empleada por Tcito; significa todo el conjunto de instalaciones del mando y sus diversos
organismos.
paucos ac semermos cogitanti sonus terrenos iguales. Al enemigo, que pensaba en una fcil
tubarum, fulgor armorum, quanto matanza y en que seran pocos y mal armados, el
inopina tanto maiora offunduntur, sonido de las trompetas y el fulgor de las armas le
cadebantque, ut rebus secundis avidi, ita sorprendieron tanto ms cuanto menos lo esperaba; e
adversis incauti. Arminius integer, iban cayendo, tan desprevenidos en las situaciones
Inguiomerus post grave vulnus pugnam adversas como ansiosos en las favorables. Arminio
deseruere: vulgus trucidatum est, donec abandon la lucha ileso e Inguiomero con una grave
ira et dies permansit. nocte demum herida; la masa fue liquidada, mientras la rabia y la luz
reversae legiones, quamvis plus del da duraron. Al fin, con la llegada de la noche, las
vulnerum, eadem ciborum egestas legiones se retiraron, y aunque el nmero mayor de
fatigaret, vim sanitatem copias, cuncta in heridos y la misma escasez de alimentos las ator-
victoria habuere. mentaban, encontraron en la victoria todo, la fuerza, la
salud y la abundancia.

LXIX Pervaserat interim circumventi 69. Se haba extendido entretanto el rumor de que el
exercitus fama et infesto Germanorum ejrcito estaba copado y que una columna de
agmine Gallias peti, ac ni Agrippina germanos avanzaba hacia las Galias en son de guerra;
inpositum Rheno pontem solvi y si Agripina no hubiera prohibido cortar el puente
prohibuisset, erant qui id flagitium sobre el Rin, habra habido quienes por miedo se
formidine auderent. sed femina ingens hubieran atrevido a una accin tan vergonzosa. Pero
animi munia ducis per eos dies induit, aquella mujer de gran fortaleza de nimo asumi por
militibusque, ut quis inops aut saucius, aquellos das las funciones de un jefe y reparti
vestem et fomenta dilargita est. tradit C. vestidos y medicinas entre los soldados que eran
Plinius Germanicorum bellorum scriptor, indigentes o estaban heridos. Cuenta Gayo Plinio,
stetisse apud principium pontis laudes et escritor de las guerras germnicas95, que se haba
grates reversis legionibus habentem. id colocado a la entrada del puente alabando y dando las
Tiberii animum altius penetravit: non gracias a las legiones que volvan. Esto lleg muy
enim simplicis eas curas, nec adversus adentro en el nimo de Tiberio; no se trataba, pensaba
externos [studia] militum quaeri. nihil ste, de cuidados desinteresados, ni era para ir contra
relictum imperatoribus, ubi femina pueblos extranjeros por lo que se buscaba el favor de
manipulos intervisat, signa adeat, los soldados. Nada les quedaba a los generales cuando
largitionem temptet, tamquam parum una mujer pasaba revista a los manpulos, se acercaba
ambitiose filium ducis gregali habitu a las enseas, ofreca recompensas, como si fuera poco
circumferat Caesaremque Caligulam ambicioso el llevar a su alrededor al hijo del jefe
appellari velit. potiorem iam apud vestido de soldado raso y pretender que se le llamara
exercitus Agrippinam quam legatos, Csar Caligula96. Agripina tena ya entre los ejrcitos
quam duces; conpressam a muliere un poder mayor que los legados y mayor que los
seditionem, cui nomen principis obsistere generales. Aquella mujer haba reprimido una sedicin
non quiverit. accendebat haec a la que el nombre del prncipe no haba sido capaz de
onerabatque Seianus, peritia morum hacer frente. Estos sentimientos eran encendidos y
Tiberii odia in longum iaciens, quae azuzados por Sejano, quien, conociendo la manera de
reconderet auctaque promeret. ser de Tiberio, le haca concebir aquellos odios con
vistas al futuro, para que los mantuviese escondidos y

95 Se trata de Plinio el Viejo. La obra a la que se alude est perdida.


96 Cf. 141.
los sacase cuando hubieran crecido.

LXX At Germanicus legionum, quas 70. Por otro lado Germnico, de entre las legiones que
navibus vexerat, secundam et quartam haba transportado en barcos, entreg la segunda y la
decimam itinere terrestri P. Vitellio decimocuarta a Publio Vitelio para que las llevara por
ducendas tradit, quo levior classis un itinerario terrestre, con el fin de que la flota
vadoso mari innaret vel reciproco sideret. navegara ms ligera por aquel mar lleno de vados y
Vitellius primum iter sicca humo aut corriera menos peligro de encallar en el reflujo de la
modice adlabente aestu quietum habuit: marea. Vitelio tuvo una primera etapa tranquila, por
mox inpulsu aquilonis, simul sidere tierra seca o con mareas de escasa intensidad; luego la
aequinoctii, quo maxime tumescit columna se vio arrastrada y zarandeada por la fuerza
Oceanus, rapi agique agmen. et del aquiln97, coincidiendo con la estrella del
opplebantur terrae: eadem freto litori equinoccio, cuando el Ocano est ms embravecido.
campis facies, neque discerni poterant Y se anegaban las tierras; mar, costa y campos
incerta ab solidis, brevia a profundis. parecan la misma cosa, y no era posible distinguir el
sternuntur fluctibus, hauriuntur suelo inseguro del firme, ni las aguas con poco fondo
gurgitibus; iumenta, sarcinae, corpora de las profundas. Son destrozados por las olas y
exanima interfluunt, occursant. tragados por los remolinos. Mulos, bagajes, cuerpos
permiscentur inter se manipuli, modo sin vida flotan entre medias y les cortan el paso. Los
pectore, modo ore tenus extantes, manpulos se entremezclan, unas veces con el agua
aliquando subtracto solo disiecti aut hasta el pecho, otras hasta la barbilla y de vez en
obruti. non vox et mutui hortatus cuando, al no hacer pie, se quedan separados o se
iuvabant adversante unda; nihil strenuus hunden. Ni las voces ni los nimos que se daban unos
ab ignavo, sapiens ab inprudenti, consilia a otros les servan de ayuda contra las olas que les
a casu differre: cuncta pari violentia impedan avanzar. En nada se diferenciaba el valiente
involvebantur. tandem Vitellius in del cobarde, el experimentado del imprudente, ni lo
editiora enisus eodem agmen subduxit. muy pensado de lo casual: todo era vctima de la
pernoctavere sine utensilibus, sine igni, misma violencia. Por fin, Vitelio logr llegar a un lugar
magna pars nudo aut mulcato corpore, ms alto y condujo hasta l a su ejrcito. Pasaron la no-
haud minus miserabiles quam quos che sin tiles, sin fuego, una gran parte con el cuerpo
hostis circumsidet: quippe illic etiam desnudo o maltrecho, en una situacin no menos
honestae mortis usus, his inglorium penosa que los que estn cercados por el enemigo; y es
exitium. lux reddidit terram, que a stos les queda an el recurso de una muerte
penetratumque ad amnem [Visurgin], honrosa, mientras que a ellos les espera tan slo un
quo Caesar classe contenderat. inpositae final sin gloria. La luz les devolvi la tierra y se
dein legiones, vagante fama submersas; adentraron hasta el ro [Weser], adonde el Csar se
nec fides salutis, antequam Caesarem haba dirigido con la flota. A continuacin fueron
exercitumque reducem videre. embarcadas las legiones, mientras corra el rumor de
que se haban hundido; y no creyeron que se hubieran
salvado hasta que vieron de vuelta al Csar y a su
ejrcito.

97 Viento del noroeste, precursor del invierno y que provoca grandes tempestades. La estrella del equinoccio hace
referencia a la entrada meteorolgica del otoo.
LXXI Iam Stertinius, ad accipiendum in 71. Esterninio, a quien se haba enviado por delante
deditionem Segimerum fratrem Segestis para hacerse cargo de la rendicin de Segimero, el
praemissus, ipsum et filium eius in hermano de Segestes, haba conducido ya a ste y a su
civitatem Vbiorum perduxerat. data hijo a la Ciudad de los Ubios98. A ambos les fue
utrique venia, facile Segimero, concedido el perdn, a Segimero fcilmente y con
cunctantius filio, quia Quintilii Vari mayor dificultad a su hijo, ya que se contaba que haba
corpus inlusisse dicebatur. ceterum ad ultrajado el cadver de Quintilio Varo. En otro orden
supplenda exercitus damna certavere de cosas, para reparar las prdidas del ejrcito
Galliae Hispaniae Italia, quod cuique compitieron las Galias, las Hispanias e Italia,
promptum, arma equos aurum ofreciendo lo que cada una tena disponible: armas,
offerentes. quorum laudato studio caballos y oro. Germnico, despus de alabar su buena
Germanicus, armis modo et equis ad disposicin y tomar tan slo las armas y los caballos
bellum sumptis, propria pecunia militem para la guerra, socorri a los soldados con su propio
iuvit. utque cladis memoriam etiam dinero. Y tratando de mitigar el recuerdo de la derrota
comitate leniret, circumire saucios, facta tambin con su afabilidad, visitaba a los heridos e iba
singulorum extollere; vulnera intuens ensalzando las hazaas de cada uno; examinando las
alium spe, alium gloria, cunctos adloquio heridas, se los iba ganando y les daba fuerzas para la
et cura sibique et proelio firmabat. guerra, a unos con la esperanza, a otros con la gloria y
a todos con sus palabras y atenciones.

LXXII Decreta eo anno triumphalia 72. Ese ao se decretaron las insignias del triunfo 99
insignia A. Caecinae, L. Apronio, C. Silio para Aulo Ccina, Lucio Apronio y Gayo Silio por sus
ob res cum Germanico gestas. nomen hazaas a las rdenes de Germnico. Tiberio rechaz
patris patriae Tiberius, a populo saepius el ttulo de Padre de la Patria, que el pueblo le haba
ingestum, repudiavit; neque in acta sua ofrecido en mltiples ocasiones. Tampoco consinti,
iurari quamquam censente senatu en contra del parecer del senado, que se pudiera jurar
permisit, cuncta mortalium incerta, por sus actos, aduciendo que todo lo humano es
quantoque plus adeptus foret, tanto se incierto y que, cuanto ms hubiera conseguido, en
magis in lubrico dictitans. non tamen tanto mayor peligro de caer estara. Pero no por eso
ideo faciebat fidem civilis animi; nam inspiraba la confianza de un personaje popular; en
legem maiestatis reduxerat, cui nomen efecto, haba puesto de nuevo en vigor la ley de lesa
apud veteres idem, sed alia in iudicium majestad100; sta tuvo el mismo nombre entre los
veniebant, si quis proditione exercitum antiguos, pero eran otras las cosas que se juzgaban, a
aut plebem seditionibus, denique male saber, si alguien haba causado merma al ejrcito con
gesta re publica maiestatem populi traicin o al pueblo con sediciones y, por ltimo, a la
Romani minuisset: facta arguebantur, majestad del pueblo romano con una mala actuacin
dicta inpune erant. primus Augustus pblica. Se juzgaban los hechos, mientras que las
cognitionem de famosis libellis specie palabras no se castigaban. Augusto fue el primero que
legis eius tractavit, commotus Cassii instruy un proceso de unos clebres libelos

98 Cf. nota 60.


99 El triunfo es la ms alta recompensa militar concedida a generales con imperium. Consista en un desfile en el que el
triunfador iba en su carro con las insignias de la victoria (triumphalia insignia): la corona de laurel (triumphalis), la tnica
palmata y la toga picta son las ms significativas.
100 La lex laesae maiestatis, que castigaba los delitos que atentaban contra la soberana del Estado. Tcito acusa a Augusto

de ser el primero en acudir a ella para mantener por la fuerza su poder absoluto. A partir de este momento todos sus
sucesores usarn y abusarn de ella con los mismos fines.
Severi libidine, qua viros feminasque apoyndose en esta ley, irritado por el descaro con que
inlustris procacibus scriptis diffamaverat; Casio Severo haba difamado a hombres y mujeres
mox Tiberius, consultante Pompeio ilustres en unos escritos procaces. Luego Tiberio,
Macro praetore an iudicia maiestatis cuando le consult el pretor Pompeyo Macro si deba
redderentur, exercendas leges esse dar curso a los procesos de lesa majestad, contest que
respondit. hunc quoque asperavere las leyes estaban para ponerlas en prctica; y es que
carmina incertis auctoribus vulgata in tambin a l le haba irritado la publicacin de unos
saevitiam superbiamque eius et poemas annimos sobre su crueldad, su arrogancia y
discordem cum matre animum. sus enfrentamientos con su madre.

LXXIII Haud pigebit referre in Falanio et 73. No vendr mal relatar las acusaciones urdidas
Rubrio, modicis equitibus Romanis, contra Falanio y Rubrio, unos caballeros romanos
praetemptata crimina, ut quibus initiis, modestos, para que se sepa cmo empez y con cunta
quanta Tiberii arte gravissimum exitium habilidad de parte de Tiberio se insinu una
inrepserit, dein repressum sit, postremo calamidad tan terrible, que despus fue reprimida,
arserit cunctaque corripuerit, noscatur. para finalmente explotar y llevarse todo consigo. A
Falanio obiciebat accusator, quod inter Falanio le echaba en cara su acusador el haber
cultores Augusti, qui per omnis domos in admitido, entre los servidores de Augusto que haba
modum collegiorum habebantur, en todas las casas a manera de colegios101, a un tal
Cassium quendam mimum corpore Casio, un bufn de mala fama, y de haber enajenado
infamem adscivisset, quodque venditis una estatua de Augusto al vender una casa de campo.
hortis statuam Augusti simul A Rubrio se le acusaba de haber violado la majestad
mancipasset. Rubrio crimini dabatur divina de Augusto con un perjurio. Cuando le
violatum periurio numen Augusti. quae notificaron tales acusaciones a Tiberio, contest por
ubi Tiberio notuere, scripsit consulibus escrito a los cnsules que ningn decreto haba
non ideo decretum patri suo caelum, ut concedido a su padre la condicin divina para que tal
in perniciem civium is honor verteretur. honor se convirtiera en ruina de los ciudadanos; que el
Cassium histrionem solitum inter alios actor Casio sola intervenir con otros de su mismo
eiusdem artis interesse ludis, quos mater gremio en los juegos que su madre haba consagrado a
sua in memoriam Augusti sacrasset; nec la memoria de Augusto, y que no iba contra las
contra religiones fieri quod effigies eius, normas de la religin el que estatuas suyas, al igual
ut alia numinum simulacra, que las imgenes de otras divinidades, se incluyeran
venditionibus hortorum et domuum en las ventas de villas y casas; en cuanto al juramento,
accedant. ius iurandum perinde debera considerarse como si hubiese engaado a
aestimandum quam si Iovem fefellisset: Jpiter, y las injurias hechas a los dioses eran
deorum iniurias dis curae. competencia de los dioses.

LXXIV Nec multo post Granium 74. No mucho despus, Granio Marcelo, pretor de
Marcellum praetorem Bithyniae quaestor Bitinia102, fue acusado de lesa majestad por su propio
ipsius Caepio Crispinus maiestatis cuestor Cepin Crispino, apoyado por Romano
postulavit, subscribente Romano Hispn. Este personaje inaugur una forma de vida
Hispone: qui formam vitae iniit, quam que despus las miserias de los tiempos y la audacia

101 Estos cultores Augusti proliferaron a nivel privado, a imitacin de los sodales Augustales que tenan rango oficial.
102 Provincia que abarcaba, desde el Bosforo, la parte norte de Asia Menor a lo largo de la costa del mar Negro.
postea celebrem miseriae temporum et de los hombres convirtieron en algo corriente. En
audaciae hominum fecerunt. nam egens, efecto, fue pobre, desconocido y revoltoso hasta que
ignotus, inquies, dum occultis libellis con informes secretos se gan la confianza del cruel
saevitiae principis adrepit, mox prncipe; despus puso en peligro a los personajes ms
clarissimo cuique periculum facessit, conocidos y, tras ganarse el favor de uno solo y el odio
potentiam apud unum, odium apud de todos, dio un ejemplo tal, que quienes lo siguieron
omnis adeptus dedit exemplum, quod pasaron de pobres a ricos, de despreciados a temidos,
secuti ex pauperibus divites, ex y provocaron la perdicin de los dems y, finalmente,
contemptis metuendi perniciem aliis ac la suya propia. Pues bien, culpaba a Marcelo de haber
postremum sibi invenere. sed Marcellum hecho comentarios negativos sobre Tiberio; la acu-
insimulabat sinistros de Tiberio sermones sacin era irrefutable porque el acusador haba
habuisse, inevitabile crimen, cum ex escogido las ms vergonzosas costumbres del prncipe
moribus principis foedissima quaeque y se las cargaba al acusado; efectivamente, como eran
deligeret accusator obiectaretque reo. verdad, tambin se crea que las habra dicho. Agreg
nam quia vera erant, etiam dicta Hispn que haba levantado una estatua de Marcelo
credebantur. addidit Hispo statuam ms alta que las de los Csares, y que en otra, despus
Marcelli altius quam Caesarum sitam, et de hacer cortar la cabeza de Augusto, haba colocado
alia in statua amputato capite Augusti una efigie de Tiberio. ste, ante tal acusacin, se
effigiem Tiberii inditam. ad quod exarsit enardeci hasta tal punto que, rompiendo su reserva,
adeo, ut rupta taciturnitate proclamaret proclam que iba a dar tambin l su voto en aquel
se quoque in ea causa laturum proceso, pblicamente y bajo juramento, para que la
sententiam palam et iuratum, quo ceteris misma obligacin se hiciese extensiva a los dems.
eadem necessitas fieret. manebant etiam Todava entonces quedaban vestigios de una libertad
tum vestigia morientis libertatis. igitur agonizante. As, Gneo Pisn dijo: En qu lugar vas a
Cn. Piso 'quo' inquit 'loco censebis, hacer tu propuesta, Csar? Si lo haces el primero, ya
Caesar? si primus, habebo quod sequar: tengo modelo a seguir; si intervienes detrs de todos,
si post omnis, vereor ne inprudens temo disentir en mi imprudencia. Profundamente
dissentiam.' permotus his, quantoque impresionado por estas palabras y tanto ms
incautius efferverat, paenitentia patiens arrepentido cuanto ms imprudentemente haba
tulit absolvi reum criminibus maiestatis: demostrado su enojo, permiti que el reo fuera
de pecuniis repetundis ad reciperatores absuelto de las acusaciones de lesa majestad; sobre las
itum est. de malversacin de fondos, se traspas la competencia
a los recuperadores103.

LXXV Nec patrum cognitionibus satiatus 75. No satisfecho con los procesos que se instruan en
iudiciis adsidebat in cornu tribunalis, ne el senado, asista a los juicios, sentado en un ala del
praetorem curuli depelleret; multaque eo tribunal para no desbancar al pretor de la silla curul104.
coram adversus ambitum et potentium Y en su presencia se tomaron muchas medidas contra
preces constituta. sed dum veritati la ambicin y las pretensiones de los poderosos. Pero
consulitur, libertas corrumpebatur. inter mientras se velaba por la verdad, se destrua la
quae Pius Aurelius senator questus mole libertad. Durante una de estas sesiones, el senador Po

103 Jueces especiales que actuaban en asuntos relacionados con restituciones de dinero, indemnizaciones, y otros
similares. Su nombre (recuperatores) se debe a que en un principio fueron creados, en forma colegiada, como tribunales
especiales para decidir sobre las reparaciones de daos ocasionados por las guerras.
104 El derecho a sentarse en esta silla es una prerrogativa de ciertos magistrados y una expresin externa de la dignidad

de sus cargos. stos son las magistraturas llamadas curules: censores, cnsules, pretores y ediles curules.
publicae viae ductuque aquarum Aurelio, quejndose de que le haban derrumbado la
labefactas aedis suas, auxilium patrum casa para construir una va pblica y un acueducto,
invocabat. resistentibus aerarii peda ayuda a los senadores. Al oponerse a ello los
praetoribus subvenit Caesar pretiumque pretores del erario, el Csar le ech una mano y pag a
aedium Aurelio tribuit, erogandae per Aurelio el precio de la casa; estaba interesado en
honesta pecuniae cupiens, quam gastar el dinero en inversiones honradas, virtud esta
virtutem diu retinuit, cum ceteras que mantuvo largo tiempo, a pesar de que iba
exueret. Propertio Celeri praetorio, prescindiendo de las dems. Al ex pretor Propercio
veniam ordinis ob paupertatem petenti, Cler, cuando pidi la exencin del orden senatorial
decies sestertium largitus est, satis por pobreza, le regal un milln de sestercios despus
conperto paternas ei angustias esse. de averiguar fehacientemente que tena estrecheces
temptantis eadem alios probare causam econmicas. A otros que pretendan lo mismo les
senatui iussit, cupidine severitatis in iis orden que justificaran ante el senado su situacin, re-
etiam quae rite faceret acerbus. unde sultando molesto en su afn de severidad incluso en
ceteri silentium et paupertatem aquello que haca bien. De ah que los dems
confessioni et beneficio praeposuere. prefirieron el silencio y la pobreza a la obligacin de
declarar y al beneficio.

LXXVI Eodem anno continuis imbribus 76. Ese mismo ao, el Tiber, crecido por continuas llu-
auctus Tiberis plana urbis stagnaverat; vias, lleg a cubrir las partes bajas de la Ciudad.
relabentem secuta est aedificiorum et Cuando se retir a su cauce, dej tras s ruinas y
hominum strages. igitur censuit Asinius cadveres, por lo que Asinio Galo propuso que se
Gallus ut libri Sibyllini adirentur. renuit consultaran los libros sibilinos105. Se opuso Tiberio con
Tiberius, perinde divina humanaque la intencin de mantener oculto tanto lo divino como
obtegens; sed remedium coercendi lo humano; sin embargo, se encarg a Ateyo Capitn y
fluminis Ateio Capitoni et L. Arruntio a Lucio Arrancio que buscaran una solucin para
mandatum. Achaiam ac Macedoniam represar el ro. A Acaya y Macedonia106, que, pedan
onera deprecantis levari in praesens ser descargadas de impuestos, se decidi liberarlas por
proconsulari imperio tradique Caesari el momento del imperio proconsular y pasarlas a la ju-
placuit. edendis gladiatoribus, quos risdiccin del Csar. Druso presidi unos juegos de
Germanici fratris ac suo nomine gladiadores que ofreci en su nombre y en el de su
obtulerat, Drusus praesedit, quamquam hermano Germnico, dando muestras de excesivo
vili sanguine nimis gaudens; quod [in] disfrute ante la sangre, aunque sta fuera vil. Esto
vulgus formidolosum et pater arguisse inspiraba miedo en el pueblo y se comentaba que su
dicebatur. cur abstinuerit spectaculo ipse, padre le haba reprendido. Circulaban mltiples
varie trahebant; alii taedio coetus, explicaciones de por qu no haba acudido el propio
quidam tristitia ingenii et metu Tiberio al espectculo: decan unos que por su
conparationis, quia Augustus comiter aversin a las aglomeraciones, otros que por la tristeza
interfuisset. non crediderim ad de su carcter y por temor a las comparaciones, ya que
ostentandam saevitiam movendasque Augusto haba tomado parte de buen grado. No me
populi offensiones concessam filio inclino a creer que pretendiera dar ocasin a su hijo de

105 Textos profticos, atribuidos a la Sibila de Cumas, que eran consultados cuando las calamidades y desgracias pblicas
se abatan sobre Roma.
106 Abarcaban prcticamente toda la pennsula balcnica, Macedonia al norte y Acaya al sur, en el Peloponeso. El pasar

de ser provincias senatoriales a imperiales traa consigo importantes ventajas fiscales.


materiem, quamquam id quoque dictum hacer ver su crueldad y provocar los odios del pueblo,
est. por ms que esto tambin se ha dicho.

LXXVII At theatri licentia, proximo 77. Por otra parte, el desenfreno en el teatro, que haba
priore anno coepta, gravius tum erupit, comenzado el ao anterior, se desencaden con una
occisis non modo e plebe set militibus et mayor virulencia entonces, pues no slo murieron
centurione, vulnerato tribuno praetoriae gentes del pueblo sino tambin algunos soldados y un
cohortis, dum probra in magistratus et centurin, y result herido un tribuno de la cohorte
dissensionem vulgi prohibent. actum de pretoriana, al tratar de reprimir los insultos contra los
ea seditione apud patres dicebanturque magistrados y las discordias de las masas. Se trat en
sententiae, ut praetoribus ius virgarum in el senado de ese alboroto y se hicieron propuestas para
histriones esset. intercessit Haterius que los pretores tuvieran derecho de hacer apalear a
Agrippa tribunus plebei increpitusque los actores. Interpuso su veto el tribuno de la plebe
est Asinii Galli oratione, silente Tiberio, Haterio Agripa y fue increpado por Asinio Galo en un
qui ea simulacra libertatis senatui discurso, mientras se mantena callado Tiberio, que
praebebat. valuit tamen intercessio, quia conceda al senado estos remedos de libertad. A pesar
divus Augustus immunis verberum de todo el veto prevaleci, pues el divino Augusto
histriones quondam responderat, neque haba declarado una vez que los actores gozaban de
fas Tiberio infringere dicta eius. de modo inmunidad contra los azotes, y no le estaba permitido
lucaris et adversus lasciviam fautorum a Tiberio contravenir sus palabras. Se tomaron muchas
multa decernuntur; ex quis maxime decisiones sobre la limitacin de su salario y contra la
insignia, ne domos pantomimorum desvergenza de sus incondicionales; las ms sig-
senator introiret, ne egredientis in nificativas de stas fueron las siguientes: que ningn
publicum equites Romani cingerent aut senador entrase en las casas de los pantomimos, que
alibi quam in theatro spectarentur, et no les rodeasen caballeros romanos en sus salidas en
spectantium immodestiam exilio pblico, que no se pudiesen contemplar sus
multandi potestas praetoribus fieret. actuaciones en otro sitio ms que en el teatro y que se
diese a los pretores la atribucin de multar con el
destierro la desvergenza de los espectadores.

LXXVIII Templum ut in colonia 78. Se accedi a la peticin de los hispanos de construir


Tarraconensi strueretur Augusto un templo a Augusto en la colonia Tarraconense107, y
petentibus Hispanis permissum, ello sirvi de ejemplo para todas las provincias.
datumque in omnis provincias Cuando el pueblo pidi la abolicin de la centsima
exemplum. centesimam rerum venalium parte de las ventas, impuesto establecido despus de
post bella civilia institutam deprecante las guerras civiles, Tiberio, en un edicto, hizo saber
populo edixit Tiberius militare aerarium que con esa ayuda se sostena el erario militar; dijo
eo subsidio niti; simul imparem oneri tambin que la repblica no podra aguantar si los
rem publicam, nisi vicesimo militiae veteranos no eran licenciados a los veinte aos de
anno veterani dimitterentur. ita proximae servicios. De esta manera las medidas im-
seditionis male consulta, quibus sedecim procedentemente tomadas para acabar con la ltima
stipendiorum finem expresserant, abolita sedicin, segn las cuales haban conseguido la

107En Tarraco (Tarragona), colonia fundada por Julio Csar. Aqu parece deducirse que no es la ciudad quien erige el
templo sino la provincia entera, que abarcaba prcticamente la mitad norte de la pennsula.
in posterum. licencia a los diecisis aos, quedaron abolidas para el
futuro.

LXXIX Actum deinde in senatu ab 79. A continuacin Arruncio y Ateyo trataron en el


Arruntio et Ateio an ob moderandas senado de si era conveniente, para aminorar las
Tiberis exundationes verterentur flumina inundaciones del Tiber, desviar los cauces de los ros y
et lacus, per quos augescit; auditaeque los lagos que le hacen crecer. Fueron odas las
municipiorum et coloniarum legationes, delegaciones de los municipios y las colonias, y los
orantibus Florentinis ne Clanis solito florentinos pidieron que, si se desviaba el Clanis108 de
alveo demotus in amnem Arnum su cauce natural, no fuera trasvasado al ro Arno pues
transferretur idque ipsis perniciem esto les acarreara el desastre. Argumentos similares a
adferret. congruentia his Interamnates stos expusieron los de Interamna109: que se es-
disseruere: pessum ituros fecundissimos tropearan los campos de cultivo ms frtiles de Italia
Italiae campos, si amnis Nar (id enim si el ro Nar110 (se estaban haciendo ya preparativos
parabatur) in rivos diductus para ello) llegaba a estancarse al ser canalizado.
superstagnavisset. nec Reatini silebant, Tampoco callaban los reatinos, que se oponan a que
Velinum lacum, qua in Narem se cerrara el lago Yelino por la parte en que desemboca
effunditur, obstrui recusantes, quippe in en el Nar, puesto que se desbordara por sus
adiacentia erupturum; optume rebus alrededores; mejor que nadie, argan, ha velado por
mortalium consuluisse naturam, quae los asuntos humanos la naturaleza, dando a los ros
sua ora fluminibus, suos cursus utque sus cauces, sus cursos y tanto un nacimiento como una
originem, ita finis dederit; spectandas desembocadura; haba que tener en cuenta asimismo
etiam religiones sociorum, qui sacra et los cultos de los aliados, quienes haban dedicado
lucos et aras patriis amnibus dicaverint: festividades, bosques y altares a sus ros patrios; es
quin ipsum Tiberim nolle prorsus accolis ms, el propio Tiber, si se vea privado de sus
fluviis orbatum minore gloria fluere. seu afluentes, no querra afluir con una glora menor. Los
preces coloniarum seu difficultas operum ruegos de las colonias, o tal vez la dificultad de las
sive superstitio valuit, ut in sententiam obras, o las motivaciones religiosas hicieron que se
Pisonis concederetur, qui nil mutandum aceptara el parecer de Pisn, quien haba propuesto
censuerat. que no deba cambiarse nada.

LXXX Prorogatur Poppaeo Sabino 80. Se prorroga a Popeo Sabino el gobierno de la


provincia Moesia, additis Achaia ac provincia de Mesia111, aadindole el de Acaya y
Macedonia. id quoque morum Tiberii Macedonia. sta fue tambin una de las costumbres de
fuit, continuare imperia ac plerosque ad Tiberio, ir prorrogando los cargos y mantener a la
finem vitae in isdem exercitibus aut mayora en los mismos ejrcitos y jurisdicciones hasta
iurisdictionibus habere. causae variae el final de sus vidas. Se dan varias explicaciones: unos
traduntur: alii taedio novae curae semel dicen que, por aversin a nuevas preocupaciones,
placita pro aeternis servavisse, quidam haca durar para siempre lo que le haba complacido

108 El Chiana actual, afluente del Tiber por la derecha.


109 Actual Terni.
110 Actual Nera.

111 Provincia situada en el curso inferior del Danubio, en tierras de la actual Bulgaria, entre el Ilrico al oeste y la Tracia al

sur.
invidia, ne plures fruerentur; sunt qui una vez; algunos lo achacan a la envidia, para que no
existiment, ut callidum eius ingenium, ita lo disfrutasen muchos. Hay quienes piensan que, as
anxium iudicium; neque enim eminentis como su inteligencia era astuta, de igual modo su tem-
virtutes sectabatur, et rursum vitia peramento era vacilante, ya que no buscaba la
oderat: ex optimis periculum sibi, a compaa de virtudes extraordinarias, pero odiaba los
pessimis dedecus publicum metuebat. vicios; tema de los mejores el peligro que le podan
qua haesitatione postremo eo provectus acarrear, y de los peores la deshonra pblica.
est ut mandaverit quibusdam provincias, Finalmente se dej llevar por esa vacilacin hasta el
quos egredi urbe non erat passurus. punto de llegar a encargar el gobierno de las
provincias a algunos a los que no deba permitir salir
de Roma.

LXXXI e comitiis consularibus, quae tum 81. Respecto a los comicios consulares que se
primum illo principe ac deinceps fuere, celebraron entonces por primera vez en su principado
vix quicquam firmare ausim: adeo y los que vinieron despus, apenas me atrevera a dar
diversa non modo apud auctores, sed in nada por seguro; tan opuestas son las informaciones
ipsius orationibus reperiuntur. modo que aparecen tanto en los historiadores como en sus
subtractis candidatorum nominibus mismos discursos: unas veces, silenciando los nombres
originem cuiusque et vitam et stipendia de los candidatos describi el origen, la vida y los aos
descripsit ut qui forent intellegeretur; de servicio de cada uno, de manera que se entendiera
aliquando ea quoque significatione quines eran; otras, suprimiendo tambin tales
subtracta candidatos hortatus ne ambitu indicaciones, invit a los candidatos a no enturbiar las
comitia turbarent, suam ad id curam elecciones con la intriga, y prometi tomar cartas en el
pollicitus est. plerumque eos tantum asunto. En muchas ocasiones declar que solamente le
apud se professos disseruit, quorum haban presentado su candidatura aquellos cuyos
nomina consulibus edidisset; posse et nombres haba dado a los cnsules, pero que tambin
alios profiteri, si gratiae aut meritis podran presentarla otros si confiaban en su influencia
confiderent: speciosa verbis, re inania aut y sus mritos. Palabras de bella apariencia, pero vacas
subdola, quantoque maiore libertatis o engaosas en su contenido; y cuanto mayor era la
imagine tegebantur, tanto eruptura ad imagen de libertad que las encubra, tanto ms funesta
infensius servitium. iba a ser la esclavitud en que iban a desembocar.
Liber II LIBRO II

I Sisenna Statilio [Tauro] L. Libone 1. Durante el consulado de Sisenna Estatilio [Tauro] y


consulibus mota Orientis regna Lucio Libn112, en los reinos y provincias romanas de
provinciaeque Romanae, initio apud Oriente hubo desrdenes, que comenzaron entre los
Parthos orto, qui petitum Roma partos113. stos menospreciaban, como si fuera
acceptumque regem, quamvis gentis extranjero, a un rey que haban pedido y recibido de
Arsacidarum, ut externum Roma, a pesar de ser del linaje de los Arscidas114. Su
aspernabantur. is fuit Vonones, obses nombre era Vonones, y haba sido entregado a
Augusto datus a Phraate. nam Phraates Augusto por Fraates en calidad de rehn.
quamquam depulisset exercitus Efectivamente, Fraates, aunque haba repelido a
ducesque Romanos, cuncta venerantium ejrcitos y a generales romanos, haba dado a Augusto
officia ad Augustum verterat partemque toda clase de pruebas de sumisin, y le haba enviado
prolis firmandae amicitiae miserat, haud a una parte de su descendencia para asegurarse su
perinde nostri metu quam fidei amistad, no tanto por miedo hacia nosotros como por
popularium diffisus. desconfianza en la lealtad de los suyos.

II Post finem Phraatis et sequentium 2. Despus de morir Fraates y los reyes que le
regum ob internas caedis venere in sucedieron, vctimas de atentados promovidos desde
urbem legati a primoribus Parthis, qui el interior, llegaron a la Ciudad unos emisarios de los
Vononem vetustissimum liberorum eius partos ms notables para reclamar a Vonones, el
accirent. magnificum id sibi credidit mayor de los hijos de aqul. El Csar lo tom como un
Caesar auxitque opibus. et accepere honor para l y le colm de regalos. Los brbaros lo
barbari laetantes, ut ferme ad nova recibieron encantados, como es lo normal cuando el
imperia. mox subiit pudor degeneravisse poder se renueva. Pero despus les dio vergenza
Parthos: petitum alio ex orbe regem, haber degenerado la raza de los partos; haban
hostium artibus infectum; iam inter buscado un rey, pensaban, que proceda de una tierra
provincias Romanas solium Arsacidarum extraa, corrompido por las malas artes de los
haberi darique. ubi illam gloriam enemigos; a partir de entonces el trono de los
trucidantium Crassum, exturbantium Arscidas estaba incluido entre las provincias
Antonium, si mancipium Caesaris, tot romanas y como tal se otorgaba. Dnde, decan,
per annos servitutem perpessum, Parthis quedaba la gloria de los que mataron a Craso y de los
imperitet? accendebat dedignantis et ipse que pusieron en fuga a Antonio115, si un esclavo del
diversus a maiorum institutis, raro Csar, despus de haber sufrido servidumbre durante
venatu, segni equorum cura; quotiens tantos aos, llegaba a mandar sobre los partos? Tam-
per urbes incederet, lecticae gestamine bin enardeca a sus detractores el que tuviera
fastuque erga patrias epulas. costumbres distintas de las de sus antepasados, escasa

112 El ao 16 d. C.
113 Pueblo que ocupaba, en el extremo oriental del Imperio romano, los territorios que van del Eufrates al Indo y del golfo
Prsico al mar Caspio.
114 Dinasta real parta; fue fundada por Arsaces a mediados del siglo hi a. C.

115 Alusin a la campaa de Craso en el 53 a. C. que termin con la derrota romana en Carras, y al fracaso posterior de

Marco Antonio en Fraata (ao 36 a. C.).


inridebantur et Graeci comites ac aficin a la caza y negligencia en la dedicacin a los
vilissima utensilium anulo clausa. sed caballos; cuando se trasladaba por las ciudades se
prompti aditus, obvia comitas, ignotae haca llevar en litera y desdeaba las comidas de su
Parthis virtutes, nova vitia; et quia patria. Eran tambin objeto de burla sus
ipsorum moribus aliena perinde odium acompaantes griegos y el que los utensilios ms
pravis et honestis. vulgares llevaran la marca de su anillo. La facilidad
de llegar hasta l y su evidente amabilidad, virtudes
desconocidas entre los partos, se tenan por nuevos
vicios; y como eran costumbres distintas de las suyas,
detestaban tanto las buenas como las malas.

III Igitur Artabanus Arsacidarum e 3. As pues, hacen venir a Artbano, del linaje de los
sanguine apud Dahas adultus excitur, Arscidas y crecido entre los Dahas116, quien es
primoque congressu fusus reparat viris derrotado en un primer encuentro, pero luego cobra
regnoque potitur. victo Vononi nuevas fuerzas y se apodera del reino. Vonones, tras
perfugium Armenia fuit, vacua tunc su derrota, encontr refugio en Armenia, sin gobierno
interque Parthorum et Romanas opes entonces y vacilante entre la influencia de los partos y
infida ob scelus Antonii, qui Artavasden la de los romanos a causa de una traicin de Antonio,
regem Armeniorum specie amicitiae quien se haba atrado a Artavasdes, rey de los
inlectum, dein catenis oneratum, armenios con la apariencia de ser su amigo, pero
postremo interfecerat. eius filius despus le haba cargado de cadenas, y por ltimo le
Artaxias, memoria patris nobis infensus, haba matado. Su hijo Artaxias, hostil a nosotros por
Arsacidarum vi seque regnumque el recuerdo de lo sucedido a su padre, se protegi a s
tutatus est. occiso Artaxia per dolum mismo y a su reino con la fuerza de los Arscidas.
propinquorum datus a Caesare Armeniis Cuando Artaxias muri traicionado por sus allegados,
Tigranes deductusque in regnum a Csar les dio a los armenios a Tigranes117 y Tiberio
Tiberio Nerone. nec Tigrani diuturnum Nern le llev al poder. Pero tampoco fue duradero el
imperium fuit neque liberis eius, mandato de Tigranes ni el de sus hijos118, a pesar de
quamquam sociatis more externo in que, segn es costumbre entre los brbaros, estaban
matrimonium regnumque. unidos en matrimonio a la vez que en el poder.

IV Dein iussu Augusti inpositus 4. A continuacin una orden de Augusto coloc en el


Artavasdes et non sine clade nostra trono a Artavasdes pero ste fue expulsado de l no
deiectus. tum Gaius Caesar sin perjuicio para nosotros. Entonces Gayo Csar119 es
componendae Armeniae deligitur. is elegido para pacificar Armenia. ste puso en el trono
Ariobarzanen, origine Medum, ob a Ariobrzanes, medo de origen, que tena el
insignem corporis formam et praeclarum beneplcito de los armenios gracias a su
animum volentibus Armeniis praefecit. extraordinario porte y noble nimo. Cuando
Ariobantane morte fortuita absumpto Ariobrzanes muri inesperadamente, no aceptaron a
stirpem eius haud toleravere; su descendencia; y despus de ensayar el mandato de

116 Pueblo rudo situado al norte de Armenia.


117 Tigranes II.
118 Tigranes III y su hermana Erato.
119 Hijo de Julia y Agripa y, por consiguiente, nieto de Augusto.
temptatoque feminae imperio, cui nomen una mujer llamada Erato y echarla al poco tiempo, se
Erato, eaque brevi pulsa, incerti solutique quedan vacilantes, desorganizados y sin dueo ms
et magis sine domino quam in libertate que en libertad, y admiten en el reino al fugitivo
profugum Vononen in regnum accipiunt. Vonones. Pero cuando Artbano comenz a lanzar
sed ubi minitari Artabanus et parum amenazas, como iba a encontrar escasa ayuda entre
subsidii in Armeniis, vel, si nostra vi los armenios y, en el caso de ser defendido por
defenderetur, bellum adversus Parthos nuestras fuerzas, haba que emprender una guerra
sumendum erat, rector Syriae Creticus contra los partos, el gobernador de Siria, Crtico
Silanus excitum custodia circumdat, Silano, despus de hacerle llamar, le mantuvo
manente luxu et regio nomine. quod vigilado, pero conservando su boato y el nombre de
ludibrium ut effugere agitaverit Vonones rey. Cmo Vonones intent evitar esta afrenta, lo
in loco reddemus. explicaremos en su momento.

V Ceterum Tiberio haud ingratum 5. Por otra parte, no le result nada ingrato a Tiberio
accidit turbari res Orientis, ut ea specie que se desestabilizara la situacin en Oriente, ya que
Germanicum suetis legionibus con ese pretexto podra separar a Germnico de sus
abstraheret novisque provinciis legiones de siempre y, colocndolo en provincias
impositum dolo simul et casibus nuevas, exponerle a la traicin y a las desventuras.
obiectaret. at ille, quanto acriora in eum Pero ste, cuanto ms vivas hacia l eran las simpatas
studia militum et aversa patrui voluntas, de los soldados y ms contraria la voluntad de su to,
celerandae victoriae intentior, tractare tanto ms se esforzaba en adelantar la victoria, y
proeliorum vias et quae sibi tertium iam reflexionaba sobre sus mtodos de combate y todo
annum belligeranti saeva vel prospera cuanto, hostil o favorable, le haba sucedido en los
evenissent. fundi Germanos acie et iustis tres aos que ya llevaba luchando: los germanos se
locis, iuvari silvis, paludibus, brevi daban a la fuga cuando se luchaba en formacin y en
aestate et praematura hieme; suum campo abierto, y salan beneficiados por los bosques,
militem haud perinde vulneribus quam los pantanos, los cortos veranos y los prematuros
spatiis itinerum, damno armorum adfici; inviernos; sus soldados no se vean afectados tanto
fessas Gallias ministrandis equis; longum por las heridas como por las largas caminatas y el
impedimentorum agmen op(p)ortunum peso de las armas; las Galias estaban cansadas de
ad insidias, defensantibus iniquum. at si suministrar caballos; la longitud de la columna de los
mare intretur, promptam ipsis bagajes favoreca las emboscadas y dificultaba su
possessionem et hostibus ignotam, simul defensa. Ahora bien, si se adentraba en el mar, su
bellum maturius incipi legionesque et dominio sera inmediato sin que se enteraran los
commeatus pariter vehi; integrum enemigos, al tiempo que comenzara antes la guerra y
equitem equosque per ora et alveos transportara a la vez legiones y vveres; a travs de
fluminum media in Germania fore. las desembocaduras y cauces de los ros, jinetes y
caballos se presentaran, indemnes, en el centro de
Germania.

VI Igitur huc intendit, missis ad census 6. As pues, puso manos a la obra despus de enviar a
Galliarum P. Vitellio et C. Antio. Silius et realizar los censos de las Galias a Publio Vitelio y
Anteius et Caecina fabricandae classi Gayo Ando. A Silio, Anteyo y Ccina se les encarga
praeponuntur. mille naves sufficere visae de fabricar la flota. Pareci que bastara con mil naves
properataeque, aliae breves, angusta y se aceler su construccin; unas eran cortas,
puppi proraque et lato utero, quo facilius estrechas de popa y proa y anchas de panza, para
fluctus tolerarent; quaedam planae salvar ms fcilmente las olas; otras de quilla plana,
carinis, ut sine noxa siderent; plures para poder encallar sin sufrir dao; a muchas se les
adpositis utrimque gubernaculis, colocaron timones en ambas partes, para que, si se
converso ut repente remigio hinc vel cambiaba de repente el sentido de los remos, se las
illinc adpellerent; multae pontibus pudiera gobernar desde un lado o desde el otro;
stratae, super quas tormenta veherentur, muchas se cubrieron con puentes, para transportar
simul aptae ferendis equis aut sobre ellas las mquinas de guerra y capacitarlas
commeatui; velis habiles, citae remis tambin para llevar caballos y vveres; manejables con
augebantur alacritate militum in speciem las velas y rpidas con los remos, su apariencia
ac terrorem. insula Batavorum in quam terrorfica se vea incrementada por el entusiasmo de
convenirent praedicta, ob facilis adpulsus los soldados. Para agruparse en ella, se seal de
accipiendisque copiis et transmittendum antemano la isla de los btavos, por ser fcilmente
ad bellum op(p)ortuna. nam Rhenus uno accesible y apropiada para recibir tropas y
alveo continuus aut modicas insulas despacharlas a la guerra. En efecto, el Rin, que corre
circumveniens apud principium agri en un solo cauce o haciendo pequeas islas, al llegar
Batavi velut in duos amnis dividitur, al campo de los btavos se divide como en dos ros,
servatque nomen et violentiam cursus, conservando el nombre y la impetuosidad de su
qua Germaniam praevehitur, donec corriente el que recorre la Germania hasta que se
Oceano misceatur: ad Gallicam ripam mezcla con el Ocano; es ms ancho y tranquilo el que
latior et placidior adfluens (verso fluye por la orilla de la Galia (los ribereos, cam-
cognomento Vahalem accolae dicunt), biando su denominacin, le llaman Vahal), muda
mox id quoque vocabulum mutat Mosa luego tambin este nombre por el de ro Mosa y por
flumine eiusque inmenso ore eundem in su inmensa desembocadura desagua en el mismo
Oceanum effunditur. Ocano120.

VII Sed Caesar, dum adiguntur naves, 7. Pero el Csar, mientras acuden las naves, encarga
Silium legatum cum expedita manu al legado Silio que con tropas ligeras haga una
inruptionem in Chat(t)os facere iubet: incursin contra los catos. Al enterarse de que el fortn
ipse audito castellum Lupiae flumini levantado en las orillas del ro Lippe estaba cercado,
adpositum obsideri, sex legiones eo condujo hasta l seis legiones. A consecuencia de unas
duxit. neque Silio ob subitos imbris aliud lluvias repentinas Silio no hizo otra cosa ms que
actum quam ut modicam praedam et conseguir un pequeo botn y raptar a la esposa y a la
Arpi principis Chattorum coniagem hija de Arpo, el prncipe de los catos; tampoco al
filiamque raperet, neque Caesari copiam Csar le dieron ocasin de luchar los sitiadores, que se
pugnae opsessores fecere, ad famam dispersaron al enterarse de su llegada. Pero haban
adventus eius dilapsi: tumulum tamen destrozado un tmulo levantado haca poco en honor
nuper Varianis legionibus structum et de las legiones de Varo y un antiguo altar dedicado a
veterem aram Druso sitam disiecerant. Druso. El prncipe reconstruy el altar en honor de su
restituit aram honorique patris princeps padre y l mismo desfil con las legiones. No le

120La separacin de los dos brazos del Rin se halla cerca de la poblacin alemana de Emmerich, ya casi en la frontera
holandesa. Resulta muy difcil reconocer los datos aportados por Tcito ya que la topografa y vas de agua han cambiado
sustancialmente desde la poca clsica hasta hoy. No obstante, el Vahal sigue conservando su nombre (Waal) y constituye
el brazo principal de Rin; pero ha sido artificialmente separado del Mosa en varios lugares y no se une a l hasta el
Hollands Diep, en pleno Delta.
ipse cum legionibus decucurrit; tumulum pareci conveniente volver a construir el tmulo. Y la
iterare haud visum. et cuncta inter fortificacin de todo el territorio comprendido entre el
castellum Alisonem ac Rhenum novis fortn Alisn y el Rin se reforz con nuevas barreras y
limitibus aggeribusque permunita. terraplenes.

VIII Iamque classis advenerat, cum 8. Ya haba llegado la flota, cuando, habiendo enviado
praemisso commeatu et distributis in por delante el aprovisionamiento y distribuido las
legiones ac socios navibus fossam, cui naves entre las legiones y los aliados, entr en el canal
Drusianae nomen, ingressus precatusque que lleva el nombre de Drusianas; y dirigiendo a su
Drusum patrem ut se eadem ausum padre Druso la splica de que, en aquel intento suyo
libens placatusque exemplo ac memoria de realizar la misma hazaa que l, le ayudase de
consiliorum atque operum iuvaret, lacus buen grado y benevolente con el ejemplo y recuerdo
inde et Oceanum usque ad Amisiam de sus proyectos y obras, recorre en feliz travesa los
flumen secunda navigatione pervehitur. lagos y el Ocano hasta llegar al ro Ems. Dej la flota
classis Amisiae ore relicta laevo amne, en la orilla izquierda de la desembocadura del Ems y
erratumque in eo quod non subvexit aut se equivoc al no hacer remontar el ro ni pasar a la
transposuit militem dextras in terras otra orilla a los soldados que tenan que ir a las tierras
iturum; ita plures dies efficiendis de la derecha, por lo que se consumieron muchos das
pontibus absumpti. et eques quidem ac en construir puentes. La caballera y las legiones
legiones prima aestuaria, nondum atravesaron sin temor los primeros brazos de mar
adcrescente unda, intrepidi transiere: pues an no haba subido la marea; pero la
postremum auxiliorum agmen Batavique retaguardia de las tropas auxiliares y los btavos que
in parte ea, dom insultant aquis estaban en aquella parte fueron dispersados mientras
artemque nandi ostentant, turbati et saltaban sobre las olas y trataban de demostrar su
quidam hausti sunt. metanti castra pericia nadando, y algunos se ahogaron. Cuando
Caesari Angrivariorum defectio a tergo estaba disponiendo el campamento, le fue anunciada
nuntiatur: missus ilico Stertinius cum al Csar la defeccin, a sus espaldas, de los
equite et armatura levi igne et caedibus angrivarios. Se envi al instante a Esterninio con
perfidiam ultus est. caballera y tropas ligeras y ste castig a sangre y
fuego la traicin.

IX Flumen Visurgis Romanos 9. El ro Weser corra entre los romanos y los


Cheruscosque interfluebat. eius in ripa queruscos. En su orilla se present Arminio con los
cum ceteris primoribus Arminius adstitit, dems prceres y pregunt si haba llegado el Csar; y
quaesitoque an Caesar venisset, cuando le contestaron que estaba presente, pidi
postquam adesse responsum est, ut permiso para hablar con su hermano. ste estaba en el
liceret cum fratre conloqui oravit. erat is ejrcito con el sobrenombre de Flavo, era clebre por
in exercitu cognomento Flavus, insignis su fidelidad y pocos aos antes haba perdido un ojo
fide et amisso per vulnus oculo paucis por culpa de una herida, mientras estaba a las rdenes
ante annis duce Tiberio. tum permissu *** de Tiberio. Entonces con el permiso***121 y
progressusque salutatur ab Arminio; qui adelantndose es saludado por Arminio; ste, despus
amotis stipatoribus, ut sagittarii nostra de despedir a sus guardaespaldas, pide que se retiren
pro ripa dispositi abscederent postulat, et los arqueros que estaban formados en nuestra orilla;

121 El texto presenta una laguna de escasa dimensin.


postquam digressi, unde ea deformitas una vez que se apartaron, pregunta a su hermano de
oris interrogat fratrem. illo locum et dnde procede aquella deformacin de su rostro.
proelium referente, quodnam praemium Cuando le dio cuenta del lugar y de la batalla, le
recepisset exquirit. Flavus aucta pregunta qu premio haba recibido. Flavo alude a los
stipendia, torquem et coronam aliaque aumentos de sueldo, al collar, a la corona y a las otras
militaria dona memorat, inridente recompensas militares122, mientras Arminio se mofa
Arminio vilia servitii pretia. de tan vil pago por su esclavitud.

X Exim diversi ordiantur, hic 10. A partir de aquel instante comienzan a hablar
magnitudinem Romanam, opes Caesaris cada uno de una cosa: el uno de la grandeza romana y
et victis gravis poenas, in deditionem del poder del Csar, de la dureza de los castigos
venienti paratam clementiam; neque impuestos a los vencidos y de la clemencia reservada
coniugem et filium eius hostiliter haberi: para quien acude a rendirse, y de que su esposa e hijo
ille fas patriae, libertatem avitam, tampoco son tratados como enemigos; el otro de las
penetralis Germaniae deos, matrem obligaciones hacia la patria, de la ancestral libertad y
precum sociam; ne propinquorum et de los dioses nacionales de Germania, y de que su
adfinium, denique gentis suae desertor et madre se une a las splicas; y le pide que no prefiera
proditor quam imperator esse mallet. ser un desertor y traidor a sus familiares y amigos, su
paulatim inde ad iurgia prolapsi quo pueblo al fin y al cabo, antes que ser su general. A
minus pugnam consererent ne flumine partir de entonces van pasando poco a poco a los
quidem interiecto cohibebantur, ni insultos y ni siquiera el ro que estaba entre ellos
Stertinius adcurrens plenum irae hubiera impedido que se enzarzaran en una pelea, si
armaque et equum poscentem Flavum Esterninio, acudiendo apresuradamente, no hubiera
attinuisset. cernebatur contra sujetado a Flavo, que peda, lleno de ira, sus armas y
minitabundus Arminius proeliumque su caballo. Al otro lado se poda ver a Arminio,
denuntians; nam pleraque Latino amenazante y anunciando que habra lucha. En efecto,
sermone interiaciebat, ut qui Romanis in intercalaba la mayor parte de sus amenazas en latn,
castris ductor popularium meruisset. como alguien que haba servido en el campamento
romano en calidad de jefe de sus compatriotas.

XI Postero die Germanorum acies trans 11. Al da siguiente el ejrcito de los germanos se
Visurgim stetit. Caesar nisi pontibus plant al otro lado del Weser. El Csar, pensando que
praesidiisque inpositis dare in discrimen un general no deba poner en peligro a sus legiones
legiones haud imperatorium ratus, sin haber dispuesto puentes y defensas, ordena a la
equitem vado tramittit. praefuere caballera cruzar por un vado. A su mando estaban
Stertinius et e numero primipilarium Esterninio y, del grupo de los primipilares123, Emilio;
Aemilius, distantibus locis invecti, ut ambos atacaron por lugares separados con el fin de
hostem diducerent. qua celerrimus dividir al enemigo. Cariovalda, el jefe de los btavos,

122 La corona, de distintos tipos, era la ms alta condecoracin impuesta a un soldado raso; collares (torques) aqu aludidos,
brazaletes (armillae) y placas (phalerae), estas ltimas slo para soldados romanos, completan la lista, pero ya en una
categora inferior.
123 El centurin primipilus tena a su cargo el mando de la cohorte, sin perder por eso el de su centuria respectiva; era el

primer centurin de la legin. Despus de que se jubilaban formaban una clase aparte: los primipilares. Tenan rango de
caballeros romanos y se les solan encomendar misiones especiales.
amnis, Chariovalda dux Batavorum se precipit por donde la corriente era ms rpida.
erupit. eum Cherusci fugam simulantes Los queruscos, simulando la huida, le llevaron hasta
in planitiem saltibus circumiectam una llanura rodeada de bosques. Despus, dando la
traxere: dein coorti et undique effusi cara y acudiendo de todas partes, desplazan a los que
trudunt adversos, instant cedentibus resisten y persiguen a los que se retiran; agrupados
collectosque in orbem pars congressi, los btavos en crculo, una parte choca con ellos,
quidam eminus proturbant. Chariovalda mientras otros les atacan desde lejos. Cariovalda,
diu sustentata hostium saevitia, hortatus despus de aguantar largo tiempo el furor de los
suos ut ingruentis catervas globo enemigos, areng a los suyos a que se. abrieran paso
perfringerent, atque ipse densissimos en grupo por entre las tropas que los acosaban; y l,
inrumpens, congestis telis et suffosso lanzndose adonde las filas eran ms densas, herido
equo labitur, ac multi nobilium circa: su caballo, cay acribillado por las flechas, y muchos
ceteros vis sua aut equites cum Stertinio nobles en torno suyo. A los dems sus propias fuerzas
Aemilioque subvenientes periculo y los jinetes que acudieron en su ayuda con Esterninio
exemere. y Emilio les libraron del peligro.

XII Caesar transgressus Visurgim indicio 12. El Csar cruz el Weser y, por las indicaciones de
perfugae cognoscit delectum ab Arminio un desertor, se enter del lugar elegido por Arminio
locum pugnae; convenisse et alias para el combate: haban acudido tambin otros
nationes in silvam Herculi sacram pueblos a un bosque consagrado a Hrcules e iban a
ausurosque nocturnam castrorum intentar un ataque nocturno al campamento. Se dio
oppugnationem. habita indici fides et crdito a tal informacin; adems se divisaban
cernebantur ignes, suggressique propius hogueras y los exploradores contaron que, al
speculatores audiri fremitum equorum aproximarse ms, haban odo los relinchos de los
inmensique et inconditi agminis murmur caballos y el murmullo de un ejrcito inmenso y
attulere. igitur propinquo summae rei desaliado. As pues, ante la proximidad de una
discrimine explorandos militum animos situacin crtica de tal magnitud y, pensando que
ratus, quonam id modo incorruptum deba tantear los nimos de los soldados, reflexionaba
foret secum agitabat. tribunos et sobre el procedimiento para que el sondeo fuera fiel.
centuriones laeta saepius quam comperta Los tribunos y centuriones, pensaba, le daban ms
nuntiare, libertorum servilia ingenia, veces informaciones optimistas que ciertas; los nimos
amicis inesse adulationem; si contio de los libertos eran serviles, y los amigos tendan a la
vocetur, illic quoque quae pauci incipiant adulacin; si convocaba a la asamblea, tambin all los
reliquos adstrepere. penitus noscendas dems aprobaran ruidosamente las propuestas de
mentes, cum secreti et incustoditi inter unos pocos. Haba que conocer ntimamente sus
militaris cibos spem aut metum pensamientos, cuando, apartados y sin vigilancia,
proferrent. durante las comidas de campaa, manifestasen su
esperanza y su miedo.

XIII Nocte coepta egressus augurali per 13. Al caer la noche, saliendo del augural124 por una
occulta et vigilibus ignara, comite uno, zona oculta y carente de vigilancia, con un solo
contectus umeros ferina pelle, adit acompaante y cubiertos los hombros con la piel de
castrorum vias, adsistit tabernaculis una fiera, se encamina a las calles del campamento, se

124 Lugar cercano al pretorio o tienda del general, en el cual se tomaban los augurios preceptivos.
fruiturque fama sui, cum hic nobilitatem detiene ante las tiendas y se recrea en su buena
ducis, decorem alius, plurimi patientiam, reputacin, oyendo cmo unos ensalzaban la nobleza
comitatem, per seria per iocos eundem de su general, otros su elegancia, los ms su
animum laudibus ferrent reddendamque tolerancia, su afabilidad y su nimo inalterable tanto
gratiam in acie faterentur, simul perfidos en las situaciones serias como en las bromas; y se
et ruptores pacis ultioni et gloriae manifestaban diciendo que tenan que demostrarle su
mactandos. inter quae unus hostium, agradecimiento en el campo de batalla y al mismo
Latinae linguae sciens, acto ad vallum tiempo inmolar, en aras de la venganza y la gloria, a
equo voce magna coniuges et agros et aquellos traidores y perturbadores de la paz.
stipendii in dies, donec bellaretur, Entretanto un enemigo que conoca el latn,
sestertios centenos, si quis transfugisset, conduciendo su caballo hasta la empalizada, con voz
Arminii nomine pollicetur. intendit ea potente y en nombre de Arminio promete mujeres,
contumelia legionum iras: veniret dies, campos y cien sestercios al da mientras hubiese
daretur pugna; sumpturum militem guerra a todo aquel que se pasase a su bando. Aquella
Germanorum agros, tracturum coniuges; afrenta levant las iras de las legiones. Pedan que
accipere omen et matrimonia ac pecunias llegara el da, que se entablara el combate; los
hostium praedae destinare. tertia ferme soldados, decan, se apoderaran de los campos de los
vigilia adsultatum est castris sine germanos, tomaran sus mujeres; aceptaban el pre-
coniectu teli, postquam crebras pro sagio125 y destinaban al pillaje las esposas y el dinero
munimentis cohortes et nihil remissum de los enemigos. Hacia la tercera vigilia126 hubo un
sensere. asalto contra el campamento, pero sin lanzamiento de
proyectiles una vez que los germanos comprobaron
que haba numerosas cohortes ante las fortificaciones
y que nada estaba desprotegido.

XIV Nox eadem laetam Germanico 14. Aquella misma noche le trajo a Germnico un feliz
quietem tulit, viditque se operatum et sueo. Vio que estaba haciendo un sacrificio y que, al
sanguine sacri respersa praetexta quedar salpicada su toga pretexta con la sangre de la
pulchriorem aliam manibus aviae vctima, reciba otra ms hermosa de manos de su
Augustae accepisse. auctus omine, abuela Augusta. Crecido por el presagio y sindole
addicentibus auspiciis, vocat contionem tambin favorables los auspicios, convoca a la
et quae sapientia provisa aptaque asamblea y expone lo que su saber ha previsto y lo
inminenti pugnae disserit. non campos que le parece oportuno ante la inminencia del
modo militi Romano ad proelium bonos, combate: que no slo el terreno raso resulta a los
sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec soldados romanos bueno para la lucha, sino tambin,
enim inmensa barbarorum scuta, si se emplea una buena tctica, las selvas y
enormis hastas inter truncos arborum et fragosidades; y es que, afirma, los inmensos escudos
enata humo virgulta perinde haberi de los brbaros y sus enormes lanzas no se manejan
quam pila et gladios et haerentia corpori entre troncos de rboles y ramajes que salen del suelo
tegmina. denserent ictus, ora mucronibus del mismo modo que los dardos, las espadas y las
quaererent: non loricam Germano, non armaduras ceidas al cuerpo. Han de multiplicar los
galeam, ne scuta quidem ferro nervove golpes y buscar los rostros con las puntas de las

125 Unas palabras son tergiversadas por quien las oye y se toman como un augurio de algo totalmente ajeno y, en este
caso, contrario a lo que el hablante quiso decir. Los ejemplos son muy numerosos en toda la historia de Roma.
126 La noche est dividida en cuatro vigilias. Se corresponden con los turnos de guardia y su duracin es de unas tres

horas cada una. La tercera ira desde las doce hasta las tres de la madrugada.
firmata, sed viminum textus vel tenuis et armas, pues los germanos no tienen coraza, ni casco,
fucatas colore tabulas; primam utcumque ni tan siquiera escudos reforzados con hierro o cuero,
aciem hastatam, ceteris praeusta aut sino tejidos de mimbres y endebles tablas pintadas de
brevia tela. iam corpus ut visu torvom et colores. A lo sumo, tan slo la primera fila lleva
ad brevem impetum validum, sic nulla lanzas, los dems slo disponen de armas cortas o
vulnerum patientia: sine pudore flagitii, aguzadas al fuego. Si bien, aade, su cuerpo es de
sine cura ducum abire, fugere, pavidos aspecto terrible y eficaz para el combate corto, no
adversis, inter secunda non divini, non tienen ninguna resistencia a las heridas. Sin sentido
humani iuris memores. si taedio viarum de culpabilidad y sin hacer caso a sus jefes se retiran y
ac maris finem cupiant, hac acie parari: huyen, son asustadizos en las situaciones adversas, y
propiorem iam Albim quam Rhenum en las favorables no se acuerdan ni del derecho divino
neque bellum ultra, modo se patris ni del humano. Si desean un final para su cansado
patruique vestigia prementem isdem in viaje por caminos y por mar, lo han de conseguir en
terris victorem sisterent. este combate. Ya estn ms cerca del Elba que del Rin,
y no habr guerra ms adelante, si a l, que persigue
las huellas de su padre y de su to, le hacen vencedor
en las mismas tierras que ellos.

XV Orationem ducis secutus militum 15. Tras el discurso del jefe vino el entusiasmo de los
ardor, signumque s pugnae datum. nec soldados, y se dio la seal de combate. Tampoco
Arminius aut ceteri Germanorum Arminio ni los otros prceres de los germanos
proceres omittebant suos quisque testari, dejaban de resaltar cada uno ante los suyos que estos
hos esse Romanos Variani exercitus romanos eran los ms dados a la fuga de todo el
fugacissimos qui ne bellum tolerarent, ejrcito de Varo, los cuales haban promovido una
seditionem induerint; quorum pars sedicin para no tener que soportar la guerra; una
onustavulneribus terga, pars fluctibus et parte de ellos ofreca de nuevo sus espaldas plagadas
procellis fractos artus infensis rursum de cicatrices y la otra sus cuerpos destrozados por las
hostibus, adversis dis obiciant, nulla boni olas y las tormentas a unos enemigos enfurecidos y a
spe. classem quippe et avia Oceani unos dioses adversos, sin esperanza alguna de
quaesita ne quis venientibus occurreret, triunfo. Y es que, afirmaban, haban elegido el viaje en
ne pulsos premeret: sed ubi miscuerint barco y las rutas intransitadas del Ocano, para que
manus, inane victis ventumm nadie les saliese al paso en su camino y los aplastase
remorumve subsidium. meminissent despus de dispersarlos; pero, una vez que hubiesen
modo avaritiae, crudelitatis, superbiae: llegado a las manos, de nada les servira a los
aliod sibi reliquum quam tenere vencidos la ayuda de los vientos y los remos. Slo se
libertatem aut mori ante servitium? tenan que acordar de su avaricia, de su crueldad y de
su orgullo. Qu otra opcin les quedaba ms que
conservar su libertad o morir antes que caer en la
esclavitud?

XVI Sic accensos et proelium poscentis 16. Cuando, enardecidos de esta manera, pidieron
in campum, cui Idistaviso nomen, entrar en combate, los llevan a un llano denominado
deducunt. is medius inter Visurgim et Idistaviso. ste, situado entre el Weser y unas colinas,
collis, ut ripae fluminis cedunt aut se pliega de manera irregular, en la medida en que las
prominentia montium resistunt, orillas del ro le dejan sitio y las elevaciones de los
inaequaliter sinuatur. pone tergum montes le impiden extenderse. A su espalda se
insurgebat silva editis in altum ramis et levantaba un bosque con las ramas elevadas a lo alto y
pura humo inter arborum truncos. con la tierra libre de maleza entre los troncos de los
campum et prima silvarum barbara acies rboles. El ejrcito brbaro ocup el llano y la primera
tenuit: soli Cherusci iuga insedere ut parte del bosque. Slo los queruscos se asentaron en
proeliantibus Romanis desuper las cimas con el fin de atacar desde arriba cuando los
incurrerent. noster exercitus sic incessit: romanos estuvieran combatiendo. Nuestro ejrcito
auxiliares Galli Germanique in fronte, avanz de la siguiente manera: las tropas auxiliares
post quos pedites sagittatii; dein quattuor galas y las germanas en el frente, detrs de ellas los
legiones et cum duabus praetoriis arqueros de a pie; despus cuatro legiones y, con dos
cohortibus ac delecto equite Caesar; exim cohortes pretorianas y caballera selecta, el Csar; a
totidem aliae legiones et levis armatura continuacin otras legiones en igual nmero, las
cum equite sagittario ceteraeque tropas ligeras con los arqueros de a caballo y el resto
sociorum cohortes. intentus paratusque de las cohortes de los aliados. Los soldados estaban
miles ut ordo agminis in aciem adsisteret. atentos y dispuestos a pasar del orden de marcha al
orden de combate127.

XVII Visis Cheruscorum catervis, quae 17. Al divisar a las hordas de los queruscos que por
per ferociam proruperant, validissimos su agresividad se haban adelantado antes de tiempo,
equitum ineurrere latus, Stertinium cum ordena a los jinetes ms vigorosos lanzarse contra su
ceteris turmis circumgredi tergaque flanco, y a Esterninio rodearlos con los dems
invadere iubet, ipse in tempore escuadrones y atacarlos por la retaguardia. l, dice,
adfuturus. interea pulcherrimum har su aparicin cuando llegue el momento.
augurium, octo aquilae petere silvas et Entretanto se vio que ocho guilas, el augurio ms
intrare visae imperatorem advertere. favorable128, se dirigan al bosque, penetraban en l y
exclamat irent, sequerentur Romanas llamaban la atencin del general. ste les dijo a gritos
avis, propria legionum numina. simul que avanzaran, que siguieran a las aves romanas,
pedestris acies infertur et praemissus divinidades protectoras de las legiones. Se entabla el
eques postremos ac latera impulit. combate a pie a la vez que los jinetes enviados por
mirumque dictu, duo hostium agmina delante atacan la retaguardia y los flancos. Y, algo
diversa fuga, qui silvam tenuerant, in admirable de contar, dos columnas de enemigos
aperta, qui campis adstiterant, in silvam huyendo en sentido opuesto, los que haban ocupado
ruebant. medii inter hos Cherusci el bosque, se precipitaban hacia el llano, y los que
collibus detrudebantur, inter quos haban ocupado el campo abierto, hacia el bosque.
insignis Arminius manu voce vulnere Entremedias de stos, los queruscos eran desalojados
sustentabat pugnam. incubueratque de las colinas; entre ellos Arminio, hacindose notar,
sagittariis, illa rupturus, ni Raetorum sostena el combate con su espada, con su voz y con
Vindelicorumque et Gallicae cohortes sus heridas. Y se haba abatido sobre los arqueros con
signa obiecissent. nisu tamen corporis et la intencin de romper por all, y lo hubiera hecho de
impetu equi pervasit, oblitus faciem suo no habrsele opuesto las cohortes de retos, vindlicos

127Cf. nota 76.


128La aparicin de aves de vuelo alto y que se precipitan sobre el suelo de forma sbita era un augurio de los ms
favorables; adems, se aade, el guila es la protectora de las legiones; por eso aparece con las alas desplegadas y
rematando el estandarte, llamado por ello aquila.
curore ne nosceretur. quidam adgnitum a y galos. Sin embargo, gracias a su esfuerzo personal y
Chaucis inter auxilia Romana agentibus al bro de su caballo logr salvarse, despus de
emissumque tradiderunt. virtus seu fraus mancharse la cara con su propia sangre para que no se
eadem Inguiomero effugium dedit: ceteri le conociera. Algunos cuentan que fue reconocido por
passim trucidati. et plerosque tranare los caucos que operaban en las tropas auxiliares
Visurgim conantis iniecta tela aut vis romanas y que se le dej marchar. Un valor o treta
fluminis, postremo moles ruentium et igual a sa dio ocasin de escapar a Inguiomero; los
incidentes ripae operuere. quidam turpi dems fueron masacrados sin distincin. Y a la
fuga in summa arborum nisi ramisque se mayora de los que trataron de nadar hasta la otra
occultantes admotis sagittariis per orilla del Weser los proyectiles que se lanzaban contra
ludibrium figebantur, alios prorutae ellos, la fuerza de la corriente y, en ltimo trmino, la
arbores adflixere. masa de los que se precipitaban al agua y las orillas
que se desprendan los hundieron. Algunos, que en
vergonzosa huida se haban subido a lo ms alto de
los rboles y se ocultaban entre las ramas, eran
atravesados con flechas para entretenimiento de los
arqueros all destacados. A otros los rboles, al ser
derribados, los arrastraron en su cada.

XVIII Magna ea victoria neque cruenta 18. Grande e incruenta fue para nosotros aquella
nobis fuit. quinta ab hora diei ad noctem victoria. Los enemigos muertos desde la hora quinta
caesi hostes decem milia passuum del da hasta la noche129 cubran diez millas con sus
cadaveribus atque armis opplevere, cadveres y sus armas; y se encontraron entre sus
repertis inter spolia eorum catenis quas despojos las cadenas que haban llevado contra los
in Romanos ut non dubio eventu romanos, como quien no dudaba del desenlace. En el
portaverant. miles in loco proelii lugar del combate los soldados saludaron a Tiberio
Tiberium imperatorem salutavit como imperator, levantaron un terrapln y colocaron
struxitque aggerem et in modum encima las armas a la manera de trofeos, escribiendo
tropaeorum arma subscriptis victarum debajo los nombres de los pueblos vencidos130.
gentium nominibus imposuit.

XIX Haut perinde Germanos vulnera, 19. Las heridas, los lutos y las desgracias no llenaron
luctus, excidia quam ea species dolore et de tanto dolor e ira a los germanos como ese
ira adfecit. qui modo abire sedibus, trans espectculo. Los que haca poco se disponan a salir
Albim concedere parabant, pugnam de sus tierras para dirigirse al otro lado del Elba ahora
volunt, arma rapiunt; plebes primores, quieren la lucha y empuan las armas. Plebe y
inventus senes agmen Romanum repente nobleza, jvenes y viejos atacan de repente a la
incursant, turbant. postremo deligunt columna romana, desbaratan sus filas. Finalmente
locum flumine et silvis clausum, arta eligen un lugar delimitado por el ro y los bosques,
intus planitie et umida: silvas quoque con una llanura estrecha y pantanosa en su interior;
profunda palus ambibat nisi quod latus adems, una profunda laguna rodeaba los bosques

129 Dur la batalla, segn este dato, siete horas romanas, es decir, desde una hora antes del medioda hasta la puesta del
sol.
130 Las armas se agrupaban procurando cierta vistosidad. ste era el trofeo ms frecuente para conmemorar una victoria.
unum Angrivarii lato aggere extulerant por todas partes excepto por el lado que haban
quo a Cheruscis dirimerentur. hic pedes elevado los angrivarios con un terrapln ancho con el
adstitit: equitem propinquis lucis texere fin de separarse de los queruscos. Aqu se detuvo la
ut ingressis silvam legionibus a tergo infantera. Escondieron la caballera en los bosques
foret. cercanos para que quedara en la retaguardia cuando
las legiones penetraran en la selva.

XX Nihil ex his Caesari incognitum: 20. Nada de esto pasaba inadvertido al Csar; estaba
consilia locos, prompta occulta noverat al tanto de sus planes, de los lugares, de sus
astusque hostium in perniciem ipsis actividades manifiestas y ocultas, y trataba de
vertebat. Seio Tuberoni legato tradit convertir los ardides de los enemigos en desgracia
equitem campumque; peditum aciem ita para ellos, Al legado Seyo Tubern le encarga de la
instruxit ut pars aequo in silvam aditu caballera y de la llanura; dispuso las tropas de
incederet, pars obiectum aggerem infantera de tal modo que una parte penetrara en el
eniteretur; quod arduum sibi, cetera bosque por donde el acceso era llano y otra intentara
legatis permisit. quibus plana evenerant, escalar el terrapln que les cortaba el paso. Se reserv
facile inrupere: quis inpugnandus agger, lo difcil para s y lo dems lo encomend a los
ut si murum succederent, gravibus legados. Los que se haban encargado de la parte llana
superne ictibus conflictabantur. sensit irrumpieron fcilmente. Los que tenan la misin de
dux inparem comminus pugnam asaltar el terrapln eran blanco de duros golpes desde
remotisque paulum legionibus arriba, tal como si estuvieran escalando un muro. Se
funditores libritoresque excutere tela et dio cuenta el jefe de que la lucha cuerpo a cuerpo le
proturbare hostem iubet. missae e era desfavorable y mand que, retirndose un tanto
tormentis hastae, quantoque conspicui las legiones, honderos y artilleros dispararan sus
magis propugnatores, tanto pluribus proyectiles y dispersaran al enemigo. Se lanzaron
vulneribus deiecti. primus Caesar cum picas desde las mquinas de guerra y, cuanto ms
praetoriis cohortibus capto vallo dedit visibles aparecan los defensores, tantos ms caan
impetum in silvas; conlato illic gradu heridos. Cuando se hubo tomado la empalizada, el
certatum. hostem a tergo palus, Romanos Csar atac el primero con las cohortes pretorianas en
flumen aut montes claudebant: utrisque direccin a los bosques. All se luch cuerpo a cuerpo,
necessitas in loco, spes in virtute, salus ex Al enemigo la laguna le cortaba el paso por la
victoria. espalda, a los romanos el ro y los montes. A unos y
otros les era imposible cambiar de posicin, su con-
fianza estaba en su valor y su salvacin dependa de
la victoria.

XXI Nec minor Germanis animus, sed 21. No era menor el nimo de los germanos, pero eran
genere pugnae et armorum superados en la manera de luchar y en el armamento.
superabantur, cum ingens multitudo As, aquella ingente masa, en unos lugares tan
artis locis praelongas hastas non angostos, no poda adelantar y recoger sus
protenderet, non colligeret, neque largusimas lanzas ni valerse de saltos ni de la
adsultibus et velocitate corporum agilidad de sus cuerpos, vindose obligada a luchar a
uteretur, coacta stabile ad proelium; pie firme. Por el contrario, nuestros soldados, con el
contra miles, cui scutum pecotri escudo pegado al pecho y la mano empuando la
adpressum et insidens capulo manus, espada, atravesaban los voluminosos cuerpos de los
latos barbarorum artus, nuda ora foderet brbaros y sus rostros descubiertos, y se abran paso
viamque strage hostium aperiret, entre cadveres de enemigos, mientras Arminio ya no
inprompto iam Arminio ob continua reaccionaba, bien fuera por los sucesivos peligros,
pericula, sive illum recens acceptum bien porque la herida que acababa de recibir le
vulnus tardaverat. quin et Inguiomerum, refrenaba. Tambin a Inguiomero, que iba y vena por
tota volitantem acie, fortuna magis quam todo el campo, le abandonaba la fortuna ms que el
virtus deserebat. et Germanicus quo valor. Y Germnico, para que le reconociesen mejor,
magis adgnosceretur detraxerat tegimen se haba quitado el casco de la cabeza y les peda que
capitii orabatque insisterent caedibus: nil prosiguieran la matanza; ninguna necesidad haba de
opus captivis, solam internicionem gentis prisioneros, slo el exterminio de aquel pueblo sera el
finem bello fore. iamque sero diei final de la guerra. Ya por la tarde sac del campo de
subducit ex acie legionem faciendis batalla a una legin con el fin de disponer el
castris: ceterae ad noctem cruore hostium campamento. Las dems se quedaron hasta la noche
satiatae sunt. equites ambigue certavere. sacindose de sangre de enemigos. La caballera pele
con resultado incierto.

XXII Laudatis pro contione victoribus 22. Despus de pronunciar en la asamblea un elogio
Caesar congeriem armorum struxit, de los vencedores, levant un trofeo amontonando
superbo cum titulo: debellatis inter armas, con una soberbia inscripcin. Totalmente
Rhenum Albimque nationibus exercitum sometidas, se lea, las naciones entre el Rin y el Elba,
Tiberii Caesaris ea monimenta Marti et el ejrcito de Tiberio Csar haba consagrado aquel
Iovi et Augusto sacravisse. de se nihil monumento a Marte, a Jpiter y a Augusto. Nada
addidit, metu invidiae an ratus aadi sobre s mismo, ya fuera por miedo a la
conscientiam facti satis esse. mox bellum envidia, ya porque pensara que bastaba con el
in Angrivarios Stertinio mandat, ni conocimiento del hecho. A continuacin pone a
deditionem properavissent. atque illi Esterninio al mando de la guerra contra los
supplices nihil abnuendo veniam angrivarios, por si no se apresuraban a rendirse. Pero
omnium accepere. ellos, suplicantes y sin negarse a nada, consiguieron
que se les perdonara todo.

XXIII Sed aestate iam adulta legionum 23. Pues bien, avanzado ya el verano, algunas
aliae itinere terrestri in hibernacula legiones fueron devueltas por tierra a sus
remissae; pluris Caesar classi inpositas campamentos de invierno; a la mayora,
per flumen Amisiam Oceano invexit. ac embarcndolas, se las llev el Csar por el ro Ems
primo placidum aequor mille navium hasta el Ocano. Y al principio las mil naves llenaban
remis strepere aut velis inpelli: mox atro de estruendo el plcido mar con sus remos o se
nubium globo effusa grando, simul variis dejaban llevar por las velas. Ms tarde hubo una
undique procellis incerti fluctus descarga de granizo procedente de una negra
prospectum adimere, regimen inpedire; acumulacin de nubarrones, y al soplar los vientos
milesque pavidus et casuum maris huracanados de todas partes a un tiempo, las olas sin
ignarus dum turbat nautas vel direccin fija no les permitan ver hacia adelante y les
intempestive iuvat, officia prudentium impedan el gobierno de los barcos. Los soldados,
corrumpebat omne dehinc caelum et asustados y desconocedores de las peripecias del mar,
mare omne in austrum cessit, qui tumidis estorbando a los marineros o intentando ayudar a
Germaniae terris, profundis amnibus, destiempo, no dejaban actuar a los expertos. Despus
immenso nubium tractu validus et rigore todo el cielo y todo el mar cedieron ante el Austro131,
vicini septentrionis horridior rapuit que, arrastrando impetuoso enormes masas de nubes
disiecitque navis in aperta Oceani aut de las altas tierras de Germania y de sus profundos
insulas saxis abruptis vel per occulta ros y resultando ms espantoso por el rigor del
vada infestas. quibus paulum aegreque vecino Septentrin132, se apoder de las naves y las
vitatis, postquam mutabat aestus dispers empujndolas mar adentro o hacia islas
eodemque quo ventus ferebat, non peligrosas por sus rocas escarpadas o sus escollos
adhaerere ancoris, non exhaurire ocultos. Cuando lograron en parte y a duras penas es-
inrumpentis undas poterant: equi, capar de estos lugares, al cambiar el oleaje a la misma
iumenta, sarcinae, etiam arma direccin en la que les llevaba el viento, no podan
praecipitantur quo levarentur alvei echar anclas ni achicar el agua de las olas que
manantes per latera et fluctu rompan contra ellas. Caballos, mulos, bagajes y hasta
superurgente. armas son arrojados al mar para aligerar aquellos
cascos que destilaban agua por los flancos y se vean
sobrepasados por las olas.

XXIV Quanto violentior cetero mari 24. Cuanto ms violento es el Ocano que los otros
Oceanus et truculentia caeli praestat mares y cuanto ms destaca Germania por la
Germania, tantum illa clades novitate et inclemencia de su clima, tanto ms sobrepas en
magnitudine excessit, hostilibus circum sorpresa y magnitud aquel desastre, con costas
litoribus aut ita vasto et profundo ut enemigas por todas partes o en un mar tan vasto y
credatur novissimum ac sine terris mare. profundo que se cree que es el ltimo y que tras l no
pars navium haustae sunt, plures apud hay tierra alguna. Se trag a una parte de los barcos y
insulas longius sitas eiectae; milesque muchos fueron desplazados a las cercanas de unas
nullo illic hominum cultu fame islas situadas bastante lejos133; y los soldados, como no
absumptus, nisi quos corpora equorum haba en aquellos lugares vida humana, murieron
eodem elisa toleraverant. sola Germanici todos de hambre excepto los que fueron capaces de
triremis Chaucorum terram adpulit; alimentarse con cadveres de caballos devueltos por
quem per omnis illos dies noctesque el mar. La trirreme de Germnico fue la nica que
apud scopulos et prominentis oras, cum logr alcanzar la tierra de los caucos; durante todos
se tanti exitii reum clamitaret, vix aquellos das y noches anduvo gritando por peascos
cohibuere amici quo minus eodem mari y promontorios que l era el culpable de tamao
oppeteret. tandem relabente aestu et desastre, y a duras penas lograron sus amigos
secundante vento claudae naves raro impedir que se lanzara al mismo mar. Finalmente,
remigio aut intentis vestibus, et quaedam cuando se hubo calmado el oleaje y se puso a favor el
a validioribus tractae, revertere; quas viento, volvieron las naves, maltrechas, con escasos
raptim refectas misit ut scrutarentur remos o con vestidos desplegados como velas,
insulas. collecti ea cura plerique: multos algunas incluso remolcadas por las que se hallaban en
Angrivarii nuper in fidem accepti mejor estado. Despus de repararlas a toda prisa, las
redemptos ab interioribus reddidere; envi a inspeccionar las islas. Con esta medida se lo-

131 Viento del sur.


132Al encontrarse tan al norte.
133 Es muy probable que se trate de las islas Frisias, situadas en el mar del Norte a lo largo de la costa del continente.
quidam in Britanniam rapti et remiss(i) a gr recuperar a la mayora. Los angrivarios, que
regulis. ut quis ex longinquo revenerat, acababan de ser admitidos en obediencia, devolvieron
miracula narrabant, vim turbinum et a muchos que haban rescatado de los que habitaban
inauditas volucris, monstra maris, tierra adentro; algunos, arrastrados a Bretaa, fueron
ambiguas hominum et beluarum formas, devueltos por los reyes locales. Todos los que
visa sive ex metu credita. llegaban de lejos, hablaban de cosas maravillosas, de
la violencia de las tormentas, de aves inauditas, de
monstruos marinos, de seres mezcla de animales y
hombres, bien porque las haban visto, bien porque
haban credo verlas a causa del miedo.

XXV ed fama classis amissae ut 25. Pero las noticias acerca de la prdida de la flota, lo
Germanos ad spem belli, ita Caesarem ad mismo que indujeron a los germanos a poner su
coercendum erexit. C. Silio cum triginta esperanza en la guerra, as tambin animaron al Csar
peditum, tribus equitum milibus ire in a reprimirlos. Ordena a Gayo Silio ir contra los catos
Chattos imperat; ipse maioribus copiis con treinta mil infantes y tres mil jinetes, y l ataca
Marsos inrumpit, quorum dux con efectivos an mayores a los marsos; su jefe,
Mallovendus nuper in deditionem Malovendo, recin admitido en rendicin, le informa
acceptus propinquo luco defossam que el guila de una de las legiones de Varo,
Varianae legionis aquilam modico enterrada en un bosque cercano, est defendida por
praesidio servari indicat. missa una pequea guarnicin. Al momento se envi a un
ex(t)emplo manus quae hostem a fronte destacamento a distraer al enemigo por el frente, y a
eliceret, alii qui terga circumgressi otros que, dando un rodeo a sus espaldas, cavaran la
recluderent humum. et utrisque adfuit tierra. Y la fortuna sonri a unos y a otros. Ms
fortuna. eo promptior Caesar pergit animado por este xito, el Csar penetra tierra
introrsus, populatur, excindit non ausum adentro, saquea y destroza a un enemigo que no se
congredi hostem aut, sicubi restiterat, atreve a chocar con l o que, si alguna vez ofrece
statim pulsum nec umquam magis, ut ex resistencia, es rechazado inmediatamente, ya que
captivis cognitum est, paventem. quippe jams haba estado ms asustado, segn se supo por
invictos et nullis casibas superabilis los prisioneros. En efecto, andaban diciendo que los
Romanos praedicabant, qui perdita romanos eran invencibles y que jams se podra
classe, amissis armis, post constrata superar a quienes, a pesar de haber desaparecido su
equorum virorumque corporibus litora flota, de haber perdido las armas, y despus de dejar
eadem virtute, pari ferocia et velut aucti las playas sembradas de cadveres de caballos y
numero inrupissent. soldados, haban atacado con el mismo valor, con
igual agresividad y como si hubieran crecido en
nmero.

XXVI Reductus inde in hib(er)na miles, 26. Desde all volvieron los soldados a sus
laetus animi quod adversa marls campamentos de invierno, contentos por haber
expeditione prospera pensavisset. compensado las adversidades del mar con una
addidit munificentiam Caesar, quantum expedicin favorable. Adems el Csar demostr su
quis damni professus erat exsolvendo. generosidad pagando a cada uno todo el dao que
nec dubium habebatur labare hostis declaraba haber sufrido. Y no caba duda de que los
petendaeque pacis consilia sumere, et si enemigos se debilitaban y hacan planes para pedir la
proxima aestas adiceretur, posse bellum paz y de que, si se contaba con el verano siguiente, la
patrari. sed crebris epistulis Tiberius guerra podra terminarse. Pero Tiberio, con frecuentes
monebat rediret ad decretum despachos, le invitaba a volver para recibir el triunfo
triumphum: satis iam eventuum, satis que se le haba decretado. Bastantes xitos haba
casuum. prospera illi et magna proelia: habido ya y bastantes desgracias, deca. Haba librado
eorum quoque meminisset, quae venti et grandes batallas a su favor, y deba tener en cuenta los
fluctus, nulla ducis culpa, gravia tamen graves y terribles daos que el viento y las olas,
et saeva damna intulissent. se novies a aunque sin culpa alguna del jefe, haban causado. l
divo Augusto in Germaniam missum mismo, argumentaba, haba sido enviado nueve veces
plura consilio quam vi perfecisse. sic por el divino Augusto a Germania y haba conseguido
Sugambros in deditionem acceptos, sic ms con su habilidad que por la fuerza. As haba
Suebos regemque Maroboduum pace inducido a rendirse a los sugambros, as haba
obstrictum. posse et Cheruscos forzado a hacer la paz a los suevos y a su rey
ceterasque rebellium gentis, quoniam Maroboduo. Adems, se poda dejar a los queruscos y
Romanae ultioni consultum esset, dems pueblos rebeldes con sus desavenencias
internis discordiis relinqui. precante internas, puesto que se haba procurado ya la
Germanico annum efficiendis coeptis, venganza romana. Al perdirle Germnico un ao ms
acrius modestiam eius adgreditur para terminar lo que tena empezado, acomete a su
alterum consulatum offerendo cuius modestia con mayor dureza, ofrecindole un segundo
munia praesens obiret. simul adnectebat, consulado cuyas funciones tendra que desempear
si foret adhuc bellandum, relinqueret estando en Roma. Tambin aada que, en caso de
materiem Drusi fratris gloriae, qui nullo que hubiese que guerrear an, dejara un punto de
tum alio hoste non nisi apud Germanias gloria para su hermano Druso, quien, al no haber
adsequi nomen imperatorium et ningn otro enemigo entonces, no poda conseguir el
deportare lauream posset. haud ttulo de imperator y ganarse la corona de laurel134 si no
cunctatus est ultra Germanicus, era en Germania. No se entretuvo Germnico por ms
quamquam fingi ea seque per invidiam tiempo, aunque se daba perfecta cuenta de que todo
parto iam decori abstrahi intellegeret. era fingido y que por envidia se le intentaba quitar un
honor ya conseguido.

XXVII Sub idem tempus e familia 27. Por la misma poca, Libn Druso, de la familia de
Scriboniorum Libo Drusus defertur los Escribonios, es acusado de tramar una
moliri res novas. eius negotii initium, conspiracin. Voy a referir con bastante detalle el
ordinem, finem curatius disseram, quia comienzo, el desarrollo y el final de este asunto, ya
tum primum reperta sunt quae per tot que fue entonces cuando aparecieron por primera vez
annos rem publicam exedere. Firmius los males que durante tantos aos corroyeron a la
Catus senator, ex intima Libonis amicitia, repblica. El senador Firmio Cato, por su ntima
invenem inprovidum et facilem inanibus amistad con Libn, indujo a ste, joven, inexperto e
ad Chaldaeorum promissa, magorum inclinado a cosas intiles, a entrar en contacto con las
sacra, somniorum etiam interpretes promesas de los caldeos, con las ceremonias de los
impulit, dum proavom Pompeium, magos, y tambin con los intrpretes de sueos;
amitam Scriboniam, quae quondam mientras, le recordaba que Pompeyo haba sido su

134Los laureles del triunfo, la ceremonia en la que el general desfilaba con una corona de laurel como smbolo de su
victoria.
Augusti coniunx fuerat, consobrinos bisabuelo, Escribonia, la que en otro tiempo haba
Caesares, plenam imaginibus domum sido esposa de Augusto, su ta, los Csares sus primos
ostentat, hortaturque ad luxum et aes y que su casa estaba llena de imagines135; y le empuja a
alienum, socius libidinum et derrochar y a contraer deudas, hacindose compaero
necessitatum, quo pluribus indiciis de sus pasiones y apuros para implicarle en ms
inligaret. acusaciones.

XXVIII Ut satis testium et qui servi 28. Cuando dispuso de suficientes testigos y de
eadem noscerent repperit, aditum ad esclavos que estuvieran dispuestos a reconocer los
principem postulat, demonstrato crimine mismos cargos, pide audiencia al prncipe, tras
et reo per Flaccum Vescularium equitem presentarle pruebas sobre el crimen y el acusado por
Romanum, cui propior cum Tiberio usus mediacin de Flaco Vesculario, un caballero romano
erat. Caesar indicium haud aspernatus que tena una relacin bastante estrecha con Tiberio.
congressus abnuit: posse enim eodem El Csar, sin desestimar la acusacin, se neg a la
Flacco internuntio sermone(s) commeare. entrevista aduciendo que poda seguir pasando sus
atque interim Libonem ornat praetura, informes sirvindose del mismo Flaco. Mientras tanto
convictibus adhibet, non vultu alienatus, distingue a Libn con la pretura, lo incluye entre sus
non verbis commotior (adeo iram invitados, y todo sin mostrar alteracin alguna en su
condiderat); cunctaque eius dicta semblante ni conmocin en sus palabras (hasta tal
factaque, cum prohibere posset, scire punto esconda su ira). Prefera enterarse de todas sus
malebat, donec Iunius quidam, palabras y actividades, aunque poda impedirlas,
temptatus ut infernas umbras carminibus hasta que un tal Junio, de quien haba pretendido que
eliceret, ad Fulcinium Trionem indicium evocara a las sombras infernales con sus frmulas, dio
detulit. celebre inter accusatores Trionis cuenta a Fulcinio Trin. El carcter de Trin era
ingenium erat avidumque famae malae. conocido entre los delatores por su afn de
statim corripit reum, adit consules, notoriedad, aunque sta fuera para mal.
cognitionem senatus poscit. et vocantur Inmediatamente acusa al reo, acude a los cnsules y
patres, addito consultandum super re pide la instruccin de la causa en el senado. Se
magna et atroci. convoca a los senadores aadiendo que haba que
decidir sobre un importante y espantoso asunto.

XXIX Libo interim veste mutata cum 29. Libn entretanto, vestido de luto y acompaado
primoribus feminis circumire domos, de mujeres principales, va visitando las casas, ruega a
orare adfinis, vocem adversum pericula sus parientes, pide una voz que le defienda contra los
poscere, abouentibus cunctis, cum peligros; pero todos, vctimas del mismo miedo
diversa praetenderent, eadem formidine. aunque alegando pretextos diversos, se niegan. El da
die senatus metu et aegritudine fessus, de la sesin del senado, abatido por el miedo y el
sive, ut tradidere quidam, simulato pesar o, segn cuentan algunos, fingindose enfermo,
morbo, lectica delatus ad foris curiae se hace llevar en litera hasta las puertas de la curia136;
innisusque fratri et manus ac supplices apoyndose en un hermano suyo, tendiendo las
voces ad Tiberium tendens immoto eius manos a Tiberio y dirigindole palabras suplicantes,

135 Mascarillas de cera de los antepasados ilustres de la casa; se guardaban celosamente en el atrio y slo se exhiban en
ocasiones muy especiales, como smbolo de la nobleza de la familia.
136 En ella se celebraban habitualmente las sesiones del senado.
vultu excipitur. mox libellos et auctores es recibido por ste con semblante impasible. A
recitat Caesar ita moderans ne lenire continuacin lee el Csar en voz alta los cargos y los
neve asperare crimina videretur. nombres de los testigos, midiendo sus palabras de
manera que no pareciera que aminoraba o agravaba
las acusaciones.

XXX Accesserant praeter Trionem et 30. Adems de Trin y Cato, haban comparecido
Catum accusatores Fonteius Agrippa et como acusadores Fonteyo Agripa y Gayo Vibio; y
C. Vibius, certabantque cui ius perorandi estaban discutiendo entre ellos acerca de a quin le
in reum daretur, donec Vibius, quia nec correspondera el derecho de hablar contra el
ipsi inter se concederent et Libo sine acusado, cuando Vibio, como no se ponan de acuerdo
patrono introisset, singillatim se crimina y adems Libn se haba presentado sin defensor,
obiecturum professus, protulit libellos declar que era l quien le iba a echar en cara sus
vaecordes adeo ut consultaverit Libo an crmenes uno por uno. Present unos cargos tan
habiturus foret opes quis viam Appiam disparatados como que Libn haba consultado si
Brundisium usque pecunia operiret. llegara a tener tantas riquezas como para cubrir de
inerant et alia huiusce modi stolida vana, dinero la va Apia hasta Brindis137. Haba adems
si mollius acciperes, misemuda. uni otras acusaciones de este tipo, estpidas, infundadas
tamen libello manu Libonis nominibus y, si se miran con buenos ojos, dignas de lstima. El
Caesarum aut senatorum additas atrocis acusador argumentaba, no obstante, que, en cierto
vel occultas notas accusator arguebat. libelo, la mano de Libn haba aadido a los nombres
negante reo adgnoscentis servos per de los Csares y de los senadores unas anotaciones
tormenta interrogari placuit. et quia espantosas y secretas. Cuando el acusado lo neg,
vetere senatus consulto quaestio in caput pareci conveniente interrogar mediante tormentos a
domini prohibebatur, callidus et novi los esclavos que estaban al tanto de los hechos. Y
iuris repertor Tiberius mancipari como, segn un antiguo decreto del senado, se
singulos actori publico iubet, scilicet ut in prohiba el interrogatorio cuando la vida del dueo
Libonem ex servis salvo senatus consulto estaba en juego, Tiberio, astuto y autor de una nueva
quaereretur. ob quae posterum diem reus forma de derecho, manda que sean vendidos todos a
petivit domumque digressus extremas un agente del fisco, sin duda alguna para poder
preces P. Quirinio propinquo suo ad interrogarlos en contra de Libn sin perjuicio del
principem mandavit. decreto del senado. Por ello el reo pidi un
aplazamiento hasta el da siguiente y, marchndose a
su casa, dio a su pariente Publio Quirinio el encargo
de llevar al prncipe sus ltimas splicas.

XXXI Responsum est ut senatum 31. Se le respondi que hiciera esos ruegos al senado.
rogaret. cingebatur interim milite domus, Mientras tanto, su casa se hallaba rodeada por
strepebant etiam in vestibulo ut audiri, ut soldados que vociferaban hasta en el vestbulo de
aspici possent, cum Libo ipsis quas in manera que se les pudiera or y ver; y Libn, en el
novissimam voluptatem adhibuerat mismo banquete que haba dispuesto como ltima
epulis excruciatus vocare percussorem, satisfaccin, buscaba desesperado quien le hiriese,

La ms importante y transitada de las vas que partan de Roma. Dirigindose hacia el sur, comunicaba la Ciudad con
137

Campania para seguir en direccin sudeste hasta Brindis, puerto utilizado en los viajes por mar hacia Grecia y Oriente.
prensare servorum dextras, inserere coga las manos de sus esclavos y pona entre ellas su
gladium. atque illis, dum trepidant, dum espada. Y cuando ellos, al tratar de huir
refugiunt, evertentibus adpositum cum precipitadamente, volcaron la mesa y la luz colocada
mensa lumen, feralibus iam sibi tenebris sobre ella, en aquellas tinieblas ya precursoras de la
duos ictus in viscera derexit. ad gemitum muerte se propin dos heridas en el vientre. Cuando
conlabentis adcurrere liberti, et caede se desplomaba, los libertos acudieron a sus gemidos;
visa miles abstitit. accusatio tamen apud los soldados, al comprobar que haba muerto, se
patres adseveratione eadem peracta, retiraron. No obstante, el proceso de acusacin en el
iuravitque Tiberius petiturum se vitam senado se llev a trmino con las mismas
quamvis nocenti, nisi voluntariam formalidades y Tiberio jur que hubiera pedido que
mortem properavisset. se le dejase vivir aunque fuera culpable, si l no se
hubiera adelantado voluntariamente la muerte.

XXXII Bona inter accusatores 32. Se repartieron sus bienes entre los acusadores y se
dividuntur, et praeturae extra ordinem concedieron preturas extraordinarias138 a los que eran
datae iis qui senatorii ordinis erant. tunc de la clase senatorial. Entonces Cota Mesalino
Cotta Messalinus, ne imago Libonis propuso que la imagen de Libn no pudiese ir en la
exequias posterorum comitaretur, comitiva fnebre de sus descendientes138, y Gneo
censuit, Cn. Lentulus, ne quis Scribonius Lntulo que ningn Escribonio tomase el
cognomentum Drusi adsumeret. sobrenombre de Druso. Por iniciativa de Pomponio
supplicationum dies Pomponii Flacci Flaco se establecieron das de accin de gracias y se
sententia constituti, dona Iovi, Marti, acordaron ofrendas a Jpiter, a Marte y a la
Concordiae, utque idumn Septembrium Concordia; Lucio Pisn, Galo Asinio, Papio Mtilo y
dies, quo se Libo interfecerat, dies festus Lucio Apronio propusieron que la fecha de los idus
haberetur, L. P(iso) et Gallus Asinius et de septiembre140, da en que se haba suicidado Libn,
Papius Mutilus et L. Apronius decrevere; fuera considerada da festivo. Me he referido a sus
quorum auctoritates adulationesque resoluciones y a su adulacin, para que se sepa que
rettuli ut sciretur vetus id in re publica ste es un mal ya antiguo en la repblica. El senado
malum. facta et de mathematicis decret asimismo la expulsin de Italia de los
magisque Italia pellendis senatus astrlogos y los magos. Uno de ellos, Lucio Pituanio,
consulta; quorum e numero L. Pituanius fue arrojado desde lo alto de la Roca141, y los cnsules
saxo deiectus est, in P. Marcium consules ajusticiaron a Publio Marcio segn una costumbre
extra portam Esquilinam, cum classicum antigua, en las afueras de la puerta Esquilma, despus
canere iussissent, more prisco advertere. de dar orden de tocar la trompeta142.

XXXIII Proximo senatus die multa in 33. En la siguiente sesin del senado se habl
luxum civitatis dicta a Q. Haterio largamente contra el lujo de la Ciudad por boca del ex

138 La pretura, al estar dentro del cursus honorum, se consegua normalmente despus de haber desempeado otros
cargos. Aqu se alude a unas concesiones extraordinarias en su sentido etimolgico, es decir, fuera del orden normal.
138 Cf. nota 135.

140 El da 13 de este mes.

141 Los grandes criminales eran arrojados desde la Roca Tarpeya, precipicio al sur del Capitolio, y sus cadveres

quedaban expuestos para escarmiento pblico.


142 Este tipo de muerte, descrita por Suetonio (Nern, 49), estaba reservada en un principio a quienes el senado haba

declarado enemigos pblicos.


consulari, Octavio Frontone praetura cnsul Quinto Haterio y del ex pretor Octavio
functo; decretumque ne vasa auro solida Frontn. Y se decret que no se fabricase vajilla de oro
ministrandis cibis fierent, ne vestis serica macizo para servir alimentos y que los hombres no se
viros foedaret. excessit Fronto ac deshonraran usando vestidos de seda. Frontn fue
postulavit modum argento, supellectili, ms lejos y pidi poner lmite a la plata, los muebles y
familiae: erat quippe adhuc frequens los esclavos; y es que todava era frecuente que los
senatoribus, si quid e re publica senadores, en el momento de dar su opinin, ex-
crederent, loco sententiae promere. presaran lo que crean que era de inters para la
contra Gallus Asinius disseruit: auctu repblica. Asinio Galo habl en contra; con el
imperii adolevisse etiam privatas opes, crecimiento del Imperio, dijo, haban aumentado
idque non novum, sed e vetustissimis igualmente las riquezas particulares, y esto no era
moribus: aliam apud Fabricios, aliam nuevo sino conforme a las costumbres ms antiguas;
apud Scipiones pecuniam; et cuncta ad una cosa haba sido el dinero entre los Fabricios y otra
rem publicam referri, qua tenui angustas entre los Escipiones; e iba en proporcin con la
civium domos, postquam eo situacin de la Repblica: mientras sta haba sido
magnificentiae venerit, gliscere singulos. insignificante, angostas haban sido las casas de los
neque in familia et argento quaeque ad ciudadanos, pero cuando lleg a tanta grandeza, todo
usum parentur nimium aliquid aut el mundo haba ido medrando. Respecto a los
modicum nisi ex fortuna possidentis. esclavos, la plata y los objetos de uso diario nada era
distinctos senatus et equitum census, non ni mucho ni poco, sino segn la fortuna de su dueo.
quia diversi natura, sed ut locis ordinibus Las posesiones de los senadores y las de los caballeros
dignationibus antistent, (i)ta iis quae ad eran distintas, no porque fueran diferentes por
requiem animi aut salubritatem naturaleza, sino porque aqullos eran superiores tanto
corporum parentur, nisi forte clarissimo en cargos, en condicin social y en dignidad, como en
cuique pluris curas, maiora pericula las cosas que se adquieren para la paz del espritu y la
subeunda, delenimentis curarum et salud del cuerpo; a no ser que pretendieran que los
periculorum carendum esse. facilem ms insignes tuvieran que afrontar ms
adsensum Gallo sub nominibus honestis responsabilidades y mayores peligros careciendo de
confessio vitiorum et similitudo los medios para afrontar dichas responsabilidades y
audientium dedit. adiecerat et Tiberius peligros. La confesin de sus propios defectos con
non id tempus censurae nec, si quid in nombres tan honorables y el hecho de que sus oyentes
moribus labaret, defuturum corrigendi se parecieran a l proporcionaron a Galo una fcil
auctorem. adhesin. Adems Tiberio haba aadido que ste no
era momento para censuras, y que, si algo en las
costumbres se desviaba, no iba a faltar quien se encar-
gara de corregirlas.

XXXIV Inter quae L. Piso ambitum fori, 34. Mientras tanto Lucio Pisn, denunciando las
corrupta iudicia, saevitiam oratorum intrigas de la poltica, la corrupcin de los tribunales y
accusationes minitantium increpans, la crueldad de aquellos oradores que amenazaban con
abire se et cedere urbe, victurum in delaciones, declar que se iba y que abandonaba la
aliquo abdito et longinquo rure Ciudad para vivir en alguna zona rural recndita y
testabatur; simul curiam relinquebat. lejana; y en ese momento abandon la curia. Qued
commotus est Tiberius, et quamquam impresionado Tiberio, y, aunque trat de calmar a
mitibus verbis Pisonem permulsisset, Pisn con palabras tranquilizadoras, oblig tambin a
propinquos quoque eius impulit ut sus parientes a que, con su autoridad o con sus
abeuntem auctoritate vel precibus ruegos, intentaran retenerle sin dejarle marchar. Ms
tenerent. haud minus liberi doloris tarde el mismo Pisn dio un ejemplo no menor de
documentum idem Piso mox dedit libertad para manifestar su resentimiento, llamando a
vocata in ius Urgulania, quam supra juicio a Urgulania, a la que la amistad de Augusta
leges amicitia Augustae extulerat. nec aut haba colocado por encima de las leyes. Pero ni
Urgulania optemperavit, in domum Urgulania se someti (se hizo llevar a casa del Csar
Caesaris spreto Pisone vecta, aut ille como muestra de su desprecio por Pisn), ni ste
abscessit, quamquam Augusta se violari desisti, a pesar de que Augusta se quej de ser
et imminui quereretur. Tiberius hactenus ofendida y de perder su autoridad. Tiberio, conside-
indulgere matri civile ratus, ut se iturum rando que sera popular ceder ante su madre
ad praetoris tribunal, adfuturum prometindole ir ante el tribunal del pretor e
Urgulaniae diceret, processit Palatio, interceder por Urgulania, sali del palacio ordenando
procul sequi iussis militibus. spectabatur a unos soldados que le siguieran a distancia.
occursante populo compositus ore et Provocaba expectacin en el pueblo que le sala al
sermonibus variis tempus atque iter paso, con sus ademanes estudiados y alargando el
ducens, donec propinquis Pisonem tiempo del trayecto en mltiples conversaciones;
frustra coercentibus deferri Augusta finalmente, cuando las presiones de los parientes de
pecuniam quae petebatur iuberet. isque Pisn no tuvieron xito, Augusta mand depositar el
finis rei, ex qua neque Piso inglorius et dinero estipulado. ste fue el final del asunto, del que
Caesar maiore fama fuit. ceterum Pisn sali no sin gloria y el Csar con una fama
Urgulaniae potentia adeo nimia civitati mayor. Por otro lado, era tan excesiva la prepotencia
erat ut testis in causa quadam, quae apud de Urgulania en la ciudad, que no se dign
senatum tractabatur, venire comparecer como testigo en una causa que se instrua
dedignaretur: missus est praetor qui en el senado. Le enviaron un pretor a interrogarla en
domi interrogaret, cum virgines Vestales su casa, aunque era prctica antigua el que las
in foro et iudicio audiri, quotiens vestales fueran odas en el foro o en el tribunal cada
testimonium dicerent, vetus mos fuerit. vez que prestaran juramento.

XXXV Res eo anno prolatas haud 35. No relatara que ese ao se interrumpieron las
referrem, ni pretium foret Cn. Pisonis et sesiones, si no mereciera la pena conocer las diversas
Asinii Galli super eo negotio diversas opiniones de Gneo Pisn y Asinio Galo acerca de este
sententias noscere. Piso, quamquam asunto. Pisn, a pesar de que el Csar haba
afuturum se dixerat Caesar, ob id magis manifestado que tena pensado ausentarse,
agendas censebat, ut absente principe consideraba que deban celebrarse con mayor motivo,
senatum et equites posse sua munia para que resultara honroso para la repblica el hecho
sustinere decorum rei publicae foret. de que, en ausencia del prncipe, el senado y los ca-
Gallus, quia speciem libertatis Piso balleros pudieran seguir cumpliendo sus cometidos.
praeceperat, nihil satis inlustre aut ex Galo, como Pisn haba recomendado aquella especie
dignitate populi Romani nisi coram et de libertad, deca que nada hay bastante ilustre y
sub oculis Caesaris, eoque conventum conforme con la dignidad del pueblo romano si no es
Italiae et adfluentis provincias en presencia y bajo la supervisin del Csar, y que por
praesentiae eius servanda dicebat. ello la convencin de Italia y la reunin de las
audiente haec Tiberio ac silente magnis provincias deban esperar hasta que l estuviera
utrimque contentionibus acta, sed res presente. Mientras Tiberio escuchaba en silencio, se
dilatae. trat el tema con grandes discusiones por una y otra
parte, pero las sesiones se interrumpieron.
XXXVI Et certamen Gallo adversus 36. Y surgi una disputa entre Galo y el Csar. En
Caesarem exortum est. nam censuit in efecto, aqul propuso que hubiera elecciones de
quinquennium magistratuum comitia magistrados cada cinco aos, que los legados de las
habenda, utque legionum legati, qui ante legiones que desempeaban ese cargo antes de la
praeturam ea militia fungebantur, iam pretura, fuesen ya entonces designados pretores, y
tum praetores destinarentur, princeps que nombrara el prncipe a doce candidatos para cada
duodecim candidatos in annos singulos ao. No caba duda de que aquella propuesta calaba
nominaret. haud dubium erat eam muy adentro y trataba de descubrir los secretos del
sententiam altius penetrare et arcana Imperio. Tiberio, sin embargo, habl como si se viera
imperii temptari. Tiberius tamen, quasi aumentado su poder, argumentando que resultara
(au)geretur potestas eius, disseruit: grave enojoso para su moderacin el tener que elegir a
moderationi suae tot eligere, tot differre. tantos y hacer esperar a tantos. A duras penas, deca,
vix per singulos annos offensiones vitari, se evitaba que alguien se sintiera ofendido en las
quamvis repulsam propinqua spes elecciones anuales, aunque una esperanza a corto
soletur: quantum odii fore ab iis qui ultra plazo consolaba del rechazo; pero cunto sera el
quinquennium proiciantur? unde odio de los que se vieran rechazados hasta por lo
prospici posse quae cuique tam longo menos dentro de cinco aos? Cmo se podran
temporis spatio mens, domus, fortuna? prever los pensamientos, la casa y la fortuna que ten-
superbire homines etiam annua dra cada uno despus de un perodo de tiempo tan
designatione: quid si honorem per largo? Ya demostraban arrogancia las personas
quinquennium agitent? quinquiplicari cuando la designacin era anual; qu pasara si
prorsus magistratus, subverti leges, quae desempeaban el cargo durante cinco aos? En una
sua spatia exercendae candidatorum palabra, se quintuplicaran las magistraturas, se
industriae quaerendisque aut potiundis echaran abajo las leyes que fijan lmites al ejercicio de
honoribus statuerint. favorabili in la actividad de los candidatos y a la bsqueda y
speciem oratione vim imperii tenuit. consecucin de los cargos. Con este discurso, en apa-
riencia favorable, conserv la fuerza del poder.

XXXVII Censusque quorundam 37. Y favoreci las rentas de algunos senadores. Por
senatorum iuvit. quo magis mirum fuit eso fue ms extrao que escuchara con arrogancia las
quod preces Marci Hortali, nobilis peticiones de Marco Hortalo, un joven noble de
iuvenis, in paupertate manifesta reconocida pobreza. Era nieto del orador Hortensio143,
superbius accepisset. nepos erat oratoris y el divino Augusto, regalndole un milln de
Hortensii, inlectus a divo Augusto sestercios, le haba inducido a tomar esposa y a tener
liberalitate decies sestertii ducere hijos para que su nobilsima familia no se extinguiera.
uxorem, suscipere liberos, ne clarissima As pues, estando sus cuatro hijos en pie ante el
familia extingueretur. igitur quattuor umbral de la curia144, cuando le lleg su turno de
filiis ante limen curiae adstantibus, loco hablar, mirando unas veces a la estatua de Hortensio
sententiae, cum in Palatio senatus que estaba colocada entre los oradores y otras a la de
haberetur, modo Hortensii inter oratores Augusto, pues la sesin tena lugar en el palacio,

143 Quinto Hortensio Hortalo, orador de notable prestigio que ejerci su actividad a finales de la Repblica, el rival de
mayor talla que tuvo Cicern.
144 Esta sesin no tiene lugar en la curia Hostilia sino en el propio palacio imperial. Por lo tanto, aqu la curia alude al

local donde se celebraba la sesin de una manera genrica.


sitam imaginem modo Augusti intuens, comenz de esta manera: Senadores, no ha sido por
ad hunc modum coepit: 'patres propia iniciativa por lo que he criado estos hijos, cuyo
conscripti, hos, quorum numerum et nmero y cuya corta edad estis viendo, sino porque
pueritiam videtis, non sponte sustuli sed el prncipe me lo aconsejaba; adems mis antepasados
quia princeps monebat; simul maiores se merecan tambin tener descendientes. Y es que yo,
mei meruerant ut posteros haberent. nam como por las circunstancias cambiantes no haba
ego, qui non pecuniam, non studia podido recibir ni conseguir dinero, ni favor popular,
populi neque eloquentiam, gentile ni elocuencia, un bien tan familiar en nuestra casa, me
domus nostrae bonum, varietate consideraba satisfecho con que la insignificancia de
temporum accipere vel parare potuissem, mi patrimonio no me causara vergenza a m, ni
satis habebam, si tenues res meae nec molestia a otros. Fue por orden del emperador por lo
mihi pudori nec cuiquam oneri forent. que me cas: ah tenis la descendencia de tantos
iussus ab imperatore uxorem duxi. en cnsules y de tantos dictadores. No estoy exponiendo
stirps et progenies tot consulum, tot todo esto para suscitar la envidia, sino la compasin.
dictatorum. nec ad invidiam ista sed Ellos alcanzarn, mientras t reines, Csar, los
conciliandae misericordiae refero. honores que les concedas; entretanto, a estos biznietos
adsequentur florente te, Caesar, quos de Quinto Hortensio y pupilos del divino Augusto
dederis honores: interim Q. Hortensii protgelos de la pobreza.
pronepotes, divi Augusti alumnos ab
inopia defende.'

XXXVIII Inclinatio senatus 38. La reaccin favorable del senado incit a Tiberio a
incitamentum Tiberio fuit quo promptius oponerse con mayor contundencia, empleando ms o
adversaretur, his ferme verbis usus: 'si menos estas palabras: Si todos los pobres que existen
quantum pauperum est venire huc et empezasen a venir aqu a pedir dinero para sus hijos,
liberis suis petere pecunias coeperint, nunca recibira lo bastante cada uno de ellos, y la
singuli numquam exsatiabuntur, res repblica se arruinara. Nuestros antepasados
publica deficiet. nec sane ideo a permitieron salirse de vez en cuando del orden del
maioribus concessum est egredi da y expresar cuando llega el turno lo que pueda
aliquando relationem et quod in conducir al bien comn, pero no precisamente para
commune conducat loco sententiae que nosotros favorezcamos aqu nuestros negocios
proferre, ut privata negotia et res privados y patrimonios familiares; eso llevara
familiaris nostras hic augeamus, cum aparejada la envidia contra el senado y los prncipes,
invidia senatus et principum, sive tanto si concedieran el favor como si lo denegaran.
indulserint largitionem sive abnuerint. Pues no son splicas, sino ms bien apremio,
non enim preces sunt istud, sed intempestivo por cierto e inesperado, eso de levan-
efflagitatio, intempestiva quidem et tarse, cuando los senadores se han reunido para tratar
inprovisa, cum aliis de rebus convenerint de otros asuntos, y atacar el comedimiento del senado
patres, consurgere et numero atque hablando del nmero y de la edad de los propios
aetate liberum suorum urgere modestiam hijos, trasladar contra m esa misma violencia y, por
senatus, eandem vim in me transmittere as decirlo, hacer saltar un erario que, si lo vaciamos
ac velut perfringere aerarium, quod si con nuestras intrigas, habr que volver a llenar de
ambitione exhauserimus, per scelera mala manera. Te dio, Hortalo, dinero el divino
supplendum erit. dedit tibi, Hortale, Augusto, pero no lo hizo forzado ni por una ley tal,
divus Augustus pecuniam, sed non que se te tuviese que dar siempre. Por lo dems, se
conpellatus nec en lege ut semper debilitar la laboriosidad y se alimentar la pereza, si
daretur. languescet alioqui industria, no existe el miedo y la esperanza en uno mismo, y
intendetur socordia, si nullus ex se metus todos esperarn seguros las ayudas ajenas, apticos
aut spes, et securi omnes aliena subsidia para consigo mismos y gravosos para con nosotros.
expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.' Aunque quienes tienen la costumbre de ensalzar todo
haec atque talia, quamquam cum lo que venga de los prncipes, sea bueno o sea malo,
adsensu audita ab iis quibus omnia escucharon con asentimiento estas palabras y otras
principum, honesta atque inhonesta, por el estilo, los ms las acogieron en silencio o con
laudare mos est, plures per silentium aut murmuraciones en voz baja. Tiberio lo not. Y
occultum murmur excepere. sensitque despus de guardar silencio un poco de tiempo, dijo
Tiberius; et cum paulum reticuisset, que ya haba dado a Hortalo su respuesta; pero que, si
Hortalo se respondisse ait: ceterum si as pareca bien a los senadores, dara a cada uno de
patribus videretur, daturum liberis eius los hijos varones de aqul doscientos mil sestercios.
ducena sestertia singulis, qui sexus virilis Los dems le dieron las gracias. Hortalo se qued en
essent. egere alii grates: siluit Hortalus, silencio, quin sabe si por miedo o porque conservaba
pavore an avitae nobilitatis etiam inter todava, entre las estrecheces de la fortuna, algo de su
angustias fortunae retinens. neque ancestral nobleza. Y Tiberio no se volvi a
miseratus est posthac Tiberius, quamvis compadecer de l aunque su casa se precipit en una
domus Hortensii pudendam ad inopiam pobreza vergonzosa.
delaberetur.

XXXIX Eodem anno mancipii unius 39. En ese mismo ao el atrevimiento de un esclavo
audacia, ni mature subventum foret, hubiera conseguido conmocionar con discordias y
discordiis armisque civilibus rem luchas civiles a la repblica, si no se hubiese acudido
publicam perculisset. Postumi Agrippae con rapidez en su ayuda. Un esclavo de Pstumo
servus, nomine Clemens, comperto fine Agripa llamado Clemente, al enterarse de la muerte
Augusti pergere in insulam Planasiam et de Augusto, concibi la idea (nada apropiada a su
fraude aut vi raptum Agrippam ferre ad mente de siervo) de dirigirse a la isla de Planasia y,
exercitus Germanicos non servili animo llevndose a Agripa con mentiras o por la fuerza,
concepit. ausa eius inpedivit tarditas conducirlo a los ejrcitos de Germania. La lentitud de
onerariae navis: atque interim pa(t)rata la nave de carga en que viajaba abort su intento. Y,
caede ad maiora et magis praecipitia como mientras tanto se haba perpetrado ya el
conversus furatur cineres vectusque asesinato, cambiando sus planes hacia empresas de
Cosam Etruriae promunturium ignotis mayores vuelos y ms arriesgadas, roba sus cenizas,
locis sese abdit, donec crinem barbamque se traslada a Cosa, un promontorio de Etruria145, y se
promitteret: nam aetate et forma haud esconde en parajes deshabitados dejndose crecer el
dissimili in dominum erat. tum per pelo y la barba; en efecto, era de una edad y un
idoneos et secreti eius socios crebrescit aspecto no muy diferentes de los de su seor.
vivere Agrippam, occultis primum Entonces, mediante hombres de su confianza que
sermonibus, ut vetita solent, mox vago compartan su secreto, hace correr la noticia de que
rumore apud inperitissimi cuiusque Agripa est vivo, en un principio en conversaciones
promptas auris aut rursum apud ocultas como suele pasar con lo prohibido, luego
turbidos eoque nova cupientis. atque ipse propagando confusos rumores entre los crdulos
adire municipia obscuro diei, neque odos de los ms ignorantes, e insistiendo de nuevo
propalam aspici neque diutius isdem entre los levantiscos, quienes por eso mismo deseaban

145 Al norte de Roma, en la pennsula que hoy lleva el nombre de Monte Argentario.
locis, sed quia veritas visu et mora, falsa la revolucin. l mismo se acercaba a las poblaciones
festinatione et incertis valescunt, al oscurecer, pero no se dejaba ver a las claras ni por
relinquebat famam aut praeveniebat. demasiado tiempo y en los mismos lugares; antes al
contrario, como la verdad sale reforzada por la
observacin y el detenimiento, y la falsedad por la
precipitacin y la incertidumbre, siempre dejaba tras
de s la noticia de su llegada, o se anticipaba a ella.

XL Vulgabatur interim per Italiam 40. Se divulgaba mientras tanto por Italia el rumor de
servatum munere deum Agrippam, que Agripa se haba salvado por un favor de los
credebatur Romae; iamque Ostiam dioses, y as se crea en Roma. Y ya una enorme
invectum multitudo ingens, iam in urbe multitud le aclamaba a su llegada a Ostia, y ya en la
clandestini coetus celebrabant, cum Ciudad se celebraban reuniones clandestinas, en tanto
Tiberium anceps cura distrahere, vine que una doble preocupacin le haca vacilar a Tiberio,
militum servum suum coerceret an al dudar si deba aplastar a aquel esclavo suyo por la
inanem credulitatem tempore ipso fuerza militar o dejar que la vana creencia se
vanescere sineret: modo nihil desvaneciese con el mismo paso del tiempo; por una
spernendum, modo non omnia parte pensaba que no deba menospreciar nada y por
metuenda ambiguus pudoris ac metus otra, indeciso entre la vergenza y el miedo, que no
reputabat. postremo dat negotium deba tener miedo de todo. Finalmente encarga el
Sallustio Crispo. ille e clientibus duos asunto a Salustio Crispo146. ste elige a dos clientes
(quidam milites fuisse tradunt) deligit suyos (algunos cuentan que fueron soldados), y les
atque hortatur, simulata conscientia encarga que, simulando ser sus cmplices, le aborden,
adeant, offerant pecuniam, fidem atque le ofrezcan dinero y le prometan lealtad y compaa
pericula polliceantur. exequuntur ut en los peligros. Ellos cumplen lo que se les haba
iussum erat. dein speculati noctem mandado. Despus, esperaron a una noche en que no
incustoditam, accepta idonea manu, tena vigilancia, y tomando las fuerzas oportunas, lo
vinctum clauso ore in Palatium traxere. llevaron a palacio atado y amordazado. Cuando
percontanti Tiberio quo modo Agrippa Tiberio le pregunt cmo se haba convertido en
factus esset respondisse fertur 'quo modo Agripa, dicen que le respondi: Como t en
tu Caesar.' ut ederet socios subigi non Csar147. Y no se consigui obligarle a dar los
potuit. nec Tiberius poenam eius palam nombres de sus cmplices. Tampoco Tiberio se
ausus, in secreta Palatii parte interfici atrevi a castigarle pblicamente, sino que mand
iussit corpusque clam auferri. et matarle en una lugar secreto del palacio y sacar su
quamquam multi e domo principis cuerpo a escondidas. Y, aunque se deca que muchos
equitesque ac senatores sustentasse de la casa imperial y tambin caballeros y senadores
opibus, iuvisse consiliis dicerentur, haud le haban apoyado con dinero y ayudado con sus
quaesitum. consejos, no se investigaron tales extremos.

XLI Fine anni arcus propter aedem 41. Al final del ao se dedica un arco junto al templo
Saturni ob recepta signa cum Varo de Saturno148 por el retorno de las insignias perdidas

146 Cf. I 6 y nota 26.


147 Le echa en cara las maniobras sucesorias que le llevaron al poder sin pertenecer a la familia Julia.
148 En el Foro Romano al pie de la cuesta que asciende al Capitolio; todava hoy subsisten algunas de sus columnas de
amissa ductu Germanici, auspiciis por Varo y recuperadas en la expedicin de
Tiberii, et aedes Fortis Fortunae Tiberim Germnico bajo los auspicios de Tiberio, un templo a
iuxta in hortis, quos Caesar dictator Fors Fortuna149 junto al Tiber en los jardines que el
populo Romano legaverat, sacrarium dictador Csar haba legado al pueblo romano, y un
genti Iuliae effigiesque divo Augusto santuario a la familia Julia junto con una estatua al
apud Bovillas dicantur. C. Caelio L. divino Augusto en Bobilas150. En el consulado de
Pomponio consulibus Germanicus Gayo Celio y Lucio Pomponio151, el da sptimo antes
Caesar a. d. VII. Kal. Iunias triumphavit de las calendas de Junio152 el Csar Germnico celebr
de Cheruscis C(h)attisque et Angrivariis su triunfo sobre los queruscos, los catos, los
quaeque aliae nationes usque ad Albim angrivarios y todos los dems pueblos que se
colunt. vecta spolia, captivi, simulacra extienden hasta las orillas del Elba. Desfilaron botines,
montium, fluminum, proeliorum; prisioneros y reproducciones de montaas, ros y
bellumque, quia conficere prohibitus batallas. Como se le haba impedido terminar la gue-
erat, pro confecto accipiebatur. augebat rra, se daba a sta por acabada. Aumentaban la
intuentium visus eximia ipsius species vistosidad del espectculo su extraordinario porte y el
currusque quinque liberis onustus. sed carro cargado con sus cinco hijos153. Pero un miedo
suberat occulta formido, reputantibus oculto subyaca al tener en cuenta que el favor del
haud prosperum in Druso patre eius vulgo en nada haba favorecido a su padre Druso y
favorem vulgi, avunculum eiusdem que su to Marcelo haba sido arrebatado en la flor de
Marcellum flagrantibus plebis studiis su juventud a los ardientes fervores de la plebe, dos
intra inventam ereptum, brevis et cortos y funestos amores del pueblo romano.
infaustos populi Romani amores.

XLII Ceterum Tiberius nomine 42. Adems Tiberio dio a la plebe trescientos
Germanici trecenos plebi sestertios sestercios por persona en nombre de Germnico y se
viritim dedit seque collegam consulatui design a s mismo colega de ste en el consulado.
eius destinavit. nec ideo sincerae caritatis Como tampoco as consigui que se creyera en la
fidem adsecutus amoliri iuvenem specie sinceridad de su cario, decidi eliminar al joven
honoris statuit struxitque causas aut forte dando la apariencia de honrarle, busc motivos para
oblatas arripuit. rex Archelaus ello o aprovech los que la casualidad le ofreci.
quinquagesimum annum Cappadocia Gobernaba en Capadocia154 desde haca cincuenta
potiebatur, invisus Tiberio quod eum aos el rey Arquelao, odioso a Tiberio porque jams le
Rhodi agentem nullo officio coluisset. haba rendido cortesa cuando ste viva en Rodas. No
nec id Archelaus per superbiam haba sido por orgullo por lo que Arquelao haba
omiserat, sed ab intimis Augusti dejado de hacerlo, sino aconsejado por los ms
monitus, quia florente Gaio Caesare ntimos de Augusto porque, mientras Gayo Csar
missoque ad res Orientis intuta Tiberii estuviera en auge y encargado de los asuntos de

enormes proporciones.
149 Divinizacin del Azar y de la Buena Fortuna. Los jardines de Csar estaban a la derecha del Tiber, junto a la Via

Portuensis.
150 Al sur de Roma, colonia de la antigua Alba Longa, que fue fundada por Julo, el hijo de Eneas, de quien pretenda

descender la familia Julia.


151 El ao 17 d. C.

152 El 26 de mayo.

153 Nern, Druso, Tiberio, Gayo (el futuro Caligula) y Agripina la Menor. An faltan por nacer Drusila y Livila.

154 Regin no costera en la parte oriental de la pennsula del Asia Menor.


amicitia credebatur. ut versa Caesarum Oriente, la amistad de Tiberio se consideraba
subole imperium adeptus est, elicit peligrosa. Cuando desapareci la descendencia de los
Archelaum matris litteris, quae non Csares y ste consigui el poder, hizo llamar a
dissimulatis filii offensionibus Arquelao con una carta de su madre, quien, sin
clementiam offerebae, si ad precandum disimular el malestar de su hijo, le ofreca el perdn si
veniret. ille (i)gnarus doli vel, si acuda a pedirlo. Aqul, bien fuera por ignorar la
intellegere crederetur, vim metuens in trampa, bien por temer represalias si se crea que
urbem properat; exceptusque immiti a estaba al tanto de todo, acude presto a la Ciudad.
principe et mox accusatus in senatu, non Recibido framente por el prncipe y acusado a
ob crimina quae fingebantur sed angore, continuacin en el senado, puso fin a su vida
simul fessus senio et quia regibus aequa, voluntariamente o tal vez cumpliendo su destino,
nedum infima insolita sunt, finem vitae pero no por las acusaciones inventadas contra l, sino
sponte an fato implevit. regnum in por la pena, por estar cansado de la vejez y porque los
provinciam redactum est, fructibusque reyes no estn acostumbrados a admitir la igualdad y
eius levari posse centesimae vectigal mucho menos la posicin ms baja. Su reino fue
professus Caesar ducentesimam in reducido a provincia y, declarando el Csar que,
posterum statuit. per idem tempus gracias a sus productos, se podra aminorar el
Antiocho Commagenorum, Philopatore impuesto de la centsima, lo fij para el futuro en la
Cilicum regibus defunctis turbabantur ducentsima155. En esa misma poca, a la muerte de
nationes, plerisque Romanum, aliis los reyes Antoco de Comagena y Filpator de
regium imperium cupientibus; et Cilicia156, andaban alborotados esos pueblos, pues
provinciae Syria atque Iudaea, fessae unos queran ser gobernados por los romanos y otros
oneribus, deminutionem tributi orabant. por un rey. Tambin las provincias de Siria y Judea,
agobiadas por los impuestos, pedan una disminucin
de las tasas.

XLIII Igitur haec et de Armenia quae 43. As pues, l explic en el senado esta situacin y
supra memoravi apud patres disseruit, lo que antes he relatado sobre Armenia, y dijo que el
nec posse motum Orientem nisi levantamiento de Oriente no se podra apaciguar ms
Germanici sapientia conponi: nam suam que con la sabidura de Germnico, pues l ya estaba
aetatem vergere, Drusi nondum satis en edad avanzada y Druso an no era bastante
adolevisse. tunc decreto patrum per adulto. Entonces por un decreto del senado se
missae Germanico provinciae quae mari concedi a Germnico el gobierno de las provincias
dividuntur, maiusque imperium, quoquo que estn separadas por el mar y un mayor poder,
adisset, quam iis qui sorte aut missu adonde quiera que se dirigiese, que el que tienen
principis obtinerent sed Tiberius quienes gobiernan por sorteo o por encargo del
demoverat Syria Creticum Silanum, per prncipe157. Por otro lado, Tiberio haba separado del
adfinitatem conexam Germanico, quia gobierno de Siria a Crtico Silano (unido con
Silani filia Neroni vetustissimo liberorum Germnico por afinidad, ya que una hija de Silano
eius pacta erat, praefeceratque Cn. estaba prometida a Nern, el mayor de los hijos de
Pisonem, ingenio violentum et obsequii ste), y se lo haba encargado a Gneo Pisn, hombre
ignarum, insita ferocia a patre Pisone qui de carcter violento, sin sentido de la obediencia, y de

155 Pas de la centsima parte de las transacciones a la ducentsima, es decir, a la mitad.


156 Comagena estaba al este de Capadocia y Cilicia al sur.
157 El imperium maius, superior al de los simples gobernadores de las provincias.
civili bello resurgentis in Africa partis una agresividad heredada de su padre Pisn; ste,
acerrimo ministerio adversus Caesarem durante la guerra civil, con una intervencin muy
iuvit, mox Brutum et Cassium secutus decidida haba favorecido a las facciones que se levan-
concesso reditu petitione honorum taron contra Csar en frica, haba seguido luego a
abstinuit, donec ultro ambiretur delatum Casio y a Bruto y, cuando se le permiti regresar, se
ab Augusto consulatum accipere. sed haba abstenido de presentar su candidatura a cargo
praeter patemos spiritus uxoris quoque alguno, hasta que le convencieron de que aceptara de
Plancinae nobilitate et opibus buen grado el consulado que Augusto le ofreca. Pero,
accendebatur; vix Tiberio concedere, aparte de los aires de su padre, le excitaban tambin la
liberos eius ut multum infra despectare. nobleza y las riquezas de su esposa Plancina. A duras
nec dubium habebat se delectum qui penas se someta a Tiberio, a cuyos hijos miraba con
Syriae imponeretur ad spes Germanici superioridad, como muy inferiores a l, Y no le caba
coercendas. credidere quidam data et a la menor duda de que se le haba elegido para
Tiberio occulta mandata; et Plancinam colocarlo en Siria con el fin de coartar las esperanzas
haud dubie Augusta monuit aemulatione de Germnico. Algunos creen que Tiberio le dio
muliebri Agrippinam insectandi divisa tambin rdenes secretas; respecto a Plancina, no hay
namque et discors aula erat tacitis in duda de que Augusta la estimul a perseguir a
Drusum aut Germanicum studiis. Agripina en femenina competencia. Pues la corte se
Tiberius ut proprium et sui sanguinis encontraba dividida y desavenida a causa de las
Drusum fovebat: Germanico alienatio ocultas simpatas hacia Druso o hacia Germnico.
patrui amorem apud ceteros auxerat, et Tiberio favoreca a Druso como a alguien propio y de
quia claritudine mater(ni) generis su misma sangre; la aversin de su to haba au-
anteibat, avum M. Antonium, mentado el afecto de los dems por Germnico y
avunculum Augustum ferens. contra tambin porque era superior por la nobleza de su
Druso proavus eques Romanus lnea materna, al tener por abuelo a Marco Antonio y
Pomponius Atticus dedecere por to abuelo a Augusto158, En cambio, el bisabuelo
Claudiorum imagines videbatur: et de Druso, el caballero romano Pomponio tico159,
coniunx Germanici Agrippina pareca no ser digno de las imgenes de los Claudios,
fecunditate ac fama Liviam uxorem Y Agripina, la esposa de Germnico, aventajaba en
Drusi praecellebat. sed fratres egregie nmero de hijos y fama a Livia, la esposa de Druso,
concordes et proximorum certaminibus Pero los hermanos estaban extraordinariamente
inconcussi. unidos y no afectados por las disputas de sus
familiares.

XLIV Nec multo post Drusus in 44. No mucho despus, Druso fue enviado al Ilrico
Illyricum missus est ut suesceret militiae para irse acostumbrando a la vida militar y para
studiaque exercitus pararet; simul ganarse la simpata del ejrcito. Al mismo tiempo
iuvenem urbano luxu lascivientem Tiberio pensaba que a aquel joven, que viva
melius in castris haberi Tiberius seque abandonado al lujo de la Ciudad, sera mejor tenerlo
tutiorem rebatur utroque filio legiones en la milicia, y que l estara ms seguro si sus hijos
obtinente. sed Suebi praetendebantur llegaban a mandar, ambos, las legiones. Pero puso
auxilium adversus Cheruscos orantes; como pretexto a los suevos que pedan ayuda contra
nam discessu Romanorum ac vacui los queruscos. En efecto, con la partida de los

158 Antonia, su madre, era hija de Marco Antonio y de Octavia, hermana de Augusto.
159 El corresponsal de Cicern.
externo metu gentis adsuetudine et tum romanos y al quedar libres d miedo a los extranjeros,
aemulatione gloriae arma in se verterant. por mantener la costumbre de su raza y en aquel
vis nationum, virtus ducum in aequo; set entonces la competicin por la gloria, haban dirigido
Maroboduum regis nomen invisum apud las armas contra s mismos. La potencia de las dos
popularis, Arminium pro libertate naciones y la vala de sus jefes estaban equiparadas.
bellantem favor habebat. Pero Maroboduo era odiado entre los suyos por haber
tomado el nombre de rey, y Arminio, como luchaba
por la libertad, disfrutaba de su favor.

XLV Igitur non modo Cherusci sociique 45. Pues bien, no slo los queruscos y sus aliados, los
eorum, vetus Arminii miles, sumpsere soldados veteranos de Arminio, tomaron las armas,
bellum, sed e regno etiam Marobodui sino que incluso los pueblos suevos del reino de
Suebae gentes, Semnones ac Langobardi, Maroboduo, los semnones y los lombardos60, se
defecere ad eum. quibus additis pasaron a l. Al aadrsele stos habra sido superior
praepollebat, ni Inguiomerus cum manu si Inguiomero no hubiera huido con un grupo de sus
clientium ad Maroboduum perfugisset, clientes a las filas de Maroboduo, por la sencilla razn
non aliam ob causam quam quia fratris de que, siendo to suyo y ya viejo, no se dignaba
filio iuveni patruus senex parere obedecer a aquel joven hijo de su hermano. Los
dedignabatur. deriguntur acies, pari ejrcitos salen al combate con la misma confianza por
utrimque spe, nec, ut olim apud ambas partes, y no limitndose, como haba ocurrido
Germanos, vagis incursibus aut disiectas antes entre los germanos, a ataques espordicos y por
per catervas: quippe longa adversum nos medio de grupos dispersos; y es que en su larga lucha
militia insueverant sequi signa, subsidiis contra nosotros haban aprendido a seguir a las
firmari, dicta imperatorum accipere. ac enseas, a reforzarse con tropas de apoyo y a acatar
tunc Arminius equo conlustrans cuncta, las rdenes de sus jefes. Entonces Arminio pas
ut quosque advectus erat, reciperatam revista general desde su caballo y, a medida que se
libertatem, trucidatas legiones, spolia iba acercando a ellos, les iba hablando de la libertad
adhuc et tela Romanis derepta in recuperada y de las legiones exterminadas, y les se-
manibus multorum ostentabat; contra alaba los despojos y las armas robadas a los
fugacem Maroboduum appellans, romanos, que an seguan en manos de muchos; por
proeliorum expertem, Hercyniae latebris el contrario, llamaba prfugo a Maroboduo, le
defensum; ac mox per dona et legationes tachaba de inexperto en el combate, de haberse
petivisse foedus, proditorem patriae, defendido escondindose en la selva Hercinia161 y de
satellitem Caesaris, haud minus infensis haber intentado ms tarde hacer un pacto mediante
animis exturbandum quam Varum ddivas y embajadas; era un traidor a su patria, un
Quintilium interfecerint. meminissent satlite del Csar, y tenan que abatirlo con un espritu
modo tot proeliorum, quorum eventu et no menos combativo que cuando mataron a Quintilio
ad postremum eiectis Romanis satis Varo. Tenan que acordarse tan slo de tantas batallas
probatum, penes utros summa belli que, con su desenlace y al ser expulsados al final los
fuerit. romanos, haban dejado suficientemente probado
quines haban llevado sobre s el peso de la guerra.

Los semnones haban luchado muy activamente contra Csar al lado de Vercingetorix. Los lombardos se
60

asentaban entonces en Germania, pero ms tarde daran su nombre a la regin italiana de la Lombardia.

161 La Selva Negra, en la antigedad mucho ms extensa que hoy da.


XLVI Neque Maroboduns iactantia sui 46. Tampoco Maroboduo se privaba de jactarse y de
aut probris in hostem abstinebat, sed injuriar al enemigo, sino que, sujetando con su mano a
Inguiomerum tenens illo in corpore Inguiomero, aseguraba que en aquella persona estaba
decus omne Cheruscorum, illius consiliis todo el honor de los queruscos, y que con sus consejos
gesta quae prospere ceciderint testabatur: se haba llevado a cabo todo cuanto haba salido bien;
vaecordem Arminium et rerum nescium el loco de Arminio, que nada saba de las cosas,
alienam gloriam in se trahere, quoniam acaparaba sobre s la gloria de los dems, pues con su
tres vagas legiones et ducem fraudis perfidia haba engaado a tres legiones desorientadas
ignarum perfidia deceperit, magna cum y a su jefe ignorante de la trampa que se le tenda,
clade Germaniae et ignominia sua, cum acarreando un gran desastre para Germania y su
coniunx, cum fiius eius servitium adhuc propia ignominia, ya que tanto su esposa como su hijo
tolerent. at se duodecim legionibus an sufran esclavitud. En cambio l, deca, cuando le
petitum duce Tiberio inlibatam atacaron doce legiones a las rdenes de Tiberio, haba
Germanorum gloriam servavisse, mox conservado intacta la gloria de los germanos, y se
condicionibus aequis discessum; neque haba retirado despus en condiciones de igualdad; y
paenitere quod ipsorum in manu sit, no se lamentaba de haber dejado en manos de ellos la
integrum adversum Romanos bellum an decisin entre una nueva guerra contra los romanos o
pacem incruentam malint. his vocibus una paz sin sangre. A los ejrcitos, estimulados por
instinctos exercitus propriae quoque este discurso, les incitaban tambin razones propias,
causae stimulabant, cum a Cheruscis pues los queruscos y los lombardos luchaban por su
Langobardisque pro antiquo decore aut antiguo honor o por su reciente libertad mientras que
recenti libertate et contra augendae sus adversarios lo hacan por aumentar su podero.
dominationi certaretur. non alias maiore Nunca pelearon con mayores efectivos ni con un
mole concursum neque ambiguo magis desenlace ms incierto, siendo desbaratadas las alas
eventu, fusis utrimque dextris cornibus; derechas de ambos bandos. Y estaban esperando
sperabaturque rursum pugna, ni entrar de nuevo en combate, cuando Maroboduo
Maroboduns castra in collis subduxisset. retir su campamento a las colinas. sa fue la seal de
id signum perculsi fuit; et transfugiis su derrota. Y cuando se fue quedando poco a poco
paulatim nudatus in Marcomanos desamparado a causa de las deserciones, se retir a las
concessit misitque legatos ad Tiberium tierras de los marcomanos y envi a Tiberio unos
oraturos auxilia. responsum est non lure embajadores a pedirle tropas de ayuda. Se le
eum adversus Cheruscos arma Romana respondi que no tena derecho a invocar las armas
invocare, qui pugnantis in eundem romanas contra los queruscos, pues no haba aportado
hostem Romanos nulla ope iuvisset. ayuda alguna cuando los romanos luchaban contra el
missus tamen Drusus, ut rettulimus, paci mismo enemigo. No obstante, se envi a Druso, como
firmator. hemos referido, para consolidar la paz.

XLVII Eodem anno duodecim celebres 47. En ese mismo ao doce populosas ciudades de
Asiae urbes conlapsae nocturno motu Asia fueron asoladas por un terremoto nocturno, por
terrae, quo inprovisior graviorque pestis lo que la calamidad result ms inesperada y ms
fuit. neque solitum in tali casu effugium grave. Y no les serva de escapatoria precipitarse a los
subveniebat in aperta prorumpendi, quia descampados, algo usual en tales circunstancias,
diductis terris hauriebantur. sedisse porque eran tragados por las tierras que se abran.
inmensos montis, visa in arduo quae Cuentan que inmensos montes se aplanaron, que
plana fuerint, effulsisse inter ruinam terrenos llanos se convirtieron en montaosos, y que
ignis memorant. asperrima in Sardianos entre las ruinas brillaban los incendios. La ms dura
lues plurimum in eosdem misericordiae calamidad se abati sobre los de Sardes y suscit
traxit: nam centies sestertium pollicitus hacia ellos una compasin mayor; efectivamente, el
Caesar, et quantum aerario aut fisco Csar les prometi diez millones de sestercios y los
pendebant in quinquennium remisit. eximi durante cinco aos de todo cuanto pagaban al
Magnetes a Sipylo proximi damno ac erario y al fisco. Se consider que los magnesios de
remedio habiti. Temnios, Philadelphenos, Spilo eran los ms prximos a ellos en daos y
Aegeatas, Apollonidenses, quique tambin en necesidad de ayuda. Se acord que los
Mosteni aut Macedones Hyrcani temnios, los filadelfenos, los egeatas, los
vocantur, et Hierocaesariam, Myrinam, apolonidenses y los llamados mostenos o macedonios
Cymen, Tmolum levari idem in tempus hircanos, adems de las ciudades de Hierocesarea,
tributis mittique ex senatu placuit, qui Mirina, Cimen y Tmolo, quedaran exentos de tributos
praesentia spectaret refoveretque. durante el mismo tiempo y que se enviara un
delectus est M. Ateius e praetoriis, ne miembro del senado a comprobar la situacin y
consulari obtinente Asiam aemulatio prestar ayuda. Se eligi a Marco Ateyo de entre los ex
inter pares et ex eo impedimentum pretores, no fuese a ser que, como el gobierno de Asia
oreretur. estaba encomendado a un ex cnsul, se
desencadenara la rivalidad entre iguales y las trabas
consiguientes.

XLVIII Magnificam in publicum 48. El Csar aument esta sustanciosa subvencin


largitionem auxit Caesar haud minus pblica con un acto de generosidad no menos grato:
grata liberalitate, quod bona Aemiliae los bienes de Emilia Musa, una mujer rica muerta sin
Musae, locupletis intestatae, petita in testamento, que se reclamaban para el fisco, se los
fiscum, Aemilio Lepido, cuius e domo entreg a Emilio Lpido, a cuya casa pareca haber
videbatur, et Pantulel divitis equitis pertenecido; tambin la herencia de Pantuleyo, un
Romani here ditatem, quamquam ipse rico caballero romano, a pesar de que l mismo era
heres in parte legeretur, tradidit M. nombrado heredero de una parte, se la concedi a
Servilio, quem prioribus neque suspectis Marco Servilio despus de comprobar que ste estaba
tabulis scriptum compererat, nobilitatem citado en un testamento anterior nada sospechoso,
utriusque pecunia iuvandam praefatus. declarando que la nobleza de ambos mereca ser
neque hereditatem cuiusquam adiit nisi socorrida con dinero. No se apropi de la herencia de
cum amicitia meruisset: ignotos et aliis nadie a no ser que con su amistad se hubiera hecho
infensos eoque principem nuncupantis acreedor a ella; mantena alejados de s a los que le
procul arcebat. ceterum ut honestam eran desconocidos y a los que, por enemistad hacia
innocentium paupertatem levavit, ita otros, nombraban heredero al prncipe. Por otra parte,
prodigos et ob flagitia egentis, Vibidium del mismo modo que alivi la pobreza honrada de los
Virronem, Marium Nepotem, Appium inocentes, as tambin expuls del senado o permiti
Appianum, Cornelium Sullam, Q. que lo abandonaran voluntariamente los
Vitellium movit senatu aut sponte cedere derrochadores y los que se haban empobrecido con
passus est. sus infamias, tales como Vividio Varrn, Mario
Nepote, Apio Apiano, Cornelio Sula y Quinto
Vitelio162.

162 To del que fue emperador en el ao 69.


XLIX Isdem temporibus deum aedis 49. En esa misma poca dedic algunos templos de
vetustate aut igni abolitas coeptasque ab los dioses, que estaban derruidos por el paso del
Augusto dedicavit, Libero Liberaeque et tiempo o por el fuego y que Augusto haba
Cereri iuxta circum maximum, quam A. comenzado a reconstruir163: el que el dictador Aulo
Postumius dictator voverat, eodemque in Postumio haba levantado a Libero, Libera y Ceres en
loco aedem Florae ab Lucio et Marco los aledaos del Circo Mximo, el templo de Flora
Publiciis aedilibus constitutam, et Iano construido en ese mismo lugar por los ediles Lucio y
templum, quod apud forum holitorium Marco Publicios y el templo de Jano, que haba eri-
C. Duilius struxerat, qui primus rem gido junto al mercado de las verduras Gayo Duilio, el
Romanam prospere mari gessit primero que consigui una victoria romana en el mar
triumphumque navalem de Poenis y alcanz un triunfo naval sobre los cartagineses. El
meruit. Spei aedes a Germanico sacratur: templo de la Esperanza es consagrado por Germnico;
hanc A. Atilius voverat eodem bello. este templo lo haba levantado Aulo Atilio durante la
misma guerra164.

L Adolescebat interea lex maiestatis. et 50. Se iba afianzando entretanto la ley de lesa
Appuleiam Varillam, sororis Augusti majestad. As, a Apuleya Varila, una nieta de la
neptem, quia probrosis sermonibus hermana de Augusto165, un delator la acusaba de lesa
divum Augustum ac Tiberium et matrem majestad porque, segn l, se haba burlado del
eius inlusisset Caesarique conexa divino Augusto, de Tiberio y de su madre con
adulterio teneretur, maiestatis delator palabras injuriosas, y adems viva en adulterio, a
arcessebat. de adulterio satis caveri lege pesar de ser pariente del Csar. Acerca del adulterio
Iulia visum: maiestatis crimen distingui pareci suficiente la aplicacin de la ley Julia166; el
Caesar postulavit damnarique, si qua de Csar pidi que se investigase la acusacin de lesa
Augusto inreligiose dixisset: in se iacta majestad y que se la condenara si haba dicho algo
nolle ad cognitionem vocari. interrogatus irreverente sobre Augusto, pero que no quera que lo
a consule quid de iis censeret quae de dicho contra l se mencionara en la instruccin de la
matre eius locuta secus argueretur causa. Cuando el cnsul le pregunt qu propona
reticuit; dein proximo senatus die illius sobre la acusacin relativa a lo dicho contra su madre,
quoque nomine oravit ne cui verba in guard silencio. Despus, en la siguiente sesin del
eam quoquo modo habita crimini forent. senado, pidi tambin, en nombre de aqulla, que a
liberavitque Appuleiam lege maiestatis: nadie se le imputasen como un delito las palabras
adulterii graviorem poenam deprecatus, que, en el tono que fuera, hubiera podido pronunciar
ut exemplo maiorum propinquis suis contra ella. Y absolvi a Apuleya en lo tocante a la ley
ultra ducentesimum lapidem de lesa majestad pero pidi un castigo mayor para su
removeretur suasit. adultero Manlio adulterio y propuso que, segn el ejemplo de los
Italia atque Africa interdictum est. antepasados, fuera desterrada lejos de sus familiares a
ms de doscientas millas167. Su compaero de

163 El programa de Augusto para el embellecimiento de Roma haba comenzado con la reconstruccin de este tipo de
edificios pblicos.
164 En la primera guerra pnica.

165 Octavia.

166 Lex Iulia de adulteriis, promulgada por Augusto en el ao 17 a. C.

167 La frmula habla del mojn de la milla o miliario (ultra ducentessimum lapidem).
adulterio, Manlio, fue desterrado de Italia y de frica.

LI De praetore in locum Vipstani Galli, 51. Hubo disputa en la eleccin del pretor sustituto
quem mors abstulerat, subrogando de Vipstano Galo, a quien la muerte se haba llevado.
certamen incessit. Germanicus.atque Germnico y Druso (estaban, en efecto, todava
Drusus (nam etiam tum Romae erant) entonces en Roma) apoyaban la candidatura de
Haterium Agrippam propinquum Haterio Agripa, pariente de Germnico. En cambio, la
Germanici fovebant: contra plerique mayora pretenda que prevaleciese el nmero de
nitebantur ut numerus liberorum in hijos de los candidatos, tal como mandaba la ley.
candidatis praepolleret, quod lex iubebat. Tiberio se alegraba de que el senado tuviera que
laetabatur Tiberius, cum inter filios eius decidir entre los hijos de l o las leyes. Result ven-
et leges senatus disceptaret. victa est sine cida la ley sin ninguna duda, pero no enseguida y por
dubio lex, sed neque statim et paucis escasa diferencia de votos, tal como eran vencidas las
suffragiis, quo modo etiam cum valerent leyes cuando se mantenan en vigencia.
leges vincebantur.

LII Eodem anno coeptum in Africa 52. En ese mismo ao comenz una guerra en frica
bellum, duce hostium Tacfarinate. is con Tacfarinate al frente de los enemigos. ste, de
natione Numida, in castris Romanis raza nmida, despus de prestar servicios en las
auxiliaria stipendia meritus, mox tropas auxiliares del ejrcito romano y de desertar
desertor, vagos primum et latrociniis ms tarde, haba reunido a vagabundos y bandoleros,
suetos ad praedam et raptus congregare, en un principio para dedicarse al robo y el pillaje;
dein more militiae per vexilla et turmas despus los haba agrupado en banderas y
componere, postremo non inconditae escuadrones como es costumbre en la milicia, y
turbae sed Musulamiorum dux haberi. termin siendo considerado, no el jefe de una masa
Valid(a) ea gens et solitudinibus Africae desordenada, sino el caudillo de los musulamios. Este
propinqua, nullo etiam tum urbium pueblo, vigoroso y cercano a los desiertos de frica,
cultu, cepit arma Maurosque accolas in carente an de civilizacin urbana alguna, cogi las
bellum traxit: dux et his, Mazippa. armas y arrastr a la guerra a sus vecinos los moros168.
divisusque exercitus, ut Tacfarinas lectos Tambin stos tenan un jefe, Mazippa. Dividieron el
viros et Romanum in modum armatos ejrcito de manera tal, que Tacfarinate mantena en su
castris attineret, disciplina et imperiis campamento a hombres escogidos que haba armado
suesceret, Mazippa levi cum copia a la manera romana y los iba acostumbrando a la
incendia et caedis et terrorem disciplina y a las rdenes, mientras que Mazippa, con
circumferret. coapulerantque tropas ligeras, sembraba los alrededores de incendios,
C(i)nit(h)ios, haud spernendam muertes y terror. Ya se haban atrado a su causa a los
nationem, in eadem, cum Furius cinicios, pueblo nada despreciable, cuando Furio
Camillus pro consule Africae legionem et Camilo, procnsul de frica, junt a su legin con los
quod sub signis sociorum in unum aliados que estaban bajo las enseas y los condujo
conductos ad hostem duxit, modicam hacia el enemigo; una tropa exigua, si se la compara
manum, si mul(t)itudinem Numidarum con la muchedumbre de nmidas y moros. Pero nada
atque Maurorum spectares; sed nihil se cuidaba con tanto empeo como que aqullos no
aeque cavabatur quam ne bellum metu trataran de eludir la guerra a causa del miedo; su

168 Los mauri. Dan su nombre a Mauritania, que abarcaba todo el norte de los actuales Marruecos y Argelia.
eluderent; spe victoriae inducti sunt ut esperanza en la victoria les llev a la derrota. Pues
vincerentur. igitur legio medio, leves bien, se coloca la legin en el centro, las cohortes
cohortes duaeque alae in cornibus ligeras y las dos alas en los flancos. Y Tacfarinate no
locantur. nec Tacfarinas pugnam rehuy el combate. Los nmidas fueron dispersados
detrectavit. fusi Numidae, multosque y, despus de muchos aos, un Furio volvi a
post annos Furio nomini partum decus conseguir la honra militar. En efecto, despus de
militiae. nam post illum reciperatorem aquel Camilo169 que reconquist la ciudad y de su hijo,
urbis filiumque eius Camillum penes la gloria debida a los generales haba estado en poder
alias familias imperatoria laus fuerat; de otras familias; y eso que este que mencionamos
atque hic, quem memoramus, bellorum tena fama de poco experimentado en las armas. Por
expers habebatur. eo pronior Tiberius res eso Tiberio celebr ante el senado con una
gestas apud senatum celebravit; et benevolencia mayor sus hazaas; y le concedieron los
decrevere patres triumphalia insignia, senadores las insignias triunfales, lo que a Camilo, por
quod Camillo ob modestiam vitae la sobriedad de su vida, no le report ningn dao.
impune fuit.

LIII Sequens annus Tiberium tertio, 53. Los cnsules del ao siguiente fueron Tiberio, por
Germanicum iterum consules habuit. sed tercera vez, y Germnico, por segunda170. Pero
eum honorem Germanicus iniit apud Germnico comenz su mandato en Nicpolis, ciudad
urbem Achaiae Nicopolim, quo venerat de Acaya171, a la que haba llegado viajando por la
per Illyricam oram viso fratre Druso in costa ilrica, tras visitar a su hermano Druso que se
Delmatia agente, Hadriatici ac mox Ionii encontraba en Dalmacia172 y despus de sufrir una
maris adversam navigationem perpessus. penosa travesa primero por el mar Adritico y
igitur paucos dies insumpsit reficiendae despus por el Jnico. Se tom, pues, unos cuantos
classi; simul sinus Actiaca victoria das para reparar la flota; al mismo tiempo visit el
inclutos et sacratas ab Augusto manubias golfo clebre por la victoria de Accio, el botn
castraque Antonii cum recordatione consagrado por Augusto y el campamento de
maiorum suorum adiit. namque ei, ut Antonio, evocando la memoria de sus antepasados.
memoravi, avunculus Augustus, avus En efecto, segn ya he contado, Augusto era su to
Antonius erant, magnaque illic imago abuelo y Antonio su abuelo, y all quedaba un vivo
tristium laetorumque. hinc ventum recuerdo de sus tristezas y alegras. De ah pas a
Athenas, foederique sociae et vetustae Atenas y acept ser acompaado por un solo lictor,
urbis datum ut uno lictore uteretur. segn un pacto vigente con aquella ciudad antigua y
excepere Graeci quaesitissimis aliada173. Los griegos le recibieron con exquisitos
honoribus, vetera suorum facta dictaque agasajos, evocando antiguos hechos y dichos de los
praeferentes quo plus dignationis suyos, para que la adulacin resultara algo ms digna.
adulatio haberet.

169 Furio Camilo. Expuls de Roma a los galos, que haban tomado la ciudad en el 390 a. C.
170 El ao 18 d. C.
171 Esta ciudad se halla en realidad en el sur del Epiro, provincia al noreste de la pennsula griega, mientras que la de

Acaya abarca fundamentalmente el Peloponeso. El dato de Tcito carece, pues, de precisin geogrfica.
172 Al sur del Urico y al norte de Macedonia.

173 De esta manera quedaba disminuida, aunque slo de manera simblica, la autoridad de su cargo y se realzaba la

categora de la ciudad.
LIV Petita inde Euboca tramisit Lesbum 54. Tras dirigirse desde all a Eubea, cruz hasta
ubi Agrippina novissimo partu Iuliam Lesbos, donde Agripina, en su ltimo parto, dio a luz
edidit. tum extrema Asiae Perinthumque a Julia. Despus recorre las ltimas regiones de Asia,
ac Byzantium, Thraecias urbes, mox visita Perinto y Bizancio, ciudades tracias, y a
Propontidis angustias et os Ponticum continuacin las angosturas de la Prepntide y la
intrat, cupidine veteres locos et fama entrada del Ponto174, llevado por su afn de conocer
celebratos noscendi; pariterque aquellos lugares antiguos y celebrados por la fama. Y
provincias internis certaminibus aut al mismo tiempo iba reanimando a las provincias,
magistratuum iniuriis fessas refovebat. cansadas de luchas civiles y de las injusticias de los
atque illum in regressu sacra magistrados. En el viaje de vuelta los aquilones,
Samothracum visere nitentem obvii soplando de proa, le hicieron desistir de su intento de
aquilones depulere. igitur adito Ilio visitar los lugares sagrados de Samotracia175. Y as,
quaeque ibi varietate fortunae et nostri tras visitar Ilion176 y todo lo que all por los caprichos
origine veneranda, relegit Asiam de la fortuna y por nuestro propio origen es digno de
adpellitque Colophona ut Clarii veneracin, volvi a recorrer Asia y se dirigi a
Apollinis oraculo uteretur. non femina Colofn para consultar el orculo de Apolo Clario177.
illic, ut apud Delphos, sed certis e All no es una mujer, como en Delfos, sino un
familiis et ferme Mileto accitus sacerdos sacerdote trado por regla general de Mileto y
numerum modo consultantium et perteneciente a determinadas familias, quien se limita
nomina audit; tum in specum degressus, a or la categora y el nombre de quienes hacen la
hausta fontis arcani aqua, ignarus consulta. Entonces, retirndose a una gruta, sacando
plerumque litterarum et carminum edit agua de una fuente misteriosa y, sin saber casi nunca
responsa versibus compositis super rebus nada de literatura ni de poesa, responde en verso a
quas quis mente concepit. et ferebatur los asuntos que cada uno tiene en su mente. Se
Germanico per ambages, ut mos oraculis, contaba que, por medio de rodeos como es la
maturum exitum cecinisse. costumbre de los orculos, haba vaticinado a
Germnico una muerte inmediata.

LV At Cn. Piso quo properantius 55. Pero Gneo Pisn, a fin de comenzar cuanto antes
destinata inciperet civitatem su cometido, siembra el terror en la ciudad de Atenas
Atheniensium turbido incessu exterritam haciendo en ella una entrada violenta y la insulta con
oratione saeva increpat, oblique un discurso desconsiderado, criticando
Germanicum perstringens quod contra indirectamente a Germnico el que, en contra del
decus Romani nominis non Atheniensis honor del nombre romano, hubiera tratado con
tot cladibus extinctos, sed conluviem excesiva deferencia a aquellos que ya no eran
illam nationum comitate nimia coluisset: atenienses, desaparecidos vctimas de tantos
hos enim esse Mithridatis adversus desastres, sino un desecho de todas las naciones; en
Sullam, Antonii adversus divum efecto, deca, ellos eran los aliados de Mitridates
Augustum socios. etiam vetena contra Sila y los de Antonio contra el divino Augusto.
obiectabat, quae in Macedones Incluso les ech en cara acciones pasadas, las que
inprospere, violenter in suos fecissent, haban emprendido sin xito contra los macedonios y

174 La Tracia se extenda desde el Danubio hasta el mar Negro y el Egeo. Perinto y Bizancio estn en la costa norte de la
Prepntide, que se corresponde con el mar de Mrmara; el Ponto (Euxino) es el mar Negro.
175 Es clebre en estos parajes este viento del norte, hoy llamado meltem.

176 La ciudad de Troya, origen legendario de Roma.

177 Situado en Claros, cerca de Colofn, este antiguo orculo cobr gran importancia en la poca del Imperio romano.
offensus urbi propria quoque ira quia con violencia contra los suyos, mostrndose
Theophilum quendam Areo iudicio falsi disgustado tambin personalmente con la ciudad
damnatum precibus suis non porque no haban accedido a sus ruegos y haban
concederent. exim navigatione celeri per condenado por falsedad a un tal Tefilo en el tribunal
Cycladas ee compendia maris adsequitur de Ares178. Despus, en veloz travesa por entre las
Germanicum apud insulam Rhodum, Cicladas y por el camino ms corto, alcanza a
haud nescium quibus insectationibus Germnico en la isla de Rodas. ste no desconoca los
petitus foret: sed tanta mansuetudine ataques de que haba sido objeto, pero actuaba con
agebat ut, cum orta tempestas raperet in una bondad tan grande que, cuando una tempestad
abrupta possetque interitus inimici ad que se desencaden arrastr a Pisn hasta unas rocas
casum referri, miserit triremis quarum y cuando poda atribuirse al azar la muerte de su ene-
subsidio discrimini eximeretur. neque migo, envi unas trirremes para que con su ayuda
tamen mitigatus Piso, et vix diei moram saliera de aquel trance. Pero Pisn, a pesar de ello, no
perpessus linquit Germanicum se calma, sino que, tras acceder a duras penas a
praevenitque. et postquam Syriam ac detenerse un da, abandona a Germnico y viaja por
legiones attigit, largitione, ambitu, delante. Y cuando lleg a Siria y entr en contacto con
infimos manipularium iuvando, cum las legiones, con ddivas y sobornos, fue favoreciendo
veteres centuriones, severos tribunos a los soldados de menor categora, destituy a los
demoveret locaque eorum clientibus suis centuriones veteranos y a los tribunos severos y dio
vel deterrimo cuique attribueret, sus puestos a clientes suyos y a los peores elementos;
desidiam in castris, licentiam in urbibus, consintiendo la desidia en el campamento, el li-
vagum ac lascivientem per agros militem bertinaje en las ciudades y el merodeo desenfrenado
sineret, eo usque corruptionis provectus de los soldados por los campos, lleg a tal grado de
est ut sermone vulgi parens legionum corrupcin, que en el lenguaje popular era llamado el
haberetur. nec Plancina se intra decora padre de las legiones. Tampoco Plancina se mantena
feminis tenebat, sed exercitio equitum, dentro de lo que exige el decoro femenino, sino que
decursibus cohortium interesse, in intervena en los ejercicios de la caballera y en las
Agrippinam, in Germanicum salidas de las cohortes y lanzaba reproches contra
contumelias iacere, quibusdam etiam Agripina y contra Germnico; incluso algunos buenos
bonorum militum ad mala obsequia soldados se prestaban a una malvada complacencia,
promptis, quod haud invito imperatore pues corra en secreto el rumor de que aquello se
ea fieri occultus rumor incedebat. nota haca sin que el emperador lo desaprobara.
haec Germanico, sed praeverti ad Germnico se enter de ello, pero le acuciaba ms la
Armenios instantior cura fuit. preocupacin por dirigirse antes a Armenia.

LVI Ambigua gens ea antiquitus 56. Ese pueblo desde la antigedad ha mantenido
hominum ingeniis et situ terrarum, una postura ambigua dado el carcter de sus gentes y
quoniam nostris provinciis late praetenta la situacin de sus tierras, pues, despus de hacer
penitus ad Medos porrigitur; frontera durante un largo trecho con nuestras
maximisque imperiis interiecti et saepius provincias, se extiende penetrando hasta los
discordes sunt, adversus Romanos odio territorios de los medos. Al estar situados entre estos
et in Parthum invidia. regem illa poderossimos imperios, con mucha frecuencia se
tempestate non habobant, amoto encuentran en contienda, con los romanos por odio y

178Este tribunal, llamado comnmente Arepago, fue clebre en la poca clsica griega y aparece aqu como un smbolo
de las peculiaridades y privilegios de Atenas, emanados de su glorioso pasado y que tanto molestan a Pisn.
Vonone: sed favor nationis inclinabat in con los partos por envidia. En aquella ocasin no
Zenonem, Polemonis regis Pontici filium, tenan rey desde que haban destituido a Vonones.
quod is prima ab infantia instituta et Pero la simpata del pueblo se inclinaba hacia Zenn,
cultum Armeniorum aemulatus, venatu hijo de Polemn, el rey del Ponto179, ya que ste,
epulis et quae alia barbari celebrant, adoptando desde su ms tierna infancia las
proceres plebemque iuxta de vinxerat. instituciones y la cultura de los armenios (la caza, los
igitur Germanicus in urbe Artaxata banquetes y otras actividades que aquellos brbaros
adprobantibus nobilibus, circumfusa aprecian), se haba ganado tanto a los nobles como a
multitudine, insigne regium capiti eius la plebe. As pues, en la ciudad de Artxata180, con la
imposuit. ceteri venerantes regem aprobacin de los nobles y rodeado de la multitud,
Artaxiam consalutavere, quod illi Germnico coloc sobre su cabeza la corona real. Los
vocabulum indiderant ex nomine urbis. dems, rindindole homenaje, le saludaron
at Cappadoces in formam provinciae llamndole rey Artaxias, denominacin que le dieron
redacti Q. Veranium legatum accepere; et por el nombre de la ciudad. Por otro lado los
quaedam ex regiis tributis deminuta quo capadocios, reducidos a la forma de provincia,
mitius Romanum imperium speraretur. recibieron como legado a Quinto Veranio; se les
Commagenis Q. Servaeus praeponitur, rebajaron algunos de los tributos reales para
tum primum ad ius praetoris translatis. infundirles la esperanza en un dominio romano ms
suave. Quinto Serveo toma posesin del gobierno de
los comagenos, quienes entonces pasaron por primera
vez a la jurisdiccin de un pretor.

LVII Cunctaque socialia prospere 57. El feliz arreglo de todos los asuntos relativos a los
composita non ideo laetum Germanicum aliados no tena contento a Germnico por culpa de la
habebant ob superbiam Pisonis qui arrogancia de Pisn; ste, al recibir rdenes de
iussus partem legionum ipse aut per conducir, ya fuera personalmente ya por medio de su
filium in Armeniam ducere utrumque hijo, una parte de las legiones hasta Armenia, no
neglexerat Cyrri demum apud hiberna haba hecho caso a ninguna de las dos cosas.
decumae legionis convenere, firmato Finalmente, en Cirro, en el campamento de invierno
vultu, Piso adversus metum, Germanicus de la dcima legin, se encontraron los dos con
ne minari crederetur; et erat, ut rettuli, expresin de firmeza en sus rostros: Pisn para
clementior. sed amici accendendis combatir el miedo y Germnico para que no se
offensionibus callidi intendere vera, creyese que estaba amenazando. Era, como he dicho,
adgerere falsa ipsumque et Plancinam et bastante pacfico; pero sus amigos, hbiles en
filios variis modis criminari. postremo estimular sus resentimientos, exageraban lo que era
paucis familiarium adhibitis sermo verdad, aadan cosas falsas, y lanzaban acusaciones
coeptus a Caesare, qualem ira et de diversas clases contra Pisn mismo, contra
dissimulatio gignit, responsum a Pisone Plancina y contra sus hijos. Finalmente, en presencia
precibus contumacibus; discesseruntque de unos pocos familiares, el Csar comenz una
apertis odiis. post qu(a)e rarus in conversacin como las que inspiran el odio y el
tribunali Caesaris Piso, et si quando disimulo; Pisn le respondi con obstinadas
adsideret, atrox ac dissentire manifestus. exigencias. Y se separaron dando claras muestras de
vox quoque eius audita est in convivio, su enemistad. Despus de esto, era raro ver a Pisn en

179 Situado en el noreste de Asia Menor, en la ribera sur del mar Negro (Pontus Euxinus), de quien recibe su nombre.
180 La ciudad ms importante de Armenia, a orillas del ro Araxes.
cum apud regem Nabataeorum coronae el tribunal del Csar y, si alguna vez tomaba asiento,
aureae magno pondere Caesari et se opona a l dura y claramente. Su voz se dej or
Agrippinae, leves Pisoni et ceteris tambin en un banquete, cuando ante el rey de los
offerrentur, principis Romani, non Parthi nabateos181 fueron ofrecidas unas coronas de oro, de
regis filio eas epulas dari; abiecitque gran peso las de Germnico y Agripina y ligeras las
simul coronam et multa in luxum addidit de Pisn y los dems, y dijo que aquel festn se ofreca
quae Germanico quamquam acerba a un hijo del prncipe romano y no a uno del rey de
tolerabantur tamen. los partos. A su vez rechaz la corona y aadi
muchos reproches contra aquel lujo; pero Germnico
lo toleraba todo por doloroso que fuera.

LVIII Inter quae ab rege Parthorum 58. Entretanto llegaron unos embajadores de
Artabano legati venere. miserat Artbano, el rey de los partos. Los haba enviado para
amicitiam ac foedus memoraturos, et recordar su amistad y alianza y para exponer que
cupere novari dextras, daturumque deseaba renovar los pactos182 y que estaba dispuesto a
honori Germanici ut ripam Euphratis acudir, en honor de Germnico, hasta la ribera del
accederet: petere interim ne Vonones in Eufrates; peda que mientras tanto no se consintiera
Syria haberetur neu proceres gentium que Vonones estuviera en Siria y arrastrara a la
propinquis nuntiis ad discordias traheret. disensin a los nobles de su pueblo envindoles sus
ad ea Germanicus de societate mensajes desde tan cerca. A ello respondi Germnico
Romanorum Pa ue magnifice, de adventu con palabras grandilocuentes sobre la amistad de
regis et cultu sui cum decore ac modestia romanos y partos y con comedimiento y modestia
respondit. Vonones Pompeiopolim, sobre la llegada del rey y el honor que supona para
Ciliciae maritimam urbem, amotus est. l. Vonones fue desterrado a Pompeypolis, una
datum id non modo 6 precibus Artabani, ciudad costera de Cilicia. Hizo esta concesin no slo
sed contumeliae Pisonis cui gratissimus accediendo a los ruegos de Artbano sino como una
erat ob plurima oflicia et dona quibus afrenta a Pisn, quien le apreciaba en gran manera
Plancinam devinxerat. por los muchsimos servicios y regalos con los que se
haba ganado la voluntad de Plancina.

LIX M. Silano L. Norbano consulibus 59. Durante el consulado de Marco Silano y Lucio
Germanicus Aegyptum proficiscitur Norbano183, Germnico marcha a Egipto para conocer
cognoscendae antiquitatis. sed cura sus antigedades. Pero el pretexto era su
provinciae praetendebatur, levavitque preocupacin por la provincia; baj el precio de los
apertis horreis pretia frugum multaque frutos abriendo los graneros y tom muchas medidas
in vulgus grata usurpavit: sine milite gratas al pueblo: caminaba sin soldados, con los pies
incedere, pedibus intectis et pari cum sin cubrir, con la misma vestimenta que los griegos,
Graecis amictu, P. Scipionis aemulatione, imitando a Publio Escipin, de quien sabemos que
quem eadem factitavisse apud Siciliam, hizo lo mismo en Sicilia, a pesar de que todava estaba
quamvis flagrante adhuc Poenorum viva la guerra con los cartagineses. Tiberio, aunque
bello, accepimus. Tiberius cultu critic su modo de vivir y de vestir con palabras

181 Habitantes de Nabatea, en la Arabia Ptrea.


182 Cupere novari dextras. Expresin alusiva a un smbolo de amistad consistente en dos manos unidas, de plata o bronce.
183 El ao 19 d. C.
habituque eius lenibus verbis perstricto, suaves, le reprendi dursimamente por haber
acerrime increpuit quod contra instituta entrado en Alejandra sin autorizacin del prncipe,
Augusti non sponte principis contraviniendo lo establecido por Augusto. En efecto,
Alexandriam introisset. nam Augustus Augusto, entre otros misterios de su gobierno,
inter alia dominationis arcana, vetitis nisi prohibi la entrada en Egipto sin su permiso a
permissu ingredi senatoribus aut senadores y caballeros romanos ilustres y se lo re-
equitibus Romanis inlustribus, seposuit serv para impedir que pudiera matar de hambre a
Aegyptum ne fame urgeret Italiam Italia el que llegara a aduearse de aquella provincia
quisquis eam provinciam claustraque y de sus accesos por tierra y por mar, al poder
terrae ac maris quamvis levi praesidio enfrentarse a grandes ejrcitos aunque fuera con una
adversum ingentis exercitus insedisset. ligera guarnicin.

LX Sed Germanicus nondum comperto 60. Pero Germnico, sin saber todava que aquel viaje
profectionem eam incusari Nilo era objeto de crticas, se hizo transportar Nilo arriba,
subvehebatur, orsus oppido a Canopo. comenzando desde la ciudad de Canopo184. La
condidere id Spartani ob sepultum illic fundaron los espartanos tras enterrar all al timonel
rectorem navis Canopum, qua Canopo cuando Menelao, en su vuelta a Grecia, fue
tempestate Menelaus Graeciam repetens desviado a otro mar y a la tierra de Libia. Desde all
diversum ad mare terramque Libyam viaj a la boca ms prxima del ro que est
deiectus est. inde proximum amnis os consagrada a Hrcules; los indgenas cuentan que
dicatum Herculi, quem indigenae ortum naci entre ellos, que es el ms antiguo y que a
apud se et antiquissimum perhibent aquellos que despus hubo semejantes a l en valor se
eosque, qui postea pari virtute fuerint, in les llam con su mismo nombre. Despus visit los
cognomentum eius adscitos; mox visit importantes restos de la antigua Tebas185. Y an
veterum Thebarum magna vestigia. et quedaban en las imponentes construcciones textos
manebant structis molibus litterae egipcios que aludan a su opulencia anterior. Uno de
Aegyptiae, priorem opulentiam los sacerdotes de ms edad, a quien haba mandado
complexae: iussusque e senioribus que le tradujese de su lengua materna, le fue
sacerdotum patrium sermonem contando que aquella ciudad haba tenido en otro
interpretari, referebat habitasse quondam tiempo setecientos mil habitantes en edad militar y
septingenta milia aetate militari, atque eo que con aquel ejrcito el rey Ramss se haba
cum exercitu regem Rhamsen Libya apoderado de Libia y Etiopa, de medos y persas, de
Aethiopia Medisque et Persis et bactrianos y escitas, y de todas las tierras en que
Bactriano ac Scytha potitum quasque habitan los sirios, los armenios y sus vecinos los
terras Suri Armeniique et contigui capadocios, y que haba extendido su imperio por un
Cappadoces colunt, inde Bithynum, hinc lado hasta el mar de Bitinia y por otro hasta el de
Lyc(i)um ad mare imperio tenuisse. Licia. Se podan leer igualmente los tributos
legebantur et indicta gentibus tributa, impuestos a aquellos pueblos, las cantidades de oro y
pondu.s argenti et auri, numerus plata, el nmero de armas y caballos, el marfil y los
armorum equorumque et dona templis perfumes donados a los templos, las cantidades de
ebur atque odores, quasque copias trigo y de toda clase de tiles, y las naciones que las

184 Importante ciudad, sobre todo en la poca helenstica, situada en uno de los brazos del oeste del Delta, cercana a
Alejandra.
185 Capital del Alto Egipto, conoci su mayor apogeo durante el Imperio Nuevo. Los textos a los que se alude a

continuacin son visibles an hoy da grabados en jeroglfico sobre las paredes de los templos de Luxor y Karnak.
frumenti et omnium utensilium quaeque pagaban; contribuciones no menos magnficas que las
natio penderet, haud minus magnifica que la fuerza de los partos o el podero romano exigen
quam nunc vi Parthorum aut potentia hoy da.
Romana iubentur.

LXI Ceterum Germanicus aliis quoque 61. Adems, a Germnico le llamaron tambin la
miraculis intendit animum, quorum atencin otras maravillas; las ms sobresalientes de
praecipua fuere Memnonis saxca effigies, ellas fueron la efigie de piedra de Memnn, que, al ser
ubi radiis solis icta est, vocalem sonum tocada por los rayos del sol, emite un sonido de voz
reddens, disiectasque inter et vix pervias humana; las pirmides, entre desiertos de arena
arenas instar montium eductae extensos y difcilmente transitables, levantadas como
pyramides certamine et opibus regum, montaas por la emulacin y las riquezas de los reyes;
lacusque effossa humo, superfluentis Nili y los lagos excavados en el suelo para recibir las aguas
receptacula; atque alibi angustiae et del Nilo cuando se desborda; tambin en otras partes
profunda altitudo, nullis inquirentium los desfiladeros y sus profundidades que los
spatiis penetrabilis. exim ventum investigadores no pueden sondear con sus medidas.
Elephantinen ac Syenen, claustra olim A continuacin fue a Elefantina y a Siene186, fronteras
Romani imperii, quod nunc rubrum ad en otro tiempo del Imperio romano, que hoy se
mare patescit. extiende hasta el mar Rojo.

LXII Dum ea aestas Germanico pluris 62. Mientras que Germnico dedicaba aquel verano a
per provincias transigitur, haud leve visitar varias provincias, Druso consigui una gloria
decus Drusus quaesivit inliciens no pequea sembrando discordias entre los germanos
Germanos ad discordias utque fracto iam y, como Maroboduo se encontraba ya destrozado,
Maroboduo usque in exitium inducindoles a acosarlo hasta su ruina. Haba entre
insisteretur. erat inter Gotones nobilis los gotones187 un joven noble llamado Catualda, que
iuvenis nomine Catualda, profugus olim haba tenido que huir en otro tiempo de la violencia
vi Marobodui et tunc dubiis rebus eius de Maroboduo y que entonces, en aquellas crticas
ultionetn ausus. is valida manu finis circunstancias, se propona vengarse de l. ste
Marcomanorum ingreditur corruptisque penetra con un fuerte contingente en los territorios de
primoribus ad societatem inrumpit los marcomanos, y, despus de sobornar a los
regiam castellumque iuxta situm. veteres principales para que se alen con l, ataca el palacio
illic Sueborum praedae et nostris e real y un fortn situado a su lado. All se encontraban
provinciis lixae ac negotiatores reperti los antiguos botines de los suevos y tambin
quos ius commercii, dein cupido augendi vivaqueros y comerciantes de nuestras provincias, a
pecuniam, postremo oblivio patriae suis los que la posibilidad de hacer comercio primero,
quemque ab sedibus hostilem in agrum luego el afn de ganar dinero y, finalmente, el olvido
transtulerat. de la patria, les haban inducido a pasarse de sus
lugares de residencia al campo enemigo.

186 En la primera catarata del Nilo. Mucho ms tarde, con la conquista rabe, Siene cambi su nombre por Asun.
187 Sus territorios estaban lejos, en las cercanas del ro Vstula.
LXIII Maroboduo undique deserto non 63. A Maroboduo, abandonado por todas partes, no
alind subsidium quam misericordia le qued ms refugio que la misericordia del Csar.
Caesaris fuit. transgressus Danuvium, Cruzando el Danubio, por donde riega la provincia
qua Noricam provinciam praefluit, del Nrico188, escribi a Tiberio, pero no lo hizo como
scripsit Tiberio non ut profugus aut un prfugo ni en tono de splica, sino desde el
supplex sed ex memoria prioris fortunae: recuerdo de su anterior fortuna, ya que, deca, a pesar
nam multi s nationibus clarissimum de que muchas naciones le llamaran como a un rey en
quondam regem ad se vocantibus otro tiempo famossimo, haba preferido la amistad de
Romanam amicitiam praetulisse. Roma. El Csar le respondi que tendra siempre en
responsum a Caesare tutam ei Italia un lugar seguro y honroso para vivir, si se
honoratamque sedem in Italia fore, si quedaba; pero que, si era otra la solucin que
maneret: sin rebus eius aliud conduceret, convena a sus intereses, podra irse con la confianza
abiturum fide qua venisset. ceterum con la que haba llegado. Dijo adems en el senado
apud senatum disseruit non Philippum que ni los atenienses haban tenido que temer tanto a
Atheniensibus, non Pyrrhum aut Filipo, ni el pueblo romano a Pirro o a Antoco. Se
Antiochum populo Romano perinde conserva el discurso en el que habl de la grandeza de
metuendos fuisse. extat oratio qua aquel hombre, de la fiereza de los pueblos a l
magnitudinem viri, violentiam sometidos, de lo cerca que el enemigo estaba de Italia
subiectarum ei gentium et quam y de sus planes para aniquilarlo, Y se quera dar la
propinquns Italiae hostis, suaque in impresin de que Maroboduo, mantenido por cierto
destruendo eo consilia extulit. et en Ravenna, volvera a su reino, si alguna vez los
Marobodous quidem Ravennae habitus, suevos se soliviantaban; pero no sali de Italia en
[ne] si quando insolescerent Suebi quasi dieciocho aos y lleg a viejo con una reputacin muy
redit(ur)us in regnum ostentabatur: sed mermada a causa de su excesivo afn de vivir. Igual
non excessit Italia per duodeviginti fue la cada de Catualda y no otro su refugio:
annos consenuitque multum imminuta expulsado no mucho despus por las fuerzas de los
claritate ob nimiam vivendi cupidinem. hermunduros y su jefe Vibilio, es acogido y enviado a
idem Catualdae casus neque aliud Frejus, colonia de la Galia Narbonense189. Para que los
perfugium. pulsus haud multo post brbaros que haban acompaado a ambos no al-
Hermundurorum opibus et Vibilio duce borotaran unas provincias tranquilas al mezclarse con
receptusque, Forum Iulium, Narbonensis la poblacin, son alojados al otro lado del Danubio,
Galliae coloniam, mittitur. barbari entre los ros Maro y Cuso190, ponindoles como rey a
utrumque comirati, ne quietas provincias Vanio, del pueblo de los cuados.
immixti turbarent, Danuvium ultra inter
flumina Marum et Cusum locantur, dato
rege Vannio gentis Quadorum.

LXIV Simul nuntiato regem Artaxian 64. Nada ms llegar la noticia de que Germnico
Armeniis a Germanico datum, decrevere haba nombrado a Artaxias rey de los armenios,
patres ut Germanicus atque Drusus decretaron los senadores que Germnico y Druso

188 Esta provincia, situada entre las de Recia y Panonia, est separada por el Danubio del pas de los marcomanos y era la
que el rey en su huida tena ms prxima.
189 Son mltiples las denominaciones dadas por Tcito a esta ciudad de la Provenza: aqu emplea Forum Iulium; pero en

otros pasajes aparecen tambin oppidum Foroiuliense, colonia Foroiuliensis y Foroiuliensium colonia.
190 Corresponden a los actuales March y, tal vez, Waag.
ovantes urbem introirent. structi et arcus entraran en la Ciudad recibiendo los honores de la
circum latera templi Martis Ultoris cum ovacin191. Se levantaron tambin unos arcos con la
effigie Caesarum, laetiore Tiberio quia efigie de los Csares a ambos lados del templo de
pacem sapientia firmaverat quam si Marte Vengador, dando muestras Tiberio de mayor
bellum per acies confecisset. igitur alegra por haber asegurado la paz con su saber que si
Rhescuporim quoque, Thraeciae regem, hubiese concluido la guerra en los campos de batalla.
astu adgreditur. omnem eam nationem As pues, trata tambin con astucia a Rescuprides,
Rhoemetalces tenuerat; quo defuncto rey de Tracia192. Toda aquella nacin haba estado en
Augustus partem Thraecum poder de Remetalces, pero cuando ste muri,
Rhescuporidi fratri eius, partem filio Augusto asign una parte a su hermano Rescuprides
Cotyi permisit. in ea divisione arva et y otra a su hijo Cotis. En esa divisin tocaron a Cotis
urbes et vicina Graecis Cotyi, quod los campos de cultivo, las ciudades y las zonas
incultum ferox adnexum hostibus, cercanas a Grecia, mientras que a Rescuprides le
Rhescuporidi cessit: ipsorumque regum correspondi la parte no cultivada, salvaje y limtrofe
ingenia, illi mite et amoenum, huic atrox con los enemigos. As eran los caracteres de los
avidum et societatis impatiens erat. sed propios reyes, el de aqul pacfico y agradable y el de
primo subdola concordia egere: mox ste violento, avaro e insociable. Pues bien, al
Rhescuporis egredi finis, vertere in se principio actuaron con una concordia engaosa;
Cotyi data et resistenti vim facere, enseguida Rescuprides fue traspasando las fronteras,
cunctanter sub Augusto, quem auctorem haciendo suyos los territorios asignados a Cotis y
utriusque regni, si sperneretur, vindicem atacndole cuando se le resista, de manera vacilante
metuebat. enimvero audita mutatione mientras vivi Augusto por temor a que, como
principis immittere latronum globos, promova la existencia de dos reinos, se vengara de l
excindere castella, causas bello. si no le haca caso. Pero cuando se enter del cambio
de prncipe, empez a enviar bandas de ladrones y a
destruir los fortines, buscando motivos de guerra.

LXV Nihil aeque Tiberium anxium 65. Nada mantena tan preocupado a Tiberio como el
habebat quam ne composita turbarentur. que no se perturbase la tranquilidad. Eligi a un
deligit centurionem qui nuntiaret regibus centurin para que advirtiera a los reyes que no
ne armis disceptarent; statimque a Cotye resolvieran sus diferencias con las armas; e
dimissa sunt quae paraverat auxilia. inmediatamente Cotis licenci las tropas auxiliares de
Rhescuporis ficta modestia postulat las que se haba provisto. Rescuprides, fingiendo
eundem in locum coiretur: posse de moderacin, pidi celebrar una reunin con el ar-
controvensiis conloquio transigi. nec diu gumento de que hablando podran encontrar un final
dubitatum de tempore, loco, dein a sus controversias. Y no duraron mucho las
condicionibus, cum alter facilitate, alter vacilaciones respecto al momento, el lugar y, ms
fraude cuncta inter se concederent tarde, las condiciones de la entrevista, ya que el uno
acciperentque. Rhescuporis sanciendo, ut por bondad y el otro por fraude se admitan y
dictitabat, foederi convivium adicit, aceptaban mutuamente todas las propuestas.
tractaque in multam noctem laetitia per Rescuprides propone celebrar adems un banquete

191 Condecoracin de inferior categora que el triunfo, concedida a los generales que no haban conseguido del todo los
requisitos de aqul. El ovante entra a pie y no a caballo, no lleva corona de laurel sino de mirto y sacrifica una oveja en
lugar de un toro.
192 Situada al norte de Macedonia, se extiende hasta la cadena de los Balcanes por el norte y hasta el mar Negro por el

este.
epulas ac vinolentiam incautum Cotyn para, segn dijo repetidas veces, ratificar el acuerdo.
postquam dolum intellexerat, sacra regni, Cuando la fiesta se haba prolongado hasta altas horas
eiusdem familiae deos et hospitalis de la noche, carga de cadenas a Cotis, que estaba
mensas obtestantem catenis onerat. desprevenido por los efectos de la comida y el vino;
Thraeciaque omni potitus scripsit ad mientras tanto ste, al caer en la cuenta del engao,
Tiberium structas sibi insidias, pona por testigos a la sagrada dignidad real, a sus
praeventum insidiatorem; simul bellum dioses familiares que eran los mismos y a la
adversus Bastarnas Scythasque hospitalidad de la mesa. Despus de aduearse de
praetendens novis peditum et equitum toda Tracia, escribi a Tiberio diciendo que se haba
copiis sese firmabat. molliter rescriptum, tramado una emboscada contra l y se haba
si fraus abesset, posse eum innocentiae adelantado al traidor. Al mismo tiempo, con el
fidere; ceterum neque se neque senatum pretexto de una guerra contra los bastarnas y
nisi cognita causa ius et iniuriam escitas193, se reforzaba con nuevas tropas de infantera
discreturos: proinde tradito Cotye y caballera. Tiberio le contest con buenas palabras
veniret transferretque invidiam criminis. que, si no haba trampa, poda confiar en el reconoci-
miento de su inocencia; pero que ni l ni el senado
iban a distinguir la justicia y la injusticia de los hechos
ms que conociendo la causa, y que por tanto deba
comparecer despus de entregar a Cotis, y as cargar
sobre l el desprestigio de aquella acusacin.

LXVI Eas litteras Latinius Pandus(a) pro 66. Latinio Pandusa, propretor de Mesia, envi esta
praetore Moesiae cum militibus quis carta a Tracia con unos soldados a quienes deba ser
Cotys traderetur in Thraeciam misit. entregado Cotis. Rescuprides, tras vacilar entre el
Rhescuporis inter metum et iram miedo y la ira, prefiri ser acusado de perpetrar un
cunctatus maluit patrati quam incepti delito antes que de proyectarlo. Manda matar a Cotis
facinoris reus esse: occidi Cotyn inbet y miente diciendo que se ha provocado
mortemque sponte sumptam ementitur. voluntariamente la muerte. Pero tampoco entonces el
nec tamen Caesar placitas semel artes Csar cambi de golpe sus mtodos pacficos, sino
mutavit, sed defuncto Pandusa quem sibi que, al morir Pandusa a quien Rescuprides acusaba
infensum Rhescuporis arguebat, de serle hostil, puso al frente de Mesia a Pomponio
Pomponium Flaccum, veterem stipendiis Flaco sobre todo porque, al contar con muchos aos
et arta cum rege amicitia eoque de servicio y con una estrecha amistad con el rey, era
accommodatiorem ad fallendum, ob id ms apropiado para engaarle.
maxime Moesiae praefecit.

LXVII Flaccus in Thraeciam transgressus 67. Flaco se traslad a Tracia y con grandes promesas
per ingentia promissa quamvis logr convencerle, a pesar de que andaba indeciso y
ambiguum et scelera sua reputantem sopesaba sus crmenes, para que franqueara las
perpulit ut praesidia Romana intraret. guarniciones romanas. A partir de all rode al rey
circumdata hinc regi specie honoris una tropa bien armada, honorfica en apariencia; los
valida manus, tribunique et centuriones tribunos y centuriones le aconsejaban, le persuadan

193Ambos pueblos habitaban en las cercanas del mar Negro, al otro lado del Danubio; los escitas sobre todo eran
clebres por su fiereza.
monendo, suadendo, et quanto longius y, siendo su vigilancia ms evidente cuanto ms se
abscedebatur, apertiore custodia, distanciaban y consciente l al fin de su crtica
postremo gnarum necessitatis in urbem situacin, le condujeron a la Ciudad. Acusado en el
traxere. accusatus in senatu ab uxore senado por la mujer de Cotis, se le condena a
Cotyis damnatur, ut procul regno mantenerse lejos de su reino. Tracia queda dividida
teneretur. Thraecia in Rhoemetalcen entre su hijo Remetalces, del que se saba que era
filium, quem paternis consiliis contrario a los planes de su padre, y los hijos de Cotis.
adversatum constabat, inque liberos Como stos an no eran adultos, se encomienda al ex
Coty(i)s dividitur; iisque nondum adultis pretor Trebeleno Rufo que se encargue entretanto del
Trebellenus Rufus praetura functus datur reino, siguiendo el ejemplo de nuestros antepasados
qui regnum interim tractaret, exemplo que haban enviado a Egipto a Marco Lpido como
quo maiores M. Lepidum Ptolemaei tutor de los hijos de Tolomeo194. Rescuprides es
liberis tutorem in Aegyptum miserant. deportado a Alejandra y all es muerto, no se sabe si
Rhescuporis Alexandriam devectus al intentar huir o porque lo acusaron falsamente de
atque illic fugam temptans an ficto ello.
crimine interficitur.

LXVIII Per idem tempus Vonones, quem 68. Por ese mismo tiempo, Vonones, de quien he
amotum in Ciliciam memoravi, corruptis contado que haba sido desterrado a Cilicia, soborn a
custodibus effugere ad Armenios, inde sus vigilantes y trat de escapar primero a Armenia, y
[in] Albanos Heniochosque et desde all a las tierras de los albanos, a las de los
consanguineum sibi regem Scytharum henocos y a las de su pariente el rey de los escitas195.
conatus est. specie venandi omissis Con el pretexto de cazar, abandon las regiones
maritimis locis avia saltuum petiit, mox costeras y se dirigi a las zonas inaccesibles de los
pernicitate equi ad amnem Pyramum bosques; luego, gracias a la rapidez de su caballo,
contendit, cuius pontes accolae ruperant lleg hasta las orillas del ro Pramo, cuyos puentes
audita regis fuga, neque vado penetrari haban cortado los habitantes del aquel lugar al
poterat. igitur in ripa fluminis a Vibio enterarse de la huida del rey; tampoco se poda cruzar
Frontone praefecto equitum vincitur, por ningn vado. As pues, en la orilla del ro es
mox Remmius evocatus, priori custodiae apresado por el prefecto de caballera Vibio Frontn, y
regis adpositus, quasi per iram gladio acto seguido Remmio, un reenganchado que haba
cum transigit. unde maior fides estado antes encargado de su custodia, como si se
conscientia sceleris et metu indicii dejara llevar por la ira, le atraviesa con su espada; de
mortem Vononi inlatam. ah que se afianzara la creencia de que haba sido por
su complicidad en el delito y por miedo a ser delatado
por lo que haba dado muerte a Vonones.

LXIX At Germanicus Aegypto remeans 69. Por otra parte, Germnico comprob a su vuelta
cuncta quae apud legiones aut urbes de Egipto que todas las rdenes que haba dado a las
iusserat abolita vel in contrarium versa legiones y a las ciudades haban sido abolidas o

194 Tolomeo V Epfanes (210-181 a. C). Al morir su padre, Antoco III de Siria y Filipo V de Macedonia haban firmado un
tratado para repartirse sus posesiones, pero la intervencin de Roma y la derrota de Antoco en Magnesia salvaron la
vieja dinasta. A su muerte, Lpido se encarg de la tutela de sus hijos.
195 Pueblos srmatas todos ellos, situados al norte de Armenia, en la regin del Cucaso.
cognoscit. hinc graves in Pisonem interpretadas al revs; de ah sus graves reproches
contumeliae, nec minus acerba quae ab contra Pisn, pero no eran menos duros los que ste
illo in Caesarem intentabantur. dein Piso lanzaba contra el Csar. Despus Pisn decidi
abire Syria statuit. mox adversa marcharse de Siria. Retenido luego a causa de una
Germanici valetudine detentus, ubi enfermedad de Germnico, al enterarse de que se
recreatum accepit votaque pro haba restablecido y de que se estaban cumpliendo los
incolumitate solvebantur, admotas votos hechos por su salud, por medio de sus lictores
hostias, sacrificalem apparatum, festam echa al suelo las vctimas puestas sobre los altares y
Antiochensium plebem per lictores los preparativos para los sacrificios y dispersa al
proturbat. tum Seleuciam degreditur, pueblo de Antioqua cuando celebraba una fiesta.
opperiens aegritudinem, quae rursum Luego se retira a Seleucia, aguardando el desenlace de
Germanico acciderat. saevam vim morbi la enfermedad que de nuevo se haba apoderado de
augebat persuasio veneni a Pisone Germnico. El convencimiento de haber sido envene-
accepti; et reperiebantur solo ac nado por Pisn aumentaba la terrible virulencia de su
parietibus erutae humanorum corporum mal; aparecan en el suelo y por las paredes restos
reliquiae, carmina et devotiones et desenterrados de cadveres humanos, frmulas y
nomen Germanici plumbeis tabulis sortilegios, y tambin el nombre de Germnico
insculptum, semusti cineres ac tabo obliti esculpido en unas planchas de bronce, cenizas a
aliaque malefica quis creditur animas medio quemar e impregnadas de sangre putrefacta y
numinibus infernis sacrari. simul missi a otros maleficios con los que, segn se cree, se consa-
Pisone incusabantur ut valetudinis gran las almas a los dioses infernales. Al mismo
adversa rimantes. tiempo los emisarios de Pisn eran acusados de estar
espiando el agravamiento de la enfermedad.

LXX Ea Germanico haud minus ira 70. Todo eso lo encajaba Germnico con no menos
quam per metum accepta. si limen rencor que miedo: si su casa se encontraba asediada,
obsideretur, si effundendus spiritus sub si tena que exhalar su ltimo suspiro bajo los ojos de
oculis inimicorum foret, quid deinde sus enemigos, qu les sucedera despus a su pobre
miserrimae coningi, quid infantibus esposa y a sus hijos pequeos? Los venenos, pensaba,
liberis eventurum? lenta videri veneficia: parecan lentos; Pisn apremiaba y urga para tener l
festinare et urgere, ut provinciam, ut solo el mando de la provincia y el de las legiones.
legiones solus habeat. sed non usque eo Pero l, Germnico, no se encontraba agotado hasta
defectum Germanicum, neque praemia ese punto y tampoco la recompensa por su muerte iba
caedis apud interfectorem mansura. a quedar en poder del asesino. Entonces le escribe una
componit epistulas quis amicitiam ei carta en la que le retiraba su amistad; casi todos
renuntiabat: addunt plerique iussum aaden que tambin le mandaba salir de la provincia.
provincia decedere. nec Piso moratus Pisn, sin entretenerse ms, lev anclas pero fue ami-
ultra navis solvit moderabaturque cursui norando la velocidad de la travesa para volver
(ut) quo propius regrederetur si mors cuanto antes, si la muerte de Germnico le abra las
Germanici Syriam aperuisset. puertas de Siria.

LXXI Caesar paulisper ad spem erectus, 71. El Csar recobr la esperanza por algn tiempo,
dein fesso corpore ubi finis aderat, pero despus su cuerpo fue desfalleciendo y, al
adsistentis amicos in hunc modum acercarse el final, habl a los amigos que estaban a su
adloquitur: 'si fato concederem, iustus lado de la siguiente manera: Si yo sucumbiera
mihi dolor etiam adversus deos esset, vctima del destino, tendra un justo motivo de queja
quod me parentibus liberis patriae intra incluso contra los dioses, porque me habran apartado
inventam praematuro exitu raperent: de mis padres, de mis hijos y de mi patria con una
nunc scelere Pisonis et Plancinae muerte prematura en plena juventud. Ahora,
interceptus ultimas preces pectoribus sorprendido por el crimen de Pisn y Plancina, deseo
vestris relinquo: referatis patri ac fratri, encomendar a vuestros corazones mis ltimas
quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus voluntades: que contis a mi padre y a mi hermano
insidiis circumventus miserrimam vitam las amarguras que me han atormentado, las trampas
pessima morte finierim. si quos spes que me han cercado y cmo termino mi muy
meae, si quos propinquus sanguis, etiam desdichada vida con la peor de las muertes. Todos
quos invidia erga viventem movebat, aquellos a quienes las esperanzas en m depositadas, o
inlacrimabunt quondam florentem et tot bien el parentesco, o incluso la envidia les han
bellorum superstitem muliebri fraude inclinado hacia m mientras he vivido lamentarn con
cecidisse. erit vobis locus querendi apud lgrimas que alguien, en otro tiempo poderoso y
senatum, invocandi leges. non hoc superviviente de tantas guerras, haya cado vctima
praecipuum amicorum munus est, de femeninos engaos. Vosotros tendris la ocasin
prosequi defunctum ignavo questu, sed de querellaros ante el senado e invocar las leyes. El
quae voluerit meminisse, quae principal deber de los amigos no es ir detrs del
mandaverit exequi. flebunt Germanicum difunto con estriles lamentos, sino tener presente su
etiam ignoti: vindicabitis vos, si me voluntad y llevar a trmino sus peticiones. Llorarn a
potius quam fortunam meam fovebatis. Germnico hasta los que no le conocan; vosotros le
ostendite populo Romano divi Augusti vengaris, si es que velabais por m ms que por mi
neptem eandemque coniugem meam, fortuna. Mostrad al pueblo romano a la nieta del
numerate sex liberos. misericordia cum divino Augusto que tambin es mi esposa,
accusantibus erit fingentibusque scelesta pronunciad, uno por uno, los nombres de mis seis
mandata aut non credent homines aut hijos. Habr compasin para con ios acusadores y a
non ignoscent.' iuravere amici dextram los que finjan que hubo rdenes criminales, o no los
morientis contingentes spiritum ante creer nadie o no los perdonar. Sus amigos, tocando
quam ultionem amissuros. la mano derecha del moribundo, juraron morir antes
que renunciar a la venganza.

LXXII Tum ad uxorem versus per 72. Entonces, vuelto hacia su esposa, le pidi por su
memoriam sui, per communis liberos propio recuerdo y por los hijos de ambos que
oravit exueret ferociam, saevienti depusiera su animosidad, que se sometiera a la
fortunae summitteret animum, neu fortuna hostil y que, cuando hubiera regresado a la
regressa in urbem aemulatione potentiae Ciudad, no importunara a los que tenan ms poder
validiores inritaret. haec palam et alia que ella, tratando de competir con ellos. Estas cosas se
secreto per quae ostendisse credebatur las dijo pblicamente, y tambin otras en privado;
metum ex Tiberio. neque multo post entre ellas se pensaba que le haba advertido del
extinguitur, ingenti luctu provinciae et miedo a Tiberio. No mucho despus muere
(cir)cumiacentium populorum. indoluere provocando inmenso luto en toda la provincia y en
exterae nationes regesque: tanta illi los pueblos circundantes. Mostraron su dolor las
comitas in socios, mansuetudo in hostis; naciones y los reyes extranjeros. Tanta haba sido su
visuque et auditu iuxta venerabilis, cum deferencia para con los aliados, tanta su generosidad
magnitudinem et gravitatem summae para con los enemigos. Tan respetado al ser visto
fortunae retineret, invidiam et como al ser odo, a pesar de conservar la grandeza y
adrogantiam eflugerat. dignidad de su altsimo rango, haba conseguido
escapar a la envidia y a la arrogancia.

LXXIII Funus sine imaginibus et pompa 73. Su funeral, sin imgenes ni procesin, fue clebre
per laudes ac memoriam virtutum eius por las alabanzas y la memoria de sus virtudes196. Y
celebre fuit. et erant qui formam, haba quienes comparaban su figura, su edad y su
aetatem, genus mortis ob propinquitatem forma de morir (por la proximidad incluso de los
etiam locorum in quibus interiit, magni lugares en que pereci) con los destinos de Alejandro
Alexandri fatis adacquarent. nam Magno. Pues uno y otro, se deca, siendo de fsico
utrumque corpore decoro, genere insigni, agraciado, de familia ilustre y de una edad que no
haud multum triginta annos egressum, sobrepasaba mucho los treinta aos, haban muerto
suorum insidiis externas inter gentis vctimas de las insidias de los suyos, entre pueblos
occidisse: sed hunc mitem erga amicos, extranjeros. Pero ste haba sido carioso con sus
modicum voluptatum, uno matrimonio, amigos, moderado para los placeres, se haba casado
certis liberis egisse, neque minus una sola vez y todos sus hijos eran legtimos; y no
proeliatorem, etiam si temeritas afuerit haba sido menos batallador, si bien le haba faltado
praepeditusque sit perculsas tot victoriis temeridad y se le haba impedido someter a
Germanias servitio premere. quod si esclavitud a las Germanias despus de quebrantarlas
solus arbiter rerum, si lure et nomine con tantas victorias. Porque, aadan, si l hubiese
regio fuisset, tanto promptius sido el nico dueo del poder, si hubiese gozado de
adsecuturum gloriam militiae quantum los derechos y del nombre de rey, habra conseguido
clementia, temperantia, ceteris bonis la gloria militar con una rapidez tanto mayor cuanto
artibus praestitisset. corpus antequam ms aventajaba a aqul en clemencia, moderacin y
cremaretur nudatum in foro otras buenas cualidades. Su cadver, antes de ser
Antiochensium, qui locus sepulturae incinerado, fue desnudado en el foro de Antioqua,
destinabatur, praetuleritne veneficii lugar elegido para su sepultura, pero no qued claro
signa parum constitit; nam ut quis si mostraba seales de envenenamiento, ya que, en la
misericordia in Germanicum et medida en que cada uno se inclinaba ms por la
praesumpta suspicione aut favore in compasin hacia Germnico y la presunta sospecha o
Pisonem pronior, diversi por la simpata hacia Pisn, las interpretaba de
interpret(ab)antur. distinta forma.

LXXIV Consultatum inde inter legatos 74. Se deliber a continuacin entre los legados y
quique alii senatorum aderant quisnam dems senadores all presentes acerca de quin se
Syriae praeficeretur. et ceteris modice pondra al frente de Siria. Como los dems mostraban
nisis, inter Vibium Marsum et Cn. poco inters, se debati durante un tiempo dudando
Sentium diu quaesitum: dein Marsus entre Vibio Marso y Gneo Sendo; finalmente Marso
seniori et acrius tendenti Sentio concessit. cedi ante Sencio, por ser ste de ms edad y estar
isque infamem veneficiis ea in provincia ms interesado en ello. Y ste a una mujer llamada
et Plancinae percaram nomine Martinam Martina, que tena mala fama en aquella provincia por
in urbem misit, postulantibus Vitellio ac sus envenenamientos y que era muy querida de

196Al celebrarse lejos de Roma no puede haber imgenes (cf. nota 135) ni tampoco, por lo tanto, pompa, pero s laudatio
funebris.
Veranio ceterisque qui crimina et Plancina, la envi a Roma a peticin de Vitelio,
accusationem tamquam adversus Veranio y los dems que instruan la causa de la
receptos iam reos instruebant. acusacin como si actuasen contra unos reos ya
formalmente admitidos.

LXXV At Agrippina, quamquam defessa 75. Pero Agripina, aunque se hallaba agotada por el
luctu et corpore aegro, omnium tamen luto y estaba enferma, fue incapaz de tolerar cuanto
quae ultionem morarentur intolerans pudiera retrasar su venganza, y se embarc con las
ascendit classem cum cineribus cenizas de Germnico y con sus hijos; todos sentan
Germanici et liberis, miserantibus cunctis Compasin de ella ya que aquella mujer, la primera
quod femina nobilitate princeps, en nobleza, maravillosamente casada, a la que se sola
pulcherrimo modo matrimonio inter ver entre admiradores y halagadores, portaba
venerantis gratantisque aspici solita, tunc entonces aquellos restos fnebres en su regazo, sin
feralis reliquias sinu ferret, incerta seguridad de poder vengarse, angustiada por su
ultionis, anxia sui et infelici fecunditate suerte, y tantas veces expuesta a las veleidades de la
fortunae totiens obnoxia. Pisonem fortuna por culpa de su infeliz fecundidad. Mientras
interim apud Coum insulatn nuntius tanto a Pisn le llega el mensaje de la muerte de
adsequitur excessisse Germanicum. quo Germnico en la isla de Cos197. Al enterarse de ello,
intemperanter accepto caedit victimas, realiza sacrificios sin miramiento alguno, visita los
adit templa, neque ipse gaudium templos; l no refrena su alegra pero ms insolente es
moderans et magis insolescente Plancina, Plancina, quien, entonces por primera vez, cambia el
quae luctum amissae sororis tum luto de la muerte de su hermana por un atuendo
primum laeto cultu mutavit. festivo.

LXXVI Adfluebant centuriones 76. Acudan a l los centuriones y le recordaban que


monebantque prompta illi legionum tena de su parte el favor de las legiones; tena que
studia: repeteret provinciam non iure regresar a la provincia que le haban quitado sin
ablatam et vacuam. igitur quid agendum derecho y que estaba vacante. Cuando consult a su
consultanti M. Piso filius properandum hijo Marco Pisn qu hacer, ste opin que deba
in urbem censebat: nihil adhuc viajar rpidamente a la Ciudad; nada que no se
inexpiabile admissum neque suspiciones pudiera expiar haba cometido an, y no haba de
imbecillas aut inania famae tener miedo a unas sospechas sin fundamento ni a la
pertimescenda. discordiam erga inconsistencia de un rumor. Su enemistad con
Germanicum odio fortasse dignam, non Germnico, opinaba, poda ser merecedora de odio,
poena; et ademptione provinciae satis pero no de castigo. Sus enemigos se haban sentido
factum immicis. quod si regrederetur, satisfechos con quitarle la provincia. El caso es que si
obsistente Sentio civile bellum incipi; nec regresaba a ella, como Sencio se opondra, comenzara
duraturos in partibus centuriones una guerra civil. Tampoco iban a permanecer mucho
militesque apud quos recens imperatoris tiempo de su parte aquellos centuriones y soldados,
sui memoria et penitus infixus in entre quienes tena ms fuerza el reciente recuerdo de
Caesares amor praevaleret. su general y el amor profundamente acendrado por
los Csares.

197 Isla griega de las Espradas del sur, cercana a la costa de Asia Menor.
LXXVII Contra Domitius Celer, ex 77. Por el contrario, Domicio Cler, ntimo amigo
intima eius amicitia, disseruit utendum suyo, le recomend que aprovechara la ocasin.
eventu: Pisonem, non Sentium Syriae Pisn, le dijo, y no Sencio, haba sido puesto al frente
praepositum; huic fascis et ius praetoris, de Siria; a l le haban dado los fasces y la condicin de
huic legiones datas. si quid hostile pretor, a l las legiones. Si amenazaba algn enemigo,
ingruat, quem iustius arma oppositurum quin le hara frente con sus armas con ms derecho
(quam) qui legati auctoritatem et propria que quien haba recibido la autoridad y las
mandata acceperit? relinquendum etiam atribuciones correspondientes a un legado? A los
rumoribus tempus quo senescant: rumores se les deba dejar tambin un tiempo para
plerumque innocentis recenti invidiae que envejecieran, pues los inocentes son incapaces
impares. at si teneat exercitum, augeat casi siempre de enfrentarse a la envidia recin
viris, multa quae provideri non possint aparecida. En cambio, si mantena su ejrcito, si
fortuito in melius casura. 'an festinamus aumentaba sus efectivos, muchas cosas que no podan
cum Germanici cineribus adpellere, ut te preverse desembocaran fortuitamente en algo mejor.
inauditum et indefensum planctus Acaso vamos a apresurarnos a desembarcar al
Agrippinae ac vulgus imperitum primo mismo tiempo que las cenizas de Germnico, para
rumore rapiant? est tibi Augustae que el llanto de Agripina y el vulgo inculto te quiten
conscientia, est Caesaris favor, sed in de en medio al primer rumor, sin haberte escuchado
occulto, et perisse Germanicum nulli ni permitido defenderte? Tuya es la complicidad de
iactantius maerent quam qui maxime Augusta, tuyo el favor del Csar, pero, eso s, son
laetantur.' secretos; y no hay nadie que lamente la muerte de
Germnico con mayor alarde que los que ms se
alegran de ella.

LXXVIII Haud magna mole Piso 78. Pisn, como era propenso a la agresividad, se deja
promptus ferocibos in sententiam convencer sin gran dificultad y en una carta que enva
trahitur missisque ad Tiberium epistulis a Tiberio acusa a Germnico de ostentacin y
incusat Germanicum luxus et superbiae; arrogancia; pero a l, escribe, se le haba expulsado
seque pulsum, ut locus rebus novis para dejar aquel lugar a merced de la revolucin, y
patefieret, curam exercitus eadem fide haba vuelto para hacerse cargo del ejrcito con la
qua tenuerit repetivisse. simul Domitium misma lealtad con la que antes lo haba hecho. Al
impositum triremi vitare litorum oram mismo tiempo ordena a Domicio embarcar en una
praeterque insulas lato mari pergere in trirreme y, evitando la navegacin costera, dirigirse a
Syriam iubet. concurrentis desertores per Siria sin tocar tierra en las islas, por mar abierto. A los
manipulo componit, armat lixas desertores que a l acuden los distribuye en
traiectisque in continentem navibus manpulos, da armas a los vivaqueros; haciendo pasar
vexillum tironum in Syriam euntium sus naves al continente, intercepta una bandera de
intercipit, regulis Cilicum ut se auxiliis reclutas que iban camino de Siria, escribe a los reyes
iuvarent scribit, haud ignavo ad de los cilicios pidindoles que le ayuden con tropas
ministeria belli iuvene Pisone, auxiliares. Mientras, el joven Pisn no se mostraba
quamquam suscipiendum bellum nada inactivo respecto a los preparativos militares, a
abnuisset. pesar de que haba desaprobado que se emprendiese
aquella guerra.
LXXIX Igitur oram Lyciae ac Pamphyliae 79. Al encontrarse en su recorrido por la costa de Licia
praelegentes, obviis navibus quae y Pamfilia198 con las naves que trasportaban a
Agrippinam vehebant, utrimque infensi Agripina, unos y otros, hostiles, en un principio se
arma primo expediere: dein mutua aprestaron a tomar las armas; luego por el miedo
formidine non ultra iurgium processum recproco la disputa no pas a mayores y Vibio Marso
est, Marsusque Vibius nuntiavit Pisoni dijo a Pisn que acudiera a Roma a defender su causa.
Romam ad dicendam causam veniret. ille l le respondi con evasivas diciendo que acudira
eludens respondit adfuturum ubi praetor cuando el pretor que llevaba la investigacin de los
qui de veneficiis quaereret reo atque envenenamientos hubiera sealado un da al reo y a
accusatoribus diem prodixisset. interim los acusadores. Mientras tanto Domicio haba de-
Domitius Laodiciam urbem Syriae sembarcado en Laodicea, ciudad de Siria, y se diriga
adpulsus, cum hiberna sextae legionis a los campamentos de invierno de la sexta legin
peteret, quod eam maxime novis consiliis (pues pensaba que sta era la ms idnea para sus
idoneam rebatur, a Pacuvio legato proyectos revolucionarios); pero lleg antes el legado
praevenitur. id Sentius Pisoni per litteras Pacuvio. Sencio se lo hace saber a Pisn en una carta y
aperit monetque ne castra corruptoribus, le aconseja que no trate de ganarse el campamento
ne provinciam bello temptet. quosque con sobornos ni la provincia con la guerra. Rene a
Germanici memores aut inimicis eius aquellos de quienes saba que se acordaban de
adversos cognoverat, contrahit, Germnico y eran contrarios a los enemigos de ste, y
magnitudinem imperatoris identidem alude en varias ocasiones a la grandeza del general y
ingerens et rem publicam armis peti; a que la repblica era atacada por las armas. Y se
ducitque validam manum et proelio pone al mando de un contingente bien armado y
paratam. dispuesto para el combate.

LXXX Nec Piso, quamquam coepta secus 80. Tampoco Pisn, a pesar de que sus proyectos le
cadebant, omisit tutissima e iban saliendo mal, dej de tomar las mayores medidas
praesentibus, sed castellum Ciliciae de seguridad que el momento le ofreca; antes al
munitum admodum, cui nomen contrario, ocup un castillo de Cilicia muy bien
Celend(e)ris, occupat; nam admixtis fortificado, llamado Celnderis; en efecto, como haba
desertoribus et tirone nuper intercepto aadido los desertores, los reclutas recin
suisque et Plancinae servitiis auxilia interceptados y sus propios esclavos y los de Plancina,
Cilicum quae reguli miserane in haba aumentado las tropas auxiliares que los
numerum legionis composuerat. reyezuelos de los cilicios le haban enviado hasta el
Caesarisque se legatum testabatur nmero reglamentario de una legin. Les deca que a
provincia quam is dedisset arceri, non a l, legado del Csar, le mantenan apartado de la
legionibus (earum quippe accitu venire), provincia que ste le haba encomendado, no las
sed a Sentio privatum odium falsis legiones (pues acuda llamado por ellas) sino Sencio,
criminibus tegente. consisterent in acie, que camuflaba su odio particular con falsas
non pugnaturis militibus ubi Pisonem ab acusaciones. Deban mantener la posicin en el campo
ipsis parentem quondam appellatum, si de batalla, pues los soldados no iban a luchar despus
iure ageretur, potiorem, si armis, non de haber visto que Pisn, a quien ellos haban llamado
invalidum vidissent tum pro munimentis padre en cierta ocasin, era superior si se miraban las

198 En la costa sur de la pennsula de Asia Menor.


castelli manipulos explicat colle arduo et cosas desde un punto de vista legal, y nada dbil si se
derupto; nam cetera mari cinguntur. haca desde las armas. A continuacin despliega los
contra veterani ordinibus ac subsidiis manpulos ante los bastiones del castillo sobre una
instructi: hinc militum, inde locorum colina empinada y abrupta, pues los otros lados estn
asperitas, sed non animus, non spes, ne rodeados por el mar. Frente a ellos estaban los
tela quidem nisi agrestia aut subitum (in) veteranos formados en filas y lneas de reserva; de
usum properata. ut venere in manus, non este lado la dificultad la constituan los soldados, de
ultra dubitatum quam dum Romanae aqul el terreno; pero no haba nimo, ni esperanza, ni
cohortes in aequum eniterentur: vertunt tan siquiera ms armas que las rsticas o las
terga Cilices seque castello claudunt. improvisadas para su empleo inmediato. Cuando
llegaron a las manos, hubo incertidumbre respecto al
desenlace tan slo hasta que las cohortes romanas
alcanzaron el terreno llano; entonces los cilicios
volvieron la espalda y se encerraron en el castillo.

LXXXI Interim Piso classem haud procul 81. Mientras tanto Pisn intent en vano atacar a la
opperientem adpugnare frustra flota que aguardaba no lejos de all. Cuando estuvo de
temptavit; regressusque et pro muris, vuelta y ante los muros, unas veces lamentando su
modo semet adflictando, modo singulos suerte, otras llamando a cada uno por su nombre y
nomine ciens, praemiis vocans, ofrecindoles recompensas, intentaba desencadenar
seditionem coeptabat, adeoque una sedicin. Y tanto les lleg a impresionar que el
commoverat ut signifer legionis [vocans] portaestandartes de la sexta legin llev la bandera
sextae signum ad eum transtulerit. tum hasta donde l estaba. Entonces Sencio orden que
Sentius occanere cornua tubasque et peti tocaran cuernos y trompetas, que atacaran el muro,
aggerem, erigi scalas iussit ac que tendieran escalas, que los ms rpidos subieran y
promptissimum quemque succedere, que los dems lanzaran con las mquinas astas, pie-
alios tormentis hastas saxa et faces dras y teas. Cuando por fin se quebrant su
ingerere. tandem victa pertinacia Piso resistencia, Pisn pidi poder permanecer en el
oravit ut traditis armis maneret in castillo despus de entregar las armas, mientras se
castello, dum Caesar cui Syriam consultaba al Csar a quin confiaba el mando de
permitteret consulitur. non receptae Siria. No se aceptaron sus condiciones y no se le
condiciones nec aliud quam naves et concedi ms que barcos y proteccin en su viaje a la
tutum in urbem iter concessum est. Ciudad.

LXXXII At Romae, postquam Germanici 82. Por otro lado, en Roma, cuando se extendi la
valetudo percrebuit cunctaque ut ex noticia de la enfermedad de Germnico, y como todas
longinquo aucta in deterius las informaciones, exageradas con la distancia,
adferebantur, dolor ira, et erumpebant llegaban empeoradas respecto a la realidad, el dolor,
questus. ideo nimirum in extremas terras la rabia y los lamentos hicieron acto de presencia: por
relegatum, ideo Pisoni permissam eso, se deca, haba sido relegado a aquellas tierras tan
provinciam; hoc egisse secretos Augustae lejanas; por eso se le haba confiado el mando de la
cum Plancina sermones. vera prorsus de provincia a Pisn; de eso haban tratado las
Druso seniores locutos: displicere conversaciones secretas de Augusta con Plancina.
regnantibus civilia filiorum ingenia, Quienes realmente haban expresado la verdad sobre
neque ob aliud interceptos quam quia Druso, se comentaba, haban sido los ms ancianos al
populum Romanum aequo iure decir que a los que mandan no les gustan las maneras
complecti reddita libertate agitaverint. afables en sus hijos, y que stos haban sido
hos vulgi sermones audita mors adeo eliminados tan slo por haber tratado al pueblo
incendit ut ante edictum magistratuum, romano con toda justicia y haber pretendido
ante senatus consultum sumpto iustitio devolverle la libertad. La noticia de la muerte aviv
desererentur fora, clauderentur domus. tanto estas murmuraciones de la gente, que
passim silentia et gemitus, nihil adelantndose al edicto de los magistrados y al
compositum in ostentationem; et decreto del senado tomaron la decisin de suspender
quamquam neque insignibus lugentium los negocios199, quedaron desiertos los foros y se
abstinerent, altius animis maerebant. cerraron las puertas de las casas. El silencio y los
forte negotiatores vivente adhuc gemidos se extendieron por doquier, nada se finga
Germanico Syria egressi laetiora de por pura apariencia. Y aunque no prescindan de las
valetudine eius attulere. statim credita, manifestaciones de llanto, sentan el dolor ms
statim vulgata sunt: ut quisque obvius, adentro, en sus corazones. Casualmente unos
quamvis leviter audita in alios atque illi comerciantes que haban salido de Siria todava en
in plures cumulata gaudio transferunt. vida de Germnico trajeron noticias alentadoras sobre
cursant per urbem, molinutur su enfermedad. Fueron credas al momento y al
templorum foris; iuvat credulitatem nox momento divulgadas; a medida que se iban
et promptior inter tenebras adfirmatio. encontrando, cada uno iba relatando a los dems lo
nec obstitit falsis Tiberius donec tempore que haba odo, aunque hubiera sido al vuelo, y stos
ac spatio vanescerent: et populus quasi a su vez se lo contaban a ms, pero ya aumentado por
rursum ereptum acrius doluit. la alegra. Corretean por toda la ciudad, fuerzan las
puertas de los templos; la noche favorece la credulidad y la
confirmacin de la noticia resulta ms rpida en
medio de las tinieblas. Tiberio no se opuso a aquellas
falsedades hasta que con el paso del tiempo se
desvanecieron. Entonces el pueblo, como si se lo
hubieran arrebatado de nuevo, manifest su dolor con
mayor desconsuelo.

LXXXIII Honores ut quis amore in 83. Cada uno propona honores en consonancia con
Germanicum aut ingenio validus reperti su amor a Germnico o segn su inventiva. Se
decretique: ut nomen eius Saliari carmine decretaron los siguientes: que su nombre se cantase en
caneretur; sedes curules sacerdotum el Carmen Saliare200; que se colocasen unas sillas curules en
Augustalium locis superque eas querceae los lugares de los sacerdotes augustales201 y sobre ellas
coronae statuerentur; ludos circensis unas coronas de encina202; que una imagen suya de
eburna effigies praeiret neve quis flamen marfil abriera el desfile de los juegos circenses y que
aut augur in locum Germanici nisi gentis ningn flamen ni augur fuera nombrado en lugar de
Iuliae crearetur. arcus additi Romae et Germnico si no era de la familia Julia203. Se le

199 Cf. nota 74.


200 Poema cantado por la cofrada de los salios, sacerdotes de Marte.
201 Cf. 154.

202 La corona de encina era la ms preciada condecoracin militar a ttulo individual.

203 Ambas dignidades sacerdotales estaban en poder de Germnico. Con esta disposicin queda reservada su sustitucin

a miembros de su misma familia.


apud ripam Rheni et in monte Syriae decretaron adems arcos en Roma, en la orilla del Rin
Amano cum inscriptione rerum gestarum y en el monte Amano de Siria con una inscripcin en
ac mortem ob rem publicam obisse. que se narraran sus gestas y su muerte por la re-
sepulchrum Antiochiae ubi crematus, pblica; un sepulcro en Antioqua, donde haba sido
tribunal Epidaphnae quo in loco vitam incinerado, y un tribunal en Epidafne, lugar en el que
finierat. statuarum locorumve in quis haba acabado sus das. No sera fcil que alguien
coleretur haud facile quis numerum pudiera determinar el nmero de estatuas y lugares
inierit. cum censeretur clipeus auro et en los que sera venerado. Cuando se propuso
magnitudine insignis inter auctores concederle un escudo de oro que se distinguiese por
eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum su mayor tamao entre las autoridades de la
paremque ceteris dicaturum: neque enim elocuencia204, Tiberio dijo que haba que dedicarle uno
eloquentiam fortuna discerni et satis corriente e igual a los dems, pues la elocuencia no
inlustre si veteres inter scriptores quedaba determinada por la fortuna y que quedara
haberetur. equester ordo cuneum suficientemente distinguido si se le inclua entre los
Germanici appellavit qui iuniorum escritores antiguos. El orden ecuestre llam seccin
dicebatur, instituitque uti turmae idibus de Germnico a la que hasta entonces se llamaba de
Iuliis imaginem eius sequerentur. los jvenes e instituy que los escuadrones siguieran
pleraque manent: quaedam statim su imagen en los Idus de Julio205. La mayora de estas
omissa sunt aut vetustas oblitteravit. medidas an subsisten; algunas se olvidaron pronto o
fueron borradas por el paso del tiempo.

LXXXIV Ceterum recenti adhuc 84. Por otra parte, estando an reciente la tristeza,
maestitia soror Germanici Livia, nupta Livia, la hermana de Germnico casada con Druso,
Druso, duos virilis sexus simul enixa est. dio a luz en el mismo parto dos varones. Este suceso,
quod rarum laetumque etiam modicis poco frecuente y festejado incluso en los hogares
penatibus tanto gaudio principem adfecit modestos, llen al prncipe de tanta alegra que no
ut non temperaverit quin iactaret apud pudo por menos de jactarse entre los senadores de
patres nulli ante Romanorum eiusdem que ningn otro hombre romano de su misma
fastigii viro geminam stirpem editam: alcurnia hubiera tenido antes descendientes gemelos;
nam cuncta, etiam fortuita, ad gloriam y es que todo, hasta lo casual, lo orientaba hacia su
vertebat. sed populo tali in tempore id gloria personal. Pero al pueblo, en un momento as,
quoque dolorem tulit, tamquam auctus tambin esto le molest, como si, al tener ms hijos,
liberis Drusus domum Germanici magis Druso fuera a dominar ms an a la casa de
urgeret. Germnico.

LXXXV Eodem anno gravibus senatus 85. Ese mismo ao se reprimi la deshonestidad de
decretis libido feminarum coercita las mujeres con unos severos decretos del senado y se
cautumque ne quaestum corpore faceret prohibi que traficara con su cuerpo aquella cuyo
cui avus aut pater aut maritus eques abuelo, padre o marido hubiese sido caballero
Romanus fuisset. nam Vistilia praetoria romano. En efecto, Vistilia, nacida en una familia de
familia genita licentiam stupri apud pretores, haba hecho pblica ante los ediles su

204 Los escudos estaban en una estancia del palacio donde se solan celebrar sesiones. Cf. II 37: Quinto Hortalo se queda
contemplando la imagen de su abuelo Hortensio.
205 Se trata de un tradicional desfile del orden ecuestre hasta el Capitolio que tena lugar el da 15 de julio.
aedilis vulgaverat, more inter veteres dedicacin a la prostitucin, siguiendo la costumbre
recepto, qui satis poenarum adversum de los antiguos que consideraban que en la misma
impudicas in ipsa professione flagitii confesin de su deshonra haba castigo suficiente con-
credebant. exactum et a Titidio Labeone tra las mujeres de mala vida. Se pregunt a Titidio
Vistiliae marito cur in uxore delicti Laben, el marido de Vistilia, por qu no haba
manifesta ultionem legis omisisset. atque aplicado contra su esposa el castigo de la ley, siendo
illo praetendente sexaginta dies ad ella convicta de un delito. Y, al dar l el argumento de
consultandum datos necdum praeterisse, que an no haban transcurrido los sesenta das
satis visum de Vistilia statuere; eaque in concedidos para deliberar, pareci suficiente tomar
insulam Seriphon abdita est. actum et de medidas slo sobre Vistilia. Y fue desterrada a la isla
sacris Aegyptiis Iudaicisque pellendis de Srifo206. Se trat tambin sobre la proscripcin de
factumque patrum consultum ut los cultos egipcios y judos y se decret que cuatro mil
quattuor milia libertini generis ea miembros de la clase de los libertos que estuvieran
superstitione infecta quis idonea aetas in iniciados en esas creencias y que tuviesen la edad
insulam Sardiniam veherentur, conveniente fueran llevados a la isla de Cerdea para
coercendis illic latrociniis et, si ob reprimir all los robos, pues, si moran por la dureza
gravitatem caeli interissent, vile del clima, la prdida sera insignificante; los dems
damnum; ceteri cederent Italia nisi tendran que salir de Italia si antes de una
certam ante diem profanos ritus determinada fecha no renunciaban a sus ritos
exuissent. profanos.

LXXXVI Post quae rettulit Caesar 86. Despus de esto, el Csar propuso que se eligiese
capiendam virginem in locum Occiae, una virgen para sustituir a Occia, quien, durante
quae septem et quinquaginta per annos cincuenta aos y en la ms perfecta castidad, haba
summa sanctimonia Vestalibus sacris presidido los cultos de Vesta. Y dio las gracias a
praesederat; egitque grates Fonteio Fonteyo Agripa y a Domicio Folin porque con el
Agrippae et Domitio Pollioni quod ofrecimiento de sus hijas competan en su afn de
offerendo filias de officio in rem servicio a la repblica. Se prefiri a la hija de Folin
publicam certarent. praelata est Pollionis tan slo porque su madre todava permaneca casada
filia, non ob aliud quam quod mater eius con su primer marido, mientras que Agripa con el
in eodem coniugio manebat; nam divorcio haba desacreditado su casa. Pero el Csar
Agrippa discidio domum imminuerat. et consol a la que haba quedado en segundo lugar con
Caesar quamvis posthabitam decies una dote de un milln de sestercios.
sestertii dote solatus est.

LXXXVII Saevitiam annonae incusante 87. Como la plebe se quejaba de la caresta de vveres,
plebe statuit frumento pretium quod fij el precio que habra de pagar el comprador por el
emptor penderet, binosque nummos se trigo y prometi aadir l a los comerciantes dos
additurum negotiatoribus in singulos sestercios ms por cada modio207. Pero tampoco por
modios. neque tamen ob ea parentis ello acept el ttulo de Padre de la Patria que le haba
patriae delatum et antea vocabulum sido ofrecido ya antes, e increp duramente a los que
adsumpsit, acerbeque increpuit eos qui haban declarado que sus ocupaciones eran divinas y

206 Hoy Serfo, en las Cclades.


207 El modio es la medida de capacidad ms comn para medir ridos, especialmente los granos.
divinas occupationes ipsumque le haban llamado su seor. De ah lo limitado y
dominum dixerant. unde angusta et peligroso que era el hablar bajo un prncipe que tema
lubrica oratio sub principe qui libertatem la libertad y odiaba la adulacin.
metuebat adulationem oderat.

LXXXVIII Reperio apud scriptores He descubierto en los escritos de historiadores y se-


senatoresque eorundem temporum nadores de aquellos tiempos que se haba ledo en el
Adgandestrii principis Chattorum lectas senado una carta de Adgandestrio, prncipe de los
in senatu litteras, quibus mortem Arminii catos, en la que se comprometa a dar muerte a
promittebat si patrandae neci venenum Arminio si se le enviaba el veneno para perpetrar el
mitteretur, responsumque esse non atentado, y que se le haba respondido que el pueblo
fraude neque occultis, sed palam et romano no se vengaba de sus enemigos con engaos y
armatum populum Romanum hostis a escondidas, sino abiertamente y con las armas. Con
suos ulcisci. qua gloria aequabat se esta muestra de gloria Tiberio trataba de igualarse a
Tiberius priscis imperatoribus qui los generales de antao que se haban opuesto al
venenum in Pyrrum regem vetuerant envenenamiento del rey Pirro y lo haban denunciado.
prodiderantque. ceterum Arminius Por lo dems Arminio, cuando se retiraron los roma-
abscedentibus Romanis et pulso nos y se expuls a Maroboduo, en su ambicin de
Maroboduo regnum adfectans libertatem hacerse con el poder, encontr oposicin en la libertad
popularium adversam habuit, petitusque de su pueblo; combatido con las armas, despus de
armis cum varia fortuna certaret, dolo luchar con irregular fortuna, cay vctima de las
propinquorum cecidit: liberator hau(d) trampas de sus amigos; autntico liberador de
dubie Germaniae et qui non primordia Germania, que provoc no al pueblo romano de la
populi Romani, sicut alii reges ducesque, primera poca como haban hecho otros reyes y
sed florentissimum imperium lacessierit, caudillos, sino a su poderossimo imperio; obtuvo
proeliis ambiguus, bello non victus. resultados inciertos en las batallas, pero no fue
septem et triginta annos vitae, duodecim vencido en la guerra. Su vida dur treinta y siete aos,
potentiae explevit, caniturque adhuc estuvo doce en el poder y es cantado an entre los
barbaras apud gentis, Graecorum pueblos brbaros; pas desapercibido para los
annalibus ignotus, qui sua tantum historiadores griegos, que admiran slo lo suyo, y no
mirantur, Romanis haud perinde es tan clebre entre los romanos, ya que nosotros,
celebris, dun vetera extollimus recentium mientras nos dedicamos a ensalzar hechos pasados,
incuriosi. descuidamos los recientes.
Liber III LIBRO III

I Nihil intermissa navigatione hiberni 1. Sin interrumpir para nada la travesa de aquel
maris Agrippina Corcyram insulam mar invernal, llega Agripina a la isla de Corcira208,
advehitur, litora Calabriae contra sitam. situada frente a las costas de Calabria. All se toma
illic paucos dies componendo animo unos pocos das para tranquilizar su espritu, pues
insumit, violenta luctu et nescia se hallaba enfurecida por el luto y sin saber
tolerandi. interim adventu eius audito dominarse. Mientras tanto, al recibirse la noticia de
intimus quisque amicorum et plerique su llegada, todos sus amigos ms ntimos, gran
militares, ut quique sub Germanico nmero de militares que haban servido a las
stipendia fecerant, multique etiam ignoti rdenes de Germnico, y tambin muchos
vicinis e municipiis, pars officium in desconocidos de los municipios vecinos (hubo
principem rati, plures illos secuti, ruere algunos que pensaron que as prestaban un servicio
ad oppidum Brundisium, quod naviganti al prncipe, y la mayora les sigui), acudieron a la
celerrimum fidissimumque adpulsu erat. ciudad de Brindis, que era la que ofreca a los
atque ubi primum ex alto visa classis, navegantes un desembarco ms rpido y seguro209. Y
complentur non modo portus et proxima tan pronto como se divis la flota en alta mar, no
maris sed moenia ac tecta, quaque slo el puerto y las costas, sino tambin las murallas,
longissime prospectari poterat, los tejados y los sitios desde donde se pudiera ver a
maerentium turba et rogitantium inter se muchsima distancia se llenaron de una multitud
silentione an voce aliqua egredientem que se lamentaba; y se preguntaban unos a otros si,
exciperent. neque satis constabat quid cuando saliera de la nave, la iban a recibir en silencio
pro tempore foret, cum classis paulatim o con alguna aclamacin. No saban muy bien qu
successit, non alacri, ut adsolet, remigio sera lo ms oportuno para tal momento, cuando la
sed cunctis ad tristitiam compositis. flota se acerc lentamente, no a alegres golpes de
postquam duobus cum liberis, feralem remo como de costumbre, sino con todo preparado
urnam tenens, egressa navi defixit para expresar tristeza. Cuando ella abandon la
oculos, idem omnium gemitus; neque nave acompaada por dos de sus hijos y,
discerneres proximos alienos, virorum sosteniendo en sus manos la urna funeraria, clav
feminarumve planctus, nisi quod sus ojos en tierra, todos gimieron al unsono; y no
comitatum Agrippinae longo maerore haba ms diferencia entre los amigos y los extraos,
fessum obvii et recentes in dolore entre el llanto de los hombres y el de las mujeres que
antibant. en el hecho de que quienes les haban salido a recibir
y acababan de empezar el duelo aventajaban a la
comitiva de Agripina, que estaba agotada por el
largo luto.

II Miserat duas pmetorias cohortis 2. Haba enviado el Csar dos cohortes pretorianas,

208 El ltimo territorio griego cuando se navega hacia Italia. Se halla en el mar Jnico, en la entrada del mar Adritico.
Hoy lleva el nombre de Corf.
209 Esta ciudad, situada en el extremo suroriental de la pennsula, era el puerto ms utilizado en las comunicaciones con

Grecia y Oriente.
Caesar, addito ut magistratus Calabriae aadiendo que los magistrados de Calabria, los de
Apulique et Campani suprema erga Apulia y los de Campania210 se hiciesen cargo de
memoriam filii sui munera fungerentur. ltimos honores a la memoria de su hijo. Por eso sus
igitur trlbunorum centurionumque cenizas eran transportadas a hombros de tribunos y
umeris cineres portabantur; praecedebant centuriones; delante iban las enseas desaliadas y
incompta signa, versi fasces; atque ubi los fasces vueltos del revs. Cuando atravesaban por
colonias transgrederentur, atrata plebes, las colonias, la plebe enlutada y los caballeros
trabeati equites pro opibus loci vestem vestidos con la trabea211, segn los recursos de cada
odores aliaque funerum sollemnia lugar, iban quemando vestidos, perfumes y otros
cremabant. etiam quorum diversa objetos acostumbrados en los funerales. Tambin los
oppida, tamen obvii et victimas atque que eran de ciudades alejadas, saliendo a pesar de
aras dis Manibus statuentes lacrimis et ello a su paso y ofreciendo sacrificios y altares a los
conclamationibus dolorem testabantur. dioses Manes, demostraban su dolor con lgrimas y
Drusus Tarracinam progressus est cum exclamaciones. Druso se adelant hasta Terracina
Claudio fratre liberisque Germanici, qui con su hermano Claudio212 y los hijos de Germnico
in urbe fuerant. consules M. Valerius et que estaban en Roma. Los cnsules Marco Valerio y
M. Aurelius (iam enim magistratum Marco Aurelio (pues ya haban comenzado su
occeperant; et senatus ac magna pars magistratura), el senado y gran parte del pueblo aba-
populi viam complevere, dislecti et ut rrotaron los caminos, diseminados y llorando como
cuique libitum flentes; aberat quippe a cada cual le sala de dentro. Y es que no exista
adulatio, gnaris omnibus laetam Tlberio adulacin, pues todos saban que Tiberio lograba
Germanici mortem male dissimulari. disimular a duras penas su alegra por la muerte de
Germnico.

III Tiberius atque Augusta publico 3. Tiberio y Augusta se abstuvieron de apariciones


abstinuere, inferius maiestate sua rati si oficiales por considerar que sera una merma para su
palam lamentarentur, an ne omnium autoridad si se lamentaban pblicamente, o tal vez
oculis vultum eorum scrutantibus falsi para que no se descubriese su falsa cuando los ojos
intellegerentur. matrem Antoniam non de todos escrutaran sus rostros. Ni en los
apud auctores rerum, non diurna historiadores ni en las actas de cada da encuentro
actorum scriptura reperio ullo insigni que su madre Antonia desempeara ningn papel
officio functam, cum super Agrippinam digno de researse (y ms cuando, adems de
et Drusum et Claudium ceteri quoque Agripina, Druso y Claudio, los dems parientes son
consanguinei nominatim perscripti sint, citados tambin por sus nombres), quin sabe si
seu valetudine praepediebatur seu victus porque su mala salud se lo impeda, o porque su
luctu animus magnitudinem mali nimo, dominado por el dolor, no soport
perferre visu non toleravit. facilius contemplar con la vista la magnitud de aquella
crediderim Tiberio et Augusta(e), qui desgracia; ms bien me inclinara a creer que Tiberio
domo non excedebant, cohibitam, ut par y Augusta, que no salan de casa, la mantuvieron
maeror et matris exemplo avia quoque et apartada para dar la impresin de que su tristeza era
patruus attineri viderentur. similar y que la abuela y el to se atenan al ejemplo
de la madre.

210 Regiones del sur, por donde habra de pasar la comitiva fnebre camino de Roma.
211 Toga con bandas de prpura, un signo de nobleza que se convirti con el tiempo en distintivo de la clase ecuestre.
212 Este Claudio es el futuro emperador, hermano de Germnico. Druso era primo de ambos, y hermano de Germnico

por adopcin.
IV Dies quo reliquiae tumulo Augusti 4. El da en que los restos se enterraban en el tmulo
inferebantur modo per silentium vastus, de Augusto result por una parte desolado a causa
modo ploratibus inquies; plena urbis del silencio y por otra desasosegado por los
itinera, conlucentes per campum Martis lamentos. Las calles de la ciudad estaban llenas,
faces. illic miles cum armis, sine lucan antorchas por todo el Campo de Marte213. All
insignibus magistratus, populus per el soldado en armas, el magistrado sin sus insignias,
tribus concidisse rem publicam, nihil spei el pueblo agrupado por tribus gritaban que haba
reliquum clamitabant, promptius cado la repblica, que ya no haba ninguna
apertiusque quam ut meminisse esperanza, con demasiada resolucin y claridad
imperitantium crederes. nihil tamen como para creer que tenan en cuenta a quienes los
Tiberium magis penetravit quam studia gobernaban. Sin embargo, nada cal ms adentro en
hominum accensa in Agrippinam, cum Tiberio que el encendido entusiasmo popular hacia
decus patriae, solum Augusti sanguinem, Agripina, cuando la llamaban honor de la patria,
unicum antiquitatis specimen appellarent nica sangre de Augusto, ejemplar nico del pasado,
versique ad caelum ac deos integram illi y cuando, dirigindose al cielo y a los dioses, les
subolem ac superstitem iniquorum suplicaban que conservaran su descendencia intacta
precarentur. y a salvo de los malvados.

V Fuere qui publici funeris pompam 5. Hubo quienes reclamaron la pompa de un funeral
requirerent compararentque quae in pblico e hicieron parangn con las gloriosas y
Drusum patrem Germanici honora et esplndidas exequias que Augusto haba celebrado
magnifica Augustus fecisset. ipsum en honor de Druso, el padre de Germnico. Y es que,
quippe asperrimo hiemis Ticinum usque contaban, l en persona, en lo ms crudo del
progressum neque abscedentem a invierno, se haba adelantado hasta Ticino214 y, sin
corpore simul urbem intravisse; separarse del cadver, haba entrado con l en la
circumfusas lecto Claudiorum Ciudad; se haban mezclado alrededor del fretro las
Iuliorumque imagines; defletum in foro, imgenes de los Claudios y las de los Julios; se le
laudatum pro rostris, cuncta a maioribus haba llorado en el Foro, se le haba elogiado en los
reperta aut quae posteri invenerint Rostros215, juntando lo que haban aportado nuestros
cumulata: at Germanico ne solitos antepasados con lo que aadieron los que vinieron
quidem et cuicumque nobili debitos despus de ellos. En cambio, a Germnico no se le
honores contigisse. sane corpus ob haban concedido tan siquiera los honores que se
longinquitatem itinerum externis terris suelen y se deben tributar a cualquier noble. Era
quoquo modo crematum: sed tanto plura bien cierto que a causa de lo largo del viaje se haba
decora mox tribui par fuisse quanto incinerado su cadver de cualquier manera y en
prima fors negavisset. non fratrem nisi tierras extraas; pero era justo que se le concedieran
unius diei via, non patruum saltem porta a ttulo Pstumo tantos ms honores cuantos la
tenus obvium. ubi illa veterum instituta, suerte le haba denegado en un principio. Su
propositam toro effigiem, meditata ad hermano no haba hecho ms que un solo da de
memoriam virtutis carmina et viaje para acudir a su encuentro, y su to ni siquiera

213 Para llegar hasta el mausoleo de Augusto haba que atravesar de punta a punta el Campo de Marte. Cf. nota nm. 31.
214 En el norte de Italia, en la Galia Cisalpina, actualmente la ciudad de Pava.
215 La tribuna de oradores que se levantaba en medio del Foro. Se llama as por estar adornada con espolones de naves

(rostra) capturadas a los enemigos.


laudationes et lacrimas vel doloris haba salido hasta las puertas. Dnde estaban
imitamenta? aquellas costumbres de los antiguos, como la efigie
colocada en el fretro, los poemas compuestos para
recordar su virtud, los discursos fnebres y las
lgrimas o las afectadas demostraciones de
sentimiento?

VI Gnarum id Tiberio fuit; utque 6. De todo ello se enter Tiberio. Y para atajar las
premeret vulgi sermones, monuit edicto murmuraciones del vulgo, hizo notar en un edicto
multos inlustrium Romanorum ob rem que muchos romanos ilustres haban dado su vida
publicam obisse, neminem tam flagranti por la repblica y que ninguno haba sido ensalzado
desiderio celebratum. idque et sibi et con un entusiasmo tan encendido, y que eso era
cunctis egregium si modus adiceretur. bueno para l y para todos si se haca con mesura.
non enim eadem decora principibus viris Pues, adverta, las actitudes que convenan a
et imperatori popolo quae modicis hombres principales y a un pueblo dominador no
domibus aut civitatibus. convenisse eran las mismas que las que convenan a las familias
recenti dolori luctum et ex maerore y ciudades modestas. El luto y el consuelo
solacia; sed referendum iam animum ad proporcionado por la tristeza se haban ajustado al
firmitudinem, ut quondam divus Iulius reciente dolor. Pero haba que devolver ya la firmeza
amissa unica filia, ut divus Augustus al espritu, igual que en otros tiempos el divino Julio,
ereptis nepotibus abstruserint tristitiam. despus de la prdida de su nica hija216, y el divino
nil opus vetustioribus exemplis, quotiens Augusto, al serle arrebatados sus nietos217, haban
populus Romanus cladis exercituum, disimulado su tristeza. Tampoco haba necesidad de
interitum ducum, funditus amissas poner ejemplos ms antiguos, cuando el pueblo
nobilis familias constanter tulerit. romano haba soportado con firmeza las derrotas de
principes mortalis, rem publicam sus ejrcitos, la muerte de sus generales, la prdida
aeternam esse. proin repeterent completa de nobles familias. Los prncipes eran
sollemnia, et quia ludorum Megalesium mortales, pero la repblica eterna. Por lo tanto,
spectaculum suberat, etiam voluptates deban volver a la vida ordinaria y, como se acercaba
resumerent. el espectculo de los juegos megalenses218, recobrar
tambin las ganas de disfrutar.

VII Tum exuto iustitio reditum ad 7. Entonces, terminado el duelo oficial219, se volvi a
munia, et Drusus Illyricos ad exercitus los quehaceres y Druso march a los ejrcitos de
profectus est, erectis omnium animis Iliria. Los nimos de todos se hallaban dispuestos a
petendae e Pisone ultionis et crebro pedir venganza sobre Pisn y se lamentaban
questu, quod vagus interim per amoena continuamente de que, mientras vagaba por
Asiae atque Achaiae adroganti et subdola agradables parajes de Asia y Acaya, intentaba, con
mora scelerum probationes subverteret. ese retraso arrogante y engaoso, borrar las pruebas
nam vulgatum erat missam, ut dixi, a Cn. de sus crmenes. Y es que se haba corrido la noticia

216 Julia, muerta en el 54 a. C.


217 Gayo y Lucio Csares, hijos de Agripa y Julia, muertos en el 2 y en el 4 d. C. respectivamente (Cf. I 3 y nota nm. 16).
218 Se celebraban en honor de Cibeles, la madre de los dioses, del 4 al 10 de abril.
219 Cf. nota nm. 74.
Sentio famosam veneficiis Martinam de que Martina, bien conocida por sus
subita morte Brundisii extinctam, envenenamientos y enviada a Roma, como he dicho,
venenumque nodo crinium eius por Gneo Sencio, haba muerto repentinamente en
occultatum nec ulla in corpore signa Brindis y que haba veneno oculto en una trenza de
sumpti exitii reperta. su pelo; pero que no se haba hallado en su cuerpo
signo alguno de que se hubiera quitado ella la vida.

VIII At Piso praemisso in urbem filio 8. Pero Pisn, tras enviar por delante a la Ciudad a
datisque mandatis per quae principem su hijo dndole instrucciones para que tratara de
molliret ad Drusum pergit, quem haud aplacar al prncipe, sali al encuentro de Druso, a
fratris interitu trucem quam remoto quien esperaba hallar no .tanto enfurecido con l por
aemulo acquiorem sibi sperabat. Tiberius haber matado a su hermano como bien dispuesto
quo integrum iudicium ostentaret, por haber hecho desaparecer a su competidor.
exceptum comiter iuvenem sueta erga Tiberio, para demostrar la imparcialidad de su
filios familiarum nobilis liberalitate juicio, recibe al joven amablemente y le enaltece con
auget. Drusus Pisoni, si vera forent quae la generosidad acostumbrada para con los hijos de
iacerentur, praecipuum in dolore suum las familias nobles. Druso respondi a Pisn que, si
locum respondit: sed malle falsa et inania eran verdaderas las acusaciones que contra l se
nec cuiquam mortem Germanici lanzaban, su deber primordial sera mostrarse
exitiosam esse. haec palam et vitato omni dolido; pero que prefera que fuesen falsas y sin
secreto; neque dubitabantur praescripta fundamento y que la muerte de Germnico no
ei a Tiberio, cum incallidus alioqui et causara la perdicin a nadie. Todo esto se lo dijo en
facilis iuventa senilibus tum artibus pblico y huyendo de todo secreto. Y no caba duda
uteretur. de que se lo haba sugerido Tiberio, ya que, siendo
en lo dems ingenuo y dcil debido a su juventud,
en aquella ocasin emple maas de viejo.

IX Piso Delmatico mari tramisso 9. Pisn, cruzando el mar de Dalmacia220 y dejando


relictisque apud Anconam navibus per sus naves en Ancona, tras viajar por el Piceno y
Picenum ac mox Flaminiam viam despus por la va Flaminia221, se une a una legin
adsequitur legionem, quae e Pannonia in que era conducida desde Panonia a la Ciudad para
urbem, dein praesidio Africae ducebatur: de all pasar a la defensa de frica; hubo toda clase
eaque res agitata rumoribus ut in agmine de comentarios en el sentido de que durante las
atque itinere crebro se militibus marchas y el viaje se haba exhibido repetidas veces
ostentavisset. ab Narnia, vitandae ante los soldados. A partir de Narnia (no se sabe si
suspicionis an quia pavidis consilia in para evitar sospechas o porque los planes de los que
incerto sunt, Nare ac mox Tiberi devectus tienen miedo son imprevisibles), descendi por el
auxit vulgi iras, quia navem tumulo Nar y despus por el Tiber e increment los odios
Caesarum adpulerat dieque et ripa del vulgo al atracar junto a la tumba de los Csares;
frequenti, magno clientium agmine ipse, y a la luz del da y con la orilla muy concurrida,
feminarum comitatu Plancina et vultu bajaron a tierra l, con un gran tropel de clientes, y
alacres incessere. fuit inter inritamenta Plancina, acompaada de una comitiva de mujeres,

220 El Adriatico.
221 Esta va enlazaba Roma con Ariminum, actual Rmini, ciudad costera al norte de Ancona.
invidiae domus foro imminens festa todos con la alegra en el rostro. Entre los motivos
ornatu conviviumque et epulae et que incitaron al odio estuvo su casa, elevada sobre el
celebritate loci nihil occultum. Foro y engalanada para la fiesta, y tambin el
convite, el festn y el que nada quedase oculto al
tratarse de un lugar tan frecuentado.

X Postera die Fuleinius Trio Pisonem 10. Al da siguiente Fulcinio Trin cit a Pisn ante
apud consules postulavit. contra Vitellius los cnsules. En cambio, Vitelio, Veranio y los dems
ac Veranius ceterique Germanicum que haban sido compaeros de Germnico alegaban
comitati tendebant, nullas esse partis que Trin no tena parte alguna en el asunto;
Trioni; neque se accusatores sed rerum tampoco ellos, decan, pensaban cumplir los
indices et testis mandata Germanici encargos de Germnico en calidad de acusadores,
perlaturos. ille dimissa eius causae sino como relatores y testigos de los hechos. Aqul,
delatione, ut priorem vitam accusaret renunciando a la acusacin por este delito, consigui
obtinuit, petitumque est a principe poder acusarlo de su vida anterior, y se pidi al
cognitionem exciperet. quod ne reus prncipe que se encargara l de la instruccin del
quidem abnuebat, studia populi et proceso. Ni siquiera el reo se opona a ello, pues
patrum metuens: contra Tiberium tema la parcialidad del pueblo y de los senadores;
spernendis rumoribus validum et en cambio, pensaba, Tiberio era capaz de despreciar
conscientiae matris innexum esse; los rumores y estaba ligado a la complicidad con su
veraque aut in deterius credita indice ab madre; adems, pensaba, un solo juez distingue
uno facilius discerni, odium et invidiam mejor entre la verdad y lo que se considera peor de
apud multos valere. haud fallebat lo que es en realidad, mientras que el odio y la
Tiberium moles cognitionis quaque ipse envidia prevalecen cuando hay muchos. No le
fama distraheretur. igitur paucis pasaba desapercibida a Tiberio la importancia del
familiarium adhibitis minas accusantium proceso y las habladuras de que l mismo era
et hinc preces audit integramque causam objeto. Por eso, en presencia de unos pocos
ad senatum remittit. familiares, oye los cargos de los acusadores y los
ruegos de la otra parte, y remite la causa ntegra al
senado.

XI Atque interim Drusus rediens Illyrico, 11. Mientras tanto Druso, al volver del Ilrico, a
quamquam patres censuissent ob pesar de que el senado haba decidido que recibiese
receptum Maroboduum et res priore la ovacin por la rendicin de Maroboduo y por las
aestate gestas ut ovans iniret, prolato hazaas del verano anterior, entr en la Ciudad
honore urbem intravit. post quae reo L. despus de aplazar tal distincin. Despus de esto,
Arruntium, P. Vinicium, Asinium tras pedir el acusado como defensores a Lucio
Gallum, Aeserninum Marcellum, Sex. Arruncio, Publio Vinicio, Asinio Galo, Esefni- no
Pompeium patronos petenti iisque Marcelo y Sexto Pompeyo y tras excusarse stos con
diversa excusantibus M'. Lepidus et L. diversos pretextos, le asistieron Manio Lpido, Lucio
Piso et Livineius Regulus adfuere, arrecta Pisn y Livineyo Rgulo, mientras la ciudad entera
omni civitate, quanta fides amicis aguardaba atenta cunta sera la fidelidad de los
Germanici, quae fiducia reo; satin amigos de Germnico, cul la confianza del acusado,
cohiberet ac premeret sensus suos y si Tiberio iba a contener y reprimir lo bastante sus
Tiberius. haud alias intentior populus sentimientos, En ningn otro momento estuvo ms
plus sibi in principem occultae vocis aut atento el pueblo ni se permiti ms conversaciones
suspicacis silentii permisit. privadas y silencios de sospecha en contra del
prncipe.

XII Die senatus Caesar orationem habuit 12. El da de la sesin del senado el Csar pronunci
meditato temperamento. patris sui un discurso de una reserva calculada. Pisn, dijo,
legatum atque amicum Pisonem fuisse haba sido legado y amigo de su padre y l, a
adiutoremque Germanico datum a se propuesta del senado, se lo haba dado a Germnico
auctore senatu rebus apud Orientem como ayudante en la administracin de los asuntos
administrandis. illic contumacia et de Oriente. Lo que en aquel momento haba que
certaminibus asperasset iuvenem dilucidar con total imparcialidad era si aqul, con
exituque eius laetatus esset an scelere obstinacin y rivalidad, haba exasperado al joven y
extinxisset, integris animis se haba alegrado de su muerte, o si le haba elimina-
diiudicandum. 'nam si legatus officii do cometiendo un crimen. Pues si como legado se
terminos, obsequium erga imperatorem excedi en las limitaciones de su cargo y prescindi
exuit eiusdemque morte et luctu meo de la obediencia debida a su general, si se alegr de
laetatus est, odero seponamque a domo su muerte y de mi luto, le odiar, le alejar de mi
mea et privatas inimicitias no(n) vi casa y vengar esas enemistades particulares, pero
principis ulciscar: sin facinus in no con mi poder de prncipe. En cambio, si se
cuiuscumque mortalium nece descubre un delito que haya que castigar con la
vindicandum detegitur, vos vero et muerte de un hombre, sea quien sea, concedednos
liberos Germanici et nos parentes iustis vosotros entonces a los hijos de Germnico y a
solaciis adficite. simulque illud reputate, nosotros, sus padres, el justo consuelo. Y al mismo
turbide et seditiose tractaverit exercitus tiempo habis de considerar lo siguiente: si ha
Piso, quaesita sint per ambitionem studia incitado Pisn a los ejrcitos a actitudes turbulentas
militum, armis repetita provincia, an o sediciosas, si ha buscado el favor de los soldados
falsa haec in maius vulgaverint con sobornos, si ha vuelto a la provincia empuando
accusatores, quorum ego nimiis studiis las armas, o si, siendo todo eso falso, lo han
iure suscenseo. nam quo pertinuit nudare divulgado, exagerndolo, sus acusadores, con cuyo
corpus et contrectandum vulgi oculis excesivo celo yo me siento molesto con razn. Pues
permittere differrique etiam per externos a qu vino aquello de hacer desnudar el cadver,
tamquam veneno interceptus esset, si permitir que se lo examinara ante los ojos del pueblo
incerta adhuc ista et scrutanda sunt? y que se divulgara incluso entre los extranjeros el
defleo equidem filium meum semperque rumor de que haba muerto envenenado, si todava
deflebo: sed neque reum prohibeo quo eso no es seguro y debe ser investigado? Lloro, en
minus cuncta proferat, quibus innocentia verdad, a mi hijo, y le llorar siempre; pero no
eius sublevari aut, si qua fuit iniquitas prohbo al reo que exponga todo lo que le pueda
Germanici, coargui possit, vosque oro ne, ayudar a demostrar su inocencia, ni que, si
quia dolori meo causa conexa est, obiecta Germnico tuvo alguna culpa, pueda usarla como
crimina pro adprobatis accipiatis. si quos argumento. Y a vosotros os ruego que no deis por
propinquus sanguis aut fides sua probados los crmenes de que se le acusa, porque la
patronos dedit, quantum quisque causa est relacionada con mi dolor. Vosotros, los
eloquentia et cura valet, iuvate defensores que el parentesco o su propia confianza
periclitantem: ad eundem laborem, le han dado, ayudadle en su peligro con toda la
eandem constantiam accusatores hortor. elocuencia y el ahnco de que cada uno sea capaz. Al
id solum Germanico super leges mismo trabajo y al mismo tesn invito a los
praestiterimus, quod in curia potius acusadores. Slo una cosa concederemos a
quam in foro, apud senatum quam apud Germnico saltndonos las leyes, a saber, que se
iudices de morte eius anquiritur: cetera investigue sobre su muerte en la curia y no en el
pari modestia tractentur. nemo Drusi foro, en el senado y no en los tribunales. Lo dems
lacrimas, nemo maestitiam meam spectet, se habr de tratar por el reglamento ordinario. Que
nec si qua in nos adversa finguntur.' nadie tenga en cuenta las lgrimas de Druso, que
nadie se fije en mi tristeza, ni tampoco en lo que se
pueda tramar contra nosotros.

XIII Exim biduum criminibus obiciendis 13. Despus se fija un plazo de dos das para la
statuitur utque sex dierum spatio presentacin de cargos y se acuerda que, dejando
interiecto reus per triduum defenderetur. entremedias un perodo de seis, pueda el reo
tum Fulcinius vetera et inania orditur, defenderse durante otros tres. Entonces Fulcinio
ambitiose avareque habitam Hispaniam; comienza con unas acusaciones viejas e infundadas
quod neque convictum noxae reo si diciendo que haba gobernado Hispania con
recentia purgaret, neque defensum ambicin y avaricia, algo que, en caso de quedar
absolutioni erat si teneretur maioribus demostrado, no perjudicara al reo si se le exculpaba
flagitiis. post que(m) Servaeus et de las imputaciones recientes, y, en caso de
Veranius et Vitellius consimili studio et conseguir defenderse de ello, no era motivo de
multa eloquentia Vitellius obiecere odio absolucin por haber mayores crmenes. Tras l,
Germanici et rerum novarum studio Serveo, Veranio y Vitelio, todos con un celo similar
Pisonem vulgus militum per licentiam et pero Vitelio con ms elocuencia, acusaban a Pisn de
sociorum iniurias eo usque conrupisse ut que, por odio a Germnico y afn de revolucin,
parens legionum a deterrimis haba corrompido a la tropa por medio de libertinaje
appellaretur; contra in optimum y de las injurias a los aliados hasta el punto de ser
quemque, maxime in comites et amicos llamado por los peores padre de las legiones; en
Germanici saevisse; postremo ipsum cambio, se haba ensaado con los mejores, sobre
devotionibus et veneno peremisse; sacra todo con los compaeros y amigos de Germnico;
hinc et immolationes nefandas ipsius finalmente haba eliminado a ste con sortilegios y
atque Plancinae, peritam armis rem un veneno, y de ah los ritos y sacrificios nefandos
publicam, utque reus agi posset, acie celebrados por l y por Plancina; luego haba le-
victum. vantado sus armas contra la repblica y, para poder
presentarlo como reo, haba sido preciso vencerlo en
el campo de batalla.

XIV Defensio in ceteris trepidavit; nam 14. Su defensa, por lo dems, result embarullada,
neque ambitionem militarem neque pues no poda negar ni el soborno a los soldados, ni
provinciam pessimo cui(que) obnoxiam, el sometimiento de la provincia a los peores, ni tan
ne contumelias quidem adversum siquiera las afrentas a su general. Tan slo el cargo
imperatorem infitiari poterat: solum de envenenamiento pareci desvanecerse, ya que ni
veneni crimen visus est diluisse, quod ne siquiera los acusadores aportaban suficientes
accusatores quidem satis firmabant, in pruebas basndose en que, en cierta ocasin en que
convivio Germanici, cum super eum Piso en un banquete dado por Germnico estaba
discumberet, infectos manibus eius cibos colocado delante de l, le haba emponzoado la
arguentes. quippe absurdum videbatur comida con sus manos; y es que resultaba absurdo
inter aliena servitia et tot adstantium que, estando entre criados ajenos, a la vista de tantos
visu, ipso Germanico coram, id ausum; comensales y en presencia del mismo Germnico, se
offerebatque familiam reus et ministros hubiera atrevido a ello. El acusado ofreca los
in tormenta flagitabat. sed iudices per esclavos de su casa y peda que se aplicase la tortura
diversa implacabiles erant, Caesar ob a sus servidores. Pero sus jueces se mostraban
bellum provinciae inlatum, senatus implacables por diversos motivos: el Csar por ha-
numquam satis credito sine fraude ber llevado la guerra a la provincia y el senado
Germanicum interisse. * * scripsissent porque nunca haba credo que Germnico hubiera
expostulantes, quod haud minus Tiberius muerto sin ser vctima de su engao***222 hubieran
quam Piso abnuere. simul populi ante escrito reclamando, lo que rechazaron tanto el Csar
curiam voces audiebantur: non como Pisn. Al mismo tiempo se hacan or las voces
temperaturos manibus si patrum del pueblo ante la curia advirtiendo que no dejaran
sententias evasisset. effigiesque Pisonis de intervenir si lograba escapar a la condena de los
traxerant in Gemonias ac divellebant, ni senadores. Haban llevado unas estatuas de Pisn a
iussu principis protectae repositaeque las Gemonias223 y las habran despeado si, por
forent. igitur inditus lecticae et a tribuno orden del prncipe, no hubieran sido protegidas y
praetoriae cohortis deductus est vario vueltas a colocar donde estaban. Le subieron, pues,
rumore custos saluti an mortis exactor en una litera y un tribuno de la cohorte pretoriana lo
sequeretur. sac de all, en medio de unos comentarios tan
dispares como que le segua para proteger su vida, o
que lo haca para darle muerte.

XV Eadem Plancinae invidia, maior 15. Igual era el odio hacia Plancina, pero su
gratia; eoque ambiguum habebatur influencia era mayor. Y por eso se pona en duda
quantum Caesari in eam liceret. atque hasta dnde se permitira el Csar ir en su contra. El
ipsa, donec mediae Pisoni spes, sociam se caso es que ella, mientras Pisn tuvo unas
cuiuscumque fortunae et si ita ferret esperanzas razonablemente fundadas, le prometa
comitem exitii promittebat: ut secretis ser partcipe de su suerte, cualquiera que fuera, y
Augustae precibus veniam obtinuit, acompaarlo a la muerte si llegaba el caso; cuando
paulatim segregari a marito, dividere obtuvo el perdn gracias a los ruegos secretos de
defensionem coepit. quod reus postquam Augusta, empez poco a poco a distanciarse de su
sibi exitiabile intellegit, an adhuc marido y a separar su defensa de la de l. Una vez
experiretur dubitans, hortantibus filiis que el reo comprendi que eso era mortal para l,
durat mentem senatumque rursum aunque dudaba si todava deba hacer otro intento,
ingreditur; redintegratamque animado por sus hijos se hace el fuerte y acude otra
accusationem, infensas patrum voces, vez al senado; soport la reanudacin de la
adversa et saeva cuncta perpessus, nullo acusacin, las palabras hostiles de los senadores, y
magis exterritus est quam quod Tiberium toda una serie de situaciones adversas y crueles,
sine miseratione, sine ira, obstinatum pero nada le caus mayor pnico que el ver a
clausumque vidit, ne quo adfectu Tiberio, sin compasin, sin ira, obstinado y en-
perrumperetur. relatus domum, cerrado en s mismo para no verse traicionado por
tamquam defensionem in posterum ningn sentimiento. De vuelta a casa, escribe un

222Importante laguna en el texto que nos deja sin saber en qu consisti tal reclamacin.
223En este lugar, en la pendiente del monte Capitolio, se exponan, para pblico escarmiento, los cadveres de los
ajusticiados antes de arrojarlos a las aguas del Tiber.
meditaretur, pauca conscribit poco como si estuviese preparando su defensa para
obsignatque et liberto tradit; tum solita ms tarde, sella el documento y se lo entrega a un
curando corpori exequitur. dein multam liberto. A continuacin lleva a cabo su acostumbrado
post noctem, egressa cubiculo uxore, aseo personal. Despus, a altas horas de la noche,
operiri foris iussit; et coepta luce perfosso hizo salir a su mujer del dormitorio y mand cerrar
iugulo, iacente humi gladio, repertus est. las puertas; al amanecer lo hallaron con el cuello
atravesado y la espada tirada en el suelo.

XVI Audire me memini ex senioribus 16. Recuerdo haber odo de labios de los ms viejos
visum saepius inter manus Pisonis que se haba visto varias veces entre las manos de
libellum quem ipse non vulgaverit; sed Pisn un libelo que l nunca divulg; pero que unos
amicos eius dictitavisse, litteras Tiberii et amigos suyos haban comentado que contena una
mandata in Germanicum contineri, ac carta de Tiberio y las rdenes contra Germnico;
destinatum promere apud patres haba resuelto hacerlo pblico en el senado y acusar
principemque arguere, ni elusus a Seiano al prncipe, y lo habra hecho de no haber sido
per vana promissa foret; nec illum sponte engaado por Sejano con vanas promesas; y que no
extinctum verum immisso percussore. haba muerto suicidndose, sino a manos de un
quorum neutrum adseveraverim: neque asesino enviado contra l. Yo no puedo afirmar ni lo
tamen occulere debui narratum ab iis qui uno ni lo otro, pero tampoco debo mantener oculto
nostram ad iuventam duraverunt. Caesar lo que me contaron quienes an vivan cuando
flexo in maestitiam ore suam invidiam nosotros ramos jvenes. El Csar, cambiando su
tali morte quaesitam apud senatum . . . . . semblante por una apariencia de tristeza, *** <se
crebrisque interrogationibus exquirit queja> ante el senado de que con aquella muerte se
qualem Piso diem supremum noctemque buscaba levantar la envidia contra l, y con
exegisset. atque illo pleraque sapienter mltiples interrogatorios investiga cmo haba
quaedam inconsultius respondente, pasado Pisn el da y noche ltimos. Y como l224
recitat codicillos a Pisone in hunc ferme responde a la mayora de las preguntas
modum compositos: 'conspiratione inteligentemente y a algunas con indiscrecin, lee en
inimicorum et invidia falsi criminis voz alta la carta redactada por Pisn en unos
oppressus, quatenus veritati et trminos parecidos a stos: Oprimido por una cons-
innocentiae meae nusquam locus est, piracin de mis enemigos y el odio provocado por
deos inmortalis testor vixisse me, Caesar, una falsa acusacin, y como no hay lugar en parte
cum fide adversum te neque alia in alguna para la verdad y para mi inocencia, pongo
matrem tuam pietate; vosque oro liberis por testigos a los dioses inmortales de que he vivido,
meis consulatis, ex quibus Cn. Piso Csar, con fidelidad hacia ti y con un amor no menor
qualicumque fortunae meae non est hacia tu madre, A vosotros os ruego que miris por
adiunctus, cum omne hoc tempus in urbe mis hijos; de ellos, Gneo Pisn no est implicado en
egerit, M. Piso repetere Syriam mi suerte, sea la que sea, pues ha vivido todo el
dehortatus est. atque utinam ego potius tiempo en Roma, y Marco Pisn me desaconsej que
filio iuveni quam ille patri seni cessisset. volviera a Siria. Y ojal hubiera cedido yo ante mi
eo impensius precor ne meae pravitatis joven hijo antes que l ante su anciano padre. Por
poenas innoxius luat. per quinque et ello ruego con mayor ahnco que, ya que es inocente,
quadraginta annorum obsequium, per no sufra el castigo de mi maldad. Por los cuarenta y
collegium consulatus quondam divo cinco aos de obediencia, por haber sido tu colega

224 El nombre de este personaje se encuentra en la laguna precedente. Algunos han pensado en el hijo del muerto,
Augusto parenti tuo probatus et tibi en el consulado, yo, que merec la estima de tu
amicus nec quicquam post haec padre, el divino Augusto, que he sido tu amigo, y
rogaturus salutem infelicis filii rogo.' de que no te voy a hacer ningn otro ruego despus de
Plancina nihil addidit. ste, te pido la salvacin de mi pobre hijo. Nada
aadi sobre Plancina.

XVII Post quae Tiberius adulescentem 17. Despus de esto, Tiberio dej al joven libre de la
crimine civilis belli purgavit, patris acusacin de haber provocado una guerra civil,
quippe iussa nec potuisse filium porque, segn dijo, no haba podido eludir las
detrectare, simul nobilitatem domus, rdenes de su padre; al mismo tiempo sinti lstima
etiam ipsius quoquo modo meriti gravem por la nobleza de aquella casa y por el desgraciado
cacum miseratus. pro Plancina cum final de Pisn, quien, de cualquier modo, se lo haba
pudore et flagitio disseruit, matris preces merecido. Respecto a Plancina se expres con
obtendens, in quam optimi cuiusque vergenza e infamia en favor suyo, alegando como
secreti questus magis ardescebant. id excusa las splicas de su madre, contra la que los
ergo fas aviae interfectricem nepotis mejores ciudadanos empezaban a levantar
adspicere, adloqui, eripere senatui. quod recriminaciones en secreto, quejndose de que le
pro omnibus civibus leges obtineant uni estuviera permitido a aquella abuela ver ante s a la
Germanico non contigisse. Vitellii et asesina de su nieto, dirigirle la palabra y librarla del
Veranii voce defletum Caesarem, ab castigo del senado. Lo que las leyes garantizan para
imperatore et Augusta defensam todos los ciudadanos slo a Germnico se le haba
Plancinam. proinde venena et artes tam denegado. El Csar, decan, haba sido llorado por
feliciter expertas verteret in Agrippinam, boca de Vitelio y Veranio, mientras Plancina era
in liberos eius, egregiamque aviam ac defendida por el emperador y Augusta. Por lo tanto,
patruum sanguine miserrimae domus ya poda dirigir contra Agripina y contra sus hijos
exsatiaret. biduum super hac imagine aquellos venenos y artimaas tan felizmente
cognitionis absumptum urgente Tiberio experimentados y saciar as a la ilustre abuela y al
liberos Pisonis matrem uti tuerentur. et to con la sangre de aquella familia tan desdichada.
cum accusatores ac testes certatim Se pasaron todava dos das en esa apariencia de jui-
perorarent respondente nullo, miseratio cio, en tanto que Tiberio apremiaba a los hijos de
quam invidia augebatur. primus Pisn a que defendiesen a su madre. Y como los
sententiam rogatus Aurelius Cotta consul acusadores y los testigos disertaban a porfa sin que
(nam referente Caesare magistratus eo nadie les respondiera, se incrementaba la compasin
etiam munere fungebantur) nomen ms que el odio. Cuando se pidi al cnsul Aurelio
Pisonis radendum fastis censuit, partem Cotta que hiciera su propuesta en primer lugar (pues
bonorum publicandam, pars ut Cn. los magistrados gozaban tambin de este derecho
Pisoni filio concederetur isque cuando informaba el Csar), propuso que el nombre
praenomen mutaret; M. Piso exuta de Pisn fuera borrado de los fastos225, que una parte
dignitate et accepto quinquagies sestertio de sus bienes fuera confiscada, que la otra se le
in decem annos relegaretur, concessa concediese a su hijo Gneo Pisn y que ste cambiase
Plancinae incolumitate ob preces de praenomen; Marco Pisn, despojado de la dignidad
Augustae. de su cargo y recibiendo cinco millones de
sestercios, sera desterrado por diez aos,
concedindose a Plancina la absolucin en atencin

225 Listas oficiales de los magistrados de cada ao.


a los ruegos de Augusta.

XVIII Multa ex ea sententia mitigata sunt 18. Muchos de los trminos de la propuesta fueron
a principe: ne nomen Pisonis fastis suavizados por el prncipe: as, el nombre de Pisn
eximeretur, quando M. Antonii quid no sera eliminado de los fastos, ya que en ellos
bellum patriae fecisset, Iulli Antonii qui quedaban el de Marco Antonio, que haba hecho la
domum Augusti violasset, manerent. et guerra contra la patria, y el de Julio Antonio 226, que
M. Pisonem ignominiae exemit haba mancillado la casa de Augusto; y a Marco
concessitque ei paterna bona, satis Pisn lo libr de la deshonra pblica y le concedi
firmus, ut saepe memoravi, adversum los bienes de su padre; siendo bastante severo, como
pecuniam et tum pudore absolutae otras veces he dicho, en cuestiones de dinero, se
Plancinae placabilior. atque idem, cum mostr entonces ms flexible por la vergenza de
Valerius Messalinus signum aureum in haber absuelto a Plancina. Y cuando Valerio
aede Martis Ultoris, Caecina Severus Mesalino propuso erigir una estatua de oro en el
aram ustioni(s) statuendam censuissent, templo de Marte Vengador227 y Ccina Severo un
prohibuit, ob externas ea victorias sacrari altar a la Venganza, l tambin se opuso
dictitans, domestica mala tristitia argumentando que tales ofrendas haban de hacerse
operienda. addiderat Messalinus Tiberio por victorias sobre pueblos extranjeros, pero que a
et Augustae et Antoniae et Agrippinae los males interiores haba que ocultarlos con tristeza.
Drusoque ob vindictam Germanici gratis Mesalino haba aadido que se dieran las gracias a
agendas omiseratque Claudii Tiberio, Augusta, Antonia, Agripina y Druso por la
mentionem. et Messalinum quidem L. venganza de Germnico, pero no haba mencionado
Asprenas senatu coram ercontatus est an a Claudio. El caso es que Lucio Asprenate pregunt
prudens praeterisset; ac tum demum a Mesalino ante el senado si le haba pasado por alto
nomen Claudii adscriptum est. mihi intencionadamente; y entonces por fin aadi a la
quanto plura recentium seu veterum lista el nombre de Claudio. Cuantos ms hechos
revolvo tanto magis ludibria rerum actuales y pasados voy recordando, tanto ms me
mortalium cunctis in negotiis voy topando con los caprichos de la fortuna en todos
obversantur. quippe fama spe los asuntos humanos; y es que, por su fama, por lo
veneratione potius omnes destinabantur que de ellos se esperaba y por el respeto que se les
imperio quam quem futurum principem tena, todos parecan destinados al poder antes que
fortuna in occulto tenebat. aquel a quien la fortuna mantena oculto para
convertirlo en prncipe228.

XIX Paucis post diebus Caesar auctor 19. Pocos das despus el Csar promovi en el
senatui fuit Vitellio atque Veranio et senado la concesin de sacerdocios a Vitelio, Veranio
Servaeo sacerdotia tribuendi: Fulcinio y Serveo. Despus de prometer a Fulcinio su voto en
suffragium ad honores pollicitus monuit las elecciones, le aconsej que no estropease su
ne facundiam violentia praecipitaret. is elocuencia con su agresividad. ste fue el final de la
finis fuit ulciscenda Germanici morte, venganza por la muerte de Germnico, que continu

226 Menos conocido que su padre, fue acusado de adulterio con Julia, la hija de Augusto.
227 Levantado por Augusto tras la victoria sobre los asesinos de Csar, era considerado como un monumento a la dinasta
Julia.
228 El emperador Claudio.
non modo apud illos homines qui tum siendo objeto de muchos comentarios no slo entre
agebant etiam secutis temporibus vario los hombres que vivan entonces, sino tambin en las
rumore iactata. adeo maxima quaeque generaciones que les siguieron. Tan ambiguos son
ambigua sunt, dum alii quoquo modo los acontecimientos ms importantes! Mientras unos
audita pro compertis habent, alii vera in dan por ciertas las noticias que les llegan por cual-
contrarium vertunt, et gliscit utrumque quier conducto, otros tergiversan la verdad, y ambas
posteritate. at Drusus urbe egressus interpretaciones van tomando cuerpo con el tiempo.
repetendis auspiciis mox ovans introiit. Por su parte Druso, que haba salido de la Ciudad
paucosque post dies Vipsania mater eius para tomar auspicios, volvi a entrar recibiendo la
excessit, una omnium Agrippae ovacin229. Pocos das despus muri su madre
liberorum miti obitu: nam ceteros Vipsania230, la nica de todos los hijos de Agripa que
manifestum ferro vel creditum est tuvo una muerte tranquila; pues en cuanto a los
veneno aut fame extinctos. dems, o es evidente que murieron asesinados, o se
sospecha que perecieron por veneno o por
hambre231.

XX Eodem anno Tacfarinas, quem priore 20. Ese mismo ao Tacfarinate, del que he contado
aestate pulsum a Camillo memoravi, cmo fue vencido por Camilo el verano anterior232,
bellum in Africa renovat, vagis primum reemprende la guerra en frica, al principio con
populationibus et ob pernicitatem inultis, acciones de pillaje aisladas y sin castigo por la
dein vicos excindere, trahere gravis rapidez con que las realizaba; despus iba
praedas; postremo haud procul Pagyda destruyendo aldeas y se llevaba abundante botn;
flumine cohortem Romanam circumsedit. finalmente no lejos del ro Pgida233 cerc a una
praeerat castello Decrius impiger manu, cohorte romana. Estaba al frente del fortn un tal
exercitus militia et illam obsidionem Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que
flagitii ratus. is cohortatus milites, ut consideraba aquel asedio como una afrenta. Despus
copiam pugnae in aperto faceret aciem de arengar a sus soldados, forma las tropas delante
pro castris instruit. primoque impetu del campamento para tener la posibilidad de luchar
pulsa cohorte promptus inter tela en terreno abierto. Al primer ataque la cohorte es
occursat fugientibus, increpat signiferos puesta en fuga y entonces l, lleno de nimo y
quod inconditis aut desertoribus miles avanzando entre los proyectiles, sale al paso de los
Romanus terga daret; simul exceptat que huyen y echa en cara a los portaestandartes que
vulnera et quamquam transfosso oculo unos soldados romanos den la espalda a aquellos
adversum os in hostem intendit neque desaliados desertores. Entonces es herido pero, a
proelium omisit donec desertus suis pesar de haber perdido un ojo, se mantiene frente al
caderet. enemigo; y no dej de luchar hasta que, abandonado
por los suyos, sucumbi.

XXI Quae postquam L. Apronio (nam 21. Cuando lo supo Lucio Apronio (que era quien

229 Recordemos que haba entrado en la Ciudad sin conseguirla. Con ello haba perdido su autoridad; para recuperarla
tena que salir y volver a tomar auspicios. As, investido nuevamente del mando, ya pudo recibir la ovacin.
230 Haba estado casada con Tiberio y ste fue obligado por Augusto a repudiarla para tomar como esposa a su hija Julia.

231 Los hijos que tuvo con Julia: Gayo, Lucio, Julia, Agripina y Agripa Postumo.

232 Cf. II 52. Error de Tcito: tales sucesos tuvieron lugar el ao 17 y no el 19.

233 Probablemente se trata del actual Abeadh.


Camillo successerat) comperta, magis haba sucedido a Camilo), preocupado ms por la
dedecore suorum quam gloria hostis deshonra de los suyos que por la gloria del enemigo,
anxius, raro ea tempestate et e vetere en una accin poco frecuente para aquellos tiempos
memoria facinore decumum quemque pero de viejo recuerdo, hace matar a palos a uno de
ignominiosae cohortis sorte ductos fusti cada diez de los integrantes de la cohorte cobarde
necat. tantumque severitate profectum ut sacndolos por sorteo. Tanto provecho se sac de
vexillum veteranorum, non amplius aquel acto de severidad, que una bandera de
quingenti numero, easdem Tacfarinatis veteranos, en un nmero no mayor de quinientos,
copias praesidium cui Thala nomen dispers a las mismas tropas de Tacfarinate cuando
adgressas fuderint. quo proelio Rufus stas atacaron la fortaleza llamada Tala. En esta
Helvius gregarius miles servati civis batalla el soldado raso Rufo Helvio consigui el
decus rettulit donatusque est ab Apronio galardn por salvar a un ciudadano y fue
torquibus et hasta. Caesar addidit condecorado por Apronio con collares y una lanza234.
civicam coronam, quod non eam quoque El Csar aadi una corona cvica235, quejndose ms
Apronius iure proconsulis tribuisset que mostrando su disgusto de que Apronio no se la
questus magis quam offensus. sed hubiese concedido segn su derecho como
Tacfarinas perculsis Numidis et obsidia procnsul. Pero Tacfarinate, como los nmidas
aspernantibus spargit bellum, ubi fueron rechazados y renunciaban a los asedios,
instaretur cedens ac rursum in terga contina la guerra empleando la tctica de retirarse
remeans. et dum ea ratio barbaro fuit, al ser atacado para volver de nuevo contra la
inritum fessumque Romanum impune retaguardia. Y mientras aquel brbaro mantuvo esa
ludificabatur: postquam deflexit ad estrategia, burlaba impunemente a un ejrcito
maritimos locos, inligatus praeda stativis romano inoperante y cansado. Pero cuando baj a
castris adhaerebat, missu patris Apronius las zonas costeras y se qued en campamentos
Caesianus cum equite et cohortibus estables dedicado al pillaje, Apronio Cesiano,
auxiliariis, quis velocissimos legionum enviado por su padre, con la caballera y cohortes
addiderat, prosperam adversum auxiliares a las que haba sumado a los ms rpidos
Numidas pugnam facit pellitque in de las legiones lleva a cabo un combate favorable
deserta. contra los nmidas y los echa al desierto.

XXII At Romae Lepida, cui super 22. Por otra parte en Roma, Lpida, que adems de
Aemiliorum decus L. Sulla et Cn. la grandeza de los Emilios tena por bisabuelos a
Pompeius proavi erant, defertur Lucio Sila y Gneo Pompeyo, es acusada de haber
simulavisse partum ex P. Quirinio divite simulado tener un hijo de Publio Quirinio, un rico
atque orbo. adiciebantur adulteria sin descendencia. Se la acusaba adems de
venena quaesitumque per Chaldaeos in adulterios, envenenamientos e indagaciones hechas
domum Caesaris, defendente ream contra la casa del Csar a travs de los astrlogos;
Manio Lepido fratre. Quirinius post defenda a la acusada su hermano Manio Lpido.
dictum repudium ad huc infensus Quirinio, al mantener su hostilidad aun despus de
quamvis infami ac nocenti miserationem proclamar el repudio, haba provocado la compasin
addiderat. haud facile quis dispexerit illa hacia ella por infame y culpable que fuera. Nadie
in cognitione mentem principis: adeo sera capaz de adivinar fcilmente los pensamientos
vertit ac miscuit irae et clementiae signa. del prncipe en aquel proceso; hasta tal punto

234 Cf. nota nm. 122. La lanza, sin punta ocupa el ltimo lugar en la escala de condecoraciones individuales.
235 Cf. nota nm. 202.
deprecatus primo senatum ne maiestatis trastoc y mezcl las muestras de ira con las de
crimina tractarentur, mox M. Servilium e clemencia. Habiendo pedido al senado en un
consularibus aliosque testis inlexit ad principio que las acusaciones de lesa majestad no se
proferenda quae velut reicere voluerat. tocasen, escogi luego al ex cnsul Marco Servilio y
idemque servos Lepidae, cum militari a otros testigos para que presentasen las pruebas que
custodia haberentur, transtulit ad l aparentemente haba querido rechazar.
consules neque per tormenta interrogari Igualmente a los esclavos de Lpida, a los que se
passus est d(e) iis quae ad domum suam mantena bajo vigilancia militar, los transfiri a los
pertinerent. exemit etiam Drusum cnsules y no permiti que se les interrogara
consulem designatum dicendae primo mediante tormentos acerca de asuntos referentes a
loco sententiae; quod alii civile rebantur, su casa. Eximi tambin al cnsul electo Druso de
ne ceteris adsentiendi necessitas fieret, hacer su propuesta en primer lugar, medida que
quidam ad saevitiam trahebant: neque unos consideraban popular (para que los dems no
enim cessurum nisi damnandi officio. se viesen obligados a adherirse a su parecer),
mientras otros la relacionaban con su crueldad, ya
que, decan, no hubiera cedido en ningn otro
derecho ms que en el de condenarla.

XXIII Lepida ludorum diebus qui 23. Cuando Lpida, en los das de los juegos que se
cognitionem intervenerant theatrum cum celebraban durante el proceso, entr en el teatro
claris feminis ingressa, lamentatione acompaada de mujeres conocidas invocando con
flebili maiores suos ciens ipsumque lamentos lastimeros a sus antepasados y al mismo
Pompeium, cuius ea monimenta et Pompeyo, cuyo monumento e imgenes se
adstantes imagines visebantur, tantum levantaban ante la vista236, provoc en todos tal
misericordia(e) permovit ut effusi in compasin que, deshechos en lgrimas, daban voces
lacrimas saeva et detestanda Quirinio temibles y hostiles contra Quirinio; a su vejez,
clamitarent, cuius senectae atque orbitati gritaban, a su falta de hijos y a su oscursima
et obscurissimae domui destinata ascendencia se haba entregado aquella mujer que en
quondam uxor L. Caesari ac divo otro tiempo estuvo destinada a ser esposa de Lucio
Augusto nurus dederetur. dein tormentis Csar y nuera del divino Augusto237. Despus,
servorum patefacta sunt flagitia itumque cuando se aplic el tormento a sus esclavos,
in sententiam Rubelli Blandi a quo aqua quedaron al descubierto sus infamias; y se sigui el
atque igni arcebatur. huic Drusus parecer de Rubelio Blando, quien propuso privarla
adsensit quamquam alii mitius de agua y fuego. Druso estuvo de acuerdo con l,
censuissent. mox Scauro, qui filiam ex ea aunque otros haban mostrado en sus propuestas
genuerat, datum ne bona publicarentur. una mayor indulgencia. A continuacin se concedi
tum demum aperuit Tiberius compertum a Escauro, que haba tenido una hija con ella, el que
sibi etiam ex P. Quirinii servis veneno no se confiscaran sus bienes. Fue entonces cuando
eum a Lepida petitum. por fin descubri Tiberio que l haba averiguado
tambin por los esclavos de Publio Quirinio que
Lpida haba intentado envenenar a ste.

236 Este teatro, llamado de Pompeyo, haba sido construido por ste en el ao 55 a. C. Los recuerdos de tan ilustre
antepasado son, pues, patentes y Lpida los aprovecha en su favor.
237 Lucio Csar, nieto de Augusto y adoptado como hijo por ste, muri prematuramente.
XXIV Inlustrium domuum adversa 24. A las adversidades de las casas ilustres (en
(etenim haud multum distanti tempore efecto, en un corto plazo de tiempo los Calpurnios
Calpurnii Pisonem, Aemilii Lepidam haban perdido a Pisn y los Emilios a Lpida) les
amiserant) solacio adfecit D. Silanus proporcion un consuelo la vuelta de Dcimo Silano
Iuniae familiae redditus. casum eius a la familia Junia. Voy a contar su caso en pocas
paucis repetam. ut valida divo Augusto palabras. Tal como la suerte del divino Augusto fue
in rem publicam fortuna ita domi prspera en su vida pblica, as tambin fue
improspera fuit ob impudicitiam filiae ac desgraciada en la familiar por culpa de las
neptis quas urbe depulit, adulterosque desvergenzas de su hija y de su nieta238; a ellas las
earum morte aut fuga punivit. nam expuls de Roma, y a sus compaeros de adulterio
culpam inter viros ac feminas vulgatam los castig con la muerte o forzndoles a huir.
gravi nomine laesarum religionum ac Efectivamente, llamando al comn pecado entre
violatae maiestatis appellando hombres y mujeres con el grave nombre de lesa
clementiam maiorum suasque ipse leges religin o violada majestad, sobrepasaba la
egrediebatur. sed aliorum exitus simul clemencia de nuestros antepasados y sus propias
cetera illius aetatis memorabo si effectis leyes. Pero en su momento contar las muertes de
in quae (te)tendi plures ad curas vitam los otros junto a los dems sucesos de aquella poca
produxero. D. Silanus in nepti Augusti si, cuando haya terminado lo que me he propuesto,
adulter, quamquam non ultra foret sigo con vida para emprender ms trabajos. Aunque
saevitum quam ut amicitia Caesaris Dcimo Silano, el amante de la nieta de Augusto, no
Tiberio imperitante deprecari senatum ac haba sido castigado ms que con la privacin de la
principem ausus est M. Silani fratris amistad del Csar, comprendi que se le sealaba el
potentia, qui per insignem nobilitatem et camino del destierro. Slo cuando Tiberio lleg al
eloquentiam praecellebat. sed Tiberius poder se atrevi a suplicar al senado y al prncipe
gratis agenti Silano patribus coram sirvindose de la influencia de su hermano Marco
respondit se quoque laetari quod frater Silano, quien descollaba por su insigne nobleza y
eius e peregrinatione longinqua elocuencia. Pero Tiberio respondi a Silano delante
revertisset, idque iure licitum quia non de los senadores, cuando ste le dio las gracias, que
senatus consulto non lege pulsus foret: l se alegraba tambin de que su hermano hubiera
sibi tamen adversus eum integras regresado de aquel largo viaje y que ello era
parentis sui offensiones neque reditu ajustado a derecho ya que no haba sido expulsado
Silani dissoluta quae Augustus voluisset. por decreto del senado ni segn la ley. Sin embargo,
fuit posthac in urbe eque honores le advirti, l mantendra intacta la aversin de su
adeptus est. padre hacia aqul y no iban a quedar sin efecto las
disposiciones de Augusto. Despus de esto vivi en
la Ciudad pero no consigui honores.

XXV Relatum dein de moderanda Papia 25. A continuacin se pas a enmendar la ley Papia
Poppaea, quam senior Augustus post Popea239, que haba promulgado Augusto, ya de
Iulias rogationes incitandis caelibum viejo y despus de las leyes Julias240, con el fin de
poenis et augendo aerario sanxerat. nec agravar las penalizaciones a los clibes y enriquecer
ideo coniugia et educationes liberum el erario. Pero no por eso aumentaban los

238 Julia la Mayor y Julia la Menor.


239 Promulgada en el consulado de Marco Papia Mtilo y Quinto Popeo Secundo (ao 18 a. C.).
240 La Lex Iulia de maritandis ordinibus. Tanto sta como la antes citada pretendan proteger a la familia y favorecer los

nacimientos siguiendo la poltica de restauracin de Augusto.


frequentabantur praevalida orbitate: matrimonios ni los nacimientos, y lo ms corriente
ceterum multitudo periclitantium era no tener hijos. Por otra parte, aumentaba el
gliscebat, cum omnis domus delatorum nmero de los que corran peligro, al quedar todas
interpretationibus subverteretur, utque las casas trastocadas por las intervenciones de los
antehac flagitiis ita tunc legibus delatores, y las dificultades emanaban ahora de las
laborabatur. ea res admonet ut de leyes como antes de los vicios. Esta circunstancia me
principiis iuris et quibus modis ad hanc invita a explicar en mayor profundidad los
multitudinem infinitam ac varietatem principios del derecho y la manera como se ha
legum perventum sit altius disseram. llegado a la actual cantidad ilimitada de leyes y a su
variedad.

XXVI Vetustissimi mortalium, nulla 26. Los hombres primitivos, al no tener an


adhuc mala libidine, sine probro, scelere inclinaciones perversas, vivan sin maldad ni
eoque sine poena aut coercitionibus crmenes, y por tanto sin penas ni castigos. Tampoco
agebant. neque praemiis opus erat cum haba necesidad de premios ya que la honradez se
honesta suopte ingenio peterentur; et ubi persegua por natural predisposicin; y como nada
nihil contra morem cuperent, nihil per deseaban en contra de la costumbre, nada se les
metum vetabantur. at postquam exui prohiba por medio del miedo. Pero despus de que
aequalitas et pro modestia ac pudore la igualdad empez a olvidarse, y la ambicin y la
ambitio et vis incedebat, provenere violencia se fueron imponiendo en lugar de la
dominationes multosque apud populos moderacin y la vergenza, surgieron las tiranas; y
aeternum mansere. quidam statim aut en muchos pueblos se afincaron para siempre. Hubo
postquam regum pertaesum leges algunos que, inmediatamente o despus de cansarse
maluerunt. (h)ae primo rudibus de reyes, prefirieron las leyes. stas eran en un
hominum animis simplices erant; principio simples y acordes con las rudas mentes de
maximeque fama celebravit Cretensium, aquellos hombres. La fama ha ensalzado sobre todo
quas Minos, Spartanorum, quas las de los cretenses, escritas por Minos, las de los
Lycurgus, ac mox Atheniensibus espartanos, por Licurgo, y despus las que Soln
quaesitiores iam et plures Solo dict a los atenienses, ya ms elaboradas y
perscripsit. nobis Romulus ut libitum numerosas. A nosotros Rmulo nos gobern a su
imperitaverat: dein Numa religionibus et manera; despus Numa vincul al pueblo con los
divino iure populum devinxit, cultos y el derecho divino, Tulo y Anco introdujeron
repertaque quaedam a Tullo et Anco. sed algunas disposiciones ms. Pero fue Servio Tulio el
praecipuus Servius Tullius sanctor legum principal promulgador de unas leyes que obligaban
fuit quis etiam reges obtemperarent. incluso a los reyes.

XXVII Pulso Tarquinio adversum 27. Expulsado Tarquinio241, el pueblo tom


patrum factiones multa populus paravit numerosas precauciones frente al partido de los
tuendae libertatis et firmandae patricios a fin de proteger su libertad y asegurar el
concordiae, creatique decemviri et accitis buen entendimiento; se crearon los decnviros y,
quae usquam egregia compositae recogiendo las mejores disposiciones dictadas hasta

ltimo rey de Roma expulsado en el 509 a. C. Antes se ha citado a otros cinco, a falta tan slo de Tarquinio Prisco para
241

completar la lista de los siete tradicionales.


duodecim tabulae, finis aequi iuris. nam entonces, se compusieron las Doce Tablas,
secutae leges etsi aliquando in maleficos culminacin del derecho y la justicia242.
ex delicto, saepius tamen dissensione Efectivamente, las leyes que les siguieron, aunque a
ordinum et apiscendi inlicitos honores veces fueron contra los malhechores por sus delitos,
aut pellendi claros viros aliaque ob prava con ms frecuencia se promulgaron de forma
per vim latae sunt. hinc Gracchi et violenta y por causa de la disensin entre las clases,
Saturnini turbatores plebis nec minor para conseguir honores ilcitos, para expulsar a
largitor nomine senatus Drusus; corrupti hombres clebres, o por otras motivaciones
spe aut inlusi per intercessionem socii. ac perversas. De ah los Gracos y los Saturninos,
ne bello quidem Italico, mox civili soliviantadores de la plebe, y Druso, derrochador no
omissum quin multa et diversa menor actuando en nombre del senado. Los aliados
sciscerentur, donec L. Sulla dictator fueron corrompidos con expectativas243 o burlados
abolitis vel conversis prioribus, cum con el derecho de veto244. Ni siquiera en la guerra de
plura addidisset, otium eius rei haud in Italia y luego en la civil se dejaron de votar muchas y
longum paravit, statim turbidis Lepidi diversas leyes, hasta que el dictador Lucio Sila,
rogationibus neque multo post tribunis despus de abolir o modificar las anteriores y aadir
reddita licentia quoquo vellent populum otras ms, trajo una breve interrupcin en esta
agitandi. iamque non modo in commune actividad. Enseguida se promulgaron las sediciosas
sed in singulos homines latae propuestas de Lpido, y no mucho despus se
quaestiones, et corruptissima re publica volvi a dar a los tribunos atribuciones para
plurimae leges. soliviantar al pueblo en el momento que quisieran.
A partir de entonces se promovieron leyes no slo
para la comunidad, sino para cada uno de los
individuos, y cuando la Repblica estuvo ms
corrompida fue cuando ms leyes hubo.

XXVIII Tum Cn. Pompeius, tertium 28. Entonces Gneo Pompeyo, elegido cnsul por
consul corrigendis moribus delectus et tercera vez para reformar las costumbres, aplicando
gravior remediis quam delicta erant unos remedios ms duros de lo que eran los delitos
suarumque legum auctor idem ac y siendo promotor y a la vez transgresor de sus
subversor, quae armis tuebatur armis propias leyes, perdi por las armas lo que por las
amisit. exim continua per viginti annos armas intentaba defender243. A partir de entonces la
discordia, non mos, non ius; deterrima discordia fue continua durante veinte aos; ni hubo
quaeque impune ac multa honesta exitio leyes, ni hubo derecho. Las peores acciones
fuere. sexto demum consulatu Caesar quedaban sin castigo y muchas que eran honradas
Augustus, potentiae securus, quae ocasionaban la ruina244. Por fin en su sexto
triumviratu iusserat abolevit deditque consulado, Csar Augusto, seguro de su poder,
iura quis pace et principe uteremur. derog las rdenes dadas durante el triunvirato y
acriora ex eo vincla, inditi custodes et dict las leyes que habramos de utilizar en la paz y
lege Papia Poppaea praemiis inducti ut, en su principado. A partir de entonces se fueron
si a privilegiis parentum cessaretur, velut apretando ms las cadenas, se pusieron vigilantes y,

242 Las primeras leyes escritas del derecho romano.


243 Alusin a La promesa hecha por Druso de extender la ciudadana romana a todos los italianos.
244 El veto opuesto en el senado por el cnsul Filipo a la propuesta de Druso.
243 Alusin a la muerte de Pompeyo en Farsalia y posterior destruccin de su partido.
244 Los ltimos aos de la Repblica.
parens omnium populus vacantia segn la ley Papia Popea, se establecieron incentivos
teneret. sed altius penetrabnat urbemque mediante recompensas de manera que, si alguien se
et Italiam et quod usquam civium vea desposedo de sus derechos de padre, el pueblo,
corripuerant, multorumque excisi status. como padre de todos, se adueara de sus recursos
et terror omnibus intentabatur ni sin dueo. Pero ellos iban ms lejos, se haban
Tiberius statuendo remedio quinque apoderado de la Ciudad, de Italia y de cualquier
consularium, quinque e praetoriis, sitio donde hubiera ciudadanos; y la posicin de
totidem e cetero senatu sorte duxisset muchos se derrumb. Y el terror se habra echado
apud quos exsoluti plerique legis nexus sobre todos si Tiberio, al buscar un remedio, no
modicum in praesens levamentum fuere. hubiera elegido a sorteo a cinco ex cnsules, cinco ex
pretores y otros tantos del resto del senado, quienes
dejaron sin efecto la mayora de las aplicaciones de
esta ley y trajeron de momento un cierto alivio.

XXIX Per idem tempus Neronem e 29. Por la misma poca present ante los senadores a
liberis Germanici iam ingressum Nern, uno de los hijos de Germnico que haba
iuventam commendavit patribus, utque llegado ya a la juventud, y pidi, no sin provocar la
munere capessendi vigintiviratus burla de los oyentes, que lo eximiesen de la
solveretur et quinquennio maturius obligacin de pasar por el vigintivirato247 y que
quam per leges quaesturam peteret non pudiera presentar su candidatura a la cuestura cinco
sine inrisu audientium postulavit. aos antes de lo permitido segn las leyes.
praetendebat sibi atque fratri decreta Argumentaba que eso mismo se les haba concedido
eadem petente Augusto. sed neque tum a l y a su hermano a peticin de Augusto. Pero no
fuisse dubitaverim qui eius modi preces me cabe duda de que tambin entonces hubo
occulti inluderent: ac tamen initia fastigii quienes se burlaron ocultamente de una peticin de
Caesaribus erant magisque in oculis esta naturaleza, aunque entonces eran los comienzos
vetus mos, et privignis cum vitrico levior del esplendor de los Csares, las antiguas
necessitudo quam avo adversum costumbres estaban ms a la vista y eran ms sutiles
nepotem. additur pontificatus et quo los lazos de unin de los hijastros con su padrastro
primum die forum ingressus est que los del abuelo con su nieto. Se aade el
congiarium plebi admodum laetae quod pontificado248 para l y, el da en que entr en el Foro
Germanici stirpem iam puberem por primera vez, un donativo249 para la plebe,
aspiciebat. auctum dehinc gaudium contenta en aquella ocasin de ver ya mayor a un
nuptiis Neronis et Iuliae Drusi filiae. hijo de Germnico. Despus la alegra se vio
utque haec secundo rumore ita adversis acrecentada con la boda de Nern y Julia, hija de
animis acceptum quod filio Claudii socer Druso. Y as como esto se recibi con comentarios
Seianus destinaretur. polluisse favorables, as tambin se oy con desaprobacin
nobilitatem familiae videbatur que Sejano iba a ser suegro del hijo de Claudio250.
suspectumque iam nimiae spei Seianum Pareca que se haba mancillado la nobleza de la
ultra extulisse. familia y que a Sejano, ya sospechoso de abrigar
demasiadas esperanzas, se le haba ensalzado an

247 Cargo de muy escasa importancia obligatorio antes de desempear la censura. Estos veinte magistrados estaban
encargados de asuntos tales como la polica, la limpieza o cuestiones judiciales menores.
248 Ingreso en el colegio sacerdotal de los Pontfices.

249 Se trata de un donativo en especie y recibe el nombre de congiarium. El congius es una medida de capacidad.

250 La promesa de matrimonio de la hija de Sejano con Claudio Druso, hijo del futuro emperador.
ms.

XXX Fine anni concessere vita insignes 30. A finales de ao dejaron esta vida dos hombres
viri L. Volusius et Sallustius Crispus. ilustres: Lucio Volusio y Salustio Crispo. La familia
Volusio vetus familia neque tamen de Volusio era antigua pero no haba pasado ms
praeturam egressa: ipse consulatum all de la pretura; l alcanz el consulado,
intulit, censoria etiam potestate legendis desempe tambin el cargo de censor en la eleccin
equitum decuriis functus, opumque quis de las decurias de caballeros y fixe el primero que
domus illa immensum viguit primus acumul las riquezas con las que aquella casa al-
adcumulator. Crispum equestri ortum canz un auge inmenso. A Crispo, que haba nacido
loco C. Sallustius, rerum Romanarum en una familia ecuestre, Gayo Salustio, el
florentissimus auctor, sororis nepotem in celebrrimo historiador romano, lo adopt con su
nomen adscivit. atque ille, quamquam nombre por ser nieto de su hermana. Y l, aunque
prompto ad capessendos honores aditu, dispona de un camino fcil para conseguir los
Maecenatem aemulatus sine dignitate honores, emulando a Mecenas pero sin la dignidad
senatoria multos triumphalium de los senadores, aventaj en poder a muchos que
consulariumque potentia antiit, diversus haban conseguido el triunfo y el consulado; con su
a veterum instituto per cultum et elegancia y refinamientos se alejaba de la antigua
munditias copiaque et affluentia luxu forma de vivir y con sus riquezas y opulencia se
propior. suberat tamen vigor animi aproximaba ms a la indolencia. Subyaca, sin
ingentibus negotiis par, eo acrior quo embargo, en l una energa de espritu capaz de
somnum et inertiam magis ostentabat. grandes empresas, tanto ms vigorosa cuanto ms
igitur incolumi Maecenate proximus, somnolencia y pereza aparentaba. Por eso, en vida
mox praecipuus, cui secreta imperatorum de Mecenas fue el segundo y luego el primero a
inniterentur, et interficiendi Postumi quien los emperadores confiaban sus secretos, fue
Agrippae conscius, aetate provecta cmplice del asesinato de Pstumo Agripa y siendo
speciem magis in amicitia principis quam ya viejo conserv, respecto a la amistad del prncipe,
vim tenuit. idque et Maecenati acciderat, ms apariencia que efectividad. Eso le haba
fato potentiae raro sempiternae, an satias sucedido tambin a Mecenas, quin sabe si porque el
capit aut illos cum omnia tribuerunt aut poder est destinado a ser raramente perdurable, o
hos cum iam nihil reliquum est quod porque el cansancio se apodera de unos cuando lo
cupiant. han concedido todo y de otros cuando no les resta ya
nada que puedan desear.

XXXI Sequitur Tiberi quartus, Drusi 31. Sigue el cuarto consulado de Tiberio y el
secundus consulatus, patris atque filii segundo de Druso251, digno de sealar por ser
collegio insignis. nam triennio ante colegas padre e hijo; en efecto, tres aos antes252
Germanici cum Tiberio idem honor Germnico haba desempeado el mismo cargo con
neque patruo laetus neque natura tam Tiberio, pero el tal cargo no haba sido del gusto del
conexus fuerat. eius anni principio to, ni tan concorde con su manera de ser. A
Tiberius quasi firmandae valetudini in principios de dicho ao Tiberio se retir a Campania
Campaniam concessit, longam et con el pretexto de fortalecer su salud, pensando en

251 Ao 21 d. C.
252 El ao 18 fueron cnsules Tiberio, por tercera vez, y Germnico, por segunda.
continuam absentiam paulatim meditans, que su ausencia se fuera haciendo poco a poco larga
sive ut amoto patre Drusus munia y continuada, o tal vez para que Druso, al estar lejos
consulatus solus impleret. ac forte parva su padre, cumpliese l solo las funciones del
res magnum ad certamen progressa consulado. Y casualmente un suceso sin
praebuit iuveni materiem apiscendi importancia, que desemboc despus en una gran
favoris. Domitius Corbulo praetura disputa, dio al joven motivo para conseguir el favor
functus de L. Sulla nobili iuvene questus del pueblo. El ex pretor Domicio Corbuln se quej
est apud senatum quod sibi inter ante el senado de que Lucio Sila, un joven noble, no
spectacula gladiatorum loco non le haba cedido el asiento durante unos espectculos
decessisset. pro Corbulone aetas, patrius de gladiadores. En favor de Corbuln estaban su
mos, studia seniorum erant: contra edad, la costumbre tradicional y las simpatas de los
Mamercus Scaurus et L. Arruntius ms ancianos; en el bando opuesto Mamerco
aliique Sullae propinqui nitebantur. Escauro, Lucio Arruncio y otros prximos a Sila
certabantque orationibus et aunaban sus esfuerzos. Estaban compitiendo con sus
memorabantur exempla maiorum qui discursos y trayendo a colacin ejemplos de nuestros
iuventutis inreverentiam gravibus antepasados, quienes condenaron la irreverencia de
decretis notavissent, donec Drusus apta la juventud con duros decretos, cuando Druso hizo
temperandis animis disseruit; et una disertacin muy apropiada para calmar los
satisfactum Corbuloni per Mamercum nimos; y Mamerco, que era to paterno y adems
qui patruus simul ac vitricus Sullae et padrastro de Sila y el ms elocuente de los oradores
oratorum (ea) aetate uberrimus erat. de aquella poca, satisfizo a Corbuln. El mismo
idem Corbulo plurima per Italiam itinera Corbuln, gritando que muchsimos caminos por
fraude mancipum et incuria toda Italia estaban cortados o eran impracticables a
magistratuum interrupta et impervia causa del fraude de los adjudicatarios de las obras o
clamitando, executionem eius negotii la indolencia de los magistrados, acept de buen
libens suscepit; quod haud perinde grado encargarse del asunto; lo que result no tanto
publice usui habitum quam exitiosum de utilidad pblica como ruinoso para muchos,
multis quorum in pecuniam atque contra cuya hacienda y buen nombre atentaba con
famam damnationibus et hasta saeviebat. condenas y confiscaciones.

XXXII Neque multo post missis ad 32. Y no mucho despus, en carta dirigida al senado,
senatum litteris Tiberius motam rursum Tiberio inform de que un ataque de Tacfarinate
Africam incursu Tacfarinatis docuit, haba agitado de nuevo a frica, y que convena
iudicioque patrum deligendum pro elegir, segn el parecer de los senadores, un
consule gnarum militiae, corpore procnsul que fuera conocedor de la milicia, de
validum et bello suffecturum. quod fuerte complexin fsica y capaz de hacerse cargo de
initium Sex. Pompeius agitandi adversus aquella guerra. Sexto Pompeyo, encontrando en ello
Marcum Lepidum odii nanctus, ut la ocasin para hacer pblico su odio contra Marco
socordem, inopem et maioribus suis Lpido, le tach de cobarde, indigente y vergenza
dedecorum eoque etiam Asiae sorte de sus antepasados, y concluy que por todo eso
depellendum incusavit, adverso senatu haba de quedar excluido en el sorteo de Asia; se
qui Lepidum mitem magis quam opuso a ello el senado por considerar que Lpido era
ignavum, paternas ei angustias et pacfico ms que cobarde, y que las estrecheces
nobilitatem sine probro actam honori econmicas heredadas de su padre y su nobleza
quam ignominiae habendam ducebat. llevada sin tacha haban de considerarse ms como
igitur missus in Asiam et de Africa un motivo de distincin que de deshonra. As pues,
decretum ut Caesar legeret cui se le envi a Asia, y respecto a frica se decidi que
mandanda foret. fuese el Csar el que escogiese a quin encomendar
su gobierno.

XXXIII Inter quae Severus Caecina 33. Durante estas deliberaciones Severo Ccina
censuit ne quem magistratum cui propuso que a ningn magistrado a quien hubiera
provincia obvenisset uxor comitaretur, correspondido una provincia lo acompaara su
multum ante repetito concordem sibi esposa; antes haba repetido muchas veces que l se
coniugem et sex partus enixam, seque llevaba bien con su mujer y que haba tenido seis
quae in publicum statueret domi hijos con ella, pero que haba tomado en su casa las
servavisse, cohibita intra Italiam, medidas que ahora propona en pblico, y que la
quamquam ipse pluris per provincias haba mantenido dentro de las fronteras de Italia, a
quadraginta stipendia explevisset. haud pesar de haber cumplido cuarenta aos de servicio
enim frustra placitum olim ne feminae in recorriendo mltiples provincias. Por eso, deca, no
socios aut gentis externas traherentur: en vano se haba acordado en tiempos pasados que
inesse mulierum comitatui quae pacem las mujeres no fueran llevadas a territorios de
luxu, bellum formidine morentur et aliados o de pueblos extranjeros; en una comitiva de
Romanum agmen ad similitudinem mujeres haba quienes impedan la paz con sus
barbari incessus convertant. non excesos y la guerra con sus miedos y convertan una
imbecillum tantum et imparem laboribus columna romana en algo semejante a una
sexum sed, si licentia adsit, saevum, avanzadilla de brbaros. No eran slo un sexo dbil
ambitiosum, potestatis avidum; incedere e incapaz de soportar las penalidades, sino tambin
inter milites, habere ad manum cruel, ambicioso y vido de poder, si se les daba la
centuriones; praesedisse nuper feminam ocasin de demostrarlo; marchaban mezcladas con
exercitio cohortium, decursu legionum. los soldados, mantenan a su lado a los centuriones;
cogitarent ipsi quotiens repetundarum haca poco que una mujer haba presidido la
aliqui arguerentur plura uxoribus instruccin de las cohortes y el desfile de las
obiectari: his statim adhaerescere legiones. Les peda que consideraran cmo, cada vez
deterrimum quemque provincialium, ab que en algn sitio haba denuncias de concusin,
his negotia suscipi, transigi; duorum casi siempre se acusaba a las esposas; a ellas se
egressus coli, duo esse praetoria, arrimaban los peores de los que viven en las
pervicacibus magis et impotentibus provincias, ellas eran las que emprendan y
mulierum iussis quae Oppiis quondam concluan los negocios. Era preciso disponer escoltas
aliisque legius constrictae nunc vinclis para los dos y dos eran los pretorios, siendo ms
exolutis domos, fora, iam et exercitus obstinadas y destempladas las rdenes de las
regerent. mujeres. Refrenadas en el pasado por las leyes
Opias253 y algunas otras, ahora que haban soltado
sus cadenas gobernaban las casas, los foros y hasta
los ejrcitos.

XXXIV Paucorum haec adsensu audita: 34. Unos pocos escucharon su discurso con
plures obturbabant neque relatum de aprobacin; pero la mayora no cesaba de

253El tribuno Gayo Opio promulg estas severas leyes contra el lujo de las mujeres en el ao 215 a. C. Unos aos ms
tarde, a pesar de la fuerte oposicin de Catn, fueron derogadas.
negotio neque Caecinam dignum tantae interrumpirle alegando que ni el tema estaba en el
rei censorem. mox Valerius Messalinus, orden del da ni Ccina era un censor digno de un
cui parens Messala ineratque imago cometido tan importante. A continuacin, Valerio
paternae facundiae, respondit multa Mesalino, que era hijo de Msala254 y viva imagen de
duritiae veterum (in) melius et laetius la elocuencia de su padre, le replic que mucha de la
mutata; neque enim, ut olim, obsideri dureza de los antiguos se haba convertido en algo
urbem bellis aut provincias hostilis esse. mejor y ms llevadero. Pues ya la Ciudad no estaba
et pauca feminarum necessitatibus asediada por las guerras como en el pasado, ni las
concidi quae ne coniugum quidem provincias se mostraban hostiles. Bien poco era lo
penatis, adeo socios non onerent; cetera que se conceda a las exigencias de las mujeres que
promisca cum marito nec ullum in eo resultase gravoso ni siquiera para los hogares de sus
pacis impedimentum. bella plane cnyuges, y mucho menos para los aliados. Todo lo
accinctis obeunda: sed revertentibus post dems lo compartan con su marido y no haba en
laborem quod honestius quam uxorium ello impedimento alguno para la paz. Haba que
levamentum? at quasdam in ambitionem emprender las guerras bien pertrechados; pero para
aut avaritiam prolapsas. quid? ipsorum quienes volvan, despus del esfuerzo qu haba
magistratuum nonne plerosque variis ms honesto que el alivio de la esposa? Era cierto
libidinibus obnoxios? non tamen ideo que algunas se haban dejado arrastrar por la
neminem in provinciam mitti. corruptos ambicin y la avaricia. Y qu? Es que la mayor
saepe pravitatibus uxorum maritos: num parte de los mismos magistrados no eran presas de
ergo omnis caelibes integros? placuisse mltiples pasiones? Pero no por eso se dejaba de
quondam Oppias leges, sic temporibus enviar a nadie a una provincia. Los maridos se
rei publicae postulantibus: remissum dejaban corromper con frecuencia por las
aliquid postea et mitigatum, quia perversiones de sus esposas; pero acaso todos los
expedierit. frustra nostram ignaviam alia solteros eran honrados? En cierto momento se
ad vocabula transferri: nam viri in eo consideraron oportunas las leyes Opias por exigirlo
culpam si femina modum excedat. porro as los tiempos de la Repblica, pero su rigor se
ob unius aut alterius imbecillum animum disminuy y mitig despus, cuando se consider
male eripi maritis consortia rerum conveniente. En vano, deca, denominamos con otras
secundarum adversarumque. simul palabras nuestra desidia, ya que slo del marido es
sexum natura invalidum deseri et exponi la culpa si su mujer sobrepasa los lmites esta-
suo luxu, cupidinibus alienis. vix blecidos. Es ms, a causa de la debilidad del carcter
praesenti custodia manere inlaesa de uno o dos estara mal quitar a los maridos el
coniugia: quid fore si per pluris annos in poder compartir con ellas lo bueno y lo malo, y a la
modum discidii oblitterentur? sic obviam vez a ese sexo dbil por naturaleza dejarlo
irent iis quae alibi peccarentur ut abandonado y expuesto a sus propios caprichos y a
flagitiorum urbis meminissent. addidit las pasiones ajenas. Si a duras penas permanecan
pauca Drusus de matrimonio suo; nam intactos los matrimonios con la presencia vigilante
principibus adeunda saepius longinqua del marido, qu pasara si durante muchos aos
imperii. quoties divum Augustum in quedaran olvidados como si se tratara de un
Occidentem atque Orientem meavisse divorcio? Haba que atajar las faltas cometidas en
comite Livia! se quoque in Illyricum otras partes, pero sin perder de vista las infamias de
profectum et, si ita conducat, alias ad la Ciudad. Aadi Druso unas cuantas precisiones
gentis iturum, haud semper aeque animo acerca de su propio matrimonio, diciendo que los
si ab uxore carissima et tot communium prncipes tenan que ir con frecuencia a lugares

254 Msala Corvino, orador que ejerci su principal actividad en la poca de Augusto, pero que puede considerarse como
el ltimo representante de la oratoria republicana.
liberorum parente divelleretur. sic apartados del Imperio. Cuntas veces se haba
Caecinae sententia elusa e(s)t. desplazado el divino Augusto a Occidente y a
Oriente en compaa de Livia! l mismo tambin
haba viajado al Ilrico y, si era preciso, estaba
dispuesto a ir a otros pueblos, aunque no siempre de
buena gana si se le separaba de su queridsima
esposa, madre de tantos hijos suyos. De esta manera
se desestim la propuesta de Ccina.

XXXV Et proximo senatus die Tiberius 35. En la siguiente sesin del senado Tiberio, en una
per litteras, castigatis oblique patribus carta, despus de recriminar indirectamente a los
quod cuncta curarum ad principem senadores por dejar en manos del prncipe todos los
reicerent, M'. Lepidum et Iunium problemas, dio los nombres de Manio Lpido y
Blaesum nominavit ex quis pro consule Junio Bleso para que de entre ellos se eligiese al
Africae legeretur. tum audita amborum procnsul de frica. Entonces se escucharon las
verba, intentius excusante se Lepido, alegaciones de ambos: Lpido se excus con mayor
cum valetudinem corporis, aetatem insistencia, aduciendo problemas de salud, la edad
liberum, nubilem filiam obtenderet, de sus hijos y que tena una hija en edad nbil,
intellegereturque etiam quod silebat, comprendindose tambin algo que l callaba, a
avunculum esse Seiani Blaesum atque eo saber, que Bleso era to de Sejano y por tanto muy
praevalidum. respondit Blaesus specie poderoso. Bleso respondi aparentando rechazarlo
recusantis sed neque eadem pero no con el mismo grado de firmeza; y se vio
adseveratione et consensu adulantium favorecido por la unanimidad de los aduladores.
adiutus est.

XXXVI Exim promptum quod multorum 36. Acto seguido, se trajo a colacin algo que andaba
intimis questibus tegebatur. incedebat encubierto en las quejas secretas de muchos, a saber,
enim deterrimo cuique licentia impune que los peores ciudadanos tenan libertad para
probra et invidiam in bonos excitandi proferir calumnias y levantar la envidia contra los
arrepta imagine Caesaris: libertique buenos, siempre que estuvieran cogidos a una
etiam ac servi, patrono vel domino cum imagen del Csar. Hasta los libertos y los esclavos,
voces, cum manus intentarent, ultro aunque levantaran sus voces y sus manos contra su
metuebantur. igitur C. Cestius senator patrono o su dueo, infundan temor por s mismos,
disseruit principes quidem instar deorum Pues bien, el senador Gayo Cestio explic que los
esse, sed neque a diis nisi iustas prncipes son, sin duda, parecidos a los dioses, pero
supplicum preces audiri neque que los dioses no atienden ms que a las preces
quemquam in Capitolium aliave urbis justas de quienes les suplican y que nadie se refugia
templa perfugere ut eo subsidio ad en el Capitolio o en otros templos de la Ciudad para
flagitia utatur. abolitas leges et funditus servirse de ello como respaldo de sus crmenes. Las
versas, ubi in foro, in limine curiae ab leyes, deca, quedaban abolidas y trastocadas del
Annia Rufilla, quam fraudis sub iudice todo, cuando en el Foro, en el umbral de la Curia,
damnavisset, probra sibi et minae Annia Rufila, a quien haba condenado en juicio por
intendantur, neque ipse audeat ius fraude, lanzaba insultos y amenazas contra l, y l
experiri ob effigiem imperatoris no se atreva a invocar sus derechos a causa de la
oppositam. haud dissimilia alii et quidam estatua del emperador que tena enfrente. Otros
atrociora circumstrepebant, alborotaban en torno suyo refiriendo casos no muy
precabanturque Drusum daret ultionis distintos y algunos otros ms graves, y no cesaron
exemplum, donec accitam convictamque de pedir a Druso que le impusiera un castigo
attineri publica custodia iussit. ejemplar, hasta que ste, despus de convocarla y de
demostrarse su culpa, orden meterla en la crcel.

XXXVII Et Considius Aequus et Caelius 37. Tambin los caballeros romanos Considio Ecuo
cursor equites Romani quod fictis y Celio Cursor, a propuesta del prncipe y por un
maiestatis criminibus Magium decreto del senado, fueron condenados por atacar al
Caecilianum praetorem petivissent pretor Magio Ceciliano con acusaciones falsas de
auctore principe ac decreto senatus lesa majestad. Haba dos cosas que redundaban en
puniti. utrumque in laudem Drusi gloria para Druso: al dejarse ver por la Ciudad en las
trahebatur: ab eo in urbe inter coetus et reuniones y conversaciones de la gente,
sermones hominum obversante secreta contrarrestaba, decan, la reserva de su padre.
patris mitigari. neque luxus in iuvene Tampoco parecan tan mal los excesos en aquel
adeo displicebat: huc potius intenderet, joven, pues se pensaba que era preferible que pasara
diem aedificationibus noctem conviviis el da en los espectculos y la noche en los
trahere(t), quam solus et nullis banquetes, antes que, solitario y sin la distraccin de
voluptatibus avocatus maestam placer alguno, se dedicara tristemente a no dormir y
vigilantiam et malas curas exerceret. a inquietudes perniciosas.

XXXVIII Non enim Tiberius, non 38. Y es que ni Tiberio ni los acusadores daban
accusatores fatiscebant. et Ancharius signos de cansancio. As, Ancario Prisco haba
Priscus Caesium Cordum pro consule demandado por concusin a Cesio Gordo, procnsul
Cretae postulaverat repetundis, addito de Creta, aadiendo el crimen de lesa majestad, algo
maiestatis crimine, quod tum omnium que era por aquel entonces un complemento de
accusationum complementum erat. todas las acusaciones. A Antistio Vtere, uno de los
Caesar Antistium Veterem e primoribus prceres de Macedonia, que haba sido absuelto de
Macedoniae, absolutum adulterii, la acusacin de adulterio, el Csar, tras reprender a
increpitis iudicibus ad dicendam los jueces, le hizo comparecer de nuevo para
maiestatis causam retraxit, ut turbidum responder de la acusacin de lesa majestad; le tach
et Rhescuporidis consiliis permixtum, de sedicioso y de estar implicado en los planes de
qua tempestate Cotye (fratre) interfecto Rescuprides en la poca en que ste, despus de
bellum adversus nos volverat. igitur aqua matar a [su hermano] Cotis255, haba acariciado la
et igni interdictum reo, adpositumque ut idea de hacernos la guerra. Por ello se neg al reo el
teneretur insula neque Macedoniae uso del agua y el fuego y adems se le impuso el
neque Thraeciae opportuna. nam castigo de quedar retenido en una isla que no
Thraecia diviso imperio in Rhoemetalcen estuviese prxima ni a Macedonia ni a Tracia. Y es
et libetos Cotyis, quis ob infantiam tutor que Tracia, cuando qued dividido el imperio entre
erat Trebellenus Rufus, insolentia nostri Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todava
discors agebat neque minus unos nios tenan como tutor a Trebeleno Rufo,
Rhoemetalcen quam Trebellenum viva en discordia por no estar habituada a nuestro
incusans popularium iniurias inultas gobierno; adems acusaba tanto a Remetalces como
sinere. Coelaletae Odrusaeque et Dii, a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se
validae nationes, arma cepere, ducibus hacan a los nativos. Los celaletas, los odrusas y los
diversis et paribus inter se per dos256, pueblos poderosos, tomaron las armas bajo
ignobilitatem; quae causa fuit ne in jefes distintos pero equiparados entre s por la
bellum atrox coalescerent. pars turbant humildad de su nacimiento. sta fue la razn de que
praesentia, alii montem Haemum no se coaligasen para una guerra espantosa.
transgrediuntur ut remotos populos Mientras unos provocan alborotos en las cercanas,
concirent; plurimi ac maxime compositi otros cruzan el monte Hemo257 para soliviantar a los
regem urbemque Philippopolim, a pueblos apartados. La mayor parte y los mejor
Macedone Philippo sitam, circumsidunt. organizados cercan al rey en Filippolis258, ciudad
fundada por Filipo de Macedonia.

XXXIX Quae ubi cognita P. Vellaeo (is Cuando se entera de ello Publio Veleo (l era quien
proximum exercitum praesidebat), mandaba el ejrcito ms cercano), enva la caballera
alarios equites ac levis cohortium mittit auxiliar y las cohortes ligeras contra los que andaban
in eos qui praedabundi aut adsumendis diseminados y dedicados a saquear o a buscar
auxiliis vagabantur, ipse robur peditum ayuda, y l personalmente conduce las tropas de
ad exolvendum obsidium ducit. infantera a desbaratar el asedio. Y todo le sali bien
simulque cuncta prospere acta, caesis al mismo tiempo, pues eliminaron a los
populatoribus et dissensione orta apud devastadores, surgieron desavenencias entre los
obsidentis regisque opportuna eruptione asediantes y una salida del rey coincidi con la
et adventu legionis. neque aciem aut llegada de la legin. No sera apropiado llamar
proelium dici decuerit in quo semermi ac combate o batalla a aquella accin en la que aquellas
palantes trucidati sunt sine nostro gentes mal armadas y extraviadas fueron
sanguine. === masacradas sin ninguna baja por nuestra parte.

40. En ese mismo ao las ciudades de las Galias


XL === Eodem anno Galliarum civitates comenzaron una rebelin motivada por el volumen
ob magnitudinem aeris alieni de sus deudas; sus provocadores ms violentos
rebellionem coeptavere, cuius fueron Julio Floro entre los trviros y Julio Sacrviro
extimulator acerrimus inter Treviros entre los eduos. Ambos pertenecan a la nobleza, y
Iulius Florus, apud Aeduos Iulius sus antepasados haban hecho grandes hazaas; por
Sacrovir. nobilitas ambobus et maiorum ello se les haba concedido haca tiempo la
bona facta eoque Romana civitas olim ciudadana romana, a pesar de que sta fuera una
data, cum id rarum nec nisi virtuti recompensa infrecuente y tan slo un premio al
pretium esset. ii secretis conloquiis, valor. Ellos, en conversaciones secretas, escogen a
ferocissimo quoque adsumpto aut quibus los ms agresivos y a los que tenan una mayor
ob egestatem ac metum ex flagitiis predisposicin a delinquir por su pobreza y por
maxima peccandi necessitudo, miedo al castigo de sus maldades, y acuerdan que
componunt Florus Belgas, Sacrovir Floro sublevara a los belgas y Sacrviro a los galos
propiores Gallos concire. igitur per ms prximos. Pues bien, en concilibulos y
conciliabula et coetus seditiosa reuniones iban invitando a la sedicin y hablaban
disserebant de continuatione tributorum, del mantenimiento de los tributos, del alto inters de
gravitate faenoris, saevitia ac superbia los prstamos, de la crueldad y orgullo de las

256 Pueblos de Tracia, en la zona ocupada actualmente por Bulgaria.


257 La cordillera de los Balcanes.
258 Hoy Plovdiv.
praesidentium, et discordare militem autoridades y de que los soldados andaban
audito Germanici exitio. egregium revueltos tras enterarse de la muerte de Germnico.
resumendae libertati tempus, si ipsi Era, les decan, una ocasin inmejorable para
florentes quam inops Italia, quam inbellis recuperar la libertad, si pensaban que, mientras ellos
urbana plebes, nihil validum in se encontraban en su mejor momento, Italia estaba
exercitibus nisi quod externum, empobrecida y la plebe urbana debilitada, y que en
cogitarent. los ejrcitos no haba ms fuerza que la que vena de
fuera.

XLI Haud ferme ulla civitas intacta 41. Prcticamente ninguna ciudad fue inmune a la
seminibus eius motus fuit: sed erupere semilla de aquel motn, si bien los andecavos y los
primi Andecavi ac Turoni. quorum tronos259 se sublevaron los primeros. A los
Andecavos Acilius Aviola legatus excita andecavos les contuvo el legado Acilio Avila
cohorte quae Lugduni praesidium lanzando contra ellos a la cohorte que estaba de
agitabat coercuit. Turoni legionario milite guarnicin en Lyn. Los tronos fueron reprimidos
quem Visellius Varro inferioris por los soldados legionarios que haba enviado
Germaniae legatus miserat oppressi Viselio Varrn, legado de la Germania Inferior, a las
eodem Aviola duce et quibusdam rdenes del mismo Avila y de algunos prceres de
Galliarum primoribus, qui tulere las Galias que aportaron su ayuda para disimular su
auxilium quo dissimularent defectionem defeccin y dejarla para ms adelante. Sacrviro fue
magisque in tempore efferrent. spectatus visto peleando del lado de los romanos sin proteger
et Sacrovir intecto capite pugnam pro su cabeza para demostrar, segn l deca, su valor;
Romanis ciens ostentandae, ut ferebat, pero los prisioneros afirmaban que se haba
virtutis: sed captivi ne incesseretur telis presentado as para que se le reconociera y no se le
adgnoscendum se praebuisse arguebant. atacara con proyectiles. Cuando se consult a
consultus super eo Tiberius aspernatus Tiberio acerca de esto, desestim la acusacin y con
est indicium aluitque dubitatione bellum. su indecisin foment la guerra.

XLII Interim Florus insistere destinatis, 42. Mientras tanto Floro perseveraba en sus
pellicere alam equitum, quae conscripta e proyectos y trataba de convencer a un ala de
Treviris militia disciplinaque nostra caballera, que haba sido reclutada de entre los
habebatur, ut caesis negotiatoribus trviros y se mantena en nuestras filas y disciplina,
Romanis bellum inciperet; paucique a que mataran a los comerciantes romanos y
equitum corrupti, plures in officio comenzaran la guerra. Unos pocos jinetes se dejaron
mansere. aliud vulgus obaeratorum aut corromper, pero la mayora se mantuvieron fieles.
clientium arma cepit; petebantque saltus Otro grupo, el de sus deudores y clientes, tom las
quibus nomen Arduenna, cum legiones armas. Y ya se dirigan a los bosques que llevan el
utroque ab exercitu, quas Visellius et C. nombre de Ardenas, cuando les cortaron el paso las
Silius adversis itineribus obiecerant, legiones de los dos ejrcitos, con las que Viselio y
arcuerunt. praemissusque cum delecta Gayo Silio, por caminos contrarios, les haban salido
manu Iulius Indus e civitate eadem, al encuentro. Fue enviado por delante con una tropa
discors Floro et ob id navandae operae escogida Julio Indo, un personaje de la misma

259Los andecavos habitaban en la Galia Lugdunense. Su ciudad es Andegavia, hoy Anjou. Los tronos eran ribereos del
Loira y su ciudad es la actual Tours.
avidior, inconditam multitudinem adhuc ciudad pero en desacuerdo con Floro y por eso ms
disiecit. Florum incertis latebris victores dispuesto a prestar su colaboracin, y deshizo a
frustratus, postremo visis militibus, qui aquella multitud an sin organizar. Floro burl a los
effugia insederant, sua manu cecidit. vencedores ocultndose en lugares desconocidos y,
isque Trevirici tumultus finis. al ver finalmente que los soldados tenan tomadas
todas las salidas, se dio muerte con su propia mano.
Y ste fue el final del levantamiento de los trviros.

XLIII Apud Aeduos maior moles exorta 43. Respecto a los eduos se origin una dificultad
quanto civitas opulentior et comprimendi tanto mayor cuanto ms prspera era su ciudad y
procul praesidium. Augustodunum ms lejos estaba la guarnicin para reprimir la
caput gentis armatis cohortibus Sacrovir sublevacin. Sacrviro haba ocupado con cohortes
occupaverat (ut) nobilissimam Galliarum armadas Autn, la capital de este pueblo, con el fin
subolem, liberalibus studiis ibi operatam, de unir a su causa a la juventud ms noble de las
et eo pignore parentes propinquosque Galias que all se dedicaba a las artes liberales, y con
eorum adiungeret; simul arma occulte ese seuelo atraerse a sus padres y parientes; al mis-
fabricata iuventuti dispertit. quadraginta mo tiempo distribuy entre la juventud armas
milia fuere, quinta sui parte legionariis fabricadas en secreto. Llegaron a ser cuarenta mil, de
armis, ceteri cum venabulis et cultris ellos la quinta parte provistos de armas
quaeque alia venantibus tela sunt. reglamentarias y los dems de flechas, cuchillos y
adduntur e servitiis gladiaturae destinati otros proyectiles que usan los cazadores. Se
quibus more gentico continuum ferri aadieron los esclavos destinados al oficio de
tegimen: cruppellarios vocant, inferendis gladiadores, que, segn una costumbre nacional,
ictibus inhabilis, accipiendis llevan una armadura completa de hierro; los llaman
impenetrabilis. augebantur eae copiae crupelarios, y son incapaces de causar heridas, pero
vicinarum civitatum ut nondum aperta impenetrables a la hora de recibirlas. Estas tropas
consensione, ita viritim promptis studiis, crecan tanto por el apoyo de las ciudades vecinas
et certamine ducum Romanorum, quos todava no manifiesto como por los vivos
inter ambigebatur utroque bellum sibi entusiasmos individuales y la pelea de los generales
poscente. mox Varro invalidus senecta romanos que disputaban entre s reclamando los dos
vigenti Silio concessit. la direccin de la guerra. Al final Varrn, debilitado
por la vejez, tuvo que ceder ante el vigoroso Silio.

XLIV At Romae non Treveros modo et 44. Pero en Roma se crea que no slo se haban
Aeduos sed quattuor et sexaginta sublevado los trviros y los eduos sino tambin
Galliarum civitates descivisse, sesenta y cuatro ciudades galas, que se haban unido
adsumptos in societatem Germanos, en una alianza con los germanos, que las Hispanias
dubias Hispanias, cuncta, ut mos famae, se encontraban indecisas, todo ello exagerado como
in maius credita. optumus quisque rei pasa con los rumores. Los mejores andaban tristes y
publicae cura maerebat: multi odio preocupados por la repblica; muchos, llevados por
praesentium et cupidine mutationis suis su odio al presente y su ansia de cambio, se
quoque periculis laetabantur alegraban hasta de sus propios peligros y
increpabantque Tiberium quod in tanto recriminaban a Tiberio el que, en una situacin tan
rerum motu libellis accusatorum inestable, dedicara su atencin a los libelos de los
insumeret operam. an Sacrovirum acusadores. Sera acaso Sacrviro acusado del
maiestatis crimine reum in senatu fore? crimen de lesa majestad en el senado? Por fin,
extitisse tandem viros qui cruentas decan, haba unos hombres que con sus armas
epistulas armis cohiberent. miseram pondran coto a las cartas manchadas de sangre.
pacem vel bello bene mutari. tanto Aquella paz deplorable bien se podra cambiar hasta
impensius in securitatem compositus, por la guerra. Pero l se empeaba an ms en
neque loco neque vultu mutato, sed ut aparentar seguridad y, sin cambiar de lugar ni de
solitum per illos dies egit, altitudine semblante, sigui actuando durante aquellos das
animi, an compererat modica esse et como era su costumbre, ya fuera por la fortaleza de
vulgatis leviora. su espritu, ya porque hubiera averiguado que se
trataba de hechos sin importancia y ms leves de lo
que se deca.

XLV Interim Silius cum legionibus 45. Mientras tanto Silio avanza con dos legiones y,
duabus incedens praemissa auxiliari tras enviar por delante tropas auxiliares, saquea las
manu vastat Sequanorum pagos qui aldeas de los secuanos; stos se hallaban en los
finium extremi et Aeduis contermini extremos del territorio, lindaban con los eduos y
sociique in armis erant. mox estaban aliados con ellos para la guerra. A
Augustodunum petit propero agmine, continuacin se dirigi a marchas forzadas hasta
certantibus inter se signiferis, fremente Autn, mientras los portaestandartes competan
etiam gregario milite, ne suetam entre s y hasta la tropa alborotaba para que no se
requiem, ne spatia noctium opperiretur: observasen los descansos de costumbre ni el reposo
viderent modo adversos et aspicerentur; nocturno. Pedan tan slo ver a sus adversarios y ser
id satis ad victoriam. duodecimum apud vistos por ellos; eso sera suficiente para la victoria.
lapidem Sacrovir copiaeque patentibus A las doce millas aparecieron Sacrviro y sus tropas,
locis apparuere. in fronte statuerat en lugares descubiertos. Haba colocado en
ferratos, in cornibus cohortis, a tergo vanguardia a los que tenan armadura, en las alas a
semermos. ipse inter primores equo las cohortes, y en retaguardia a los mal armados. l
insigni adire, memorare veteres avanzaba entre los proceres sobre un vistoso caballo,
Gallorum glorias quaeque Romanis e iba recordando las antiguas glorias de los galos y
adversa intulissent; quam decora las derrotas que haban infligido a los romanos, lo
victoribus libertas, quanto intolerantior honrosa que resultaba la libertad para los
servitus iterum victis. vencedores, y cunto ms intolerable la esclavitud
para los que sufran una vez ms la derrota.

XLVI Non diu haec nec apud laetos: 46. Este discurso no dur mucho ni entusiasm a
etenim propinquabat legionum acies, nadie, pues se aproximaban las legiones en
inconditique ac militiae nescii oppidani formacin, y los de la ciudad, desentrenados y
neque oculis neque auribus satis desconocedores de la tcnica militar, no daban
competebant. contra Silius, etsi bastante crdito a sus ojos ni a sus odos. Por la otra
praesumpta spes hortandi causas parte Silio, aunque la esperanza preconcebida le ha-
exemerat, clamitabat tamen pudendum ba eximido de tener que pronunciar ninguna
ipsis quod Germaniarum victores arenga, daba gritos diciendo que les tendra que dar
adversum Gallos tamquam in hostem vergenza que ellos, los vencedores de las
ducerentur. 'una nuper cohors rebellem Germanias, hubiesen de ser conducidos contra los
Turonum, una ala Trevirum, paucae galos como contra un enemigo. Hace poco una sola
huius ipsius exercitus turmae cohorte ha sofocado la rebelin de los tronos, una
profligavere Sequanos. quanto pecunia sola ala la de los trviros, y unos cuantos escuadro-
dites et voluptatibus opulentos tanto nes de caballera de este mismo ejrcito la de los
magis imbellis Aeduos evincite et secuanos. A los eduos, tanto ms dbiles cuanto ms
fugientibus consulite.' ingens ad ea ricos y amantes de los placeres, destrozadlos y dad
clamor et circumfudit eques frontemque cuenta de ellos cuando huyan. A estas palabras
pedites invasere, nec cunctatum apud sigui un ensordecedor gritero, la caballera los
latera. paulum morae attulere ferrati, rode, la infantera rompi la lnea frontal y
restantibus lamminis adversum pila et tampoco hubo vacilacin por los flancos. Los de las
gladios; set miles correptis securibus et armaduras provocaron cierto retraso, ya que las
dolabris, ut si murum perrumperet, planchas resistan a los proyectiles y a las espadas;
caedere tegmina et corpora; quidam pero los soldados, echando mano de segures y
trudibus aut furcis inertem molem picos260, como si de demoler un muro se tratara,
prosternere, iacentesque nullo ad cortaban armaduras y cuerpos; algunos derribaban
resurgendum nisu quasi exanimes con varas y horcas aquellas inertes moles que, al
linquebantur. Sacrovir primo quedar en el suelo y sin apoyo alguno para levan-
Augustodunum, dein metu deditionis in tarse, eran abandonados como si estuvieran
villam propinquam cum fidissimis muertos. Sacrviro con sus ms incondicionales se
pergit. illic sua manu, reliqui mutuis dirigi primero a Autn, y despus, por miedo a que
ictibus occidere: incensa super villa lo entregaran, a una villa cercana. All murieron
omnis cremavit. todos, l por su propia mano y los dems hirindose
unos a otros. El incendio de la villa abras adems
todos los cuerpos.

XLVII Tum demum Tiberius ortum 47. nicamente entonces comunic por escrito
patratumque bellum senatu scripsit; Tiberio al senado que haba comenzado y finalizado
neque dempsit aut addidit vero, sed fide la guerra. No quit ni aadi nada a la verdad; antes
ac virtute legatos, se consiliis superfuisse. bien, dijo, se haban impuesto los legados con su
simul causas cur non ipse, non Drusus fidelidad y valor y l con sus consejos. A la vez daba
profecti ad id bellum forent, adiunxit, las razones de por qu ni l ni Druso haban ido a
magnitudinem imperii extollens, neque aquella guerra, recalcando la magnitud del Imperio,
decorum principibus, si una alterave y que no estaba bien visto en los prncipes, si una o
civitas turbet *** omissa urbe, unde in dos ciudades se soliviantaban***261, dejando la
omnia regimem. nunc quia non metu Ciudad, desde donde se gobierna todo el Imperio; y
ducatur iturum ut praesentia spectaret ahora, como no se dejaba llevar por el miedo, tena
componeretque. decrevere patres vota intencin de ir a examinar la situacin y a poner
pro reditu eius supplicationesque et alia remedio. Los senadores decretaron votos por su
decora. solus Dolabella Cornelius dum regreso, y tambin splicas y otras honras. Tan slo
antire ceteros parat absurdam in Dolabela Cornelio, al pretender adelantarse a los
adulationem progressus, censuit ut ovans dems, llegando a una absurda adulacin propuso
e Campania urbem introiret. igitur que a su vuelta de Campania entrase en la Ciudad

260 Las dolabrae: esta especie de picos formaban parte del equipo habitual del soldado, y se empleaban, junto con las
palancas (vectes), como instrumentos manuales y porttiles para la destruccin de muros.
261 Pequea laguna de contenido fcilmente deducible.
secutae Caesaris litterae quibus se non recibiendo una ovacin. Pues bien, lleg despus
tam vacuum gloria praedicabat ut post una carta del Csar en la que afirmaba que no estaba
ferocissimas gentis perdomitas, tot tan necesitado de gloria, que, despus de someter a
receptos in iuventa aut spretos los pueblos ms feroces y de recibir o rechazar
triumphos, iam senior peregrinationis tantos triunfos en su juventud, tuviese que buscar,
suburbanae inane praemium peteret. ya de viejo, un premio sin valor alguno por una
excursin a los alrededores de la Ciudad.

XLVIII Sub idem tempus ut mors 48. Por la misma poca solicit del senado que se
Sulpicii Quirini publicis exequiis solemnizase la muerte de Sulpicio Quirinio con unos
frequentaretur petivit a senatu. nihil ad funerales oficiales. Quirinio, oriundo del municipio
veterem et patriciam Sulpiciorum de Lanuvio, no tuvo nada que ver con la antigua
familiam Quirinius pertinuit, ortus apud familia patricia de los Sulpicios, pero, siendo un
municipium Lanuvium: sed impiger militar diligente y desempeando funciones
militiae et acribus ministeriis consulatum comprometidas, consigui el consulado en tiempos
sub divo Augusto, mox expugnatis per del divino Augusto y ms tarde las insignias del
Ciliciam (H)omonadensium castellis triunfo por haber conquistado los fortines de los
insignia triumphi adeptus, datusque Homonadenses262 en Cilicia; y fue nombrado
rector G. Caesari Armeniam optinenti. consejero de Gayo Csar cuando ste se encarg del
Tiberium quoque Rhodi agentem gobierno de Armenia. Haba cultivado tambin la
coluerat: quod tunc patefecit in senatu, amistad de Tiberio cuando viva en Rodas. Todo
laudatis in se officiis et incusato M. esto lo resalt en el senado entonces, alabando los
Lol(l)io, quem auctorem Gaio Caesari servicios que le haba prestado e inculpando a
pravitatis et discordiarum arguebat. sed Marco Lolio, a quien acusaba de haber inducido a
ceteris haud laeta memoria Quirini erat Gayo Csar a la maldad y las discordias. Pero a los
ob intenta, ut memoravi, Lepidae dems no les resultaba grata la memoria de Quirinio
pericula sordidamque et praepotentem por los peligros en que puso a Lpida, tal como he
senectam. contado, y por su despreciable y prepotente vejez.

XLIX Fine anni Clutorium Priscum 49. A finales de ao al caballero romano Clutorio
equitem Romanum, post celebre carmen Prisco, a quien el Csar haba hecho una donacin de
quo Germanici suprema defleverat, dinero por la publicacin de un clebre poema en
pecunia donatum a Caesare, corripuit que lloraba la muerte de Germnico, le atac un
delator, obiectans aegro Druso delator acusndole de haber compuesto otro durante
composuisse quod, si extinctus foret, la enfermedad de Druso, con la intencin de
maiore praemio vulgaretur. id Clutorius publicarlo si llegaba a morir, hacindose acreedor a
in domo P. Petronii socru eius Vitellia un premio mayor. Clutorio lo haba ledo por
coram multisque inlustribus feminis per pedantera en la casa de Publio Petronio, en
vaniloquentiam legerat. ut delator extitit, presencia de Vitelia, suegra de ste, y de muchas
ceteris ad dicendum testimonium ilustres mujeres. Cuando compareci el delator,
exterritis, sola Vitellia nihil se audivisse Vitelia fue la nica que asegur no haber odo nada,
adsev(er)avit. sed arguentibus ad pues los dems estaban muy asustados a la hora de
perniciem plus fidei fuit, sententiaque prestar su declaracin. Pero los que proponan su

262 Habitantes de la ciudad de Homonada, actual Ermeneck, situada entre Cilicia e Isauria.
Haterii Agrippae consulis designati condena obtuvieron mayor crdito y as, a propuesta
indictum reo ultimum supplicium. del cnsul electo Haterio Agripa, le fue impuesta al
reo la ltima pena.

L Contra M'. Lepidus in hunc modum 50. En contra intervino Manio Lpido con estas
exorsus est: 'si, patres conscripti, unum id palabras: Senadores, si nos fijamos tan slo en las
spectamus, quam nefaria voce Clutorius criminales palabras con que Clutorio Prisco ha
Priscus mentem suam et auris hominum mancillado su propia conciencia y los odos de los
polluerit, neque carcer neque laqueus, ne hombres, ni la crcel, ni el estrangulamiento, ni
serviles quidem cruciatus in eum tampoco los tormentos que se aplican a los esclavos
suffecerint. sin flagitia et facinora sine seran suficientes contra l. Pero si sus infamias y
modo sunt, suppliciis ac remediis crmenes lo son sin lmite, si la moderacin del
principis moderatio maiorumque et prncipe y tanto los ejemplos de los antepasados
vestra exempla temperat et vana a como los vuestros atemperan castigos y
scelestis, dicta a maleficiis differunt, est escarmientos y distinguen lo que carece de
locus sententiae per quam neque huic fundamento de lo que es criminal y los dichos de las
delictum impune sit et nos clementiae malas acciones, hay lugar para una sentencia por la
simul ac severitatis non paeniteat. saepe que ni el delito de ste quede impune ni nosotros
audivi principem nostrum conquerentem nos tengamos que arrepentir de haber sido
si quis sumpta morte misericordiam eius clementes ni severos. A menudo he odo a nuestro
praevenisset. vita Clutorii in integro est, prncipe quejarse de que alguien, dndose muerte,
qui neque servatus in periculum rei se haba adelantado a su misericordia. Clutorio con-
publicae neque interfectus in exemplum serva an la vida, y ni constituir un peligro para la
ibit. studia illi ut plena vaecordiae, ita repblica si se salva ni un ejemplo si muere. Lo
inania et fluxa sunt; nec quicquam grave mismo que sus proyectos estn llenos de locura, as
ac serium ex eo metuas qui suorum ipse tambin son inofensivos y efmeros; no hay que
flagitiorum proditor non virorum animis temer nada importante ni serio de quien,
sed muliercularum adrepit. cedat tamen propalando sus propias infamias, trata de ganarse
urbe et bonis amissis aqua et igni no la voluntad de hombres, sino la de unas
arceatur: quod perinde censeo ac si lege mujercillas. Que salga, no obstante, de la Ciudad,
maiestatis teneretur.' que se confisquen sus bienes y que se le prive del
agua y del fuego: esto es lo que yo propongo, como
si se le aplicara la ley de lesa majestad.

LI Solus Lepido Rubellius Blandus e 51. Tan slo Rubelio Blando, uno de los ex cnsules,
consularibus adsensit: ceteri sententiam manifest su acuerdo con Lpido. Los dems
Agrippae secuti, ductusque in carcerem apoyaron la propuesta de Agripa; y Prisco fue
Priscus ac statim exanimatus. id Tiberius conducido a la crcel e inmediatamente se le quit la
solitis sibi ambagibus apud senatum vida. Tiberio lo critic ante el senado con las
incusavit, cum extolleret pietatem vaguedades de costumbre, ensalzando la piedad de
quamvis modicas principis iniurias quienes vengaban con dureza las injurias al prncipe
acriter ulciscentium, deprecare tam a pesar de que fueran leves, pero pidindoles que no
praecipitis verborum poenas, laudaret impusieran castigos tan fulminantes por slo unas
Lepidum neque Agrippam argueret. palabras, y alabando a Lpido, pero no
igitur factum senatus consultum ne reprendiendo a Agripa. Y as, se public un decreto
decreta patrum ante diem (decimum) ad del senado para que las decisiones de los senadores
aerarium deferrentur idque vitae no se trasladasen al erario antes de diez das y a los
spatium damnatis prorogaretur. sed non condenados se les prorrogase la vida por el mismo
senatui libertas ad paenitendum erat plazo263. Pero ni se le daba al senado libertad de
neque Tiberius interiectu temporis modificar su sentencia, ni Tiberio se aplacaba en ese
mitigabatur. intervalo de tiempo.

LII C. Sulpicius D. Ha(te)rius consules 52. Sigue el consulado de Gayo Sulpicio y Dcimo
sequuntur, inturbidus externis rebus Haterio264, un ao sin perturbaciones en asuntos
annus, domi suspecta severitate exteriores, y en el interior a la espera de medidas de
adversum luxum qui immensum severidad contra el lujo que se haba extendido
proruperat ad cuncta quis pecunia desorbitadamente a todo cuanto da pie para
prodigitur. sed alia sumptuum quamvis derrochar el dinero. Pero ciertos gastos, a pesar de
graviora dissimulatis plerumque pretiis ser muy considerables, al falsearse casi siempre los
occultabantur; ventris et ganeae paratus precios, se mantenan ocultos. Los refinamientos en
adsiduis sermonibus vulgati fecerant banquetes y orgas, divulgados como temas
curam ne princeps antiquae parsimoniae permanentes de conversacin, haban suscitado la
durius adverteret. nam incipiente C. inquietud de que el prncipe, hombre de una
Bibulo ceteri quoque aediles sobriedad a la antigua, pudiera actuar con excesiva
disseruerant, sperni sumptuariam legem dureza. En efecto, a iniciativa de Gayo Bbulo, los
vetitaque utensilium pretia augeri in dies dems ediles haban hablado tambin de que se
nec mediocribus remedii(s s)isti posse, et estaba transgrediendo la ley contra el lujo, de que los
consulti patres integrum id negotium ad precios de los productos de primera necesidad
principem distulerant. sed Tiberius saepe aumentaban cada da, lo que estaba prohibido, y de
apud se pensitato an coerceri tam que eso no se podra atajar con medidas corrientes;
profusae cupidines possent, num consultados los senadores, haban remitido todo el
coercitio plus damni in rem publicam asunto al prncipe. Pero Tiberio, despus de sopesar
ferret, quam indecorum adtrectare quod muchas veces consigo mismo si sera posible
non obtineret vel retentum ignominiam reprimir unos vicios tan extendidos y si esa
et infamiam virorum inlustrium posceret, represin no causara un dao mayor a la repblica,
postremo litteras ad senatum composuit teniendo en cuenta la deshonra que le supondra el
quarum sententia in hunc modum fuit. intentar algo que, o bien no iba a conseguir o, si lo
alcanzaba, iba a acarrear la vergenza e infamia de
hombres ilustres, redact finalmente una carta para
el senado, cuyo contenido fue el siguiente:

LIII 'Ceteris forsitan in rebus, patres 53. Tal vez en los otros asuntos, senadores, sea ms
conscripti, magis expediat me coram conveniente que est yo presente cuando se me
interrogari et dicere quid (e) re publica pregunte y d mi opinin sobre cuestiones de
censeam: in hac relatione subtrahi oculos estado. En esta deliberacin ha sido mejor evitar mi
meos melius fuit, ne, denotantibus vobis presencia, para que, cuando sealarais vosotros el

263 Se trata pues de una prrroga en la aplicacin de las penas, tanto las que implicaban confiscacin de bienes como las
capitales.
264 Ao 22 d. C.
ora ac metum singulorum qui pudendi miedo sembrado en los rostros de todos a quienes se
luxus arguerentur, ipse etiam viderem fuese acusando de vergonzoso lujo, no los pudiera
eos ac velut deprenderem. quod si mirar yo tambin a ellos como si los reprendiese.
mecum ante viri strenui, aediles, Porque si los ediles, esos hombres valientes,
consilium habuissent, nescio an suasurus hubieran consultado antes conmigo, no s si no les
fuerim omittere potius praevalida et habra aconsejado pasar por alto unos vicios tan
adulta vitia quam hoc adsequi, ut palam arraigados y extendidos, antes que sacar a relucir
fieret quibus flagitiis impares essemus. unas infamias ante las que nos encontramos impo-
sed illi quidem officio functi sunt, ut tentes. Pero ellos han cumplido, es cierto, con su
ceteros quoque magistratus sua munia deber, como ya quisiera yo que desempearan sus
implere velim: mihi autem neque cargos tambin los dems magistrados. En lo que a
honestum silere neque proloqui m me toca, ni es honesto que calle, ni es conveniente
expeditum, quia non aedilis aut praetoris que hable, ya que no desempeo funciones de edil,
aut consulis partis sustineo. maius ni de pretor, ni de cnsul; es algo mayor y ms
aliquid et excelsius a principe postulatur; elevado lo que se exige a un prncipe. Y aunque cada
et cum recte factorum sibi quisque cual intenta llevarse el mrito de sus buenas
gratiam trahant, unius invidia ab acciones, de las faltas de todos se echa la culpa a uno
omnibus peccatur. quid enim primum solo. Qu he de tratar en primer lugar de prohibir y
prohibere et priscum ad morem recidere reducir a las antiguas costumbres? La inmensa
adgrediar? villarumne infinita spatia? extensin de las villas? El nmero y procedencia de
familiarum numerum et nationes? las familias de esclavos? El peso de las vajillas de
argenti et auri pondus? aeris plata y oro? Las maravillas de estatuas y pinturas?
tabularumque miracula? promiscas viris Los vestidos que indistintamente sirven para
et feminis vestis atque illa feminarum hombres y mujeres y los que son exclusivos de muje-
propria, quis lapidum causa pecuniae res, por culpa de cuyas piedras preciosas nuestros
nostrae ad externas aut hostilis gentis dineros pasan a manos de pueblos extranjeros y
transferuntur? hostiles?

LIV 'Nec ignoro in conviviis et circulis 54. No ignoro que todo eso se denuncia en los
incusari ista et modum posci: set si quis banquetes y en los corrillos, y que se pide
legem sanciat, poenas indicat, idem illi moderacin; mas si alguien promulga una ley y
civitatem verti, splendidissimo cuique establece penas, entonces sern los mismos los que
exitium parari, neminem criminis gritarn que se est atacando a los ciudadanos, que
expertem clamitabunt. atqui ne corporis se prepara la muerte de los ms llamativos y que
quidem morbos veteres et diu auctos nisi nadie est libre de delito. Ahora bien, ni siquiera las
per dura et aspera coerceas: corruptus enfermedades del cuerpo, cuando son antiguas y
simul et corruptor, aeger et flagrans agravadas por el tiempo, se pueden reprimir ms
animus haud levioribus remediis que con duras y severas medidas. Y al nimo, a la
restinguendus est quam libidinibus vez corrompido y corruptor, debilitado y ardiente,
ardescit. tot a maioribus repertae leges, hay que apagarlo con unos remedios que no sean
tot quas divus Augustus tulit, illae ms suaves que las pasiones en las que arde. Tantas
oblivione, hae, quod flagitios(i)us est, leyes dictadas por nuestros antepasados, tantas
contemptu abolitae securiorem luxum promovidas por el divino Augusto, como las
fecere. nam si velis quod nondum primeras estn abolidas por el olvido y stas, lo que
vetitum est, timeas ne vetere: at si es ms vergonzoso, por el desprecio, han
prohibita impune transcenderis, neque proporcionado una mayor impunidad para el lujo.
metus ultra neque pudor est. cur ergo En efecto, si se quiere algo que an no est vedado,
olim parsimonia pollebat? quia sibi se puede temer que se prohba; pero si se pasa
(quis)que moderabatur, qu(i)a unius impunemente la barrera de lo prohibido, ya no
urbis cives eramus; ne inritamenta habr despus miedo ni vergenza. Por qu,
quidem eadem intra Italiam entonces, predominaba en el pasado la austeridad?
dominantibus. externis victoriis aliena, Porque cada cual se moderaba a s mismo, porque
civilibus etiam nostra consumere ramos conciudadanos de una sola ciudad; ni
didicimus. quantulum istud est de quo siquiera los incentivos eran los mismos cuando
aediles admonent! quam, si cetera nuestro dominio estaba dentro de Italia. Con las
respicias, in levi habendum! at hercule victorias sobre los extranjeros aprendimos a devorar
nemo refert quod Italia externae opis lo ajeno y con las civiles tambin lo nuestro. Qu
indiget, quod vita populi Romani per poca cosa es eso de lo que nos advierten los ediles!
incerta maris et tempestatum cotidie En qu poco hay que considerarlo, si se vuelve la
volvitur. ac nisi provinciarum copiae et vista a lo dems! Pero, por Hrcules!, nadie
dominis et servitiis et agris subvenerint, menciona que Italia est necesitada de recursos de
nostra nos scilicet nemora nostraeque fuera, que la vida del pueblo romano se desenvuelve
villae tuebuntur. hanc, patres conscripti, a diario entre la incertidumbre del mar y sus tem-
curam sustinet princeps; haec omissa pestades. Y si las riquezas de las provincias no
funditus rem publicam trahet. reliquis prestan su ayuda tanto a los seores y esclavos como
intra animum medendum est: nos pudor, a los campos, sin duda nuestros bosques y nuestras
pauperes necessitas, divites satias in villas nos tendrn que defender. sta es, senadores,
melius mutet. aut si quis ex magistratibus la preocupacin que tiene el prncipe. Si nos
tantam industriam ac severitatem olvidamos de ella, destruir hasta los cimientos del
pollicetur ut ire obviam queat, hunc ego estado. A todo lo dems hay que ponerle remedio
et laudo et exonerari laborum meorum dentro de nosotros: que a nosotros nos haga mejores
parte(m) fateor: sin accusare vitia volunt, nuestro honor, a los pobres su necesidad y a los ricos
dein, cum gloriam eius rei adepti sunt, su abundancia. Y si algn magistrado promete tanto
simultates faciunt ac mihi relinquunt, celo y severidad como para ser capaz de atajarlo, yo
credite, patres conscripti, me quoque non lo alabo y confieso que me descarga de parte de mis
esse offensionum avidum; quas cum preocupaciones; pero si quieren acusar de los vicios
gravis et plerumque iniquas pro re y despus, cuando han conseguido la gloria de esa
publica suscipiam, inanis et inritas neque accin, provocan resentimientos y me los dejan a m,
mihi aut vobis usui futuras iure sabed, senadores, que yo tampoco estoy deseoso de
deprecor.' enemistades; ya que acepto por el bien de la re-
pblica las que son graves y casi siempre injustas, os
ruego en derecho que me evitis las infundadas, las
intiles y las nada provechosas, ni para m ni para
vosotros.

LV Auditis Caesaris litteris remissa 55. Al or la carta del Csar, se remiti este asunto a
aedilibus talis cura; luxusque mensae a los ediles. Los excesos en la mesa que durante cien
fine Actiaci belli ad ea arma quis Servius aos, desde la batalla de Accio hasta los violentos
Galba rerum adeptus est per annos sucesos en los que Servio Galba se apoder del
centum profusis sumptibus exerciti Imperio265, se practicaron con desorbitados gastos,

265 Del 31 a. C. al 68 d. C. en cuanto a Galba, es uno de los tres emperadores que llegan al poder simultneamente cuando
paulatim exolevere. causas eius han ido remitiendo poco a poco. Interesa investigar
mutationis quaerere libet. dites olim las causas de este cambio. En otros tiempos las
familiae nobilium aut claritudine familias ricas de la nobleza y las ms conocidas por
insignes studio magnificentiae su renombre se arruinaban en su afn de
prolabebantur. nam etiam tum plebem suntuosidad, ya que todava entonces era lcito tratar
socios regna colere et coli licitum; ut de atraerse a la plebe, a los aliados y a los reyes y ser
quisque opibus domo paratu speciosus atrado por ellos. En la medida en que cada cual se
per nomen et clientelas inlustrior haca notar ms por sus riquezas, su mansin o su
habebatur. postquam caedibus saevitum forma de vivir, as, gracias a su renombre y a sus
et magnitudo famae exitio erat, ceteri ad clientelas, era considerado ms ilustre. Despus de
sapientiora convertere. simul novi que se desencaden la furia de los asesinatos y
homines e municipiis et coloniis atque cuando el tener un nombre importante era un
etiam provinciis in senatum crebro motivo de ruina, los que quedaban se pasaron a
adsumpti domesticam parsimoniam actitudes ms inteligentes. Al mismo tiempo los
intulerunt, et quamquam fortuna vel advenedizos, que procedan de los municipios, de
industria plerique pecuniosam ad las colonias y hasta de las provincias y que fueron
senectam pervenirent, mansit tamen admitidos en gran nmero en el senado, aportaron
prior animus. sed praecipuus adstricti la sobriedad de su origen y, aunque por la fortuna o
moris auctor Vespasianus fuit, antiquo por sus propios mritos llegaran ricos a la vejez, con
ipse cultu victuque. obsequium inde in todo permaneci en ellos el espritu del principio.
principem et aemulandi amor validior No obstante, el principal promotor de esta
quam poena ex legibus et metus. nisi moderacin en las costumbres fue Vespasiano, con
forte rebus cunctis inest quidam velut su forma de vestir y de comer a la antigua; de ah
orbis, ut quem ad modum temporum que el respeto hacia el prncipe y el afn de imitarle
vices ita morum vertantur; nec omnia tuvieran mayores efectos que las penas impuestas
apud priores meliora, sed nostra quoque por las leyes y el miedo; si es que no existe en todas
aetas multa laudis et artium imitanda las cosas una especie de movimiento circular de
posteris tulit. verum haec nobis (in) manera que, as como cambian las tornas de los
maiores certamina ex honesto maneant tiempos, de mismo modo lo hagan las de las
costumbres. Y no todo lo de nuestros antepasados es
lo mejor, sino que tambin nuestra poca ha dejado a
la posteridad muchas glorias y artes dignas de
imitar. Pues bien, que dure esa competencia que
tenemos con nuestros antepasados por las cosas
honestas!

LVI Tiberius, fama moderationis parta 56. Tiberio, despus de conseguir fama de
quod ingruentis accusatores represserat, moderado al frenar a los delatores que le acosaban,
mittit litteras ad senatum quis potestatem enva una carta al senado pidiendo en ella la
tribuniciam Druso petebat. id summi potestad tribunicia para Druso. Este ttulo del ms
fastigii vocabulum Augustus repperit, ne alto rango lo invent Augusto para no emplear la
regis aut dictatoris nomen adsumeret ac palabra rey o dictador, llamndole sin embargo de
tamen appellatione aliqua cetera imperia otra manera para ponerlo por encima de todos los
praemineret. Marcum deinde Agrippam dems poderes. Despus eligi como compaero

muere Nern.
socum eius potestatis, quo defuncto suyo en esta dignidad a Marco Agripa y, cuando
Tiberium Neronem delegit ne successor ste muri, a Tiberio Nern, para que no hubiese
in incerto foret. sic cohiberi pravas duda de quin iba a ser su sucesor. De esta manera
aliorum spes rebatur; simul modestiae pensaba que reprima las aviesas esperanzas de los
Neronis et suae magnitudini fidebat. quo otros, al tiempo que confiaba en la moderacin de
tunc exemplo Tiberius Drusum summae Nern y en su propia grandeza. Entonces, siguiendo
rei admovit, cum incolumi Germanico su ejemplo, Tiberio promovi a Druso al mximo
integrum inter duos iudicium tenuisset. poder, puesto que en vida de Germnico no se haba
sed principio litterarum veneratus deos decidido por ninguno de los dos. Sin embargo, en el
ut consilia sua rei publicae prosperarent, principio de la carta, despus de rogar a los dioses
modica de moribus adulescentis neque in que secundasen los planes que tena para la
falsum aucta rettulit. esse illi coniugem et repblica, aluda a las costumbres de este joven en
tres liberos eamque aetatem qua ipse trminos moderados y sin falsas exageraciones: tena
quondam a divo Augusto ad esposa, tres hijos y la misma edad que l cuando fue
capessendum hoc munus vocatus sit. llamado antao por el divino Augusto para tomar
neque nunc propere sed per octo annos posesin del mismo cargo; no era de forma
capto experimento, compressis precipitada, sino despus de adquirir una
seditionibus, compositis bellis, experiencia de ocho aos, despus de haber re-
triumphalem et bis consulem noti laboris primido sediciones y acabado guerras, despus de
participem sumi. haber triunfado y haber sido dos veces cnsul,
cuando era llamado a participar en una labor que
conoca perfectamente.

LVII Praeceperant animis orationem 57. Los senadores haban adivinado que iba a
patres quo quaesitior adulatio fuit. nec hacerles esta peticin, por lo que su adulacin se
tamen repertum nisi ut effigies hizo ms refinada. Sin embargo no llegaron a otra
principum, aras deum, templa et arcus conclusin que no fuera decretar efigies de
aliaque solita censerent, nisi quod M. prncipes, altares de dioses, templos, arcos y otras
Silanus ex contumelia consulatus medidas de costumbre. Tan slo Marco Silano pidi
honorem principibus petivit dixitque pro para los prncipes un honor que constitua una
sententia ut publicis privatisve afrenta al consulado, y as hizo la propuesta de que
monimentis ad memoriam temporum en los monumentos pblicos y privados no se
non consulum nomina praecriberentur, inscribiesen los nombres de los cnsules para dejar
sed eorum qui tribuniciam potestatem memoria de los tiempos, sino los de quienes
gererent. at Q. Haterius cum eius diei tuviesen la potestad tribunicia. Pero cuando Quinto
senatus consulta aureis litteris figenda in Haterio propuso que las decisiones de aquella sesin
curia censuisset deridiculo fuit senex del senado se grabasen en la curia en letras de oro,
foedissimae adulationis tantum infamia se cubri de ridculo; era ya viejo y de aquella
usurus. adulacin tan repelente slo iba a conseguir la
infamia.

LVIII Inter quae provincia Africa Iunio 58. Entretanto se prorrog a Bleso el mandato de la
Blaeso prorogata, Servius Maluginensis provincia de frica. Servio Maluginense, flamen de
flamen Dialis ut Asiam sorte haberet Jpiter266, pidi entrar en el sorteo de la de Asia,
postulavit, frustra vulgatum dictitans asegurando que era falso lo que se deca en el
non licere Dialibus egredi Italia neque sentido de que no les estaba permitido a los Diales
aliud ius suum quam Martialium salir de Italia pues su condicin no era distinta de la
Quirinaliumque flaminum: porro, si hi de los flmenes de Marte y de Quirino. Por lo tanto,
duxissent provincias, cur Dialibus id si stos gobernaban las provincias, por qu les iba a
vetitum? nulla de eo populi scita, non in estar eso prohibido a los Diales? No exista
libris caerimoniarum reperiri. saepe resolucin del pueblo alguna sobre ello, ni tampoco
pontifices Dialia sacra fecisse si flamen se encontraba nada en los libros de las ceremonias.
valetudine aut munere publico Con frecuencia, argumentaba, los pontfices haban
impediretur. quinque et septuaginta realizado los ritos de los Diales si el flamen se vea
annis post Cornelii Merulae caedem impedido por una enfermedad o por cargo pblico.
neminem suffectum neque tamen Durante setenta y cinco aos, tras la muerte de
cessavisse religiones. quod si per tot Cornelio Mrula, nadie le haba sustituido y sin
annos possit non creari nullo sacrorum embargo no haban cesado los cultos. Y si durante
damno, quanto facilius afuturum ad tantos aos su puesto haba podido estar vacante sin
unius anni proconsulare imperium? merma alguna de las funciones sagradas, cunto
privatis olim simultatibus effectum ut a ms fcil sera la falta de un solo ao, tiempo del
pontificibus maximis ire in provincias mandato proconsular? Haba sido por enemistades
prohiberentur: nunc deum munere particulares por lo que en otro tiempo se haba
summum pontificum etiam summum conseguido que los pontfices mximos les
hominum esse, non aemulationi, non prohibieran ir a las provincias; pero ahora, por un
odio aut privatis adfectionibus don de los dioses, el ms grande de los pontfices era
obnoxium. tambin el ms grande de los nombres, no sometido
ni a la competencia, ni al odio, ni a las rencillas
particulares.

LIX Adversus quae cum augur Lentulus 59. Una vez que el augur267 Lntulo y otros
aliique varie dissererent, eo decursum est expusieron mltiples argumentos en contra de esta
ut pontificis maximi sententiam propuesta, se lleg a la conclusin de aguardar la
opperirentur. Tiberius dilata notione de opinin del pontfice mximo. Tiberio, despus de
iure flaminis decretas ob tribuniciam aplazar el estudio de los derechos del flamen, redujo
Drusi potestatem caerimonias las ceremonias que se haban decretado al conceder
temperavit, nominatim arguens a Druso la potestad tribunicia, aludiendo
insolentiam sententiae aureasque litteras expresamente a la novedad de la propuesta y a que
contra patrium morem. recitatae et Drusi las letras de oro iban en contra de la costumbre de
epistulae quamquam ad modestiam los antepasados. Tambin se ley en voz alta una
flexae pro superbissimis accipiuntur. huc carta de Druso y, aunque tenda a la moderacin, se
decidisse cuncta ut ne iuvenis quidem la consider muy orgullosa. Hasta tal punto,
tanto honore accepto adiret urbis deos, comentaban, se haba degradado todo, que aquel

266 Los flmenes son sacerdotes de carcter muy arcaico, dedicados especialmente al servicio de una divinidad. Son 15 en
total; al frente de todos ellos est el de Jpiter (Flamen Dialis), que con el de Marte y Quirino forma el grupo de los tres
flmenes mayores.
267 Los augures son sacerdotes que asisten normalmente a los magistrados, siendo su principal actividad la prediccin del

porvenir.
ingrederetur senatum, auspicia saltem joven ni siquiera se diriga a los dioses de la Ciudad
gentile apud solum inciperet. bellum al recibir un honor tan grande, ni entraba en el
scilicet aut diverso terrarum distineri, senado, ni tomaba auspicios, al menos por una vez,
litora et lacus Campaniae cum maxime en el suelo de su familia. Como si se encontrara
peragrantem. sic imbui rectorem generis ocupado con la guerra o en lugares lejanos, cuando
humani, id primum e paternis consiliis ms que nada se dedicaba a recorrer las costas y
discere. sane gravaretur aspectum civium lagos de Campania! As se formaba aquel
senex imperator fessamque aetatem et gobernador del gnero humano, esto era lo primero
actos labores praetenderet: Druso quod que aprenda de los consejos de su padre. Bien poda
nisi ex adrogantia impedimentum? el viejo emperador encontrar pesado tener que ver a
los ciudadanos y poner como excusa el cansancio de
la edad y las fatigas pasadas; pero para Druso, qu
argumento cabra si no era su arrogancia?

LX Sed Tiberius, vim principatus sibi 60. Pero Tiberio, aunque iba reafirmando el poder
firmans, imaginem antiquitatis senatui del principado en su propio beneficio, daba al
praebebat postulata provinciarum ad senado una apariencia de antigedad envindole las
disquisitionem patrum mittendo. peticiones de las provincias para que fueran
crebrescebat enim Graecas per urbes discutidas por los senadores. As, se iba haciendo
licentia atque impunitas asyla statuendi; cada vez ms frecuente entre las ciudades griegas la
complebantur templa pessimis libertad e impunidad para establecer lugares de
servitiorum; eodem subsidio obaerati asilo. Los templos se llenaban de los peores esclavos.
adversum creditores suspectique A esa misma proteccin se acogan los deudores
capitalium criminum receptabantur, nec frente a los acreedores y tambin los sospechosos de
ullum satis validum imperium erat delitos capitales. Y no haba autoridad bastante
coercendis seditionibus populi flagitia fuerte para reprimir las sediciones de un pueblo que
hominum ut caerimonias deum protega las infamias de los hombres como si fuesen
protegentis. igitur placitum ut mitterent ceremonias de los dioses. Por lo tanto, se acord que
civitates iura atque legatos. et quaedam las ciudades deberan enviar unos delegados con sus
quod falso usurpaverant sponte omisere; ttulos. Entonces algunas renunciaron por propia
multae vetustis superstitionibus aut cuenta a lo que haban usurpado sin razn. Muchas
meritis in populum Romanum fidebant. confiaban en antiqusimos cultos o en sus mritos
magnaque eius diei species fuit quo para con el pueblo romano. Y fue grande el
senatus maiorum beneficia, sociorum espectculo el da en que el senado investig los
pacta, regum etiam qui ante vim beneficios de nuestros antepasados, sus pactos con
Romanam valuerant decreta ipsorumque los aliados, los decretos de los reyes que haban
numinum religiones introspexit, libero, destacado antes, incluso, del podero romano, y los
ut quondam, quid firmaret mutaretve. cultos de las divinidades mismas, conservando,
como antao, la libertad de ratificarlos o cambiarlos.

LXI Primi omnium Ephesii adiere, 61. Los efesios268 comparecieron los primeros de
memorantes non, ut vulgus crederet, todos, alegando que Diana y Apolo no haban
Dianam atque Apollinem Delo genitos: nacido, como el vulgo crea, en Dlos; que en su pas

268 Habitantes de feso, ciudad de Lidia, en la costa de Asia Menor.


esse apud se Cenchreum amnem, lucum estaban el ro Cencreo y la selva Ortigia, donde
Ortygiam, ubi Latonam partu gravidam Latona, al llegar el momento del parto, apoyndose
et oleae, quae tum etiam maneat, en un olivo que todava entonces exista, haba dado
adnisam edidisse ea numina, deorumque a luz a esas divinidades; que por voluntad de los
monitu sacratum nemus, atque ipsum dioses el bosque se haba declarado sagrado, y que
illic Apollinem post interfectos Cyclopas all el mismo Apolo, despus de matar a los
Iovis iram vitavisse. mox Liberum Cclopes269, haba escapado de la ira de Jpiter. Ms
patrem, bello victorem, supplicibus tarde el padre Libero270, vencedor en la guerra, haba
Amazonum quae aram insiderant perdonado a las Amazonas que, suplicantes, se
ignovisse. auctam hinc concessu haban acogido a aquel altar. Las ceremonias de este
Herculis, cum Lydia poteretur, templo haban aumentado gracias a una concesin
caerimoniam templo neque Persarum de Hrcules cuando era dueo de Lidia, y bajo el
dicione deminutum ius; post Macedonas, dominio de los persas no haba disminuido su
dein nos servavisse. derecho; despus lo haban mantenido los
macedonios, y a continuacin nosotros.

LXII Proxim(i h)os Magnetes L. Scipionis 62. Les siguieron los magnesios271, que se basaban
et L. Sullae constitutis nitebantur, en unos estatutos de Lucio Escipin y Lucio Sila; con
quorum ille Antiocho, hic Mithridate ocasin de haber expulsado el uno a Antoco y el
pulsis fidem atque virtutem Magnetum otro a Mitridates, haban ensalzado la lealtad y el
decoravere, uti Dianae Leucoph(r)ynae valor de los magnesios haciendo que el templo de
perfugium inviolabile foret. Diana Leucofrina272 friera un refugio inviolable. A
Aphrodisienses posthac et continuacin los afrodisienses y estratonicenses273
Strationicenses dictatoris Caesaris ob presentaron un decreto del dictador Csar por
vetusta in partis merita et recens divi antiguos servicios a su partido y otro reciente del
Augusti decretum adtulere, laudati quod divino Augusto, donde eran alabados por haber
Parthorum inruptionem nihil mutata in sufrido una invasin de los partos sin cambiar en
populum Romanum constantia absoluto su fidelidad al pueblo romano. La ciudad
pertulissent. sed Aphrodisiensium civitas de los afrodisienses trataba de defender el culto de
Veneris, Stratonicensium Iovis et Triviae Venus, y la de los estratonicenses el de Jpiter el de
religionem tuebantur. altius Trivia. Los hierocesarienses274 expusieron
Hierocaesarienses exposuere, Persicam argumentos ms antiguos: entre ellos haba una
apud se Dianam, delubrum rege Cyro Diana Prsica, y el rey Ciro le haba consagrado un
dicatum; et memorabantur Perpennae, santuario. Mencionaron tambin los nombres de
Isaurici multaque alia imperatorum Perpenna e Isurico y de muchos otros generales que
nomina qui non modo templo sed haban concedido el mismo carcter sagrado no slo
duobus milibus passuum eandem al templo, sino tambin a sus alrededores en un
sanctitatem tribuerant. exim Cypri(i) radio de dos millas. Luego los ciprios275 aludieron a

269 Los Cclopes, como forjadores del rayo, incurrieron en la ira de Apolo cuando su hijo Asclepio fue fulminado por
Jpiter por haber resucitado muertos.
270 Es el Dioniso itlico, llamado ms comnmente Baco.

271 Habitantes de Magnesia, ciudad situada un poco ms al sur que la anterior.

272 Helenizacin de la gran divinidad femenina asitica, smbolo de la fecundidad y muy parecida a su vecina la rtemis

de feso.
273 Habitantes de Afrodisias y Estratonicea, ciudades de Caria.

274 Habitantes de Hierocesarea, ciudad de Lidia.

275 Habitantes de Chipre.


tribus (de) delubris, quorum tres santuarios: el ms antiguo, que haba construido
vetustissimum Paphiae Veneri auctor Aerias a Venus Pafia, despus el que su hijo Amanto
Aesrias, post filius eius Amathus Veneri haba levantado a Venus Amatusia y el que Teucro,
Amathusiae et Iovi Salaminio Teucer, huyendo de la ira de su padre Telamn, haba
Telamonis patris ira profugus, dedicado a Jpiter Salaminio.
posuissent.

LXIII Auditae aliarum quoque 63. Se escuch tambin a las embajadas de otras ciu-
civitatium legationem. quorum copia dades. Los senadores, cansados porque eran muchas
fessi patres, et quia studiis certabatur, y porque se peleaban acaloradamente, encargaron a
consulibus permisere ut perspecto iure, los cnsules que examinaran los ttulos y que, en
et si qua iniquitas involveretur, rem caso de descubrir alguna irregularidad, devolvieran
integram rursum ad senatum referrent. otra vez toda la causa al senado. Los cnsules,
consules super eas civitates quas adems de las ciudades que he mencionado,
memoravi apud Pergamum Aesculapii informaron que se haba comprobado un asilo de
compertum asylum rettulerunt: ceteros Esculapio en Prgamo276 y que los dems se
obscuris ob vetustatem initiis niti. nam apoyaban en unos orgenes que resultaban oscuros
Zmyrnaeos oraculum Apollinis, cuius por su antigedad: as, los de Esmirna277 hablaban de
imperio Stratonicidi Veneri templum un orculo de Apolo, por cuyo mandato haban
dicaverint, Tenios eiusdem carmen dedicado un templo a Venus Estratoncide, y los de
referre, quo sacrare Neptuni effigiem Teos278 presentaban el texto mismo del orculo, en
aedemque iussi sint. propiora Sardianos: el que se les haba ordenado levantar una estatua y
Alexandri victoris id donum. neque un templo a Neptuno. Los de Sardes279, segua el
minus Milesios Dareo rege n(i)ti; set informe, haban presentado argumentos ms
cultus numinum utrisque Dianam aut recientes: el suyo haba sido un don del victorioso
Apollinem venerandi. petere et Cretenses Alejandro; igualmente, los de Mileto280 se basaban en
simulacro divi Augusti. factaque senatus el rey Daro, pero el culto de los unos y los otros
consulta quis multo cum honore modus consista en venerar a Diana y a Apolo. Tambin los
tamen praescribebatur. iussique ipsis in cretenses lo pedan para una imagen del divino
templis fi(g)ere aera sacrandam ad Augusto. Y se redactaron unos decretos del senado
memoriam, neu specie religionis in en los que, aunque con mucho honor, se prescriba
ambitionem delaberentur. cierta moderacin; se les orden que fijaran en los
mismos templos unos bronces para consagrar su
memoria y que con el pretexto del culto no se
dejasen arrastrar por las intrigas.

LXIV Sub idem tempus Iuliae Augustae 64. Por ese mismo tiempo una grave enfermedad de
valetudo atrox necessitudinem principi Julia Augusta puso al prncipe en la necesidad de
fecit festinati in urbem reditus, sincera regresar precipitadamente a Roma, bien porque

276 Esta ciudad de Misia fue la capital del reino del mismo nombre, de gran importancia en poca helenstica. En el 133 a.
C. haba pasado a Roma como herencia de su ltimo rey, talo III.
277 En la actualidad Izmir, importante ciudad costera de Lidia.

278 Isla del Egeo, cercana a Lesbos.

279 La capital de Lidia, junto al ro Pactolo y en la llanura de Hermo.

280 En la Jonia costera.


adhuc inter matrem filiumque concordia todava fuera sincera la armona entre madre e hijo,
sive occultis odiis. neque enim multo bien porque sus odios se mantuvieran ocultos. En
ante, cum haud procul theatro Marcelli efecto, poco antes Julia haba dedicado una estatua
effigiem divo Augusto Iulia dicaret, al divino Augusto no lejos del teatro de Marcelo y
Tiberi nomen suo postscripserat, idque haba hecho grabar el nombre de Tiberio detrs del
ille credebatur ut inferius maiestate suyo; y se crea que l, tomndolo como algo que
principis gravi et dissimulata offensione rebajaba la majestad del prncipe, se lo haba
abdidisse. set tum supplicia dis ludique guardado con profundo y disimulado resentimiento.
magni ab senatu decernuntur, quos Sin embargo, en aquella ocasin hizo que el senado
pontifices et augures et quindecimviri decretara unas rogativas a los dioses y grandes
septemviris simul et sodalibus juegos, que estaran a cargo de los pontfices, los
Augustalibus ederent. censuerat L. augures y los quindecnviros, junto con los
Apronius ut fetiales quoque iis ludis septnviros y los cofrades augustales. Haba
praesiderent. contra dixit Caesar, propuesto Lucio Apronio que tambin los feciales281
distincto sacerdotiorum iure et repetitis presidiesen estos juegos. Contra esta propuesta
exemplis: neque enim umquam fetialibus habl el Csar, haciendo distinciones entre los
hoc maiestatis fuisse. ideo Augustalis estatutos de los distintos sacerdocios y aportando
adiectos quia proprium eius domus ejemplos; en efecto, dijo, nunca los feciales haban
sacerdotium esset pro qua vota tenido tales atribuciones, y los augustales se haban
persolverentur. aadido por ser un grupo sacerdotal propiedad de la
casa por la que se hacan los votos.

LXV Exequi sententias haud institui nisi 65. He decidido no dar cuenta de las opiniones si no
insignis per honestum aut notabili son de sealada honestidad o de notable indignidad,
dedecore, quod praecipuum munus porque creo que la funcin principal de unos anales
annalium reor ne virtutes sileantur utque es que no se silencien las virtudes y que las palabras
pravis dictis factisque ex posteritate et y acciones perversas provoquen el miedo al
infamia metus sit. ceterum tempora illa descrdito ante la posteridad. Adems, aquellos
adeo infecta et adulatione sordida fuere tiempos fueron tan corrompidos y tan viles a causa
ut non modo primores civitatis, quibus de la adulacin, que no slo los prceres de la
claritudo sua obsequiis protegenda erat, Ciudad, que tenan que proteger su buena
sed omnes consulares, magna pars reputacin con posturas serviles, sino tambin todos
eorum qui praetura functi multique los ex cnsules y gran parte de los que haban
etiam pedarii senatores certatim desempeado la pretura y muchos senadores
exsurgerent foedaque et nimia censerent. pedarios282 se levantaban todos a porfa y hacan
memoriae proditur Tiberium, quoties propuestas vergonzantes y descabelladas. Se tiene
curia egrederetur, Graecis verbis in hunc noticia de que Tiberio, cada vez que sala de la curia,
modum eloqui solitum 'o homines ad sola decir en griego estas palabras: Qu hombres
servitutem paratos!' scilicet etiam illum ms propensos a la esclavitud!. Ciertamente, hasta
qui libertatem publicam nollet tam l, que no quera las libertades pblicas, senta tedio
proiectae servientium patientiae por la despreciable sumisin de aquellos esclavos.
taedebat.

281 Un colegio sacerdotal antiqusimo encargado de los ritos de declaracin de guerra y conclusin de tratados, presidido
por el pater patratus, y creador del ius fetiale, precursor del derecho internacional.
282 Los que no haban ejercido todava ninguna magistratura curul.
LXVI Paulatim dehinc ab indecoris ad 66. Poco a poco, a partir de entonces, fueron
infesta transgrediebantur. C. Silanum pro pasando de aquellas posiciones vergonzantes a otras
consule Asiae repetundarum a sociis dainas. A Gayo Silano, procnsul de Asia,
postulatum Mamercus Scaurus e reclamado por los aliados bajo el cargo de
consularibus, Iunius Otho praetor, concusin, el ex cnsul Mamerco Escauro, el pretor
Bruttedius Niger aedilis simul corripiunt Junio Otn y el edil Brutedio Niger lo denuncian,
obiectantque violatum Augusti numen, todos a una, y le acusan de haber ultrajado a la
spretam Tiberii maiestatem, Mamercus divinidad de Augusto y haber despreciado la
antiqua exempla iaciens, L. Cottam a majestad de Tiberio; Mamerco argumentaba,
Scipione Africano, Servium Galbam a trayendo ejemplos antiguos, que Lucio Cota haba
Catone censorio, P. Rutilium a M. Scauro sido acusado por Escipin el Africano, Servio Galba
accusatos. videlicet Scipio et Cato talia por Catn el Censor y Publio Rutilio por Marco
ulciscebantur aut ille Scaurus, quem Escauro. Ya pronto se iban a encargar de tales
proavum suum obprobrium maiorum venganzas Escipin, Catn o aquel Escauro, a quien,
Mamercus infami opera dehonestabat. como bisabuelo suyo que era, Mamerco, oprobio de
Iunio Othoni litterarium ludum exercere sus antepasados, deshonraba con su infamia! Junio
vetus ars fuit: mox Seiani potentia Otn haba tenido haca tiempo la profesin de
senator obscura initia impudentibus maestro de escuela. Senador despus gracias a la
ausis propolluebat. Bruttedium artibus influencia de Sejano, envileca aquellos oscuros
honestis copiosum et, si rectum iter comienzos con sus atrevimientos descarados. A
pergeret, ad clarissima quaeque iturum Brutedio, dotado de buenas cualidades y que
festinatio extimulabat, dum aequalis, hubiera llegado a la ms alta celebridad si hubiera
dein superiores, postremo suasmet ipse seguido por el buen camino, le estimulaba la im-
spes antire parat: quod multos etiam paciencia, y as trataba de sobrepasar primero a sus
bonos pessum dedit, qui spretis quae iguales, despus a los que estaban por encima y por
tarda cum securitate praematura vel cum ltimo a sus propias expectativas; una postura que
exitio properant. tambin ha perdido a muchos hombres honrados
que, al desdear lo que se tarda en alcanzar con
seguridad, se apresuran a conseguirlo antes de
tiempo aunque sea acarrendose la ruina.

LXVII Auxere numerum accusatorum 67. Acrecentaron el nmero de acusadores Gelio


Gellius Publicola et Paconius, ille Publicola y Marco Paconio, aqul cuestor y ste
quaestor Silani, hic legatus. nec dubium legado de Silano. No caba duda de que el reo estaba
habebatur saevitiae captarumque implicado en delitos de crueldad y de apropiacin
pecuniarum teneri reum: sed multa indebida de dinero; pero se daban muchas
adgerebantur etiam insontibus circunstancias que hubieran sido peligrosas incluso
periculosa, cum super tot senatores para quienes fueran inocentes, ya que, adems de
adversos facundissimis totius Asiae tener a tantos senadores en contra, se haba escogido
eoque ad accusandum delectis a los hombres ms elocuentes de toda Asia para
responderet solus et orandi nescius, acusarlo, y tena que responderles l solo,
proprio in metu qui exercitam quoque desconociendo el arte de la oratoria, y desde su
eloquen(tiam) debilitat, non temperante propio miedo, que debilita incluso a la elocuencia
Tiberio quin premeret voce vultu, eo experimentada, y sin que Tiberio se abstuviera de
quod ipse creberrime interrogabat, neque presionarle con palabras y gestos. Y as, muy a
refellere aut eludere dabatur, ac saepe menudo le interrogaba l personalmente, no se le
etiam confitendum erat ne frustra permita refutar ni esquivar las acusaciones, y a
quaesivisset. servos quoque Silani ut veces hasta se vea forzado a admitirlas para no
tormentis interrog(ar)entur actor dejar patente la improcedencia de la pregunta.
publicus mancipio acceperat. et ne quis Adems, un agente pblico haba adquirido la
necessariorum iuvaret periclitantem propiedad de los esclavos de Silano, para poder
maiestatis crimina subdebantur, vinclum interrogarlos mediante tormento. Y para que
et necessitas silendi. igitur petito ninguno de sus ntimos amigos le ayudase en el
paucorum dierum interiectu peligro, se tramaban contra ellos acusaciones de lesa
defensionem sui deseruit, ausis ad majestad, lo que constitua un compromiso y una
Caesarem codicillis quibus invidiam et obligacin de guardar silencio. As pues, despus de
preces miscuerat. pedir un aplazamiento de unos cuantos das,
abandon su propia defensa y se atrevi a enviar al
Csar unos codicilos, en los que mezclaba el rencor
con las splicas.

LXVIII Tiberius quae in Silanum parabat 68. Tiberio, para hacer ms aceptable lo que tramaba
quo excusatius sub exemplo contra Silano si se basaba en un precedente, manda
acciperentur, libellos divi Augusti de leer en pblico los libelos del divino Augusto sobre
Voleso Messala eiusdem Asiae pro Voleso Msala, procnsul en la misma provincia de
consule factumque in eum senatus Asia, y el decreto del senado dictado contra l. A
consultum recitari iubet. tum L. Pisonem continuacin solicita su parecer a Lucio Pisn. Y
sententiam rogat. ille multum de ste, tras hablar extensamente sobre la clemencia del
clementia principis praefatus aqua atque prncipe, propuso que se le negara el agua y el fuego
igni Silano interdicendum censuit a Silano y se lo relegara a la isla de Garo283. Los
ipsumque in insulam Gyarum dems se expresaron en el mismo sentido, excepto
relegandum. eadem ceteri, nisi quod Cn. Gneo Lntulo, quien propuso, con el asentimiento de
Lentulus separanda Silani materna bona, Tiberio, que los bienes de Silano procedentes de su
quippe Atia parente geniti, reddendaque madre (y es que era hijo de Acia) se separaran y se le
filio dixit, adnuente Tiberio. dieran a su hijo.

LXIX At Cornelius Dolabella dum 69. Por su parte Cornelio Dolabela, al querer llevar
adulationem longius sequitur increpitis ms lejos su adulacin, censur las costumbres de
C. Silani moribus addidit ne quis vita Gayo Silano y propuso adems que ningn
probrosus et opertus infamia provinciam personaje de conducta escandalosa y mala fama
sortiretur, idque princeps diiudicaret. fuera admitido en el sorteo de una provincia y que
nam a legibus delicta puniri: quanto fore eso lo decidiera el Csar. En efecto, argumentaba, los
mitius in ipsos, melius in socios, delitos eran castigados por las leyes, pero cunto
provideri ne peccaretur? adversum quae ms indulgente sera para los mismos candidatos y
disseruit Caesar: non quidem sibi ignare cunto mejor para los aliados el procurar que no se
quae de Silano vulgabantur, sed non ex delinquiese? En contra de esta opinin se expres el
rumore statuendum. multos in provinciis Csar. Era cierto, dijo, que l no desconoca lo que se

283 En las Cicladas, actual Yaros.


contra quam spes aut metus de illis fuerit contaba de Silano, pero no haba que tomar
egisse: excitari quosdam ad meliora decisiones por un rumor. Muchos actuaban en las
magnitudine rerum, hebescere alios. provincias de manera diferente a como se esperaba o
neque posse principem sua scientia se tema de ellos; algunos eran incitados a obrar
cuncta complecti neque expedire ut mejor llevados por la importancia de su cargo,
ambitione aliena trahatur. ideo leges in mientras otros haba que se abandonaban. El
facta constitui quia futura in incerto sint. prncipe no poda abarcarlo todo con su
sic a maioribus institutum ut, si antissent conocimiento, ni convena que se dejase arrastrar
delicta, poenae sequerentur. ne verterent por las ambiciones ajenas. Las leyes se limitaban a
sapienter reperta et semper placita: satis los hechos precisamente porque el futuro era algo
onerum principibus, satis etiam incierto. Y as haban establecido nuestros
potentiae. minui (i)ura quotiens gliscat antepasados que, si los delitos iban primero, las
potestas, nec utendum imperio ubi penas los siguiesen. Les propona que no trastocaran
legibus agi possit. quanto rarior apud lo que se haba dictado con sabidura y haba
Tiberium popularitas tanto laetioribus parecido siempre bien. Bastantes cargas tenan ya los
animis accepta. atque ille prudens prncipes, y bastante poder tambin. Los derechos
moderandi, si propria ira non disminuan cada vez que aumentaba el poder
impelleretur, addidit insulam Gyarum personal y no se debera emplear la imposicin
immitem et sine cultu hominum esse: cuando se pudiera actuar segn las leyes. Cuanto
darent Iuniae familiae et viro quondam ms escasos eran los gestos de popularidad de
ordinis eiusdem ut Cythnum potius Tiberio, con tanta mayor alegra se recibieron estas
concederet. id sororem quoque Silani palabras. Y l, capaz de moderarse si el propio enojo
Torquatam, priscae sanctimoniae no le dominaba, aadi que la isla de Garo era
virginem, expetere. in hanc sententiam inhspita y deshabitada; que se concediese a la
facta discessio. familia Junia y a aquel hombre, que en otro tiempo
haba pertenecido a su misma clase, retirarse mejor a
Citno284; que Torcuata, la hermana de Silano, una
doncella de una santidad a la antigua, tambin lo
peda. Hubo un cambio en el voto en favor de esta
propuesta.

LXX Post auditi Cyrenenses et accusante 70. Despus se escuch a los cirenenses285 y, acusado
Anchario Prisco Caesius Cordus por Ancario Prisco, Cesio Gordo fue condenado por
repetundarum damnatur. L. Ennium concusin. A Lucio Ennio, caballero romano,
equitem Romanum, maiestatis requerido segn la ley de lesa majestad por haber
postulatum quod effigiem principis fundido una estatua en plata del prncipe para
promiscum ad usum argenti vertisset, destinarla a usos comunes, prohibi el Csar que se
recipi Caesar inter reos vetuit, palam le incluyera entre los acusados; Ateyo Capitn
aspernante Ateio Capitone quasi per manifest su desacuerdo como si tratara de defender
libertatem. non enim debere eripi la libertad, ya que, dijo, no se deba quitar a los
patribus vim statuendi neque tantum senadores la capacidad de decisin ni dejar impune
maleficium impune habendum. sane tamaa maldad. Poda l, sin lugar a dudas, ser
lentus in suo dolore esset: rei publicae paciente con las afrentas a su persona, pero no

284 Muy cerca de la anterior, pero ms grande.


285 Habitantes de Cirene, la capital de la Cirenaica, provincia romana del norte de frica, al oeste de Egipto.
iniurias ne largiretur. intellexit haec mostrarse generoso con las injurias a la repblica.
Tiberius, ut erant magis quam ut Tiberio comprendi estas cosas tal como eran ms
dicebantur, perstititque intercedere. que como se decan y persisti en su veto. El
Capito insignitior infamia fuit quod desprestigio de Capitn fue ms sealado por el
humani divinique iuris sciens egregium hecho de que, a pesar de ser conocedor del derecho
publicum et bonas domi artes humano y divino, haba degradado su excelente
dehonestavisset. posicin como hombre pblico y sus buenas
cualidades privadas.

LXXI Incessit dein religio quonam in 71. A continuacin se present un asunto de


templo locandum foret donum quod pro religin: en qu templo haba de colocarse la ofrenda
valetudine Augustae equites Romani que por la salud de Augusta los caballeros romanos
voverant equestri Fortunae: nam etsi haban dedicado a la Fortuna Ecuestre; en efecto,
delubra eius deae multa in urbe, nullum aunque en la Ciudad eran muchos los santuarios de
tamen tali cognomento erat. repertum est esta diosa, ninguno tena denominacin. Se
aedem esse apud Antium quae sic comprob que en Anzio286 haba un templo que se
nuncuparetur, cunctasque caerimonias llamaba as, y que todos los cultos que hay en las
Italicis in oppidis templaque et numinum ciudades itlicas y tambin sus templos y las
effigies iuris atque imperii Romani esse. imgenes de los dioses estn bajo jurisdiccin y
ita donum apud Antium statuitur. et autoridad de Roma. Por lo tanto, queda establecida
quoniam de religionibus tractabatur, la ofrenda en Anzio. Y como se estaba tratando de
dilatum nuper responsum adversus asuntos religiosos, el Csar dio a conocer la
Servium Maluginensem flaminem respuesta, haca poco aplazada, sobre Servio
Dialem prompsit Caesar recitavitque Maluginense, el flamen de Jpiter, y ley en pblico
decretum pontificum, quotiens valetudo un decreto de los pontfices: siempre que
adversa flaminem Dialem incessisset, ut sobreviniera una enfermedad a un flamen de Jpiter,
pontificis maximi arbitrio plus quam ste podra ausentarse ms de dos noches siguiendo
binoctium abesset, dum ne diebus publici el dictamen del Pontfice Mximo, con tal de que no
sacrificii neu saepius quam bis eundem fuera en das de sacrificio pblico ni ms de dos
in annum; quae principe Augusto veces al ao. Estas resoluciones eran de la poca de
constituta satis ostendebant annuam Augusto y dejaban suficientemente claro que no se
absentiam et provinciarum poda conceder a los diales la ausencia de un ao y
administrationem dialibus non concedi. la administracin de las provincias. Tambin se
memorabaturque L. Metelli pontificis mencionaba el precedente del pontfice Lucio
maximi exemplum qui Aulum Metelo, quien haba retenido al flamen Aulo
Postumium flaminem attinuisset. ita sors Postumio. Por consiguiente, la participacin en el
Asiae in eum qui consularium sorteo de Asia fue trasferida al ex cnsul ms
Maluginensi proximus erat conlata. cercano a Maluginense.

LXXII Isdem diebus (M) Lepidus ab 72. Por esos mismos das, Lpido pidi permiso al
senatu petivit ut basilicam Pauli, Aemilia senado para restaurar y embellecer a sus expensas la

286 Ciudad costera situada al sur de Roma.


monimenta, propria pecunia firmaret baslica de Paulo, un monumento de la familia
ornaretque. erat etiam tum in more Emilia287. Todava entonces la generosidad en
publica munificentia; nec Augustus beneficio pblico era algo acostumbrado. Tampoco
arcuerat Taurum, Philippum, Balbum Augusto haba impedido a Tapro, Filipo y Balbo
hostilis exuvias aut exundantis opes aportar los despojos de los enemigos y sus
ornatum ad urbis et posterum gloriam desorbitadas riquezas para ornato de la Ciudad y
conferre. quo tum exemplo Lepidus, gloria de sus sucesores. Siguiendo entonces Lpido
quamquam pecuniae modicus, avitum este precedente, aunque no estando sobrado de
decus recoluit. at Pompei theatrum igne dinero, rememor el honor de sus antepasados. Por
fortuito haustum Caesar extructurum su parte el Csar se comprometi a reconstruir el
pollicitus est eo quod nemo e familia teatro de Pompeyo, destruido por un incendio
restaurando sufficeret, manente tamen fortuito, pues nadie de la familia tena medios para
nomine Pompei. simul laudibus Seianum restaurarlo, conservando, no obstante, el nombre de
extulit tamquam labore vigilantiaque Pompeyo. A la vez ensalz con sus alabanzas a
eius tanta vis unum intra damnum Sejano, como si gracias a su esfuerzo y vigilancia la
stetisset; et censuere patres effigiem fuerza de las llamas se hubiese limitado a un solo
Seiano quae apud theatrum Pompei edificio. Y los senadores decretaron que se colocara
locaretur. neque multo post Caesar, cum una estatua de Sejano junto al teatro de Pompeyo.
Iunium Blaesum pro consule Africae No mucho despus, con ocasin de ensalzar al
triumphi insignibus attolleret, dare id se procnsul de frica Junio Bleso con las insignias del
dixit honori Seiani, cuius ille avunculus triunfo, el Csar dijo que le otorgaba esta distincin
erat. ac tamen res Blaesi dignae decore en honor de Sejano, de quien aqul era to; pero las
tali fuere. hazaas de Bleso fueron por s mismas dignas de tal
distincin.

LXXIII Nam Tacfarinas, quamquam 73. Efectivamente, Tacfarinante, a pesar de haber


saepius depulsus, reparatis per intima sido derrotado varias veces, haba restablecido sus
Africae auxiliis huc adrogantiae venerat tropas en el interior de frica y haba llegado a tal
ut legatos ad Tiberium mitteret grado de arrogancia, que envi embajadores a
sedemque ultro sibi atque exercitui suo Tiberio y se adelant a pedirle un lugar para
postularet aut bellum inexplicabile asentarse l y su ejrcito, amenazando, si no, con
minitaretur. non alias magis sua una guerra inacabable. Cuentan que el Csar por
populique Romani contumelia indoluisse ninguna otra razn se sinti ms afectado ante aquel
Caesarem ferunt quam quod desertor et ultraje a su persona o al pueblo romano que porque
praedo hostium more ageret. ne Spartaco aquel desertor y salteador se comportaba segn la
quidem post tot consularium exercituum costumbre de los enemigos. Ni siquiera a Espartaco,
cladis inultam Italiam urenti, quamquam cuando, despus de haber infligido tantas derrotas a
Sertorii atque Mithridatis ingentibus los ejrcitos consulares, incendiaba impunemente
bellis labaret res publica, datum ut pacto Italia, se le haba concedido aceptar su rendicin
in fidem acciperetur; nedum pulcherrimo mediante un pacto, a pesar de que la repblica
populi Romani fastigio latro Tacfarinas estaba a punto de sucumbir por las guerras de
pace et concessione agrorum Sertorio y Mitridates288. Mucho menos, estando el

287 Situada en el ngulo noroeste del Foro Romano, haba sido construida en el 179 a. C. y ms tarde, en el 34, restaurada
por Lucio Emilio Paulo, de donde le viene el nombre de Baslica de Paulo.
288 Alusin a la guerra de los esclavos en Italia, a la de Sertorio en Hispania y a la de Mitridates en el Ponto, concidentes

todas ellas de forma simultnea en los ltimos aos setenta a. C.


redimeretur. dat negotium Blaeso ceteros podero romano en su ms gloriosa cima, se iban a
quidem ad spem proliceret arma sine congraciar con un ladrn como Tacfarinate haciendo
noxa ponendi, ipsius autem ducis con l la paz y concedindole tierras. Da el encargo a
quoquo modo poteretur. et recepti ea Bleso de que intente ganarse a los dems, dndoles
venia plerique. mox adversum artes esperanzas de que podran deponer las armas sin
Tacfarinatis haud dissimili modo dao, y se apodere del jefe con cualquier
belligeratum. procedimiento. Ante tal ofrecimiento de perdn la
mayora se rindi; la lucha contra las artimaas de
Tacfarinate se continu con una tctica similar a la
suya.

LXXIV Nam quia ille robore exercitus 74. En efecto, como aquel ejrcito, que era inferior al
impar, furandi melior, pluris per globos nuestro en efectivos pero superior para las acciones
incursaret eluderetque et insidias simul de pillaje, atacaba primero en varios grupos, se
temptaret, tres incessus, totidem agmina retiraba despus e inmediatamente tramaba nuevas
parantur. ex quis Cornelius Scipio emboscadas, se prepararon ataques por tres sitios
legatus praefuit qua praedatio in con otros tantos cuerpos de ejrcito. El legado
Lepci(ta)nos et suffugia Garamantum; Cornelio Escipin march al frente de uno de ellos
alio latere, ne Cirtensium pagi impune hacia los lugares por donde saqueaban a los
traherentur, propriam manum Blaesus leptitanos289 y por donde huan a refugiarse entre los
filius duxit: medio cum delectis, castella garamantes290. Por el otro extremo, para que las
et munitiones idoneis locis imponens, aldeas de los cirtenses291 no fuesen saqueadas
dux ipse arta et infensa hostibus cuncta impunemente, condujo su propia tropa el hijo de
fecerat, quia, quoquo inclinarent, pars Bleso. Por el centro, con fuerzas escogidas,
aliqua militis Romani in ore, in latere et levantando fortines y colocando guarniciones en los
saepe a tergo erat; multique eo modo lugares oportunos, el general en persona consigui
caesi aut circumventi. tunc tripertitum que a los enemigos todo les resultara difcil y se
exercitum pluris in manus dispergit pusiera en su contra; en efecto, adondequiera que se
praeponitque centuriones virtutis encaminaran, all haba una parte del ejrcito
expertae. nec, ut mos fuerat, acta aestate romano frente a ellos, a su lado y a veces a su
retrahit copias aut in hibernaculis veteris espalda. De esa manera muchos fueron muertos o
provinciae componit, sed ut in limine quedaron copados. Entonces l dividi aquel ejrcito
belli dispositis castellis per expeditos et de tres bloques en muchos grupos y puso a su cargo
solitudinum gnaros mutantem mapalia a centuriones de comprobada vala. Al terminar el
Tacfarinatem proturbabat, donec fratre verano, no retir sus tropas, como era costumbre, ni
eius capto regressus est, properantius las concentr en los cuarteles de invierno de la
tamen quam ex utilitate sociorum, relictis antigua provincia, sino que, levantando fortines
per quos resurgeret bellum. sed Tiberius como en los comienzos de una guerra, con tropas
pro confecto interpretatus id quoque ligeras conocedoras del desierto hostigaba a Tac-
Blaeso tribuit ut imperator a legionibus farinate cuando cambiaba de sitio sus tiendas; tras
salutaretur, prisco erga duces honore qui hacer prisionero a su hermano, regres por fin,
bene gesta re publica gaudio et impetu aunque fuera antes de lo que convena a los aliados,
victoris exercitus conclamabantur; despus de dejar all hombres que se encargaran de

289 Habitantes de Leptis Minor, actual Lempta.


290 Pueblo del interior.
291 Habitante de Cirta, actual Constantina.
erantque plures simul imperatores nec resucitar la guerra. Pero Tiberio, dndola por
super ceterorum aequalitatem. concessit terminada, concedi tambin a Bleso el ser saludado
quibusdam et Augustus id vocabulum ac como imperator por sus legiones, un antiguo honor
tunc Tiberius Blaeso postremum. otorgado a los generales que, por haber realizado
con xito una campaa, eran aclamados en medio de
la alegra y el entusiasmo del ejrcito vencedor.
Haba a la vez muchos imperatores, pero no haba unos
superiores a otros. Tambin Augusto haba
concedido este ttulo a algunos, y el de entonces a
Bleso fue el ltimo que concedi Tiberio.

LXXV Obiere eo anno viri inlustres 75. Murieron ese ao dos hombres ilustres: Asinio
Asinius Saloninus, Marco Agrippa et Salonino, conocido por sus abuelos Marco Agripa y
Pollione Asinio avis, fratre Druso insignis Polin Asinio y por su hermano Druso292, y que
Caesarique progener destinatus, et estaba destinado a ser esposo de una nieta del
Capito Ateius, de quo memoravi, Csar293, y Capitn Ateyo, a quien ya he
principem in civitate locum studiis mencionado, que alcanz una destacada posicin en
civilibus adsecutus, sed avo centurione la Ciudad por su dedicacin al derecho, pero que era
Sullano, patre praetorio. consulatum ei nieto de un centurin del ejrcito de Sila e hijo de un
adceleraverat Augustus ut Labeonem ex pretor. Augusto le haba adelantado el consulado
Antistium isdem artibus praecellentem para, con la dignidad que da ese cargo, ponerlo por
dignatione eius magistratus antiret. delante de Laben Antistio, que sobresala en las
namque illa aetas duo pacis decora simul mismas artes. En efecto, aquella poca produjo al
tulit: sed Labeo incorrupta libertate et ob mismo tiempo estos dos dechados de paz; pero
id fama celebratior, Capitonis obsequium Laben era ms celebrado por su incorruptible afn
dominantibus magis probabatur. illi de libertad, mientras que la sumisin de Capitn le
quod praeturam intra stetit commendatio hizo ms grato a los que mandaban. Aqul consigui
ex iniuria, huic quod consulatum adeptus prestigio por el agravio de haberse tenido que que-
est odium ex invidia oriebatur. dar en la pretura, y ste odio por la envidia de haber
conseguido el consulado.

LXXVI Et Iunia sexagesimo quarto post 76. A los sesenta y cuatro aos de la batalla de
Philippensem aciem anno supremum Filipos acab tambin su vida Junia, hija de una
diem explevit, Catone avunculo genita, hermana de Catn, esposa de Gayo Casio y hermana
C. Cassii uxor, M. Bruti soror. de Marco Bruto294. Su testamento fue objeto de
testamentum eius multo apud vulgum muchas habladuras entre el vulgo, porque, al legar
rumore fuit, quia in magnis opibus cum sus grandes riquezas, a pesar de nombrar con honor
ferme cunctos proceres cum honore a casi todos los prceres, no cit al Csar. ste lo
nominavisset Caesarem omisit. quod recibi con naturalidad y no impidi que su funeral

292 Su madre Vipsania Agripina fue la primera mujer de Tiberio, por lo que l era hermano de madre de Druso.
293 Una de las hijas de Germnico.
294 Los asesinos de Julio Csar, muertos en la aludida batalla de Filipos, y prototipos, para muchos, de los luchadores por

las libertades republicanas. Con la muerte de su hermana parece que el historiador quiera dar un ltimo adis a aquella
poca.
civiliter acceptum neque prohibuit quo se viera realzado con el discurso fnebre en el Foro y
minus laudatione pro rostris ceterisque dems solemnidades. Imgenes de veinte
sollemnibus funus cohonestaretur. viginti conocidsimas familias abran el cortejo: los Manlios,
clarissimarum familiarum imagines los Quincios y otros nombres de igual nobleza. Pero
antelatae sunt, Manlii, Quinctii aliaque ms que todos brillaban Casio y Bruto precisamente
eiusdem nobilitatis nomina. sed por el hecho de que no se podan contemplar sus
praefulgebant Cassius atque Brutus eo imgenes.
ipso quod effigies eorum non visebantur.
Liber IV LIBRO IV

[1] C. Asinio C. Antistio consulibus 1. En el consulado de Gayo Asinio y Gayo Antistio 295,
nonus Tiberio annus erat compositae rei se cumpla para Tiberio ya el noveno ao de
publicae, florentis domus (nam tranquilidad en la repblica y de prosperidad en su
Germanici mortem inter prospera familia (pues l inclua la muerte de Germnico entre
ducebat), cum repente turbare fortuna los acontecimientos favorables), cuando de repente la
coepit, saevire ipse aut saevientibus viris fortuna comenz a sembrar el desconcierto, y l a
praebere. initium et causa penes Aelium mostrar su crueldad y a prestar odos a los hombres
Seianum cohortibus praetoriis despiadados. El principio y la causa vino del prefecto
praefectum cuius de potentia supra de las cohortes pretorianas Elio Sejano, a cuyo poder
memoravi: nunc originem, mores, et quo me he referido ms arriba; ahora voy a explicar su
facinore dominationem raptum ierit origen, su temperamento y los medios criminales por
expediam. genitus Vulsiniis patre Seio los que trat de hacerse con el poder. Nacido en
Strabone equite Romano, et prima Bolsena, siendo su padre el caballero romano Seyo
iuventa Gaium Caesarem divi Augusti Estrabn, en su primera juventud fue partidario de
nepotem sectatus, non sine rumore Gayo Csar, el nieto del divino Augusto, pero no sin
Apicio diviti et prodigo stuprum veno que corriera el rumor de que haba entregado su
dedisse, mox Tiberium variis artibus cuerpo por dinero a un tal Apicio, hombre rico y
devinxit: adeo ut obscurum adversum derrochador; ms tarde, con artimaas diversas, se
alios sibi uni incautum intectumque gan la confianza de Tiberio hasta tal punto, que
efficeret, non tam sollertia (quippe isdem convirti en confiado y transparente tan slo para l a
artibus victus est) quam deum ira in rem quien era oscuro para todos los dems, y eso no tanto
Romanam, cuius pari exitio viguit por su inteligencia (pues despus fue vencido con
ceciditque. corpus illi laborum tolerans, estas mismas artes) como por la ira de los dioses
animus audax; sui obtegens, in alios contra el estado romano, al que, tanto cuando estuvo
criminator; iuxta adulatio et superbia; en la cumbre como en su cada, acarre parecidas
palam compositus pudor, intus summa desgracias. Su cuerpo soportaba bien las fatigas, y su
apiscendi libido, eiusque causa modo nimo era audaz; era encubridor para consigo mismo
largitio et luxus, saepius industria ac y difamador para con los dems; su adulacin y su
vigilantia, haud minus noxiae quotiens orgullo iban parejos. Hacia fuera una timidez
parando regno finguntur. estudiada, pero por dentro el ansia de lograr el poder
supremo; y para ello se serva unas veces de la
suntuosidad y el lujo, y con ms frecuencia de la
habilidad y la atencin, actitudes que no resultan
menos perjudiciales cuando se adoptan con la idea de
hacerse con el poder.

[2] Vim praefecturae modicam antea 2. Reforz la autoridad de la prefectura, hasta


intendit, dispersas per urbem cohortis entonces escasa, agrupando en un solo cuartel a las
una in castra conducendo, ut simul cohortes dispersas por la Ciudad, para que recibieran
imperia acciperent numeroque et robore las rdenes todas al mismo tiempo y para que, cuando

295 Ao 23 d. C.
et visu inter se fiducia ipsis, in ceteros unos con otros vieran su nmero y su fuerza, surgiera
metus oreretur. praetendebat lascivire en ellos la confianza y en los dems el miedo. Pona
militem diductum; si quid subitum como pretexto que los soldados, si estaban
ingruat, maiore auxilio pariter subveniri; diseminados, se relajaran; si surga algn imprevisto,
et severius acturos si vallum statuatur todos juntos aportaran una ayuda mayor; iban a vivir
procul urbis inlecebris. ut perfecta sunt con ms austeridad si se estableca su alojamiento
castra, inrepere paulatim militaris lejos de las tentaciones de la Ciudad. Cuando el
animos adeundo, appellando; simul cuartel estuvo terminado, empez a ganarse poco a
centuriones ac tribunos ipse deligere. poco la confianza de los soldados acercndose a ellos
neque senatorio ambitu abstinebat y llamndolos por su nombre; al mismo tiempo se
clientes suos honoribus aut provinciis encarg personalmente de la eleccin de centuriones y
ornandi, facili Tiberio atque ita prono ut tribunos. Tampoco se abstena de intrigar en el senado
socium laborum non modo in para enaltecer a sus clientes con cargos o con
sermonibus, sed apud patres et populum gobiernos de provincias, ante un Tiberio complaciente
celebraret colique per theatra et fora y tan a su favor que le ensalzaba como su compaero
effigies eius interque principia legionum de fatigas no slo en las conversaciones privadas, sino
sineret. tambin ante los senadores y el pueblo, y permita
que se prodigasen sus estatuas por teatros y foros y en
los cuarteles generales de las legiones.

[3] Ceterum plena Caesarum domus, 3. Pero una casa imperial llena de Csares, aquel hijo
iuvenis filius, nepotes adulti moram ya hecho un hombre y aquellos nietos crecidos
cupitis adferebant; et quia vi tot simul significaban un cierto retraso a sus pretensiones. Ya
corripere intutum dolus intervalla que no era prudente emplear la fuerza contra tantos al
scelerum poscebat. placuit tamen mismo tiempo, la astucia le exiga distanciar sus
occultior via et a Druso incipere, in quem crmenes. Se decidi, sin embargo, por un mtodo
recenti ira ferebatur. nam Drusus ms secreto, empezando por Druso, contra quien le
impatiens aemuli et animo commotior empujaba un resentimiento reciente. Efectivamente,
orto forte iurgio intenderat Seiano manus Druso, que no soportaba un competidor y tena un
et contra tendentis os verberaverat. igitur carcter bastante violento, en una discusin originada
cuncta temptanti promptissimum visum casualmente entre ellos haba levantado su mano
ad uxorem eius Liviam convertere, quae contra Sejano, y cuando ste trat de contestarle, le
soror Germanici, formae initio aetatis haba golpeado en el rostro. Pues bien, dispuesto a
indecorae, mox pulchritudine todo, pens que el mtodo ms rpido era acercarse a
praecellebat. hanc ut amore incensus su esposa Livia, que era hermana de Germnico y
adulterio pellexit, et postquam primi que, aunque de nia haba sido fea, de mayor
flagitii potitus est (neque femina amissa resaltaba por su belleza. Aparentando arder en amor
pudicitia alia abnuerit), ad coniugii por ella, la arrastr al adulterio, y una vez que la
spem, consortium regni et necem mariti someti a l con aquella primera ignominia (no existe
impulit. atque illa, cui avunculus mujer que, perdida su honra, niegue lo dems), la
Augustus, socer Tiberius, ex Druso liberi, indujo a concebir esperanzas de matrimonio, a ser su
seque ac maiores et posteros municipali consorte en el poder y a matar a su marido. Y aquella
adultero foedabat ut pro honestis et mujer, que tena por to-abuelo a Augusto296, por
praesentibus flagitiosa et incerta suegro a Tiberio, y que era madre de los hijos de

296 Su abuela por lnea materna era Octavia, la hermana de Augusto.


expectaret. sumitur in conscientiam Druso, se deshonraba a s misma, a sus antepasados y
Eudemus, amicus ac medicus Liviae, a sus descendientes con un adltero vulgar hasta el
specie artis frequens secretis. pellit domo extremo de preferir la ignominia y la incertidumbre
Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres antes que la honradez y la seguridad del momento.
liberos genuerat, ne paelici suspectaretur. Ambos admiten como cmplice a Eudemo, amigo y
sed magnitudo facinoris metum, mdico de Livia, quien con el pretexto de su profesin
prolationes, diversa interdum consilia estaba al tanto de sus secretos. Sejano echa de casa a
adferebat. su mujer Apicata, de la que tena tres hijos, para que
su amante no tuviese celos. Pero la dimensin de
aquel crimen les daba miedo, les haca dudar y tomar
a veces decisiones opuestas.

[4] Interim anni principio Drusus ex 4. Mientras tanto, a principios de ao, Druso, uno de
Germanici liberis togam virilem sumpsit los hijos de Germnico297, tom la toga viril,
quaeque fratri eius Neroni decreverat reiterndose las mismas disposiciones que el senado
senatus repetita. addidit orationem haba decretado para su hermano Nern. Aadi el
Caesar multa cum laude filii sui quod Csar un discurso con grandes alabanzas para su hijo
patria benevolentia in fratris liberos foret. porque, deca, haba demostrado un cario de padre
nam Drusus, quamquam arduum sit para con los hijos de su hermano. En efecto, aunque
eodem loci potentiam et concordiam sea difcil que el poder y la concordia coexistan en un
esse, aequus adulescentibus aut certe non mismo lugar, se pensaba que Druso era justo con
adversus habebatur. exim vetus et saepe aquellos jvenes, o, cuando menos, no hostil a ellos. A
simulatum proficiscendi in provincias continuacin volvi a referirse a su viejo y tantas
consilium refertur. multitudinem veces simulado proyecto de marchar a las provincias.
veteranorum praetexebat imperator et Se escudaba el emperador en que haba muchos
dilectibus supplendos exercitus: nam veteranos y en que era necesario completar los
voluntarium militem deesse, ac si ejrcitos con levas, ya que, argumentaba, faltaban
suppeditet, non eadem virtute ac soldados voluntarios y, en caso de haber suficientes,
modestia agere, quia plerumque inopes no se comportaban con el mismo valor y sumisin,
ac vagi sponte militiam sumant. pues casi siempre eran los pobres y los vagabundos
percensuitque cursim numerum quienes se dedicaban voluntariamente a la milicia.
legionum et quas provincias tutarentur. Hizo una rpida enumeracin de todas las legiones' y
quod mihi quoque exequendum reor, las provincias que stas defendan; eso es algo que
quae tunc Romana copia in armis, qui tambin yo, creo, debo hacer, narrando cules eran los
socii reges, quanto sit angustius recursos romanos en armas, quines los reyes aliados
imperitatum. y hasta qu punto eran ms reducidos que ahora los
lmites del Imperio.

[5] Italiam utroque mari duae classes, 5. A Italia la defendan en ambos mares sendas flotas,
Misenum apud et Ravennam, una en Miseno y la otra en Rvena298, y a la cercana
proximumque Galliae litus rostratae costa de la Galia las naves rostradas299 que, capturadas
naves praesidebant, quas Actiaca victoria en la victoria de Accio, haba enviado Augusto a la

297 Germnico tuvo seis hijos con Agripina: Nern, Druso, Caligula, Agripina, Drusila y Julia Livila.
298 Miseno era entonces la base de la flota del Tirreno y en Rvena se asentaba la del Adritico.
299 Naves de guerra, provistas de un espoln (rostrum) en la proa, que se clava en los navos enemigos para permitir su

abordaje.
captas Augustus in oppidum ciudad de Frejus con sus vigorosas tripulaciones. Pero
Foroiuliense miserat valido cum remige. las fuerzas ms importantes eran las ocho legiones
sed praecipuum robur Rhenum iuxta, apostadas en el Rin, que servan de proteccin contra
commune in Germanos Gallosque los germanos y los galos a la vez. Las Hspanlas recin
subsidium, octo legiones erant. sometidas estaban vigiladas por otras tres. El rey Juba
Hispaniae recens perdomitae tribus haba recibido el poder sobre los moros300 como don
habebantur. Mauros Iuba rex acceperat del pueblo romano. El resto de frica estaba vigilado
donum populi Romani. cetera Africae por dos legiones, y Egipto por otras tantas; a partir de
per duas legiones parique numero aqu, desde el comienzo de Siria hasta el ro Eufrates,
Aegyptus, dehinc initio ab Syriae usque cuatro legiones defendan todos los territorios que se
ad flumen Euphraten, quantum ingenti extienden por este inmenso golfo, y que tienen por
terrarum sinu ambitur, quattuor vecinos a hiberos, albanos y otros reinos a quienes
legionibus coercita, accolis Hibero nuestro podero protege contra los imperios
Albanoque et aliis regibus qui extranjeros. La Tracia estaba en manos de Remetalces
magnitudine nostra proteguntur y de los hijos de Cotis, y a la ribera del Danubio la
adversum extema imperia et Thraeciam guarnecan dos legiones en Panonia, dos en Mesia y
Rhoemetalces ac liberi Cotyis, ripamque otras tantas en Dalmacia; estas ltimas, como esa
Danuvii legionum duae in Pannonia, regin est a la espalda de las anteriores, en el caso de
duae in Moesia attinebant, totidem apud que Italia pidiera ayuda urgente, podran ser lla-
Delmatiam locatis, quae positu regionis a madas por no estar lejos; no obstante, la Ciudad tena
tergo illis, ac si repentinum auxilium su propia guarnicin: tres cohortes urbanas y nueve
Italia posceret, haud procul accirentur, pretorianas, reclutadas en su mayora en Etruria y en
quamquam insideret urbem proprius Umbra, y tambin en el antiguo Lacio y en las
miles, tres urbanae, novem praetoriae primitivas colonias romanas. Por otro lado, en
cohortes, Etruria ferme Vmbriaque provincias estratgicamente elegidas haba trirremes
delectae aut vetere Latio et coloniis aliadas, alas de caballera y cohortes auxiliares, y sus
antiquitus Romanis. at apud idonea fuerzas no eran muy diferentes a las otras. Pero me ha
provinciarum sociae triremes alaeque et sido difcil seguirles la pista, ya que, segn las
auxilia cohortium, neque multo secus in necesidades de cada momento, se desplazaban de un
iis virium: sed persequi incertum fuit, lado a otro, crecan en nmero y algunas veces
cum ex usu temporis huc illuc mearent, disminuan.
gliscerent numero et aliquando
minuerentur.

[6] Congruens crediderim recensere 6. Considero oportuno analizar tambin las dems
ceteras quoque rei publicae partis, quibus facetas de la administracin pblica, explicando de
modis ad eam diem habitae sint, qu manera se haban comportado hasta aquel
quoniam Tiberio mutati in deterius entonces, dado que aquel ao marc el comienzo del
principatus initium ille annus attulit. iam cambio a peor en el principado de Tiberio. Al
primum publica negotia et privatorum principio todos los negocios pblicos y los ms
maxima apud patres tractabantur, importantes de los privados se trataban en el senado;
dabaturque primoribus disserere et in se conceda la palabra a los personajes principales y el
adulationem lapsos cohibebat ipse; propio Tiberio reprenda a los que caan en la
mandabatque honores, nobilitatem adulacin. Reparta los cargos atendiendo a la nobleza

300 Los mauri, habitantes de la Mauritania, en la zona occidental del Mediterrneo africano.
maiorum, claritudinem militiae, iniustris de los antepasados, a la buena reputacin en la milicia
domi artes spectando, ut satis constaret y a las cualidades reconocidas en la paz, de manera
non alios potiores fuisse. sua consulibus, que quedara suficientemente demostrado que no
sua praetoribus species; minorum haba otros que los merecieran ms. Los cnsules
quoque magistratuum exercita potestas; conservaban su imagen, y los pretores la suya.
legesque, si maiestatis quaestio Igualmente se mantena en vigor la autoridad de los
eximeretur, bono in usu. at frumenta et magistrados menores. Y las leyes, si se exceptan los
pecuniae vectigales, cetera publicorum procesos de lesa majestad, se aplicaban correctamente.
fructuum societatibus equitum En cambio, los impuestos en especie, las
Romanorum agitabantur. res suas Caesar contribuciones indirectas y el resto de las rentas
spectatissimo cuique, quibusdam ignotis pblicas eran administrados por las sociedades de
ex fama mandabat, semelque adsumpti caballeros romanos301. El Csar encargaba de sus
tenebantur prorsus sine modo, cum propios asuntos a los hombres ms experimentados y
plerique isdem negotiis insenescereut. tambin a algunos desconocidos de buena fama; una
plebes acri quidem annona fatigabatur, vez admitidos, los segua manteniendo sin lmite
sed nulla in eo culpa ex principe: quin alguno, por lo que la mayora se hacan viejos
infecunditati terrarum aut asperis maris conservando los mismos empleos. La plebe se hallaba
obviam iit, quantum impendio afectada, es cierto, por la caresta de vveres, pero en
diligentiaque poterat. et ne provinciae ello no haba culpa alguna del prncipe; antes al
novis oneribus turbarentur utque vetera contrario, intent remediar la esterilidad de la tierra y
sine avaritia aut crudelitate la violencia del mar con todos los gastos y la atencin
magistratnum tolerarent providebat: que pudo. Tambin velaba para que las provincias no
corporum verbera, ademptiones se viesen alteradas por nuevos tributos y pagasen los
bonorum aberant. rari per Italiam antiguos sin que hubiese avaricia y crueldad en los
Caesaris agri, modesta servitia, intra magistrados. Lejos quedaban los azotes y las
paucos libertos domus; ac si quando cum confiscaciones de bienes. Escasos eran los campos del
privatis disceptaret, forum et ius. Csar en Italia, pocos sus esclavos, su casa estaba
compuesta por unos cuantos libertos; y si en alguna
ocasin pleiteaba con particulares, para eso estaban
los tribunales y el derecho.

[7] Quae cuncta non quidem comi via sed 7. Con un proceder por cierto nada afable,
horridus ac plerumque formidatus mostrndose, en cambio, hosco y en muchas
retinebat tamen, donec morte Drusi ocasiones temible, haba logrado, con todo, mantener
verterentur: nam dum superfuit mansere, este estado de cosas, hasta que todo se trastoc con la
quia Seianus incipiente adhuc potentia muerte de Druso; en efecto, mientras ste vivi la
bonis consiliis notescere volebat, et ultor situacin se mantuvo, ya que Sejano, al estar en
metuebatur non occultus odii set crebro ciernes an su podero, quera hacerse notar por sus
querens ro incolumi filio adiutorem buenos consejos; adems era de temer la venganza de
imperii alium vocari. et quantum Druso, quien no ocultaba su odio sino que andaba
superesse ut collega dicatur? primas lamentndose de que Tiberio, teniendo un hijo vivo,

301Las sociedades de los publicanos, quienes se encargaban de cobrar los impuestos de las provincias a travs de sus
propios agentes.
dominandi spes in arduo: ubi sis hiciera llamar a otro para que le ayudara en el mando:
ingressus, adesse studia et ministros. cunto faltaba para nombrarle su colega302? Las
extructa iam sponte praefecti castra, primeras esperanzas de alcanzar el poder son difciles
datos in manum milites; cerni effgiem de cumplir, pero, una vez que se ha ingresado, se
eius in monimentis Cn. Pompei; dispone de adictos y servidores. Ya se haban
communis is illi cum familia Drusorum construido los acuartelamientos a instancias del
fore nepotes: precandam post haec prefecto, los soldados haban sido puestos en sus
modestiam ut contentus esset. neque raro manos; se vean efigies suyas en los monumentos de
neque apud paucos talia iaciebat, et Gneo Pompeyo303; iba a tener nietos en comn con la
secreta quoque eius corrupta uxore familia de los Drusos; despus de eso habra que
prodebantur. pedirle moderacin para que se contentara. Lanzaba
l tales acusaciones en no pocas ocasiones ni ante
pocas personas, y, por si fuera poco, su corrompida
esposa traicionaba sus secretos.

[8] Igitur Seianus maturandum ratus 8. As pues Sejano, pensando que haba que darse
deligit venenum quo paulatim inrepente prisa, escoge un veneno que, obrando lentamente,
fortuitus morbus adsimularetur. id aparentase una enfermedad casual. Lo hizo
Druso datum per Lygdum spadonem, ut administrar a Druso por mediacin del eunuco Ligdo,
octo post annos cognitum est. ceterum tal como se lleg a saber ocho aos despus. Por su
Tiberius per omnis valetudinis eius dies, parte Tiberio, durante todos los das que dur su
nullo metu an ut firmitudinem animi enfermedad (bien fuera por no tener miedo alguno,
ostentaret, etiam defuncto necdum bien para dejar patente la firmeza de su nimo) e
sepulto, curiam ingressus est. incluso despus de su muerte antes de enterrarlo,
consulesque sede vulgari per speciem sigui acudiendo a la curia. Y a los cnsules, que
maestitiae sedentis honoris locique estaban sentados en un escao comn en seal de
admonuit, et effusum in lacrimas duelo, les record el honor de su cargo y el lugar que
senatum victo gemitu simul oratione les corresponda; y sobreponindose al llanto y sin
continua erexit: non quidem sibi ignarum interrumpir su discurso levant el nimo de los
posse argui quod tam recenti dolore senadores, deshechos en lgrimas. Sin duda, deca, no
subierit oculos senatus: vix ignoraba que le podan acusar de haber comparecido
propinquorum adloquia tolerari, vix ante los ojos del senado estando tan reciente su dolor,
diem aspici a plerisque lugentium. neque ya que la mayora de los que estn de luto difcil-
illos imbecillitatis damnandos: se tamen mente toleran las palabras que les dirigen sus
fortiora solacia e complexu rei publicae allegados y difcilmente pueden mirar la luz del da;
petivisse. miseratusque Augustae pero no por eso haba que tacharlos de dbiles. l, en
extremam senectam, rudem adhuc cambio, haba buscado sus consuelos ms intensos en
nepotum et vergentem aetatem suam, ut un abrazo con la repblica. Despus de lamentarse de
Germanici liberi, unica praesentium la vejez avanzada de Augusta y de que la edad de sus
malorum levatnenta, inducerentur nietos fuera todava demasiado joven y la suya ya en
petivit. egressi consules firmatos declive, pidi que comparecieran los hijos de
adloquio adulescentulos deductos que Germnico, sus nicos consuelos para los males pre-

302 El que resultaba elegido en la misma votacin para un mismo cargo. Este trmino alude aqu a una equiparacin de
fundones y de autoridad.
303 Alusin al teatro de Pompeyo.
ante Caesarem statuunt. quibus sentes. Salen afuera los cnsules y, hacindoles entrar
adprensis 'patres conscripti, hos' inquit con palabras de nimo, presentan a estos jovencitos
'orbatos parente tradidi patrno ipsorum ante el Csar. l, cogiendo sus manos, dijo:
precatusque sum, quamquam esset illi Senadores, cuando stos se quedaron hurfanos de
propria suboles, ne secUs quam snum padre, se los encomend a su to y le rogu que,
sanguinem foveret attolleret, sibique et aunque tuviese l su propia descendencia, los cuidase
posteris coniormaret. erepto Druso y favoreciese no de otra manera que a los de su propia
preces ad vos converto disque et patria sangre, y los educase en beneficio suyo y en el de sus
coram obtestor: Augusti pro nepotes, descendientes. Desaparecido Druso, dirijo mis
clarissimis maioribus genitos, suscipite splicas a vosotros y os conjuro ante los dioses y la
regite, vestram meamque vicem explete. patria: recibid y amparad a estos biznietos de
hi vobis, Nero et Druse, parentum loco. Augusto, nacidos de los ms insignes progenitores,
ita nati estis ut bona malaque vestra ad cumplid con vuestro deber y con el mo. stos, Nern
rem publicam pertineant. y Druso, ocuparn el lugar de vuestros padres. Habis
nacido con tal fortuna que vuestros bienes y vuestros
males son competencia de la repblica.

[9] Magno ea fletu et mox precationibus 9. Estas palabras fueron escuchadas primero con gran
faustis audita; ac si modum orationi llanto y luego con splicas por su felicidad; y si
posuisset, misericordia sui gloriaque hubiese puesto aqu fin a su discurso, hubiera
animoi audientium impleverat: ad vana henchido los nimos de los oyentes de sentimientos
et totiens inrisa revolutus, de reddenda de piedad y de admiracin hacia l; pero al volver de
re publica utque consules seu quis alius nuevo a un tema vano y tantas veces objeto de risas, el
regimen susciperent, vero quoque et proyecto de restablecer la Repblica y de que los
honesto fidem dempsit. memoriae Drusi cnsules u otro cualquiera se encargaran de
eadem quae in Germanicum gobernarla quit credibilidad tambin a lo que haba
decernuntur, plerisque additis, ut ferme de verdadero y sincero. En memoria de Druso se
amat posterior adulatio. funus imaginum decretan las mismas honras que se rindieron a
pompa maxime inlustre fuit, cum origo Germnico, aadindose muchas ms, segn el gusto
luliae gentis Aeneas omnesque de la adulacin posterior. El funeral con la procesin
Albanorum reges et conditor urbis de las imgenes result brillante en extremo, pues se
Romulus, post Sabina nobilitas, Attus pudo contemplar en una larga fila a Eneas, el origen
Clausus ceteracque Claudiorum effigies de la familia Julia, a todos los reyes de los albanos, a
longo ordine spectarentur. Rmulo, el fundador de la Ciudad, seguidos de la
nobleza sabina, y a Atto Clauso y dems efigies de los
Claudios304.

[10] In tradenda morte Drusi quae 10. Al relatar la muerte de Druso he transmitido los
plurimis maximaeque fidei auctoribus datos recogidos por la mayora de los autores y por
memorata sunt rettuli: set non omiserim los de mayor fiabilidad. Pero no quisiera pasar por
eorundem temporum rumorem validum alto un rumor que se extendi por entonces con tal
adeo ut noudum exolescat. corrupta ad consistencia que todava hoy no ha desaparecido, a

304 Las dos familias unidas, la Julia y la Claudia, con sus fundadores y principales representantes.
scelus Livia Seianum Lygdi quoque saber, que, despus de corromper a Livia para
spadonis animum stupro vinxisse, quod implicarla en el crimen, Sejano haba implicado, con
is [Lygdus] aetate atque forma carus inconfesables relaciones, tambin al eunuco Ligdo, ya
domino interque primores ministros erat; que ste [Ligdo] gracias a su edad y su belleza era
deinde inter conscios ubi locus veneficii apreciado por su dueo y estaba entre sus primeros
tempusque composita sint, eo audaciae servidores. Despus, cuando, ya entre los cmplices,
provectum ut verteret et occulto indicio quedaron acordados el lugar y el momento del
Drusum veneni in patrem arguens envenenamiento, haba llegado a tal osada que lo
moneret Tiberium vitandam potionem haba trastocado todo y, mediante una denuncia
quae prima ei apud filium epulanti secreta en que acusaba a Druso de querer envenenar a
offerretur. ea fraude captum senem, su padre, haba advertido a Tiberio de que tena que
postquam convivium inierat, exceptum rechazar la primera copa que se le ofreciese cuando
poculum Druso tradidisse; atque illo comiera con su hijo. El anciano, presa de este engao,
ignaro et inveniliter hauriente auctam una vez comenzado el banquete, tomando la copa se
suspicionem, tamquam metu et pudore la haba ofrecido a Druso; y cuando ste que nada
sibimet inrogaret mortem quam patri saba la apur con juvenil desenvoltura, haba
struxerat. aumentado su sospecha, pensando que por miedo y
vergenza se habra impuesto a s mismo la muerte
que tena tramada para su padre.

[11] Haec vulgo iactata super id quod 11. Estos rumores del vulgo, al aadirse la
nullo auctore certo firmantur prompte circunstancia de no ser corroborados por ningn
refutaveris. quis enim mediocri historiador fiable, podran refutarse rpidamente.
prudentia, nedum Tiberius tantis rebus Pues en efecto, quin dotado de una prudencia
exercitus, inaudito filio exitium offerret, normal, y mucho ms Tiberio, acostumbrado a tomar
idque sua manu et nullo ad pacnitendum decisiones tan importantes, entregara a la muerte a
regressu? quin potius ministrum veneni su hijo sin orlo, y ello por su propia mano y sin
excruciaret, auctorem exquireret, insita oportunidad alguna para arrepentirse? Antes bien no
denique etiam in extraneos cunctatione et habra actuado mejor atormentando al administrador
mora adversum unicum et nullius ante del veneno, no habra buscado al instigador y no
flagitii compertum uteretur? sed quia habra, en fin, empleado esa vacilacin y lentitud,
Seianus facinorum omnium repertor naturales en l hasta para con los extraos, a la hora
habebatur, ex nimia caritate in eum de actuar contra su hijo nico, no convicto antes de
Caesaris et ceterorum in utrumque odio infamia alguna? Pero, como se consideraba a Sejano el
quamvis fabulosa et immania instigador de todos los crmenes, por el excesivo
credebantur, atrociore semper fama erga afecto del Csar hacia l y el odio de todos contra
dominantium exitus. ordo alioqui sceleris ambos, se daba crdito a todo, por muy fabuloso y
per Apicatam Seiani proditus tormentis horrible que fuera, y adems porque siempre resultan
Eudemi ac Lygdi patefactus est. neque ms espantosas las informaciones que se refieren a las
quisquam scriptor tam infensus extitit ut muertes de los poderosos. Por otro lado, el plan del
Tiberio obiectaret, cum omnia alia crimen, que haba sido propalado a traicin por
conquirerent intenderentque. mihi Apicata, la mujer de Sejano, qued descubierto al dar
tradendi arguendique rumoris causa fuit tormento a Eudemo y Ligdo. Tampoco ha habido
ut claro sub exemplo falsas auditiones ningn historiador tan hostil a Tiberio que se lo
depellerem peteremque ab iis quorum in echara en cara, aunque haya investigado todos sus
manus cura nostra venerit ne divulgata otros crmenes y se los haya imputado. El motivo que
atque incredibilia avide accepta veris me ha impulsado a referir y refutar este rumor ha sido
neque in miraculum corruptis el tener ocasin de rechazar, a la vista de un ejemplo
antehabeant claro, las falsas informaciones y de pedir a quienes
este trabajo nuestro les caiga en las manos, que no
antepongan las noticias inverosmiles que corren entre
el vulgo y que son odas con expectacin, a las
verdaderas y que no estn falseadas con el fin de
producir admiracin.

[12] Ceterum laudante filium pro rostris 12. Por otra parte, mientras Tiberio pronunciaba el
Tiberio senatus populusque habitum ac elogio de su hijo en la tribuna de los oradores, el
voces dolentum simulatione magis quam senado y el pueblo empleaban la indumentaria y las
libens induebat, domumque Germanici palabras de quienes estn de duelo ms por
revirescere occulti laetabantur. quod simulacin que por sinceridad, y se alegraban en
principium favoris et mater Agrippina secreto de que la casa de Germnico comenzara a
spem male tegens perniciem renacer. Este apoyo incipiente y el hecho de que la
adceleravere. nam Seianus ubi videt madre, Agripina, disimulara mal su esperanza
mortem Drusi inultam interfectoribus, aceleraron la desgracia. En efecto, cuando Sejano vio
sine maerore publico esse, ferox scelerum que la muerte de Druso haba quedado sin castigo
et, quia prima provenerant, volutare para sus asesinos y sin duelo pblico, se iba
secum quonam modo Germanici liberos envalentonando en sus crmenes y, como los primeros
perverteret, quorum non dubia successio. le haban salido bien, tramaba en su interior la manera
neque spargi venenum in tres poterat, de hundir a los hijos de Germnico, cuya sucesin no
egregia custodum fide et pudicitia admita dudas. No poda tratar de envenenar a los
Agrippinae impenetrabili. igitur tres, dada la extraordinaria lealtad de sus vigilantes y
contumaciam eius insectari, vetus la inexpugnable honestidad de Agripina. Por eso
Augustae odium, recentem Liviae censuraba su contumacia y exacerbaba el viejo resenti-
conscientiam exagitare, ut superbam miento de Augusta y la reciente complicidad de Livia,
fecunditate, subnixam popularibus para que acusaran ante el Csar a aquella mujer de
studiis inhiare dominationi apud tener aspiraciones al poder, orgullosa de su
Caesarem arguerent. atque haec callidis descendencia y sostenida por las simpatas del
criminatoribus, inter quos delegerat pueblo. Y esto por medio de taimados acusadores,
Iulium Postumum, per adulterium entre los que haba elegido a Julio Pstumo, uno de
Mutiliae Priscae inter intimos aviae et los ntimos de su abuela a partir de su adulterio con
consiliis suis peridoneum, quia Prisca in Mutila Prisca y muy idneo para sus proyectos, ya
animo Augustae valida anum suapte que Prisca, que pesaba mucho en el nimo de
natura potentiae anxiam insociabilem Augusta, lograba que aquella anciana, ambiciosa de
nurui efficiebat. Agrippinae quoque poder por su propio natural, fuese incompatible con
proximi inliciebantur pravis sermonibus la mujer de su nieto. Los ms ntimos de Agripina
tumidos spiritus perstimulare. eran inducidos tambin a exacerbar su carcter
irascible con palabras malintencionadas.

[13] At Tiberius nihil intermissa rerum 13. Pero Tiberio, sin interrumpir para nada sus
cura, negotia pro solaciis accipiens, ius quehaceres oficiales y tomando las ocupaciones como
civium, preces sociorum tractabat; un consuelo, atenda a los derechos de los ciudadanos
factaque auctore eo senatus consulta ut y a las peticiones de los aliados. A iniciativa suya se
civitati Cibyraticae apud Asiam, Aegiensi redactaron unos decretos del senado para que a la
apud Achaiam, motu terrae labefactis, ciudad de Cbira305, en Asia, y a la de Egio306, en
subveniretur remissione tributi in Acaya, que haban sido arrasadas por un terremoto, se
triennium. et Vibius Serenus pro consule les subvencionara con la exencin de tributos por tres
ulterioris Hispaniae de vi publica aos. Tambin Vibio Sereno, procnsul de la Hispania
damnatus ob atrocitatem morum in Ulterior, condenado por violencia pblica307, fue
insulam Amorgum deportatur. Carsidius desterrado a la isla de Amorgo a causa de la crueldad
Sacerdos, reus tamquam frumento de sus mtodos. Carsidio Sacerdote, reo de haber
hostem Tacfarinatem iuvisset, absolvitur, ayudado con trigo a un enemigo pblico, a
eiusdemque criminis C. Gracchus. hunc Tacfarinate, es absuelto, as como Gayo Graco,
comitem exilii admodum infantem pater acusado de lo mismo. A ste, siendo an nio, su pa-
Sempronius in insulam Cercinam tulerat. dre Sempronio lo haba llevado como compaero de
illic adultus inter extorris et liberalium destierro a la isla de Cercina308. All creci entre
artium nescios, mox per Africam ac proscritos y gentes que desconocan las artes liberales;
Siciliam mutando sordidas merces luego se ganaba la vida traficando por frica y Sicilia
sustentabatur; neque tamen effugit con mercancas de poco valor; pero no escap a los
magnae fortunae pericula. ac ni Aelius peligros de una gran fortuna. Y si Elio Lamia y Lucio
Lamia et L. Apronius qui Africam Apronio, a quienes haba correspondido el gobierno
obtinuerant insontem protexissent, de frica, no le hubieran protegido en su inocencia,
claritudine infausti generis et paternis s habra sido eliminado por la nobleza de su desdicha-
adversis foret abstractus. do linaje y las adversidades de su propio padre.

[14] Is quoque annus legationes 14. Ese ao se recibi tambin a delegaciones de


Graecarum civitatium habuit, Samiis algunas ciudades griegas. Los de Samos pedan que se
Iunonis, Cois Aesculapii delubro ratificara un antiguo derecho de asilo para un
vetustum asyli ius ut firmaretur santuario de Juno, y los de Cos309, para uno de
petentibus. Samii decreto Esculapio. Los de Samos se basaban en un decreto de
Amphictyonum nitebantur, quis los anfictiones310, en cuyas manos estaba
praecipuum fuit rerum omnium principalmente la jurisdiccin sobre todos los asuntos
iudicium, qua tempestate Graeci conditis en la poca en que los griegos, al haber fundado
per Asiam urbibus ora maris potiebantur. ciudades por toda Asia, dominaban sus costas. No era
neque dispar apud Coos antiquitas, et menor la antigedad que pretendan los de Cos, y
accedebat meritum ex loco: nam civis aadan un mrito emanado del lugar mismo: haban
Romanos templo Aesculapii induxerant, dejado entrar en el templo de Esculapio a los
cum iussu regis Mithridatis apud cunctas ciudadanos romanos, cuando por orden del rey
Asiae insulas et urbes trucidarentur. Mitridates eran asesinados en todas las islas y

305 Situada en Panfilia, Asia Menor.


306 Hay varias ciudades con este nombre, pero aqu est especificado que se trata de la de Acaya.
307 Las leyes de vi publica, promulgadas por Augusto, castigaban con el destierro a los funcionarios que ejercieran

violencia contra ciudadanos que hubieran apelado al emperador.


308 Cf. nota nm. 79.

309 Samos y Cos son dos islas situadas en el mar Egeo.

310 Diputados de unas confederaciones (anfictionas) de carcter poltico y religioso en que agrupaban las antiguas

ciudades griegas.
variis dehinc et saepius inritis praetorum ciudades de Asia. A continuacin, ante las repetidas y
questibus, postremo Caesar de casi siempre intiles quejas de los pretores, propuso el
immodestia histrionum rettulit: multa ab Csar, al fin, que se tratar de los excesos de los
iis in publicum seditiose, foeda per histriones; ellos, dijo, actuaban muchas veces de una
domos temptari; Oscum quondam forma sediciosa en los lugares pblicos y deshonesta
ludicrum, levissimae apud vulgum en las casas particulares. Aquel antiguo espectculo
oblectationis, eo flagitiorum et virium osco311, de escassima aceptacin entre el pueblo,
venisse ut auctoritate patrum haba llegado a tal punto de degradacin y violencia,
coercendum sit. pulsi tum histriones que deba ser reprimido por la autoridad de los
Italia. senadores. Entonces fueron expulsados los histriones
de Italia.

[15] Idem annus alio quoque luctu 15. Durante el mismo ao el Csar se vio tambin
Caesarem adficit alterum ex geminis afectado por un nuevo luto con la desaparicin de
Drusi liberis extinguendo, neque minus uno de los hijos gemelos de Druso, y no menos con la
morte amici. is fuit Lucilius Longus, muerte de un amigo suyo. Se trataba de Lucilio
omnium illi tristium laetorumque socius Longo, partcipe de todas sus tristezas y alegras y el
unusque e senatoribus Rhodii secessus nico senador que le haba acompaado a su retiro en
comes. ita quamquam novo homini Rodas. As, a pesar de tratarse de un homo novus312, los
censorium funus, effigiem apud forum senadores decretaron un funeral propio de un censor
Augusti publica pecunia patres y una estatua en el foro de Augusto con cargo al
decrevere, apud quos etiam tum cuncta estado. Todava por aquel entonces se discuta todo
tractabantur, adeo ut procurator Asiae en el senado hasta el punto de que el procurador de
Lucilius Capito accusante provincia Asia Lucilio Capitn, acusado por la provincia,
causam dixerit, magna cum defendi all su causa. Fue rotunda la afirmacin del
adseveratione principis non se ius nisi in prncipe en el sentido de que l no le haba dado
servitia et pecunias familiares dedisse: jurisdiccin ms que sobre sus esclavos y sus bienes
quod si vim praetoris usurpasset familiares; y que, si haba usurpado la autoridad del
manibusque militum usus foret, spreta in pretor y haba hecho uso de fuerzas militares, haba,
eo mandata sua: audirent socios. ita reus con ello, desodo sus rdenes; tendran, dijo, que
cognito negotio damnatur. ob quam escuchar a los aliados. Pues bien, cuando se
ultionem et quia priore anno in C. conocieron sus actividades, el reo fue condenado. Por
Silanum vindicatum erat, decrevere este escarmiento y porque el ao anterior se haba
Asiae urbes templum Tiberio matrique castigado a Gayo Silano, decretaron las ciudades de
eius ac senatui. et permissum statuere; Asia un templo en honor de Tiberio, de su madre y
egitque Nero grates ea causa patribus del senado, y consiguieron permiso para erigirlo.
atque avo, laetas inter audientium Nern dio las gracias por ello a los senadores y a su
adfectiones qui recenti memoria abuelo entre manifestaciones de alegra de sus
Germanici illum aspici, illum audiri oyentes, quienes, al estar reciente la memoria de
rebantur. aderantque iuveni modestia ac Germnico, crean estar vindole y oyndole.

311 Alusin a las atelanas. Eran unas manifestaciones teatrales importadas de la ciudad de Atela (Campania). A
comienzos del s. I a. C. adquirieron un cierto carcter literario. Los actores ocultaban sus rostros tras unas mscaras fijas.
Durante el Imperio fueron prohibidas en varias ocasiones debido a su procacidad.
312 Preferimos dejar la expresin latina, dada la dificultad de su traduccin. Se aplica a los personajes llegados a la vida

pblica sin haber tenido precedentes en su familia. La censura, en cambio, era el cargo ms relevante y la culminacin de
toda la carrera poltica.
forma principe viro digna, notis in eum Tambin haba en el joven una mesura y un porte
Seiani odiis ob periculum gratiora. dignos de un prncipe, unas cualidades que, cuando
se supieron los odios de Sejano contra l, fueron ms
apreciadas a causa del peligro que corra.

[16] Sub idem tempus de flamine Diali in 16. Por la misma poca pronunci el Csar un
locum Servi Maluginensis defuncti discurso sobre la eleccin del flamen de Jpiter que
legendo, simul roganda nova lege sustituyera al difunto Servio Maluginense y tambin
disseruit Caesar. nam patricios confarrc sobre la necesidad de promulgar una nueva ley. En
atis parentibus genitos tres simul efecto, dijo, la antigua costumbre consista en
nominari, ex quis unus legeretur, vetusto proponer los nombres de tres patricios, hijos de
more; neque adesse, ut olim, eam padres casados por confarreatio313, para que de ellos se
copiam, omissa confarreandi eligiese a uno. Pero no haba la misma cantidad de
adsuetudine aut inter paucos retenta candidatos que antiguamente, ya que se haba
(pluresque eius rei causas adferebat, abandonado la prctica de la confarreatio o estaba
potissimam penes incuriam virorum reducida a unos pocos (aduca muchas explicaciones a
feminarumque; accedere ipsius tal comportamiento, siendo la principal de todas la
caerimoniae difltcultates quae consulto negligencia de hombres y mujeres; adems, deca,
vitarentur) et quoniam exiret e iure estaban las dificultades de la ceremonia misma, que se
patrio qui id flamonium apisceretur trataban de evitar deliberadamente), y tambin
quaeque in manum flaminis conveniret. porque quedaba fuera de la patria potestad el que
ita medendum senatus decreto aut lege, obtena esa dignidad de flamen y la que se casaba con
sicut Augustus quaedam ex horrida illa un flamen. Por eso haba que poner remedio con un
antiquitate ad praescentem usum decreto del senado o con una ley, tal como haba
flexisset. igitur tractatis religionibus hecho Augusto al adaptar a los usos de su tiempo el
placitum instituto flaminum nihil rigor de ciertas leyes antiguas. As pues, tras tratar de
demutari: sed lata lex qua flaminica los cultos, pareci conveniente no cambiar nada en la
Dialis sacrorum causa in potestate viri, institucin de los flmenes, pero se promulg una ley
cetera promisco feminarum iure ageret. segn la cual la esposa del flamen de Jpiter actuara
et filius Maluginensis patri suffectus. bajo la potestad de su marido en los asuntos sagrados,
utque glisceret dignatio sacerdotum y segn el derecho comn de las mujeres en todo lo
atque ipsis promptior animus foret ad dems. El hijo de Maluginense fue elegido en el
capessendas caerimonias decretum puesto de su padre. Para aumentar la dignidad de los
Corneliae virgini, quae in locum Scantiae sacerdotes y para que stos pusiesen un mayor celo en
capiebatur, sestertium viciens, et la realizacin de los cultos, se concedieron a la vestal
quotiens Augusta theatrum introisset ut Cornelia, que era nombrada para el puesto de
sedes inter Vestalium consideret. Escancia, dos millones de sestercios y poder sentarse
entre las vestales siempre que Augusta acudiese al
teatro.

[17] Cornelio Cethego Visellio Varrone 17. En el consulado de Cornelio Cetego y Viselio
consulibus pontifices eorumque exemplo Varrn314 los pontfices y, siguiendo su ejemplo, los

313La frmula ms solemne de matrimonio, una ceremonia reservada a los patricios. El nombre proviene del farreum, una
especie de torta de harina que compartan los novios.
ceteri sacerdotes, cum pro incolumitate dems sacerdotes, al hacer votos por la salud del
principis vota susciperent, Neronem prncipe, encomendaron a los mismos dioses tambin
quoque et Drusum isdem dis a Nern y a Druso, no tanto por afecto hacia estos
commendavere, non tam caritate jvenes como por adulacin, la cual, cuando las
iuvenum quam adulatione, quae moribus costumbres estn corrompidas, es tan peligrosa si no
corruptis perinde anceps, si nulla et ubi existe como si es excesiva. En efecto, Tiberio, que
nimia est. nam Tiberius haud umquam jams se haba mostrado indulgente con la casa de
domui Germanici mitis, tum vero aequari Germnico, no fue capaz de soportar el sufrimiento de
adulescentes senectae suae impatienter que aquellos jovencitos quedaran equiparados a su
indoluit accitosque pontifices edad avanzada, y, llamando a su presencia a los
percontatus est num id precibus pontfices, les pregunt si lo haban hecho como una
Agrippinae aut minis tribuissent. et illi concesin a los ruegos o amenazas de Agripina. A
quidem, quamquam abnuerent, modice pesar de que stos lo negaron, fueron reprendidos
perstricti; etenim pars magna e aunque moderadamente, ya que una gran parte eran
propinquis ipsius aut primores civitatis parientes suyos o gente principal de la Ciudad.
erant: ceterum in senatu oratione monuit Adems advirti mediante un discurso en el senado
in posterum ne quis mobilis que en adelante nadie excitara al orgullo con honores
adulescentium animos praematuris prematuros los nimos inestables de aquellos jvenes.
honoribus ad superbiam extolleret. Y es que le instigaba Sejano y le adverta que la
instabat quippe Seianus incusabatque Ciudad estaba dividida como ante una guerra civil;
diductam civitatem ut civili bello: esse que haba quienes se llamaban del partido de
qui se partium Agrippinae vocent, ac ni Agripina, y que, si no se les haca frente, seran
resistatur, fore pluris; neque aliud muchos ms. No haba remedio para la discordia
gliscentis discordiae remedium quam si creciente ms que si uno o dos de los ms resueltos
unus alterve maxime prompti caan abatidos.
subverterentur.

[18] Qua causa C. Silium et Titium 18. Por ese motivo ataca a Gayo Silio y a Ticio Sabino.
Sabinum adgreditur. amicitia Germanici La amistad con Germnico fue perjudicial para
perniciosa utrique, Silio et quod ingentis ambos, y para Silio adems el hecho de que, como
exercitus septem per annos moderator haba gobernado un poderoso ejrcito durante siete
partisque apud Germaniam aos y haba conseguido los honores del triunfo en
triumphalibus Sacroviriani belli victor, Germania al ganar la guerra contra Sacrviro, cuanto
quanto maiore mole procideret, plus mayor fuera la altura de la que cayese, mayor sera el
formidinis in alios dispergebatur. pnico que se apoderara de los dems. Crean
credebant plerique auctam offensionem algunos que el resentimiento contra l haba
ipsius intemperantia, immodice iactantis aumentado por su propia imprudencia, pues sin mira-
snum militem in obsequio duravisse cum miento alguno alardeaba de que sus soldados se
alii ad seditiones prolaberentur; neque haban mantenido en la obediencia cuando los otros
mansurum Tiberio imperium si iis se dejaban llevar a la sedicin; y de que Tiberio no
quoque legionibus cupido novandi habra conservado el poder si tambin estas legiones
fuisset. destrui per haec fortunam suam hubieran decidido amotinarse. El Csar pensaba que
Caesar imparemque tanto merito rebatur. con ello se destrua su suerte y que no poda
nam beneficia eo usque laeta sunt dum corresponder a un servicio tan grande. Pues los
videntur exolvi posse: ubi multum favores resultan beneficiosos mientras parece que
antevenere pro gratia odium redditur. pueden pagarse, pero, cuando son muy superiores,
son correspondidos con odio en lugar de con
agradecimiento.

[19] Erat uxor Silio Sosia Galla, caritate 19. Silio estaba casado con Sosia Gala, a quien el
Agrippinae invisa principi. hos corripi prncipe odiaba por su afecto hacia Agripina. Le
dilato ad tempus Sabino placitum, pareci conveniente atacar a ambos dejando a Sabino
immissusque Varro consul qui patennas para otra ocasin; y se implic en ello al cnsul
inimicitias obtendens odiis Seiani per Varrn, quien, pretextando ciertas enemistades de su
dedecus suum gratifcabatur. precante reo padre, favoreca para su propia vergenza los odios
brevem moram, dum accusator consulatu de Sejano. Cuando pidi el reo un breve aplazamiento
abiret, adversatus est Caesar: solitum hasta que el acusador saliese del consulado, el Csar
quippe magistratibus diem privatis se opuso alegando que, en efecto, era costumbre que
dicere: nec infringendum consulis ius, los magistrados emplazaran ante los tribunales a los
cuius vigiliis niteretur ne quod res particulares, pero que no haba que transgredir los
publica detrimentum caperet. proprium derechos del cnsul, gracias a cuya vigilancia se
id Tiberio fuit scelera nuper reperta procuraba que la repblica no sufriese dao alguno315.
priscis verbis obtegere. igitur multa Eso fue algo caracterstico de Tiberio, a saber, encubrir
adseveratione, quasi aut legibus cum con viejas palabras delitos recin aparecidos. As
Silio ageretur aut Varro consul aut illud pues, con toda formalidad, como si se procediese
res publica esset, coguntur patres, silente contra Silio segn las leyes o como si Varrn fuera un
reo, vel si defensionem coeptaret, non cnsul y aquello una repblica, se rene el senado;
occultante cuius ira premeretur. mientras tanto el acusado guardaba silencio o, cuando
conscientia belli Sacrovir diu intentaba defenderse, no ocultaba quin le aplastaba
dissimulatus, victoria per avaritiam con su ira. Se le acusaba de haber ignorado durante
foedata et uxor socia arguebantur. nec mucho tiempo a Sacrviro, por complicidad con l en
dubie repetundarum criminibus la guerra, de haber manchado la victoria con su
haerebant, sed cuncta quaestione avaricia y de tener a su esposa como cmplice. No
maiestatis exercita, et Silius imminentem cabe duda de que estaban implicados en delitos de
damnationem voluntario fine praevertit. concusin, pero todo se llev como un proceso de lesa
majestad, y Silio se adelant a la condena inminente
poniendo fin a su vida voluntariamente.

[20] Saevitum tamen in bona, non ut 20. Sin embargo se ensaaron con sus bienes, no para
stipendiariis pecuniae redderentur, que el dinero se devolviera a los que lo haban
quorum nemo repetebat, sed liberalitas pagado, ninguno de los cuales lo reclamaba, sino para
Augusti avulsa, computatis singillatim quitarle las exenciones que le haba concedido
quae fisco petebantur. ea prima Tiberio Augusto, despus de calcular una por una todas las
erga pecuniam alienam diligentia fuit. reclamaciones del fisco. sa fue la primera vez en que
Sosia in exilium pellitur Asinii Galli Tiberio se fij en el dinero ajeno. Sosia fue condenada
sententia, qui partem bonorum al destierro a propuesta de Asinio Galo, quien haba
publicandam, pars ut liberis sugerido que una parte de sus bienes fuera confiscada

Ne quod res publica detrimentum caperet: frmula jurdica por la que, en poca de la Repblica, el senado confera a los
315

cnsules poderes extraordinarios ante situaciones de excepcional peligro. As se explica fcilmente ei comentario que el
autor hace a continuacin.
relinqueretur censuerat. contra M'. y otra se dejase para sus hijos. En cambio Manio
Lepidus quartam accusatoribus Lpido propuso conceder una cuarta parte a sus acu-
secundum necessitudinem legis, cetera sadores segn el imperativo de la ley, y lo dems a
liberis concessit. hunc ego Lepidum sus hijos. Me doy cuenta de que este Lpido fue un
temporibus illis gravem et sapientem hombre cabal y sabio para aquellos tiempos, pues casi
virum fuisse comperior: nam pleraque ab siempre trat de orientar en mejor sentido las
saevis adulationibus aliorum in melius despiadadas adulaciones de los dems; tampoco
flexit. neque tamen temperamenti egebat, careca de equilibrio, ya que se impuso ante Tiberio
cum acquabili auctoritate et gratia apud con tanta autoridad como influencia. Por eso me veo
Tiberium viguerit. unde dubitare cogor forzado a dudar si el favor de los prncipes hacia unos
fato et sorte nascendi, ut cetera, ita y su repulsin hacia otros depende del destino y del
principum inclinatio in hos, offensio in nacimiento como todo lo dems, o si hay algo en
illos, an sit aliquid in nostris consiliis nuestras decisiones que nos permita llevar, entre la
liceatque inter abruptam contumaciam et terquedad obstinada y la sumisin vergonzosa, una
deforme obsequium pergere iter trayectoria libre de ambicin y peligros. Por otra
ambitione ac periculis vacuum. at parte, Mesalino Cotta, que tena antepasados no
Messalinus Cotta haud minus claris menos ilustres pero un carcter bien distinto, propuso
maioribus sed animo diversus censuit tomar medidas con un decreto del senado, para que
cavendum senatus consulto, ut los magistrados, aunque fuesen inocentes y
quamquam insontes magistratus et desconocedores de la culpa ajena, fueran castigados
culpae alienae nescii provincialibus por los delitos de sus esposas en las provincias tanto
uxorum criminibus proinde quam suis como por los suyos.
plecterentur.

[21] Actum dehinc de Calpurnio Pisone, 21. Se trat despus de Calpurnio Pisn, hombre
nobili ac feroci viro. is namque, ut rettuli, noble y agresivo. ste, en efecto, tal como he
cessurum se urbe ob factines contado316, haba proclamado en el senado que
accusatorum in senatu clamitaverat et pensaba marcharse de la Ciudad por culpa de las
spreta potentia Augustae trahere in ius bandas de acusadores; adems, despreciando el poder
Vrgulaniam domoque principis excire de Augusta, se haba atrevido a llevar a los tribunales
ausus erat. quae in praesens Tiberius a Urgulania hacindola salir de la casa del prncipe.
civiliter habuit: sed in animo revolvente Todo ello lo soport por el momento Tiberio con
iras, etiam si impetus offensionis buena cara; pero en su interior, mientras rumiaba sus
languerat, memoria valebat. Pisonem Q. resentimientos, quedaba el recuerdo, a pesar de
Granius secreti sermonis incusavit haberse amortiguado el golpe de la ofensa. Quinto
adversum maiestatem habiti, adiecitque Granio acus a Pisn de haber mantenido una
in domo eius venenum esse eumque conversacin secreta, contraria a la ley de lesa
gladio accinctum introire curiam. quod majestad, y aadi que en su casa haba veneno y que
ut atrocius vero tramissum; ceterorum, entraba en la curia armado con una espada. Pero esto,
quae multa cumulabantur, receptus est por considerarse demasiado grave para ser verdad, se
reus neque peractus ob mortem pas por alto; en cambio por las dems acusaciones
opportunam. relatum et de Cassio Severo que se acumulaban en gran nmero se le abri un
exule, qui sordidae originis, maleficae proceso, pero ste no se llev a trmino al
vitae, sed orandi validus, per immodicas sobrevenirle oportunamente la muerte. Tambin se

316 Cf. II 34.


inimicitias ut iudicio iurati senatus volvi a tratar de Casio Severo, un exiliado que,
Cretam amoveretur effecerat; atque illic siendo hombre de origen humilde y de mala vida
eadem actitando recentia veteraque odia pero orador de vala, con sus desmesuradas
advertit, bonisque exutus, interdicto igni enemistades haba conseguido se le desterrara a Creta
atque aqua, saxo Seripho consenuit. por una sentencia del senado dada bajo juramento; y
all, actuando de la misma forma, se haba granjeado
nuevos odios adems de los antiguos; despojado de
sus bienes, privado del agua y el fuego, envejeci en
la roca de Srifo317.

[22] Per idem tempus Plautius Silvanus 22. En aquella misma poca el pretor Plaucio Silvano
praetor incertis causis Aproniam por motivos no determinados lanz por una ventana a
coniugem in praeceps iecit, tractusque ad su esposa Apronia. Al ser llevado ante el Csar por su
Caesarem ab L. Apronio socero turbata suegro Lucio Apronio, respondi atropelladamente
mente respondit, tamquam ipse somno algo as como que, estando l profundamente
gravis atque eo ignarus, et uxor sponte dormido y por lo tanto desprevenido, su esposa se
mortem sumpsisset. non cunctanter haba dado muerte voluntariamente. Sin demora se
Tiberius pergit in domum, visit dirigi Tiberio a su casa y visit el dormitorio en el
cubiculum, in quo reluctantis et impulsae que eran visibles las seales de que ella se haba
vestigia cernebantur. refert ad senatum, resistido y haba sido empujada. Llev el asunto ante
datisque iudicibus Vrgulania Silvani avia el senado y, cuando se designaron los jueces,
pugionem nepoti misit. quod perinde Urgulania, que era abuela de Silvano, envi un pual
creditum quasi principis monitu ob a su nieto. Eso se interpret como si hubiese sido por
amicitiam Augustae cum Vrgulania. reus consejo del prncipe a causa de la amistad de Augusta
frustra temptato ferro venas praebuit con Urgulania. El reo, tras intentar herirse con el arma
exolvendas. mox Numantina, prior uxor sin conseguirlo, se hizo abrir las venas. Ms tarde
eius, accusata iniecisse carminibus et Numantina, su primera esposa, es declarada inocente
veneficiis vaecordiam marito, insons de la acusacin de haber vuelto loco a su marido con
iudicatur. encantamientos y filtros mgicos.

[23] Is demum annus populum 23. Ese ao liber por fin al pueblo romano de la
Pomanum longo adversum Numidam prolongada guerra contra el nmida Tacfarinate. Pues
Tacfarinatem beilo absolvit. nam priores en un principio los jefes militares, una vez que
duces, ubi impetrando triumphalium consideraban que sus hazaas eran suficientes para
insigni sufficere res suas crediderant, conseguir los honores del triunfo, se olvidaban del
hostem omittebant; iamque tres laureatae enemigo. Y ya haba tres estatuas coronadas de laurel
in urbe statuae et adhuc raptabat en la Ciudad318, cuando todava Tacfarinate segua
Africam Tacfarinas, auctus Maurorum devastando frica, envalentonado por las ayudas de
auxiliis qui, Ptolemaeo Iubae filio inventa los moros; stos, ante la juvenil indiferencia de
incurioso, libertos regios et servilia Ptolomeo, hijo de Juba, haban sustituido por la
imperia bello mutaverant. erat illi guerra el gobierno de unos libertos y la esclavitud de
praedarum receptor ac socius populandi su poder. Era encubridor de sus rapias y compaero

317 Pequeo islote en el Egeo.


318 Correspondientes a otros tantos triunfadores: Furio Camilo, Ludo Apronio y Junio Bleso.
rex Garamantum, non ut cum exercitu de sus saqueos el rey de los garamantes, que no
incederet, sed missis levibus copiis quae avanzaba con su ejrcito sino que haba enviado unas
ex longinquo in maius audiebantur; tropas ligeras a las que, debido a la lejana, las noticias
ipsaque e provincia ut quis fortunae hacan mayores de lo que eran. Tambin de la
inops, moribus turbidus, promptius provincia misma todos los desheredados de la fortuna
ruebant, quia Caesar post res a Blaeso y los revoltosos acudan a l con mayor presteza, ya
gestas quasi nullis iam in Africa hostibus que el Csar, tras las hazaas de Bleso, haba
reportari nonam legionem iusserat, nec ordenado repatriar a la novena legin como si ya no
pro consule eius anni P. Dolabella hubiese en frica enemigo alguno; tampoco el
retinere ausus erat iussa principis magis procnsul de aquel ao, Publio Dolabela, se haba
quam incerta belli metuens. atrevido a retenerla temiendo ms las rdenes del
prncipe que las incertidumbres de la guerra.

[24] Igitur Tacfarinas disperso rumore 24. Pues bien, Tacfarinate, propagando el rumor de
rem Romanam aliis quoque ab que el estado romano era ultrajado tambin por otros
nationibus lacerari eoque paulatim Africa pueblos, que por eso se retiraba poco a poco de frica
decedere, ac posse reliquos circumveniri, y que los que quedaban podan quedar copados si
si cuncti quibus libertas servitio potior todos los que preferan la libertad a la esclavitud se
incubuissent, auget viris positisque echaban sobre ellos, aumenta sus efectivos y,
castris Thubuscum oppidum plantando su campamento, pone cerco a la ciudad de
circumsidet. at Dolabella contracto quod Tubusco319. Pero Dolabela reuni a todos los soldados
erat militum, terrore nominis Romani et que tena y, gracias al terror al nombre romano y a
quia Numidae peditum aciem ferre que los nmidas no son capaces de aguantar a una
nequeunt, primo sui incessu solvit formacin de infantera, en su primer ataque deshizo
obsidium locorumque opportuna el cerco y fortific los puntos estratgicos. A la vez
permunivit; simul princpes mand cortar la cabeza a los prncipes de los
Musulamiorum defectionem cooptantis musulamios que tramaban una defeccin.
securi percutit. dein quia pluribus Seguidamente, como se haba comprobado en las
adversum Tacfarinatem expeditionibus mltiples expediciones contra Tacfarinate que a aquel
cognitum non gravi nec uno incursu enemigo errante no se le poda perseguir con una
consectandum hostem vagum, excito nica incursin de fuerzas pesadas, convocando al rey
cum popularibus rege Ptolemaeo Ptolomeo con los de su pueblo, prepara cuatro
quattuor agmina parat, quae legatis aut columnas, que confa a legados y tribunos. Unos
tribunis data; et praedatorias manus moros escogidos comandaron los efectivos
delecti Maurorum duxere: ipse consultor encargados del pillaje, mientras que l se pona al
aderat omnibus. frente de todos para dirigirlos.

[25] Nec multo post adfertur Numidas 25. No mucho despus trajeron la noticia de que los
apud castellum semirutum, ab ipsis nmidas, montando sus tiendas, se haban asentado
quondam incensum, cui nomen Auzea, en un fortn semiderruido (incendiado en otra ocasin
positis mapalibus consedisse, fisos loco por ellos mismos y que se llamaba Auzea), y que
quia vastis circum saltibus claudebatur. confiaban en el lugar ya que estaba rodeado por todas

319 Esta ciudad es de dudosa identificacin.


tum expeditae cohortes alaeque quam in partes por vastos desfiladeros. Entonces, sin que
partem ducerentur ignarae cito agmine supieran adonde se las conduca, las cohortes, libres
rapiuntur. simulque coeptus dies et de bagajes, y las alas de caballera son trasladadas a
concentu tubarum ac truci clamore marchas forzadas. Tan pronto como se hizo de da, se
aderant semisomnos in barbaros, encontraron, a los acordes de las trompetas y con
pracpeditis Numidarum equis aut terrible gritero, ante aquellos brbaros soolientos, en
diversos pastus pererrantibus. ab tanto que los caballos de los nmidas estaban
Romanis confertus pedes, dispositae trabados o vagando dispersos por los pastizales. Por
turmae, cuncta proelio provisa: hostibus parte de los romanos, estaba la infantera en compacta
contra omnium nesciis non arma, non formacin, la caballera bien dispuesta y todo
ordo, non consilium, sed pecorum modo preparado para la batalla; en cambio, para los
trahi occidi capi. infensus miles memoria enemigos, que nada saban, no haba armas, ni orden,
laborum et adversum eludentis optatae ni plan; antes al contrario, eran empujados, muertos y
totiens pugnae se quisque ultione et apresados como ganado. Los soldados, enardecidos
sanguine explebant. differtur per por el recuerdo de sus fatigas y por poder pelear con-
manipulos, Tacfarinatem omnes notum tra quienes se haban zafado tantas veces de la lucha
tot proeliis consectentur: non nisi duce que ellos tanto haban deseado, se saciaban de
interfecto requiem belli fore. at ille venganza y sangre. Se hace correr entre los manpulos
deiectis circum stipatoribus vinctoque la orden de perseguir todos a Tacfarinate, bien
iam filio et effusis undique Romanis conocido en tantas batallas, pues no habra tregua en
ruendo in tela captivitatem haud inulta aquella guerra ms que con la muerte del cabecilla. Y
morte effugit; isque finis armis l, como su escolta se hallaba dispersa a su alrededor,
impositus. su hijo ya preso y los romanos diseminados por todas
partes, se precipit contra los proyectiles, y, con una
muerte no sin venganza, eludi caer prisionero. Y ste
fue el final de la guerra.

[26] Dolabellae petenti abnuit 26. Cuando Dolabela solicit el triunfo, Tiberio se lo
triumphalia Tiberius, Seiano tribuens, ne neg en consideracin a Sejano, para que la gloria de
Blaesi avunculi eius laus obsolesceret. su to Bleso no se debilitase. Pero no por ello Bleso fue
sed neque Blaesus ideo inlustrior et huic ms distinguido, mientras que a ste el honor
negatus honor gloriam intendit: quippe denegado le aument el renombre; y es que con un
minore exercitu insignis captivos, ejrcito ms pequeo haba conseguido importantes
caedem ducis bellique confecti famam prisioneros, la muerte del jefe y la honra de haber
deportarat. sequebantur et Garamantum terminado la guerra. Adems se haca seguir por unos
legati, raro in urbe visi, quos Tacfarinate legados de los garamantes, rara vez vistos en la
caeso perculsa gens set culpae nescia ad Ciudad, a quienes su pueblo, desconcertado por la
satis faciendum populo Romano miserat. muerte de Tacfarinate pero sin conciencia de culpa,
cognitis dehinc Ptolemaei per id bellum haba enviado a presentar excusas al pueblo romano.
studiis repetitus ex vetusto more honos Al conocerse despus la actitud de Ptolomeo durante
missusque e senatoribus qui scipionem aquella guerra, se revivi un honor a la antigua
eburnum, togam pictam, antiqua patrum usanza, y se envi un senador a hacerle entrega de un
munera, daret regemque et socium atque bastn de marfil y una toga bordada (tradicionales
amicum appellaret. regalos de los senadores)320, y a darle el ttulo de rey,

320 Insignias de los reyes etruscos, segn la tradicin. El saludo oficial equivala al reconocimiento de su categora de rey.
aliado y amigo.

[27] Eadem aestate mota per Italiam 27. Ese mismo verano la fortuna aplast el embrin
servilis belli semina fors oppressit. auctor de una guerra de esclavos que se estaba preparando
tumultus T. Curtisius, quondam por toda Italia. El promotor del levantamiento, Tito
praetoriae cohortis miles, primo coetibus Curtisio, antiguo soldado de la cohorte pretoriana, al
clandestinis apud Brundisium et principio en reuniones clandestinas en Brindis y en
circumiecta oppida, mox positis poblaciones aledaas y luego colocando carteles
propalam libellis ad libertatem vocabat pblicamente, andaba convocando a la libertad a los
agrestia per longinquos saltus et ferocia rudos y feroces esclavos de aquellos lejanos bosques,
servitia, cum velut munere deum tres cuando, como por un don de los dioses, atracaron tres
biremes adpulere ad usus commeantium birremes destinadas a socorrer a los que transitaban
illo mari. et erat isdem regionibus Cutius por aquel mar. Tambin estaba por aquellos mismos
Lupus quaestor, cui provincia vetere ex parajes el cuestor Cucio Lupo, a quien haba tocado la
more calles evenerant: is disposita competencia de los pastos segn la antigua costum-
classiariomm copia coeptantem cum bre321. ste, presentando batalla con los soldados de
maxime coniurationem disiecit. marina, deshizo completamente los comienzos de la
missusque a Caesare propere Staius rebelin. Fue enviado rpidamente por el Csar el
tribunus cum valida manu ducem ipsum tribuno Estayo con un fuerte contingente de tropa y se
et proximos audacia in urbem traxit, lam llev al cabecilla en persona y a los ms prximos a l
trepidam ob multitudinem familiarum en audacia hasta la Ciudad, ya asustada porque el
quae gliscebat immensum, minore in dies nmero de esclavos aumentaba desmesuradamente,
plebe ingenua. mientras que la plebe libre era menor cada da.

[28] Isdem consulibus miseriarum ac 28. En el mismo consulado, como ejemplo terrible de
saevitiae exemplum atrox, reus pater, ruindad y crueldad, comparecieron ante el senado un
accusator filius (nomen utrique Vibius padre como acusado y su hijo como acusador (el
Serenus) in senatum inducti sunt. ab nombre de ambos era Vibio Sereno). El padre, hecho
exilio retractus inluvieque ac squalore venir del destierro, cubierto de suciedad e inmundicia
obsitus et tum catena vinctus pater oranti e incluso encadenado, es obligado a enfrentarse con
filio comparatur. adulescens multis su hijo, que estaba hablando. El joven con mucha
munditiis, alacri vultu, structas principi elegancia y el semblante alegre manifestaba, como
insidias, missos in Galliam concitores delator y testigo al mismo tiempo, que su padre haba
belli index idem et testis dicebat, tramado traicionar al prncipe y haba enviado a la
adnectebatque Caecilium Comutum Galia instigadores para la guerra; y aada que el ex
praetorium ministravisse pecuniam; qui pretor Cecilio Cornuto le haba proporcionado dinero.
taedio curarum et quia periculum pro ste, cansado de tantas zozobras y al creer que aquel
exitio habebatur mortem in se festinavit. peligro sera su perdicin, se apresur a darse muerte;
at contra reus nihil infracto animo por el contrario el acusado, con total entereza de
obversus in filium quatere vincla, vocare nimo, enfrentndose a su hijo agitaba las cadenas,
ultores deos ut sibi quidem redderent invocaba a los dioses de la venganza pidiendo que le
exilium ubi procul tali more ageret, devolvieran al destierro donde pudiera vivir alejado

321 Se trata de una comisin (provincia) para mantener el orden en los caminos de trashumancia de los bosques del sur de
Italia. En el 59 a. C. el senado encomend esta provincia a Csar para estorbar su carrera poltica. .
filium autem quandoque supplicia de tales costumbres, pero que a su hijo le llegara
sequerentur. adseverabatque innocentem alguna vez el castigo. Afirmaba que Cornuto era
Cornutum et falso exterritum; idque inocente y que la mentira le haba aterrorizado; y que
facile intellectu si proderentur alii: non aquello sera fcil de comprender si se poda delatar a
enim se caedem principis et res novas otros, pues l no iba a haber tramado la muerte del
uno socio cogitasse. prncipe o una revolucin con un solo cmplice.

[29] Tum accusator Cn. Lentulum et 29. Entonces el acusador da los nombres de Gneo
Seium Tuberonem nominat, magno Lntulo y Seyo Tubern, con gran vergenza del
pudore Caesaris, cum primores civitatis, Csar ya que unos proceres de la Ciudad, ntimos
intimi ipsius amici, Lentulus senectutis amigos suyos (Lntulo estaba en edad muy avanzada
extremae, Tubero defecto corpore, y Tubern con deficiencias fsicas), eran tachados de
tumultus hostilis et turbandae rei incitar a la rebelin a los enemigos y de perturbar la
publicae accerserentur. sed hi quidem repblica. Pero stos enseguida quedaron
statim exempti: in patrem ex servis descartados. Se investig contra el padre con in-
quaesitum et quaestio adversa accusatori terrogatorios a sus esclavos y la investigacin result
fuit. qui scelere vaecors, simul vulgi contraria al acusador. ste, enloquecido por la culpa,
rumore territus robur et saxum aut y asustado por los comentarios de la gente que le
parricidarum poenas minitantium, cessit amenazaba con el roble, la roca o el castigo de los
urbe. ac retractus Ravenna exequi parricidas322, sali de la Ciudad. Se le hizo volver de
accusationem adigitur, non occultante Ravenna y se le oblig a continuar el proceso, sin que
Tiberio vetus odium adversum exulem Tiberio ocultara su viejo odio contra el desterrado
Serenum. nam post damnatum Libonem Sereno. En efecto, en una carta que haba enviado al
missis ad Caesarem litteris exprobraverat Csar despus de la condena de Libn323 le haba
suum tantum studium sine fructu fuisse, echado en cara el que tan grandes servicios como le
addideratque quaedam contumacius haba prestado no le hubieran aportado ventaja
quam tutum apud auris superbas et alguna, y haba aadido algunas alegaciones ms
offensioni proniores. ea Caesar octo post tercas que prudentes ante aquellos odos orgullosos y
annos rettulit, medium tempus varie demasiado propensos a tomarlo todo a mal. Tiberio
arguens, etiam si tormenta pervicacia cont todo esto al cabo de ocho aos, acusndole de
servorum contra evenissent. varias cosas relativas al tiempo transcurrido
entremedias, si bien los tormentos aplicados a los
esclavos, gracias a la tenacidad de stos, haban dado
resultados contrarios.

[30] Dictis dein sententiis ut Serenus 30. Cuando a continuacin se propuso que Sereno
more maiorum puniretur, quo molliret fuera castigado segn la costumbre de los
invidiam, intercessit. Gallus Asinius cum antepasados324, l opuso su veto, con el fin de calmar
Gyaro aut Donusa claudendum censeret, la envidia. Cuando propuso Galo Asinio que fuera
id quoque aspernatus est, egenam aquae confinado en Garo o en Donusa325, lo rechaz

322 Tres terribles penas de muerte: morir en la crcel, despeado por la roca Tarpeya o echado al mar dentro de un saco.
323 Cf. II 27 ss.
324 Azotado con varas y decapitado.
325 Pequeo islote cercano a Naxos.
utramque insulam referens dandosque tambin, argumentando que ambas islas estaban
vitae usus cui vita concederetur. ita desprovistas de agua, y que a quien se le perdonaba la
Serenus Amorgum reportatur. et quia vida haba que darle medios para seguir viviendo. As
Cornutus sua manu ceciderat, actum de pues, Sereno es deportado de nuevo a Amorgo. Y ya
praemiis accusatorum abolendis, si quis que Cornuto haba sucumbido por su propia mano, se
maiestatis postulatus ante perfectum trat de suprimir las recompensas de los acusadores
iudicium se ipse vita privavisset. para los casos en que algn acusado por la ley de
ibaturque in eam sententiam ni durius majestad se quitara la vida antes de finalizar el juicio.
contraque morem suum palam pro Y se hubiera votado en el sentido de esta propuesta si
accusatoribus Caesar inritas leges, rem el Csar, con bastante dureza y abiertamente en
publicam in praecipiti conquestus esset: contra de su costumbre, no se hubiera quejado en
subverterent potius iura quam custodes favor de los acusadores de que as las leyes quedaran
eorum amoverent. sic delatores, genus sin valor y la repblica en el abismo, diciendo que
hominum publico exitio repertum et ne, tendran que quitar las normas antes que eliminar
poenis quidem umquam satis coercitum, los que velaban por ellas. As, los delatores, aquella
per praemia eliciebatur. clase de hombres destinada a la perdicin pblica y
nunca reprimida suficientemente con castigos, eran
estimulados con premios.

[31] His tam adsiduis tamque maestis 31. Entre tan frecuentes y tan tristes sucesos se
modica laetitia intericitur, quod C. intercal una pequea alegra cuando el Csar
Cominium equitem Romanum, probrosi perdon a Gayo Cominio, caballero romano, convicto
in se carminis convictum, Caesar de haber compuesto un poema injurioso contra l,
precibus fratris qui senator erat concessit. accediendo a los ruegos de un hermano suyo que era
quo magis mirum habebatur gnarum senador. Por eso resultaba ms chocante que, siendo
meliorum et quae fama clementiam conocedor de las medidas mejores y del prestigio que
sequeretur tristiora malle. neque enim segua a la clemencia, prefiriera las ms amargas.
socordia peccabat; nec occultum est, Pues no pecaba de necedad; tampoco es posible
quando ex veritate, quando adumbrata ocultar cundo los hechos de los que mandan se
laetitia facta imperatorum celebrentur. aprueban de verdad y cundo con una alegra ficticia.
quin ipse, compositus alias et velut Y es ms, l, que en otras ocasiones se mostraba
eluctantium verborum, solutius afectado y como premioso en sus palabras, se
promptiusque eloquebatur quotiens expresaba con ms soltura y rapidez cuando prestaba
subveniret. at P. Suillium quaestorem ayuda. Pero, cuando Publio Suilio, en otro tiempo
quondam Germanici, cum Italia arceretur cuestor de Germnico, fue desterrado de Italia
convictus pecuniam ob rem iudicandam convicto de haber aceptado dinero en un juicio, pro-
cepisse, amovendum in insulam censuit, puso con tanto empeo que haba que confinarlo a
tanta contentione animi ut iure iurando una isla, que afirm bajo juramento que era por
obstringeret e re publica id esse. quod razones de estado. Esta propuesta, mal recibida en su
aspere acceptum ad praesens mox in momento, se torn en alabanza para l despus, con el
laudem vertit regresso Suillio; quem vidit regreso de Suilio, a quien la generacin siguiente tuvo
sequens aetas praepotentem, venalem et que ver lleno de prepotencia, venal y sabiendo
Claudii principis amicitia diu prospere, aprovechar durante mucho tiempo con fortuna, pero
numquam bene usum. eadem poena in nunca bien, la amistad de Claudio. La misma pena se
Catum Firmium senatorem statuitur, establece en contra del senador Cato Firmio, por
tamquam falsis maiestatis criminibus haber perseguido a una hermana suya con
sororem petivisset. Catus, ut rettuli, acusaciones falsas de lesa majestad. Cato, tal como he
Libonem inlexerat insidiis, deinde indicio referido, se haba ganado a Libn con engaos, y
perculerat. eius operae memor Tiberius despus lo haba destruido con una acusacin.
sed alia praetendens exilium de precatus Acordndose de su colaboracin pero poniendo otros
est: quo minus senatu pelleretur non pretextos, Tiberio pidi que se le levantara el
obstitit. destierro; no se opuso a que fuera expulsado del
senado.

[32] Pleraque eorum quae rettuli quaeque 32. No dejo de ser consciente de que la mayor parte
referam parva forsitan et levia memoratu de los sucesos que he referido y que voy a referir
videri non nescius sum: sed nemo pueden parecer tal vez insignificantes y no
annalis nostros cum scriptura eorum merecedores de recuerdo; pero que nadie compare
contenderit qui veteres populi Romani nuestros anales con los escritos de quienes han
res composuere. ingentia illi bella, narrado las antiguas gestas del pueblo romano. Ellos
expugnationes urbium, fusos captosque trataban con toda libertad de ingentes guerras, de
reges, aut si quando ad interna conquistas de ciudades, de reyes derrotados y
praeverterent, discordias consulum prisioneros o, en todo caso, si se ocupaban de sucesos
adversum tribunos, agrarias internos, de discordias entre cnsules y tribunos, de
frumentariasque leges, plebis et leyes agrarias y frumentarias, de luchas entre la plebe
optimatium certamina libero egressu y los nobles. Nuestro tema de trabajo es ms
memorabant: nobis in arto et inglorius restringido y oscuro; y es que la paz permaneca
labor; immota quippe aut modice inalterada o escasamente perturbada, los sucesos de la
lacessita pax, maestae urbis res et Ciudad eran bastante aburridos y el prncipe no se
princeps proferendi imperi incuriosus preocupaba por extender el Imperio. Con todo, no
erat. non tamen sine usu fuerit estar de ms examinar los hechos insignificantes a
introspicere illa primo aspectu levia ex primera vista, de los que a menudo surgen cambios
quis magnarum saepe rerum motus de gran importancia.
oriuntur.

[33] Nam cunctas nationes et urbes 33. Pues a todas las naciones y ciudades las gobiernan,
populus aut primores aut singuli regunt: bien el pueblo, bien sus prceres, bien un solo
delecta ex iis et consociata rei publicae individuo;, otra forma de repblica distinta de stas
forma laudari facilius quam evenire, vel pero relacionada con ellas es ms fcil de alabar que
si evenit, haud diuturna esse potest. de llevar a la prctica, y, en caso de llevarse, no puede
igitur ut olim plebe valida, vel cum ser duradera. Pues, lo mismo que antao, cuando la
patres pollerent, noscenda vulgi natura et plebe tena el poder o cuando los patricios
quibus modis temperanter haberetur, prevalecan, haba que conocer la naturaleza del vulgo
senatusque et optimatium ingenia qui y las maneras de mantenerla dominada, y cuando se
maxime perdidicerant, callidi temporum crea que los que mejor conocan las inclinaciones del
et sapientes credebantur, sic converso senado y de los nobles estaban al tanto de los tiempos
statu neque alia re Romana quam si unus y eran sabios, as, al haber cambiado la situacin y al
imperitet, haec conquiri tradique in rem ser el estado romano lo mismo que si le mandara uno
fuerit, quia pauci prudentia honesta ab solo, resulta interesante investigar todo esto y
deterioribus, utilia ab noxiis discernunt, referirlo, puesto que son pocos los que con su
plures aliorum eventis docentur. ceterum prudencia distinguen lo justo de lo injusto y lo til de
ut profutura, ita minimum oblectationis lo perjudicial, y ms los que aprenden en lo que les
adferunt. nam situs gentium, varietates sucede a los dems. Por otro lado, al ser cosas de
proeliorum, clari ducum exitus retinent provecho, su lectura proporciona muy pocas
ac redintegrant legentium animum: nos satisfacciones. En efecto, la geografa de pueblos, los
saeva iussa, continuas accusationes, catlogos de batallas, los xitos de famosos generales
fallaces amicitias, perniciem innocentium entretienen y recrean el nimo de los lectores.
et easdem exitii causas coniungimus, Nosotros entrelazamos terribles rdenes, acusaciones
obvia rerum similitudine et satietate. tum continuas, amistades engaosas, muertes de inocentes
quod antiquis scriptoribus rarus y las causas mismas de tales muertes, con una
obtrectator, neque refert cuiusquam evidente monotona en los temas y el consiguiente
Punicas Romanasne acies laetius cansancio. Adems est el hecho de que los
extuleris: at multorum qui Tiberio detractores de los escritores antiguos son raros y a
regente poenam vel infamias subiere nadie le importa si se ensalza con ms entusiasmo a
posteri manent. utque familiae ipsae iam los ejrcitos pnicos o a los romanos. En cambio,
extinctae sint, reperies qui ob todava viven los descendientes de muchos que en el
similitudinem morum aliena malefacta reinado de Tiberio sufrieron castigos e infamias; e
sibi obiectari putent. etiam gloria ac incluso, aunque ya hayan desaparecido las familias
virtus infensos habet, ut nimis ex mismas, se encontrar a quienes, por la semejanza de
propinquo diversa arguens. sed ad sus costumbres, se sientan acusados por los delitos
inceptum redeo. cometidos por otros. Tambin la gloria y la virtud
tienen sus detractores, como si, por su proximidad,
reprendiesen las actitudes opuestas a ellas. Pero
retorno ya a mi proyecto.

[34] Cornelio Cosso Asinio Agrippa 34. En el consulado de Cornelio Coso y Asinio
consulibus Cremutius Cordus postulatur Agripa326, Cremucio Cordo fue procesado bajo una
novo ac tunc primum audito crimine, acusacin nueva y entonces oda por vez primera, a
quod editis annalibus laudatoque M. saber, que en unos anales que haba publicado, haba
Bruto C. Cassium Romanorum ultimum ensalzado a Marco Bruto y haba llamado a Gayo
dixisset. accusabant Satrius Secundus et Casio el ltimo de los romanos327. Le acusaban Satrio
Pinarius Natta, Seiani clientes. id Secundo y Pinario Nata, clientes de Sejano. Esto era
perniciabile reo et Caesar truci vultu funesto para el acusado, y tambin el hecho de que el
defensionem accipiens, quam Cremutius Csar escuchaba con el rostro enfurecido la defensa
relinquendae vitae certus in hunc que Cremucio, convencido de que tena que morir,
modum exorsus est: 'verba mea, patres comenz de este modo: Se me denuncia, senadores,
conscripti, arguuntur: adeo factorum por mis palabras; tan inocente soy de mis actos! Pero
innocens sum. sed neque haec in esas palabras no van contra el prncipe ni contra el
principem aut principis parentem, quos padre del prncipe, a quienes ampara la ley de lesa
lex maiestatis amplectitur: Brutum et majestad. Se dice que he alabado a Bruto y a Casio,
Cassium laudavisse dicor, quorum res cuyas gestas ninguno ha mencionado sin honor, por
gestas cum plurimi composuerint, nemo muchos que hayan sido los que las han cantado. Tito

Ao 25 d. C.
326

Estos dos personajes, principales cabecillas en la trama del asesinato de Csar, fueron tenidos durante mucho tiempo
327

como smbolos de la extinta Repblica.


sine honore memoravit. Titus Livius, Livio, clebre ms que nadie por su elocuencia y
eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, sinceridad, ensalz a Gneo Pompeyo con tantas
Cn. Pompeium tantis laudibus tulit ut alabanzas que Augusto le llamaba el Pompeyano; y
Pompeianum eum Augustus appellaret; eso no fue bice para la amistad entre ellos. A
neque id amicitiae eorum offecit. Escipin, a Afranio, a este Casio y a este Bruto de
Scipionem, Afranium, hunc ipsum quienes nos estamos ocupando en ningn pasaje los
Cassium, hunc Brutum nusquam latrones llama ladrones y parricidas, trminos con que ahora
et parricidas, quae nunc vocabula se les denomina; antes bien los califica muy a menudo
imponuntur, saepe ut insignis viros de hombres insignes. Los escritos de Asinio Polin
nominat. Asinii Pollionis scripta transmiten un excelente recuerdo de ellos, Msala
egregiam eorundem memoriam tradunt; Corvino llamaba a Casio su general, y ambos mantu-
Messala Corvinus imperatorem suum vieron la posesin de sus riquezas y honores. Al libro
Cassium praedicabat: et uterque de Marco Cicern, en el que ensalza a Catn hasta el
opibusque atque honoribus perviguere. cielo, qu otra cosa hizo el dictador Csar sino
Marci Ciceronis libro quo Catonem caelo responder con un discurso escrito como para ser
aequavit, quid aliud dictator Caesar pronunciado ante los jueces?328. Las cartas de Antonio
quam rescripta oratione velut apud y los discursos de Bruto contienen muchas infamias
iudices respondit? Antonii epistulae contra Augusto, falsas, por cierto, pero de gran du-
Bruti contiones falsa quidem in reza. Se pueden leer versos de Bibculo y de Catulo
Augustum probra set multa cum repletos de ofensas a los Csares329; sin embargo, tanto
acerbitate habent; carmina Bibaculi et el divino Julio como el divino Augusto lo soportaron
Catulli referta contumeliis Caesarum y lo permitieron. No me sera fcil decir si ms por
leguntur: sed ipse divus Iulius, ipse prudencia o por sabidura, ya que, si no se les hace
divus Augustus et tulere ista et reliquere, caso, las cosas se pasan, pero si se muestra enojo, da la
haud facile dixerim, moderatione magis impresin de que se estn reconociendo.
an sapientia. namque spreta exolescunt:
si irascare, adgnita videntur.

[35] Non attingo Graecos, quorum non 35. Paso por alto a los griegos, pues entre ellos no ya
modo libertas, etiam libido impunita; aut la libertad, sino incluso el desenfreno, quedaban sin
si quis advertit, dictis dicta ultus est. sed castigo. En todo caso, si alguien se aplicaba a ello, con
maxime solutum et sine obtrectatore fuit palabras vengaba las palabras. Pero lo ms libre y
prodere de iis quos mors odio aut gratiae menos criticado era el hablar de aquellos a quienes la
exemisset. num enim armatis Cassio et muerte haba liberado del odio o del afecto. Es que
Bruto ac Philippensis campos acaso al armar a Casio y Bruto y hacerles tomar
optinentibus belli civilis causa populum posiciones en el campo de batalla en Filipos estoy
per contiones incendo? an illi quidem incitando con arengas al pueblo a una guerra civil?
septuagesimum ante annum perempti, No ser que, aunque desaparecieron hace setenta
quo modo imaginibus suis noscuntur, aos, de la misma manera que son reconocidos por las
quas ne victor quidem abolevit, sic imgenes que ni siquiera el vencedor hizo destruir, as
partem memoriae apud scriptores tambin conservan parte de su recuerdo entre los

328 Alusin al Anticato, una obra perdida de Csar. Su defensa a ultranza de la autoridad senatorial y sobre todo su
suicidio durante el asedio de tica convirtieron a Catn en un personaje controvertido, prototipo, para muchos, del
defensor de la libertad republicana.
329. Poetas del siglo I a. C. pertenecientes a la corriente neotrica: la obra de Furio Bibculo se ha perdido, pero en los
poemas de Catulo se pueden comprobar frecuentes ataques contra Julio Csar.
retinent? suum cuique decus posteritas escritores? La posteridad paga a cada uno su
rependit; nec deerunt, si damnatio merecido; y no faltarn, si me cae encima una
ingruit, qui non modo Cassii et Bruti set condena, quienes no slo se acuerden de Casio y
etiam mei meminerint.' egressus dein Bruto, sino tambin de m. Saliendo a continuacin
senatu vitam abstinentia finivit. libros del senado, puso fin a su vida dejndose morir de
per aedilis cremandos censuere patres: hambre. Los senadores propusieron que sus libros
set manserunt, occultati et editi. quo fueran quemados por los ediles, pero se han con-
magis socordiam eorum inridere libet qui servado, ya que fueron ocultados entonces y editados
praesenti potentia credunt extingui posse despus. Por eso dan ms ganas de burlarse de la
etiam sequentis aevi memoriam. nam necedad de quienes creen que con su poder presente
contra punitis ingeniis gliscit auctoritas, pueden borrar tambin el recuerdo de las
neque aliud externi reges aut qui eadem generaciones venideras. Y es que ocurre lo contrario:
saevitia usi sunt nisi dedecus sibi atque cuando se castiga a los hombres de talento, crece su
illis gloriam peperere. autoridad, y ni los reyes extranjeros ni los que han
empleado la misma crueldad que ellos han
conseguido nada ms que la deshonra para s mismos
y la gloria para los otros.

[36] Ceterum postulandis reis tam 36. Por otra parte, aquel ao fue tan prolijo en
continuus annus fuit ut feriarum presentacin de delaciones que en los das de las
Latinarum diebus praefectum urbis Ferias Latinas330 Calpurnio Salviano abord a Druso,
Drusum, auspicandi gratia tribunal el prefecto de la Ciudad, en el momento en que
ingressum, adierit Calpumius Salvianus entraba en el tribunal para tomar auspicios, con una
in Sextum Marium: quod a Caesare acusacin contra Sexto Mario. Esta accin, reprobada
palam in crepitum causa exilii Salviano pblicamente por el Csar, le vali el destierro a
fuit. obiecta publice Cyzicenis incuria Salviano. Se reproch pblicamente a los habitantes
caerimoniarum divi Augusti, additis de Czico331 su descuido en los cultos del divino
violentiae criminibus adversum civis Augusto, aadindose acusaciones de haber
Romanos. et amisere libertatem, quam empleado la violencia contra ciudadanos romanos. En
bello Mithridatis meruerant, circumsessi consecuencia, perdieron la libertad que haban
nec minus sua constantia quam praesidio ganado en la guerra de Mitridates por haber sufrido
Luculli pulso rege. at Fonteius Capito, un asedio y porque este rey haba sido expulsado no
qui pro consule Asiam curaverat, menos por su perseverancia como por las fuerzas de
absolvitur, comperto ficta in eum crimina Luculo. En cambio Fonteyo Capitn, que se haba
per Vibium Serenum. neque tamen id encargado de Asia como procnsul, fue absuelto al
Sereno noxae fuit, quem odium publicum comprobarse que eran falsas las acusaciones
tutiorem faciebat. nam ut quis destrictior promovidas contra l por Vibio Sereno. A pesar de
accusator, velut sacrosanctus erat: leves todo, eso no caus problema alguno a Sereno, a quien
ignobiles poenis adficiebantur. el odio pblico proporcionaba una mayor proteccin,
ya que en la medida en que un acusador era ms
implacable, pasaba a ser tenido por algo as como por
inviolable; en cambio los blandos y los desconocidos

330 Fiesta anual celebrada fuera de Roma en conmemoracin de la alianza que supuso la confederacin de ciudades del
Lacio.
331 Ciudad al norte de Asia Menor, junto al mar de Mrmara.
eran sometidos a castigos.

[37] Per idem tempus Hispania ulterior 37. Por ese mismo tiempo la Hispania Ulterior envi
missis ad senatum legatis oravit ut unos legados ante el senado y pidi poder erigir,
exemplo Asiae delubrum Tiberio siguiendo el ejemplo de Asia, un templo en honor de
matrique eius extrueret. qua occasione Tiberio y de su madre. Con este motivo el Csar,
Caesar, validus alioqui spernendis drstico por lo dems a la hora de rechazar los
honoribus et respondendum ratus iis honores y pensando que deba responder a los que
quorum rumore arguebatur in con sus habladuras le acusaban de haberse vuelto
ambitionem flexisse, huiusce modi ambicioso, comenz un discurso con estas palabras:
orationem coepit: 'scio, patres conscripti, S, senadores, que muchos han echado de menos mi
constantiam meam a plerisque firmeza al no oponerme a las ciudades de Asia
desideratam quod Asiae civitatibus cuando hace poco hicieron esta misma peticin. Por
nuper idem istud petentibus non sim eso voy a exponer a la vez una justificacin de mi
adversatus. ergo et prioris silentii silencio anterior y lo que he decidido hacer en el
defensionem et quid in futurum futuro. Como quiera que el divino Augusto no se
statuerim simul aperiam. cum divus haba opuesto a que se levantara en Prgamo un
Augustus sibi atque urbi Romae templo en honor suyo y de la Ciudad de Roma, yo,
templum apud Pergamum sisti non que respeto todos sus hechos y dichos como si fueran
prohibuisset, qui omnia facta dictaque leyes, segu aquel ejemplo suyo, ya de por s
eius vice legis observem, placitum iam agradable, con mayor empeo, puesto que mi culto
exemplum promptius secutus sum quia traa aparejado el respeto al senado. Pero, de la misma
cultui meo veneratio senatus manera que se justifica el haber aceptado una vez, as
adiungebatur. ceterum ut semel recepisse sera ambicioso y arrogante que por todas las
veniam habuerit, ita per omnis provincias se me consagraran imgenes divinas;
provincias effgie numinum sacrari adems el honor de Augusto comenzar a
ambitiosum, superbum; et vanescet desvanecerse si se ve rebajado con tan
Augusti honor si promiscis adulationibus indiscriminadas adulaciones.
vulgatur.

[38] Ego me, patres conscripti, mortalem 38. Yo, senadores, declaro ante vosotros que soy
esse et hominum officia fungi satisque mortal, que desempeo cometidos propios de
habere si locum principem impleam et hombres y que tengo bastante si cumplo con mi
vos testor et meminisse posteros volo; cometido de prncipe; y as deseo que me recuerden
qui satis superque memoriae meae los que vengan despus. Ellos honrarn
tribuent, ut maioribus meis dignum, suficientemente mi memoria y an ms de la cuenta,
rerum vestrarum providum, constantem si me consideran digno de mis antepasados,
in periculis, offensionum pro utilitate preocupado por vuestros problemas, constante en los
publica non pavidum credant. haec mihi peligros, e impasible ante el descrdito, y todo eso por
in animis vestris templa, hae el bien pblico. stos sern mis templos en vuestros
pulcherrimae effigies et mansurae. nam corazones, stas las estatuas ms hermosas y
quae saxo struuntur, si iudicium perdurables. Pues las construcciones de piedra, si la
posterorum in odium vertit, pro opinin de la posteridad se convierte en odio, acaban
sepulchris spernuntur. proinde socios siendo despreciadas como si fueran sepulcros. Por lo
civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad tanto, suplico a los aliados, a los ciudadanos y a los
finem usque vitae quietam et dioses mismos: a estos ltimos que me concedan hasta
intellegentem humani divinique iuris el final de mi vida una mente equilibrada y
mentem duint, illos ut, quandoque conocedora del derecho humano y divino, y a
concessero, cum laude et bonis aquellos que, cuando me haya ido, con su alabanza y
recordationibus facta atque famam buenos recuerdos mantengan vivos mis hechos y la
nominis mei prosequantur.' perstititque fama de mi nombre. Y sigui insistiendo despus,
posthac secretis etiam sermonibus incluso en conversaciones privadas, en el rechazo de
aspernari talem sui cultum. quod alii tal culto a su persona, actitud que unos atribuan a su
modestiam, multi, quia diffideret, modestia, muchos a su desconfianza y algunos a su
quidam ut degeneris animi carcter degenerado; en efecto, comentaban, los
interpretabantur. optumos quippe hombres de ms vala ambicionaban los puestos ms
mortalium altissima cupere: sic altos; as, Hrcules y Lber entre los griegos y Quirino
Herculem et Liberum apud Graecos, entre nosotros haban sido incluidos en el nmero de
Quirinum apud nos deum numero los dioses. Mejor haba actuado Augusto
additos: melius Augustum, qui pretendindolo. Todas las dems cosas las obtienen
speraverit. cetera principibus statim los prncipes al momento, pero hay una que deben
adesse: unum insatiabiliter parandum, procurar sin descanso: dejar un buen recuerdo de s,
prosperam sui memoriam; nam ya que con el menosprecio de la fama se
contemptu famae contemni virtutes. menosprecian las virtudes.

[39] At Seianus nimia fortuna socors et 39. Pero Sejano, despreocupado a causa de su excesiva
muliebri insuper cupidine incensus, buena suerte y enardecido adems por la ambicin de
promissum matrimonium flagitante una mujer, ya que Livia le exiga cumplir su promesa
Livia, componit ad Caesarem codicillos: de matrimonio, redacta una solicitud para el Csar; y
moris quippe tum erat quamquam es que entonces haba la costumbre de dirigirse a l
praesentem scripto adire. eius talis forma por escrito, incluso si estaba presente. Su contenido
fuit: benevolentia patris Augusti et mox era el siguiente: que por el cario de Augusto, padre
plurimis Tiberii iudiciis ita insuevisse ut de Tiberio, y despus por la altsima estima de ste
spes votaque sua non prius ad deos haba adquirido la costumbre de no confiar sus
quam ad principum auris conferret. esperanzas y peticiones a los dioses antes que a los
neque fulgorem honorum umquam odos de los prncipes. Tampoco haba solicitado
precatum: excubias ac labores ut unum e jams el lustre de los honores; prefera hacer los
militibus pro incolumitate imperatoris turnos de guardia y otros servicios como un soldado
malle. ac tamen quod pulcherrimum ms, por la seguridad de su emperador. Y a pesar de
adeptum, ut coninuctione Caesaris todo haba conseguido lo ms hermoso, ser
dignus crederetur: hinc initium spei. et considerado digno de unirse a la familia del Csar.
quoniam audiverit Augustum in Ah radicaba su esperanza. Y como haba odo que
conlocanda filia non nihil etiam de Augusto, cuando pens en casar a su hija, haba teni-
equitibus Romanis consultavisse, ita, si do tambin algo en cuenta a los caballeros romanos,
maritus Liviae quaereretur, haberet in por eso, si buscaba un marido para Livia, le peda que
animo amicum sola necessitudinis gloria se acordara de un amigo que pensaba aprovecharse
usurum. non enim exuere imposita tan slo de la gloria que le dara tal parentesco. En
munia: satis aestimare firmari domum efecto, no iba a desentenderse de las funciones que
adversum iniquas Agrippinae tena encomendadas; bastante tendra con asegurar su
offensiones, idque liberorum causa; nam casa contra los injustos resentimientos de Agripina; y
sibi multum superque vitae fore, quod todo ello por causa de sus hijos, pues l tena bastante
tali cum principe explevisset. y hasta ms de la cuenta si lograba acabar su vida
junto a tal prncipe.

[40] Ad ea Tiberius laudata pietate Seiani 40. A esto contest Tiberio alabando la piedad de
suisque in eum beneficiis modice Sejano y enumerando someramente los favores que le
percursis, cum tempus tamquam ad haba hecho; tras pedirle un tiempo con el pretexto de
integram consultationem petivisset, una deliberacin desapasionada, aadi lo siguiente:
adiunxit: ceteris mortalibus in eo stare los dems mortales basaban sus decisiones en pensar
consilia quid sibi conducere putent; qu era lo que ms les convena; pero era distinta la
principum diversam esse sortem quibus suerte de los prncipes, quienes haban de abordar los
praecipua rerum ad famam derigenda. principales asuntos teniendo en cuenta su reputacin.
ideo se non illuc decurrere, quod Por eso, aadi, l no iba a recurrir a la contestacin
promptum rescriptu, posse ipsam Liviam ms cmoda, a saber, que la misma Livia podra
statuere, nubendum post Drusum an in decidir si deba casarse despus de haber sido mujer
penatibus isdem tolerandum haberet; de Druso o prefera aguantar en el mismo hogar; ella
esse illi matrem et aviam, propiora tena una madre y una abuela, sus consejeras ms
consilia. simplicius acturum, de cercanas. Pensaba proceder ms sinceramente
inimicitiis primum Agrippinae, quas aludiendo en primer lugar a las enemistades de
longe acrius arsuras si matrimonium Agripina, que iban a arder mucho ms vivamente si el
Liviae velut in partis domum Caesarum matrimonio de Livia desgarraba la casa de los Csares
distraxisset. sic quoque erumpere como en partidos polticos. En el momento actual
aemulationem feminarum, eaque estaba ya desencadenada la rivalidad entre las dos
discordia nepotes suos convelli: quid si mujeres, y sus nietos se vean arrastrados por aquella
intendatur certamen tali coniugio? discordia. Qu sucedera si la disputa se intensificaba
'falleris enim, Seiane, si te mansurum in con tal matrimonio? Te equivocas, en efecto, Sejano,
eodem ordine putas, et Liviam, quae G. si piensas que te ibas a quedar en el mismo puesto y
Caesari, mox Druso nupta fuerit, ea que Livia, que ha estado casada con Gayo Csar y
mente acturam ut cum equite Romano luego con Druso, iba a comportarse como si tuviese la
senescat. ego ut sinam, credisne passuros intencin de envejecer en compaa de un caballero
qui fratrem eius, qui patrem maioresque romano. Aunque yo lo permitiera, crees acaso que lo
nostros in summis imperiis videre? vis tu iban a aguantar los que han visto a su hermano, a su
quidem istum intra locum sistere: sed illi padre y a nuestros antepasados en la cumbre del
magistratus et primores, qui te invitum poder? T quieres, eso es cierto, permanecer dentro
perrumpunt omnibusque de rebus de los lmites de ese puesto tuyo, pero aquellos
consulunt, excessisse iam pridem magistrados y prceres que contra tu voluntad
equestre fastigium longeque antisse irrumpen en tu casa y te consultan sobre todas las
patris mei amicitias non occulti ferunt cosas andan diciendo por ah que te has excedido
perque invidiam tui me quoque incusant. hace tiempo de la dignidad ecuestre y que has
at enim Augustus filiam suam equiti sobrepasado con mucho las muestras de amistad de
Romano tradere meditatus est. mirum mi padre; y por culpa de su rencor hacia ti, me acusan
hercule, si cum in omnis curas tambin a m. Por otro lado, es cierto que Augusto
distraheretur immensumque attolli pens entregar a su hija a un caballero romano. Por
provideret quem coniunctione tali super Hrcules!, si se vea solicitado por todo tipo de
alios extulisset, C. Proculeium et preocupaciones y si prevea que aquel al que elevase
quosdam in sermonibus habuit insigni sobre los dems con tal matrimonio sera
tranquillitate vitae, nullis rei publicae inmensamente ensalzado, resulta asombroso que
negotiis permixtos. sed si dubitatione citase en sus conversaciones a Gayo Proculeyo y a
Augusti movemur, quanto validius est algunos otros, clebres por la tranquilidad de sus
quod Marco Agrippae, mox mihi vidas y no dedicados a ningn tipo de actividad
conlocavit? atque ego haec pro amicitia pblica. Pero, si nos sorprenden esas vacilaciones de
non occultavi: ceterum neque tuis neque Augusto, cunto ms llamativo es que pensara en
Liviae destinatis adversabor. ipse quid drsela primero a Marco Agripa y despus a m? Esto
intra animum volutaverim, quibus adhuc no he querido ocultrtelo en pro de nuestra amistad;
necessitudinibus immiscere te mihi tampoco me opondr a tus proyectos ni a los de Livia.
parem, omittam ad praesens referre: id Lo que he estado meditando en mi interior, el
tantum aperiam, nihil esse tam excelsum parentesco con el que todava tengo pensado unirte a
quod non virtutes istae tuusque in me m, eso no voy a comentrtelo por el momento. Slo te
animus mereantur, datoque tempore vel adelanto lo siguiente, que no existe nada tan excelso
in senatu s vel in contione non reticebo.' que no lo merezcan tus virtudes y tu amor hacia m;
cuando llegue el momento no lo callar ni en el
senado, ni en la asamblea del pueblo.

[41] Rursum Seianus non iam de 41. Nuevamente Sejano le suplica, esta vez no sobre
matrimonio sed altius metuens tacita el matrimonio, sino sobre otros temores suyos ms
suspicionum, vulgi rumorem, hondos, en un intento de evitar sus ocultas sospechas,
ingruentem invidiam deprecatur. ac ne las habladuras del vulgo y la envidia que se le vena
adsiduos in domum coetus arcendo encima. Y as, para no menoscabar su poder
infringeret potentiam aut receptando prohibiendo las continuas reuniones en palacio ni dar
facultatem criminantibus praeberet, huc ocasiones para actuar a los acusadores admitindolas,
flexit ut Tiberium ad vitam procul Roma tom la decisin de convencer a Tiberio de que se
amoenis locis degendam impelleret. estableciese lejos de Roma, en sitios agradables. En
multa quippe providebat: sua in manu efecto, prevea que as ganara mucho: tendra bajo su
aditus litterarumque magna ex parte se control los accesos y la mayor parte de la corres-
arbitrum fore, cum per milites pondencia, pues sta llegara por conducto militar;
commearent; mox Caesarem vergente ms tarde, cuando ya declinara la vejez del Csar y se
iam senecta secretoque loci mollitum encontrara debilitado por lo apartado del lugar, le ira
munia imperii facilius tramissurum: et traspasando ms fcilmente las funciones del
minui sibi invidiam adempta salutantum gobierno; tambin disminuira la envidia contra l si
turba sublatisque inanibus veram se supriman las salutaciones en masa, y, si se
potentiam augeri. igitur paulatim negotia eliminaban las frivolidades, aumentara su verdadero
urbis, populi adcursus, multitudinem poder. As pues, poco a poco le iba criticando las
adfluentium increpat, extollens laudibus preocupaciones de la Ciudad, las aglomeraciones del
quietem et solitudinem quis abesse pueblo y las multitudes que acuden a palacio,
taedia et offensiones ac praecipua rerum ensalzando en cambio la tranquilidad y la soledad, en
maxime agitari. las que no cabran los tedios ni los resentimientos y
donde los asuntos importantes se trataran muchsimo
mejor.

[42] Ac forte habita per illos dies de 42. La celebracin casual en aquellos das de un
Votieno Montano, celebris ingenii viro, proceso contra Vocieno Montano, un hombre de
cognitio cunctantem iam Tiberium reconocido talento, empuj a Tiberio, ya vacilante, a
perpulit ut vitandos crederet patrum creer que tena que evitar las reuniones del senado y
coetus vocesque quae plerumque verae las palabras que, casi siempre verdaderas y graves, se
et graves coram ingerebantur. nam pronunciaban en su presencia. Pues, cuando se
postulato Votieno ob contumelias in reclamaba a Vocieno haber proferido ciertos insultos
Caesarem dictas, testis Aemilius e contra el Csar, mientras Emilio, un testigo
militaribus viris, dum studio probandi perteneciente al estamento militar, en su afn de
cuncta refert et quamquam inter aportar pruebas relataba todos los detalles y, aun
obstrepentis magna adseveratione entre ruidosas protestas, se esforzaba en ello con gran
nititur, audivit Tiberius probra quis per insistencia, pudo escuchar Tiberio los ultrajes que
occuitum lacerabatur, adeoque perculsus contra l se lanzaban en secreto; y se impresion
est ut se vel statim vel in cognitione tanto, que dijo a voces que quera justificarse
purgaturum clamitaret precibusque inmediatamente y durante la causa; a duras penas
proximorum, adulatione omnium aegre lograron tranquilizar su espritu los ruegos de los que
componeret animum. et Votienus estaban cerca de l y la adulacin de todos. Vocieno
quidem maiestatis poenis adfectus est: por su parte fue condenado a las penas para los
Caesar obiectam sibi adversus reos delitos de lesa majestad; y el Csar, entregndose
inclementiam eo pervicacius amplexus, precisamente por eso con una obstinacin mayor a
Aquiliam adulterii delatam cum Vario aquella inclemencia contra los reos que se le achacaba,
Ligure, quamquam Lentulus Gaetulicus castig con el destierro a Aquilia, acusada de
consul designatus lege Iulia damnasset, adulterio con Vario Ligur, a pesar de que el cnsul
exilio punivit Apidiumque Merulam electo Lntulo Getlico la haba condenado segn la
quod in acta divi Augusti non iuraverat ley Julia332; tambin borr de la lista de los senadores a
albo senatorio erasit. Apidio Mrula por no haber jurado por los hechos del
divino Augusto.

[43] Auditae dehinc Lacedaemoniorum et 43. Despus fueron odas unas embajadas de los
Messeniorum legationes de iure templi lacedemonios y de los mesenios333 que hablaron de los
Dianae Limnatidis, quod suis a derechos sobre el templo de Diana Limntide334; los
maioribus suaque in terra dicatum lacedemonios aseguraban que, segn los testimonios
Lacedaemonii firmabant annalium de sus anales y los versos de sus poetas, ste haba
memoria vatumque carminibus, sed sido consagrado por sus antepasados y en su propia
Macedonis Philippi cum quo bellassent tierra, pero que les haba sido arrebatado por las
armis ademptum ac post C. Caesaris et armas por Filipo de Macedonia, con quien haban
M. Antonii sententia redditum. contra estado en guerra335, y que despus les haba sido
Messenii veterem inter Herculis posteros restituido por decisin de Gayo Csar y Marco Anto-
divisionem Peloponnesi protulere, nio. En contraposicin, los mesenios alegaron la
suoque regi Denthaliatem agrum in quo antigua divisin del Peloponeso entre los
id delubrum cessisse; monimentaque descendientes de Hrcules336 y que a su rey le haba
eius rei sculpta saxis et aere prisco correspondido el campo Dentaliate, lugar donde
manere. quod si vatum, annalium ad dicho santuario se encontraba. Que quedaban
testimonia vocentur, pluris sibi ac recuerdos de este suceso, esculpidos en piedras y en

332 La pena segn esta ley era la relegacin sin confiscacin de bienes, mientras que en el destierro s iba incluida sta.
333 Pueblos limtrofes, afincados en el Peloponeso, con problemas frecuentes en sus relaciones de vecindad.
334 Bajo esta advocacin se conoca a la diosa de la caza en su faceta de protectora de los pescadores.
335 En el 337 a. C., despus de la batalla de Queronea.
336 Alusin a la leyenda del retorno de los Herclidas.
locupletiores esse; neque Philippum bronces antiguos. Y si se aducan testimonios de los
potentia sed ex vero statuisse: idem regis poetas y de los anales, ellos los tenan en mayor
Antigoni, idem imperatoris Mummii cantidad y ms ricos. Filipo, afirmaban, no haba
iudicium; sic Milesios permisso publice tomado aquella decisin amparndose en la fuerza
arbitrio, postremo Atidium Geminum sino en la verdad, pues esa misma haba sido la
praetorem Achaiae decrevisse. ita opinin del rey Antgono, y la del general Mummio337;
secondum Messenios datum. et Segestani as haban dictaminado los milesios, cuando se les
aedem Veneris montem apud Erycum, encarg pblicamente hacer de rbitros, e igualmente,
vetustate dilapsam, restaurari por fin, el pretor de Acaya Atidio Gmino. En
postulavere, nota memorantes de origine consecuencia, se dictamin en favor de los mesenios.
eius et laeta Tiberio. suscepit curam Tambin los segestanos pidieron que se restaurara el
libens ut consanguineus. tunc tractatae templo de Venus en el monte Erice, destruido por el
Massiliensium preces probatumque P. paso del tiempo, haciendo mencin a los consabidos
Rutilii exemplum; namque eum legibus detalles acerca de su origen y otras alusiones gratas a
pulsum civem sibi Zmyrnaei addiderant. Tiberio. ste se encarg gustoso de este cometido,
quo iure Vulcacius Moschus exul in como quien era de su misma sangre338. Entonces se
Massiliensis receptus bona sua rei trat de unas peticiones de los marselleses y se dio
publicae eorum et patriae reliquerat. por bueno el precedente de Publio Rutilio;
efectivamente, a ste, expulsado segn las leyes, los
de Esmirna le haban concedido su ciudadana. Con el
mismo derecho Vulcacio Mosco, un exilado acogido
por los marselleses, haba legado sus bienes a aquella
ciudad que era su patria.

[44] Obiere eo anno viri nobiles Cn. 44. Murieron ese ao dos hombres ilustres, Gneo
Lentulus et L. Domitius. Lentulo super Lntulo y Lucio Domicio. A Lntulo le haban dado
consulatum et triumphalia de Getis gloria, adems de su consulado y el triunfo sobre los
gloriae fuerat bene tolerata paupertas, getas339, primero su pobreza bien llevada, y luego las
dein magnae opes innocenter partae et grandes riquezas que consigui limpiamente y
modeste habitae. Domitium decoravit disfrut con moderacin. A Domicio le dio buena
pater civili bello maris potens, donec fama su padre, dueo del mar en la guerra civil hasta
Antonii partibus, mox Caesaris que se uni al partido de Antonio y despus al de
misceretur. avus Pharsalica acie pro Csar; su abuelo haba sucumbido en la batalla de
optumatibus ceciderat. ipse delectus cui Farsalia luchando del lado de la nobleza. Fue escogido
minor Antonia, Octavia genita, in para contraer matrimonio con Antonia la Menor, hija
matrimonium daretur, post exercitu de Octavia340; despus cruz con su ejrcito el ro Elba,
flumen Albim transcendit, longius tras penetrar en el interior de Germania ms que
penetrata Germania quam quisquam ninguno de sus predecesores, y por estas hazaas
priorum, easque ob res insignia triumphi consigui las insignias del triunfo. Desapareci

337 ste es el personaje ms conocido de esta importante familia romana, gracias a la campaa que termin con la
destruccin de Corinto en el 146 a. C.
338 Al ser un templo de Venus, fundadora, a travs de su nieto Julo, de la familia Julia a la que Tiberio perteneca por

adopcin de Augusto.
339 Pueblo belicoso afincado en la Mesia, a orillas del Danubio.

340 Parece claro que aqu hay un error, ya que, de las dos Antonias hijas de Marco Antonio y Octavia, fue la Mayor la que

cas con este Domicio.


adeptus est. obiit et L. Antonius, multa tambin Lucio Antonio, de una familia muy
claritudine generis sed improspera. nam distinguida pero desdichada; en efecto, tras ser
patre eius Iullo Antonio ob adulterium castigado con la muerte su padre Julo Antonio por su
Iuliae morte punito hunc admodum adulterio con Julia341, a ste, a pesar de ser todava
adulescentulum, sororis nepotem, muy joven y nieto de su hermana, Augusto lo releg a
seposuit Augustus in civitatem la ciudad de Marsella, donde su destierro quedara
Massiliensem ubi specie studiorum disimulado bajo la apariencia de realizar estudios. Sin
nomen exilii tegeretur. habitus tamen embargo se le otorgaron honores en los funerales y
supremis honor ossaque tumulo sus huesos fueron llevados, por decreto del senado, a
Octaviorum inlata per decretum senatus. la tumba de los Octavios.

[45] Isdem consulibus facinus atrox in 45. En el mismo consulado un crimen atroz fue
citeriore Hispania admissum a quodam cometido en la Hispania Citerior por un campesino
agresti nationis Termestinae. is del pueblo de Termes342. Asaltando de improviso en
praetorem provinciae L. Pisonem, pace un camino al pretor de la provincia Lucio Pisn, quien
incuriosum, ex improviso in itinere debido a la paz viajaba desprevenido, le dio muerte
adortus uno vulnere in mortem adfecit; de un solo golpe. Escap gracias a la velocidad de su
ac pernicitate equi profugus, postquam caballo y, dejndolo marchar una vez que alcanz
saltuosos locos attigerat, dimisso equo unos lugares boscosos y caminando por terrenos
per derupta et avia sequentis frustratus abruptos e inaccesibles, logr burlar a sus perse-
est. neque diu fefellit: nam prenso guidores. Pero no los enga por mucho tiempo,
ductoque per proximos pagos equo cuius pues, al ser cogido el caballo y llevado por las aldeas
foret cognitum. et repertus cum vecinas, se vino a saber de quin era. Y cuando lo
tormentis edere conscios adigeretur, voce encontraron y trataron de obligarle mediante
magna sermones patrio frustra se tormentos a descubrir a sus cmplices, a grandes
interrogari clamitavit: adsisterent socii ac voces y en el idioma de su tierra grit que le
spectarent; nullam vim tantam doloris interrogaban en vano; que sus compaeros podan
fore ut veritatem eliceret. idemque cum acudir y ver; ningn dolor sera tan fuerte que
postero ad quaestionem retraheretur, eo pudiera arrancarle la verdad. Cuando al da siguiente
nisu proripuit se custodibus saxoque le llevaban de nuevo para interrogarle, se zaf de sus
caput adflixit ut statim exanimaretur. sed guardianes y se golpe la cabeza contra una roca con
Piso Termestinorum dolo caesus habetur; tanto impulso que muri al momento. Con todo, se da
quippe pecunias e publico interceptas por seguro que Pisn muri por traicin de los
acrius quam ut tolerarent barbari termestinos; en efecto, el dinero que sustraa de los
cogebat. tributos pblicos se lo exiga con mayor dureza de la
que podan tolerar aquellos brbaros.

[46] Lentulo Gaetulico C. Calvisio 46. En el consulado de Lntulo Getlico y Gayo Calvi-
consulibus decreta triumphi insignia sio343 se decretaron las insignias del triunfo para

341 La hija de Augusto. Cf. I 53.


342 An se conservan las ruinas de esta ciudad prerromana perteneciente, como Numancia, al pueblo de los arvacos. Se
halla en el municipio de Montejo de Liceras (Soria), al sur del Duero, casi en la confluencia de los lmites de las provincias
de Soria, Segovia y Guadalajara. Hoy se la conoce ms con el nombre de Termancia.
343 Ao 26 d. C
Poppaeo Sabino contusis Thraecum Popeo Sabino por haber dominado a los pueblos de
gentibus, qui montium editis incultu los tracios344 que vivan sin civilizar en las cumbres de
atque eo ferocius agitabant. causa motus los montes y que por eso eran ms salvajes. El motivo
super hominum ingenium, quod pati de la rebelin fue, adems del carcter de aquellos
dilectus et validissimum quemque hombres, su rechazo a someterse a los reclutamientos
militiae nostrae dare aspernabantor, ne y a entregar para nuestro ejrcito a los ms capaces;
regibus quidem parere nisi ex libidine estaban acostumbrados a no obedecer ni siquiera a
soliti, aut si mitterent auxilia, suos sus reyes ms que cuando les vena en gana, y, si
ductores praeficere nec nisi adversum enviaban tropas auxiliares, a poner a los suyos al
accolas belligerare. ac tum rumor frente de ellas y a no guerrear ms que contra sus
incesserat fore ut disiecti aliisque vecinos. Adems, por aquel entonces se haba
nationibus permixti diversas in terras difundido el rumor de que, dispersos y mezclados con
traherentur. sed antequam arma otros pueblos, iban a ser deportados a diversas tierras.
inciperent, misere legatos amicitiam No obstante, antes de tomar las armas, enviaron unos
obsequiumque memoraturos, et mansura legados a recordar su amistad y sumisin, aadiendo
haec si nullo novo onere temptarentur: que stas se mantendran si no se les provocaba con
sin ut victis servitium indiceretur, esse una nueva imposicin. Pero, si se les impona la
sibi ferrum et iuventutem et promptum esclavitud como a los vencidos, ellos disponan de
libertati aut ad mortem animum. simul armas, juventud y un nimo dispuesto a conseguir la
castella rupibus indita conlatosque illuc libertad o a morir. A la vez alardeaban de sus fortines
parentes et coniuges ostentabant levantados sobre los riscos y de haber llevado all a
bellumque impeditum arduum cruentum sus padres y esposas, y amenazaban con una guerra
minitabantur. difcil, dura y sangrienta.

[47] At Sabinus, donec exercitus in unum 47. Pero Sabino les dio buenas palabras hasta que
conduceret, datis mitibus responsis, concentr sus ejrcitos. Despus de llegar Pomponio
postquam Pomponius Labeo e Moesia Laben de Mesia con una legin y el rey Remetalces
cum legione, rex Rhoemetalces cum con refuerzos de los de su pueblo que no haban
auxiliis popularium qui fidem non alterado su lealtad, aadi todas las fuerzas de que
mutaverant, venere, addita praesenti entonces dispona y se encamin hacia el enemigo,
copia ad hostem pergit, compositum iam que haba tomado ya posiciones en los caones de los
per angustias saltuum. quidam desfiladeros. Algunos se dejaban ver con demasiado
audentius apertis in collibus visebantur, atrevimiento en las colinas peladas; el general ro-
quos dux Romanus acie suggressus haud mano, acometindolos en formacin, los rechaz sin
aegre pepulit sanguine barbarorum dificultad, aunque con poco derramamiento de sangre
modico ob propinqua suffugia. mox por la parte de los brbaros por haber cerca lugares
castris in loco communitis valida manu para refugiarse. Tras fortificar despus un
montem occupat angustum et aequali campamento en aquel lugar, con un poderoso
dorso continuum usque ad proximum contingente ocupa un monte estrecho que se
castellum quod magna vis armata aut prolongaba por una loma plana hasta un fortn
incondita tuebatur. simul in ferocissimos, prximo, el cual estaba defendido por una gran
qui ante vallum more gentis cum fuerza, armados unos reglamentariamente y otros no.
carminibus et tripudiis persultabant, Al mismo tiempo, contra los ms belicosos, que segn
mittit delectos sagittariorum. ii dum la costumbre de aquella gente daban saltos delante de

344 Cf. nota num. 174.


eminus grassabantur crebra et inulta la empalizada con sus cantos y sus danzas, enva
vulnera fecere: propius incedentes tropas escogidas de arqueros. Mientras stos atacaron
eruptione subita turbati sunt receptique desde lejos, hirieron a muchos sin ser heridos; pero
subsidio Sugambrae cohortis, quam cuando se acercaron ms, fueron dispersados por un
Romanus promptam ad pericula nec ataque repentino; se pudieron retirar gracias a la
minus cantuum et armorum tumultu ayuda de una cohorte sicambra345 que el general
trucem haud procul instruxerat. romano haba apostado no lejos de all, preparada
para los peligros y no menos temible por el estrpito
de sus cantos y sus armas.

[48] Translata dehinc castra hostem 48. A continuacin se traslad el campamento cerca
propter, relictis apud priora munimenta del enemigo, dejando en las anteriores fortificaciones
Thraecibus, quos nobis adfuisse a los tracios que, como he contado, estaban con
memoravi. iisque permissum vastare, nosotros. Se les dio permiso para devastar, quemar y
urere, trahere praedas, dum populatio hacer botn, con tal de que el saqueo se organizara de
lucem intra sisteretur noctemque in da y pasaran la noche protegidos y vigilando en el
castris tutam et vigilem capesserent. id campamento. Esta orden en un principio se cumpli;
primo servatum: mox versi in luxum et pero luego, dedicndose al desenfreno y enriquecidos
raptis opulenti omittere stationes, por las rapias, dejaron de hacer guardias y caan
lascivia epularum aut somno et vino rendidos por los excesos de las comilonas o por el
procumbere. igitur hostes incuria eorum sueo y el vino. Pues bien, cuando los enemigos se
comperta duo agmina parant quorum enteraron de su abandono, prepararon dos
altero populatores invaderentur, alii destacamentos, uno para asaltar a los saqueadores y el
castra Romana adpugnarent, non spe otro para atacar el campamento romano, no con la
capiendi sed ut clamore, telis suo esperanza de conquistarlo, sino para que con el
quisque periculo intentus sonorem gritero y con los proyectiles, al preocuparse cada cual
alterius proelii non acciperet. tenebrae de su propio peligro, no percibiese el estrpito del
insuper delectae augendam ad otro combate. Se escogi adems la oscuridad de la
formidinem. sed qui vallum legionum noche con el fin de aumentar el miedo. Pero los que
temptabant facile pelluntur; Thraecum intentaban cruzar la empalizada de las legiones
auxilia repentino incursu territa, cum fueron rechazados fcilmente. En cambio, las fuerzas
pars munitionibus adiacerent, plures auxiliares de los tracios, aterrorizadas por aquel
extra palarentur, tanto infensius caesi ataque repentino, al estar slo una parte junto a las
quanto perfugae et proditores ferre arma fortificaciones mientras que los ms andaban
ad suum patriaeque servitium dispersos por fuera, fueron exterminados con una
incusabantur. furia tanto mayor cuanto que eran acusados de
desertores y traidores y de tomar las armas para su
propia esclavitud y la de su patria.

[49] Postera die Sabinus exercitum aequo 49. Al da siguiente Sabino dej ver su ejrcito en un
loco ostendit, si barbari successu noctis lugar llano, por si los brbaros, contentos con el xito
alacres proelium auderent. et postquam de la noche anterior, se animaban a combatir. Y como

345 Los germanos sicambros estaban afincados en las orillas del Rin, en la actual Westfalia.
castello aut coniunctis tumulis non no salan del fortn ni de las colinas adyacentes,
degrediebantur, obsidium coepit per comenz el asedio a base de tomar posiciones a las
praesidia quae opportune iam muniebat; que iba fortificando convenientemente. Despus,
dein fossam loricamque contexens tendiendo una fosa y una empalizada, los rode en un
quattuor milia passuum ambitu crculo de cuatro mil pasos. A continuacin, a fin de
amplexus est; tum paulatim ut aquam quitarles el agua y el pasto, fue estrechando poco a
pabulumque eriperet contrahere claustra poco el cerco y cerrando el asedio; tambin se estaba
artaque circumdare; et struebatur agger construyendo una plataforma desde donde se
unde saxa hastae ignes propinquum iam pudieran arrojar rocas, lanzas y fuego contra el
in hostem iacerentur. sed nihil aeque enemigo ya cercano. Pero nada los atormentaba tanto
quam sitis fatigabat, cum ingens como la sed, pues aquella ingente multitud de
multitudo bellatorum imbellium uno combatientes y no combatientes slo poda hacer uso
reliquo fonte uterentur; simulque de una sola fuente, la nica que les quedaba. Y al
armenta, ut mos barbaris, iuxta clausa mismo tiempo los ganados, encerrados all cerca
egestate pabuli exanimari; adiacere segn es la costumbre de los brbaros, se moran por
corpora hominum quos vulnera, quos falta de pasto. A su lado yacan los cadveres de los
sitis peremerat; pollui cuncta sanie odore hombres a los que las heridas y la sed haban matado.
contactu. Todo se hallaba contaminado por la sangre, el hedor y
el contagio.

[50] Rebusque turbatis malum extremum 50. A aquella desesperada situacin se uni el peor de
discordia accessit, his deditionem aliis los males, la discordia, cuando unos pensaron en la
mortem et mutuos inter se ictus rendicin y otros en la muerte hirindose entre s;
parantibus; et erant qui non inultum tambin haba quienes, antes que una muerte sin
exitium sed eruptionem suaderent. venganza, proponan una acometida violenta. Y no
neque ignobiles tantum his diversi slo los del pueblo mostraban esta diversidad de
sententiis, verum e ducibus Dinis, opiniones, sino que uno de sus jefes, Dinis, de edad
provectus senecta et longo usu vim atque avanzada y conocedor de la fuerza y clemencia
clementiam Romanam edoctus, ponenda romanas por su dilatada experiencia, les explicaba
arma, unum adflictis id remedium que tenan que deponer las armas y que ste sera el
disserebat, primusque secum coniuge et nico remedio a su afliccin. Y fue el primero que con
liberis victori permisit: secuti aetate aut su esposa y sus hijos se entreg al vencedor; le
sexu imbecilli et quibus maior vitae siguieron los ms dbiles por edad o sexo y los que
quam gloriae cupido. at iuventus Tarsam tenan ms deseos de seguir viviendo que de gloria.
inter et Turesim distrahebatur. utrique La juventud por su parte estaba dividida entre Tarsa y
destinatum cum libertate occidere, sed Turesis. Ambos proponan morir con libertad, pero
Tarsa properum finem, abrumpendas Tarsa, clamando por un final rpido y por acabar de
pariter spes ac metus clamitans, dedit una vez con las esperanzas y con los miedos, les dio
exemplum demisso in pectus ferro; nec ejemplo hundiendo un arma en su pecho; y no falta-
defuere qui eodem modo oppeterent. ron quienes afrontaron la muerte de la misma manera.
Turesis sua cum manu noctem opperitur Turesis con sus fuerzas aguard hasta la noche sin
haud nescio duce nostro. igitur firmatae que nuestro general dejara de estar al tanto. Por eso se
stationes densioribus globis; et ingruebat reforzaron las guardias con mayores efectivos.
nox nimbo atrox, hostisque clamore Sobrevino una terrible noche de tormenta, y el
turbido, modo per vastum silentium, enemigo, unas veces con furioso gritero y otras con
incertos obsessores effecerat, cum un profundo silencio, consigui desconcertar a los
Sabinus circumire, hortari, ne ad sitiadores, mientras Sabino recorra las filas y les
ambigua sonitus aut simulationem exhortaba a que no dieran facilidades a los asaltantes
quietis casum insidiantibus aperirent, sed haciendo caso a la incertidumbre de los ruidos o la
sua quisque munia servarent immoti apariencia de calma, sino que cada cual cumpliera con
telisque non in falsum iactis. su deber sin moverse y sin lanzar proyectiles
intilmente.

[51] Interea barbari catervis decurrentes 51. Entretanto los brbaros, bajando en grupos, unos
nunc in vallum manualia saxa, praeustas lanzaban con sus propias manos y contra la
sudes, decisa robora iacere, nunc empalizada piedras, estacas preparadas al fuego, y
virgultis et cratibus et corporibus troncos de rboles; otros llenaban las fosas de maleza,
exanimis complere fossas, quidam pontis zarzos y cuerpos sin vida; algunos, que haban
et scalas ante fabricati inferre fabricado con anterioridad puentes y escalas, los
propugnaculis eaque prensare, detrahere arrimaban a las defensas, se agarraban a ellos, los
et adversum resistentis comminus niti. arrancaban y luchaban con los defensores cuerpo a
miles contra deturbare telis, pellere cuerpo. Por su parte nuestros soldados los abatan con
umbonibus, muralia pila, congestas proyectiles, los rechazaban con los escudos y
lapidum molis provolvere. his partae disparaban contra ellos lanzas murales346 y gran
victoriae spes et si cedant insignitius cantidad de piedras que tenan amontonadas. A los
flagitium, illis extrema iam salus et nuestros les dan nimos la esperanza en una victoria
adsistentes plerisque matres et coniuges prcticamente conseguida y la vergenza ms
earumque lamenta addunt animos. nox flagrante en caso de retirada, a ellos la ltima
aliis in audaciam, aliis ad formidinem oportunidad de salvarse y la presencia y lamentos de
opportuna; incerti ictus, vulnera las madres y esposas de la mayora. La noche era
improvisa; suorum atque hostium propicia para la audacia de unos y el pnico de otros.
ignoratio et montis anfractu repercussae Los golpes eran inciertos, las heridas inesperadas. La
velut a tergo voces adeo cuncta imposibilidad de reconocer a los suyos y a los
miscuerant ut quaedam munimenta enemigos y las voces, que llegaban en eco y como por
Romani quasi perrupta omiserint. neque detrs a causa de las sinuosidades del monte, lo
tamen pervasere hostes nisi admodum confundieron todo hasta tal punto, que los romanos
pauci: ceteros, deiecto promptissimo abandonaron algunas defensas como si se las
quoque aut saucio, adpetente iam luce hubieran tomado. Sin embargo no las rebasaron ms
trusere in summa castelli ubi tandem que unos pocos enemigos. A los dems, cuando los
coacta deditio. et proxima sponte ms decididos estaban derribados o heridos, al llegar
incolarum recepta: reliquis quo minus vi el da los empujaron hasta lo ms alto del fortn,
aut obsidio subigerentur praematura donde por fin se vieron forzados a la rendicin.
montis Haemi et saeva hiems subvenit. Tambin se entregaron voluntariamente los
habitantes de las cercanas; a los dems el invierno
prematuro y riguroso del monte Hemo les favoreci
evitndoles ser sometidos por la fuerza o por asedio.

[52] At Romae commota principis domo, 52. Por otra parte en Roma, con un gran sobresalto de

346Son los pila muralia, utilizados desde muy antiguo en la guerra de sitio. Se trataba de una especie de lanzas muy
grandes, con un estrechamiento en su centro para permitir empuarlas y, en su caso, lanzarlas.
ut series futuri in Agrippinam exitii la casa del prncipe, para iniciar el encadenamiento de
inciperet Claudia Pulchra sobrina eius hechos que haban de provocar la desgracia de
postulatur accusante Domitio Afro. is Agripina, su prima Claudia Pulcra es demandada por
recens praetura, modicus dignationis et una acusacin de Domicio Afro. ste, recin salido de
quoquo facinore properus clarescere, la pretura, con escasa respetabilidad y presto a ganar
crimen impudicitiae, adulterum notoriedad a cualquier precio, la acusaba de
Furnium, veneficia in principem et deshonestidad, de adulterio con Furnio y de preparar
devotiones obiectabat. Agrippina semper filtros mgicos y encantamientos contra el prncipe.
atrox, tum et periculo propinquae Agripina, terrible siempre y enfurecida adems
accensa, pergit ad Tiberium ac forte entonces por el peligro que corra su pariente, va
sacrificantem patri repperit. quo initio derecha a Tiberio y lo encuentra casualmente
invidiae non eiusdem ait mactare divo haciendo un sacrificio a su padre. Hallando en ello
Augusto victimas et posteros eius motivo para manifestar su rencor, le dijo que no
insectari. non in effigies mutas divinum estaba bien que una misma persona sacrificara
spiritum transfusum: se imaginem vctimas al divino Augusto y persiguiera a sus
veram, caelesti sanguine ortam, descendientes. Su espritu divino no se haba
intellegere discrimen, suscipere sordis. transmitido a mudas estatuas; era ella, su verdadera
frustra Pulchram praescribi cui sola exitii imagen, nacida de su sangre celestial, quien
causa sit quod Agrippinam stulte prorsus comprenda el riesgo y se pona de luto. Era intil
ad cultum delegerit oblita Sosiae ob comenzar acusando a Pulcra, le dijo, cuya nica causa
eadem adflictae. audita haec raram de ruina era tan slo el haber cometido la ligereza de
occulti pectoris vocem elicuere, elegir a Agripina para ser su amiga sin tener en
correptamque Graeco versu admonuit cuenta que Sosia haba sucumbido por el mismo
non ideo laedi quia non regnaret. Pulchra motivo. Estas palabras, al ser odas, forzaron a Tiberio
et Furnius damnantur. Afer primoribus a expresar, algo nada corriente, sus pensamientos ms
oratorum additus, divulgato ingenio et ocultos, y, reprendindola con un verso en griego, la
secuta adseveratione Caesaris qua suo advirti que no iba a sufrir dao porque no reinaba.
iure disertum eum appellavit. mox Pulcra y Furnio fueron condenados. Afro fue incluido
capessendis accusationibus aut reos entre los principales oradores a partir de hacerse
tutando prosperiore eloquentiae quam pblica su vala y de seguirse la opinin manifestada
morum fama fuit, nisi quod aetas por el Csar, que le llam elocuente por propio
extrema multum etiam eloquentiae derecho. Ms tarde, encargndose de acusaciones o
dempsit, dum fessa mente retinet silentii defendiendo a acusados, goz de una fama mayor por
impatientiam. su elocuencia que por sus costumbres, excepto
cuando los ltimos aos de su vida le quitaron
tambin mucha de esa elocuencia al mismo tiempo
que, con sus facultades mermadas, no era capaz de
guardar silencio.

[53] At Agrippina pervicax irae et morbo 53. Pero Agripina, que persista en su rabia y era presa
corporis implicata, cum viseret eam de una enfermedad, con ocasin de una visita que le
Caesar, profusis diu ac per silentium hizo el Csar, tras derramar lgrimas durante largo
lacrimis, mox invidiam et preces orditur: rato y en silencio, pasa a dar rienda suelta a su
subveniret solitudini, daret maritum; envidia y a sus splicas. Tena que socorrerla en su
habilem adhuc inventam sibi neque aliud soledad, le deca, y darle un marido; estaba todava en
probis quam ex matrimonio solacium; plena juventud y para las mujeres honradas no exista
esse in civitate, * * * Germanici coniugem otro consuelo que el del matrimonio. En la ciudad
ac liberos eius recipere dignarentur. sed haba*** estaban dispuestos a hacerse cargo de la
Caesar non ignarus quantum ex re esposa de Germnico y de sus hijos347. Pero el Csar,
publica peteretur, ne tamen offensionis sin desconocer lo que eso supona para el estado y a
aut metus manifestus foret sine responso fin de no dar muestras de resentimiento o de miedo,
quamquam instantem reliquit. id ego, a la dej sin respuesta a pesar de su mucha insistencia.
scriptoribus annalium non traditum, Esto es algo que los historiadores no transmiten, pero
repperi in commentariis Agrippinae yo lo he encontrado en los comentarios de su hija
filiae quae Neronis principis mater vitam Agripina, la cual, como madre del emperador Nern,
suam et casus suorum posteris dej a la posteridad memoria de su propia vida y de
memoravit. las desgracias de los suyos.

[54] Ceterum Seianus maerentem et 54. Por otro lado Sejano, mientras ella estaba desolada
improvidam altius perculit, immissis qui y desprevenida, la hiri an ms introduciendo en su
per speciem amicitiae monerent paratum casa a unos que, simulando ser sus amigos, la
ei venenum, vitandas soceri epulas. advirtieran que se haba decidido envenenarla y que
atque illa simulationum nescia, cum tena que evitar las comidas en casa de su suegro. Y
propter discumberet, non vultu aut ella, como no saba disimular, un da en que estaba
sermone flecti, nullos attingere cibos, recostada a la mesa cerca de l, se estuvo sin mirarle
donec advertit Tiberius, forte an quia ni dirigirle la palabra y sin tocar alimento alguno
audiverat; idque quo acrius experiretur, hasta que Tiberio lo advirti, quin sabe si casual-
poma, ut erant adposita, laudans nurui mente o porque hubiera odo algo. Y para someterla a
sua manu tradidit. aucta ex eo suspicio una prueba ms dura, entreg a su nuera con su
Agrippinae et intacta ore servis tramisit. propia mano, elogindolas, unas manzanas segn
nec tamen Tiberii vox coram secuta, sed estaban colocadas. Con ello creci la sospecha de
obversus ad matrem non mirum ait si Agripina y sin llevrselas siquiera a la boca se las pas
quid severius in eam statuisset a qua a los sirvientes. No obstante, Tiberio no hizo ningn
veneficii insimularetur. inde rumor comentario a ello de manera expresa, pero,
parari exitium neque id imperatorem volvindose hacia su madre, le dijo que no sera de
palam audere, secretum ad extraar si tomaba alguna medida ms dura contra la
perpetrandum quaeri. que le estaba acusando de querer envenenarla; de ah
el rumor de que su desgracia estaba decidida y de que
el emperador no se atreva a perpetrarla abiertamente
y buscaba una ocasin de hacerlo en secreto.

[55] Sed Caesar quo famam averteret 55. Pero el Csar asista asiduamente al senado para
adesse frequens senatoi legatosque Asiae desviar la atencin, y estuvo oyendo durante muchos
ambigentis quanam in civitate templum das a los legados de Asia discutir sobre la ciudad en
statueretur pluris per dies audivit. la que se iba a levantar su templo. Once ciudades
undecim urbes certabant, pari ambitione, competan, con iguales aspiraciones pero con diversas
viribus diversae. neque multum distantia fuerzas. Mencionaban argumentos no muy diferentes

347Laguna de unas catorce letras. Los editores han intentado reconstrucciones aproximativas; traduciendo la frase
completa, podra quedar as: En la ciudad haba quienes estaban dispuestos a hacerse cargo de una descendiente [nieta]
del divino Augusto, esposa de Germnico, y de sus hijos.
inter se memorabant de vetustate unos de otros acerca de la antigedad de su origen, o
generis, studio in populum Romanum de su postura a favor del pueblo romano durante las
per bella Persi et Aristonici aliorumque guerras de Perseo, Aristonico y otros reyes. Sin
regum. verum Hypaepeni Trallianique embargo, los de Hipepa y los de Tralles, junto con los
Laodicenis ac Magnetibus simul tramissi de Laodicea y Magnesia348, fueron descartados por sus
ut pamum validi; ne Ilienses quidem, argumentos de poca entidad. Ni siquiera los
cum parentem urbis Romae Troiam ilienses349, citando a Troya como madre de la ciudad
referrent, nisi antiquitatis gloria de Roma, llevaban ventaja ms que por la gloria de su
pollebant. paulum addubitatum quod antigedad. Hubo cierta vacilacin cuando los de
Halicarnasii mille et ducentos per annos Halicarnaso aseguraron que en mil doscientos aos
nullo motu terrae nutavisse sedes suas sus territorios no haban temblado con ningn
vivoque in saxo fundamenta templi terremoto y que los cimientos del templo estaran en
adseveraverant. Pergamenos (eo ipso roca viva. Se crey que los de Prgamo (ellos basaban
nitebantur) aede Augusto ibi sita satis su pretensin en ese mismo argumento) ya haban
adeptos creditum. Ephesii Milesiique, hi conseguido bastante con el templo de Augusto que se
Apollinis, illi Dianae caerimonia haba levantado all. Pareci que los de feso y los de
occupavisse civitates visi. ita Sardianos Mileto, stos con el culto de Apolo y aqullos con el
inter Zmyrnaeosque deliberatum. de Diana, tenan ya ocupadas sus ciudades. Por lo
Sardiani decretum Etruriae recitavere ut tanto, la discusin qued entre los de Sardes y los de
consanguinei: nam Tyrrhenum Esmirna. Los de Sardes leyeron en voz alta un decreto
Lydumque Atye rege genitos ob de los etruscos aduciendo que eran parientes suyos350;
multitudinem divisisse gentem; Lydum en efecto, se deca, Tirreno y Lido, los hijos del rey
patriis in terris resedisse, Tyrrheno Atis, se haban repartido el pueblo a causa de su gran
datum novas ut conderet sedes; et nmero; Lido se haba quedado en las tierras de su
ducum e nominibus indita vocabula illis padre, mientras que a Tirreno se le haba encargado
per Asiam, his in Italia; auctamque adhuc que fundara una nueva patria; y a los unos en Asia y a
Lydorum opulentiam missis in Graeciam los otros en Italia se les haba denominado con los
populis cui mox a Pelope nomen. simul nombre de sus jefes; la riqueza de los lidios haba au-
litteras imperatorum et icta nobiscum mentado an ms cuando enviaron pobladores a la
foedera bello Macedonum ubertatemque parte de Grecia que ms tarde recibi el nombre de
fluminum suorum, temperiem caeli ac Plope351. Tambin aludan a documentos de ciertos
ditis circum terras memorabant. generales, a tratados pactados con nosotros durante la
guerra de Macedonia, a la fertilidad de sus ros, a la
templanza de su clima y a las ricas tierras de los
alrededores.

[56] At Zmymaei repetita vetustate, seu 56. Por su parte los de Esmirna, tras aludir otra vez a
Tantalus Iove ortus illos, sive Theseus su antigedad (ya hubiera fundado su ciudad
divina et ipse stirpe, sive una Tntalo, hijo de Jpiter, ya Teseo, tambin l de
Amazonum condidisset, transcendere ad descendencia divina, ya una de las Amazonas),
ea, quis maxime fidebant, in populum pasaron a las razones en las que ellos ms confiaban:

348 Todas ellas son ciudades de Asia Menor.


349 Habitantes de Ilio o Ilion, la mtica Troya.
350 El origen del pueblo etrusco es todava un enigma. En la antigedad estuvo muy extendida la creencia en que

procedan de Asia Menor.


351 El Peloponeso.
Romanum officiis, missa navali copia sus servicios prestados al pueblo romano al enviar
non modo externa ad bella sed quae in fuerzas navales no slo a las guerras contra
Italia tolerabantur; seque primos extranjeros, sino tambin a las que se sostenan en
templum urbis Romae statuisse, M. Italia352. Ellos, decan, haban sido los primeros en
Porcio consule, magnis quidem iam levantar un templo a la ciudad de Roma durante el
populi Romani rebus, nondum tamen ad consulado de Marco Porcio353, cuando el podero
summum elatis, stante adhuc Punica romano era ya ciertamente considerable pero an no
urbe et validis per Asiam regibus. simul haba llegado a la cumbre por estar todava en pie la
L. Sullam testem adferebant, gravissimo capital de los cartagineses y por quedar en Asia reyes
in discrimine exercitus ob asperitatem poderosos. Tambin aludan al testimonio de Lucio
hiemis et penuriam vestis, cum id Sila diciendo que, ante la dificilsima situacin en que
Zmyrnam in contionem nuntiatum foret, se encontraba su ejrcito por la dureza del invierno y
omnis qui adstabant detraxisse corpori la carencia de ropa, cuando lleg esta noticia a la
tegmina nostrisque legionibus misisse. asamblea de Esmirna todos los asistentes se haban
ita rogati sententiam patres Zmyrnaeos despojado de sus vestidos y los haban enviado a
praetulere. censuitque Vibius Marsus ut nuestras legiones. Por todo ello los senadores, al serles
M'. Lepido, cui ea provincia obvenerat, solicitadas sus propuestas, dieron la preferencia a los
super numerum legaretur qui templi de Esmirna. Y propuso Vibio Marso que a Manio
curam susciperet. et quia Lepidus ipse Lpido, a quien haba correspondido aquella
deligere per modestiam abnuebat, provincia, se le asignase excepcionalmente quien
Valerius Naso e praetoriis sorte missus tomase a su cargo la construccin del templo. Como
est. Lpido, por discrecin, se negaba a hacer l la
eleccin, echndolo a suertes fue enviado el ex pretor
Valerio Nasn.

[57] Inter quae diu meditato prolatoque 57. Entretanto, despus de haber meditado
saepius consilio tandem Caesar in largamente el proyecto y haberlo diferido muchas
Campaniam, specie dedicandi templa veces, el Csar march por fin a Campania, con el
apud Capuam Iovi, apud Nolam pretexto de dedicar unos templos (en Capua a Jpiter
Augusto, sed certus procul urbe degere. y en Nola a Augusto), pero en realidad decidido a
causam abscessus quamquam secutus vivir lejos de la Ciudad. Aunque, siguiendo a casi
plurimos auctorum ad Seiani artes todos los historiadores, he achacado la causa de su
rettuli, quia tamen caede eius patrata sex partida a las artes de Sejano, como despus de
postea annos pari secreto conionxit, consumada la muerte de ste vivi seis aos en un
plerumque permoveor num ad ipsum retiro parecido, algunas veces me inclino a pensar si
referri verius sit, saevitiam ac libidinem no sera ms verosmil achacrselo a l mismo, en un
cum factis promeret, locis occultantem intento de ocultar en aquellos lugares la crueldad y
erant qui crederent in senectute corporis sensualidad que manifestaba en sus actos. Haba
quoque habitum pudori fuisse: quippe quienes crean que en su vejez haba sentido
illi praegracilis et incurva proceritas, vergenza hasta de su aspecto fsico; y es que era alto,
nudus capillo vertex, ulcerosa facies ac delgado y echado hacia adelante, sin pelo en la
plerumque medicaminibus interstincta; coronilla, con la cara plagada de lceras y frecuente-

352En el exterior, la guerra contra Antoco III (191-188 a. C.); en Italia, la guerra social (91-88 a. C.).
353El clebre Catn el Censor, cnsul en el 195, pero ms conocido por sus posteriores actuaciones en el ejercicio de la
censura en el 184.
et Rhodi secreto vitare coetus, recondere mente embadurnada con pomadas. Ya en Rodas, con
voluptates insuerat. traditur etiam matris su vida retirada, haba adquirido la costumbre de
impotentia extrusum quam dominationis evitar las reuniones y mantener ocultos sus vicios. Se
sociam aspernabatur neque depellere cuenta tambin que fue forzado a marcharse por la
poterat, cum dominationem ipsam insolencia de su madre, cuya participacin en el poder
donum eius accepisset. nam dubitaverat rechazaba, aunque no poda apartarla de l ya que ese
Augustus Germanicum, sororis nepotem mismo poder lo haba recibido de su generosidad. En
et cunctis laudatum, rei Romanae efecto, Augusto haba estado dudando s poner al
imponere, sed precibus usoris evictus frente del estado romano a Germnico, nieto de su
Tiberio Germanicum, sibi Tiberium hermana y querido por todos, pero, convencido por
adscivit. idque Augusta exprobrabat, las splicas de su esposa, hizo que Tiberio adoptara a
reposcebat. Germnico y l adopt a Tiberio; y eso era lo que
Augusta le reprochaba y le reclamaba.

[58] Profectio arto comitatu fuit: unus 58. Fue una partida con escaso acompaamiento: un
senator consulatu functus, Cocceius senador que haba desempeado el consulado y que
Nerva, cui legum peritia, eques Romanus era buen conocedor de las leyes, Cocceyo Nerva, y,
praeter Seianum ex inlustribus Curtius adems de Sejano, un caballero romano de los
Atticus, ceteri liberalibus studiis praediti, ilustres, Curcio tico; los dems eran personas
ferme Graeci, quorum sermonibus instruidas en las artes liberales, casi todos griegos,
levaretur. ferebant periti caelestium iis para poder solazarse con sus conversaciones.
motibus siderum excessisse Roma Contaban los expertos en las ciencias del cielo354 que
Tiberium ut reditus illi negaretur. unde Tiberio haba salido de Roma en una conjuncin tal de
exitii causa multis fuit properum finem las estrellas que se le negaba el regreso. De ah vino la
vitae coniectantibus vulgantibusque; causa de la perdicin de muchos que conjeturaron un
neque enim tam incredibilem casum rpido final a su vida y lo divulgaron, pues no podan
providebant ut undecim per annos libens prever un caso tan inverosmil como era el que
patria careret. mox patuit breve durante once aos pudiera, por propio gusto, carecer
confinium artis et falsi veraque quam de patria. Ms tarde qued patente la escasa distancia
obscuris tegerentur. nam in urbem non existente entre tal arte y la falsedad y hasta qu punto
regressurum haud forte dictum: la verdad qued velada por las sombras.
ceterorum nescii egere, cum propinquo Efectivamente, no sin razn dijeron que no volvera a
rure aut litore et saepe moenia urbis la Ciudad; en cuanto a lo dems actuaron con
adsidens extremam senectam desconocimiento ya que, residiendo en los campos o
compleverit. playas prximas y muchas veces delante de las
mismas murallas de la Ciudad, lleg a una edad muy
avanzada.

[59] Ac forte illis diebus oblatum Caesari 59. Casualmente un grave peligro que el Csar corri
anceps periculum auxit vana rumoris por aquellos das aument los rumores infundados y
praebuitque ipsi materiem cur amicitiae a l le dio pie para confiar ms en la amistad y

354 Los astrnomos, tan denostados en la obra de Tcito.


constantiaeque Seiani magis fideret. fidelidad de Sejano. Celebraban un banquete en una
vescebantur in villa cui vocabulum villa llamada Spelunca355, entre el mar de Amidas y
Speluncae mare Amunclanum inter et los montes Fundanos356, en una cueva natural. Unas
Fundanos montis nativo in specu. eius os rocas de la entrada se derrumbaron de repente y
lapsis repente saxis obruit quosdam aplastaron a algunos servidores, por lo que el miedo
ministros: hinc metus in omnis et fuga se apoder de todos y los que celebraban el convite
eorum qui convivium celebrabant. salieron huyendo. Sejano, colocando por encima del
Seianus genu voltuque et manibus super Csar su rodilla, su rostro y sus manos, trat de parar
Caesarem suspensus opposuit sese el golpe de las piedras que caan, y en esa postura fue
incidentibus atque habitu tali repertus est encontrado por los soldados que acudieron en su
a militibus qui subsidio venerant. maior ayuda. A partir de entonces fue mayor su influencia y,
ex eo et quamquam exitiosa suaderet ut aunque hiciese propuestas perniciosas, se le
non sui anxius cum fide audiebatur. escuchaba con confianza como a alguien no
adsimulabatque iudicis partis adversum preocupado por su suerte. Asuma disimuladamente
Germanici stirpem, subditis qui las funciones de juez contra la familia de Germnico,
accusatorum nomina sustinerent infiltrando personas que desempearan los papeles
maximeque insectarentur Neronem de acusadores y acosaran sobre todo a Nern357, que
proximum successioni et, quamquam era el ms cercano a la sucesin y, a pesar de la
modesta iuventa, plerumque tamen quid moderacin de su juventud, propenso a olvidarse de
in praesentiarum conduceret oblitum, lo que le convena en cada momento. Mientras tanto
dum a libertis et clientibus, apiscendae sus libertos y clientes, vidos de alcanzar el poder, le
potentiae properis, extimulator ut incitaban a mostrarse arrogante y confiado. Eso era lo
erectum et fidentem animi ostenderet: que quera el pueblo romano, le decan, lo que desea-
velle id populum Romanum, cupere ban los ejrcitos; y Sejano no se atrevera a actuar
exercitus, neque ausurum contra contra l, ya que por ahora se burlaba tanto de la
Seianum qui nunc patientiam senis et paciencia del viejo como de la cobarda del joven.
segnitiam iuvenis iuxta insultet.

[60] Haec atque talia audienti nihil 60. Al or l estos razonamientos y otros parecidos, no
quidempravae cogitationis, sed interdum pensaba, bien es cierto, en nada malo, pero a veces
voces procedebant contumaces et salan de su boca palabras altaneras e imprudentes;
inconsultae, quas adpositi custodes como los guardias que estaban ante las puertas las
exceptas auctasque cum deferrent neque escuchaban y las transmitan exagerndolas y como a
Neroni defendere daretur, diversae Nern no se le daba la ocasin de defenderse, iban
insuper sollicitudinum formae apareciendo para l nuevos motivos de inquietud. En
oriebantur. nam alius occursum eius efecto, unos evitaban encontrarse con l, otros le
vitare, quidam salutatione reddita statim daban la espalda nada ms contestar a su saludo,
averti, plerique inceptum sermonem muchos interrumpan la conversacin al poco de
abrumpere, insistentibus contra empezarla, en tanto que los partidarios de Sejano le
inridentibusque qui Seiano fautores seguan y se burlaban de l. Tambin Tiberio le
aderant. enimvero Tiberius torvus aut miraba torvamente y con una falsa sonrisa en su

355 Este nombre en latn significa gruta. Hoy Sperlonga, entre Terracina y Gaeta. Recientemente se ha encontrado all la
villa a la que se alude en este pasaje.
356 Amidas es un puerto cercano, y los montes, los que circundan la actual Fondi.

357 El mayor de los hijos de Germnico.


falsum renidens vultu: seu loqueretur rostro; tanto si el joven hablaba como si se estaba
seu taceret iuvenis, crimen ex silentio, ex callado, se le acusaba por su silencio o por sus
voce. ne nox quidem secura, cum uxor palabras. Ni siquiera la noche le traa seguridad, ya
vigilias somnos suspiria matri Liviae que su esposa revelaba sus insomnios, sueos y
atque illa Seiano patefaceret; qui fratrem suspiros a su madre Livia, y sta a Sejano. ste puso
quoque Neronis Drusum traxit in partis, tambin de su parte a Druso, el hermano de Nern,
spe obiecta principis loci si priorem atrayndole con la esperanza de pasar al primer lugar
aetate et iam labefactum demovisset. si quitaba de ese puesto a su hermano mayor que ya
atrox Drusi ingenium super cupidinem se tambaleaba. El carcter violento de Druso, adems
potentiae et solita fratribus odia de por el ansia de poder y por las consabidas
accendebatur invidia quod mater rivalidades entre hermanos, se vea excitado por la
Agrippina promptior Neroni erat. neque envidia, ya que su madre Agripina tena debilidad
tamen Seianus ita Drusum fovabat ut por Nern. No obstante tampoco Sejano apoyaba a
non in eum quoque semina futuri exitii Druso de tal forma que no estuviese tramando contra
meditaretur, gnarus praeferocem et l la semilla de su futura muerte, sabiendo que era
insidiis magis opportunum. muy arrogante y ms asequible a sus asechanzas.

[61] Fine anni excessere insignes viri 61. A finales del ao murieron dos personajes
Asinius Agrippa, claris maioribus quam insignes, Asinio Agripa358, hombre de antepasados
vetustis vitaque non degener, et Q. ms ilustres que de antigua nobleza y cuya vida no
Haterius, familia senatoria, eloquentiae desmereci de ellos, y Quinto Haterio359, de familia
quoad vixit celebratae: monimenta ingeni senatorial y con una elocuencia muy celebrada
eius haud perinde retinentur. scilicet mientras vivi. Las muestras que se conservan de su
impetu magis quam cura vigebat; utque ingenio no se consideran tan buenas, ya que
aliorum meditatio et labor in posterum sobresala ms por su entusiasmo que por sus obras. Y
valescit, sic Haterii canorum illud et as como los ejercicios y trabajos de los dems cobran
profluens cum ipso simul extinctum est. valor con el tiempo, del mismo modo aquel hablar
melodioso y rico de Haterio desapareci juntamente
con l.

[62] M. Licinio L. Calpurnio consulibus 62. En el consulado de Marco Licinio y Lucio Calpur-
ingentium bellorum cladem aequavit nio360 una desgracia imprevista se equipar a las
malum improvisum: eius initium simul catstrofes de las grandes guerras. Su principio
et finis extitit. nam coepto apud Fidenam constituy a un mismo tiempo su fin. En efecto,
amphitheatro Atilius quidam libertini cuando un tal Atilio, de la clase de los libertos,
generis, quo spectaculum gladiatorum comenz a construir un anfiteatro en Fidenas361 con el
celebraret, neque fundamenta per fin de poder celebrar un espectculo de gladiadores,

358 Fue cnsul en el ao 25 (cf. IV 34).


359 Cf. 113, II 33 y III 57.
360 Ao 27 d. C.

361 Ciudad emplazada en la Sabina, en la confluencia del Tiber y el Anio; haba sido colonia etrusca. Castel Giubileo

ocupa hoy da lo que fue su ciudadela.


solidum subdidit neque firmis nexibus ni puso los cimientos en terreno slido ni ensambl la
ligneam compagem superstruxit, ut qui armadura de madera con uniones firmes362, como si
non abundantia pecuniae nec municipali hubiera emprendido este quehacer no por tener
ambitione sed in sordidam mercedem id mucho dinero ni para granjearse el favor de sus
negotium quaesivisset. adfluxere avidi convecinos, sino para conseguir una ganancia
talium, imperitante Tiberio procul escandalosa. vidos de tales espectculos y privados
voluptatibus habiti, virile ac muliebre de estos esparcimientos durante el mandato de
secus, omnis aetas, ob propinquitatem Tiberio, acudieron tanto hombres como mujeres de
loci effusius; unde gravior pestis fuit, todas las edades, siendo mayor la afluencia gracias a
conferta mole, dein convulsa, dum ruit la proximidad del lugar; de ah que fuera mayor la
intus aut in exteriora effunditur desgracia, pues primero se llen del todo el edificio,
immensamque vim mortalium, despus se desquici y, al derrumbarse hacia dentro y
spectaculo intentos aut qui circum desparramarse hacia el exterior, arrastr y cubri a
adstabant, praeceps trahit atque operit. et una inmensa multitud de personas, tanto a los que
illi quidem quos principium stragis in contemplaban el espectculo como a los que estaban
mortem adflixerat, ut tali sorte, en los alrededores. Aquellos a quienes les sobrevino la
cruciatum effugere: miserandi magis muerte al principio de la catstrofe, al tocarles esta
quos abrupta parte corporis nondum vita suerte, escaparon del tormento. Ms dignos de
deseruerat; qui per diem visu, per compasin fueron los que, con parte de su cuerpo
noctem ululatibus et gemitu coniuges aut destrozada, se mantenan todava con vida; iban
liberos noscebant. iam ceteri fama exciti, reconociendo a sus cnyuges e hijos con la vista
hic fratrem, propinquum ille, alius durante el da y por sus lamentos y gemidos durante
parentes lamentari. etiam quorum la noche. Y los dems, atrados por la noticia, iban
diversa de causa amici aut necessarii llorando ste a un hermano, aqul a un familiar y
aberant, pavere tamen; nequedum aquel otro a sus padres. Tambin los que por diversas
comperto quos illa vis perculisset, latior razones tenan lejos a sus amigos o parientes estaban
ex incerto metus. temerosos; mientras no lograban saber a quines
haba afectado aquella desgracia, el miedo se extenda
ms por culpa de la incertidumbre.

[63] Vt coepere dimoveri obruta, 63. Cuando comenzaron a removerse los escombros,
concursus ad exanimos complectentium, acudan en masa a abrazar y besar a sus muertos; y
osculantium; et saepe certamen si con con frecuencia surgan disputas si el rostro
fusior facies sed par forma aut aetas desfigurado y el parecido en los rasgos o la edad
errorem adgnoscentibus fecerat. inducan a error a los que trataban de reconocerlos.
quinquaginta hominum milia eo casu Cincuenta mil hombres fueron mutilados o murieron
debilitata vel obtrita sunt; cautumque in aplastados en aquel accidente. Se tomaron medidas
posterum senatus consulto ne quis para el futuro mediante un decreto del senado en el
gladiatorium munus ederet cui minor sentido de que no montase espectculos de
quadringentorum milium res neve gladiadores nadie cuya hacienda fuera menor de
amphitheatrum imponeretur nisi solo cuatrocientos mil sestercios353, ni se edificase ningn
firmitatis spectatae. Atilius in exilium anfiteatro si no era sobre un suelo de la firmeza
actus est. Ceterum sub recentem cladem requerida. Atilio fue conducido al destierro. Por lo
patuere procerum domus, fomenta et dems, mientras estuvo reciente la catstrofe,

362 Eran de uso corriente los anfiteatros de temporada construidos en madera.


medici passim praebiti, fuitque urbs per estuvieron abiertas las casas de los nobles, se
illos dies quamquam maesta facie ofrecieron desde todas partes medicinas y mdicos, y
veterum institutis similis, qui magna post la Ciudad fue durante aquellos das, a pesar de su
proelia saucios largitione et cura aspecto desolado, semejante a la de tiempos de los
sustentabant. antiguos, quienes despus de las grandes batallas
ayudaban a los heridos con generosidad y esmero.

[64] Nondum ea clades exoleverat cum 64. An no se haba pasado aquella catstrofe, cuando
ignis violentia urbem ultra solitum un incendio de una violencia fuera de lo corriente se
adfecit, deusto monte Caelio; feralemque abati sobre la Ciudad, quemndose completamente
annum ferebant et ominibus adversis el monte Celio364. Corran rumores de que aquel ao
susceptum principi consilium absentiae, era funesto y que el prncipe haba tomado la decisin
qui mos vulgo, fortuita ad culpam de marcharse cuando los auspicios eran adversos, una
trahentes, ni Caesar obviam isset costumbre del vulgo que buscaba a quin echar la
tribuendo pecunias ex modo detrimenti. culpa de los sucesos fortuitos; y as hubiera sido, si el
actaeque ei grates apud senatum ab Csar no hubiera salido al paso concediendo
inlustribus famaque apud populum, quia subvenciones de dinero en proporcin a los daos.
sine ambitione aut proximorum precibus Los nobles le dieron las gracias en el senado y gan
ignotos etiam et ultro accitos popularidad ante el pueblo, ya que, sin mediar intri-
munificentia iuverat. adduntur gas ni splicas de sus allegados, haba ayudado
sententiae ut mons Caelius in posterum generosamente a gentes que ni siquiera conoca,
Augustus appellaretur, quando cunctis convocndolos a iniciativa propia. Se propuso adems
circum flagrantibus sola Tiberii effigies que el monte Celio se llamara en adelante el monte
sita in domo Iunii senatoris inviolata Augusto, dado que, cuando todo arda a su alrededor,
mansisset. evenisse id olim Claudiae tan slo la estatua de Tiberio situada en la casa del
Quintae eiusque statuam vim ignium bis senador Junio haba permanecido inclume. Eso
elapsam maiores apud aedem matris mismo, aducan, le haba sucedido en otro tiempo a
deum consecravisse. sanctos acceptosque Claudia Quinta, y a una estatua suya, que se haba
numinibus Claudios et augendam librado por dos veces de la voracidad del fuego, nues-
caerimoniam loco in quo tantum in tros antepasados la haban consagrado en el templo
principem honorem di ostenderint. de la Madre de los dioses365. Sagrados y queridos a las
divinidades eran los Claudios y su culto tena que
intensificarse en aquel lugar en el que los dioses
haban dado muestras de tanta consideracin hacia el
prncipe.

[65] Haud fuerit absurdum tradere 65. No estar de ms referir que ese monte
montem eum antiquitus antiguamente se llamaba Querquetulano366, porque
Querquetulanum cognomento fuisse, estaba muy poblado de esta clase de rboles y
quod talis silvae frequens fecundusque produca mucho fruto; ms tarde se llam Celio por
erat, mox Caelium appellitatum a Caele Celes Vibenna, quien, habiendo prestado su ayuda al

364 Uno de los Siete Montes, situado al sur del Esquilino y al este del Palatino.
365 La Magna Mater, o sea, Cibeles.
366 De quercus, encina.
Vibenna, qui dux gentis Etruscae cum mando de una tropa etrusca, haba recibido ese lugar
auxilium tulisset sedem eam acceperat a de manos de Tarquinio Prisco; o tal vez se lo
Tarquinio Prisco, seu quis alius regum concediera cualquier otro rey, pues en eso no se
dedit: nam scriptores in eo dissentiunt. ponen de acuerdo los historiadores. Lo dems no
cetera non ambigua sunt, magnas eas ofrece ninguna duda: aquella numerosa tropa se haba
copias per plana etiam ac foro propinqua asentado tambin en las zonas llanas y en las
habitavisse, unde Tuscum vicum e cercanas del foro, y de ah que este barrio, por el
vocabulo advenarum dictum. nombre de los recin llegados, se llamara Tusco367.

[66] Sed ut studia procerum et largitio 66. Pero de la misma manera que las demostraciones
principis adversum casus solacium de afecto de los prceres y la generosidad del prncipe
tulerant, ita accusatorum maior in dies et haban proporcionado un alivio frente a las
infestior vis sine levamento grassabatur; adversidades, as la violencia de los acusadores,
corripueratque Varum Quintilium, mayor y ms daina cada da, avanzaba sin remedio.
divitem et Caesari propinquum, Haba denunciado a Varo Quintilio, hombre rico y
Domitius Afer, Claudiae Pulchrae matris cercano al Csar, Domicio Afro, quien ya haba hecho
eius condemnator, nullo mirante quad condenar a su madre Claudia Pulcra. Nadie se
diu egens et parto nuper praemio male extraaba de que se aprestara a ms infamias, pues,
usus plura ad flagitia accingeretur. habiendo sido pobre mucho tiempo, haba hecho un
Publium Dolabellam socium delationis mal uso de la recompensa conseguida haca poco.
extitisse miraculo erat, quia claris Resultaba algo extrao que Publio Dolabela
maioribus et Varo conexus suam ipse apareciera como compaero suyo en la delacin, ya
nobilitatem, suum sanguinem perditum que, al tener antepasados ilustres y estar emparentado
ibat. restitit tamen senatus et con Varo, iba a arruinar la nobleza de su sangre. Se
opperiendum imperatorem censuit, quod resisti, sin embargo, el senado y decidi que haba
unum urgentium malorum suffugium in que esperar al emperador, algo que por el momento
tempus erat. era el nico refugio frente a la amenaza de tales
males.

[67] At Caesar dedicatis per Campaniam 67. Pero el Csar, despus de dedicar los templos en
templis, quamquam edicto monuisset ne Campania, aunque haba advertido en un edicto que
quis quietem eius inrumperet, nadie interrumpiera su descanso y aunque un
concursusque oppidanorum disposito dispositivo de soldados impeda el acceso de los
milite prohiberentur, perosus tamen lugareos, detestando profundamente, a pesar de
municipia et colonias omniaque in todo, los municipios, las colonias y todo lo que
continenti sita Capreas se in insulam estuviese en el continente, se retir en la isla de Capri,
abdidit trium milium freto ab extremis que est separada por un estrecho de tres millas de la
Surrentini promunturii diiunctam. punta del cabo de Sorrento368. Me atrevera a creer que
solitudinem eius placuisse maxime lo que ms le gust fue su soledad, pues el mar que la
crediderim, quoniam importuosum circa rodea no tiene puertos sino apenas unos pocos

367 Alusin al Victis Tuscus, una populosa calle del centro de la ciudad, dedicada al comercio y que se extenda desde el
Foro hasta el Tiber.
368 En esta pequea isla, paraso del turismo italiano actual, se conservan todava los restos arqueolgicos de las

construcciones de Tiberio.
mare et vix modicis navigiis pauca refugios para navos pequeos; nadie podra
subsidia; neque adpulerit quisquam nisi desembarcar sin que lo supieran sus vigilantes. El
gnaro custode. caeli temperies hieme clima es suave en invierno gracias a la barrera de una
mitis obiectu montis quo saeva ventorum montaa que la protege de las inclemencias de los
arcentur; aestas in favonium obversa et vientos. El verano, por estar orientada hacia el oeste y
aperto circum pelago peramoena; por el mar abierto que la rodea, es muy agradable;
prospectabatque pulcherrimum sinum, tambin miraba hacia un golfo hermossimo antes de
antequam Vesuvius mons ardescens que el Vesubio con su erupcin cambiase el aspecto
faciem loci verteret. Graecos ea tenuisse de este lugar369. Cuenta la tradicin que los griegos
Capreasque Telebois habitatas fama dominaron estos parajes y que los Telboas habitaron
tradit. sed tum Tiberius duodecim en Capri. Entonces Tiberio se instal en doce villas
villarum nominibus et molibus insederat, con doce nombres370 y, cuanta mayor atencin haba
quanto intentus olim publicas ad curas prestado antes a las ocupaciones pblicas, tanto ms
tanto occultiores in luxus et malum secretos eran los desrdenes ocultos y pervertida
otium resolutus. manebat quippe ociosidad en que se hallaba enfangado. An le
suspicionum et credendi temeritas quam quedaba su propensin a sospechar de todo y a
Seianus augere etiam in urbe suetus creerlo a la ligera, algo que Sejano, acostumbrado a
acrius turbabat non iam occultis cultivarlo tambin en la Ciudad, pona a prueba ahora
adversum Agrippinam et Neronem en mayor medida con insidias ya descaradas contra
insidiis. quis additus miles nuntios, Agripina y Nern. Un soldado puesto a su servicio le
introitus, aperta secreta velut in annalis informaba de los mensajes, de las visitas, de lo que
referebat, ultroque struebantur qui hacan en pblico y de lo que hacan en secreto, como
monerent perfugere ad Germaniae si de unos anales se tratara; a requerimiento suyo se
exercitus vel celeberrimo fori effigiem adoctrinaba a personas para que les aconsejaran que
divi Augusti amplecti populumque ac huyeran a los ejrcitos de Germania, o que, con el foro
senatum auxilio vocare. eaque spreta ab muy concurrido, se abrazaran a la estatua del divino
illis, velut pararent, obiciebantur. Augusto y llamaran al pueblo y al senado en su
ayuda. Como ellos se negaban, se les acusaba de ello
como si lo estuviesen tramando.

[68] Iunio Silano et Silio Nerva 68. En el consulado de Junio Silano y Silio Nerva371, el
consulibus foedum anni principium ao comenz de manera bochornosa, con el encarcela-
incessit tracto in carcerem inlustri equite miento del caballero romano ilustre Ticio Sabino a
Romano Titio Sabino ob amicitiam causa de su amistad con Germnico; efectivamente, l
Germanici: neque enim omiserat no haba dejado de mostrar un profundo afecto a su
coniugem liberosque eius percolere, esposa y a sus hijos, visitndolos en casa y
sectator domi, comes in publico, post tot acompandolos en pblico; despus de tantos
clientes unus eoque apud bonos laudatus clientes se haba quedado solo y por eso era alabado
et gravis iniquis. hunc Latinius Latiaris, entre las personas honradas y resultaba molesto para
Porcius Cato, Petilius Rufus, M. Opsius las malvadas. Los ex pretores Latinio Laciar, Porcio
praetura functi adgrediuntur, cupidine Catn, Petilio Rufo y Marco Opsio le atacan, llevados

369 Alusin a la erupcin del ao 79 d. C. que se extendi por todo el golfo y sepult las ciudades de Pompeya, Herculano
y Estabias.
370 Parece que eran doce construcciones que se llamaban con el nombre de los doce dioses mayores. La ms importante, la

villa Iovis, dedicada a Jpiter.


371 Ao 28 d. C.
consulatus ad quem non nisi per por el afn de llegar al consulado al que no haba
Seianum aditus; neque Seiani voluntas acceso si no era a travs de Sejano; y el favor de
nisi scelere quaerebatur. compositum Sejano no se consegua ms que con el crimen.
inter ipsos ut Latiaris, qui modico usu Acordaron entre ellos que Laciar, que trataba a Sabino
Sabinum contingebat, strueret dolum, con una cierta amistad, le tendiese una trampa; los
ceteri testes adessent, deinde dems lo presenciaran en calidad de testigos y a
accusationem inciperent. igitur Latiaris continuacin se iniciaran los trmites de la acusacin.
iacere fortuitos primum sermones, mox Pues bien, Laciar empez por dejar caer ciertas insi-
laudare constantiam quod non, ut ceteri, nuaciones casuales, luego pas a alabarle por su
florentis domus amicus adflictam constancia, porque, deca, siendo amigo de la casa
deseruisset; simul honora de Germanico, cuando estaba en auge, no la haba abandonado, como
Agrippinam miserans, disserebat. et los dems, en su afliccin; al mismo tiempo haca
postquam Sabinus, ut sunt molles in comentarios elogiosos sobre Germnico y compadeca
calamitate mortalium animi, effudit a Agripina. Y cuando Sabino, como los nimos de los
lacrimas, iunxit questus, audentius iam hombres son dbiles en la desgracia, se ech a llorar y
onerat Seianum, saevitiam, superbiam, al llanto uni sus quejas, comenz a culpar a Sejano
spes eius; ne in Tiberium quidem ya ms descaradamente por su crueldad, su soberbia
convicio abstinet; iique sermones y sus ambiciosas esperanzas; ni siquiera se abstuvo de
tamquam vetita miscuissent speciem lanzar reproches contra Tiberio. Como tales conver-
artae amicitiae fecere. ac iam ultro saciones haban tratado de temas prohibidos, le
Sabinus quaerere Latiarem, ventitare hicieron creer que haban estrechado ms su amistad.
domum, dolores suos quasi ad Y a partir de entonces Sabino buscaba a Laciar por
fidissimum deferre. propia iniciativa, frecuentaba su casa y le confiaba sus
pesares como a la persona de su mayor confianza.

[69] Consultant quos memoravi quonam 69. Deliberan esos que he mencionado de qu modo
modo ea plurium auditu acciperentur. podran llegar tales conversaciones a ser escuchadas
nam loco in quem coibatur servanda por muchos, ya que en el lugar en que se reunan
solitudinis facies; et si pone foris haba que mantener una apariencia de soledad. Si se
adsisterent, metus visus, sonitus aut forte apostaban detrs de las puertas, quedaba el miedo a
ortae suspicionis erat. tectum inter et que los vieran, a que hicieran ruido o a que surgiera
laquearia tres senatores haud minus casualmente una sospecha. Entre el tejado y el techo,
turpi latebra quam detestanda fraude en un escondrijo no menos infame que detestable era
sese abstrudunt, foraminibus et rimis el engao, se ocultan tres senadores y acercan sus
aurem admovent. interea Latiaris odos a agujeros y rendijas. Mientras tanto Laciar
repertum in publico Sabinum, velut encuentra a Sabino en un lugar pblico y, como si qui-
recens cognita narraturus, domum et in siera contarle algo de lo que acababa de enterarse, le
cubiculum trahit praeteritaque et lleva a la casa, a esa habitacin, y va haciendo un
instantia, quorum adfatim copia, ac recuento muy pormenorizado de las quejas pasadas y
novos terrores cumulat. eadem ille et s de las recientes y aade nuevos terrores. El otro hace
diutius, quanto maesta, ubi semel lo mismo y con mayor detenimiento, ya que, cuanto
prorupere, difficilius reticentur. mayores son las tristezas, una vez que se abren paso,
properata inde accusatio missisque ad ms difcil es reprimirlas. Pasado el momento, se
Caesarem litteris ordinem fraudis apresuraron a acusarle y en una carta enviada al
suumque ipsi dedecus narravere. non Csar le contaron ellos mismos todo el procedimiento
alias magis anxia et pavens civitas, empleado para el engao y su propia infamia. Jams
tegens adversum proximos; congressus, en otra ocasin estuvieron los ciudadanos ms
conloquia, notae ignotaeque aures vitari; inquietos y asustados, protegindose cada cual contra
etiam muta atque inanima, tectum et quienes tena ms cerca; se evitaban las reuniones, las
parietes circumspectabantur. conversaciones y el ser escuchados por conocidos y
desconocidos; hasta los objetos mudos y sin vida, tales
como el techo y las paredes, eran escudriados por
todas partes.

[70] Sed Caesar sollemnia incipientis anni 70. Pero el Csar, en una carta fechada el da de las ca-
kalendis Ianuariis epistula precatus vertit lendas de enero372, despus de hacer los solemnes
in Sabinum, corruptos quosdam votos de comienzos de ao, pas a tratar de Sabino y,
libertorum et petitum se arguens, argumentando que haba sobornado a algunos
ultionemque haud obscure poscebat. nec libertos y atentado contra l, peda su castigo sin
mora quin decerneretur; et trahebatur ninguna ambigedad. No se tard en dictar sentencia.
damnatus, quantum obducta veste et El condenado era conducido al suplicio y,
adstrictis faucibus niti poterat, clamitans esforzndose cuanto le era posible (pues iba tapado
sic inchoari annum, has Seiano victimas con sus vestidos y con una cuerda alrededor del
cadere. quo intendisset oculos, quo verba cuello), deca a gritos que as se inauguraba el ao y
acciderent, fuga vastitas, deseri itinera que stas eran las vctimas sacrificadas a Sejano.
fora. et quidam regrediebantur Adonde l diriga su mirada, adonde llegaban sus
ostentabantque se rursum id ipsum palabras, la huida y la soledad se imponan y las
paventes quod timuissent. quem enim calles y plazas quedaban desiertas. Algunos volvan
diem vacuum poena ubi inter sacra et sobre sus pasos y se dejaban ver de nuevo temiendo
vota, quo tempore verbis etiam profanis precisamente eso, haber tenido miedo. Qu da
abstineri mos esset, vincla et laqueus estara libre de castigos, se preguntaban, cuando entre
inducantur? non imprudentem Tiberium sacrificios y votos, en la poca en que es costumbre
tantam invidiam adisse: quaesitum evitar hasta las palabras profanas, se llevaban a cabo
meditatumque, ne quid impedire apresamientos y ejecuciones? No haba actuado
credatur quo minus novi magistratus, inconscientemente Tiberio al afrontar una
quo modo delubra et altaria, sic carcerem impopularidad tan grande. Lo haba buscado y
recludant. secutae insuper litterae grates preparado, seguan diciendo, no fuesen a creer que
agentis quod hominem infensum rei algo poda impedir que los magistrados recin
publicae punivissent, adiecto trepidam llegados al cargo, del mismo modo que hacan con
sibi vitam, suspectas inimicorum templos y altares, abrieran tambin las crceles. Lleg
insidias, nullo nominatim compellato; despus una carta en la que daba las gracias porque se
neque tamen dubitabatur in Neronem et haba castigado a un hombre enemigo de la repblica,
Agrippinam intendi. aadiendo que su vida era muy agitada y que
sospechaba que haba asechanzas de sus enemigos,
pero sin dar el nombre de nadie; pero no caba duda
de que estaba sealando a Nern y a Agripina.

[71] Ni mihi destinatum foret suum 71. Si no me hubiese propuesto referir cada suceso en

372 El da 1 de enero. Esta ceremonia, llamada nuncupatio votorum, era presidida generalmente por el emperador.
quaeque in annum referre, avebat el ao en que ocurri, mi nimo se sentira tentado a
animus antire statimque memorare adelantarse y narrar, acto seguido, el final que
exitus quos Latinus atque Opsius tuvieron Latino, Opsio y los otros promotores de
ceterique flagitii eius repertores habuere, aquel crimen, no una vez que Gayo Csar se hizo con
non modo postquam Gaius Caesar rerum el poder, sino todava en vida de Tiberio; ste, de
potitus est sed incolumi Tiberio, qui igual manera que no permita que los intermediarios
scelerum ministros ut perverti ab aliis de sus crmenes fueran derribados por otros, as
nolebat, ita plerumque satiatus et oblatis muchas veces, cuando se cansaba de ellos y se le
in eandem operam recentibus veteres et presentaban otros nuevos para el mismo trabajo,
praegravis adflixit: verum has atque alias eliminaba a los antiguos que le resultaban molestos;
sontium poenas in tempore trademus. pero estos y otros castigos impuestos a los culpables
tum censuit Asinius Gallus, cuius los narraremos cuando llegue su momento. Propuso
liberorum Agrippina matertera erat, entonces Asinio Galo, de cuyos hijos Agripina era ta
petendum a principe ut metus suos por parte de madre373, que se hiciera al prncipe el
senatui fateretur amoverique sineret. ruego de que confiase sus temores al senado y
nullam acque Tiberius, ut rebatur, ex permitiera que ste le liberara de ellos. De todas sus
virtutibus suis quam dissimulationem virtudes, segn l crea, ninguna apreciaba Tiberio
diligebat: eo aegrius accepit recludi quae tanto como su capacidad de disimulo; por eso recibi
premeret. sed mitigavit Seianus, non peor aquella solicitud de que descubriera lo que
Galli amore verum ut cunctationes llevaba dentro. Pero Sejano consigui calmarle, no por
principis opperiretur, gnarus lentum in aprecio hacia Galo, sino pensando en dar tiempo a las
meditando, ubi prorupisset, tristibus vacilaciones del prncipe y sabiendo que, siendo lento
dictis atrocia facta coniungere. en sus reflexiones, una vez que se lanzaba, una a sus
airadas palabras acciones terribles.
Per idem tempus Iulia mortem obiit, Por el mismo tiempo dej este mundo Julia, a quien,
quam neptem Augustus convictam convicta de adulterio, Augusto haba condenado a
adulterii damnaverat proieceratque in pesar de ser su nieta y la haba desterrado a la isla de
insulam Trimentm, haud procul Apulis Trmero, no lejos de las costas de Apulia374. All sufri
litoribus. illic viginti annis exilium el destierro durante veinte aos socorrida por la
toleravit Augustae ope sustentata, quae ayuda de Augusta, quien, despus de hundir por
florentis privignos cum per occultum medios ocultos a sus hijastros cuando la vida les
subvertisset, misericordiam erga sonrea, haca pblico alarde de su compasin hacia
adflictos palam ostentabat. ellos cuando estaban abatidos.

[72] Eodem anno Frisii, transrhenanus 72. Ese mismo ao los frisios, un pueblo del otro lado
popolus, pacem exuere, nostra magis de Rin375, quebrantaron la paz ms por culpa de
avaritia quam obsequii impatientes. nuestra avaricia que por no aguantar el vivir
tributum iis Drusus iusserat modicum sometidos. Druso les haba impuesto un tributo
pro angustia rerum, ut in usus militaris pequeo, acorde con la estrechez de sus recursos, a
coria boum penderent, non intenta saber, que pagasen con pieles de buey para uso
cuiusquam cura quae firmitudo, quae militar; pero nadie se haba ocupado en fijar cul

373 Vipsania, esposa de Asinio Galo, era hermana de Agripina.


374 Una de las islas del archipilago de Diomedes, en el Adritico.
375 Los frisios o frisones haban sido sometidos por Druso, el padre de Germnico, entre los aos 12 y 9 a. C.; ocupaban la

zona ms septentrional de la actual Holanda y parte de las costas alemanas ribereas del mar del Norte.
mensura, donec Olennius e habra de ser su dureza y cul su medida, hasta que
primipilaribus regendis Frisiis impositus Olennio, uno de los primipilares376 encargado del
terga urorum delegit quorum ad formam gobierno de los frisios, eligi las pieles de los uros377 a
acciperentur. id aliis quoque nationibus cuya forma se habran de ajustar las que se recibieran.
arduum apud Germanos difficilius Esto, penoso tambin para otros pueblos, era ms
tolerabatur, quis ingentium beluarum difcil de soportar por los germanos, ya que tienen
feraces saltus, modica domi armenta bosques llenos de enormes fieras mientras que su
sunt. ac primo boves ipsos, mox agros, ganado domstico es de escaso tamao. Comenzaron
postremo corpora coniugum aut entregando esos bueyes, despus sus campos y
liberorum servitio tradebant. hinc ira et finalmente sus esposas e hijos como esclavos; de aqu
questus et postquam non subveniebatur su ira y sus quejas. Y como no recibieron ningn
remedium ex bello. rapti qui tributo apoyo, buscaron la solucin en la guerra. Apresaron a
aderant milites et patibulo adfixi: los soldados que iban a recoger el tributo y los
Olennius infensos fuga praevenit clavaron en el patbulo. Olennio se previno de su
receptus castello cui nomen Flevum; et ataque huyendo y refugindose en un fortn llamado
haud spernenda illic civium sociorumque Flevo, donde una tropa nada despreciable de
manus litora Oceani praesidebat. ciudadanos y aliados custodiaba las costas del
Ocano.

[73] Quod ubi L. Apronio inferioris 73. Tan pronto como se enter de ello Lucio Apronio,
Germaniae pro praetore cognitum, el propretor de la Germania Inferior, hizo acudir de la
vexilla legionum e superiore provincia provincia Superior fuerzas legionarias y tropas
peditumque et equitum auxiliarium auxiliares selectas de infantera y caballera, lanz
delectos accivit ac simul utrumque contra los frisios ambos ejrcitos a la vez y los hizo
exercitum Rheno devectum Frisiis intulit, bajar por el Rin una vez que se haba levantado el
soluto iam castelli obsidio et ad sua asedio al fortn al retirarse los rebeldes a proteger sus
tutanda degressis rebellibus. igitur pertenencias. Pues bien, l asegura los estuarios ms
proxima aestuaria aggeribus et pontibus prximos con diques y puentes para que atraviese el
traducendo graviori agmini firmat, atque grueso del ejrcito y, habiendo hallado entre tanto
interim repertis vadis alam unos vados, manda que el escuadrn caninefate378 y la
Canninefatem et quod peditum infantera de los germanos que prestaba servicio entre
Germanorum inter nostros merebat los nuestros rodeen la retaguardia de los enemigos;
circumgredi terga hostium iubet, qui iam stos, formados ya en orden de batalla, rechazan a los
acie compositi pellunt turmas socialis escuadrones de los aliados y a la caballera de las
equitesque legionum subsidio missos. legiones enviada en su ayuda. Entonces hizo entrar en
tum tres leves cohortes ac rursum duae, combate a tres cohortes ligeras, luego a otras dos y
dein tempore interiecto alarius eques despus, dejando pasar un tiempo, a soldados de
immissus: satis validi si simul caballera; siendo suficientemente fuertes si hubieran
incubuissent, per intervallum atacado todos a una, como iban llegando a intervalos,
adventantes neque constantiam ni infundan confianza a los que estaban en desorden,
addiderant turbatis et pavore fugientium ni se vean libres del pavor de los que huan. Entonces
auferebantur. Cethego Labeoni legato entrega al legado de la quinta legin, Cetego Laben,

376 Cf. II 11 y nota nm. 123.


377 Toro salvaje muy frecuente en los bosques de Centroeuropa por aquella poca.
378 Un pueblo germano asentado en la parte norte de la isla de los btavos.
quintae legionis quod reliquum el resto de las tropas auxiliares. Y l, cuando la com-
auxiliorum tradit. atque ille dubia prometida situacin de los suyos le puso en aprietos,
suorum re in anceps tractus missis envi mensajeros a pedir la ayuda de las legiones.
nuntiis vim legionum implorabat. Atacan los de la quinta por delante de los otros y, tras
prorumpunt quintani ante alios et acri rechazar al enemigo en encarnizada lucha, rescatan a
pugna hoste pulso recipiunt cohortis las cohortes y a las alas exhaustas por las heridas.
alasque fessas vulneribus. neque dux Pero el general romano no busc vengarse ni enterr
Romanus ultum iit aut corpora humavit, los cadveres, a pesar de que haban cado muchos
quamquam multi tribunorum tribunos y prefectos y tambin centuriones
praefectorumque et insignes centuriones destacados. Ms tarde se vino a saber por los
cecidissent. mox compertum a transfugis desertores que en el bosque que llaman Baduhenna
nongentos Romanorum apud lucum haban sido aniquilados novecientos romanos
quem Baduhennae vocant pugna in despus de prolongar el combate hasta el da
posterum extracta confectos, et aliam siguiente, y que otro grupo de cuatrocientos, que
quadringentorum manum occupata haban ocupado una casa de campo de Cruptorige,
Cruptorigis quondam stipendiari villa, servidor en otro tiempo en nuestro ejrcito, como
postquam proditio metuebatur, mutuis teman una traicin, haban sucumbido matndose los
ictibus procubuisse. unos a los otros.

[74] Clarum inde inter Germanos Frisium 74. A partir de entonces se hizo famoso entre los
nomen, dissimulante Tiberio damna ne germanos el nombre de los frisios, mientras que
cui bellum permitteret. neque senatus in Tiberio disimulaba las prdidas para no conceder a
eo cura an imperii extrema nadie el mando de aquella guerra. Tampoco el senado
dehonestarentur: pavor internus se preocupaba de si las partes ms alejadas del
occupaverat animos cui remedium Imperio sufran algn descrdito. El miedo por la
adulatione quaerebatur. ita quamquam situacin interna se haba apoderado de los nimos y
diversis super rebus consulerentur, aram se buscaba remedio contra l en la adulacin. As,
clementiae, aram amicitiae effigiesque aunque fueron consultados acerca de diversos
circum Caesaris ac Seiani censuere asuntos, decretaron un altar a la Clemencia, un altar a
crebrisque precibus efflagitabant visendi la Amistad, y estatuas del Csar y de Sejano en sus
sui copiam facerent. non illi tamen in alrededores. Con insistentes ruegos les suplicaban que
urbem aut propinqua urbi degressi sunt: les dieran ocasin para verlos. Pero ellos no viajaron a
satis visum omittere insulam et in la Ciudad ni a sus proximidades; les pareci suficiente
proximo Campaniae aspici. eo venire dejar la isla y hacerse ver en la cercana regin de
patres, eques, magna pars plebis, anxii Campania. All acudieron los senadores, los
erga Seianum cuius durior congressus caballeros y gran parte de la plebe, solcitos todos
atque eo per ambitum et societate para con Sejano, cuya audiencia, al ser cada da ms
consiliorum parabatur. satis constabat difcil, era preparada con el soborno y la complicidad
auctam ei adrogantiam foedum illud in en sus planes. Era bastante evidente que su arrogancia
propatulo servitium spectanti; quippe creca cuando contemplaba a la luz pblica aquella
Romae sueti discursus et magnitudine denigrante servidumbre; y es que en Roma las salidas
urbis incertum quod quisque ad son corrientes y por las dimensiones de la Ciudad no
negotium pergat: ibi campo aut litore se sabe el asunto que cada uno se trae entre manos;
iacentes nullo discrimine noctem ac diem pero all, tirados sin distincin alguna por los campos
iuxta gratiam aut fastus ianitorum o por la playa de da y de noche, se limitaban a
perpetiebantur donec id quoque vetitum: esperar pacientemente el favor de los porteros igual
et revenere in urbem trepidi quos non que sufran sus desdenes, hasta que tambin eso que-
sermone, non visu dignatus erat, quidam d prohibido. Entonces regresaron a la Ciudad,
male alacres quibus infaustae amicitiae asustados aquellos a los que no se haba dignado
gravis exitus imminebat hablar ni ver y equivocadamente contentos algunos a
quienes amenazaba un triste final por culpa de su
funesta amistad.

[75] Ceterum Tiberius neptem 75. Por otra parte Tiberio, despus de casar en su
Agrippinam Germanico ortam cum presencia a su nieta Agripina, hija de Germnico, con
coram Cn. Domitio tradidisset, in urbe Gneo Domicio, mand que se celebrasen las bodas en
celebrari nuptias iussit. in Domitio super la Ciudad. En Domicio haba elegido, adems de la
vetustatem generis propinquum antigedad de su linaje, su sangre de la familia de los
Caesaribus sanguinem delegerat; nam is Csares, ya que ste tena por abuela a Octavia y,
aviam Octaviam et per eam Augustum gracias a ella, por to-abuelo a Augusto379.
avunculum praeferebat.

El emperador Nern fue hijo de este matrimonio, si bien consigui el Imperio gracias al casamiento posterior de su
379

madre Agripina con el emperador Claudio, tal como se narrar ms adelante.


Liber V LIBRO V380

I Rubellio et Fufio consulibus, quorum 1. En el consulado de Rubelio y Rufo (ambos con el


utrique Geminus cognomentum erat, Iulia sobrenombre de Gmino)381, muri a una edad muy
Augusta mortem obiit, aetate s extrema, avanzada Julia Augusta, una mujer de muy
nobilitatis per Claudiam familiam et reconocida nobleza por haber pertenecido a la
adoptione Liviorum Iuliorumque familia Claudia y por haber sido adoptada por los
clarissimae. primum ei matrimonium et Livios y los Julios. Primero estuvo casada y tuvo
liberi fuere cum Tiberio Nerone, qui bello hijos con Tiberio Nern, aquel que, tras huir de la
Perusino profugus pace inter Sex. guerra perusina381, volvi a Roma cuando se pact la
Pompeium ac triumviros pacta in urbem paz entre Sexto Pompeyo y los trinviros. Ms tarde
rediit. exim Caesar cupidine formae aufert el Csar382, enamorado de su belleza, se la quit a su
marito, incertum an invitam, adeo marido (no es seguro si contra la voluntad de ella)
properus ut ne spatio quidem ad de una manera tan precipitada que, sin darle
enitendum dato penatibus suis gravidam siquiera tiempo a dar a luz, la introdujo,
induxerit. nullam posthac subolem edidit embarazada, en su casa. Despus no tuvo ms
sed sanguini Augusti per coniunctionem descendencia pero, unida a la familia de Augusto
Agrippinae et Germanici adnexa por el enlace de Agripina con Germnico384, tuvo con
communis pronepotes habuit. sanctitate l bisnietos comunes. Fue de una integridad a la
domus priscum ad morem, comis ultra vieja usanza, ms afable de lo admitido en las
quam antiquis feminis probatum, mater mujeres antiguas, madre violenta, esposa
impotens, uxor facilis et cum artibus complaciente y perfectamente compenetrada con las
mariti, simulatione filii bene composita. artes de su marido y con el disimulo de su hijo. Su
funus eius modicum, testamen tum diu funeral fue corriente y el testamento se mantuvo sin
inritum fuit. Iaudata est pro rostris a G. efecto durante mucho tiempo. Fue elogiada ante los
Caesare pronepote qui mox rerum potitus Rostros por Gayo Csar, el bisnieto suyo que
est. despus se hizo con el poder385.

II At Tiberius, quod supremis in matrem 2. Tiberio, como no haba asistido a las ltimas
officiis defuisset, nihil mutata amoenitate honras tributadas a su madre, sin modificar para
vitae, magnitudinem negotiorum per nada su placentera vida, por medio de una carta
litteras excusavit honoresque memoriae puso como excusa la importancia de sus
eius ab senatu large decretos quasi per ocupaciones; aparentando modestia, disminuy los
modestiam imminuit, paucis admodum honores que el senado haba decretado copiosamente en
receptis et addito ne caelestis religio memoria de ella, aceptando tan slo unos pocos y

380 De este libro no se conserva ms que un fragmento que comprende los cuatro primeros captulos y el principio del
quinto, correspondientes al comienzo del ao 29 d. C. El resto del libro est perdido por culpa de una importante laguna
en el manuscrito; faltan los sucesos restantes de dicho ao 29, los del 30 completo y los del 31 hasta la desgracia y muerte
de Sejano, que tuvo lugar el 18 de octubre.
381 Ao 29 d. C.

381 En las luchas entre Octavio Antonio despus del asesinato de Julio Csar, Octavio tom la ciudad de Perusa y

Antonio se vio obligado a rendirse.


382 El emperador Augusto.

384 Nietos, ella de Augusto y l de Livia.

385 El emperador Caligula.


decerneretur: sic ipsam maluisse. quin et aadiendo que no se le otorgara culto divino pues
parte eiusdem epistulae increpuit as lo haba preferido ella misma. Incluso, en un
amicitias muliebris, Fufium consulem pasaje de esa misma carta les recriminaba ciertas
oblique perstringens. is gratia Augustae amistades femeninas, acusando indirectamente al
floruerat, aptus adliciendis feminarum cnsul Fufio; ste haba medrado gracias a la
animis, dicax idem et Tiberium acerbis influencia de Augusta, era hbil para seducir los
facetiis inridere solitus quarum apud nimos de las mujeres adems de charlatn, y
praepotentis in longum memoria est. acostumbraba a burlarse de Tiberio con esos chistes
mordaces cuyo recuerdo queda largo tiempo en la
memoria de los poderosos.

III Ceterum ex eo praerupta iam et urgens 3. Por lo dems, a partir de aquel momento la
dominatio: nam incolumi Augusta erat opresin se hizo descarada y agobiante; en efecto, en
adhuc perfugium, quia Tiberio vida de Augusta an quedaba cierta escapatoria, ya
inveteratum erga matrem obsequium que Tiberio tena un acendrado respeto por su
neque Seianus audebat auctoritati parentis madre y Sejano no se atreva a oponerse a su
antire: tunc velut frenis exoluti autoridad materna. Entonces se lanzaron como si
proruperunt missaeque in Agrippinam ac hubieran quedado libres de todo freno y enviaron
Neronem litterae quas pridem adlatas et una carta contra Agripina y Nern; el pueblo crey
cohibitas ab Augusta credidit vulgus: que se haba presentado con anterioridad y que
haud enim multum post mortem eius haba sido interceptada por Augusta, pues fue leda
recitatae sunt. verba inerant quaesita en pblico no mucho despus de su muerte. Haba
asperitate: sed non arma, non rerum en ella palabras de estudiada dureza; pero no
novarum studium, amores iuvenum et acusaba a su nieto de tomar las armas ni de
impudicitiam nepoti obiectabat. in nurum proyectar la revolucin, sino de amores con
ne id quidem confingere ausus, muchachos y de vida deshonesta. Sin atreverse
adrogantiam oris et contumacem animum siquiera a forjar tales inculpaciones contra su nuera,
incusavit, magno senatus pavore ac le echaba en cara la arrogancia de su rostro y la
silentio, donec pauci quis nulla ex honesto terquedad de su nimo. Grande fue el pavor y
spes (et publica mala singulis in silencio del senado, hasta que unos pocos de los que
occasionem gratiae trahuntur) ut nada esperan de la honradez (y que aprovechan
referretur postulavere, promptissimo individualmente los males pblicos para conseguir
Cotta Messalino cum atroci sententia. sed influencia) pidieron que se sometiese a deliberacin
aliis a primoribus maximeque a pblica, siendo Cotta Mesalino el ms inclinado a
magistratibus trepidahatur: quippe tomar una decisin drstica. Pero haba miedo en el
Tiberius etsi infense invectus cetera resto de los senadores principales y sobre todo en los
ambigua reliquerat. magistrados; y es que Tiberio, aunque se haba
lanzado contra aqullos con dureza, no se haba defi-
nido en todo lo dems.

IV Fuit in senatu Iunius Rusticus, 4. Haba en el senado un tal Junio Rstico, elegido
componendis patrum actis delectus a por el Csar para redactar las actas de las sesiones y
Caesare eoque meditationes eius de quien se crea que, gracias a eso, era capaz de
introspicere creditus. is fatali quodam averiguar sus pensamientos. ste, bien por cierto
motu (neque enim ante specimen impulso fatal (pues antes no haba dado pruebas de
constantiae dederat) seu prava sollertia, firmeza), bien por un clculo equivocado al tener
dum imminentium oblitus incerta pavet, miedo a lo incierto olvidndose de lo inminente, se
inserere se dubitantibus ac monere pas al bando de los que vacilaban y aconsej a los
consules ne relationem inciperent; cnsules que no dieran comienzo a la deliberacin.
disserebatque brevibus momentis summa Argumentaba que lo ms alto puede venirse abajo
verti: posse quandoque domus Germanici en breves momentos y que algn da la ruina de la
exitium paenitentiae esse seni. simul casa de Germnico poda ser un motivo de
populus effgies Agrippinae ac Neronis arrepentimiento para el anciano. A la vez el pueblo,
gerens circumsistit curiam faustisque in portando efigies de Agripina y Nern, rodea la curia
Caesarem ominibus falsas litteras et y con faustos augurios para el Csar clama sin cesar
principe invito exitium domui eius intendi que la carta es falsa y que ha sido en contra de la
clamitat. ita nihil triste illo die patratum. voluntad del prncipe como se ha tramado la desgra-
ferebantur etiam sub nominibus cia de su casa. Por eso no se tom ninguna decisin
consularium fictae in Seianum sententiae, funesta aquel da. Circulaban tambin, encabezados
exercentibus plerisque per occultum atque por nombres de ex cnsules, informes falsos contra
eo procacius libidinem ingeniorum. unde Sejano, ya que la mayora se dedicaba a dar rienda
illi ira violentior et materies criminandi: suelta a la fantasa de sus mentes en secreto y, en
spretum dolorem principis ab senatu, consecuencia, con un descaro mayor. Por eso su ira
descivisse populum; audiri lam et legi se hizo ms violenta y de ah sac motivos para
novas contiones, nova patrum consulta: recriminarles: el dolor del prncipe, arga, haba
quid reliquum nisi ut caperent ferrum et, sido menospreciado por el senado, el pueblo se
quorum imagines pro vexillis secuti haba amotinado; ya podan orse y leerse discursos
forent, duces imperatoresque deligerent? revolucionarios y decretos subversivos de los
senadores. Qu les quedaba ms que tomar las
armas y elegir por jefes y generales a aquellos cuyas
imgenes haban seguido como banderas?

V Igitur Caesar repetitis adversum 5. As pues, el Csar, reiterando las invectivas contra
nepotem et nurum probris increpitaque su nieto y su nuera y reprendiendo en un edicto a la
per edictum plebe, questus apud patres plebe, se quej ante el senado de que por el engao
quod fraude unius senatoris imperatoria de un solo senador su majestad imperial hubiese
maiestas elusa publice foret, integra tamen sido ridiculizada pblicamente, pero exigi para s la
sibi cuncta postulavit. nec ultra totalidad de la causa. Y no se sigui deliberando, no
deliberatum quo minus non quidem ya para tomar la ltima decisin (pues tal cosa se les
extrema decernerent (id enim vetitum), haba prohibido), sino ni siquiera para testificar que,
sed paratos ad ultionem vi principis aunque preparados a tomar venganza, eran
impediri testarentur . . . impedidos por una imposicin del prncipe***386.

386 Laguna que comprende el resto del libro V.


Liber VI LIBRO VI

[5.6] . . . Quattuor et quadraginta [V.6] ***387 Se pronunciaron cuarenta y cuatro


orationes super ea re habitae, ex quis ob discursos sobre este asunto, de los cuales unos pocos
metum paucae, plures adsuetudine . . . . . por miedo y los ms por costumbre...388.
. Cre***389 que acarreara la vergenza para m y el
'mihi pudorem aut Seiano invidiam odio para Sejano. Ha dado la vuelta la fortuna y el que
adlaturum censui. versa est fortuna et ille le haba elegido como colega y yerno se perdona a s
quidem qui collegam et generum mismo. Los dems andan persiguiendo con su
adsciverat sibi ignoscit: ceteri quem per maldad a quien antes favorecieron con sus acciones
dedecora fovere cum scelere insectantur. vergonzosas. Yo no podra decidir si resulta ms
miserius sit ob amicitiam accusari an deplorable ser acusado por amistad o acusar a un
amicum accusare haud discreverim. non amigo. No voy a poner a prueba la crueldad ni la
crudelitatem, non clementiam cuiusquam clemencia de nadie, sino que, libre y en paz conmigo
experiar sed liber et mihi ipsi probatus mismo, me adelantar al peligro. En cuanto a
antibo periculum. vos obtestor ne vosotros, os conjuro a que no conservis de m un
memoriam nostri per maerorem quam recuerdo triste sino alegre, y a que me incluyis entre
laeti retineatis, adiciendo me quoque iis quienes, con un final glorioso, supieron escapar a las
qui fine egregio publica mala effugerunt.' calamidades pblicas.

[5.7] Tunc singulos, ut cuique adsistere, [V.7] A continuacin, mientras iba retenindolos uno
adloqui animus erat, retinens aut a uno si tenan ganas de quedarse y conversar y, si no,
dimittens partem diei absumpsit, despidindose de ellos, consumi gran parte del da; y
multoque adhuc coetu et cunctis siendo todava mucha la concurrencia y cuando todos
intrepidum vultum eius spectantibus, contemplaban su rostro intrpido creyendo que an le
cum superesse tempus novissimis quedaba tiempo para el final, se ech sobre la espada
crederent, gladio quem sinu abdiderat que llevaba escondida en los pliegues de su toga. Y el
incubuit. neque Caesar ullis criminibus Csar no persigui al difunto con ningn tipo de,
aut probris defunctum insectatus est, acusacin ni injuria, a pesar de que contra Bleso haba
cum in Blaesum multa foedaque levantado cargos infamantes.
incusavisset.

[5.8] Relatum inde de P. Vitellio et [V.8] Despus se trat sobre Publio Vitelio y
Pomponio Secundo. illum indices Pomponio Secundo. Al primero los delatores le
arguebant claustra aerarii, cui praefectus acusaban de haber ofrecido a la revolucin las arcas

387 Los primeros captulos de este libro, que narran la ltima parte del ao 31 y ms concretamente los sucesos posteriores
a la muerte de Sejano, eran tradicionalmente aadidos al final del libro V detrs de la importante laguna; as sta estara
entre el V 5 y este V 6. Pero la crtica moderna ha demostrado fehacientemente que el libro V acaba con la muerte de
Sejano, lo que quiere decir que corresponden a los primeros captulos del libro VI. No obstante, para facilitar las citas se
suele mantener la numeracin primitiva.
388 Probablemente se trata de un proceso contra Livia acusada del envenenamiento de su marido Druso.

389 No sabemos quin pronuncia el discurso, aunque bien pudiera ser uno de los amigos de Sejano.
erat, et militarem pecuniam rebus novis del erario del que era prefecto, y las del erario militar.
obtulisse; huic a Considio praetura Al segundo el ex pretor Copsidio le echaba en cara su
functo obiectabatur Aelii Galli amicitia, amistad con Elio Galo, quien, al ser castigado Sejano,
qui punito Seiano in hortos Pomponii haba huido a los jardines de Pomponio como si de su
quasi fidissimum ad sub sidium refugio ms fiable se tratara. Y en aquel trance no
perfugisset. neque aliud periclitantibus tuvieron ms ayuda que la firmeza de sus hermanos,
auxilii quam in fratrum constantia fuit que les salieron fiadores. Ms tarde, ante los conti-
qui vades extitere. mox crebris nuos aplazamientos, abrumado Vitelio tanto por la
prolationibus spem ac metum iuxta esperanza como por el miedo, se produjo una ligera
gravatus Vitellius petito per speciem herida en las venas con un cuchillo que haba pedido
studiorum scalpro levem ictum venis con el pretexto de sus estudios, y acab su vida
intulit vitamque aegritudine animi embargado por la tristeza. Por el contrario Pomponio,
finivit. at Pomponius multa morum hombre de costumbres muy refinadas y de
elegantia et ingenio inlustri, dum inteligencia brillante, al ser capaz de tolerar la fortuna
adversam fortunam aequus tolerat, adversa con su equilibrio, lleg a sobrevivir a Tiberio.
Tiberio superstes fuit.

[5.9] Placitum posthac ut in reliquos [V.9] Pareci conveniente, acto seguido, tomar
Seiani liberos adverteretur, vanescente medidas contra los hijos de Sejano que quedaban,
quamquam plebis ira ac plerisque per aunque la ira de la plebe se estaba desvaneciendo y la
priora supplicia lenitis. igitur portantur mayora se haban aplacado con los suplicios
in carcerem, filius imminentium precedentes. Pues bien* se les conduce a la crcel,
intellegens, puella adeo nescia ut crebro siendo el muchacho consciente de lo que se les vena
interrogaret quod ob delictum et quo encima, mientras que la muchacha era tan ajena al
traheretur; neque facturam ultra et posse asunto que continuamente preguntaba de qu se la
se puerili verbere moneri. tradunt acusaba y adonde la llevaban. No lo volvera a hacer
temporis eius auctores, quia triumvirali ms, deca, y podan castigarla con los azotes que se
supplicio adfici virginem inauditum dan a los nios. Cuentan los historiadores de aquel
habebatur, a carnifice laqueum iuxta tiempo que, como no se tena noticia de que una
compressam; exim oblisis faucibus id virgen hubiera sido castigada con la pena de muerte,
aetatis corpora in Gemonias abiecta. fue forzada por el verdugo a la vez que le echaba la
cuerda al cuello; despus, estrangulados, aquellos
cuerpos de tan tierna edad fueron arrojados a las
Gemonias390.

[5.10] Per idem tempus Asia atque [V.10] Por el mismo tiempo Asia y Acaya se vieron
Achaia exterritae sunt acri magis quam atemorizadas por un rumor que tuvo ms de
diuturno rumore, Drusum Germanici alarmante que de persistente: que Druso, el hijo de
filium apud Cycladas insulas mox in Germnico, haba sido visto en las islas Cicladas y
continenti visum. et erat iuvenis haud ms tarde en el continente. Se trataba de un joven de
dispari aetate, quibusdam Caesaris su misma edad que era seguido por unos libertos del
libertis velut adgnitus; per dolumque Csar que hacan como si le hubieran reconocido. Y a

390 Cf. nota nm. 223.


comitantibus adliciebantur ignari fama los que le acompaaban por farsa se unan otros
nominis et promptis Graecorum animis atrados por la fama de su nombre y por ser las
ad nova et mira: quippe elapsum mentes de los griegos dadas a lo novedoso y
custodiae pergere ad paternos exercitus, maravilloso. En efecto, fingan y a la vez crean que,
Aegyptum aut Syriam invasurum, despus de haber burlado a sus vigilantes, se diriga a
fingebant simul credebantque. iam los ejrcitos de su padre con la intencin de invadir
iuventutis concursu, iam publicis studiis Egipto y Siria. Andaba acompaado por los jvenes
frequentabatur, laetus praesentibus et que acudan a l y era objeto de manifestaciones
inanium spe, cum auditum id Poppaeo populares, contento con la situacin presente y con la
Sabino: is Macedoniae tum intentus esperanza puesta en vanas ilusiones, cuando le lleg
Achaiam quoque curabat. igitur quo vera la noticia a Popeo Sabino. ste, dedicado entonces a
seu falsa antiret Toronaeum Macedonia, estaba encargado tambin de Acaya. Para
Thermaeumque sinum praefestinans, adelantarse a lo que pudiera haber de verdadero o de
mox Euboeam Aegaei maris insulam et falso, pas rpidamente los golfos de Torone y
Piraeum Atticae orae, dein Corinthiense Termas391, dej tras s a continuacin Eubea, isla del
litus angustiasque Isthmi evadit; marique mar Egeo, el Pireo, en la costa del tica, el litoral de
alio Nicopolim Romanam coloniam Corinto y el paso del Istmo. Una vez que por el otro
ingressus, ibi demum cognoscit sollertius mar lleg a la colonia romana de Nicpolis392, se
interrogatum quisnam foret dixisse M. enter por fin all de que, cuando se le haba
Silano genitum et multis sectatorum preguntado con habilidad quin era, haba afirmado
dilapsis ascendisse navem tamquam ser hijo de Marco Silano, y que, al dispersarse muchos
Italiam peteret. scripsitque haec Tiberio de sus seguidores, haba subido a un barco como si se
neque nos originem finemve eius rei dirigiese a Italia. Inform por escrito de ello a Tiberio,
ultra comperimus. y nosotros no hemos averiguado ms sobre el
principio ni sobre el final de este suceso.

[5.11] Exitu anni diu aucta discordia [V.11] Al acabar el ao la discordia entre los cnsules,
consulum erupit. nam Trio, facilis que vena fragundose desde haca tiempo, estall.
capessendis inimicitiis et foro exercitus, Efectivamente, Trin, hombre propenso a ganarse
ut segnem Regulum ad opprimendos enemigos y ejercitado en el foro, haba acusado
Seiani ministros oblique perstrinxerat: indirectamente a Rgulo de apata en la represin de
ille nisi lacesseretur modestiae retinens los servidores de Sejano. Aqul, que saba ser hombre
non modo rettudit collegam sed ut moderado si no se le provocaba, no slo rebati a su
noxium coniurationis ad disquisitionem colega, sino que adems promovi contra l una
trahebat. multisque patrum orantibus investigacin sobre su culpabilidad en una conjura. Y
ponerent odia in perniciem itura, cuando muchos senadores les pidieron que
mansere infensi ac minitantes donec depusieran aquellos odios que les iban a acarrear la
magistratu abirent. perdicin, quedaron con las espadas en alto
amenazndose para cuando salieran del cargo.

391Ambos en las costas orientales de Macedonia, al norte de Grecia.


392Viaja de norte a sur por la costa del Egeo, cruza el estrecho de Corinto y llega al mar Jnico. Nicpolis perteneca ya al
Epiro.
[6.1] Cn. Domitius et Camillus 1. Gneo Domicio y Camilo Escriboniano haban
Scribonianus consulatum inierant, cum comenzado ya su consulado393 cuando el Csar,
Caesar tramisso quod Capreas et habiendo vadeado el estrecho que corre entre Capri y
Surrentum interluit freto Campaniam Sorrento, costeaba la Campania, dudando si deba
praelegebat, ambiguus an urbem intraret, entrar en la Ciudad o tal vez, por tener decidido lo
seu, quia contra destinaverat, speciem contrario, aparentando que pensaba ir. Y despus de
venturi simulans. et saepe in propinqua llegar varias veces hasta las proximidades y acercarse
degressus, aditis iuxta Tiberim hortis, hasta los jardines que hay al lado del Tiber394, busc
saxa rursum et solitudinem maris repetiit de nuevo los acantilados y la soledad del mar, aver-
pudore scelerum et libidinum quibus gonzado de sus crmenes y liviandades; stos haban
adeo indomitis exarserat ut more regio llegado a abrasarle de forma tan incontrolada que,
pubem ingenuam stupris pollueret. nec como si fuera un rey, perverta a jvenes libres con
formam tantum et decora corpora set in sus estupros. Y no slo en la hermosura y la belleza
his modestam pueritiam, in aliis fsica, sino tambin en el candor de la niez de unos y
imagines maiorum incitamen tum en la nobleza de los antepasados de otros encontraba
cupidinis habebat. tuncque primum alicientes para su pasin. Por primera vez se usaron
ignota antea vocabula reperta sunt entonces los nombres de sellarii y spintriae395
sellariorum et spintriarum ex foeditate desconocidos hasta aquel momento, tomados de la
loci ac multiplici patientia; praepositique obscenidad del lugar y los mltiples servicios a que
servi qui conquirerent pertraherent, dona tenan que prestarse. Unos esclavos encargados de
in promptos, minas adversum abnuentis, buscarlos y trarselos daban regalos a los que estaban
et si retinerent propinquus aut parens, dispuestos y amenazaban a los que se negaban; y, si
vim raptus suaque ipsi libita velut in sus familiares o sus padres pretendan retenerlos,
captos exercebant. acudan al rapto por la fuerza y a lo que les vena en
gana como si se tratara de prisioneros.

[6.2] At Romae principio anni, quasi 2. Pero en Roma, a principios del ao, como si se
recens cognitis Liviae flagitiis ac non acabaran de descubrir las infamias de Livia y no se las
pridem etiam punitis, atroces sententiae hubiera castigado ya antes, se presentaban terribles
dicebantur in effigies quoque ac propuestas incluso contra sus estatuas y su memoria,
memoriam eius et bona Seiani ablata y los bienes de Sejano eran sustrados al erario para
aerario ut in fiscum cogerentur, entregrselos al fisco396, como si eso tuviera alguna
tamquam referret. Scipiones haec et importancia. Escipiones, Silanos y Casios estaban
Silani et Cassii isdem ferme aut paulum haciendo tales mociones, en trminos casi iguales o
immutatis verbis adseveratione multa ligeramente cambiados aunque con mucha insistencia,
censebant, cum repente Togonius Gallus, cuando de repente Togonio Galo provoc la risa con
dum ignobilitatem suam magnis sus palabras, al pretender mezclar su baja condicin
nominibus inserit, per deridiculum con aquellos grandes nombres. En efecto, peda que el
auditur. nam principem orabat deligere prncipe eligiese unos senadores (veinte de ellos a
senatores ex quis viginti sorte ducti et sorteo), que armados con espadas defendiesen su
ferro accincti, quoties curiam inisset, integridad cada vez que entrase en la curia. Haba

393 Ao 32 d. C. Comienza la numeracin tradicional de los captulos del libro VI (cf. nota nm. 387).
394 Se encontraban a la derecha de Tiber y los haba legado l mismo al pueblo.
395 Alusiones poco explcitas a determinadas perversiones sexuales. Cf. Suet. Tib, 43, 33.
396 Con ello aumentaba el poder de las arcas imperiales en detrimento del erario, administrado por el senado.
salutem eius defenderent. crediderat dado crdito, sin duda, a una carta en la que aqul
nimirum epistulae subsidio sibi alterum peda la escolta de uno de los cnsules a fin de viajar
ex consulibus poscentis ut tutus a seguro de Capri a la Ciudad. No obstante Tiberio,
Capreis urbem peteret. Tiberius tamen, como sola mezclar las bromas con lo serio, dio las
ludibria seriis permiscere solitus, egit gracias a la benevolencia de los senadores; pero, a
grates benevolentiae patrum: sed quos quin debera excluir y a quin elegir? Siempre a los
omitti posse, quos deligi? semperne mismos o cada vez a unos distintos? A los que
eosdem an subinde alios? et honori bus haban desempeado cargos o a los jvenes? A los
perfunctos an iuvenes, privatos an e particulares o a los magistrados? Qu aspecto
magistratibus? quam deinde speciem tendran luego aqullos cuando empuaran las
fore sumentium in limine curiae gladios? espadas en el umbral de la curia? No apreciaba l en
neque sibi vitam tanti si armis tegenda tanto su vida, si haba que protegerla con armas. Esto
foret. haec adversus Togonium verbis es lo que manifest en contestacin a Togonio,
moderans neque ultra abolitionem midiendo sus palabras y sin proponer ms que la
sententiae suaderet. abolicin de su propuesta.

[6.3] At Iunium Gallionem qui censuerat 3. Pero a Junio Galin397, que haba propuesto que los
ut praetoriani actis stipendiis ius pretorianos, al cumplir los aos de servicios
apiscerentur in quattuordecim ordinibus reglamentarios, adquirieran el derecho de sentarse en
sedendi violenter increpuit, velut coram las catorce gradas398, lo increp duramente,
rogitans quid illi cum militibus quos preguntndole como si estuviera presente qu le iba a
neque dicta imperatoris neque praemia l con aquellos soldados a los que no corresponda
nisi ab imperatore accipere par esset. recibir ms rdenes que las del emperador ni ms
repperisse prorsus quod divus Augustus premios que los que vinieran del emperador. Es que
non providerit: an potius discordiam et haba descubierto algo que ni el divino Augusto haba
seditionem a satellite quaesitam, qua previsto, o ms bien era un satlite de Sejano que
rudis animos nomine honoris ad buscaba la discordia y la sedicin, para con ellas, en
corrumpendum militiae morem nombre del honor, impulsar a aquellos corazones
propelleret? hoc pretium Gallio sencillos a transgredir la disciplina militar? sta fue la
meditatae adulationis tulit, statim curia, recompensa que se gan Galin por su afectada
deinde Italia exactus; et quia incusabatur adulacin: fue expulsado inmediatamente de la curia
facile tole raturus exilium delecta Lesbo, y ms tarde de Italia. Y como se argumentaba en
insula nobili et amoena, retrahitur in contra suya que iba a sobrellevar fcilmente el
urbem custoditurque domibus destierro por haber elegido Lesbos, una isla famosa y
magistratuum. isdem litteris Caesar agradable, se le hace volver a la Ciudad y queda bajo
Sextium Paconianum praetorium perculit arresto en las casas de los magistrados. En la misma
magno patrum gaudio, audacem carta el Csar reprendi con gran regocijo de los
maleficum, omnium secreta rimantem senadores al ex pretor Sextio Paconiano, un audaz
delectumque ab Seiano cuius ope dolus malhechor, inquisidor de los secretos de todos y que
G. Caesari pararetur. quod postquam haba sido elegido por Sejano para preparar con su
patefactum prorupere concepta pridem colaboracin una trampa contra Gayo Csar. Cuando
odia et summum supplicium eso se descubri, estallaron aquellos odios nacidos
decernebatur ni professus indicium foret. con anterioridad y se hubiera decretado contra l la

397 Hermano de Sneca.


398 Las filas de asientos reservadas a los caballeros en los espectculos pblicos.
mxima pena si no hubiera confesado que quera
delatar a alguien.

[6.4] Ut vero Latinium Latiarem 4. Cuando atac a Latinio Laciar, tanto el


ingressus est, accusator ac reus iuxta acusador como el acusado, al ser tan odioso uno como
invisi gratissimum spectaculum otro, dieron un espectculo muy divertido. Laciar,
praebebantur. Latiaris, ut rettuli, como he referido399, haba sido tiempo atrs el
praecipuus olim circumveniendi Titii principal promotor del acoso a Tito Sabino y entonces
Sabini et tunc luendae poenae primus fue el primero en pagar su culpa. Mientras tanto,
fuit. inter quae Haterius Agrippa Haterio Agripa embisti contra los cnsules del ao
consules anni prioris invasit, cur mutua anterior preguntndoles por qu, despus de haberse
accusatione intenta nunc silerent: metum lanzado mutuas acusaciones, guardaban ahora si-
prorsus et noxae conscientiam pro lencio; en realidad, les deca, ellos ponan su miedo y
foedere haberi; at non patribus reticenda su conciencia de culpa como si fueran un pacto entre
quae audivissent. Regulus manere ellos, pero los senadores no deban callar lo que
tempus ultionis seque coram principe haban odo. Rgulo replic que an quedaba tiempo
executurum; Trio aemulationem inter para la venganza y que l la pensaba conseguir
collegas et si qua discordes iecissent cuando estuviera presente el prncipe, y Trin
melius oblitterari respon dit. Vrgente respondi que era mejor olvidar las rivalidades entre
Agrippa Sanquinius Maximus e colegas y todo cuanto se hubiesen echado en cara
consularibus oravit senatum ne curas cuando no estaban de acuerdo. Al insistir Agripa, el
imperatoris conquisitis insuper ex cnsul Sanquinio Mximo pidi al senado que no
acerbitatibus augerent: sufficere ipsum aumentaran las preocupaciones del emperador
statuendis remediis. sic Regulo salus et aadiendo nuevas amarguras, pues l se bastaba para
Trioni dilatio exitii quaesita. Haterius decidir los remedios. As se produjo la salvacin de
invisior fuit quia somno aut libidinosis Rgulo y un aplazamiento de la perdicin de Trin.
vigiliis marcidus et ob segnitiam Haterio se hizo ms odioso porque, agotado por el
quamvis crudelem principem non sueo y las noches de placer y sin miedo a la crueldad
metuens inlustribus viris perniciem inter del prncipe a causa de la indolencia de ste, entre sus
ganeam ac stupra meditabatur. orgas y obscenidades iba tramando la perdicin de
hombres ilustres.

[6.5] Exim Cotta Messalinus, saevissimae 5. A continuacin Cotta Mesalino, promotor de las
cuiusque sen tentiae auctor eoque propuestas ms duras y odiado por ello desde haca
inveterata invidia, ubi primum facultas mucho tiempo, en cuanto hubo ocasin, fue objeto de
data arguitur pleraque C. Caesarem mltiples acusaciones, a saber, de haber hablado
quasi incestae virilitatis, et cum die natali contra Gayo Csar achacndole que haba prostituido
Augustae inter sacerdotes epularetur, su virilidad y de haber dicho, al celebrar un banquete
novendialem eam cenam dixisse; entre los sacerdotes el da del nacimiento de Augusta,
querensque de potentia M'. Lepidi ac L. que aqulla era una comida fnebre400; adems de
Arruntii, cum quibus ob rem que, al quejarse del poder de Manio Lpido y Lucio

399Cf. IV 68-70.
400Novendialem cenam: era la comida que se sola celebrar, en memoria del difunto, a los nueve das de sus funerales.
Pinsese que Tiberio haba rechazado la concesin de la divinidad a Augusta, lo que motiva el malicioso comentario.
pecuniariam disceptabat, addidisse: 'illos Arrancio, con quienes andaba en liza por asuntos
quidem senatus, me autem tuebitur econmicos, haba aadido: A ellos, sin duda, les
Tiberiolus meus.' quae cuncta a proteger el senado, pero a m mi querido Tiberito.
primoribus civitatis revincebatur iisque Su culpabilidad en todos estos hechos era admitida
instantibus ad imperatorem provocavit. por los principales de la Ciudad, y, acosado por ellos,
nec multo post litterae adferuntur quibus apel al emperador. No mucho despus trajeron una
in modum defensionis, repetito inter se carta en la que, tras recordar a modo de defensa el
atque Cottam amicitiae principio principio de la amistad entre l y Cotta y hacer
crebrisque eius officiis commemoratis, ne memoria de los frecuentes servicios prestados por
verba prave detorta neu convivalium ste, pidi que no se considerasen objeto de acusacin
fabularum simplicitas in crimen unas palabras que haban sido mal interpretadas ni la
duceretur postulavit. franqueza propia de las charlas de sobremesa.

[6.6] Insigne visum est earum Caesaris 6. Me parece que merece mencionarse el principio de
litterarum initium; nam his verbis aquella carta del Csar; en efecto, comenzaba con
exorsus est: 'quid scribam vobis, patres estas palabras: Si yo s qu os tengo que escribir,
conscripti, aut quo modo scribam aut senadores, cmo os lo tengo que escribir o lo que bajo
quid omnino non scribam hoc tempore, ningn concepto os tengo que escribir en este
di me deaeque peius perdant quam momento, que los dioses y las diosas me pierdan an
perire me cotidie sentio, si scio.' adeo ms de lo que me siento perdido da tras da. Hasta
facinora atque flagitia sua ipsi quoque in tal punto sus crmenes e infamias se haban
supplicium verterant. neque frustra convertido tambin para l en un tormento. No en
praestantissimus sapientiae firmare vano sola afirmar el ms prestigioso de los sabios
solitus est, si recludantur tyrannorum que, s se abriesen las mentes de los tiranos, podran
mentes, posse aspici laniatus et ictus, contemplarse los desgarros y los golpes, puesto que,
quando ut corpora verberibus, ita al igual que los cuerpos pueden ser despedazados por
saevitia, libidine, malis consultis animus los azotes, as el nimo lo puede ser por la crueldad, el
dilaceretur. quippe Tiberium non vicio y los malos propsitos401. A Tiberio, en efecto, ni
fortuna, non solitudines protegebant la fortuna ni las soledades le salvaban de verse
quin tormenta pectoris suasque ipse obligado a proclamar los tormentos de su pecho y sus
poenas fateretur. propios sufrimientos.

[6.7] Tum facta patribus potestate 7. Entonces, al concederse al senado la atribucin de


statuendi de Caeciliano senatore qui decidir sobre el senador Ceciliano que era quien ms
plurima adversum Cottam prompserat, declaraciones contra Cotta haba hecho, pareci bien
placitum eandem poenam inrogari quam imponerle el mismo castigo que a Aruseyo y
in Aruseium et Sanquinium, accusatores Sanquinio, los acusadores de Lucio Arruncio. Ningn
L. Arruntii: quo non aliud otro suceso proporcion a Cotta mayor honor que
honorificentius Cottae evenit, qui nobilis ste, pues siendo, sin duda, noble pero arruinado por
quidem set egens ob luxum, per flagitia su vida disipada y desacreditado por sus maldades, se
infamis, sanctissimis Arruntii artibus vio igualado con las irreprochables maneras de
dignitate ultionis aequabatur. Q. Arruncio gracias a la dignidad de aquel castigo.

401 Alusin a las obras de Platn; este pensamiento aparece en varias de ellas, por ejemplo, en el Gorgias y en La repblica.
Servaeus posthac et Minucius Thermus Despus fueron procesados Quinto Serveo y Minucio
inducti, Servaeus praetura functus et Termo. Serveo haba sido pretor y anteriormente
quondam Germanici comes, Minucius compaero de Germnico, mientras que Minucio era
equestri loco, modeste habita Seiani de clase ecuestre; se haban aprovechado con cierta
amicitia; unde illis maior miseratio. moderacin de su amistad con Sejano, por lo que la
contra Tiberius praecipuos ad scelera conmiseracin hacia ellos fue mayor. Por el contrario
increpans admonuit C. Cestium patrem Tiberio, achacndoles una especial propensin a
dicere senatui quae sibi scripisset, cometer crmenes, pidi a Gayo Cestio el padre que
suscepitque Cestius accusationem. quod dijera al senado lo que le haba manifestado por
maxime exitiabile tulere illa tempora, escrito; entonces Cestio se encarg de la acusacin. Lo
cum primores senatus infimas etiam ms funesto que trajeron aquellos tiempos fue el que
delationes exercerent, alii propalam, los principales senadores se entregaran a las ms bajas
multi per occultum; neque discerneres delaciones, algunos a las claras y muchos en secreto.
alienos a coniunctis, amicos ab ignotis, No podan hacer distinciones entre extraos y
quid repens aut vetustate obscurum: parientes, entre amigos y desconocidos, ni entre lo
perinde in foro, in convivio, quaqua de re reciente y lo oscurecido por el tiempo. Sobre cualquier
locuti incusabantur, ut quis praevenire et tema que hubieran hablado, ya hubiera sido en el foro
reum destinare properat, pars ad ya en la mesa, podan ser acusados, como si cada cual
subsidium sui, plures infecti quasi se apresurara a anticiparse y buscar un acusado, unos
valetudine et contactu. sed Minu cius et para protegerse y la mayora como afectados por una
Servaeus damnati indicibus accessere. enfermedad contagiosa. Minucio y Serveo, ya
tractique sunt in casum eundem Iulius condenados, se sumaron a los delatores. Tambin se
Africanus e Santonis Gallica civitate, vieron arrastrados a esa misma situacin Julio
Seius Quadratus: originem non repperi. Africano, del territorio galo de los santonos402, y Seyo
neque sum ignarus a plerisque Cuadrato (no he logrado averiguar su procedencia).
scriptoribus omissa multorum pericula et Tambin soy consciente de que los peligros y castigos
poenas, dum copia fatiscunt aut quae de muchos han sido silenciados por la mayora de los
ipsis nimia et maesta fuerant ne pari historiadores, hastiados por su gran nmero y
taedio lecturos adficerent verentur: nobis temiendo que lo que a ellos les resultaba excesivo y
pleraque digna cognitu obvenere, triste afectase a sus lectores con un tedio parecido. A
quamquam ab aliis incelebrata. nosotros nos parece que la mayor parte merecen co-
nocerse, aunque los otros no los mencionen.

[6.8] Nam ea tempestate qua Seiani 8. As, en aquel tiempo en que todos los dems haban
amicitiam ceteri falso exuerant ausus est renegado hipcritamente de su amistad con Sejano, el
eques Romanus M. Terentius, ob id reus, caballero romano Marco Terencio, que era acusado
amplecti, ad hunc modum apud senatum por ello, se atrevi a asumirla comenzando a hablar
ordiendo: 'fortunae quidem meae ante el senado de esta manera: Tal vez sea menos
fortasse minus expediat adgnoscere conveniente para mi suerte reconocer la acusacin que
crimen quam abnuere: sed utcumque negarla; pero, pase lo que pase, voy a admitir que fui
casura res est, fatebor et fuisse me Seiano amigo de Sejano, que puse los medios para serlo y
amicum et ut essem expetisse et que, una vez que lo consegu, me alegr de ello. Le
postquam adeptus eram laetatum. haba visto como colega de mi padre comandando las
videram collegam patris regendis cohortes pretorianas, y ms tarde desempeando a la

402 En la Aquitania; su capital es hoy Saintes.


praetoriis cohortibus, mox urbis et vez cargos civiles y militares. Sus allegados y amigos
militiae munis simul obeuntem. illius medraban con honores; segn fuera la intimidad de
propinqui et adfines honoribus cada uno con Sejano, as se fortaleca su amistad con
augebantur; ut quisque Seiano intimus el Csar. Por el contrario, quienes tenan su enemiga,
ita ad Caesaris amicitiam validus: contra andaban entristecidos por el miedo y las miserias. Y
quibus infensus esset, metu ac sordibus no pienso poner a nadie como ejemplo; a todos
conflictabantur. nec quemquam exemplo cuantos conmigo fueron ajenos a su ltimo proyecto
adsumo: cunctos qui novissimi consilii los defender corriendo peligro yo solo. As, no era a
expertes fuimus meo unius discrimine Sejano el de Bolsena a quien honrbamos, sino a un
defendam. non enim Seianum miembro de las familias Julia y Claudia, en las que ha-
Vulsiniensem set Claudiae et Iuliae ba entrado por afinidad, a tu propio yerno, Csar, a
domus partem, quas adfinitate occu tu colega en el consulado que se encargaba de tus
paverat, tuum, Caesar, generum, tui funciones en el gobierno. No es competencia nuestra
consulatus socium, tua officia in re juzgar a quin ensalzas t por encima de los dems y
publica capessentem colebamus. non est por qu motivos lo haces. A ti te han concedido los
nostrum aestimare quem supra ceteros et dioses el poder supremo, mientras que a nosotros se
quibus de causis extollas: tibi summum nos ha dejado la gloria de obedecerte. Nos limitamos,
rerum iudicium di dedere, nobis obsequii en definitiva, a contemplar lo que sucede ante
gloria relicta est. spectamus porro quae nosotros: a quin otorgas fuerza y honores, quines
coram habentur, cui ex te opes honores, reciben ms poder para ayudar o perjudicar, cosas
quis plurima iuvandi nocendive potentia, que nadie podra negar que Sejano tuvo. El investigar
quae Seiano fuisse nemo negaverit. los ocultos sentimientos del prncipe y los proyectos
abditos principis sensus et si quid que mantiene escondidos es ilcito y peligroso;
occultius parat exquirere inlicitum, tampoco as se iba a conseguir nada. Senadores, no
anceps: nec ideo adsequare. ne, patres pensis en el ltimo da de Sejano sino en los diecisis
conscripti, ultimum Seiani diem sed aos anteriores. Tambin reverencibamos a Satrio y a
sedecim annos cogi taveritis. etiam Pomponio. Se consideraba algo grande el ser conocido
Satrium atque Pomponium de sus libertos y porteros. Y qu? Ser sta una de-
venerabamur; libertis quoque ac fensa indiscriminada y vlida para todos? Al
ianitoribus eius notescere pro magnifico contrario, divdase en sus justos trminos: castguense
accipiebatur. quid ergo? indistincta haec las asechanzas contra la repblica, los planes de
defensio et promisca dabitur? immo muerte contra el emperador; pero en lo que se refiere
iustis terminis dividatur. insidiae in rem a la amistad y a sus obligaciones un mismo fin nos
publicam, consilia caedis adversum absolver a ti, Csar, y a nosotros.
imperatorem puniantur: de amicitia et
officiis idem finis et te, Caesar, et nos
absolverit.'

[6.9] Constantia orationis et quia repertus 9. La firmeza de aquel discurso y el haber hallado a
erat qui efferret quae omnes animo uno que expresase lo que todos estaban pensando en
agitabant eo usque potuere ut su interior provoc tales efectos que los acusadores,
accusatores eius, additis quae ante tras serles imputados tambin delitos que haban
deliquerant, exilio aut morte cometido con anterioridad, fueron condenados al
multarentur. destierro o a muerte.
Vino despus una carta de Tiberio contra el ex pretor
Secutae dehinc Tiberii litterae in Sex. Sexto Vistilio, a quien, por serle muy querido, su
Vistilium praetorium, quem Druso fratri hermano Druso haba hecho trasladar a su cohorte. La
percarum in cohortem suam transtulerat. razn del resentimiento contra Vistilio fue, o bien
causa offensionis Vistilio fuit, seu porque haba compuesto ciertos escritos contra Gayo
composuerat quaedam in Gaium Csar tachndole de impdico, o bien porque se haba
Caesarem ut impudicum, sive ficto dado crdito a tal embuste; por eso se le prohibi el
habita fides. atque ob id convictu acceso a los banquetes del prncipe. Despus de
principis prohibitus cum senili manu intentar quitarse la vida con su propia mano a pesar
ferrum temptavisset, obligat venas; de su vejez, se hace ligar las venas. Enva una splica
precatus que per codicillos, immiti por escrito y, ante lo inexorable de la respuesta, se
rescripto venas resolvit. acervatim ex eo vuelve a abrir las venas. A partir de entonces son
Annius Pollio, Appius Silanus Scauro acusados de lesa majestad, en bloque, Annio Polin y
Mamerco simul ac Sabino Calvisio Apio Silano junto con Escauro Mamerco y Sabino
maiestatis postulantur, et Vinicianus Calvisio; tambin Viniciano iba unido a su padre
Pollioni patri adiciebatur, clari genus et Polin; todos ellos eran famosos por su linaje y
quidam summis honoribus. algunos por haber desempeado los cargos ms altos.
contremuerantque patres (nam quotus Los senadores se hubieran estremecido de miedo
quisque adfinitatis aut amicitiae tot (pues cuntos de ellos estaban libres del parentesco o
inlustrium virorum expers erat?), ni la amistad con tantos hombres ilustres?), si Celso,
Celsus urbanae cohortis tribunus, tum tribuno de una cohorte urbana y a la sazn uno de los
inter indices, Appium et Calvisium testigos de cargo, no hubiese apartado del peligro a
discrimini exemisset. Caesar Pollionis ac Apio y a Calvisio. El Csar aplaz la causa de Polin,
Viniciani Scaurique causam ut ipse cum Viniciano y Escauro para verla l personalmente con
senatu nosceret distulit, datis quibusdam el senado, pero aport algunas notas negativas contra
in Scaurum tristibus notis. Escauro.

[6.10] Ne feminae quidem exsortes 10. Tampoco las mujeres se vean libres del peligro.
periculi. quia occu pandae rei publicae Como no se las poda inculpar de intentar apoderarse
argui non poterant, ob lacrimas del Estado, se las procesaba por sus lgrimas. As fue
incusabantur; necataque est anus Vitia, asesinada Vicia, una anciana, madre de Fuo Gmino,
Fufii Gemini mater, quod filii necem por haber llorado la muerte de su hijo. Estos procesos
flevisset. haec apud senatum: nec secus tenan lugar en el senado. Y no haba diferencia
apud principem Vescularius Flaccus ac alguna en las actuaciones ante el prncipe, donde son
Iulius Marinus ad mortem aguntur, e condenados a muerte Vesculario Flaco y Julio Marino,
vetustissimis familiarium, Rhodum dos de sus ms antiguos amigos, que le haban
secuti et apud Capreas individui, seguido a Rodas y no se haban separado de l en
Vescularius insidiarum in Libonem Capri; Vesculario haba mediado en las asechanzas
internuntius; Marino participe Seianus contra Libn, y con la participacin de Marino haba
Curtium Atticum oppresserat. quo hundido Sejano a Curcio tico. Por eso se recibi con
laetius acceptum sua exempla in mayor satisfaccin el que sus propias formas de
consultores recidisse. actuar se hubieran vuelto contra aquellos consejeros.
Per idem tempus L. Piso pontifex, rarum Por el mismo tiempo el pontfice Lucio Pisn403, cosa
in tanta claritudine, fato obiit, nullius rara en persona tan distinguida, muri de muerte
servilis sententiae sponte auctor et natural; no haba sido promotor, a iniciativa propia,
quoties necessitas ingrueret sapienter de ninguna propuesta servil y con su sabidura haba

403 Lucio Calpurnio Pisn Frugi, cnsul en el ao 15.


moderans. patrem ei censorium fuisse impuesto moderacin cada vez que la necesidad lo
memoravi; aetas ad octogesimum annum exiga. Ya he comentado que su padre haba sido
processit; decus triumphale in Thraecia censor. Su vida lleg hasta los ochenta aos. Haba
meruerat. sed praecipua ex eo gloria conseguido el honor del triunfo en Tracia, pero su
quod praefectus urbi recens continuam principal gloria consiste en que, siendo prefecto de la
potestatem et insolentia parendi Ciudad, supo moderar admirablemente un poder que
graviorem mire temperavit. acababa de hacerse permanente y que era ms difcil
de ejercer por no existir la costumbre de obedecer.

[6.11] Namque antea profectis domo 11. En efecto, antes, cuando los reyes y despus los
regibus ac mox magistratibus, ne urbs magistrados marchaban fuera de Roma, a fin de que
sine imperio foret in tempus deligebatur la Ciudad no estuviera sin gobierno, se elega para la
qui ius redderet ac subitis mederetur; ocasin a alguien que administrase justicia y pusiese
feruntque ab Romulo Dentrem remedio a las dificultades que se presentaran.
Romulium, post ab Tullo Hostilio Cuentan que Rmulo coloc en ese cargo a Dentre
Numam Marcium et ab Tarquinio Romulio, despus Tulo Hostilio a Numa Marcio y
Superbo Spurium Lucretium impositos. Tarquinio el Soberbio a Espurio Lucrecio. Ms tarde
dein consules mandabant; duratque eran los cnsules quienes delegaban el poder, y an
simulacrum quoties ob ferias Latinas queda una reminiscencia cuando, con ocasin de las
praeficitur qui consulare munus usurpet. Ferias Latinas404, se encarga a uno que ejerza el poder
ceterum Augustus bellis civilibus consular. Por su parte Augusto, durante las guerras
Cilnium Maecenatem equestris ordinis civiles, concedi a Cilnio Mecenas, de la clase
cunctis apud Romam atque Italiam ecuestre, el gobierno sobre Roma y sobre Italia, y
praeposuit: mox rerum potitus ob despus, cuando se adue del poder, al haber gran
magnitudinem populi ac tarda legum nmero de habitantes y ser lenta la aplicacin de las
auxilia sumpsit e consularibus qui leyes, nombr a uno de los ex cnsules para que
coerceret servitia et quod civium audacia reprimiese a los esclavos y al sector de ciudadanos
turbidum, nisi vim metuat. primusque que por su audacia es propenso a las revueltas si no
Messala Corvinus eam potestatem et teme a la represin. Msala Corvino fue el primero en
paucos intra dies finem accepit quasi recibir este poder, pero ces a los pocos das como si
nescius exercendi; tum Taurus Statilius, no hubiese sabido ejercerlo. Entonces Tauro Estatilio,
quamquam provecta aetate, egregie aunque era de edad muy avanzada, lo sobrellev de
toleravit; dein Piso viginti per annos forma extraordinaria. Despus fue Pisn quien lo
pariter probatus publico funere ex ejerci de la misma manera durante veinte aos y fue
decreto senatus celebratus est. honrado por decreto del senado con un funeral
pblico.

[6.12] Relatum inde ad patres a 12. Se inform despus al senado por parte del
Quintiliano tribuno plebei de libro tribuno de la plebe Quintiliano acerca de libro de
Sibullae, quem Caninius Gallus la Sibila que el quindecnviro Caninio Galo haba
quindecimvirum recipi inter ceteros propuesto incluir con los dems de la misma profetisa
eiusdem vatis et ea de re senatus mediante la promulgacin de un decreto del senado

404 Festividad anual celebrada en honor de Jpiter en los Montes Albanos y conmemorativa de la primitiva alianza entre
los pueblos latinos.
consultum postulaverat. quo per sobre ese asunto. Cuando ya se haba votado por el
discessionem facto misit litteras Caesar, procedimiento de la discessio405, el Csar envi una
modice tribunum increpans ignarum carta, acusando discretamente al tribuno de
antiqui moris ob iuventam. Gallo desconocer la costumbre antigua a causa de su
exprobrabat quod scientiae juventud. A Galo le reprochaba que, siendo
caerimoniarumque vetus incerto auctore experimentado en el conocimiento de las ceremonias,
ante sententiam collegii, non, ut adsolet, haba presentado el texto al senado en una sesin
lecto per magistros aestimatoque poco concurrida, sin que se supiera con certeza el
carmine, apud infrequentem senatum autor, antes de que el colegio se hubiera pronunciado
egisset. simul commonefecit, quia multa y sin que, como era costumbre, hubiera sido ledo y
vana sub nomine celebri vulgabantur. sopesado por los expertos. A la vez le record que
sanxisse Augustum quem intra diem ad Augusto, como muchos escritos falsos se divulgaban
praetorem urbanum deferrentur neque bajo aquel famoso nombre, haba fijado un plazo en
habere privatim liceret. quod a maioribus que habra que presentarlos ante el pretor urbano no
quoque decretum erat post exustum permitindose mantenerlos en privado. Eso fue
sociali bello Capitolium, quaesitis Samo, tambin lo que haban decretado nuestros
Ilio, Erythris, per Africam etiam ac antepasados tras el incendio del Capitolio en la guerra
Siciliam et Italicas colonias carminibus social406, haciendo buscar en Samos, en Ilion, en
Sibullae, una seu plures fuer datoque Eritras y tambin por toda frica, Sicilia y las colonias
sacerdotibus negotio quantum humana itlicas los versos de la Sibila (tanto si hubo una sola,
ope potuissent vera discernere. igitur como si fueron varias), y dando a los sacerdotes el en-
tunc quoque notioni quindecimvirum is cargo de distinguir los autnticos dentro de lo
liber subicitur. humanamente posible. Por eso tambin aquel libro es
sometido entonces a la investigacin de los
quindecnviros.

[6.13] Isdem consulibus gravitate 13. Durante el mismo consulado y por dificultades en
annonae iuxta seditionem ventum el abastecimiento de grano se lleg casi a una
multaque et pluris per dies in theatro sedicin, y durante muchos das se hicieron en el
licentius efflagitata quam solitum teatro mltiples reclamaciones con una libertad
adversum imperatorem. quis commotus mayor de la acostumbrada cuando iban contra el
incusavit magistratus patresque quod emperador. Impresionado por ello, recrimin a
non publica auctoritate populum magistrados y senadores por no haber reprimido al
coercuissent addiditque quibus ex pueblo con su autoridad pblica y aadi de qu
provinciis et quanto maiorem quam provincias haca traer el suministro de trigo y en
Augustus rei frumentariae copiam cunto era ste mayor que el de Augusto. Segn eso, y
advectaret. ita castigandae plebi con el fin de castigar a la plebe, se redact un decreto
compositum senatus consultum prisca del senado de una severidad a la antigua usanza;
severitate neque segnius consules tampoco los cnsules promulgaron las medidas con
edixere. silentium ipsius non civile, ut menor presteza. Y el silencio del prncipe no se
crediderat, sed in superbiam achacaba a su gentileza, como l crea, sino a su

405 Se trataba de un sistema rpido de votacin consistente en que cada senador se pasaba fsicamente al lado de quien
haba hecho la propuesta que l deseaba votar.
406 En el ao 83 a. C. Estos libros, que eran tres, databan de la poca de la Monarqua. Tras su desaparicin fueron

muchos los intentos de impostura, por lo que Augusto hubo de tomar las medidas que se explican a continuacin. Vemos
que tambin en este asunto Tiberio trata de seguir la misma lnea de actuacin que su predecesor.
accipiebatur. soberbia.

[6.14] Fine anni Geminius, Celsus, 14. A finales del ao Geminio, Celso y Pompeyo,
Pompeius, equites Romani, cecidere caballeros romanos, sucumbieron acusados de
coniurationis crimine; ex quis Geminius conjuracin; Ge- minio se haba hecho amigo de
prodigentia opum ac mollitia vitae Sejano despilfarrando sus riquezas y con una vida
amicus Seiano, nihil ad serium. et Iulius regalada, pero sin pretensiones importantes. El
Celsus tribunus in vinclis laxatam tribuno Julio Celso se estrangul en la crcel, despus
catenam et circumdatam in diversum de aflojar la cadena, rodearse con ella el cuello y
tendens suam ipse cervicem perfregit. at lanzarse hacia el lado opuesto. A Rubrio Fabato, bajo
Rubrio Fabato, tamquam desperatis el cargo de que, desesperado de la situacin romana,
rebus Romanis Parthorum ad hua a pedir la compasin de los partos, se le pusieron
misericordiam fugeret, custodes additi. guardianes. Es verdad que, cuando lo encontraron en
sane is repertus apud fretum Siciliae el estrecho de Sicilia y lo hicieron regresar con un
retractusque per centurionem nullas centurin, no adujo ningn motivo convincente para
probabilis causas longinquae tan largo viaje. Sin embargo permaneci con vida, ms
peregrinationis adferebat: mansit tamen por olvido que por clemencia.
incolumis oblivione magis quam
clementia.

[6.15] Ser. Galba L. Sulla consulibus diu 15. En el consulado de Servio Galba y Lucio Sila407,
quaesito quos neptibus suis maritos despus de meditar largamente a quines iba a elegir
destinaret Caesar, postquam instabat como maridos para sus nietas, cuando ya urga la
virginum aetas, L. Cassium, M. Vinicium edad de las muchachas, el Csar escogi a Lucio Casio
legit. Vinicio oppidanum genus: Calibus y a Marco Vinicio. El linaje de Vinicio era provinciano;
ortus, patre atque avo consularibus, nacido en Cales408, de padre y abuelo ex cnsules,
cetera equestri familia erat, mitis ingenio proceda por lo dems de una familia ecuestre y
et comptae facundiae. Cassius plebeii posea un carcter apacible y una elocuencia cuidada.
Romae generis, verum antiqui Casio era un plebeyo de Roma, si bien de linaje
honoratique, et severa patris disciplina antiguo y honrado; como su padre lo haba educado
eductus facilitate saepius quam industria con una severa disciplina, era apreciado ms por su
commendabatur. huic Drusillam, Vinicio buena disposicin que por su capacidad. Casa con
Iuliam Germanico genitas coniungit ste a Drusila y a Julia con Vinicio, las dos hijas de
superque ea re senatui scribit levi cum Germnico, y enva un escrito al senado sobre este
honore iuvenum. dein redditis absentiae asunto con un sobrio elogio de los jvenes. Despus
causis admodum vagis flexit ad graviora de esto, tras explicar los motivos, vagos por cierto, de
et offensiones ob rem publicam coeptas, su ausencia, pas a asuntos ms serios y a los
utque Macro praefectus tribunorumque resentimientos que se haba granjeado a causa de la
et centurionum pauci secum introirent repblica; pidi que el prefecto Macrn y unos cuan-
quoties curiam ingrederetur petivit. tos tribunos y centuriones entraran con l cada vez
factoque large et sine praescriptione que acudiese a la curia. Despus de que el senado
generis aut numeri senatus consulto ne public un decreto, generoso y sin lmites, relativo al
tecta quidem urbis, adeo publicum tipo y nmero de sus escoltas, nunca se acerc ni

407 Ao 33 d. C.
408 Pequea localidad de Campania, clebre por sus viedos. Hoy Calvi Risorta.
consilium numquam adiit, deviis siquiera a los edificios de la Ciudad y mucho menos al
plerumque itineribus ambiens patriam et consejo pblico, rodeando con frecuencia su patria
declinans. por itinerarios apartados y pasando de largo.

[6.16] Interea magna vis accusatorum in 16. Entretanto, un gran nmero de acusadores se
eos inrupit qui pecunias faenore abalanz contra los que hacan grandes fortunas con
auctitabant adversum legem dictatoris la usura contraviniendo la ley del dictador Csar que
Caesaris qua de modo credendi prescribe un lmite para los prstamos y posesiones
possidendique intra Italiam caventur, dentro de Italia; una ley olvidada tiempo atrs, ya que
omissam olim, quia privato usui bonum el bien pblico se suele posponer al inters particular.
publicum postponitur. sane vetus urbi Es cierto que era viejo en la Ciudad el mal de la usura
faenebre malum et seditionum y causa muy frecuente de sediciones y discordias; por
discordiarumque creberrima causa eoque eso era perseguido tambin por las antiguas normas,
cohibebatur antiquis quoque et minus que estaban menos corrompidas. En efecto,
corruptis moribus. nam primo duodecim primeramente en las Doce Tablas se dispuso que
tabulis sanctum ne quis unciario faenore nadie fijara un inters de ms de una onza409, mientras
amplius exerceret, cum antea ex libidine que antes se haba procedido segn el gusto de los
locupletium agitaretur; dein rogatione ricos. Despus, a propuesta de un tribuno, qued
tribunicia ad semuncias redactum, reducido a media onza y finalmente se prohibi el
postremo vetita versura. multisque plebi cobro de intereses. Con numerosos plebiscitos se
scitis obviam itum fraudibus quae toties actu contra los fraudes pero stos, tantas veces como
repressae miras per artes rursum eran reprimidos, volvan a surgir de nuevo por
oriebantur. sed tum Gracchus praetor, extraos mtodos. Pues bien, por aquel entonces el
cui ea quaestio evenerat, multitudine pretor Graco, a quien haba correspondido tal
periclitantium subactus rettulit ad investigacin, empujado por un grupo grande de
senatum, trepidique patres (neque enim perjudicados, llev el asunto al senado, y los
quisquam tali culpa vacuus) veniam a senadores, asustados (pues ninguno se hallaba libre
principe petivere; et concedente annus in de culpa), pidieron el perdn del prncipe. Y cuando
posterum sexque menses dati quis ste lo concedi, se dio un plazo de un ao y seis
secundum iussa legis rationes familiaris meses para que cada cual arreglara sus cuentas
quisque componerent. familiares segn los preceptos de la ley.

[6.17] Hinc inopia rei nummariae, 17. A partir de ese momento hubo escasez de dinero
commoto simul omnium aere alieno, et en efectivo, porque se pusieron al cobro las deudas de
quia tot damnatis bonisque eorum todos al mismo tiempo y porque, al haber tantos
divenditis signatum argentum fisco vel condenados y ser vendidos sus bienes, el dinero
aerario attinebatur. ad hoc senatus contante iba a parar al fisco o al erario. Adems el
praescripserat, duas quisque faenoris senado haba dispuesto que cada cual invirtiese en
partis in agris per Italiam conlocaret. sed tierras y en Italia las dos terceras partes de los
creditores in solidum appellabant nec prstamos. Pero los acreedores los reclamaban
decorum appellatis minuere fidem. ita completos, y no era honorable para los reclamados
primo concursatio et preces, dein que su crdito disminuyera. Por eso, en primer lugar

409No se ponen de acuerdo los comentaristas en la interpretacin de este pasaje y disienten en el tanto por ciento de
inters que ello supondra.
strepere praetoris tribunal, eaque quae hubo reuniones y ruegos, despus comenzaron a
remedio quaesita, venditio et emptio, in alborotar ante el tribunal del pretor, y la compraventa,
contrarium mutari quia faeneratores que se haba propuesto como un remedio, se convirti
omnem pecuniam mercandis agris en lo contrario porque los prestamistas haban
condiderant. copiam vendendi secuta guardado todo el dinero para comprar tierras. Al so-
vilitate, quanto quis obaeratior, aegrius brevenir una bajada de los precios como consecuencia
distrahebant, multique fortunis de la abundancia de ventas, cuanto ms empeados
provolvebantur; eversio rei familiaris estaban, tanto ms difcilmente vendan, y muchos se
dignitatem ac famam praeceps dabat, arruinaban. La destruccin del patrimonio iba
donec tulit opem Caesar disposito per echando por tierra la dignidad y el prestigio, hasta
mensas milies sestertio factaque que el Csar aport su ayuda poniendo a disposicin
mutuandi copia sine usuris per de los bancos cien millones de sestercios y dando la
triennium, si debitor populo in duplum posibilidad de hacer prstamos sin usura pagaderos a
praediis cavisset. sic refecta fides et tres aos, con tal de que el deudor hubiese dado al
paulatim privati quoque creditores pueblo con sus propiedades una garanta de doble
reperti. neque emptio agrorum exercita valor. As se restableci el crdito y poco a poco se
ad formam senatus consulti, acribus, ut fueron encontrando acreedores privados. Tampoco la
ferme talia, initiis, incurioso fine. compra de tierras se efectu segn lo establecido por
el decreto del senado: al comienzo, como casi siempre
ocurre en tales casos, hubo rigor, que al final se
convirti en descuido.

[6.18] Dein redeunt priores metus 18. Acto seguido, volvieron los terrores de antes al ser
postulato maiestatis Considio Proculo; acusado de lesa majestad Considio Prculo. Cuando
qui nullo pavore diem natalem celebrans estaba celebrando su cumpleaos sin recelo alguno,
raptus in curiam pariterque damnatus fue arrastrado a la curia e inmediatamente condenado
interfectusque, et sorori eius Sanciae y muerto; y a su hermana Sancia se le prohibi el agua
aqua atque igni interdictum accusante Q. y el fuego por acusacin de Quinto Pomponio; ste
Pomponio. is moribus inquies haec et era un hombre de espritu inquieto y alegaba que
huiusce modi a se factitari praetendebat haca estas cosas y otras por el estilo para conseguir el
ut parta apud principem gratia periculis favor del prncipe y remediar los peligros de su
Pomponii Secundi fratris mederetur. hermano Pomponio Secundo. Tambin se decret el
etiam in Pompeiam Macrinam exilium destierro contra Pompeya Macrina; el Csar haba
statuitur cuius maritum Argolicum castigado a su marido, Arglico, y a su suegro, Lacn,
socerum Laconem e primoribus personajes principales de los aqueos. Tambin su
Achaeorum Caesar adflixerat. pater padre, caballero romano ilustre, y su hermano, un ex
quoque inlustris eques Romanus ac frater pretor, se suicidaron cuando su condena era
praetorius, cum damnatio instaret, se ipsi inminente. Se present como acusacin que Gneo
interfecere. datum erat crimini quod Magno haba contado entre sus ms ntimos amigos
Theophanen Mytilenaeum proavum con su bisabuelo Tefanes de Mitilene410 y que al
eorum Cn. Magnus inter intimos morir Tefanes la adulacin de los griegos le haba
habuisset, quodque defuncto Theophani concedido honores divinos.
caelestis honores Graeca adulatio
tribuerat.

410 Pompeyo el Grande le concedi la ciudadana romana por sus cualidades como historiador.
[6.19] Post quos Sex. Marius 19. Tras stos es procesado Sexto Mario, un
Hispaniarum ditissimus defertur potentado de las Hispanias, por haber cometido
incestasse filiam et saxo Tarpeio deicitur. incesto con su hija; es arrojado desde la roca Tarpeya.
ac ne dubium haberetur magnitudinem Y para que no cupiese duda de que la magnitud de su
pecuniae malo vertisse, aurariasque eius, fortuna se haba trocado en su desgracia, Tiberio
quamquam publicarentur, sibimet apart para s sus minas de cobre y de oro, a pesar de
Tiberius seposuit. inritatusque suppliciis que estaban confiscadas. Estimulado por estas
cunctos qui carcere attinebantur accusati muertes, manda matar a todos los encarcelados bajo la
societatis cum Seiano necari iubet. iacuit acusacin de haber estado aliados con Sejano.
immensa strages, omnis sexus, omnis Yacieron muertas en aquella inmensa matanza
aetas, inlustres ignobiles, dispersi aut personas de todo sexo y edad, ilustres y desconocidos,
aggerati. neque propinquis aut amicis dispersos y amontonados. Y a sus parientes y amigos
adsistere, inlacrimare, ne visere quidem no se les estaba permitido estar junto a ellos, ni
diutius dabatur, sed circumiecti custodes llorarlos, ni tan siquiera quedarse mirndolos por
et in maerorem cuiusque intenti corpora mucho tiempo, sino que unos guardianes
putrefacta adsectabantur, dum in acompaaban a los cadveres putrefactos,
Tiberim traherentur ubi fluitantia aut rodendolos y atentos a la tristeza de cada uno, hasta
ripis adpulsa non cremare quisquam, que eran arrojados al Tiber; all, a los que salan a la
non contingere. interciderat sortis superficie o se acercaban a las orillas, nadie poda
humanae commercium vi metus, quemarlos ni tocarlos. Por la fuerza del miedo se
quantumque saevitia glisceret, miseratio haban perdido las formas propias de las relaciones
arcebatur. humanas, y as, cuanto ms iba aumentando la
crueldad, tanto ms menguaba la compasin.

[6.20] Sub idem tempus G. Caesar, 20. Por la misma poca Gayo Csar, que acompaaba
discedenti Capreas avo comes, a su abuelo en su retirada a Capri, recibi en
Claudiam, M. Silani filiam, coniugio matrimonio a Claudia, hija de Marco Silano; sola l
accepit, immanem animum subdola encubrir la ferocidad de su nimo con una modestia
modestia tegens, non damnatione matris, afectada pues no lleg a abrir su boca, ni ante la
non exitio fratrum rupta voce; qualem condena de su madre, ni ante la muerte de sus
diem Tiberius induisset, pari habitu, hermanos; segn el da que aparentara tener Tiberio,
haud multum distantibus verbis. unde apareca l con un semblante parecido y con palabras
mox scitum Passieni oratoris dictum no muy diferentes. Por eso se divulg ms tarde esta
percrebuit neque meliorem umquam clebre frase del orador Pasieno: nunca haba habido
servum neque deteriorem dominum un esclavo mejor y un dueo peor.
fuisse. No quisiera pasar por alto un presagio que hizo
Non omiserim praesagium Tiberii de Tiberio sobre Servio Galba411, cnsul por aquel
Servio Galba tum consule; quem accitum entonces. Despus de hacerle llamar y tantearlo con
et diversis sermonibus pertemptatum diferentes temas de conversacin, termin por decirle
postremo Graecis verbis in hanc esta frase en griego: Tambin t, Galba, disfrutars
sententiam adlocutus 'et tu, Galba, alguna vez del Imperio, recalcando que el poder le

411 Uno de los emperadores de los aos 68 y 69. Como los otros, muri violentamente.
quandoque degustabis imperium,' seram llegara tarde y que sera breve; se sirvi de sus
ac brevem potentiam significans, scientia conocimientos del arte de los caldeos412, en cuyo
Chaldaeorum artis, cuius apiscendae aprendizaje emple su ocio en Rodas y tuvo por
otium apud Rhodum, magistrum maestro a Trasilo, una vez que comprob su pericia
Thrasullum habuit, peritiam eius hoc de la siguiente manera.
modo expertus.

[6.21] Quotiens super tali negotio 21. Cada vez que consultaba sobre estos asuntos,
consultaret, edita domus parte ac liberti empleaba una parte alta de su casa y la connivencia
unius conscientia utebatur. is litterarum de un solo liberto. ste, que era poco experto en letras
ignarus, corpore valido, per avia ac pero de cuerpo fornido, a travs de lugares
derupta (nam saxis domus imminet) intransitables y escabrosos (ya que la casa se levanta
praeibat eum cuius artem experiri sobre unas rocas) caminaba por delante de aquel cuyo
Tiberius statuisset et regredientem, si saber haba decidido Tiberio poner a prueba, y
vanitatis aut fraudum suspicio incesserat, cuando regresaba, si le haba entrado alguna sospecha
in subiectum mare praecipitabat ne index de mentira o de engaos, le despeaba sobre el mar
arcani existeret. igitur Thrasullus isdem que se extenda a sus pies, para que no quedara quien
rupibus inductus postquam pudiera descubrir su secreto. Pues bien, llevado
percontantem commoverat, imperium Trasilo por las mismas rocas, despus de dejarle
ipsi et futura sollerter patefaciens, impresionado al contestar a sus preguntas
interrogatur an suam quoque genitalem descubrindole hbilmente su imperio y su porvenir,
horam comperisset, quem tum annum, le interrog si haba estudiado tambin la hora de su
qualem diem haberet. ille positus propio nacimiento, y en qu ao y en qu da se
siderum ac spatia dimensus haerere encontraba entonces. l, midiendo la posicin y los
primo, dein pavescere, et quantum movimientos de los astros, en un principio se qued
introspiceret magis ac magis trepidus perplejo, despus empez a mostrar pavor, y, cuanto
admirationis et metus, postremo ms miraba, ms y ms confuso de admiracin y
exclamat ambiguum sibi ac prope miedo se mostraba; finalmente exclama que un grave
ultimum discrimen instare. tum riesgo le amenaza, indeterminado y casi definitivo.
complexus eum Tiberius praescium Entonces Tiberio, abrazndole, le felicita por haber
periculorum et incolumem fore gratatur, adivinado los peligros y porque iba a salir de ellos
quaeque dixerat oracli vice accipiens inclume y, tomando como si fuera un orculo lo que
inter intimos amicorum tenet. haba dicho, lo incluye entre los ms ntimos de sus
amigos.

[6.22] Sed mihi haec ac talia audienti in 22. Pero cuando oigo estas cosas y otras por el estilo
incerto iudicium est fatone res mortalium me entra la duda de si la vida de los hombres se rige
et necessitate immutabili an forte por la necesidad inmutable del destino o por el azar.
volvantur. quippe sapientissimos Y es que se comprueba que los ms sabios de los
veterum quique sectam eorum aemulatur antiguos y los que siguen sus doctrinas sostienen
diversos reperies, ac multis insitam teoras diversas713; as, muchos tienen la acendrada

412La prediccin del futuro por medio de la observacin de los astros.


713En el resto del captulo se exponen las contrapuestas teoras de los epicreos y de los estoicos, relativas a la
providencia de los dioses.
opinionem non initia nostri, non finem, creencia de que los dioses no se cuidan m de nuestros
non denique homines dis curae; ideo comienzos, ni de nuestro final, ni, en general, de la
creberrime tristia in bonos, laeta apud vida humana; y que por eso con muchsima
deteriores esse. contra alii fatum quidem frecuencia recaen las desgracias sobre los buenos y la
congruere rebus putant, sed non e vagis felicidad sobre los peores. Por el contrario, otros
stellis, verum apud principia et nexus piensan que el destino coincide con la realidad, no
naturalium causarum; ac tamen dependiente del vagar de los astros, sino basndose
electionem vitae nobis relinquunt, quam en los principios y en las relaciones de las causas
ubi elegeris, certum imminentium naturales. No obstante, dejan en nuestras manos la
ordinem. neque mala vel bona quae eleccin del tipo de vida, pero, una vez elegido ste,
vulgus putet: multos qui conflictari existe un orden prefijado de cosas que van a suceder.
adversis videantur beatos, at plerosque Tampoco creen que lo malo y lo bueno es lo que cree
quamquam magnas per opes miserrimos, el vulgo: muchos que parecen estar afligidos por la
si illi gravem fortunam constanter adversidad son felices, mientras que la mayora,
tolerent, hi prospera inconsulte utantur. aunque naden en grandes riquezas, son muy
ceterum plurimis mortalium non desgraciados, ya que aqullos soportan con entereza
eximitur quin primo cuiusque ortu su adversa suerte y stos no saben gozar de su
ventura destinentur, sed quaedam secus prosperidad. Por otra parte, muchsimos hombres no
quam dicta sint cadere fallaciis ignara escapan a la creencia de que el porvenir le sea
dicentium: ita corrumpi fidem artis cuius marcado a cada uno en el da de su nacimiento, si bien
clara documenta et antiqua aetas et algunas cosas suceden de forma diferente a como se
nostra tulerit. quippe a filio eiusdem predijeron por culpa de las mentiras de quienes
Thrasulli praedictum Neronis imperium hablan sobre lo que no saben. As se destruye la
in tempore memorabitur, ne nunc confianza en un arte del que tanto la edad antigua
incepto longius abierim. como la nuestra nos han dejado brillantes muestras.
Por ejemplo, en su momento, para no apartarme
ahora demasiado del tema, contar cmo un hijo de
este Trasilo vaticin el imperio de Nern.

[6.23] Isdem consulibus Asinii Galli mors 23. Durante el mandato de los mismos cnsules, se di-
vulgatur, quem egestate cibi peremptum vulga la noticia de la muerte de Asinio Galo, quien,
haud dubium, sponte vel necessitate sin lugar a dudas, haba muerto de hambre, pero no
incertum habebatur. consultusque Caesar se saba si voluntariamente o por la fuerza.
an sepeliri sineret, non erubuit Consultado el Csar si daba permiso para enterrarlo,
permittere ultroque incusare casus qui no se sinti avergonzado al concederlo ni al lamentar
reum abstulissent antequam coram las circunstancias que le haban quitado de las manos
convinceretur: scilicet medio triennio a aquel reo antes de obligarle a confesar en su
defuerat tempus subeundi iudicium presencia; como si en tres aos le hubiera faltado
consulari seni, tot consularium parenti. tiempo para incoar un proceso contra un anciano ex
Drusus deinde extinguitur, cum se cnsul, padre de tantos ex cnsules! A continuacin
miserandis alimentis, mandendo e cubili desaparece Druso414 despus de alimentarse durante
tomento, nonum ad diem detinuisset. nueve das con los ms deplorables alimentos,
tradidere quidam praescriptum fuisse masticando la lana de su lecho. Cuentan algunos
Macroni, si arma ab Seiano temptarentur, autores que Macrn tena orden, en el caso de que

414 Uno de los dos hijos varones supervivientes de Germnico.


extractum custodiae iuvenem (nam in Sejano se levantara en armas, de sacar al joven de la
Palatio attinebatur) ducem populo prisin (pues estaba encarcelado en palacio), y
imponere. mox, quia rumor incedebat ponerlo al frente del pueblo. Mas luego, al extenderse
fore ut nuru ac nepoti conciliaretur el rumor de que el Csar se iba a reconciliar con su
Caesar, saevitiam quam paenitentiam nuera y su nieto, aqul prefiri la crueldad antes que
maluit. el arrepentimiento.

[6.24] Quin et invectus in defunctum 24. Es ms, arremetiendo incluso contra el difunto, le
probra corporis, exitiabilem in suos, ech en cara vicios deshonestos y que tena proyectos
infensum rei publicae animum obiecit de muerte para los suyos y hostiles para con la
recitarique factorum dictorumque eius repblica; adems orden que se leyera pblicamente
descripta per dies iussit, quo non aliud una relacin ordenada da por da de sus hechos y
atrocius visum: adstitisse tot per annos, dichos, cosa que pareci ms cruel que cualquier otra:
qui vultum, gemitus, occultum etiam el que durante tantos aos hubiese habido a su lado
murmur exciperent, et potuisse avum personas que espiaban sus gestos, sus gemidos, hasta
audire, legeret, in publicum promere vix su ms secreto murmullo y que su abuelo hubiese
fides, nisi quod Attii centurionis et podido orlo, leerlo y publicarlo, difcilmente se
Didymi liberti epistulae servorum podra creer, si no fuera porque las cartas de un
nomina praeferebant, ut quis centurin, Attio, y de un liberto, Ddimo, daban los
egredientem cubiculo Drusum nombres de los esclavos, segn haban ido empujando
pulsaverat, exterruerat. etiam sua verba y asustando a Druso cuando sala de su aposento.
centurio saevitiae plena, tamquam Adems el centurin haba aadido, como algo
egregium, vocesque deficientis adiecerat, meritorio, sus propias palabras llenas de crueldad y
quis primo [alienationem mentis las voces del moribundo; en ellas al principio,
simulans] quasi per dementiam funesta [simulando una enajenacin mental], como si
Tiberio, mox, ubi exspes vitae fuit, estuviese loco deseaba a Tiberio funestas desgracias;
meditatas compositasque diras despus, cuando perdi la esperanza de seguir vivien-
imprecabatur, ut, quem ad modum do, lanzaba contra l maldiciones bien pensadas y
nurum filiumque fratris et nepotes tramadas. Por ejemplo, que del mismo modo que
domumque omnem caedibus haba envuelto en sus asesinatos a su nuera, al hijo de
complevisset, ita poenas nomini su hermano, a sus nietos y a toda la casa, as pagase
generique maiorum et posteris exolveret. sus culpas al nombre y a la raza de sus antepasados y
obturbabant quidem patres specie a sus descendientes. Es cierto que los senadores
detestandi: sed penetrabat pavor et alborotaban aparentando detestar aquello, pero se
admiratio, callidum olim et tegendis apoderaba de ellos el pavor y la sorpresa de que aquel
sceleribus obscurum huc confidentiae hombre, astuto en otro tiempo e impenetrable a la
venisse ut tamquam dimotis parietibus hora de ocultar sus crmenes, hubiese llegado en sus
ostenderet nepotem sub verbere confidencias a tal extremo que, como se si hubiesen
centurionis, inter servorum ictus extrema suprimido las paredes, mostraba a su nieto azotado
vitae alimenta frustra orantem. por un centurin y pidiendo en vano, entre golpes de
los esclavos, los ltimos alimentos de su vida.

[6.25] Nondum is dolor exoleverat, cum 25. Todava no se haba desvanecido este sentimiento,
de Agrippina auditum, quam interfecto cuando llegaron noticias sobre Agripina; sta, pienso
Seiano spe sustentatam provixisse reor, yo, sustentada por cierta esperanza tras la muerte de
et postquam nihil de saevitia Sejano, haba decidido seguir viviendo pero, una vez
remittebatur, voluntate extinctam, nisi si que la crueldad en nada remita, se dej morir
negatis alimentis adsimulatus est finis voluntariamente; excepto en el caso de que,
qui videretur sponte sumptus. enimvero negndole los alimentos, se simulara un final que
Tiberius foedissimis criminationibus pareciera elegido por ella. En efecto, Tiberio estall en
exarsit, impudicitiam arguens et Asinium las ms infamantes calumnias, acusndola de
Gallum adulterum, eiusque morte ad deshonestidad y de adulterio con Asinio Galo y de
taedium vitae compulsam. sed Agrippina que su muerte la haba inducido a aborrecer la vida.
aequi impatiens, dominandi avida, Pero Agripina, mujer incapaz de moderarse y ansiosa
virilibus curis feminarum vitia exuerat. de poder, se haba liberado de los defectos femeninos
eodem die defunctam, quo biennio ante gracias a sus viriles ocupaciones. El Csar seal que
Seianus poenas luisset, memoriaeque id haba muerto el mismo da en que dos aos antes
prodendum addidit Caesar iactavitque haba pagado sus culpas Sejano y que de esta
quod non laqueo strangulata neque in circunstancia haba que dejar constancia ante la
Gemonias proiecta foret. actae ob id posteridad; adems se jact de que no hubiera muerto
grates decretumque ut quintum estrangulada ni se la hubiera arrojado a las Gemonias.
decimum kal. Novembris, utriusque Se dieron gracias por ello y se decret que el da
necis die, per omnis annos donum Iovi decimoquinto antes de las calendas de noviembre415,
sacraretur. fecha de la muerte de ambos, se consagrase todos los
aos una ofrenda a Jpiter.

[6.26] Haud multo post Cocceius Nerva, 26. No mucho despus Cocceyo Nerva, inseparable
continuus principi, omnis divini acompaante del prncipe y perfecto conocedor del
humanique iuris sciens, integro statu, derecho divino y humano, hallndose en inmejorable
corpore inlaeso, moriendi consilium situacin y en perfecto estado de salud, tom la
cepit. quod ut Tiberio cognitum, decisin de morir. Cuando Tiberio se enter de ello, se
adsidere, causas requirere, addere preces, sent junto a l y le fue preguntando las razones, pas
fateri postremo grave conscientiae, grave despus a las splicas, y finalmente le confes que
famae suae, si proximus amicorum nullis sera un peso para su conciencia y para su reputacin
moriendi rationibus vitam fugeret. si su amigo ms ntimo dejaba esta vida sin razn
aversatus sermonem Nerva abstinentiam alguna para morir. Nerva rehus la conversacin y
cibi coniunxit. ferebant gnari pas a rechazar la comida. Quienes conocan sus
cogitationum eius, quanto propius mala pensamientos contaban que, cuanto ms de cerca
rei publicae viseret, ira et metu, dum contemplaba los males de la repblica, con tanta
integer, dum intemptatus, honestum mayor ira y miedo haba optado por un final honroso,
finem voluisse. mientras estuviera indemne y sin ataques.
Ceterum Agrippinae pernicies, quod vix Por otro lado, la desgracia de Agripina, cosa a duras
credibile, Plancinam traxit. nupta olim penas creble, arrastr consigo a Plancina416. Al haber
Cn. Pisoni et palam laeta morte estado casada tiempo atrs con Gneo Pisn y haber
Germanici, cum Piso caderet, precibus manifestado pblicamente su alegra por la muerte de
Augustae nec minus inimicitiis Germnico, cuando Pisn cay, fue protegida por las
Agrippinae defensa erat. ut odium et splicas de Augusta y no menos por la hostilidad de
gratia desiere, ius valuit; petitaque Agripina. Cuando el odio y el favor desaparecieron,

416 Intervino activamente en los preparativos de la muerte de Germnico, tramada por su marido Pisn.
criminibus haud ignotis sua manu sera prevaleci la justicia: reclamada por unos crmenes
magis quam immerita supplicia perfectamente conocidos, pag sus culpas con un
persolvit. suicidio ms tardo que inmerecido.

[6.27] Tot luctibus funesta civitate pars 27. Estando la Ciudad desolada por tantos lutos,
maeroris fuit quod Iulia Drusi filia, contribuy a su tristeza el hecho de que Julia, la hija
quondam Neronis uxor, denupsit in de Druso417, anterior esposa de Nern, se cas con
domum Rubellii Blandi, cuius avum Rubelio Blando, de cuyo abuelo, un caballero romano
Tiburtem equitem Romanum plerique natural de Tbur, se acordaba mucha gente. A finales
meminerant. extremo anni mors Aelii del ao con un funeral fastuoso fue ensalzada la
Lamiae funere censorio celebrata, qui muerte de Elio Lamia, quien, tras verse al fin libre de
administrandae Syriae imagine tandem una administracin tan slo aparente de Siria, haba
exolutus urbi praefuerat. genus illi sido prefecto de la Ciudad. Su linaje fue noble y su
decorum, vivida senectus; et non vejez activa. Y el hecho de que no se le permitiera ir a
permissa provincia dignationem gobernar la provincia haba incrementado su
addiderat. exim Flacco Pomponio Syriae prestigio. A continuacin, con ocasin de la muerte de
pro praetore defuncto recitantur Caesaris Flaco Pomponio, propretor de Siria, se ley
litterae, quis incusabat egregium pblicamente una carta del Csar en la que les
quemque et regendis exercitibus reprochaba que los ms egregios y capaces para
idoneum abnuere id munus seque ea mandar los ejrcitos rechazaran ese encargo y que, en
necessitudine ad preces cogi per quas su defecto, l se viera obligado a recurrir a las splicas
consularium aliqui capessere provincias para que algunos ex cnsules tuvieran a bien tomar el
adigerentur, oblitus Arruntium ne in gobierno de las provincias; se olvidaba de que a
Hispaniam pergeret decimum iam Arruncio se le impeda viajar a Hispania desde haca
annum attineri. obiit eodem anno et M'. diez aos. Muri tambin ese ao Manio Lpido, de
Lepidus de cuius moderatione atque cuya moderacin y sabidura he hablado bastante en
sapientia in prioribus libris satis los libros anteriores. No hay ninguna necesidad de
conlocavi. neque nobilitas diutius probar con ms detalles su nobleza, ya que el linaje de
demonstranda est: quippe Aemilium los Emilios fue fecundo en buenos ciudadanos, y
genus fecundum bonorum civium, et qui hasta a los miembros de esa familia que fueron de
eadem familia corruptis moribus, inlustri costumbres corrompidas les acompa la buena
tamen fortuna egere. suerte.

[6.28] Paulo Fabio L. Vitellio consulibus 28. Durante el consulado de Paulo Fabio y Lucio Vite-
post longum saeculorum ambitum avis lio418, despus de un largo transcurso de siglos, el ave
phoenix in Aegyptum venit praebuitque fnix lleg a Egipto y proporcion a los sabios
materiem doctissimis indigenarum et indgenas y griegos materia para muchas discusiones
Graecorum multa super eo miraculo sobre tal prodigio. Me interesa exponer ciertas
disserendi. de quibus congruunt et plura cuestiones en las que estn todos de acuerdo y
ambigua, sed cognitu non absurda muchas otras ms que estn dudosas pero que merece
promere libet. sacrum Soli id animal et la pena conocer: que este animal est consagrado al
ore ac distinctu pinnarum a ceteris Sol y que es diferente de las dems aves en su pico y

417 Nieta, por lo tanto, de Tiberio.


418 Ao 34 d. C.
avibus diversum consentiunt qui formam en la variedad de sus plumas, es algo en lo que coin-
eius effinxere: de numero annorum varia ciden todos los que han descrito su forma. Sobre el
traduntur. maxime vulgatum nmero de aos se dan varias teoras: el ms
quingentorum spatium: sunt qui extendido es un intervalo de quinientos aos, pero
adseverent mille quadringentos hay quienes aseguran que han de pasar mil
sexaginta unum interici, prioresque alites cuatrocientos sesenta y uno y que las aves anteriores
Sesoside primum, post Amaside (aparecidas por primera vez en el reinado de Sesosis,
dominantibus, dein Ptolemaeo, qui ex despus en el de Amasis, y la ltima en el de
Macedonibus tertius regnavit, in Ptolomeo, que fue el tercer rey procedente de
civitatem cui Heliopolis nomen Macedonia) se fueron volando hasta la ciudad
advolavisse, multo ceterarum volucrum llamada Helipolis, con gran acompaamiento de las
comitatu novam faciem mirantium. sed dems aves que admiraban su extraa apariencia.
antiquitas quidem obscura: inter Pero su antigedad est bien poco clara, ya que entre
Ptolemaeum ac Tiberium minus ducenti Ptolomeo y Tiberio transcurrieron menos de
quinquaginta anni fuerunt. unde non doscientos cincuenta aos, por lo que algunos han
nulli falsum hunc phoenicem neque credo que este ltimo fnix fue falso, que no proceda
Arabum e terris credidere, nihilque de las tierras de los rabes y que no haba realizado
usurpavisse ex his quae vetus memoria nada de lo que la antigua memoria afirma. As, se
firmavit. confecto quippe annorum cuenta que, cuando se le acaban los aos de vida y se
numero, ubi mors propinquet, suis in avecina su muerte, construye un nido en sus tierras y
terris struere nidum eique vim genitalem derrama sobre l su energa reproductora de la que
adfundere ex qua fetum oriri; et primam nace un nuevo ser, y que la primera tarea de ste
adulto curam sepeliendi patris, neque id cuando ha crecido consiste en enterrar a su padre
temere sed sublato murrae pondere pero no de cualquier manera; antes al contrario, to-
temptatoque per longum iter, ubi par mando un trozo de mirra lo transporta durante largos
oneri, par meatui sit, subire patrium trayectos y, cuando es capaz de aguantar su peso y el
corpus inque Solis aram perferre atque vuelo, toma sobre s el cadver de su padre, lo lleva
adolere. haec incerta et fabulosis aucta: hasta el altar del Sol y lo quema. Estos datos son
ceterum aspici aliquando in Aegypto inseguros y estn aumentados con otros fabulosos; de
eam volucrem non ambigitur. todas las maneras, no hay duda de que de vez en
cuando esta ave se deja ver en Egipto.

[6.29] At Romae caede continua 29. Y en Roma, siguiendo con la cadena de muertes,
Pomponius Labeo, quem praefuisse Pomponio Laben, que como he referido haba sido
Moesiae rettuli, per abruptas venas gobernador de Mesia419, se dej desangrar cortndose
sanguinem effudit; aemulataque est las venas. Le imit su esposa Paxea. En efecto, las
coniunx Paxaea. nam promptas eius muertes de este tipo eran propiciadas por el miedo al
modi mortes metus carnificis faciebat, et verdugo y tambin porque a los condenados, adems
quia damnati publicatis bonis sepultura de confiscarles los bienes, se les prohiba la sepultura,
prohibebantur, eorum qui de se mientras que los cuerpos de los que se suicidaban
statuebant humabantur corpora, eran enterrados y sus testamentos se respetaban en
manebant testamenta, pretium pago a su anticipacin. Pero el Csar, en una carta
festinandi. sed Caesar missis ad senatum enviada al senado, habl de la costumbre que tenan
litteris disseruit morem fuisse maioribus, nuestros antepasados de prohibir a alguien la entrada

419 Cf. IV 47.


quoties dirimerent amicitias, interdicere en su casa cada vez que queran acabar con su
domo eumque finem gratiae ponere: id amistad, y de dar as por terminada la relacin. l,
se repetivisse in Labeone, atque illum, argumentaba, lo haba vuelto a poner en prctica en el
quia male administratae provinciae caso de Laben y ste, al sentirse acosado por haber
aliorumque criminum urgebatur, culpam administrado mal la provincia y por otros crmenes,
invidia velavisse, frustra conterrita haba pretendido tapar su culpa provocando el odio y
uxore, quam etsi nocentem periculi asustando sin razn a su esposa, pues ella, a pesar de
tamen expertem fuisse. Mamercus dein ser culpable, quedaba fuera del peligro. A
Scaurus rursum postulatur, insignis continuacin es procesado de nuevo Mamerco
nobilitate et orandis causis, vita Escauro, hombre clebre por su nobleza y por su
probrosus. nihil hunc amicitia Seiani, sed oratoria ante los tribunales, aunque de conducta
labefecit haud minus validum ad exitia escandalosa. En nada le perjudic la amistad de
Macronis odium, qui easdem artes Sejano, pero s el odio de Macrn, no menos efectivo a
occultius exercebat detuleratque la hora de provocar muertes; ste ejerca las mismas
argumentum tragoediae a Scauro artes pero ms en secreto, y haba relatado el
scriptae, additis versibus qui in Tiberium argumento de una tragedia escrita por Escauro,
flecterentur: verum ab Servilio et recitando algunos versos que se podan interpretar
Cornelio accusatoribus adulterium como contrarios a Tiberio. Pero sus acusadores
Liviae, magorum sacra obiectabantur. Servilio y Cornelio le inculpaban de haber cometido
Scaurus, ut dignum veteribus Aemiliis, adulterio con Livia y de practicar ritos mgicos.
damnationem antiit, hortante Sextia Escauro, como era digno de los antiguos Emilios, se
uxore, quae incitamentum mortis et anticip a la condena aconsejado por su esposa Sextia,
particeps fuit. quien le empuj a la muerte y la comparti con l.

[6.30] Ac tamen accusatores, si facultas 30. Pero tambin los acusadores, si llegaba el caso,
incideret, poenis adficiebantur, ut sufran sus castigos correspondientes; por ejemplo,
Servilius Corneliusque perdito Scauro Servilio y Cornelio, que se haban desacreditado con
famosi, quia pecuniam a Vario Ligure la perdicin de Escauro, fueron desterrados a sendas
omittendae delationis ceperant, in insulas islas bajo la prohibicin del fuego y el agua, por haber
interdicto igni atque aqua demoti sunt. et aceptado dinero de Vario Ligur para que no le
Abudius Ruso functus aedilitate, dum delataran. Igualmente el ex edil Abudio Rusn, al
Lentulo Gaetulico, sub quo legioni tratar de poner en peligro a Lntulo Getlico, a cuyas
praefuerat, periculum facessit quod is rdenes haba mandado una legin, por haber
Seiani filium generum destinasset, ultro pensado en un hijo de Sejano como yerno suyo, es
damnatur atque urbe exigitur. Gaetulicus condenado sin acusacin y echado de la Ciudad.
ea tempestate superioris Germaniae Getlico estaba por aquel tiempo al cargo de las
legiones curabat mirumque amorem legiones de la Germania Superior y se haba ganado
adsecutus erat, effusae clementiae, una considerable reputacin por sus manifestaciones
modicus severitate et proximo quoque de clemencia, por su moderada severidad y porque,
exercitui per L. Apronium socerum non gracias a su suegro Lucio Apronio, tampoco era
ingratus. unde fama constans ausum antiptico al ejrcito vecino. De ah el fundado rumor
mittere ad Caesarem litteras, adfinitatem de que se haba atrevido a enviar una carta al Csar
sibi cum Seiano haud sponte sed consilio explicndole que no haba intentado el parentesco con
Tiberii coeptam; perinde se quam Sejano por iniciativa propia, sino por consejo de
Tiberium falli potuisse, neque errorem Tiberio; que tanto l como Tiberio haban podido
eundem illi sine fraude, aliis exitio equivocarse, y que no haba que considerar ese mismo
habendum. sibi fidem integram et, si error como libre de culpa para ste y como causa de
nullis insidiis peteretur, mansuram; ruina para los dems. Que su fidelidad permaneca
successorem non aliter quam indicium intacta y la conservara as si no se le acosaba con
mortis accepturum. firmarent velut ninguna trampa; en cambio, tomara la llegada de un
foedus, quo princeps ceterarum rerum sucesor igual que si se tratara de su sentencia de
poteretur, ipse provinciam retineret. muerte. Que firmaran una especie de pacto, segn el
haec, mira quamquam, fidem ex eo cual el prncipe mandara en todo lo dems y l
trahebant quod unus omnium Seiani mantendra la provincia. Todos estos rumores,
adfinium incolumis multaque gratia aunque sorprendentes, llegaron a creerse por el hecho
mansit, reputante Tiberio publicum sibi de que l fuera el nico de todos los adlteres de
odium, extremam aetatem magisque Sejano que permaneci a salvo y con mucha
fama quam vi stare res suas. influencia, mientras Tiberio pensaba en el odio
pblico de que era objeto, en su edad avanzada y en
que su autoridad se basaba ms en el prestigio que en
la fuerza.

[6.31] C. Cestio M. Servilio consulibus 31. En el consulado de Gayo Cestio y Marco Servilio420
nobiles Parthi in urbem venere, ignaro unos nobles partos llegaron a la Ciudad sin que el rey
rege Artabano. is metu Germanici fidus Artbano tuviera conocimiento de ello. ste, por
Romanis, aequabilis in suos, mox miedo a Germnico, haba sido fiel a los romanos y
superbiam in nos, saevitiam in popularis justo con los suyos, pero ms tarde mostr su orgullo
sumpsit, fretus bellis quae secunda frente a nosotros y su crueldad con los de su pueblo,
adversum circumiectas nationes envalentonndose con el xito en las guerras que
exercuerat, et senectutem Tiberii ut haba hecho contra las naciones de los alrededores.
inermem despiciens avidusque Despreciando la vejez de Tiberio al creerle incapaz de
Armeniae, cui defuncto rege Artaxia plantarle cara y ansiando aduearse de Armenia,
Arsacen liberorum suorum veterrimum cuando muri el rey Artaxias encarg de su gobierno
imposuit, addita contumelia et missis qui a Arsaces, el mayor de sus hijos; aadi la afrenta de
gazam a Vonone relictam in Syria enviar unos emisarios que reclamaran los tesoros
Ciliciaque reposcerent; simul veteres dejados por Vonones en Siria y Cilicia; al mismo
Persarum ac Macedonum terminos seque tiempo se refera a las antiguas fronteras de los persas
invasurum possessa Cyro et post y macedonios y se jactaba con vanas palabras y
Alexandro per vaniloquentiam ac minas amenazas de que pensaba invadir los territorios
iaciebat. sed Parthis mittendi secretos conquistados primero por Ciro y ms tarde por
nuntios validissimus auctor fuit Sinnaces, Alejandro. Pero entre los partos el ms decidido
insigni familia ac perinde opibus, et partidario del envo de estos embajadores secretos fue
proximus huic Abdus ademptae Sinnaces, clebre tanto por su familia como por sus
virilitatis. non despectum id apud riquezas, y despus de l Abdo, un eunuco. Esto no es
barbaros ultroque potentiam habet. ii motivo de desprecio entre los brbaros; antes bien da
adscitis et aliis primoribus, quia ms categora. stos, tras unirse a ellos otros per-
neminem gentis Arsacidarum summae sonajes principales, como no podan colocar en el
rei imponere poterant, interfectis ab trono a ninguno de la familia de los Arscidas porque
Artabano plerisque aut nondum adultis, Artbano haba matado a casi todos y los dems no
Phraaten regis Phraatis filium Roma eran todava adultos, reclamaban a Roma que les

420 Ao 35 d. C.
poscebant: nomine tantum et auctore diese a Fraates, hijo del rey Fraates, ya que tan slo
opus [ut] sponte Caesaris ut genus necesitaban un nombre y un garante con el apoyo del
Arsacis ripam apud Euphratis cerneretur. Csar, para que se pudiese contemplar a la raza de los
Arscidas en la ribera del Eufrates.

[6.32] Cupitum id Tiberio: ornat Phraaten 32. Esto era lo que Tiberio quera; enaltece a Fraates y
accingitque paternum ad fastigium, le prepara para la dignidad de su padre,
destinata retinens, consiliis et astu res mantenindose en la idea de hacer la poltica exterior
externas moliri, arma procul habere. con clculo y astucia y de mantener lejos las armas.
interea cognitis insidiis Artabanus tardari Entretanto Artbano, cuando se enter de tales
metu, modo cupidine vindictae maniobras, unas veces se refrenaba por miedo y otras
inardescere. et barbaris cunctatio servilis, se encenda en deseos de venganza. Entre los brbaros
statim exequi regium videtur: valuit la vacilacin se considera algo servil, mientras que la
tamen utilitas, ut Abdum specie amicitiae rapidez de accin se tiene por cosa de reyes. Prevale-
vocatum ad epulas lento veneno ci, sin embargo, la conveniencia de manera que
inligaret, Sinnacen dissimulatione ac invit a Abdo a un banquete aparentando ser amigo
donis, simul per negotia moraretur. et suyo y lo someti a los lentos efectos de un veneno, y
Phraates apud Syriam dum omisso cultu a Sinnaces lo entretuvo con disimulos y ddivas
Romano, cui per tot annos insueverat, encargndole tambin otros cometidos. En Siria,
instituta Parthorum sumit, patriis Fraates dej el modo de vida romano que haba
moribus impar morbo absumptus est. llevado durante tantos aos; y, mientras intentaba
sed non Tiberius omisit incepta: adaptarse a los hbitos de los partos, muri de
Tiridaten sanguinis eiusdem aemulum enfermedad por no ser capaz de aguantar las
Artabano reciperandaeque Armeniae costumbres de su patria. Pero Tiberio no desisti de
Hiberum Mithridaten deligit conciliatque su empresa: elige para combatir con Artbano a
fratri Pharasmani, qui gentile imperium Tiridates, de su misma sangre, y para recuperar
obtinebat; et cunctis quae apud Orientem Armenia al hibero Mitridates; a ste lo reconcilia con
parabantur L. Vitellium praefecit. eo de su hermano Farasmanes, que era quien detentaba el
homine haud sum ignarus sinistram in poder en la familia. Y puso a Lucio Vitelio al frente de
urbe famam, pleraque foeda memorari; todos los preparativos de Oriente. Acerca de este
ceterum regendis provinciis prisca hombre no ignoro que tena mala reputacin en la
virtute egit. unde regressus et formidine Ciudad y que se cuentan muchas fechoras suyas;
G. Caesaris, familiaritate Claudii turpe in pero en el go- bierno de las provincias actu con una
servitium mutatus exemplar apud virtud a la antigua. Cuando volvi de all, cay en una
posteros adulatorii dedecoris habetur, esclavitud infamante a causa de su miedo a Gayo
cesseruntque prima postremis, et bona Csar y de su familiaridad con Claudio, y est
iuventae senectus flagitiosa oblitteravit. considerado por la posteridad como un modelo de
adulacin vergonzosa; sus primeros actos cedieron
ante los ltimos y una ignominiosa vejez hizo olvidar
las bondades de su juventud.

[6.33] At ex regulis prior Mithridates 33. Pues bien, Mitridates fue el primero de estos
Pharasmanem perpulit dolo et vi conatus reyezuelos que convenci con engaos y por la fuerza
suos iuvare, repertique corruptores a Farasmanes para que le apoyara en sus intentos;
ministros Arsacis multo auro ad scelus tambin se encontr a quienes sobornaran a los
cogunt; simul Hiberi magnis copiis servidores de Arsaces y con gran cantidad de oro les
Armeniam inrumpunt et urbe Artaxata forzaran al crimen. Al mismo tiempo los hiberos
potiuntur. quae postquam Artabano invaden Armenia con grandes tropas y se apoderan
cognita, filium Oroden ultorem parat; dat de la ciudad de Artxata. Cuando Artbano se entera
Parthorum copias, mittit qui auxilia de ello, prepara a su hijo Orodes para la venganza, le
mercede facerent: contra Pharasmanes entrega las tropas de los partos y enva unos
adiungere Albanos, accire Sarmatas, encargados de reclutar, pagndolas, tropas auxiliares.
quorum sceptuchi utrimque donis En cambio Farasmanes se iba ganando a los albanos y
acceptis more gentico diversa induere. sublevaba a los srmatas421, cuyos portacetros422, al
sed Hiberi locorum potentes Caspia via haber aceptado ddivas de ambos lados, tomaban
Sarmatam in Armenios raptim partidos distintos segn es costumbre de este pueblo.
effundunt. at qui Parthis adventabant, Pero los hiberos, dueos de las posiciones, lanzan a
facile arcebantur, cum alios incessus los srmatas bruscamente contra los armenios, por el
hostis clausisset, unum reliquum mare camino del Caspio. En cambio a los que llegaban
inter et extremos Albanorum montis hasta el territorio de los partos se les impeda f-
aestas impediret, quia flatibus etesiarum cilmente la entrada, ya que el enemigo tena copados
implentur vada: hibernus auster revolvit todos los dems accesos y el verano impeda el paso
fluctus pulsoque introrsus freto brevia por el nico que quedaba entre el mar y los montes de
litorum nudantur. los albanos ms lejanos; en efecto, los vados se anegan
al soplar los etesios423, pero luego el austro invernal
vuelve a levantar olas, y, empujando el mar hacia
adentro deja al descubierto aquellas costas poco
profundas.

[6.34] Interim Oroden sociorum inopem 34. Entretanto a Orodes, como no tena aliados, Faras-
auctus auxilio Pharasmanes vocare ad manes, bien provisto de refuerzos, le incitaba a
pugnam et detrectantem incessere, combatir; y como l rehusaba la lucha, le acosaba,
adequitare castris, infensare pabula; ac paseaba a caballo por delante de su campamento y
saepe modum obsidii stationibus hostigaba a sus forrajeadores; e incluso le rodeaba con
cingebat, donec Parthi contumeliarum frecuencia con sus efectivos como si se tratara de un
insolentes circumsisterent regem asedio, hasta que los partos, poco acostumbrados a las
poscerent proelium. atque illis sola in afrentas, se presentaron ante su rey y exigieron
equite vis: Pharasmanes et pedite combatir. Su fuerza estaba slo en la caballera,
valebat. nam Hiberi Albanique saltuosos Farasmanes era poderoso tambin en infantera, pues
locos incolentes duritiae patientiaeque los hiberos y albanos, como viven en lugares
magis insuevere; feruntque se Thessalis montaosos, estn ms acostumbrados a la dureza y
ortos, qua tempestate Iaso post avectam al sufrimiento. Dicen ellos que vinieron de Tesalia en
Medeam genitosque ex ea liberos inanem la poca en que Jasn, despus de raptar a Medea y de
mox regiam Aeetae vacuosque Colchos tener hijos con ella, regres al palacio deshabitado de
repetivit. multaque de nomine eius et Eetes y a la vaca Clquide424. Hacen muchas

421 Habitantes de una regin muy extensa, que ocupa una llanura que bordea el mar Negro. Otros pueblos con este
nombre se extendan por la estepa rusa hasta los confines del mar Bltico.
422 Sceptuchi: palabra griega para denominar a ciertos nobles de este pueblo.

423 Vientos del norte que en la poca del calor soplan en todo el Mediterrneo oriental.

424 Alusin a los tiempos heroicos de la expedicin de los Argonautas. La Clquide estaba en la costa oriental del mar
oraclum Phrixi celebrant; nec quisquam alabanzas de su nombre y del orculo de Frixo425.
ariete sacrificaverit, credito vexisse Nadie sacrificara un carnero, pues se cree que este
Phrixum, sive id animal seu navis insigne animal o bien transport a Frixo, o bien fue la insignia
fuit. ceterum derecta utrimque acie de su nave. Pues bien, al encontrarse las dos partes en
Parthus imperium Orientis, claritudinem orden de batalla, el parto hablaba del imperio de
Arsacidarum contraque ignobilem Oriente, de la nobleza de los Arscidas y de la baja
Hiberum mercennario milite disserebat; condicin, en cambio, de los hiberos con sus soldados
Pharasmanes integros semet a Parthico mercenarios; Farasmanes deca que, libres del
dominatu, quanto maiora peterent, plus dominio de los partos, cuanto mayores fueran sus
decoris victores aut, si terga darent, pretensiones, conseguiran ms honor si salan
flagitii atque periculi laturos; simul vencedores, y ms deshonra y peligro, en el caso de
horridam suorum aciem, picta auro volver la espalda; adems les sealaba que las filas de
Medorum agmina, hinc viros, inde los suyos eran terribles y las formaciones de los
praedam ostendere. medos adornadas con oro; de un lado, guerreros, del
otro, botn.

[6.35] Enimvero apud Sarmatas non una 35. Pero entre los srmatas no se escuchaba slo la
vox ducis: se quisque stimulant ne voz del jefe; cada cual se animaba a s mismo a no
pugnam per sagittas sinerent: impetu et consentir en una pelea a distancia. Tenan que tomar
comminus praeveniendum. variae hinc la iniciativa en el ataque y llegar a las manos. De ah
bellantium species, cum Parthus sequi los distintos tipos de lucha que presentaban los
vel fugere pari arte suetus distraheret contendientes, ya que los partos, que tenan la misma
turmas, spatium ictibus quaereret, facilidad para perseguir que para salir huyendo,
Sarmatae omisso arcu, quo brevius diseminaban sus tropas y buscaban herir desde lejos,
valent, contis gladiisque ruerent; modo mientras que los srmatas, haciendo caso omiso de los
equestris proelii more frontis et tergi arcos, armas en las que tienen menor fuerza, atacaban
vices, aliquando ut conserta acies con picas y espadas; unas veces, como ocurre en las
corporibus et pulsu armorum pellerent batallas ecuestres, alternaban ataques y retiradas;
pellerentur. iamque et Albani Hiberique otras, como cuando la formacin es cerrada, cuerpo a
prensare, detrudere, ancipitem pugnam cuerpo y con el empuje de las armas rechazaban o
hostibus facere, quos super eques et eran rechazados, Y ya los albanos e hiberos acosaban,
propioribus vulneribus pedites se abran paso y luchaban con sus enemigos de dos
adflictabant. inter quae Pharasmanes maneras: los de a caballo atacaban desde arriba, y la
Orodesque, dum strenuis adsunt aut infantera con golpes ms de cerca. Entretanto
dubitantibus subveniunt, conspicui Farasmanes y Orodes, cuando iban cada cual con los
eoque gnari, clamore telis equis suyos acompaando a los valientes y animando a los
concurrunt, instantius Pharasmanes; nam vacilantes, se reconocieron al verse, se enfrentaron el
vulnus per galeam adegit. nec iterare uno con el otro y se acometieron a gritos, con las
valuit, praelatus equo et fortissimis lanzas y a caballo. Farasmanes atac con mayor
satellitum protegentibus saucium: fama mpetu, pues consigui herir a travs del casco. Pero
tamen occisi falso credita exterruit no pudo repetirlo, ya que el caballo le llev hacia
Parthos victoriamque concessere. adelante y al herido le protegieron los ms fuertes de
sus acompaantes. Sin embargo el crdito que se

Negro y, por lo tanto, cerca de sus tierras.


425 La leyenda del Vellocino de Oro.
concedi a la falsa noticia de su muerte asust a los
partos que les otorgaron la victoria.

[6.36] Mox Artabanus tota mole regni 36. A continuacin Artbano se aprest a vengarse
ultum iit. peritia locorum ab Hiberis con todos los efectivos de su reino, pensando que los
melius pugnatum; nec ideo abscedebat, hiberos haban combatido mejor gracias a su
ni contractis legionibus Vitellius et conocimiento del terreno. Pero no por ello se habra
subdito rumore tamquam retirado, si Vitelio, al concentrar las legiones y
Mesopotamiam invasurus metum propalar el rumor de que pensaba invadir
Romani belli fecisset. tum omissa Mesopotamia, no le hubiera provocado el miedo a
Armenia versaeque Artabani res, entrar en guerra con Roma. Entonces Artbano
inliciente Vitellio desererent regem abandon Armenia y le empezaron a ir mal las cosas
saevum in pace et adversis proeliorum cuando Vitelio comenz a sugerir a sus subditos que
exitiosum. igitur Sinnaces, quem antea abandonaran a aquel rey, cruel en la paz y daino en
infensum memoravi, patrem Abdagaesen los reveses de la guerra. Por eso Sinnaces, de quien
aliosque occultos consilii et tunc antes he comentado que era enemigo suyo, arrastra a
continuis cladibus promptiores ad la defeccin a su padre Abdageses y a otros cmplices
defectionem trahit, adfluentibus secretos de su plan que se hallaban ms dispuestos
paulatim qui metu magis quam entonces por culpa de las continuas derrotas; poco a
benevolentia subiecti repertis auctoribus poco acudan tambin aquellos que, sometidos ms
sustulerant animum. nec iam aliud por miedo que por convencimiento, cobraban nimo
Artabano reliquum quam si qui cuando saban quines eran los instigadores. Ya no le
externorum corpori custodes aderant, quedaban a Artbano ms que los extranjeros que
suis quisque sedibus extorres, quis neque tena como guardia personal, todos ellos desterrados
boni intellectus neque mali cura sed de su patria, de los que ni tienen conciencia del bien
mercede aluntur ministri sceleribus. his ni reparo del mal sino que por dinero se prestan al
adsumptis in longinqua et contermina crimen. Tomando a stos, se apresur a huir a los
Scythiae fugam maturavit, spe auxilii, lejanos parajes limtrofes con Escitia con la esperanza
quia Hyrcanis Carmaniisque per de recibir ayuda, pues estaba unido por parentesco a
adfinitatem innexus erat: atque interim los hircanos y carmanios426. Entretanto, pensaba, los
posse Parthos absentium aequos, partos, proclives a favorecer a los ausentes e infieles
praesentibus mobilis, ad paenitentiam para con los presentes, podran inclinarse al
mutari. arrepentimiento.

[6.37] At Vitellius profugo Artabano et 37. Vitelio, al huir Artbano e inclinarse los nimos
flexis ad novum regem popularium del pueblo en favor de un nuevo rey, invita a
animis, hortatus Tiridaten parata Tiridates a hacerse cargo de la situacin y conduce a
capessere, robur legionum sociorumque lo ms selecto de las legiones y de las tropas aliadas
ripam ad Euphratis ducit. sacrificantibus, hasta la orilla del Eufrates. Cuando estaban haciendo
cum hic more Romano suovetaurilia sacrificios (el uno realizaba una suovetarilia427 a la
daret, ille equum placando amni manera romana, y el otro ofreca un caballo para

426 Todos estos pueblos habitaban en los alrededores del mar Caspio. Los hircanos al sureste, entre Margiana y Media, y
los carmanios al sur, junto a los partos.
427 Solemne sacrificio consistente en la inmolacin de un cerdo (sus), una oveja (ovis) y un toro (taurus).
adornasset, nuntiavere accolae aplacar al ro), los habitantes del lugar les anunciaron
Euphraten nulla imbrium vi sponte et que el Eufrates, sin haber habido lluvias, haba
immensum attolli, simul albentibus crecido de manera espontnea y desorbitada, al
spumis in modum diadematis sinuare tiempo que de sus blancas espumas se haban
orbis, auspicium prosperi transgressus. formado crculos a modo de una diadema, como
quidam callidius interpretabantur initia auspicio de una travesa favorable. Algunos ms
conatus secunda neque diuturna, quia perspicaces lo interpretaban diciendo que los
eorum quae terra caelove portenderentur comienzos del proyecto seran favorables pero poco
certior fides, fluminum instabilis natura duraderos, ya que, segn ellos, era ms segura la ga-
simul ostenderet omina raperetque. sed ranta de los prodigios que proceden de la tierra o del
ponte navibus effecto tramissoque cielo, mientras que la naturaleza inestable de los ros
exercitu primus Ornospades multis tan pronto presentaba presagios como los haca
equitum milibus in castra venit, exul desaparecer. No obstante, despus de hacer un puente
quondam et Tiberio, cum Delmaticum de barcas y cruzar el ejrcito, Ornospades fue el
bellum conficeret, haud inglorius primero en llegar al campamento con muchos miles
auxiliator eoque civitate Romana de jinetes; desterrado en otro tiempo, haba auxiliado
donatus, mox repetita amicitia regis no sin gloria a Tiberio, cuando ste terminaba la
multo apud eum honore, praefectus guerra de Dalmacia, por lo que le haba sido
campis qui Euphrate et Tigre inclutis concedida la ciudadana romana; ms tarde, tras reco-
amnibus circumflui Mesopotamiae brar con gran prestigio la amistad del rey, fue prefecto
nomen acceperunt. neque multo post de la llanura que, por estar baada en derredor por
Sinnaces auget copias, et columen los famosos ros Eufrates y Tigris, recibe el nombre de
partium Abdagaeses gazam et paratus Mesopotamia. No mucho despus, Sinnaces aporta
regios adicit. Vitellius ostentasse Romana sus tropas y Abdageses, el sostn de su partido, aade
arma satis ratus monet Tiridaten el tesoro y la pompa real. Vitelio, considerando que ya
primoresque, hunc, Phraatis avi et altoris era suficiente haber hecho una demostracin de las
Caesaris quaeque utrubique pulchra armas romanas, se limita a advertir a Tiridates y a los
meminerit, illos, obsequium in regem, principales lo siguiente: al uno, que no se olvide de su
reverentiam in nos, decus quisque suum abuelo Fraates, de que el Csar lo haba criado y de la
et fidem retinerent. exim cum legionibus honra emanada de ambas cosas; a los otros, que cada
in Syriam remeavit. cual conserve la obediencia al rey, el respeto hacia
nosotros, y su propio honor y fidelidad. Despus
regres a Siria con las legiones.

[6.38] Quae duabus aestatibus gesta 38. He juntado todos estos sucesos acontecidos a lo
coniunxi quo requie scerete animus a largo de dos veranos con el fin de aliviar mi espritu
domesticis malis; non enim Tiberium, de los males domsticos. Pues a Tiberio, aunque haca
quamquam triennio post caedem Seiani, tres aos de la muerte de Sejano, ni el tiempo, ni las
quae ceteros mollire solent, tempus splicas, ni el hasto, cosas que suelen ablandar a los
preces satias mitigabant, quin incerta vel dems, le calmaban apartndole de castigar viejas
abolita pro gravissimis et recentibus acciones y de dudosa culpabilidad como si fueran
puniret. eo metu Fulcinius Trio crmenes recientes y gravsimos. Por miedo a esto y
ingruentis accusatores haud perpessus por no soportar el acoso de los acusadores, Fulcinio
supremis tabulis multa et atrocia in Trin en sus ltimos escritos verti muchas y duras
Macronem ac praecipuos libertorum acusaciones contra Macrn y los principales libertos
Caesaris composuit, ipsi fluxam senio del Csar, y a ste le ech en cara que su mente
mentem et continuo abscessu velut estuviera debilitada por la vejez y que pareciera un
exilium obiectando. quae ab heredibus desterrado a causa de su prolongada ausencia. Sus
occultata recitari Tiberius iussit, herederos trataron de mantenerlas en secreto, pero
patientiam libertatis alienae ostentans et Tiberio orden que se leyeran pblicamente,
contemptor suae infamiae, an scelerum alardeando de tolerancia con la libertad ajena y
Seiani diu nescius mox quoquo modo menospreciando su propia infamia; o quin sabe si,
dicta vulgari malebat veritatisque, cui como haba ignorado durante tanto tiempo los cr-
adulatio officit, per probra saltem gnarus menes de Sejano, prefera luego que se divulgara
fieri. isdem diebus Granius Marcianus cualquier cosa que se dijese para de esa manera, al
senator, a C. Graccho maiestatis menos a travs de las afrentas, enterarse de una
postulatus, vim vitae suae attulit, verdad que la adulacin mantiene oculta. Por aquellos
Tariusque Gratianus praetura functus mismos das el senador Gramo Marciano fue acusado
lege eadem extremum ad supplicium por Gayo Graco de lesa majestad y se quit
damnatus. violentamente la vida; y el ex pretor Tario Graciano,
segn la misma ley, fue condenado a la ltima pena.

[6.39] Nec dispares Trebelleni Rufi et 39. Tampoco fueron muy distintos los finales de
Sextii Paconiani exitus: nam Trebellenus Trebeleno Rufo y Sextio Paconiano; en efecto,
sua manu cecidit, Paconianus in carcere Trebeleno muri por su propia mano y Paconiano fue
ob carmina illic in principem factitata estrangulado en la crcel por unos escritos que haba
strangulatus est. haec Tiberius non mari, compuesto all contra el prncipe. Estas noticias no las
ut olim, divisus neque per longinquos reciba Tiberio separado, como antes, por el mar y a
nuntios accipiebat, sed urbem iuxta, travs de mensajeros venidos de lejos, sino estando a
eodem ut die vel noctis interiectu litteris las mismas puertas de la Ciudad, de modo que, en el
consulum rescriberet, quasi aspiciens mismo da o con el intervalo de una noche, contestaba
undantem per domos sanguinem aut a las cartas de los cnsules tal como si pudiera
manus carnificum. fine anni Poppaeus contemplar la sangre que rezumaba por toda su casa o
Sabinus concessit vita, modicus originis, por las manos de sus carniceros.
principum amicitia consulatum ac A finales de ao lleg al trmino de su vida Popeo
triumphale decus adeptus maximisque Sabino, hombre de familia modesta, quien, gracias a
provinciis per quattuor et viginti annos su amistad con los prncipes, alcanz el consulado y
impositus, nullam ob eximiam artem sed los honores del triunfo; estuvo al frente de las
quod par negotiis neque supra erat. provincias ms importantes durante veinticuatro
aos, y todo ello, no por ninguna capacidad suya
especial, sino por haber sabido ponerse a la altura, y
no ms arriba, de sus obligaciones.

[6.40] Quintus Plautius Sex. Papinius 40. Sigue el consulado de Quinto Plaucio y Sexto
consules sequuntur. eo anno neque quod Papinio428. El que ese ao Lucio Aruseyo ***429 fueran
L. Aruseius * * * morte adfecti forent, condenados a muerte no llam la atencin como algo
adsuetudine malorum ut atrox atroz, pues la gente se haba acostumbrado a tales
advertebatur, sed exterruit quod males; sin embargo hubo terror cuando el caballero

Ao 36 d. C.
428

Laguna, al parecer de escasa extensin, que probablemente, si nos atenemos al sentido, inclua algn nombre propio
429

ms.
Vibulenus Agrippa eques Romanus, cum romano Vibuleno Agripa, despus de la intervencin
perorassent accusatores, in ipsa curia de sus acusadores, apur en la misma curia un
depromptum sinu venenum hausit veneno que haba sacado del pliegue de su toga y,
prolapsusque ac moribundus festinatis desmayado y moribundo, fue arrastrado a la crcel
lictorum manibus in carcerem raptus est por las diligentes manos de los lictores y su garganta
faucesque iam exanimis laqueo vexatae. estrangulada despus de muerto. Ni siquiera
ne Tigranes quidem, Armenia quondam Tigranes, en otro tiempo dueo de Armenia y ahora
potitus ac tunc reus, nomine regio reo, logr escapar con su ttulo de rey a los suplicios
supplicia civium effugit. at C. Galba que sufran los ciudadanos. Tambin el ex cnsul
consularis et duo Blaesi voluntario exitu Gayo Galba y los dos Blesos murieron poniendo fin
cecidere, Galba tristibus Caesaris litteris voluntariamente a su vida: Galba, porque un amargo
provinciam sortiri prohibitus: Blaesis escrito del Csar le haba prohibido entrar en el sorteo
sacerdotia, integra eorum domo de la provincia; a los Blesos, al encontrarse su casa
destinata, convulsa distulerat, tunc ut conmocionada, les haba aplazado los sacerdocios
vacua contulit in alios; quod signum destinados a ella cuando estaba entera, y entonces,
mortis intellexere et executi sunt. et como si estuviera vaca, los haba transferido a otros;
Aemilia Lepida, quam iuveni Druso lo interpretaron como una seal de muerte y se
nuptam rettuli, crebris criminibus suicidaron. Y Emilia Lpida, de quien ya he dicho que
maritum insectata, quamquam haba estado casada con el joven Druso y que haba
intestabilis, tamen impunita agebat, dum perseguido a su marido con continuas acusaciones, a
superfuit pater Lepidus: post a pesar de que era aborrecida, logr mantenerse
delatoribus corripitur ob servum impune mientras su padre Lpido vivi, pero despus
adulterum, nec dubitabatur de flagitio: fue acusada por los delatores de adulterio con un
ergo omissa defensione finem vitae sibi esclavo; no caba duda acerca de su delito, y por eso,
posuit. renunciando a defenderse, puso fin a su vida.

[6.41] Per idem tempus Clitarum natio 41. Por el mismo tiempo la nacin de los Clitas,
Cappadoci Archelao subiecta, quia sometida a Arquelao de Capadocia, como se vea
nostrum in modum deferre census, pati forzada a acatar un censo a nuestra manera y a
tributa adigebatur, in iuga Tauri montis soportar tributos, se retir a las crestas del monte
abscessit locorumque ingenio sese contra Tauro430; aprovechndose de la naturaleza del terreno,
imbellis regis copias tutabatur, donec M. se defendan contra las dbiles tropas del rey, hasta
Trebellius legatus, a Vitellio praeside que el legado Marco Trebelio, enviado por Vitelio, el
Syriae cum quattuor milibus gobernador del Siria, con cuatro mil legionarios y con
legionariorum et delectis auxiliis missus, tropas auxiliares escogidas, cerc con fortificaciones
duos collis quos barbari insederant las dos colinas en las que se asentaban los brbaros (la
(minori Cadra, alteri Davara nomen est) menor se llama Cadra y la otra Davara); a los que se
operibus circumdedit et erumpere ausos atrevieron a salir les oblig a rendirse por las armas, y
ferro, ceteros siti ad deditionem coegit. a los dems por la sed.
At Tiridates volentibus Parthis Por otra parte Tiridates, con el beneplcito de los
Nicephorium et Anthemusiada partos, recuper Niceforio, Antemusades y las dems
ceterasque urbes, quae Macedonibus ciudades que, fundadas por los macedonios, llevan
sitae Graeca vocabula usurpant, nombres griegos; y tambin Halo y Artemita,
Halumque et Artemitam Parthica oppida ciudades prticas, mientras aqullos competan en sus

430 Cadena de montaas que separan la meseta de Anatolia central y Armenia del Mediterrneo.
recepit, certantibus gaudio qui manifestaciones de alegra; despus de renegar de
Artabanum Scythas inter eductum ob Artbano, educado entre los escitas, a causa de su
saevitiam execrati come Tiridatis crueldad, ponan sus esperanzas en el carcter de
ingenium Romanas per artes sperabant. Tiridates, afable gracias a su formacin romana.

[6.42] Plurimum adulationis Seleucenses 42. Quienes mayor adulacin mostraron fueron los de
induere, civitas potens, saepta muris Seleucia431, ciudad poderosa, rodeada de murallas, y
neque in barbarum corrupta sed que, sin estar corrompida por las costumbres
conditoris Seleuci retinens. trecenti brbaras, conserva el espritu de Seleuco, su
opibus aut sapientia delecti ut senatus, fundador432. Trescientos de ellos, elegidos por sus
sua populo vis. et quoties concordes riquezas o su sabidura, forman una especie de
agunt, spernitur Parthus: ubi dissensere, senado, si bien el pueblo tiene sus propias atri-
dum sibi quisque contra aemulos buciones. Mientras actan de comn acuerdo, se
subsidium vocant, accitus in partem desentienden de los partos, pero, cuando surgen
adversum omnis valescit. id nuper discrepancias, al buscar cada uno ayuda contra sus
acciderat Artabano regnante, qui plebem adversarios, si los partos son llamados por una de las
primoribus tradidit ex suo usu: nam partes, prevalecen sobre todas las dems. Eso era lo
populi imperium iuxta libertatem, que acababa de ocurrir durante el reinado de
paucorum dominatio regiae libidini Artbano, quien, siguiendo sus propios intereses,
propior est. tum adventantem Tiridaten haba dejado a la plebe a merced de los prceres;
extollunt veterum regum honoribus et efectivamente, el gobierno del pueblo se halla al lado
quos recens aetas largius invenit; simul de la libertad, mientras que el predominio de unos
probra in Artabanum fundebant, pocos se acerca ms a los caprichos propios de los
materna origine Arsaciden, cetera reyes. Entonces, al llegar Tiridates, lo ensalzan con los
degenerem. Tiridates rem Seleucensem honores tributados desde antiguo a los reyes y los que
populo permittit. mox consultans con mayor profusin han aadido los tiempos
quonam die sollemnia regni capesseret, actuales. Al mismo tiempo propalaban infundios
litteras Phraatis et Hieronis qui contra Artbano: por lnea materna era un Arscida,
validissimas praefecturas obtinebant pero en todo lo dems un degenerado. Tiridates
accipit, brevem moram precantium. entrega al pueblo el gobierno de Seleucia. Despus,
placitumque opperiri viros praepollentis, mientras estaba pensando en el da en que se hara
atque interim Ctesiphon sedes imperii cargo solemnemente del reino, recibi una carta de
petita: sed ubi diem ex die prolatabant, Fraates y de Hiern, quienes gobernaban las
multis coram et adprobantibus Surena prefecturas ms importantes, pidiendo un corto
patrio more Tiridaten insigni regio aplazamiento. Le pareci bien aguardar a estos
evinxit. poderosos personajes y entretanto se dirigi a
Ctesifn, ciudad destinada a ser capital de su imperio.
Pero cuando fueron aplazando su llegada da tras da,
el surena433, en presencia de muchos y con su
aprobacin, coron a Tiridates con la insignia real
segn las ceremonias del lugar.

431 En la ribera del Tigris, muy cerca de Ctesifn.


432 Seleuco I, lugarteniente de Alejandro, que fue ms tarde strapa de Babilonia y fundador de la dinasta de los
Selucidas.
433 Los surenas eran los dignatarios de mayor categora despus del rey.
[6.43] Ac si statim interiora ceterasque 43. Si inmediatamente se hubiera dirigido al interior y
nationes petivisset, oppressa a las otras naciones, se habran desvanecido las dudas
cunctantium dubitatio et omnes in unum de los vacilantes y todos se le habran adherido; pero
cedebant: adsidendo castellum, in quod al residir en el castillo al que Artbano haba hecho
pecuniam et paelices Artabanus llevar su dinero y sus concubinas, dio ocasin para
contulerat, dedit spatium exuendi pacta. romper lo pactado. As, Fraates, Hiern y los que
nam Phraates et Hiero et si qui alii haban dejado de acudir a la celebracin del da
delectum capiendo diademati diem haut sealado para su coronacin, se pasaron al bando de
concelebraverant, pars metu, quidam Artbano, unos por miedo y otros por envidia hacia
invidia in Abdagaesen qui tum aula et Abdageses, que entonces dominaba sobre la corte y el
novo rege potiebatur ad Artabanum nuevo rey. Aqul fue hallado en las tierras de los
vertere; isque in Hyrcanis repertus est, hircanos, cubierto de miseria y ganndose el sustento
inluvie obsitus et alimenta arcu con su arco. Al principio se asust pensando que se le
expediens. ac primo tamquam dolus estaba tendiendo una trampa, pero cuando le dieron
pararetur territus, ubi data fides palabra de que haban ido a devolverle el poder,
reddendae dominationi venisse, recobr el nimo y pregunt el porqu de aquel
adlevatur animum et quae repentina cambio tan repentino. Entonces Hiern critic la
mutatio exquirit. tum Hiero pueritiam juventud de Tiridates y dijo que no se trataba de un
Tiridatis increpat, neque penes Arsaciden imperio en poder de un Arscida, sino de un nombre
imperium sed inane nomen apud vaco en manos de un personaje debilitado por la
imbellem externa mollitia, vim in molicie extranjera, y que el poder estaba en la casa de
Abdagaesis domo. Abdageses.

[6.44] Sensit vetus regnandi falsos in 44. Comprendi, pues era un rey veterano, que
amore odia non fingere. nec ultra aqullos, aunque falsos en la amistad, no disimulaban
moratus quam dum Scytharum auxilia sus odios. Y sin detenerse ms tiempo del necesario
conciret, pergit properus et praeveniens para reclutar refuerzos entre los escitas, marcha
inimicorum astus, amicorum presuroso con la idea de adelantarse a las astucias de
paenitentiam; neque exuerat paedorem sus enemigos y al arrepentimiento de sus amigos. No
ut vulgum miseratione adverteret. non se haba despojado de la suciedad, a fin de concitar la
fraus, non preces, nihil omissum quo compasin del vulgo. A nada renunciaba, ni al
ambiguos inliceret, prompti firmarentur. engao ni a las splicas, si con ello poda convencer a
iamque multa manu propinqua Seleuciae los dudosos y reafirmar a los decididos. Y ya se
adventabat, cum Tiridates simul fama acercaba a las proximidades de Seleucia con muchos
atque ipso Artabano perculsus distrahi efectivos, cuando Tiridates, impresionado por la
consiliis, iret contra an bellum noticia de la llegada de Artbano a la vez que por la
cunctatione tractaret. quibus proelium et llegada misma, pasaba el tiempo dilucidando si deba
festinati casus placebant, disiectos et hacerle frente o llevar a cabo la guerra con tcticas
longinquitate itineris fessos ne animo dilatorias. Los partidarios de luchar y de adelantar los
quidem satis ad obsesquium coaluisse acontecimientos argumentaban que aqullos,
disserunt, proditores nuper hostesque traidores y enemigos de aquel a quien ahora de nuevo
eius quem rursum foveant. verum secundaban, al hallarse disgregados y cansados de un
Abdagaeses regrediendum in viaje tan largo, no haban adquirido tan siquiera la
Mesopotamiam censebat, ut amne disposicin suficiente para la obediencia. En cambio,
obiecto, Armeniis interim Elymaeisque et Abdageses opinaba que haba que volver a
ceteris a tergo excitis, aucti copiis Mesopotamia para probar fortuna despus de haber
socialibus et quas dux Romanus misisset puesto el ro de por medio y de haber sublevado
fortunam temptarent. ea sententia valuit, mientras tanto a los armenios, a los elimeos y a los
quia plurima auctoritas penes dems que quedaran a sus espaldas, y una vez que se
Abdagaesen et Tiridates ignavus ad hubiesen reforzado con las tropas de sus aliados y con
pericula erat. sed fugae specie discessum; las que hubiese enviado el general romano. sta fue la
ac principio a gente Arabum facto ceteri propuesta que prevaleci, ya que Abdageses gozaba
domos abeunt vel in castra Artabani, de mayor autoridad y Tiridates se mostraba cobarde
donec Tiridates cum paucis in Syriam ante los peligros. Pero aquella marcha tena toda la
revectus pudore proditionis omnis apariencia de una huida; una vez que la iniciaron los
exolvit. rabes, los dems se fueron retirando a sus casas o al
campamento de Artbano, hasta que Tiridates regres
a Siria con unos pocos y liber a todos de sufrir la
vergenza de una defeccin.

[6.45] Idem annus gravi igne urbem 45. Ese mismo ao castig a la Ciudad con un grave
adficit, deusta parte circi quae Aventino incendio que abras la parte del Circo que est
contigua, ipsoque Aventino; quod pegada al Aventino y el Aventino mismo; esta
damnum Caesar ad gloriam vertit catstrofe redund en gloria de Csar, que pag el
exolutis domuum et insularum pretiis. valor de las viviendas particulares y el de las
milies sestertium in munificentia manzanas de casas. Cien millones de sestercios se
conlocatum, tanto acceptius in vulgum, invirtieron en tales subvenciones, que resultaron tanto
quanto modicus privatis aedificationibus ms gratas al vulgo cuanto ms comedido fue l en
ne publice quidem nisi duo opera struxit, sus edificaciones privadas; tan slo construy dos
templum Augusto et scaenam Pompeiani edificios pblicos: el templo de Augusto y la escena
theatri; eaque perfecta, contemptu del teatro de Pompeyo; adems, cuando stos
ambitionis an per senectutem, haud estuvieron terminados, ya fuera por su desprecio de la
dedicavit. sed aestimando cuiusque ambicin, ya por su vejez, no los inaugur. Para
detrimento quattuor progeneri Caesaris, evaluar los daos sufridos por cada uno, fueron
Cn. Domitius, Cassius Longinus, M. elegidos los cuatro maridos de las nietas del Csar,
Vinicius, Rubellius Blandus delecti Gneo Domicio, Casio Longino, Marco Vinicio y
additusque nominatione consulum P. Rubelio Blando434 y se aadi, con un nombramiento
Petronius. et pro ingenio cuiusque de los cnsules, a Publio Petronio. Segn el saber y
quaesiti decretique in principem honores; entender de cada cual se buscaron y decretaron
quos omiserit receperitve in incerto fuit honores para el prncipe, pero nunca se lleg a
ob propinquum vitae finem. neque enim conocer, a causa de la proximidad del final de su vida,
multo post supremi Tiberio consules, Cn. cules declin y cules acept. No mucho despus, los
Acerronius C. Pontius, magistratum ltimos cnsules del reinado de Tiberio, Gneo
occepere, nimia iam potentia Macronis, Acerronio y Gayo Poncio, comenzaron su magistra-
qui gratiam G. Caesaris numquam sibi tura435, cuando ya era excesivo el podero de Macrn,

434 Casados respectivamente con Agripina, Drusila y Julia, las hijas de Germnico, y con Helena, la hija de Druso.
435 Ao 37 d. C.
neglectam acrius in dies fovebat quien, aunque nunca lo haba descuidado, cultivaba
impuleratque post mortem Claudiae, ms cada da el favor de Gayo Csar436, y despus de
quam nuptam ei rettuli, uxorem suam la muerte de Claudia, que segn he referido se haba
Enniam imitando amorem iuvenem casado con ste437, haba empujado a su esposa Ennia
inlicere pactoque matrimonii vincire, a seducir al joven fingiendo estar enamorada de l, y a
nihil abnuentem, dum dominationis unirle a ella con una promesa de matrimonio. ste no
apisceretur; nam etsi commotus ingenio renunciaba a nada con tal de conseguir poder, pues,
simulationum tamen falsa in sinu avi aunque impetuoso de carcter, haba aprendido las
perdidicerat. tcticas engaosas del disimulo en el trato ntimo con
su abuelo.

[6.46] Gnarum hoc principi, eoque 46. El prncipe lo supo y por eso dud, a la hora de
dubitavit de tradenda re publica, traspasar el poder, primeramente entre sus nietos; de
primum inter nepotes, quorum Druso ellos, el hijo de Druso era el ms prximo por
genitus sanguine et caritate propior, sed parentesco y cario, pero an no haba llegado a la
nondum pubertatem ingressus, pubertad438, mientras que el hijo de Germnico tena el
Germanici filio robur iuventae, vulgi vigor de la juventud pero tambin las simpatas del
studia, eaque apud avum odii causa. pueblo, siendo sta la razn de la aversin de su
etiam de Claudio agitanti, quod is abuelo. Cuando pens en Claudio439 por estar ste en
composita aetate bonarum artium la edad apropiada y al ser aficionado a las buenas
cupiens erat, imminuta mens eius artes, el inconveniente fue su escasa inteligencia. Si,
obstitit. sin extra domum successor por el contrario, buscaba el sucesor fuera de su casa,
quaereretur, ne memoria Augusti, ne tema que la memoria de Augusto y el nombre de los
nomen Caesarum in ludibria et Csares se convirtieran en objetos de burlas y
contumelias verterent metuebat: quippe afrentas; y es que no se preocupaba tanto de
illi non perinde curae gratia praesentium congraciarse con la generacin presente como de
quam in posteros ambitio. mox incertus convencer a las venideras. Por fin, indeciso y enfermo,
animi, fesso corpore consilium cui impar dej en manos del destino la decisin que no haba
erat fato permisit, iactis tamen vocibus sido capaz de tomar; con todo, hizo ciertas insinua-
per quas intellegeretur providus ciones para demostrar su preocupacin por el
futurorum; namque Macroni non abdita porvenir. As, a Macrn le reproch, sin disimular la
ambage occidentem ab eo deseri, ambigedad, que abandonara Occidente y mirara a
orientem spectari exprobravit, et G. Oriente; a Gayo Csar, cuando en una conversacin
Caesari, forte orto sermone L. Sullam casual ste se mof de Lucio Sila, le predijo que
inridenti, omnia Sullae vitia et nullam tendra todos los vicios de Sila y ninguna de sus
eiusdem virtutem habiturum praedixit. virtudes. Al mismo tiempo, con muchas lgrimas,
simul crebris cum lacrimis minorem ex abraz al menor de sus dos nietos y ante el rostro
nepotibus complexus, truci alterius enfurecido del otro le dijo: t matars a ste y otro te
vultu, 'occides hunc tu' inquit 'et te alius.' matar a ti. A pesar del agravamiento de su
sed gravescente valetudine nihil e enfermedad, no se privaba de ninguno de sus vicios,

436 Caligula, el sucesor de Tiberio. Como hemos visto, era su nieto adoptivo, debido a la adopcin de su padre
Germnico.
437 Cf. VI 20.

438 Tiberio Gemelo; entonces tena dieciocho aos.

439 Claudio era sobrino suyo, hijo de su hermano Druso. Ms tarde quiso la fortuna que Claudio fuera, ya de viejo, el

sucesor de Caligula.
libidinibus omittebat, in patientia simulaba firmeza en el sufrimiento y acostumbraba a
firmitudinem simulans solitusque burlarse de los conocimientos de los mdicos y de los
eludere medicorum artes atque eos qui que, despus de treinta aos, necesitaban el consejo
post tricesimum aetatis annum ad de otros para discernir entre lo que convena y lo que
internoscenda corpori suo utilia vel noxia perjudicaba a su cuerpo.
alieni consilii indigerent.

[6.47] Interim Romae futuris etiam post 47. Entretanto en Roma se iban echando las semillas
Tiberium caedibus semina iaciebantur. de los asesinatos que ocurriran tambin despus de
Laelius Balbus Acutiam, P. Vitellii Tiberio. Lelio Balbo haba acusado de lesa majestad a
quondam uxorem, maiestatis Acucia, esposa en otro tiempo de Publio Vitelio. Tras
postulaverat; qua damnata cum su condena, cuando se discuta qu premio daran al
praemium accusatori decerneretur, acusador, el tribuno de la plebe Junio Otn puso su
Iunius Otho tribunus plebei intercessit, veto, de donde se deriv el odio entre ellos y, ms
unde illis odia, mox Othoni exitium. dein tarde, la muerte de Otn. Despus Albucila, famosa
multorum amoribus famosa Albucilla, por sus mltiples amoros, que haba estado casada
cui matrimonium cum Satrio Secundo con Satrio Secundo, un delator de la conjura, es
coniurationis indice fuerat, defertur detenida bajo la acusacin de impiedad para con el
impietatis in principem; conectebantur ut prncipe. Estaban implicados como cmplices y
conscii et adulteri eius Cn. Domitius, adlteros Gneo Domicio, Vibio Marso y Lucio
Vibius Marsus, L. Arruntius. de Arruncio. Sobre la distincin de Domicio ya he
claritudine Domitii supra memoravi; tratado ms arriba; tambin Marso era de antigua
Marsus quoque vetustis honoribus et nobleza y clebre por su talento. Pero los informes
inlustris studiis erat. sed testium enviados al senado aportaban el dato de que Macrn
interrogationi, tormentis servorum haba presidido los interrogatorios de los testigos y
Macronem praesedisse commentarii ad los tormentos de los esclavos; eso y el que no hubiera
senatum missi ferebant, nullaeque in eos escritos del emperador contra ellos infunda la
imperatoris litterae suspicionem dabant, sospecha de que, al hallarse ste incapacitado o tal vez
invalido ac fortasse ignaro ficta pleraque sin que lo supiera, la mayor parte de las acusaciones
ob inimicitias Macronis notas in haban sido fingidas a causa de la notoria hostilidad
Arruntium. de Macrn hacia Arruncio.

[6.48] Igitur Domitius defensionem 48. Pues bien, Domicio preparando su defensa y
meditans, Marsus tamquam inediam Marso como si se hubiese decidido a morir por
destinavisset, produxere vitam: hambre, prolongaron sus vidas. Arruncio, cuando sus
Arruntius, cunctationem et moras amigos le aconsejaron buscar dilaciones y
suadentibus amicis, non eadem omnibus aplazamientos, respondi que no todos consideraban
decora respondit: sibi satis aetatis neque honradas las mismas cosas; que l ya haba vivido
aliud paenitendum quam quod inter bastante y no tena que arrepentirse de nada ms que
ludibria et pericula anxiam senectam de haber tenido que soportar una vejez atormentada
toleravisset, diu Seiano, nunc Macroni, entre menosprecios y peligros, odiado durante mucho
semper alicui potentium invisus, non tiempo por Sejano, entonces por Macrn y siempre
culpa sed ut flagitiorum impatiens. sane por alguno de los poderosos, y ello no por su culpa,
paucos ad suprema principis dies posse sino por negarse a admitir los escndalos. Era cierto,
vitari: quem ad modum evasurum deca, que podan soslayarse los pocos das que
imminentis iuventam? an, cum Tiberius quedaran hasta la muerte del prncipe; pero cmo
post tantam rerum experientiam vi escapar a la juventud del que estaba a punto de
dominationis convulsus et mutatus sit, G. llegar? O acaso, cuando Tiberio, despus de tanta
Caesarem vix finita pueritia, ignarum experiencia en el mando, se haba visto sacudido y
omnium aut pessimis innutritum, alterado por la fuerza del poder, Gayo Csar, apenas
meliora capessiturum Macrone duce, qui salido de la niez, desconocindolo todo y con la peor
ut deterior ad opprimendum Seianum educacin, iba a actuar mejor bajo las orientaciones de
delectus plura per scelera rem publicam un Macrn que, escogido para aplastar a Sejano por
conflictavisset? prospectare iam se acrius ser peor que l, haba vejado a la repblica con mayor
servitium eoque fugere simul acta et nmero de crmenes? Ya adivinaba l una esclavitud
instantia. haec vatis in modum dictitans ms dura y por eso trataba de escapar al mismo
venas resolvit. documento sequentia tiempo de lo pasado y de lo que se avecinaba.
erunt bene Arruntium morte usum. Diciendo estas palabras en voz alta como si fuera un
Albucilla inrito ictu ab semet vulnerata adivino, se abri las venas. Lo que sigue demostrar
iussu senatus in carcerem fertur. que Arruncio actu bien al darse muerte. Albucila,
stuprorum eius ministri, Carsidius despus de tratar de suicidarse en un intento frus-
Sacerdos praetorius ut in insulam trado, es llevada a la crcel por orden del senado.
deportaretur, Pontius Fregellanus Respecto a los colaboradores de su lujuria, se decret
amitteret ordinem senatorium, et eaedem que el ex pretor Carsidio Sacerdote fuera deportado a
poenae in Laelium Balbum decernuntur, una isla, y que Poncio Fregelano perdiera la dignidad
id quidem a laetantibus, quia Balbus senatorial; tambin se aplicaron las mismas penas
truci eloquentia habebatur, promptus contra Lelio Balbo; esto ltimo, por cierto, se hizo con
adversum insontis. gusto, ya que Balbo pasaba por hombre de violenta
elocuencia y propenso a atacar a los inocentes.

[6.49] Isdem diebus Sex. Papinius 49. Por aquellos mismos das Sexto Papinio,
consulari familia repentinum et perteneciente a una familia de ex cnsules, escogi
informem exitum delegit, iacto in una muerte rpida y macabra, lanzndose al vaco. La
praeceps corpore. causa ad matrem culpa se le echaba a su madre, quien, repudiada poco
referebatur, quae pridem repudiata antes, con su condescendencia y excesos haba llevado
adsentationibus atque luxu perpulisset al joven a un estado del que no poda hallar
iuvenem ad ea quorum effugium non escapatoria ms que con la muerte. As pues, fue
nisi morte inveniret. igitur accusata in acusada en el senado y, aunque se abraz a las ro-
senatu, quamquam genua patrum dillas de los senadores y durante largo rato aludi a
advolveretur luctumque communem et su luto compartido, a que el nimo de las mujeres es
magis imbecillum tali super casu ms vulnerable en tales casos y a otras muchas
feminarum animum aliaque in eundem consideraciones tristes y desdichadas sobre el mismo
dolorem maesta et miseranda diu ferret, dolor, se la desterr de la Ciudad por diez aos hasta
urbe tamen in decem annos prohibita est, que su hijo menor saliera de los peligros de la
donec minor filius lubricum iuventae juventud.
exiret.

[6.50] Iam Tiberium corpus, iam vires, 50. Ya traicionaban a Tiberio el cuerpo y las fuerzas,
nondum dissimulatio deserebat: idem pero todava no perda la capacidad de disimular.
animi rigor; sermone ac vultu intentus Conservaba la misma dureza de alma. Cuidando sus
quaesita interdum comitate quamvis palabras y su semblante, y hasta con una afabilidad
manifestam defectionem tegebat. rebuscada a veces, intentaba ocultar su agotamiento,
mutatisque saepius locis tandem apud por manifiesto que fuera. Tras cambiar repetidas
promunturium Miseni consedit in villa veces de alojamiento, se asent, al fin, en las cercanas
cui L. Lucullus quondam dominus. illic del cabo Miseno, en una villa que haba pertenecido
eum adpropinquare supremis tali modo una vez a Lucio Luculo. Es sabido que all le
compertum. erat medicus arte insignis, sobrevino la muerte de la siguiente manera. Haba un
nomine Charicles, non quidem regere mdico clebre por su ciencia llamado Caricles, que
valetudines principis solitus, consilii no acostumbraba a intervenir en las enfermedades del
tamen copiam praebere. is velut propria prncipe, pero s a darle abundantes consejos. ste,
ad negotia digrediens et per speciem como si se retirase a sus asuntos personales, le
officii manum complexus pulsum estrech la mano aparentando que era por cortesa, y
venarum attigit. neque fefellit: nam le tom el pulso de las venas. Pero no le enga; en
Tiberius, incertum an offensus tantoque efecto, Tiberio (quin sabe si tomndolo a mal o
magis iram premens, instaurari epulas reprimiendo tanto ms su ira) mand reanudar el
iubet discumbitque ultra solitum, quasi banquete y se qued ms de lo acostumbrado, como si
honori abeuntis amici tribueret. Charicles lo hiciese en honor del amigo que se marchaba. Pero
tamen labi spiritum nec ultra biduum Celes asegur a Macrn que se le escapaba la vida y
duraturum Macroni firmavit. inde cuncta que no iba a durar ms de dos das. A partir de
conloquiis inter praesentis, nuntiis apud entonces se fueron tomando rpidamente todas las
legatos et exercitus festinabantur. medidas a travs de conversaciones entre los
septimum decimum kal. Aprilis presentes y de mensajes a los legados y los ejrcitos.
interclusa anima creditus est El da decimosptimo antes de las calendas de abril440,
mortalitatem explevisse; et multo al interrumpirse su respiracin, se crey que haba
gratantum concursu ad capienda imperii acabado sus das. Y ya, acompaado de un nutrido
primordia G. Caesar egrediebatur, cum grupo que haba acudido a felicitarle, sala Gayo
repente adfertur redire Tiberio vocem ac Csar a tomar posesin del imperio, cuando de
visus vocarique qui recreandae defectioni repente lleg la noticia de que Tiberio haba
cibum adferrent. pavor hinc in omnis, et recobrado la voz y la vista y estaba llamando para que
ceteri passim dispergi, se quisque le llevaran comida a fin de reponerse del agotamiento.
maestum aut nescium fingere; Caesar in A partir de ese momento el pnico se adue de
silentium fixus a summa spe novissima todos, los dems empezaron a dispersarse por todas
expectabat. Macro intrepidus opprimi partes y a simular tristeza o desconocimiento; el
senem iniectu multae vestis iubet Csar, reducido al silencio despus de haber esperado
discedique ab limine. sic Tiberius finivit el mximo poder, aguardaba su propia muerte.
octavo et septuagesimo aetatis anno. Macrn, intrpido, orden que ahogaran al viejo
echndole encima mucha ropa y que salieran por la
puerta. As es como acab Tiberio a los setenta y siete
aos de edad.

[6.51] Pater ei Nero et utrimque origo 51. Su padre fue Nern y por ambas ramas era
gentis Claudiae, quamquam mater in descendiente del linaje de los Claudios, aunque su

440 El 16 de marzo.
Liviam et mox Iuliam familiam madre hubiera pasado a la familia Livia y luego a la
adoptionibus transierit. casus prima ab Julia en sendas adopciones. Desde su ms tierna
infantia ancipites; nam proscriptum infancia su suerte fue incierta, ya que acompa al
patrem exul secutus, ubi domum destierro a su padre cuando fue proscrito y, cuando
Augusti privignus introiit, multis entr como hijastro en la casa de Augusto, tuvo que
aemulis conflictatus est, dum Marcellus sufrir a muchos competidores, mientras mantuvieron
et Agrippa, mox Gaius Luciusque su influencia Marcelo y Agripa primero y los Csares
Caesares viguere; etiam frater eius Gayo y Lucio despus441. Tambin su hermano Druso
Drusus prosperiore civium amore erat. gozaba de mayor simpata entre los ciudadanos. Pero
sed maxime in lubrico egit accepta in las mayores dificultades le vinieron de su matrimonio
matrimonium Iulia, impudicitiam uxoris con Julia442, ya que tuvo que aguantar las
tolerans aut declinans. dein Rhodo desvergenzas de su esposa o desentenderse de ellas.
regressus vacuos principis penatis Despus, a su regreso de Rodas, estuvo en la casa sin
duodecim annis, mox rei Romanae descendencia del prncipe durante doce aos443, y a
arbitrium tribus ferme et viginti obtinuit. continuacin, durante casi veintitrs, detent el poder
morum quoque tempora illi diversa: supremo del estado romano. Sus costumbres fueron
egregium vita famaque quoad privatus tambin cambiando segn las pocas: tuvo una vida y
vel in imperiis sub Augusto fuit; reputacin extraordinarias en el tiempo en que actu
occultum ac subdolum fingendis como un particular o desempeando cargos bajo
virtutibus donec Germanicus ac Drusus Augusto; misterioso y astuto para fingir virtudes
superfuere; idem inter bona malaque mientras vivieron Germnico y Druso; mezclado con
mixtus incolumi matre; intestabilis lo bueno y con lo malo en vida de su madre;
saevitia sed obtectis libidinibus dum abominable por su crueldad, pero sabiendo encubrir
Seianum dilexit timuitve: postremo in sus vicios, mientras quiso o temi a Sejano;
scelera simul ac dedecora prorupit finalmente, se precipit en crmenes y bajezas una vez
postquam remoto pudore et metu suo que, tras perder la vergenza y el miedo, se dej
tantum ingenio utebatur. llevar tan slo por su naturaleza.

441 Cf. los primeros captulos del libro I.


442 Hija nica de Augusto, nacida de su primer matrimonio; su madre era Escribonia. Sobre su escandalosa vida y triste
final cf. I 53.
443 Muertos sus competidores, qued l solo en la casa imperial para heredar el poder.
Liber XI LIBRO XI

I *** nam Valerium Asiaticum, bis 1. ***444 pues crey445 que Valerio Asitico, cnsul
consulem, fuisse quondam adulterum por dos veces, haba sido anteriormente su compaero
eius credidit, pariterque hortis inhians, de adulterio446; y como adems ansiaba los jardines
quos ille a Lucullo coeptos insigni que, comenzados por Luculo, l estaba embelleciendo
magnificentia extollebat, Suillium con extraordinaria suntuosidad, empuja a Suilio a
accusandis utrisque immittit. adiungitur acusar a ambos. Implica tambin a Sosibio, el
Sosibius Britannici educator qui per preceptor de Britnico, para que, aparentando querer
speciem benivolentiae moneret hacerle un favor, advirtiera a Claudio que se
Claudium cavere vim atque opes precaviese de la fuerza y los poderes hostiles a los
principibus infensas: praecipuum prncipes; y de que Asitico no haba tenido miedo en
auctorem Asiaticum interficiendi C. confesar en la asamblea del pueblo romano haber sido
Caesaris non extimuisse in contione el principal promotor del asesinato de Gayo Csar ni
populi Romani fateri gloriamque en reclamar para s la gloria de tal accin; clebre
facinoris ultro petere; clarum ex eo in desde entonces en la Ciudad y extendida su fama por
urbe, didita per provincias fama parare las provincias, deca, andaba preparando un viaje a los
iter ad Germanicos exercitus, quando ejrcitos de Germania pues, al haber nacido en
genitus Viennae multisque et validis Vienne447 y gozar del apoyo de muchos y poderosos
propinquitatibus subnixus turbare parientes, tena al alcance de su mano el soliviantar a
gentiles nationes promptum haberet. at las naciones de su raza. Pero Claudio, sin ir ms all
Claudius nihil ultra scrutatus citis cum en sus investigaciones, envi rpidamente a Crispino,
militibus tamquam opprimendo bello el prefecto del pretorio, con unos soldados como si de
Crispinum praetorii praefectum misit, a reprimir una guerra se tratara; ste lo encontr en los
quo repertus est apud Baias vinclisque alrededores de Bayas y, cargado de cadenas, lo llev a
inditis in urbem raptus. la Ciudad.

II Neque data senatus copia: intra 2. No se le permite defenderse ante el senado; se le


cubiculum auditur, Messalina coram et escucha en una estancia privada y en presencia de
Suillio corruptionem militum, quos Mesalina; Suilio le acusa de corromper a los soldados
pecunia et stupro in omne flagitium (a quienes le echaba en cara que con su dinero y su
obstrictos arguebat, exim adulterium libertinaje se haba ganado para toda clase de
Poppaeae, postremum mollitiam corporis infamias), luego de cometer adulterio con Popea y,
obiectante. ad quod victo silentio finalmente, de vivir como un afeminado. A esto
prorupit reus et 'interroga' inquit, 'Suilli, ltimo, rompiendo su silencio, replic el reo y dijo:
filios tuos: virum esse me fatebuntur.' Pregunta, Suilio, a tus hijos; no podrn negar que soy
ingressusque defensionem, commoto un hombre. Y cuando comenz su defensa, si bien
maiorem in modum Claudio, Messalinae conmovi en mayor medida a Claudio, lleg a
quoque lacrimas excivit. quibus provocar incluso las lgrimas de Mesalina. Al salir ella

444 Aqu comienza el Cdice Mediceo Segundo su narracin. Queda intermedia una gran laguna que abarca de los libros
VII al X y primera parte del XI y que inclua todo el mandato de Caligula y los seis primeros aos del de Claudio.
445 Mesalina.

446 Parece que se alude a Popea Sabina, la madre de la conocida Popea de la poca de Nern.

447 Importante ciudad situada en la orilla derecha de Rdano, antigua capital del territorio de los albroges convertida en

colonia tras la conquista romana.


abluendis cubiculo egrediens monet de la estancia para enjugrselas, le encarga a Vitelio
Vitellium ne elabi reum sineret: ipsa ad que no permita escapar al acusado; personalmente se
perniciem Poppaeae festinat, subditis qui apresura a perder a Popea, poniendo a su servicio
terrore carceris ad voluntariam mortem personas que la empujaran al suicidio por miedo a la
propellerent, adeo ignaro Caesare ut crcel. Tan ajeno a todo ello estuvo el Csar, que a los
paucos post dies epulantem apud se pocos das, con ocasin de comer con l su marido
maritum eius Scipionem percontaretur Escipin, le pregunt por qu se haba sentado a la
cur sine uxore discubuisset, atque ille mesa sin su esposa y ste le respondi que haba
functam fato responderet. muerto.

III Sed consultanti super absolutione 3. Pero, cuando pidi opinin sobre la posibilidad de
Asiatici flens Vitellius, commemorata absolver a Asitico, Vitelio, llorando aludi a la
vetustate amicitiae utque Antoniam antigedad de su amistad y a que juntos haban
principis matrem pariter observavissent, servido a Antonia, la madre del prncipe, y tras
dein percursis Asiatici in rem publicam mencionar los servicios de Asitico a la repblica, su
officiis recentique adversus Britanniam reciente campaa contra Britania y todo cuanto le
militia, quaeque alia conciliandae pareca apropiado para suscitar su compasin,
misericordiae videbantur, liberum mortis propuso que se le concediera el poder elegir
arbitrium ei permisit; et secuta sunt libremente el tipo de muerte. Siguieron unas palabras
Claudii verba in eandem clementiam. de Claudio sugiriendo el mismo gesto de clemencia.
hortantibus dehinc quibusdam inediam Cuando ms tarde algunos le aconsejaban no tomar
et lenem exitum, remittere beneficium alimentos y elegir una muerte tranquila, Asitico les
Asiaticus ait: et usurpatis quibus respondi que renunciaba a tal privilegio. Y as, tras
insueverat exercitationibus, lauto realizar sus ejercicios de costumbre, tras baarse y
corpore, hilare epulatus, cum se comer alegremente, manifest que hubiera sido ms
honestius calliditate Tiberii vel impetu C. decoroso perecer por la astucia de Tiberio o la
Caesaris periturum dixisset quam quod violencia de Gayo Csar antes que sucumbir vctima
fraude muliebri et impudico Vitellii ore de un fraude de mujer y de la boca impdica de Vite-
caderet, venas exolvit, viso tamen ante lio, y se abri las venas, no sin antes visitar su propia
rogo iussoque transferri partem in aliam pira y ordenar que la trasladaran a otra parte para que
ne opacitas arborum vapore ignis la frondosidad de los rboles no sufriera con las
minueretur: tantum illi securitatis emanaciones del fuego; a tal punto lleg su entereza
novissimae fuit. postrera.

IV Vocantur post haec patres, pergitque 4. Se convoca despus de esto el senado y Suilio sigue
Suillius addere reos equites Romanos adelante, aadiendo entre los acusados a unos
inlustres, quibus Petra cognomentum. at caballeros romanos ilustres que tenan el sobrenombre
causa necis ex eo quod domum suam de Petra. En realidad, la verdadera razn de su muerte
Mnesteris et Poppaeae congressibus fue el haber prestado su casa para las citas de Mnster
praebuissent. verum nocturnae quietis y Popea; sin embargo a uno de los dos se le acus de
species alteri obiecta, tamquam vidisset haber tenido una visin nocturna en la que habra
Claudium spicea corona evinctum spicis contemplado a Claudio, ceido con una corona de
retro conversis, eaque imagine espigas, pero con las espigas vueltas hacia atrs, y de
gravitatem annonae praedixisset. quidam haber vaticinado, ante tal aparicin, dificultades en el
pampineam coronam albentibus foliis abastecimiento. Algunos cuentan que lo que haba
visam atque ita interpretatum tradidere, visto era una corona de pmpanos con las hojas
vergente autumno mortem principis blancas448 y que haba dado la interpretacin de que, al
ostendi. illud haud ambigitur, declinar el otoo, sobrevendra la muerte del prncipe.
qualicumque insomnio ipsi fratrique Una cosa no se puede dudar: fuera el que fuera el
perniciem adlatam. sestertium sueo, le acarre la muerte a l y a su hermano. Un
quindecies et insignia praeturae Crispino decreto concedi un milln y medio de sestercios y las
decreta. adiecit Vitellius sestertium insignias de la pretura para Crispino. Aadi Vitelio
decies Sosibio, quod Britannicum otro milln de sestercios para Sosibio por ayudar a
praeceptis, Claudium consiliis iuvaret. Britnico con sus enseanzas y a Claudio con sus
rogatus sententiam et Scipio, 'cum idem' consejos. Cuando se le pidi a Escipin su parecer,
inquit 'de admissis Poppaeae sentiam dijo: Puesto que sobre los actos de Popea siento lo
quod omnes, putate me idem dicere mismo que todos, pensad que digo lo mismo que
quod omnes,' eleganti temperamento todos, una elegante combinacin entre su amor de
inter coniugalem amorem et senatoriam marido y sus obligaciones de senador.
necessitatem.

V Continuus inde et saevus accusandis A partir de entonces Suilio se convirti en un acusador


reis Suillius multique audaciae eius impenitente y cruel, y muchos en imitadores de su au-
aemuli; nam cuncta legum et dacia. Y es que, al acaparar sobre su persona todas las
magistratuum munia in se trahens funciones de las leyes y de las magistraturas, el
princeps materiam praedandi prncipe haba dado ocasin para la rapia. Y ninguna
patefecerat. nec quicquam publicae mercanca pblica fue tan venal como la perfidia de
mercis tam venale fuit quam los abogados hasta tal extremo que Samio, caballero
advocatorum perfidia, adeo ut Samius, romano insigne que haba dado a Suilio cuatrocientos
insignis eques Romanus, quadringentis mil sestercios, cuando se supo su prevaricacin, en la
nummorum milibus Suillio datis et casa de ste se arroj sobre su espada. Pues bien, al
cognita praevaricatione ferro in domo tomar la palabra Gayo Silio, cnsul electo, de cuyo
eius incubuerit. igitur incipiente C. Silio poder y muerte hablar en su momento, se levantan
consule designato, cuius de potentia et de sus asientos los senadores y piden que se aplique la
exitio in tempore memorabo, consurgunt ley Cincia449, segn la cual est prohibido desde
patres legemque Cinciam flagitant, qua antiguo que nadie perciba dinero ni regalos por
cavetur antiquitus ne quis ob causam defender una causa.
orandam pecuniam donumve accipiat.

VI Deinde obstrepentibus iis quibus ea 6. Acto seguido, entre el alboroto de aquellos contra
contumelia parabatur, discors Suillio los que se preparaba la afrenta, Silio, en desacuerdo
Silius acriter incubuit, veterum oratorum con Suilio, arremeti duramente citando ejemplos de
exempla referens qui famam et posteros los antiguos oradores que haban considerado la fama
praemia eloquentiae cogitavissent. y la buena opinin de la posteridad como premios a su
pulcherrimam alioquin et bonarum elocuencia. En cambio, arga, la ms hermosa y la

448Los efectos de una plaga de los viedos, similar a la que hoy se conoce con el nombre de mildiu.
449Esta ley data de finales del siglo m a. C., pero no se aplic jams; recibe el nombre, segn es costumbre, de su
promotor, el tribuno de la plebe Cincio.
artium principem sordidis ministeriis primera de las bellas artes quedaba mancillada en
foedari; ne fidem quidem integram aquellas srdidas actuaciones. Ni siquiera permaneca
manere uhi magnitudo quaestuum intacta la lealtad, cuando se atenda a la magnitud de
spectetur. quod si in nullius mercedem las ganancias. Porque si tales actividades se hicieran
negotia agantur pauciora fore: nunc sin beneficio de nadie, habra menos; en cambio ahora,
inimicitias accusationes, odia et iniurias deca, de tal manera se propiciaban enemistades,
foveri, ut quo modo vis morborum pretia acusaciones, odios e injusticias, que, como la viru-
medentibus, sic fori tabes pecuniam lencia de las enfermedades aporta ganancias a los que
advocatis ferat. meminissent Asinii, las curan, as la peste del foro proporcionaba dinero a
Messalae ac recentiorum Arruntii et los abogados. Deberan acordarse de Asinio, de
Aesernini: ad summa provectos Msala450 y de Arruncio y Esernino, estos ltimos ms
incorrupta vita et facundia. talia dicente recientes: se elevaron a lo ms alto con su vida sin
consule designato, consentientibus aliis, tacha y con su elocuencia. Tras pronunciar el cnsul
parabatur sententia qua lege electo tales palabras, ya se estaba preparando con el
repetundarum tenerentur, cum Suillius et consentimiento de los dems una resolucin para
Cossutianus et ceteri qui non iudicium, incluirlos en la ley de concusin, cuando Suilio,
quippe in manifestos, sed poenam statui Cosuciano y los otros que, ms que un juicio (pues,
videbant, circumsistunt Caesarem ante efectivamente, se ira contra convictos), prevean un
acta deprecantes. castigo rodean al Csar pidiendo perdn por sus
actividades pasadas.

VII Et postguam adnuit, agere incipiunt: 7. Y cuando l hace una seal de aprobacin,
quem illum tanta superbia esse ut comienzan la siguiente exposicin: Quin podra ser
aeternitatem famae spe praesumat? usui tan orgulloso como para anticiparse a esperar en la
et rebus subsidium praeparari ne quis inmortalidad de su fama? En la prctica de la vida real
inopia advocatorum potentibus obnoxius estaba prevista ya una ayuda para que nadie, por
sit. neque tamen eloquentiam gratuito carecer de abogados, fuera presa de los poderosos.
contingere: omitti curas familiaris ut quis Pero la elocuencia no se adquira gratuitamente; haba
se alienis negotiis intendat. multos que dejar de lado las preocupaciones personales para
militia, quosdam exercendo agros dedicarse a los negocios ajenos. Muchos vivan de la
tolerare vitam: nihil a quoquam expeti milicia y algunos del cultivo del campo, pues nadie
nisi cuius fructus ante providerit. facile persigue nada si antes no ha previsto sus frutos. Haba
Asinium et Messalam, inter Antonium et sido fcil para Asinio y Msala, repletos de ganancias
Augustum bellorum praemiis refertos, en las guerras entre Antonio y Augusto, y para los
aut ditium familiarum heredes Eserninos y Arruncios, herederos de acaudaladas
Aeserninos et Arruntios magnum familias, mostrarse magnnimos. A su disposicin
animum induisse. prompta sibi exempla, tenan ejemplos de los altos precios por los que
quantis mercedibus P. Clodius aut C. acostumbraban a pleitear Publio Clodio y Gayo
Curio contionari soliti sint. se modicos Curin451. En cambio ellos eran unos modestos
senatores qui quieta re publica nulla nisi senadores que, habiendo tranquilidad en la repblica,
pacis emolumenta peterent. cogitaret no pedan ms emolumentos que los de la paz. Tena
plebem quae toga enitesceret: sublatis que pensar en la plebe que se esforzaba por abrirse

450 Asinio Polin y Msala Corvino son los dos ltimos grandes de la oratoria tradicional de la Repblica, a pesar de
haber vivido bajo Augusto.
451 Dos personajes conocidos de los ltimos, aos de la Repblica, ambos tribunos de la plebe muy activos, y el primero,

enemigo personal de Cicern.


studiorum pretiis etiam studia peritura. camino en el foro; si se eliminaban las recompensas a
ut minus decora haec, ita haud frustra los estudios, tambin los mismos estudios pereceran.
dicta princeps ratus, capiendis pecuniis El prncipe consider estos argumentos poco
posuit modum usque ad dena sestertia honorables pero expuestos no sin razn, y puso un
quem egressi repetundarum tenerentur. lmite de diez mil sestercios al dinero que se podra
cobrar; quienes lo sobrepasaran seran perseguidos
segn la ley de concusin.

VIII Sub idem tempus Mithridates, quem 8. Por aquel mismo tiempo Mitridates, de quien ya he
imperitasse Armeniis iussuque G. contado que haba gobernado sobre los armenios y
Caesaris vinctum memoravi, monente haba sido apresado <por orden de Gayo> Csar,
Claudio in regnum remeavit, fisus volvi a su reino por consejo de Claudio y poniendo
Pharasmanis opibus. is rex Hiberis su confianza en las fuerzas de Farasmanes. ste, que
idemque Mithridatis frater nuntiabat era rey de los hiberos y tambin hermano de
discordare Parthos summaque imperii Mitridates, le vena anunciando que los partos
ambigua, minora sine cura haberi. nam andaban a la grea y que, al no tener resueltas las ms
Gotarzes inter pleraque saeva necem importantes cuestiones de su imperio, no se
fratri Artabano coningique ac filio eius preocupaban de las menores. En efecto, Gotarzes,
paraverat, unde metus [eius] in ceteros, entre otras muchas crueldades, haba tramado la
et accivere Vardanen. ille, ut erat magnis muerte de su hermano Artbano y la de la esposa e
ausis promptus, biduo tria milia hijo de ste; por ello su miedo se extendi a los dems
stadiorum invadit ignarumque et y llamaron a Vardanes. Como ste estaba siempre
exterritum Gotarzen proturbat; neque dispuesto a atrevidas empresas, avanza tres mil
cunctatur quin proximas praefecturas estadios en dos das y rechaza a un Gotarzes
corripiat, solis Seleucensibus desprevenido y aterrado. No se detiene hasta apode-
dominationem eius abnuentibus. in quos rarse de las prefecturas prximas, siendo los de
ut patris sui quoque defectores ira magis Seleucia452 los nicos en no reconocer su poder.
quam ex usu praesenti accensus, Indignado contra ellos por haber sido traidores
implicatur obsidione urbis validae et tambin a su padre, se deja llevar por una ira mayor
munimentis obiecti amnis muroque et de la que el momento peda y se ve envuelto en un
commeatibus firmatae. interim Gotarzes asedio a una ciudad poderosa, bien fortificada con las
Daharum Hyrcanorumque opibus auctus defensas de un ro que corta el paso, con una muralla
bellum renovat, coactusque Vardanes y con abundantes provisiones. Entretanto Gotarzes,
omittere Seleuciam Bactrianos apud reforzado con las tropas de los dahas y los hircanos,
campos castra contulit. reanuda la guerra y Vardanes, obligado a dejar
Seleucia, traslada su campamento a las llanuras
bactrinas453.

IX Tunc distractis Orientis viribus et 9. Entonces, cuando estaban divididas las fuerzas de
quonam inclinarent incertis, casus Oriente y sin que se supiera de qu parte se iban a
Mithridati datus est occupandi inclinar, se le present a Mitridates la ocasin de
Armeniam, vi militis Romani ad ocupar Armenia con el apoyo de los soldados romanos

452 A orillas del Tigris y a escasa distancia de Babilonia, casi coincide con el emplazamiento de la actual Bagdad.
453 Regin al este del mar Caspio, en la zona norte del actual Afganistn, limitada por los ros Paropamisus y Oxus.
excindenda castellorum ardua, simul para la toma de las defensas de los castillos, mientras
Hibero exercitu campos persultante. nec que el ejrcito hibero se dedicaba a recorrer las
enim restitere Armenii, fuso qui llanuras. Y tampoco los armenios ofrecieron
proelium ausus erat Demonacte resistencia una vez derrotado su prefecto Demonactes
praefecto. paululum cunctationis attulit que se haba atrevido a presentar batalla. Cierto
rex minoris Armeniae Cotys, versis illuc retraso caus Cotis, el rey de Armenia Menor, cuando
quibusdam procerum; dein litteris se pasaron a l algunos de los prceres; ms tarde una
Caesaris coercitus, et cuncta in carta del Csar le refren y todo cay en manos de
Mithridaten fluxere, atrociorem quam Mitridates, que era demasiado cruel para hacerse
novo regno conduceret. at Parthi cargo de un gobierno nuevo. Pero cuando los
imperatores cum pugnam pararent, generales partos estaban preparndose para la lucha,
foedus repente iaciunt cognitis firman apresuradamente un tratado al enterarse de
popularium insidiis quas Gotarzes fratri unas maniobras de los de su pueblo, de las que
patefecit; congressique primo cunctanter, Gotarzes inform a su hermano. Al principio acudie-
dein complexi dextras apud altaria deum ron recelosos a la reunin; luego, uniendo sus manos
pepigere s fraudem inimicorum ulcisci ante los altares de los dioses, acordaron vengar el
atque ipsi inter se concedere. potiorque engao de sus enemigos y llegar a un acuerdo entre
Vardanes visus retinendo regno: at ellos. Vardanes pareci el ms capaz para detentar el
Gotarzes ne quid aemulationis existeret poder; y Gotarzes, a fin de que no surgiera ninguna
penitus in Hyrcaniam abiit. regressoque rivalidad entre ellos, se retir al interior de Hircania.
Vardani deditur Seleucia septimo post Cuando Vardanes vuelve, Seleucia se le entrega a los
defectionem anno, non sine dedecore siete aos de su defeccin, no sin deshonra para los
Parthorum quos una civibas tam diu partos ya que sa era la nica ciudad que se haba
eluserat. burlado de ellos durante tanto tiempo.

X Exim validissimas praefecturas invisit; 10. A continuacin visit las prefecturas ms


et reciperare Armeniam avebat, ni a poderosas; y hubiera cedido a su deseo de recuperar
Vibio Marso, Syriae legato, bellum Armenia si Vibio Marso, el legado de Siria, no le
minitante cohibitus foret. atque interim hubiera parado los pies amenazndole con la guerra.
Gotarzes paenitentia concessi regni et Entretanto Gotarzes, arrepentido de haber cedido el
vocante nobilitate, cui in pace durius reino y llamado por la nobleza, para quien la
servitium est, contrahit copias. et hinc servidumbre se hace ms dura en la paz, recluta
contra itum ad amnem Erinden; in cuius tropas. Y fueron a enfrentarse a las orillas del ro
transgressu multum certato pervicit Erindes; despus de pelear mucho tratando de
Vardanes, prosperisque proeliis medias cruzarlo, sali vencedor Vardanes, quien gan todas
nationes subegit ad flumen Sinden, quod las batallas y fue sometiendo a las naciones que
Dahas Ariosque disterminat. ibi modus encontr hasta el ro Sindes, que hace la frontera entre
rebus secundis positus: nam Parthi los dahas y los arios. All puso lmite a sus victorias,
quamquam victores longinquam porque los partos, aunque vencedores, censuraban
militiam aspernabantur. igitur extructis aquella lejana campaa; por eso, tras levantar
monimentis, quibus opes suas testabatur monumentos para dejar testimonio de su poder y de
nec cuiquam ante Arsacidarum tributa los tributos que ninguno de los Arscidas haba
illis de gentibus parta, regreditur ingens conseguido antes de aquellos pueblos, da la vuelta
gloria atque eo ferocior et subiectis crecido en su gloria y, en consecuencia, ms fiero e
intolerantior; qui dolo ante composito intolerante para con sus sbditos. stos le mataron en
incautum venationique intentum una emboscada tramada previamente, mientras estaba
interfecere, primam intra iuventam, sed desprevenido y dedicado a la caza; estaba en los
claritudine paucos inter senum regum, si primeros aos de su juventud, pero hubiera gozado de
perinde amorem inter popularis quam una reputacin como pocos reyes ancianos, si se
metum apud hostis quaesivisset. nece hubiese procurado el afecto entre los de su pueblo
Vardanis turbatae Parthorum res inter tanto como el miedo entre sus enemigos. Con la
ambiguos quis in regnum acciperetur. muerte de Vardanes se quebr la paz entre los partos
multi ad Gotarzen inclinabant, quidam al vacilar en lo referente a la persona a quien elegiran
ad Meherdaten prolem Phraatis, obsidio para el reino: muchos se inclinaban por Gotarzes,
nobis datum: dein praevaluit Gotarzes; algunos por Meherdates, descendiente de Fraates y
potitusque regiam per saevitiam ac entregado a nosotros como rehn. Al final prevaleci
luxum adegit Parthos re s mittere ad Gotarzes. Una vez que se hizo con la condicin de rey,
principem Romanum occultas preces, con su crueldad y ostentacin forz a los partos a
quis permitti Meherdaten patrium ad enviar secretas splicas al prncipe romano, en las que
fastigium orabant. le pedan que permitiese a Meherdates hacerse con la
ms alta dignidad de su patria.

XI Isdem consulibus ludi saeculares 11. Durante el mismo consulado se celebraron unos
octingentesimo post Romam conditam, juegos seculares454, a los ochocientos aos de la
quarto et sexagesimo quam Augustus fundacin de Roma y sesenta y cuatro despus de los
ediderat, spectati sunt. utriusque que haba dedicado Augusto. Paso por alto las cuentas
principis rationes praetermitto, satis de ambos prncipes, que estn suficientemente
narratas libris quibus res imperatoris explicadas en los libros en los que he narrado los
Domitiani composui. nam is quoque acontecimientos del imperio de Domiciano455. En
edidit ludos saecularis iisque intentius efecto, ste celebr tambin unos juegos seculares y en
adfui sacerdotio quindecimvirali ellos intervine ms activamente por estar revestido del
praeditus ac tunc praetor; quod non sacerdocio de los quindecnviros y por ser en aquel
iactantia refero sed quia collegio entonces pretor. No aludo a ello por jactancia, sino
quindecimvirum antiquitus ea cura et porque el colegio de los quindecnviros tiene ese
magistratus potissimum exequebantur cometido desde antiguo y porque los magistrados
officia caerimoniarum. sedente Claudio ejecutan los oficios de las ceremonias. Mientras
circensibus ludis, cum pueri nobiles presenciaba Claudio los juegos circenses, unos jvenes
equis ludicrum Troiae inirent interque nobles representaban a caballo el espectculo de Troya
eos Britannicus imperatore genitus et L. y entre ellos se contaban Britnico, el hijo del em-
Domitius adoptione mox in imperium et perador, y Lucio Domicio, quien despus por
cognomentum Neronis adscitus, favor adopcin sera llamado al imperio con el sobrenombre
plebis acrior in Domitium loco praesagii de Nern456; el que el favor de la plebe fuera ms
acceptus est. vulgabaturque adfuisse entusiasta para con Domicio fue tomado como un
infantiae eius dracones in modum presagio. Tambin corra el rumor de que unos
custodum, fabulosa et externis miraculis dragones, a manera de guardianes, le haban
adsimilata: nam ipse, haudquaquam sui protegido en su infancia; tales narraciones parecen

454 Estamos en el ao 47 d. C. Estos juegos, los ms solemnes de la Roma clsica, conmemoraban la entrada de un nuevo
siglo. Pero no sola transcurrir tanto tiempo entre ellos: si los anteriores tuvieron lugar bajo Augusto y los siguientes bajo
Domiciano, hubo tres celebraciones en muy poco ms de un siglo.
455 Alusin a un pasaje perdido de las Historias, obra publicada con anterioridad a los Anales.

456 Era hijo de Domicio y Agripina la Menor. Fue adoptado por Claudio y despus se asegur la sucesin eliminando a

Britnico.
detractor, unam omnino anguem in fabulosas y copiadas de prodigios extranjeros, ya que
cubiculo visam narrare solitus est. l, que jams se rebajaba a s mismo, sola contar que
tan slo haba visto una serpiente en su habitacin.

XII Verum inclinatio populi supererat ex 12. Pero la simpata popular le vena del recuerdo de
memoria Germanici, cuius illa reliqua Germnico, de quien era el nico descendiente varn
suboles virilis; et matri Agrippinae que quedaba457; estaba tambin la conmiseracin hacia
miseratio augebatur ob saevitiam su madre Agripina que se vea favorecida por la
Messalinae, quae semper infesta et tunc crueldad de Mesalina, a la que, siempre hostil y
commotior quo minus strueret crimina et entonces todava ms apasionada, un enamoramiento
accusatores novo et furori proximo nuevo y prximo a la locura le impeda urdir
amore distinebatur. nam in C. Silium, acusaciones y buscar acusadores. En efecto, se haba
iuventutis Romanae pulcherrimum, ita enamorado tan ardientemente de Gayo Silio, el ms
exarserat ut Iuniam Silanam, nobilem hermoso de toda la juventud romana, que le haba
feminam, matrimonio eius exturbaret hecho repudiar a Junia Silana, mujer noble, y as se
vacuoque adultero poteretur. neque haba quedado ella sola con su amante. Tambin Si- lio
Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed era consciente de tal infamia y peligro; pero, al dar por
certo si abnueret exitio et non nulla segura su muerte si la rechazaba, como mantena
fallendi spe, simul magnis praemiis, cierta esperanza de lograr escapar y como reciba
operire futura et praesentibus frui pro grandes recompensas, se consolaba aguardando el
solacio habebat. illa non furtim sed multo futuro y disfrutando el presente. Ella frecuentaba su
comitatu ventitare domum, egressibus casa, no furtivamente sino con abundante compaa,
adhaerescere, largiri opes honores; se colocaba a su lado cuando sala, le colmaba de
postremo, velut translata iam fortuna, riquezas y honores; en fin, como si la fortuna ya se
servi liberti paratus principis apud hubiera trasladado all, los esclavos, los libertos y la
adulterum visebantur. pompa del prncipe se podan ver en casa del adltero.

XIII At Claudius matrimonii sui ignarus 13. Claudio, que se dedicaba a sus funciones de censor
et munia censoria usurpans, theatralem sin pensar en su matrimonio, reprimi con severos
populi lasciviam severis edictis increpuit, edictos el desenfreno del pueblo en el teatro, pues all
quod in Publium Pomponium se haban proferido injurias contra el ex cnsul Publio
consularem (is carmina scaenae dabat) Pomponio (ste daba sus obras a la escena) y contra
inque feminas inlustris probra iecerat. et mujeres ilustres. Y con la promulgacin de Una ley
lege lata saevitiam creditorum coercuit, reprimi la intolerancia de los acreedores de manera
ne in mortem parentum pecunias filiis que no pudieran hacer prstamos a los hijos de las
familiarum faenori darent. fontisque familias con intereses pagaderos a la muerte de sus
aquarum Simbruinis collibus deductos padres. Llev a la Ciudad con un acueducto las aguas
urbi intulit. ac novas litterarum formas de las colinas Simbruinas458. Aadi unas formas
addidit vulgavitque, comperto Graecam nuevas de letras y las hizo divulgar, tras averiguar que
quoque litteraturam non simul coeptam tampoco el alfabeto griego haba estado completo en
absolutamque. sus comienzos459.

458 En la cuenca alta del ro Anio, afluente del Tiber por su izquierda. Del acueducto (aquae Claudiae) an pueden
contemplarse importantes restos hoy da.
459 Estas letras fueron: la digamma invertida, para notar la u consonante, la antisigma, para el grupo ps, y la media
XIV Primi per figuras animalium 14. Los egipcios fueron los primeros en expresar, con
Aegyptii sensus mentis effingebant (ea figuras de animales, las percepciones de la mente (esos
antiquissima monimenta memoriae documentos, los ms antiguos de la memoria humana,
humanae impressa saxis cernuntur), et se pueden contemplar impresos en las rocas) y se
litterarum semet inventores perhibent; presentan a s mismos como los inventores del
inde Phoenicas, quia mari praepollebant, alfabeto. De all, dicen, los fenicios, como dominaban
intulisse Graeciae gloriamque adeptos, en el mar, lo llevaron a Grecia y alcanzaron la gloria
tamquam reppererint quae acceperant. como si hubiesen inventado lo que en realidad haban
quippe fama est Cadmum classe recibido de otros. Efectivamente, existe la creencia de
Phoenicum vectum rudibus adhuc que Cadmo460, viajando en una escuadra fenicia, fue el
Graecorum populis artis eius auctorem introductor de este arte entre los pueblos an incultos
fuisse. quidam Cecropem Atheniensem de los griegos. Algunos mencionan que el ateniense
vel Linum Thebanum et temporibus Ccrope461, el tebano Lino462 y, en la poca troyana, el
Troianis Palamedem Argivum memorant argivo Palamedes463 inventaron diecisis formas de
sedecim litterarum formas, mox alios ac letras y que luego otros, principalmente Simonides464,
praecipuum Simoniden ceteras inventaron el resto. En Italia, por otra parte, los
repperisse. at in Italia Etrusci ab etruscos lo aprendieron del corintio Demarato465, y los
Corinthio Demarato, Aborigines Arcade aborgenes del arca- dio Evandro466. La forma de las
ab Evandro didicerunt; et forma litteris letras latinas es la de las originales griegas. No
Latinis quae veterrimis Graecorum. sed obstante tambin entre nosotros fueron pocas al
nobis quoque paucae primum fuere, principio pero despus se fueron aadiendo.
deinde additae sunt. quo exemplo Siguiendo ese ejemplo, Claudio aadi tres letras, que
Claudius tres litteras adiecit, quae usui se usaron mientras l fue emperador, pero se
imperitante eo, post oblitteratae, olvidaron despus; se las puede ver todava hoy en los
aspiciuntur etiam nunc in aere +publico+ bronces oficiales que se clavaron en las paredes de
dis plebiscitis per fora ac templa fixo. foros y templos para publicar los plebiscitos467.

XV Rettulit deinde ad senatum super 15. Present despus al senado una propuesta sobre el
collegio haruspicum, ne vetustissima colegio de los arspices468, a fin de que su saber, el ms
Italiae disciplina per desidiam antiguo de Italia, no se perdiese por desidia; muchas
exolesceret: saepe adversis rei publicae veces, argumentaba, en momentos difciles para la
temporibus accitos, quorum monitu repblica, se les haba convocado para que con su

aspiracin o media H, para el sonido de u francesa.


460 Hijo del fenicio Agenor y legendario introductor de la civilizacin entre los griegos. Hermano de Europa, desiste de

buscarla aconsejado por el orculo de Delfos y funda la que sera la ciudad de Tebas.
461 Hroe mediador en la disputa entre Atenea y Poseidn por la posesin de la Acrpolis. Fundador legendario de

Atenas.
462 Existen varias leyendas sobre el personaje, pero todas coinciden en hacer de l un cantor competidor de Apolo.

463 A este hroe homrico se le atribuyen numerosos inventos relacionados con la escritura, tales como la ordenacin del

alfabeto griego o el haber ideado la letra Y al observar el vuelo de una bandada de grullas.
464. Importante poeta de la lrica arcaica griega.
465 Legendario rey de Tarquinia en el siglo VII, padre de Tarquinio Prisco.

466 Hroe virgiliano que reinaba sobre la colina del Palatino en el momento de la llegada de Eneas a Italia.

467 Texto inseguro en el manuscrito. Preferimos la lectura de Grotius, quien aadi <publican> dis plebis citis.

468 La aruspicina, de origen etrusco, se encargaba de descubrir el futuro a partir de un minucioso examen de las entraas

de las vctimas de los sacrificios.


redintegratas caerimonias et in posterum consejo restauraran las ceremonias y las conservaran
rectius habitas; primoresque Etruriae mejor para la posteridad. Los prceres de Etruria, por
sponte aut patrum Romanorum impulsu su cuenta o por impulso de los senadores romanos,
retinuisse scientiam et in familias haban aprendido esta ciencia y la haban propagado
propagasse: quod nunc segnius fieri entre sus familias, cosa que ahora se haca con menor
publica circa bonas artes socordia, et quia entusiasmo por culpa de la desatencin pblica hacia
externae superstitiones valescant. et laeta las buenas artes y porque las supersticiones
quidem in praesens omnia, sed extranjeras estaban cobrando fuerza. La situacin del
benignitati deum gratiam referendam, ne momento, sigui diciendo, era ciertamente favorable,
ritus sacrorum inter ambigua culti per pero haba que dar gracias a la bondad de los dioses,
prospera oblitterarentur. factum ex eo para que los ritos de los sacrificios, tan bien
senatus consultum, viderent pontifices observados en las pocas difciles, durante la
quae retinenda firmandaque prosperidad no cayeran en el olvido. En consecuencia,
haruspicum. se redact un decreto del senado en el sentido de que
los pontfices determinaran lo que haba que
conservar y asegurar de la ciencia de los arspices.

XVI Eodem anno Cheruscorum gens 16. En aquel mismo ao el pueblo de los queruscos469
regem Roma petivit, amissis per interna pidi a Roma un rey, pues haban perdido a todos sus
bella nobilibus et uno reliquo stirpis nobles en las guerras civiles y no les quedaba ms que
regiae, qui apud urbem habebatur uno de sangre real, al que, con el nombre de Itlico, se
nomine Italicus. paternum huic genus e le haca vivir en la Ciudad. Vena por lnea paterna de
Flavo fratre Arminii, mater ex Actumero Flavo, el hermano de Arminio, y su madre descenda
principe Chattorum erat; ipse forma de Actumero, el prncipe de los catos470. Era
decorus et armis equisque in patrium fsicamente agraciado y tambin experto en manejar
nostrumque morem exercitus. igitur las armas y los caballos segn las maneras de su patria
Caesar auctum pecunia, additis y segn las nuestras. Por consiguiente el Csar,
stipatoribus, hortatur gentile decus ayudndole con dinero y ponindole una escolta, le
magno animo capessere: illum primum anim a aceptar de buen grado el honor que su pueblo
Romae ortum nec obsidem, sed civem ire le ofreca ya que, segn le dijo, l era el primero que
externum ad imperium. ac primo laetus haba nacido en Roma y que sala a ser rey en el
Germanis adventus atque eo quod nullis extranjero, no como un rehn sino como un
discordiis imbutus pari in omnis studio ciudadano. En principio su llegada fue muy celebrada
ageret celebrari, coli, modo comitatem et por los germanos; como no haba sido educado en sus
temperantiam, nulli invisa, saepius discordias, trataba a todos por igual, era acompaado
vinolentiam ac libidines, grata barbaris, y respetado, mientras alardeaba a veces de afabilidad
usurpans. iamque apud proximos, iam y moderacin, cosas que a nadie molestan, y ms
longius clarescere, cum potentiam eius frecuentemente de su aficin al vino y los placeres, lo
suspectantes qui factionibus floruerant que resulta grato a los brbaros. Ya se extenda su
discedunt ad conterminos populos ac fama entre los vecinos, ya llegaba hasta los que
testificantur adimi veterem Germaniae estaban ms alejados, cuando, recelosos de su poder,
libertatem et Romanas opes insurgere. los que haban ido tomando fuerza en los partidos se
adeo neminem isdem in terris ortum qui retiran a los pueblos limtrofes y van diciendo que la

469 Pueblo germano asentado entre los ros Elba y Weser.


470 Cf. I 55, nota 83.
principem locum impleat, nisi antigua libertad de Germania est siendo suprimida e
exploratoris Flavi progenies super imponindose el podero romano. No iba a haber
cunctos attollatur? frustra Arminium nadie nacido en aquellas tierras que ocupara el puesto
praescribi: cuius si filius hostili in solo de prncipe, sin que un descendiente de un espa como
adultus in regnum venisset, posse Flavo tuviera que ser ensalzado sobre todos ellos? En
extimesci, infectum alimonio servitio vano, argan, pona por delante el nombre de
cultu, omnibus externis: at si paterna Arminio: si un hijo de ste, criado en suelo enemigo,
Italico mens esset, non alium infensius hubiera venido para ser rey, bien se le poda temer,
arma contra patriam ac deos penatis pues estara corrompido por los alimentos, la servi-
quam parentem eius exercuisse. dumbre y el modo de vida, todos ellos extranjeros;
pero que si Itlico tena las mismas intenciones que su
padre, ningn otro haba tomado las armas contra su
patria y sus penates con ms odio que l.

XVII His atque talibus magnas copias 17. Con estos argumentos y otros parecidos reunieron
coegere, nec pauciores Italicum grandes tropas; y no eran menos los que seguan a
sequebantur. non enim inrupisse ad Itlico. En efecto, l les recordaba que no haba
invitos sed accitum memorabat, quando acudido hasta ellos contra su voluntad sino porque lo
nobilitate ceteros anteiret: virtutem haban llamado al sobrepasar en nobleza a todos los
experirentur, an dignum se patruo dems; podan poner a prueba su valor para ver si se
Arminio, avo Actumero praeberet. nec mostraba digno de su to Arminio y de su abuelo
patrem rubori, quod fidem adversus Actumero. Que tampoco se tena l que avergonzar de
Romanos volentibus Germanis sumptam su padre por el hecho de no haber faltado nunca a la
numquam omisisset. falso libertatis palabra que, con el beneplcito de los germanos, haba
vocabulum obtendi ab iis qui privatim dado a los romanos; de manera equivocada
degeneres, in publicum exitiosi, ninil spei empleaban la palabra libertad quienes, degenerados
nisi per discordias habeant. adstrepebat en privado y funestos en pblico, no conceban
huic alacre vulgus; et magno inter esperanza alguna si no era a travs de las discordias.
barbaros proelio victor rex, dein secunda El vulgo le aclamaba gozoso. Y en una gran batalla
fortuna ad superbiam prolapsus entre brbaros el rey sali vencedor; despus se dej
pulsusque ac rursus Langobardorum arrastrar a la arrogancia por su buena suerte, y fue
opibus refectus per laeta per adversa res expulsado y de nuevo repuesto con la ayuda de los
Cheruscas adflictabat. lombardos471; y as, con sus xitos y sus fracasos, iba
daando a la nacin de los queruscos.

XVIII Per idem tempus Chauci nulla 18. Por aquel mismo tiempo los caucos, sin
dissensione domi et morte Sanquinii disensiones internas y contentos con la muerte de
alacres, dum Corbulo adventat, Sanquinio, antes de la llegada de Corbuln cayeron
inferiorem Germaniam incursavere duce sobre la Germania Inferior a las rdenes de Gannasco;
Gannasco, qui natione Canninefas, ste era del pueblo de los caninefates472, haba servido
auxiliare stipendium meritus, post en nuestras tropas auxiliares, luego haba desertado;
transfuga, levibus navigiis praedabundus entregado al pillaje con barcos ligeros, saqueaba sobre

471 Cf. nota 160.


472 Cf. nota 378.
Gallorum maxime oram vastabat, non todo la costa de los galos, pues saba perfectamente
ignarus ditis et imbellis esse. at Corbulo que stos eran ricos y pacficos. Pero Corbuln se hizo
provinciam ingressus magna cum cura et cargo de la provincia con gran entusiasmo (despus
mox gloria, cui principium illa militia alcanzara la glora, que tuvo su principio en esta
fuit, triremis alveo Rheni, ceteras campaa), e introdujo las trirremes por el cauce del
navium, ut quaeque habiles, per Rin y las dems naves, segn su calado, por los
aestuaria et fossas adegit; luntribusque estuarios y canales. Tras hundir las barcas de los
hostium depressis et exturbato Gannasco, enemigos y poner en fuga a Gannasco, cuando la
ubi praesentia satis composita sunt, situacin qued por. el momento suficientemente
legiones operum et laboris ignavas, restablecida, impuso una disciplina a la manera
populationibus laetantis, veterem ad antigua en aquellas legiones indolentes para el trabajo
morem reduxit, ne quis agmine y las fatigas y que no hallaban satisfaccin ms que en
decederet nec pugnam nisi iussus iniret. el saqueo; orden que nadie saliera de la formacin ni
stationes vigiliae, diurna nocturnaque comenzara la lucha si no se le ordenaba. Las guardias,
munia in armis agitabantur; feruntque las vigilias, los servicios diurnos y los nocturnos se
militem quia vallum non accinctus, atque hacan con armas. Cuentan que castig con la muerte a
alium quia pugione tantum accinctus un soldado por estar cavando una fosa sin llevar
foderet, morte punitos. quae nimia et ceida la espada y a otro por hacerlo armado slo con
incertum an falso iacta originem tamen e un pual. Aunque estas noticias sean exageradas y
severitate ducis traxere; intentumque et quin sabe si falsas, lo cierto es que se basan en la
magnis delictis inexorabilem scias cui severidad de aquel jefe. Es de suponer que fuera
tantum asperitatis etiam adversus levia atento e inexorable para con los grandes delitos aquel
credebatur. a quien se le atribua tanto rigor incluso con los leves.

XIX Ceterum is terror milites hostisque 19. Lo cierto es que este temor afect tanto a nuestros
in diversum adfecit: nos virtutem soldados como a los enemigos, pero de distinta
auximus, barbari ferociam infregere. et manera: nosotros acrecentamos nuestro valor y los
natio Frisiorum, post rebellionem clade brbaros quebrantaron su fiereza. Y la nacin de los
L. Apronii coeptam infensa aut male fida, frisios473, hostil y poco fiable desde la rebelin surgida
datis obsidibus consedit apud agros a a raz de la derrota de Lucio Apronio474, entreg
Corbulone descriptos: idem senatum, rehenes y se asent en los campos que Corbuln les
magistratus, leges imposuit. ac ne iussa asign; ste les dot tambin de un senado, de
exuerent praesidium immunivit, missis magistrados y de leyes. Y para que no se saltasen sus
qui maiores Chaucos ad deditionem rdenes, dej una guarnicin, una vez que envi
pellicerent, simul Gannascum dolo quienes indujeran a los caucos a la rendicin y al
adgrederentur. nec inritae aut degeneres mismo tiempo combatieran a Gannasco con engaos.
insidiae fuere adversus transfugam et No resultaron vanas ni indignas sus asechanzas contra
violatorem fidei. sed cacde eius motae aquel desertor y violador de la palabra dada. Pero con
Chaucorum mentes, et Corbulo semina su muerte cambiaron las intenciones de los caucos y
rebellionis praebebat, ut laeta apud Corbuln empez a sembrar la semilla de una
plerosque, ita apud quosdam sinistra rebelin, que, aunque bien acogida entre la mayora,
fama. cur hostem conciret? adversa in era mal vista por algunos: por qu provocar al
rem publicam casura: sin prospere enemigo? La adversidad se abatira sobre la repblica;

473 Cf. notas 88 y 375.


474 Cf. IV 73.
egisset, formidolosum paci virum en cambio, si tena xito, aquel hombre insigne
insignem et ignavo principi praegravem. resultara una amenaza para la paz y muy incmodo
igitur Claudius adeo novam in para un prncipe tan indolente. Por eso, Claudio lleg
Germanias vim prohibuit ut referri tan lejos con su prohibicin de nuevas campaas
praesidia cis Rhenum iuberet. contra las Germanias, que orden retirar las
guarniciones a este lado del Rin.

XX Iam castra in hostili solo molienti 20. Dicha misiva lleg a manos de Corbuln cuando
Corbuloni eae litterae redduntur. ille re ya estaba levantando su campamento en suelo
subita, quamquam multa simul enemigo. Ante lo inesperado de la situacin y aunque
offunderentur, metus ex imperatore, se agolpaban en su mente muchas ideas al mismo
contemptio ex barbaris, ludibrium apud tiempo, tales como el miedo al emperador, el
socios, nihil aliud prolocutus quam menosprecio de los brbaros, la burla entre los aliados,
'beatos quondam duces Romanos,' se limit a decir tan slo: Qu felices los generales
signum receptui dedit. ut tamen miles romanos de otros tiempos! y dio la seal de retirada.
otium exueret, inter Mosam Rhenumque Para que a pesar de ello los soldados no estuvieran
trium et viginti milium spatio fossam ociosos, hizo cavar una fosa de veintitrs millas entre
perduxit, qua incerta Oceani vitarentur. el Mosa y el Rin475, con el fin de evitar las sorpresas del
insignia tamen triumphi indulsit Caesar, Ocano. Sin embargo el Csar le concedi las insignias
quamvis bellum negavisset. del triunfo, a pesar de haberle prohibido hacer la
Nec multo post Curtius Rufus eundem guerra.
honorem adipiscitur, qui in agro No mucho despus alcanz el mismo honor Curcio
Mattiaco recluserat specus quaerendis Rufo, quien haba excavado en el campo Matiaco476
venis argenti; unde tenuis fructus nec in una mina subterrnea para buscar filones de plata; su
longum fuit: at legionibus cum damno produccin fue escasa y no dur mucho. Pero las
labor, effodere rivos, quaeque in aperto legiones, con grandes penalidades, se esforzaron en
gravia, humum infra moliri. quis abrir los canales y en realizar bajo tierra lo que sera
subactus miles, et quia pluris per difcil incluso al aire libre. Los soldados, al verse
provincias similia tolerabantur, componit sometidos a estos trabajos y como saban que en
occultas litteras nomine exercituum, numerosas provincias se soportaban otros similares,
precantium imperatorem, ut, quibus redactaron secretamente una carta en nombre de los
permissurus esset exercitus, triumphalia ejrcitos, pidiendo al emperador que concediera pre-
ante tribueret. viamente las insignias del triunfo a quienes tuviese la
intencin de encargarles el mando.

XXI De origine Curtii Rufi, quem 21. Acerca del linaje de Curcio Rufo, que segn
gladiatore genitum quidam prodidere, cuentan algunos era hijo de un gladiador, no querra
neque falsa prompserim et vera exequi dar informaciones falsas, pero me da vergenza contar
pudet. postquam adolevit, sectator la verdad. Cuando lleg a la edad adulta, sigui los
quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in pasos de un cuestor al que haba cado en suerte la
oppido Adrumeto vacuis per medium provincia de frica; paseando a solas en la ciudad de
diei porticibus secretus agitat, oblata ei Adrumeto por los prticos que estaban desiertos por

475 Este canal esta, al parecer, identificado entre los muchos existentes hoy da en las proximidades de La Haya.
476 En el territorio de los catos, hoy la ciudad de Wiesbaden.
species muliebris ultra modum ser la hora del medioda, se le apareci el fantasma de
humanum et audita est vox 'tu es, Rufe, una mujer con una estatura superior a la humana y
qui in hanc provinciam pro consule oy esta frase: t eres, Rufo, quien vendr a esta
venies.' tali omine in spem sublatus provincia como procnsul. Esperanzado por tal
degressusque in urbem largitione presagio, marcha a la Ciudad, donde, gracias a la
amicorum, simul acri ingenio generosidad de sus amigos y la viveza de su
quaesturam et mox nobilis inter inteligencia, consigue la cuestura y luego la pretura,
candidatos praeturam principis suffragio compitiendo con nobles candidatos y con el voto del
adsequitur, cum hisce verbis Tiberius prncipe, pues Tiberio disimul su bajeza de
dedecus natalium eius velavisset: nacimiento con las siguientes palabras: Me parece a
'Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.' m que Curcio Rufo ha nacido de s mismo. Despus
longa post haec senecta, et adversus tuvo una larga vejez y, adulando vergonzosamente a
superiores tristi adulatione, adrogans sus superiores, mostrndose arrogante con sus
minoribus, inter pares difficilis, consulare inferiores y antiptico con sus iguales, consigui el
imperium, triumphi insignia ac postremo poder consular, las insignias del triunfo y, por fin, el
Africam obtinuit; atque ibi defunctus gobierno de frica; y muriendo all cumpli la
fatale praesagium implevit. prediccin del destino.

XXII Interea Romae, nullis palam neque 22. Entretanto en Roma, sin motivaciones claras y sin
cognitis mox causis, Cn. Nonius eques otras que se supieran ms tarde, Gneo Nonio,
Romanus ferro accinctus reperitur in caballero romano, es descubierto con un arma en su
coetu salutantum principem. nam cintura entre un grupo de personas que saludaban al
postquam tormentis dilaniabatur, de se prncipe. Pues bien, destrozado por los tormentos,
non infitiatus conscios non edidit, in reconoci su culpa pero no dio nombres de cmplices,
certum an occultans. Isdem consulibus P. quedando sin saberse si los estaba encubriendo.
Dolabella censuit spectaculum Durante aquel mismo consulado, Publio Dolabela dis-
gladiatorum per omnis annos puso que todos los aos se celebrase un espectculo de
celebrandum pecunia eorum qui gladiadores con cargo a quienes consiguieran la
quaesturam adipiscerentur. apud cuestura. Entre nuestros antepasados sta haba sido
maiores virtutis id praemium fuerat, un premio a la vala; todos los ciudadanos, si
cunctisque civium, si bonis artibus confiaban en sus buenas artes, podan presentar su
fiderent, licitum petere magistratus; ac ne candidatura a las magistraturas; y ni siquiera la edad
aetas quidem distinguebatur quin prima contaba a la hora de no poder conseguir el consulado
iuventa consulatum et dictaturas inirent. y la dictadura en la primera juventud. Pero los
sed quaestores regibus etiam tum cuestores se instituyeron cuando todava los reyes
imperantibus instituti sunt, quod lex estaban en el poder, tal como reza una ley curiada
curiata ostendit ab L. Bruto repetita. puesta de nuevo en vigor por Lucio Bruto477. Qued en
mansitque consulibus potestas deligendi, manos de los cnsules la potestad de elegirlos, hasta
donec cum quoque honorem populus que el pueblo se encarg tambin de este honor. La
mandaret. creatique primum Valerius primera vez fueron elegidos Valerio Potito y Emilio
Potitus et Aemilius Mamercus Mamerco, a los sesenta y tres aos de la expulsin de
sexagesimo tertio anno post Tarquinios los Tarquinios, con el fin de que acompaaran a los

477 Las leyes curiadas eran las promovidas por los comicios curiados, formados por las 30 curias en que se divida
administrativamente la primitiva Roma. Bruto fue el instaurador de la Repblica tras expulsar a Tarquinio el Soberbio en
el ao 509 a. C.
exactos, ut rem militarem comitarentur. ejrcitos. Despus, cuando aumentaron sus
dein gliscentibus negotiis duo additi qui obligaciones, se aadieron otros dos que ejercieran su
Romae curarent: mox duplicatus cargo en Roma; a continuacin se duplic su nmero
numerus, stipendiaria iam Italia et cuando ya Italia pagaba impuestos y empezaban a
accedentibus provinciarum vectigalibus: llegar tributos de las provincias. Ms tarde, por una
post lege Sullae viginti creati supplendo ley de Sila se nombraron veinte para completar el
senatui, cui indicia tradiderat. et senado a quien aqul haba encargado de la
quamquam equites iudicia administracin de justicia. Aunque ms tarde los
reciperavissent, quaestura tamen ex caballeros la recuperaron, la cuestura sigui
dignitate candidatorum aut facilitate concedindose gratuitamente segn la dignidad de los
tribuentium gratuito concedebatur, candidatos o el criterio de los que la otorgaban, hasta
donec sententia Dolabellae velut que con la disposicin de Dolabela fue sacada, por as
venundaretur. decirlo, a subasta.

XXIII A. Vitellio L. Vipstano consulibus 23. En el consulado de Aulo Vitelio y Lucio


cum de supplendo senatu agitaretur Vipstano478, cuando se trat de completar el senado y
primoresque Galliae, quae Comata como los prceres de la Galia llamada Comata479, que ya
appellatur, foedera et civitatem antes haban conseguido un tratado de alianza y la
Romanam pridem adsecuti, ius ciudadana romana, pidieron el derecho de acceder a
adipiscendorum in urbe honorum cargos en la Ciudad, hubo muchos y variados
expeterent, multus ea super re variusque comentarios sobre el asunto. Y con diversas
rumor. et studiis diversis apud propuestas se discuta en presencia del prncipe afir-
principem certabatur adseverantium non mando que Italia no estaba tan maltrecha como para
adeo aegram Italiam ut senatum no poder proporcionar un senado a su Ciudad. En
suppeditare urbi suae nequiret. suffecisse otros tiempos, se deca, haban bastado los oriundos
olim indigenas consanguineis populis de pueblos de la misma sangre y no era cuestin de
nec paenitere veteris rei publicae. quin reprobar a la antigua Repblica. Incluso todava se
adhuc memorari exempla quae priscis recordaban los ejemplos que haba dado la raza
moribus ad virtutem et gloriam Romana romana, siguiendo las antiguas costumbres y para
indoles prodiderit. an parum quod conseguir valor y gloria. O era poco que vnetos e
Veneti et Insubres curiam inruperint, nisi nsubres480 hubieran irrumpido en la curia, si no se
coetus alienigenarum velut captivitas introduca un grupo de extranjeros como si de
inferatur? quem ultra honorem residuis prisioneros se tratase? Qu honor habra despus
nobilium, aut si quis pauper e Latio para los nobles que quedaran o para cualquier senador
senator foret? oppleturos omnia divites pobre del Lacio? Lo coparan todo aquellos ricos,
illos, quorum avi proavique hostilium cuyos abuelos y bisabuelos, jefes de naciones
nationum duces exercitus nostros ferro enemigas, haban liquidado a sangre y fuego a
vique ceciderint, divum Iulium apud nuestros ejrcitos y asediado al divino Julio en
Alesiam obsederint. recentia haec: quid si Alesia481. Esto referido a tiempos recientes; pero qu
memoria eorum moreretur qui sub quedara si se desvaneciese el recuerdo de quienes

478 Ao 48 d. C.
479 De coma: cabellera. La parte ms septentrional de la Galia, an sin romanizar, cuyos habitantes llevaban el cabello
largo.
480 Galos tambin, pero de la Galia Cisalpina, que consiguieron de Julio Csar el derecho de ciudadana.

481 El largo cerco de esta ciudad qued como prototipo de la guerra de asedio.
Capitolio et arce Romana manibus perecieron al pie del Capitolio y de la ciudadela
eorundem perissent satis: fruerentur sane romana482? Que disfrutaran del ttulo de ciudadana
vocabulo civitatis: insignia patrum, pero que no degradaran las insignias de los senadores
decora magistratuum ne vulgarent. y los honores de los magistrados.

XXIV His atque talibus haud permotus 24. Sin dejarse convencer por estos razonamientos y
princeps et statim contra disseruit et otros similares, enseguida el prncipe se manifest en
vocato senatu ita exorsus est: 'maiores contra y, convocando el senado, comenz a hablar as:
mei, quorum antiquissimus Clausus Mis antepasados (el ms antiguo de ellos, Clauso, de
origine Sabina simul in civitatem origen sabino, fue admitido al mismo tiempo en la
Romanam et in familias patriciorum ciudadana romana y en las familias de los patricios)
adscitus est, hortantur uti paribus me estn invitando a emplear sus mismas pautas en
consiliis in re publica capessenda, los asuntos de estado, trasladando hasta aqu lo que
transferendo huc quod usquam egregium alguna vez haya sido digno de resear. Por ejemplo,
fuerit. Neque enim ignoro Iulios Alba, no ignoro que los Julios fueron llamados al senado
Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, procedentes de Alba, los Coruncanios de Camerio, los
et ne vetera scrutemur, Etruria Porcios de Tsculo y otros, para no seguir buscando
Lucaniaque et omni Italia in senatum ejemplos antiguos, de Etruria, de Lucania y de Italia
accitos, postremo ipsam ad Alpis entera; que finalmente la ciudadana se extendi hasta
promotam ut non modo singuli viritim, los Alpes para unificar bajo nuestro nombre no slo a
sed terrae, gentes in nomen nostrum los individuos, uno por uno, sino a tierras y a pueblos
coalescerent. Tunc solida domi quies et enteros. Hubo una slida paz interior y alcanzamos
adversos externa floruimus, cum gran auge frente a los extranjeros cuando se concedi
Transpadani in civitatem recepti, cum la ciudadana a los traspadanos483 y cuando, con el
specie deductarum per orbem terrae pretexto de extender nuestras legiones por el orbe de
legionum additis provincialium la tierra, se aadieron las fuerzas ms valiosas de las
validissimis fesso imperio subventum provincias y se acudi en ayuda de aquel imperio
est. Num paenitet Balbos ex Hispania nec extenuado. Acaso nos arrepentimos de que los Balbos
rninus insignis viros e Gallia Narbonensi hayan venido de Espaa y otros hombres no menos
transivisse? Manent posteri eorum nec ilustres de la Galia Narbonense? Quedan sus
amore in hanc patriam nobis concedunt. descendientes y no nos van a la zaga en amor a esta
Quid aliud exitio Lacedaemoniis et patria. Por qu otra razn se produjo la perdicin de
Atheniensibus fuit, quamquam armis los lacedemonios y de los atenienses a pesar de su
pollerent, nisi quod victos pro alienigenis potencial en armas, sino por mantener apartados a los
arcebant? at conditor nostri Romulus vencidos como si fueran extranjeros? Nuestro
tantum sapientia valuit ut plerosque fundador Rmulo fue tan inteligente que a muchos
populos eodem die hostis, dein civis pueblos, en el mismo da, les consider como
habuerit. Advenae in nos regnaverunt: enemigos y luego como ciudadanos. Extranjeros
libertinorum filiis magistratus mandare fueron nuestros reyes. Conceder magistraturas a hijos
non, ut plerique falluntur, repens, sed de libertos no es, como muchos creen
priori populo factitatum est. At cum equivocadamente, algo reciente, sino una prctica
Senonibus pugnavimus: scilicet Vulcsi et usual del pueblo en la antigedad. Es cierto que
Aequi numquam adversam nobis aciem luchamos con los senones, pero ya se sabe que los

482 Alusin a la toma de la ciudad por los galos en el 390 a. C., y a su heroica defensa desde la colina del Capitolio.
483 Habitantes de la Italia del norte; el ro Po era el lmite natural de la Galia Cisalpina.
instruxere. Capti a Gallis sumus: sed et volscos y los ecuos nunca formaron un ejrcito contra
Tuscis obsides dedimus et Samnitium nosotros484. Fuimos conquistados por los galos, pero
iugum subiimus. ac tamen, si cuncta tambin tuvimos que dar rehenes a los etruscos y
bella recenseas nullum breviore spatio pasar bajo el yugo de los samnitas. No obstante, si se
quam adversus Gallos confectum: examinan todas las guerras, ninguna fue ms corta
continua inde ac fida pax. iam moribus que la que se hizo contra los galos; y de ella surgi una
artibus adfinitatibus nostris mixti aurum paz larga y fiable. Es preferible que ellos aporten su
et opes suas inferant potius quam oro y sus riquezas, mellados ya con nuestras
separati habeant. Omnia, patres costumbres, artes y familias, a que lo posean
conscripti, quae nunc vetustissima separados de nosotros. Senadores, todo cuanto ahora
creduntur, nova fuere: plebeii se tiene por muy antiguo fue una vez nuevo: los
magistratus post patricios, Latini post magistrados plebeyos despus de los patricios, los
plebeios, ceterarum Italiae gentium post latinos despus de los plebeyos, los pertenecientes a
Latinos. inveterascet hoc quoque, et quod los dems pueblos de Italia despus de los latinos.
hodie exemplis tuemur, inter exempla Esto de ahora tambin envejecer, y lo que
erit.' defendemos ahora con ejemplos se contar alguna vez
entre esos ejemplos.

[11,25] Orationem principis secuto 25. Segn el decreto del senado que sigui al discurso
patrum consulto primi Aedui senatorum del prncipe, los eduos fueron los primeros en alcanzar
in urbe ius adepti sunt. datum id foederi el derecho de poder ser senadores en la Ciudad. Se les
antiquo et quia soli Gallorum fraternitatis concedi en atencin a un antiguo tratado y a que son
nomen cum populo Romano usurpant. los nicos galos que gozan de un ttulo de hermandad
con el pueblo romano.
Isdem diebus in numerum patriciorum Por aquellos mismos das el Csar admiti en la clase
adsciuit Caesar uetustissimum quemque de los patricios a los ms antiguos del senado y a los
e senatu aut quibus clari parentes que haban tenido padres famosos; y es que quedaban
fuerant, paucis iam reliquis familiarum, ya pocas de las familias que Rmulo haba
quas Romulus maiorum et L- Brutus denominado de las estirpes mayores y Lucio Bruto de
minorum gentium appellauerant, las menores485, e igualmente estaban extinguidas las
exhaustis etiam quas dictator Caesar lege que eligi el dictador Csar segn la ley Casia, y el
Cassia et princeps Augustus lege Saenia prncipe Augusto segn la ley Senia. Estos servicios
sublegere; laetaque haec in rem publicam eran prestados, en beneficio de la repblica, con
munia multo gaudio censoris inibantur. mucha alegra por aquel censor. Preocupado por el
famosos probris quonam modo senatu procedimiento para echar del senado a los que tenan
depelleret anxius, mitem et recens fama de inmorales, decidi emplear un mtodo suave
repertam quam ex seueritate prisca y recin descubierto mejor que la antigua severidad,
rationem adhibuit, monendo secum invitndoles a que cada uno deliberara sobre s mismo
quisque de se consultaret peteretque ius y a que pidiese licencia para separarse del orden
exuendi ordinis: facilem eius rei ueniam; senatorial. Iba a ser fcil, deca, conseguir este
et motos senatu excusatosque simul permiso, y l pensaba proponer en una misma lista a
propositurum ut iudicium censorum ac los expulsados del senado y a los que se hubieran
pudor sponte cedentium permixta

484Esta frase tiene un claro matiz irnico.


485Los cien patricios elegidos por Rmulo para el primer senado de la ciudad y los jefes de las principales familias
plebeyas, aadidos despus para aumentar ese nmero.
ignominiam mollirent. ob ea Vipstanus excusado, para que la mezcla del juicio de los censores
consul rettulit patrem senatus con el pudor de los que se iban por propia voluntad
appellandum esse Claudium: quippe atenuase la vergenza. Por esta medida el cnsul
promiscum patris patriae cognomentum; Vipstano propuso que Claudio fuera llamado padre
noua in rem publicam merita non usitatis del senado, ya que la denominacin de padre de la
uocabulis honoranda: sed ipse cohibuit patria se haba hecho vulgar y los mritos nuevos para
consulem ut nimium adsentantem. con la repblica haba que honrarlos con nombres no
condiditque lustrum quo censa sunt empleados hasta entonces. Pero l par los pies al
ciuium quinquagies nouies centena cnsul por considerarle un adulador. Realiz un
octoginta quattuor milia septuaginta duo. empadronamiento y en l los censados fueron cinco
isque illi finis inscitiae erga domum suam millones novecientos ochenta y cuatro mil setenta y
fuit: haud multo post flagitia uxoris dos ciudadanos. Aqu lleg a su fin su ignorancia en lo
noscere ac punire adactus est ut deinde referente a su casa; no mucho despus no tuvo ms
ardesceret in nuptias incestas. remedio que enterarse de las maldades de su esposa y
castigarlas, para despus comenzar a arder en deseos
de un matrimonio incestuoso.

[11,26] Iam Messalina facilitate 26. Ya Mesalina, hastiada por la facilidad de sus
adulteriorum in fastidium uersa ad adulterios, se estaba dejando arrastrar a perversiones
incognitas libidines profluebat, cum desconocidas, cuando tambin Silio, bien por una
abrumpi dissimulationem etiam Silius, locura fatal, bien por pensar que los peligros mismos
siue fatali uaecordia an imminentium constituan un remedio a su inminencia, empez a
periculorum remedium ipsa pericula apremiarla para acabar con el disimulo. En efecto, le
ratus, urgebat: quippe non eo uentum ut deca, no haban llegado a una situacin tal que
senectam principis opperirentur. pudiesen aguardar hasta la vejez del prncipe. Los
insontibus innoxia consilia, flagitiis inocentes podan tomar decisiones inocuas, pero los
manifestis subsidium ab audacia convictos de infamias haban de buscar ayuda en la
petendum. adesse conscios paria audacia. Ah estaban sus cmplices, que teman lo
metuentis. se caelibem, orbum, nuptiis et mismo. l no estaba casado, no tena hijos y estaba
adoptando Britannico paratum. preparado para la boda y para adoptar a Britnico.
mansuram eandem Messalinae Mesalina conservara el mismo poder con la ventaja
potentiam, addita securitate, si aadida de la seguridad, si tomaban la delantera a
praeuenirent Claudium, ut insidiis Claudio, que era tan rpido para la ira como
incautum, ita irae properum. segniter eae desprevenido ante las asechanzas. Con apata es-
uoces acceptae, non amore in maritum, cuchaba ella tales proposiciones, y eso no por amor a
sed ne Silius summa adeptus sperneret su marido sino por temor a que Silio, tras alcanzar el
adulteram scelusque inter ancipitia poder supremo, la despreciase por adltera y evaluase
probatum ueris mox pretiis aestimaret. despus en su justa medida aquel crimen que haba
nomen tamen matrimonii concupiuit ob aprobado en una situacin tan comprometida. Pero le
magnitudinem infamiae cuius apud gust la palabra matrimonio por la magnitud del
prodigos nouissima uoluptas est. nec escndalo, lo que constituye el ms refinado placer
ultra expectato quam dum sacrificii para los que los han prodigado. Y tras esperar
gratia Claudius Ostiam proficisceretur, solamente a que Claudio viajase a Ostia a hacer un
cuncta nuptiarum sollemnia celebrat. sacrificio, celebra todas las solemnes ceremonias de la
boda.
[11,27] Haud sum ignarus fabulosum 27. No ignoro que parecer cosa de ficcin que
uisum iri tantum ullis mortalium algunos mortales pudieran gozar de una seguridad
securitatis fuisse in ciuitate omnium tan grande en aquella ciudad enterada de todo y que
gnara et nihil reticente, nedum consulem nada encubra; y, ms an, que un cnsul electo se
designatum cum uxore principis, reuniera con la esposa del prncipe en un da fijado
praedicta die, adhibitis qui obsignarent, previamente, acompaados de testigos para firmar,
uelut suscipiendorum liberorum causa declarando su intencin de tener hijos legtimos486; que
conuenisse, atque illam audisse ella escuchase las palabras de los auspicios, las
auspicum uerba, subisse, sacrificasse aceptase e hiciese sacrificios ante los dioses; que se
apud deos; discubitum inter conuiuas, sentaran a comer con sus invitados entre besos y
oscula complexus, noctem denique actam abrazos y que pasaran finalmente la noche como
licentia coniugali. sed nihil compositum marido y mujer. Pero no voy a contar nada falseado
miraculi causa, uerum audita scriptaque con el propsito de provocar la admiracin, sino lo
senioribus tradam. que o a quienes son mayores que yo y lo que stos
escribieron.

[11,28] Igitur domus principis 28. Pues bien, la casa del prncipe se hallaba
inhorruerat, maximeque quos penes sobrecogida de horror, y sobre todo los ms poderosos
potentia et, si res uerterentur, formido, y los que tenan ms que temer si se cambiaban las
non iam secretis conloquiis, sed aperte tornas protestaban, no ya en conversaciones secretas
fremere, dum histrio cubiculum principis sino a las claras. Comentaban que, mientras un actor
insultauerit, dedecus quidem inlatum, haba estado asaltando la habitacin del prncipe, ste,
sed excidium procul afuisse: nunc sin lugar a dudas, haba sido deshonrado, pero haba
iuuenem nobilem dignitate formae, ui estado lejos de perderse; mas ahora aquel joven noble,
mentis ac propinquo consulatu maiorem de porte elegante, de aguda inteligencia y a punto de
ad spem accingi; nec enim occultum quid tomar posesin del consulado, se aferraba a
post tale matrimonium superesset. expectativas mayores, ya que a nadie se le ocultaba lo
subibat sine dubit, metus reputantis que ocurrira despus de tal matrimonio. Les invada
hebetem Claudium et uxori deuinctum un miedo sin lmites cuando pensaban que Claudio
multasque mortes iussu Messalinae era un tonto que estaba estrechamente ligado a su
patratas: rursus ipsa facilitas imperatoris esposa, y que eran muchas las muertes que se haban
fiduciam dabat, si atrocitate criminis perpetrado por orden de Mesalina. Otras veces la
praeualuissent, posse opprimi damnatam misma debilidad del emperador les daba confianza en
ante quam ream; sed in eo discrimen poder eliminar a sta, en caso de sobrevivir a la
uerti, si defensio audiretur, utque clausae atrocidad de tal crimen, forzndole a condenarla antes
aures etiam confitenti forent. de que se la juzgara. Pero con eso se corra el peligro
de que, si l escuchaba su defensa, hiciera odos sordos
incluso aunque confesara su culpa.

[11,29] Ac primo Callistus, iam mihi circa 29. Y en un primer momento Calisto, a quien ya he

486Frmula incluida en el ritual del matrimonio; el pasaje especifica todos los pasos de que constaba la solemne
ceremonia.
necem G- Caesaris narratus, et Appianae mencionado en relacin con la muerte de Gayo Csar,
cacdis molitor Narcissus Narciso, el inductor del asesinato de Apio, y Palante,
fagrantissimaque eo in tempore gratia que gozaba de muchsima influencia por aquel
Pallas agitauere, num Messalinam entonces, estuvieron tratando si podran apartar a
secretis minis depellerent amore Silii, Mesalina del amor de Silio empleando amenazas
cuncta alia dissimulantes. dein metu ne secretas y sin mencionar todo lo dems. Despus, dos
ad perniciem ultro traherentur, desistunt, de ellos desisten por miedo a fraguarse ellos mismos
Pallas per ignauiam, Callistus prioris su propia ruina, Palante por cobarda y Calisto por
quoque regiae peritus et potentiam cautis haber conocido tambin el reinado anterior y saber
quam acribus consiliis tutius haberi: que el poder se conserva mejor con los mtodos
perstitit Narcissus, solum id immutans prudentes que con los tajantes. Persisti Narciso,
ne quo sermone praesciam criminis et modificando solamente lo siguiente: que no hubiera ni
accusatoris faceret. ipse ad occasiones una palabra que pudiera ponerles sobre aviso de la
intentus, longa apud Ostiam Caesaris acusacin ni del acusador. Atento a las ocasiones y
mora, duas paelices, quarum is corpori como la estancia del Csar en Ostia se prolongaba, se
maxime insueuerat, largitione ac dirigi a dos prostitutas con las que Claudio tena la
promissis et uxore deiecta plus potentiae costumbre de verse muy a menudo y, sirvindose de
ostentando perpulit delationem subire. regalos y promesas y hacindoles ver que tendran
ms poder cuando rechazara a su esposa, las
persuadi para que se encargaran de la delacin.

[11,30] Exim Calpurnia (id paelici 30. Acto seguido, Calpurnia (ste era el nombre de
nomen), ubi datum secretum, genibus una de ellas), cuando consigue hablar con el Csar en
Caesaris prouoluta nupsisse Messalinam secreto, se abraza a sus rodillas y exclama que
Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id Mesalina se ha desposado con Silio. Inmediatamente
opperiens adstabat, an comperisset pregunta l a Cleopatra, que se hallaba al lado
interrogat, atque illa adnuente cieri esperando, si tambin lo saba, y cuando ella asiente,
Narcissum postulat. is ueniam in pide que se haga venir a Narciso. ste, pidiendo
praeteritum petens quod ei Vettios, perdn por el pasado, ya que no le haba mencionado
Plautios dissimulauisset, nec nunc a los Vettios y a los Plaucios, le recomend que tam-
adulteria obiecturum ait, ne domum poco entonces denunciara al adltero para no tener
seruitia et ceteros fortunae paratus que exigir la casa, los esclavos y los dems bienes de
reposceret. frueretur immo his set su fortuna. Que disfrutara de ellos, propona, pero que
redderet uxorem rumperetque tabulas le obligara a devolverle a su esposa y a romper las
nuptialis. 'an discidium' inquit ' tuum tablas nupciales487. Y le dijo: Es que no te has
nosti? nam matrimonium Silii uidit enterado de tu divorcio? Pues el matrimonio de Silio
populus et senatus et miles; ac ni propere lo han visto el pueblo, el senado y el ejrcito. Y si no
agis, tenet urbem maritus.' actas rpidamente, el marido dominar la Ciudad.

[11,31] Tum potissimumquemque 31. Convoca entonces a sus mejores amigos e interroga
amicorum uocat, primumque rei en primer trmino a Turranio, el prefecto del abasteci-
frumentariae praefectum Turranium, miento de trigo, y despus a Lusio Geta, el encargado

487 El contrato de matrimonio.


post Lusium Getam praetorianis de los pretorianos. Mientras ellos declaran, los dems,
impositum percontatur. quis fatentibus a porfa, le gritan por todas partes que vaya a los
certatim ceteri circumstrepunt, iret in cuarteles, que asegure las cohortes pretorianas y que
castra, firmaret praetorias cohortis, se preocupe antes de su seguridad que de la venganza.
securitati ante quam uindictae Lo cierto es que Claudio se vio invadido por tal pavor
consuleret. satis constat co pauore que no cesaba de preguntar una y otra vez si segua
offusum Claudium ut identidem dueo del Imperio y si Silio era todava un ciudadano
interrogaret an ipse imperii potens, an particular. Por su parte Mesalina, ms desenfrenada
Silius priuatus esset. at Messalina non que nunca en su lujuria, como el otoo estaba ya
alias solutior luxu, adulto autumno avanzado, celebraba un simulacro de vendimia en su
simulacrum uindemiae per domum propia casa. Se apretaban las prensas, se llenaban los
celebrabat. urgeri prela, fluere lacus; et lagares. Y unas mujeres vestidas con pieles iban
feminae pellibus accinctae adsultabant ut saltando como las bacantes cuando hacen sus
sacrificantes uel insanientes Bacchae; ipsa sacrificios y enloquecen. Ella, con los cabellos sueltos y
crine fluxo thyrsum quatiens, iuxtaque sacudiendo un tirso, y a su lado Silio, con una corona
Silius hedera uinctus, gerere cothurnos, de hiedra, calzaban coturnos, sacudan la cabeza,
iacere caput, strepente circum procaci mientras a su alrededor alborotaba un coro
choro. ferunt Vettium Valentem lasciuia desvergonzado488. Cuentan que Vettio Valente en su
in praealtam arborem conisum, exaltacin se haba subido a la copa de un rbol, y
interrogantibus quid aspiceret, cuando le preguntaron qu vea respondi que una
respondisse tempestatem ab Ostia horrible tempestad procedente de Ostia, ya fuera
atrocem, siue coeperat ea species, seu porque hubiera algn indicio de ello, ya porque
forte lapsa uox in praesagium uertit. aquellas palabras salidas casualmente de su boca se
convirtieran en un presagio.

[11,32] Non rumor interea, sed undique 32. No era ya slo un rumor sino que de todas partes
nuntii incedunt, qui gnara Claudio llegaban mensajeros que anunciaban que Claudio
cuncta et uenire promptum ultioni estaba al tanto de todo y acuda presto a la venganza.
adferrent. igitur Messalina Lucullianos in As pues, Mesalina se retira a los jardines de Luculo, y
hortos, Silius dissimulando metu ad Silio, para disimular el miedo, a sus ocupaciones en el
munia fori digrediuntur. ceteris passim foro. Mientras los dems se diseminaban por todas
dilabentibus adfuere centuriones, partes, aparecieron unos centuriones y los detuvieron
inditaque sunt uincla, ut quis segn los iban encontrando entre la gente o
reperiebatur in publico aut per latebras. escondidos. Mesalina, aunque la adversidad
Messalina tamen, quamquam res disminua su capacidad de decisin, determin sin va-
aduersae consilium eximerent, ire cilacin salir al encuentro de su marido y hacerse ver
obuiam et aspici a marito, quod saepe por l, un proceder que con frecuencia le haba servido
subsidium habuerat,haud segniter de ayuda, y envi un aviso para que Britnico y
intendit misitque ut Britannicus et Octavia se adelantaran a abrazar a su padre. Y a
Octauia in complexam patris pergerent. Vibidia, la ms anciana de las Vrgenes Vestales, le
et Vibidiam, uirginum Vestalium pidi que se entrevistara con el Pontfice Mximo y le
uetustissimam, orauit pontificis maximi pidiera clemencia489. Entretanto, con slo tres

488 Se describen aqu las desenfrenadas ceremonias de las bacanales. El tirso es una especie de bastn terminado en una
pia.
489 Las vestales, que gozaban de gran poder e influencia, estaban a las rdenes del pontfice mximo.
auris adire, clementiam expetere. atque acompaantes (a tal extremo haba llegado de repente
interim, tribus omnino comitantibus -- id su soledad) y despus de recorrer a pie la ciudad
repente solltudinis erat -- spatium urbis entera, subida en un carro de los que sirven para
pedibus emensa, uehiculo, quo retirar la basura de los jardines tom la va Ostiense
purgamenta hortorum eripiuntur, sin que nadie se compadeciese de ella, ya que
Ostiensem uiam intrat nulla cuiusquam prevaleca la monstruosidad de sus escndalos.
misericordia quia flagitiorum deformitas
praeualebat.

[11,33] Trepidabatur nihilo minus a 33. No menos turbado se hallaba el Csar; y es que no
Caesare: quippe Getae praetorii praefecto confiaba lo suficiente en Geta, el prefecto del pretorio,
haud satis fidebant, ad honesta seu praua pues era un hombre tan propenso al bien como al mal.
iuxta leui. ergo Narcissus, adsumptis Por lo tanto Narciso, dirigindose a los que
quibus idem metus, non aliam spem compartan su mismo miedo, les asegur que la nica
incolumitatis Caesaris adfirmat quam si esperanza de salvar al Csar estaba en que ste
ius militum uno illo die in aliquem traspasara la autoridad de los soldados a alguno de
libertorum transferret, seque offert sus libertos slo durante aquel da; y se ofrece l a
suscepturum. ac ne, dum in urbem aceptarla. Y para que Lucio Vitelio y Largo Cecina no
uehitur, ad paenitentiam a L- Vitellio et le hicieran cambiar y arrepentirse mientras se trasla-
Largo Caecina mutaretur, in eodem daba a la Ciudad, pide y consigue una plaza en el
gestamine sedem poscit adsumiturque. mismo vehculo que l.

[11,34] Crebra post haec fama fuit, inter 34. Fue muy divulgada despus de estos sucesos la
diuersas principis uoces, cum modo noticia de que, entre las manifestaciones
incusaret flagitia uxoris, aliquando ad contradictorias del prncipe (ya que unas veces
memoriam coniugii et infantiam recriminaba las maldades de su esposa y otras se
liberorum reuolueretur, non aliud dejaba llevar por los recuerdos de su matrimonio y de
prolocutum Vitellium quam o facinus! o la infancia de sus hijos), Vitelio no dijo ms que lo
scelus!' instabat quidem Narcissus siguiente: Qu maldad! Qu crimen! Narciso le
aperire ambages et ueri copiam facere: instaba a que se dejara de rodeos y explicara toda la
sed non ideo peruicit quin suspensa et verdad, pero no le convenci hasta el punto de que
quo ducerentur inclinatura responderet dejara de dar respuestas ambiguas y susceptibles de
exemploque eius Largus Caecina varias interpretaciones ni de que Largo Ccina
uteretur. et iam erat in aspectu Messalina siguiera su ejemplo. Y ya estaba a la vista Mesalina
clamitabatque audiret Octauiae et pidiendo a gritos que escuchase a la madre de Octavia
Britannici matrem, cum obstrepere y de Britnico, cuando el acusador la hizo callar
accusator, Silium et nuptias referens; aludiendo a Silio y a la boda; a la vez entreg al Csar
simul codicillos libidinum indices un informe delatando sus vicios, para que con l
tradidit, quis uisus Caesaris auerteret. desviara su mirada. Y no mucho despus, a la entrada
nec multo post urbem ingredienti de la Ciudad, se habran presentado ante l los hijos
offerebantur communes liberi, nisi comunes, si no hubiera ordenado Narciso apartarlos
Narcissus amoueri eos iussisset. del camino. Pero no pudo evitar que Vibidia exigiese
Vibidiam depellere nequiuit quin multa en un tono lleno de rencor que aquella esposa no fuera
cum inuidia flagitaret ne indefensa entregada a la muerte sin poder defenderse. l
coniunx exitio daretur. igitur auditurum respondi que el prncipe la escuchara y le dara
principem et fore diluendi criminis ocasin de refutar la acusacin; que mientras tanto
facultatem respondit: iret interim uirgo et aquella vestal se retirara y se dedicara a sus sacrificios.
sacra capesseret.

[11,35] Mirum inter haec silentium 35. Era sorprendente, mientras tanto, el silencio de
Claudi, Vitellius ignaro propior: omnia Claudio; Vitelio se asemejaba a alguien que nada sabe;
liberto oboediebant. patefieri domum todo obedeca al liberto. ste ordena abrir la casa del
adulteri atque illuc deduci imperatorem adltero y llevar all al emperador. En primer lugar,
iubet. ac primum in uestibulo effigiem en el vestbulo, le ensea una efigie del padre de Silio,
patris Silii consulto senatus abolitam prohibida por un decreto del senado, y a continuacin
demonstrat, tum quidquid auitum toda la herencia de los Nerones y los Drusos que haba
Neronibus et Drusis in pretium probri pasado a l como pago a su infamia. Le obliga a
cessisse. incensumque et ad minas acudir, irritado y profiriendo amenazas, a los
erumpentem castris infert, parata cuarteles, donde se hallaba reunida la asamblea de los
contione militum; apud quos soldados; por indicacin de Narciso, les dirigi unas
praemonente Narcisso pauca uerba fecit: pocas palabras, ya que la vergenza le impeda
nam etsi iustum dolorem pudor expresar su dolor por justo que fuera. A continuacin
impediebat. continuus dehinc cohortium se levant un prolongado clamor entre las cohortes
clamor nomina reorum et poenas exigiendo los nombres de los culpables y su castigo.
flagitantium; admotusque Silius tribunali Cuando Silio compareci ante el tribunal, no intent
non defensionem, non moras temptauit, defensa ni aplazamiento algunos, limitndose a
precatus ut mors acceleraretur. eadem suplicar que se acelerase su muerte. Con aquella
constantia et inlustres equites Romani misma firmeza tambin caballeros romanos ilustres
{cupido maturae necis fuit.} et Titium [manifestaron su deseo de una muerte rpida], Y
Proculum, custodem a Silio Messalinae manda ajusticiar a Ticio Prculo, guardaespaldas que
datum et indicium offerentem, Vettium Silio haba dado a Mesalina y que se ofreca a dar
Valentem confessum et Pompeium pruebas, a Vettio Valente, que ya haba confesado, y a
Vrbicum ac Saufeium Trogum ex consciis Pompeyo Urbico y Saufeyo Trogo, que se contaban
tradi ad supplicium iubet. Decrius entre los cmplices. Tambin Decrio Calpurniano,
quoque Calpurnianus uigilum prefecto de los vigiles490, Sulpicio Rufo, encargado de
praefectus, Sulpicius Rufus ludi los juegos, y Junco Virgiliano, senador, recibieron el
procurator, Iuncus Vergilianus senator mismo castigo.
eadem poena adfecti.

[11,36] Solus Mnester cunctationem 36. Tan slo Mnster le produjo cierta perplejidad
attulit, dilaniata ueste clamitans aspiceret cuando le pidi a gritos, con su vestido destrozado,
uerberum notas, reminisceretur uocis, que contemplase las cicatrices de los azotes y que
qua se obnoxium iussis Messalinae recordase las palabras con las que le haba sometido a
dedisset: aliis largitione aut spei las rdenes de Mesalina; que la culpa de otros
magnitudine, sibi ex necessitate culpam; provena de los despilfarras y excesivas esperanzas, la
nec cuiquam ante pereundum fuisse si suya de la necesidad, y que nadie hubiese tenido que

490 Servidores pblicos con dos cometidos principales: la vigilancia nocturna y la extincin de los incendios.
Silius rerum poteretur. commotum his et morir antes que l, si Silio se hubiese adueado del
pronum ad misericordiam Caesarem poder. Como el Csar se conmova con estos
perpulere liberti ne tot inlustribus uiris razonamientos y se mostraba propenso al perdn, los
interfectis histrioni consuleretur: sponte libertos le convencieron de que no deba preocuparse
an coactus tam magna peccauisset, nihil por un actor despus de haber hecho morir a tantos
referre. ne Trauli quidem Montani equitis hombres ilustres, pues nada importaba si haba sido
Romani defensio recepta est. is modesta por propia voluntad o a la fuerza como haba
iuuenta, sed corpore insigni, accitus ultro cometido tan grandes faltas. Tampoco fue admitida la
noctemque intra unam a Messalina defensa presentada por Traulo Montano, caballero
proturbatus erat, paribus lasciuiis ad romano; hombre de juventud moderada pero de un
cupidinem et fastidia. Suillio Caesonino fsico impresionante, haba sido llamado y despachado
et Plautio Laterano mors remittitur, huic en una misma noche por aquella Mesalina que
ob patrui egregium meritum: Caesoninus mostraba igual incontinencia para el deseo que para la
uitiis protectus est, tamquam in illo aversin. A Suilio Cesonino y a Plaucio Laterano se les
foedissimo coetu passus muliebria. perdona la vida: a ste en atencin a los
extraordinarios mritos de su to paterno; Cesonino
fue protegido por sus propios vicios, por haber tenido
que hacer de mujer en aquella pandilla de
sinvergenzas.

[11,37] Interim Messalina Lucullianis in 37. Entretanto Mesalina segua viva en los jardines de
hortis prolatare uitam, componere Luculo, escriba splicas no sin cierta esperanza y a
preces, non nulla spe et aliquando ira: veces hasta con ira. Tal era el orgullo que mostraba en
tantum inter extrema superbiae gerebat. sus ltimos momentos. Y si Narciso no hubiera
ac ni caedem eius Narcissus adelantado su muerte, el dao se hubiera vuelto
properauisset, uerterat pernicies in contra el acusador. En efecto, tras volver Claudio a
accusatorem. nam Claudius domum casa y encontrar la calma en un largo banquete491,
regressus et tempestiuis epulis delenitus, cuando se acalor con el vino, orden que fueran a
ubi uino incaluit, iri iubet nuntiarique anunciar a aquella desgraciada (cuentan que,
miserae (hoc enim uerbo usum ferunt) efectivamente, emple esta palabra) que se presentase
dicendam ad causam postera die adesset. al da siguiente a defender su causa. Cuando se oy
quod ubi auditum et languescere ira, esto y se comprob que se desvaneca su ira y que
redire amor ac, si cunctarentur, volva el amor, teniendo miedo, en caso de demorarse,
propinqua nox et uxorii cubiculi a la proximidad de la noche y al recuerdo del lecho
memoria timebantur, prorumpit conyugal, Narciso sale precipitadamente y encarga a
Narcissus denuntiatque centurionibus et los centuriones y al tribuno all presente que cumplan
tribuno, qui aderat, exequi caedem: ita la ejecucin, pues as lo manda el emperador. Uno de
imperatorem iubere. custos et exactor e los libertos, Evodo, es encargado de vigilar que la
libertis Euodus datur; isque raptim in orden se cumpla. ste se adelant velozmente hasta
hortos praegressus repperit fusam humi, los jardines y la encontr echada en el suelo, con su
adsidente matre Lepida, quae florenti madre Lpida sentada a su lado; no haba estado de
filiae haud concors supremis eius acuerdo con su hija mientras a sta le fueron bien las
necessitatibus ad miserationem euicta cosas, pero en sus dificultades ltimas se haba dejado

491 Tempestivis epulis, un banquete que se comenzaba antes de la hora de costumbre con el fin de que durara ms tiempo.
erat suadebatque ne percussorem vencer por la compasin; la invitaba a que no esperara
opperiretur: transisse uitam neque aliud al verdugo. Haba pasado su vida, le deca, y no tena
quam morti decus quaerendum. sed que buscar otra cosa ms que una muerte honrosa.
animo per libidines corrupto nihil Pero en aquella alma corrompida por los vicios no
honestum inerat; lacrimaeque et questus quedaba lugar para nada honesto; y estaba
inriti ducebantur, cum impetu derramando lgrimas y quejndose intilmente,
uenientium pulsae fores adstititque cuando se abrieron las puertas empujadas por los que
tribunus per silentium, at libertus llegaban y el tribuno se plant ante ella en silencio,
increpans multis et seruilibus probris. mientras que el liberto la increpaba con muchos y
abyectos insultos.

[11,38] Tunc primum fortunam suam 38. Por primera vez entonces comprendi su situacin,
introspexit ferrumque accepit, quod tom un arma y, despus de dirigirla con mano
frustra ingulo aut pectori per temblorosa intilmente contra su cuello y su pecho, el
trepidationem admouens ictu tribuni tribuno la atraves de una estocada. Se entreg el
transigitur. corpus matri concessum. cadver a su madre, y a Claudio se le anunci durante
nuntiatumque Claudio epulanti perisse la cena que Mesalina haba muerto, sin especificar si
Messalinam, non distincto sua an aliena por mano propia o ajena. Tampoco l lo pregunt, sino
manu. nec ille quaesiuit, poposcitque que pidi una copa y sigui celebrando el banquete
poculum et solita conuiuio celebrauit. ne como de costumbre. Ni siquiera en los das siguientes
secutis quidem diebus odii gaudii, irae dio muestras de odio o de alegra, de ira o de tristeza,
tristitiae, ullius denique humani adfectus ni, en fin, de ningn otro afecto humano, ni al ver
signa dedit, non cum laetantis alegres a los acusadores, ni afligidos a sus hijos. El
accusatores aspiceret, non cum filios senado contribuy a que se la olvidara decidiendo que
maerentis. iuuitque obliuionem eius su nombre y sus estatuas fueran eliminados de los
senatus censendo nomen et effigies lugares privados y pblicos. A Narciso se le
priuatis ac publicis locis demouendas. concedieron por decreto las insignias de cuestor, algo
decreta Narcisso quaestoria insignia, que fue muy poco significativo de su importancia,
leuissimum fastidii eius, cum super puesto que intervino ms que Palante y Calisto, pero
Pallantem et Callistum ageret, +honesta s justo por ms que de ello surgieran despus las peo-
quidem, sed ex quis deterrima orerentur res consecuencias [con muchas tristezas]492.
{tristitiis multis}.

492Aqu el texto es confuso y, al parecer, est corrompido y mutilado; tal vez proceda de algn otro pasaje separado de
ste por una laguna.
Liber XII LIBRO XII

[I] Caede Messalinae convulsa principis 1. Con la muerte de Mesalina se conmocion la casa
domus, orto apud libertos certamine, quis del prncipe, al surgir una disputa entre los libertos
deligeret uxorem Claudio, caelibis vitae acerca de quin habra de elegir una esposa para
intoleranti et coniugum imperiis obnoxio. Claudio, pues llevaba mal la vida de soltero y era
nec minore ambitu feminae exarserant: dado a someterse a los mandatos de sus cnyuges.
suam quaeque nobilitatem formam opes Tambin las mujeres se haban encandilado con
contendere ac digna tanto matrimonio intrigas no menores: cada una haca alarde de su
ostentare. sed maxime ambigebatur inter nobleza, hermosura y riquezas y se mostraba digna
Lolliam Paulinam M. Lollii consularis et de un matrimonio tan distinguido. Pero la duda ms
Iuliam Agrippinam Germanico genitam: fuerte estaba entre Lolia Paulina, hija del ex cnsul
huic Pallas, illi Callistus fautores aderant; Marco Lolio, y Julia Agripina, hija de Germnico: a
at Aelia Paetina e familia Tuberonum esta ltima la apoyaba Palante y a aqulla Calisto.
Narcisso fovebatur. ipse huc modo, modo Adems Elia Petina, de la familia de los Tuberones,
illuc, ut quemque suadentium audierat, era apadrinada por Narciso. El emperador, inclinado
promptus, discordantis in consilium unas veces en un sentido y otras en otro segn lo que
vocat ac promere sententiam et adicere hubiera escuchado a cada uno de sus consejeros, al
rationes iubet. ver que stos no se ponen de acuerdo, los convoca a
una reunin y les manda dar su opinin y exponer
sus razonamientos.

[II] Narcissus vetus matrimonium, filiam 2. Narciso se basaba en el anterior matrimonio y en la


communem (nam Antonia ex Paetina hija en comn (en efecto, Antonia era hija de Petina)493
erat), nihil in penatibus eius novum y en que ninguna novedad supondra para su casa si
disserebat, si sueta coniunx rediret, regresaba la esposa a la que haba estado habituado,
haudquaquam novercalibus odiis visura pues ella en modo alguno iba a mirar con odios de
Britannicum, Octaviam, proxima suis madrastra ni a Britnico ni a Octavia, las prendas ms
pignora. Callistus improbatam longo prximas a los suyos. Calisto argumentaba que haba
discidio, ac si rursum adsumeretur, eo sido repudiada con el divorcio haca mucho, y que, si
ipso superbam; longeque rectius Lolliam se la volva a admitir, precisamente por eso se
induci, quando nullos liberos genuisset, mostrara altiva; mejor sera introducir en la familia a
vacuam aemulatione et privignis parentis Lolia, quien, como no haba tenido hijos, estara libre
loco futuram. at Pallas id maxime in de emulacin y para sus hijastros ocupara el lugar de
Agrippina laudare quod Germanici una madre. Por su parte Palante ponderaba sobre
nepotem secum traheret, dignum prorsus todo en Agripina el que trajera consigo un nieto de
imperatoria fortuna: stirpem nobilem et Germnico, digno como nadie de la fortuna de ser
familiae emperador; le aconsejaba que uniera aquella noble
estirpe con los descendientes de las familias Julia y
Claudia, para que aquella mujer de probada
fecundidad y en la flor de la juventud no llevara a
otra casa la gloria de los Csares.

Claudio tena tres hijos: la Antonia citada en el texto, fruto de su matrimonio con Petina, y Britnico y Octavia, hijos de
493

Mesalina, nacidos de su segundo matrimonio.


[3] Praevaluere haec adiuta Agrippinae 3. Prevalecieron estas ltimas razones, secundadas
inlecebris: ad eum per speciem por los halagos de Agripina; acudiendo a menudo a
necessitudinis crebro ventitando pellicit su presencia con la disculpa de ser pariente suya,
patruum ut praelata ceteris et nondum seduce a su to para, al ser la preferida sobre las otras,
uxor potentia uxoria iam uteretur. nam poder utilizar ya su poder de esposa sin serlo todava.
ubi sui matrimonii certa fuit, struere En efecto, cuando estuvo segura de su matrimonio,
maiora nuptiasque Domitii, quem ex Cn. pas a maquinaciones mayores y tram la boda entre
Ahenobarbo genuerat, et Octaviae Domicio494, el hijo que haba tenido ella de Gneo
Caesaris filiae moliri; quod sine scelere Ahenobarbo, y Octavia, la hija del Csar. Esto no
perpetrari non poterat, quia L. Silano poda realizarse sin cometer un atropello, pues el
desponderat Octaviam Caesar Csar haba prometido a Octavia con Lucio Silano y a
iuvenemque et alia clarum insigni este joven, ya clebre por otras razones, lo haba
triumphalium et gladiatorii muneris ensalzado con las insignias del triunfo y la
magnificentia protulerat ad studia vulgi. generosidad de unos juegos de gladiadores para que
sed nihil arduum videbatur in animo consiguiera el favor del pueblo. Pero nada pareca
principis, cui non iudicium, non odium difcil en el nimo de aquel prncipe que no tena otra
erat nisi indita et iussa. opinin o aversin ms que las que se le proponan y
ordenaban.

[4] Igitur Vitellius, nomine censoris 4. As pues, Vitelio, que ocultaba bajo el cargo de
servilis fallacias obtegens censor sus artimaas de esclavo y prevea los poderes
ingruentiumque dominationum provisor, que se avecinaban, para granjearse el favor de
quo gratiam Agrippinae pararet, consiliis Agripina se implic en sus proyectos y present una
eius implicari, ferre crimina in Silanum, acusacin contra Silano, cuya hermana, Junia Calvina,
cuius sane decora et procax soror, Iunia ciertamente hermosa y procaz, haba sido no mucho
Calvina, haud multum ante Vitellii nurus antes nuera de Vitelio. ste fue el principio de la
fuerat. hinc initium accusationis; acusacin. Convirti en infamia el amor de aquellos
fratrumque non incestum, sed hermanos que no era incestuoso pero s imprudente.
incustoditum amorem ad infamiam El Csar le haca caso porque, por amor a su hija, se
traxit. et praebebat Caesar auris, prestaba ms fcilmente a admitir sospechas contra
accipiendis adversus generum su yerno. Silano, que desconoca estas asechanzas y
suspicionibus caritate filiae promptior. at casualmente era pretor aquel ao, es eliminado de
Silanus insidiarum nescius ac forte eo repente del orden senatorial por un edicto de Vitelio,
anno praetor, repente per edictum Vitellii a pesar de que el senado se haba elegido con
ordine senatorio movetur, quamquam anterioridad y el censo ya estaba cerrado. Al mismo
lecto pridem senatu lustroque condito. tiempo Claudio dio por terminado su parentesco,
simul adfinitatem Claudius diremit, Silano fue obligado a renunciar a su cargo y el
adactusque Silanus eiurare magistratum, perodo de pretura que restaba le fue encomendado a
et reliquus praeturae dies in Eprium Eprio Marcelo.
Marcellum conlatus est.

494 Tras su adopcin ser conocido por el nombre de Nern.


[5] C. Pompeio Q. Veranio consulibus 5. En el consulado de Gayo Pompeyo y Quinto
pactum inter Claudium et Agrippinam Veranio495 el acuerdo de matrimonio entre Claudio y
matrimonium iam fama, iam amore Agripina se iba afianzando ya por los rumores y por
inlicito firmabatur; necdum celebrare el amor ilcito entre ellos. Todava no se atrevan a
sollemnia nuptiarum audebant, nullo celebrar solemnemente la boda pues no haba
exemplo deductae in domum patrui precedente alguno de que la hija de un hermano fuera
fratris filiae: quin et incestum ac, si conducida como esposa a la casa de su to. Es ms,
sperneretur, ne in malum publicum tenan miedo al incesto y a que, si no se tomaba en
erumperet metuebatur. nec ante omissa cuenta, se convirtiera en un mal pblico. No acabaron
cunctatio quam Vitellius suis artibus id sus vacilaciones hasta que Vitelio con sus artes se
perpetrandum sumpsit. percontatusque encarg de llevarlo a buen trmino. Despus de
Caesarem an iussis populi, an auctoritati preguntar al Csar si pensaba obedecer a las rdenes
senatus cederet, ubi ille unum se civium del pueblo o a la autoridad del senado, cuando ste le
et consensui imparem respondit, opperiri respondi que era un simple ciudadano e incapaz de
intra palatium iubet. ipse curiam oponerse a la opinin pblica, le manda que espere
ingreditur, summamque rem publicam dentro del palacio. Acude a la curia y, asegurando
agi obtestans veniam dicendi ante alios que se trata de un importantsimo asunto de estado,
exposcit orditurque: gravissimos pide permiso para hablar antes que los dems y
principis labores, quis orbem terrae comienza diciendo que las gravsimas ocupaciones
capessat, egere adminiculis ut domestica del prncipe, que se extienden a todo el orbe de la tie-
cura vacuus in commune consulat. quod rra, necesitan de apoyos para que, libre de
porro honestius censoriae mentis preocupaciones domsticas, pueda velar por la causa
levamentum quam adsumere coniugem, comn. Qu alivio ms honrado, a fin de cuentas,
prosperis dubiisque sociam, cui para la mente de aquel censor que tomar una esposa,
cogitationes intimas, cui parvos liberos compaera en los momentos de prosperidad y de
tradat, non luxui aut voluptatibus duda, a la que poder confiar sus ms ntimos
adsuefactus, sed qui prima ab iuventa pensamientos y sus hijos pequeos, l que no estaba
legibus obtemperavisset. acostumbrado al lujo y los placeres sino que se haba
sometido a las leyes desde su primera juventud!

[6] Postquam haec favorabili oratione 6. Despus de empezar con estas palabras para
praemisit multaque patrum adsentatio granjearse el favor, como fueron seguidas de
sequebatur, capto rursus initio, quando abundantes muestras de asentimiento de los
maritandum principem cuncti suaderent, senadores, dijo volviendo al principio que, ya que
deligi oportere feminam nobilitate todos proponan que haba que casar al prncipe,
puerperiis sanctimonia insignem. nec diu convena elegir una mujer insigne por su nobleza, su
anquirendum quin Agrippina claritudine fecundidad y su integridad. No haba que buscar
generis anteiret: datum ab ea fecunditatis mucho, deca, sin que Agripina sobresaliera por la
experimentum et congruere artes nobleza de su linaje; tambin haba dado muestras de
honestas. id vero egregium, quod provisu su fecundidad y en ella se daban cita las buenas artes.
deum vidua iungeretur principi sua Pero lo extraordinario era que, viuda por la
tantum matrimonia experto. audivisse a providencia de los dioses, se uniese a un prncipe que
parentibus, vidisse ipsos abripi coniuges no haba tenido ms amores que los de sus
ad libita Caesarum: procul id a praesenti matrimonios. Ellos mismos haban odo a sus padres

495 Ao 49 d. C.
modestia. statueretur immo y haban visto con sus propios ojos cmo se robaban
documentum, quo uxorem imperator esposas para capricho de los Csares, lo que estaba
acciperet. at enim nova nobis in fratrum muy lejos de la moderacin del momento. Y an ms,
filias coniugia: sed aliis gentibus deban establecer un modelo de cmo el emperador
sollemnia, neque lege ulla prohibita; et debe to- mar esposa. Por otra parte, aada, eran
sobrinarum diu ignorata tempore addito nuevos, en efecto, entre nosotros los casamientos con
percrebuisse. morem accommodari prout las hijas de los hermanos, pero para otras gentes eran
conducat, et fore hoc quoque in iis quae solemnes y ninguna ley los prohiba. Tambin los
mox usurpentur. matrimonios con primas hermanas, largamente
ignorados, se haban hecho frecuentes con el paso del
tiempo. Haba, pues, que acomodar las costumbres
segn conviniera, y eso mismo pasara a estar
despus entre las prcticas corrientes.

[7] Haud defuere qui certatim, si 7. No faltaron quienes salieron de la curia asegurando
cunctaretur Caesar, vi acturos a porfa que, si el Csar vacilaba, emplearan la
testificantes erumperent curia. fuerza. Se rene una abigarrada multitud y proclama
conglobatur promisca multitudo que el pueblo romano pide lo mismo. Claudio,
populumque Romanum eadem orare saliendo a su encuentro sin esperar ms, se deja ver
clamitat. nec Claudius ultra expectato en el foro recibiendo parabienes, entra en el senado y
obvius apud forum praebet se pide un decreto segn el cual sean declaradas
gratantibus, senatumque ingressus conforme a derecho las bodas entre los tos y las hijas
decretum postulat quo iustae inter de sus hermanos, incluso para el futuro. Pero no se
patruos fratrumque filias nuptiae etiam hall ms que uno que desease casarse de esa
in posterum statuerentur. nec tamen manera, el caballero romano Aledio Severo, de quien
repertus est nisi unus talis matrimonii muchos contaban que se haba atrevido a ello por
cupitor, Alledius Severus eques conseguir el favor de Agripina. A partir de entonces
Romanus, quem plerique Agrippinae se trastoc la ciudad y todo obedeca a aquella mujer
gratia impulsum ferebant. versa ex eo que no se burlaba del estado romano con su lascivia,
civitas et cuncta feminae oboediebant, como haba hecho Mesalina. Exiga que se la sirviera
non per lasciviam, ut Messalina, rebus como si fuera un hombre; en pblico mostraba
Romanis inludenti. adductum et quasi severidad y con mucha frecuencia altanera; en su
virile servitium: palam severitas ac casa no haba nada deshonesto si no convena a su
saepius superbia; nihil domi impudicum, podero. Su inmenso afn de riquezas tena la excusa
nisi dominationi expediret. cupido auri de que as se buscaba la proteccin del estado.
immensa obtentum habebat, quasi
subsidium regno pararetur.

[8] Die nuptiarum Silanus mortem sibi 8. Silano se suicid el da de la boda, ya fuera por
conscivit, sive eo usque spem vitae haber conservado hasta entonces la esperanza de
produxerat, seu delecto die augendam ad seguir viviendo, ya por haber elegido aquel da para
invidiam. Calvina soror eius Italia pulsa acrecentar el odio. Su hermana Calvina fue expulsada
est. addidit Claudius sacra ex legibus de Italia. Aadi Claudio que los pontfices hicieran
Tulli regis piaculaque apud lucum sacrificios y expiaciones, segn una ley del rey Tulo,
Dianae per pontifices danda, inridentibus en el bosque sagrado de Diana496, mientras todo el
cunctis quod poenae procurationesque mundo se burlaba de que a aquellas alturas se
incesti id temporis exquirerentur. at anduviesen buscando penas y expiaciones para un
Agrippina ne malis tantum facinoribus incesto. Por su parte Agripina, para no hacerse notar
notesceret veniam exilii pro Annaeo slo por sus malas acciones, consigue para Anneo
Seneca, simul praeturam impetrat, laetum Sneca497 la vuelta del destierro y tambin la pretura,
in publicum rata ob claritudinem creyendo que eso agradara al pueblo debido a la
studiorum eius, utque Domitii pueritia fama de sus estudios, y para que la niez de Domicio
tali magistro adolesceret et consiliis se desenvolviera bajo su magisterio y ellos pudieran
eiusdem ad spem dominationis servirse de sus consejos en sus expectativas de poder,
uterentur, quia Seneca fidus in pues se pensaba que Sneca sera fiel a Agripina en
Agrippinam memoria beneficii et recuerdo de este beneficio y hostil a Claudio por el
infensus Claudio dolore iniuriae resentimiento de su injusto trato.
credebatur.

[9] Placitum dehinc non ultra cunctari, 9. A partir de aquel momento les pareci oportuno no
sed designatum consulem Mammium demorarse ms; y as, con grandes promesas inducen
Pollionem ingentibus promissis inducunt al cnsul electo Mammio Polin a presentar una
sententiam expromere, qua oraretur mocin en que se pidiese a Claudio que casara a
Claudius despondere Octaviam Domitio, Octavia con Domicio, algo que no desentonaba con la
quod aetati utriusque non absurdum et edad de ambos y que abrira paso a mayores
maiora patefacturum erat. Pollio haud esperanzas. Polin hace su propuesta con unas
disparibus verbis ac nuper Vitellius palabras que no difieren de las que poco antes haba
censet; despondeturque Octavia, ac super empleado Vitelio. Octavia es desposada y Domicio,
priorem necessitudinem sponsus iam et esposo ya y yerno adems de su parentesco
gener Domitius aequari Britannico studiis anterior498, queda igualado con Britnico gracias a las
matris, arte eorum quis ob accusatam intrigas de su madre y a las artimaas de los que, por
Messalinam ultio ex filio timebatur. haber acusado a Mesalina, teman la venganza de su
hijo.

[10] Per idem tempus legati Parthorum 10. Por el mismo tiempo los delegados de los partos,
ad expetendum, ut rettuli, Meherdaten enviados, como he referido499, para reclamar a
missi senatum ingrediuntur mandataque Meherdates, son recibidos en el senado y comienzan
in hunc modum incipiunt: non se foederis su embajada de la siguiente manera: no venan sin
ignaros nec defectione a familia conocer el tratado ni por haberse rebelado contra la
Arsacidarum venire, set filium Vononis, familia de los Arscidas, sino que reclamaban al hijo
nepotem Pharaatis accersere adversus de Vonones y nieto de Fraates para combatir la tirana
dominationem Gotarzis nobilitati de Gotarzes, tan insufrible para la plebe como para la
plebique iuxta intolerandam. iam fratres, nobleza. Ya sus hermanos, sus familiares y sus
iam propinquos, iam longius sitos parientes ms lejanos haban muerto asesinados; a

496 Se trataba de unos rituales expiatorios establecidos, segn la tradicin, por el rey Tulo Hostilio.
497 El filsofo haba sido desterrado por Claudio ocho aos antes.
498 Era sobrino-nieto de Claudio, pues este era hermano de su abuelo Germnico.

499 Cf. XI 10.


caedibus exhaustos; adici coniuges ellos se aadan sus esposas embarazadas y sus hijos
gravidas, liberos parvos, dum socors pequeos, en tanto que l, indolente en la paz e
domi, bellis infaustus ignaviam saevitia infortunado en la guerra, trataba de encubrir su
tegat. veterem sibi ac publice coeptam cobarda con la crueldad. Ellos, alegaban, tenan con
nobiscum amicitiam, et subveniendum nosotros una amistad antigua y pactada
sociis virium aemulis cedentibusque per pblicamente, y debamos ayudarles como a unos
reverentiam. ideo regum obsides liberos aliados que podan competir con nosotros en fuerzas
dari ut, si domestici imperii taedeat, sit y que cedan por respeto; entregaban como rehenes a
regressus ad principem patresque, los hijos de sus reyes, para, en caso de no gustarles el
quorum moribus adsuefactus rex melior rey que tenan en casa, poder volver ante el prncipe y
adscisceretur. los senadores y hacerse con uno mejor y que
estuviese habituado a las costumbres de stos.

[11] Vbi haec atque talia dissertavere, 11. Cuando acabaron la exposicin de estos
incipit orationem Caesar de fastigio argumentos y otros parecidos, comenz el Csar un
Romano Parthorumque obsequiis, seque discurso sobre la grandeza romana y los servicios
divo Augusto adaequabat, petitum ab eo prestados por los partos; se igualaba con el divino
regem referens omissa Tiberii memoria, Augusto, aludiendo a que a l se le haba pedido un
quamquam is quoque miserat. addidit rey, pero no cit a Tiberio, que ste tambin haba
praecepta (etenim aderat Meherdates), ut enviado otro500. Aadi ciertas advertencias (pues
non dominationem et servos, sed Meherdates se hallaba presente) tales como que no
rectorem et civis cogitaret, pensara en una propiedad de esclavos sino en un
clementiamque ac iustitiam, quanto gobierno de ciudadanos y que hiciese suyas la
ignota barbaris, tanto laetiora capesseret. prudencia y la justicia, virtudes que, cuanto ms
hinc versus ad legatos extollit laudibus desconocidas son de los brbaros, tanto ms les
alumnum urbis, spectatae ad id agradan. Dirigindose despus a los delegados, llen
modestiae: ac tamen ferenda regum de alabanzas a aquel hijo de la Ciudad, hombre de
ingenia neque usui crebras mutationes. comprobada moderacin hasta entonces. No
rem Romanam huc satietate gloriae obstante, les adverta, tenan que soportar la manera
provectam ut externis quoque gentibus de ser de sus reyes pues no eran convenientes los
quietem velit. datum posthac C. Cassio, cambios demasiado frecuentes. El estado romano
qui Syriae praeerat, deducere iuvenem haba llegado a tal grado en el colmo de su gloria, que
ripam ad Euphratis. quera tambin la paz para los pueblos extranjeros. A
continuacin se encarg a Gayo Casio, el gobernador
de Siria, acompaar al joven rey hasta la orilla del
Eufrates.

[12] Ea tempestate Cassius ceteros 12. En aquella poca Casio aventajaba a todos los
praeminebat peritia legum: nam militares dems por sus conocimientos legales. En efecto, las
artes per otium ignotae, industriosque artes militares se descuidan en tiempos de calma y la
aut ignavos pax in aequo tenet. ac tamen paz mantiene igualados a esforzados e indolentes; no
quantum sine bello dabatur, revocare obstante, en cuanto le era posible al no haber guerra,

500 Augusto haba enviado a Vonones (cf. II 1) y Tiberio a Fraates (cf. VI 32).
priscum morem, exercitare legiones, cura trataba de revivir la antigua disciplina, entrenaba a
provisu perinde agere ac si hostis las legiones y actuaba con el mismo cuidado y
ingrueret: ita dignum maioribus suis et precaucin que si amenazase el enemigo, pues, deca,
familia Cassia per illas quoque gentis as se haca digno de sus antepasados y de la familia
celebrata. igitur excitis quorum de Casia, clebre tambin entre aquellas gentes.
sententia petitus rex, positisque castris Convocando, pues, a los que haban sido de la
apud Zeugma, unde maxime pervius opinin de pedir un rey, plant su campamento junto
amnis, postquam inlustres Parthi rexque a Zeugma501, lugar desde donde se puede cruzar
Arabum Acbarus advenerat, monet mejor el ro; y una vez que haban acudido los partos
Meherdaten barbarorum impetus acris ilustres y Acbaro, el rey de los rabes, le advierte a
cunctatione languescere aut in perfidiam Meherdates que los fuertes mpetus de los brbaros
mutari: ita urgeret coepta. quod spretum tienden a debilitarse con las dilaciones o a
fraude Acbari, qui iuvenem ignarum et transformarse en traicin, y que por eso tena que
summam fortunam in luxu ratum multos darse prisa en su cometido. El rey no hizo caso de
per dies attinuit apud oppidum Edessam. esta advertencia a causa de un engao de Acbaro,
et vocante Carene promptasque res quien retuvo durante muchos das en la ciudad de
ostentante, si citi advenissent, non Edesa a aquel joven desprevenido que pona en la
comminus Mesopotamiam, sed flexu disipacin su mayor fortuna. Adems, cuando le
Armeniam petivit, id temporis llam Carenes hacindole ver que la situacin estara
importunam, quia hiems occipiebat. a su favor slo con que llegaran rpidos, no se
encamin directamente a Mesopotamia, sino que con
un rodeo se dirigi a Armenia, intransitable en
aquella poca, pues estaba comenzando el invierno.

[13] Exim nivibus et montibus fessi, 13. Ms tarde, cuando cansados de nieves y montaas
postquam campos propinquabant, copiis se acercaban a la llanura, se unen a las tropas de
Carenis adiunguntur, tramissoque amne Carenes, y tras cruzar el ro Tigris atraviesan el pas
Tigri permeant Adiabenos, quorum rex de los adiabenos502, cuyo rey, Izates, haba establecido
Izates societatem Meherdatis palam oficialmente un pacto con Meherdates, aunque en
induerat, in Gotarzen per occulta et secreto se inclinara con ms confianza hacia Gotarzes.
magis fida inclinabat. sed capta in Pero a su paso tomaron la ciudad de Nnive,
transitu urbs Ninos, vetustissima sedes antiqusima capital de Asira, y una fortaleza de
Assyriae, [et] castellum insigne fama, notable fama ya que precisamente all, en la ltima
quod postremo inter Darium atque batalla entre Daro y Alejandro, haba cado el
Alexandrum proelio Persarum illic opes podero de los persas503. Entretanto Gotarzes al pie
conciderant. interea Gotarzes apud del monte denominado Sanbulos elevaba sus
montem, cui nomen Sanbulos, vota dis plegarias a los dioses locales. El culto principal es el
loci suscipiebat, praecipua religione de Hrcules, quien en un momento determinado
Herculis, qui tempore stato per quietem ordena en sueos a sus sacerdotes apostar al lado del
monet sacerdotes ut templum iuxta equos templo unos caballos enjaezados para la caza. Los

501 Situada en la importante ruta que una Antioqua con Edesa, desde ella un clebre puente permita cruzar el ufrates
hasta la ciudad de Apamea, en la otra orilla.
502 Una regin ubicada en la parte septentrional de Asira, en los confines del actual Kurdistn, y que form parte del

imperio persa.
503 Probablemente es una referencia a la batalla de Arbela, ocurrida en el 331 a. C. en las proximidades de la ciudad de

este nombre; se la conoce tambin como batalla de Gaugamela, la meseta sobre la que se asienta dicha ciudad.
venatui adornatos sistant. equi ubi caballos, tan pronto como han recibido las aljabas
pharetras telis onustas accepere, per cargadas de flechas, vagan por los bosques durante la
saltus vagi nocte demum vacuis pharetris noche para regresar finalmente con las aljabas vacas
multo cum anhelitu redeunt. rursum y con grandes resoplidos. El dios en una nueva
deus, qua silvas pererraverit, nocturno aparicin nocturna les muestra las selvas que ha
visu demonstrat, reperiunturque fusae recorrido, y por todas partes se encuentran las fieras
passim ferat. derribadas por l.

[14] Ceterum Gotarzes, nondum satis 14. Por su parte Gotarzes, al no tener an
aucto exercitu, flumine Corma pro suficientemente reforzado su ejrcito, empleaba el ro
munimento uti, et quamquam per Corma como muralla y, aunque le incitaban a la
insectationes et nuntios ad proelium batalla con provocaciones y mensajes, iba dando
vocaretur, nectere moras, locos mutare et largas, cambiaba de lugar y, enviando gentes a
missis corruptoribus exuendam ad fidem sobornarles, trataba de comprar a sus enemigos para
hostis emercari. ex quis Izates Adiabeno, que rompieran sus compromisos. Dos de ellos se reti-
mox Acbarus Arabum cum exercitu ran, Izates con el ejrcito adiabeno y luego Acbaro
abscedunt, levitate gentili, et quia con el de los rabes, a causa de la informalidad
experimentis cognitum est barbaros malle propia de su raza y porque, ya se sabe por
Roma petere reges quam habere. at experiencia, los brbaros prefieren pedir reyes a
Meherdates validis auxiliis nudatus, Roma antes que mantenerlos. Meherdates,
ceterorum proditione suspecta, quod desprovisto de aquellas valiosas ayudas y
unum reliquum, rem in casum dare sospechando la traicin de los dems, opt por la
proelioque experiri statuit. nec detrectavit nica salida que le quedaba, a saber, confiar la
pugnam Gotarzes deminutis hostibus situacin a la suerte y probar fortuna en la batalla.
ferox; concursumque magna caede et Tampoco rechaz la lucha Gotarzes, envalentonado al
ambiguo eventu, donec Carenem ver debilitados a sus enemigos. Se choc con muchas
profligatis obviis longius evectum integer bajas y con resultado incierto hasta que a Carenes,
a tergo globus circumveniret. tum omni que se haba adelantado demasiado para poner en
spe perdita Meherdates, promissa fuga a los que le salan al paso, un escuadrn de
Parracis paterni clientis secutus, dolo eius refresco lo rode por la espalda. Entonces
vincitur traditurque victori. atque ille non Meherdates, habiendo perdido toda esperanza y
propinquum neque Arsacis de gente, sed siguiendo las promesas de Parraces, un cliente de su
alienigenam et Romanum increpans, padre, cae prisionero por un engao de ste y es
auribus decisis vivere iubet, ostentui entregado al vencedor. Y echndole en cara que ya no
clementiae suae et in nos era familia suya ni del linaje de Arsaces, sino un
dehonestamento. dein Gotarzes morbo extranjero y un romano, le hace cortar las orejas y
obiit, accitusque in regnum Vonones ordena que se le deje vivo como demostracin de su
Medos tum praesidens. nulla huic clemencia y para deshonra nuestra. Ms tarde
prospera aut adversa quis memoraretur: Gotarzes muri de muerte natural y fue llamado a
brevi et inglorio imperio perfunctus est, reinar Vonones, que por entonces estaba al frente de
resque Parthorum in filium eius los medos. No llev a cabo actuacin alguna, ni
Vologesen translatae. favorable ni adversa, por la que dejara memoria de s;
tuvo un mandato breve y sin gloria, y el reino de los
partos pas a su hijo Vologeses.
[15] At Mithridates Bosporanus amissis 15. Cuando Mitridates el del Bosforo504, que andaba
opibus vagus, postquam Didium ducem errante por haber perdido sus fuerzas, se enter de
Romanum roburque exercitus abisse que el general romano Didio y lo ms selecto de su
cognoverat, relictos in novo regno Cotyn ejrcito se haban retirado y haban dejado en el
iuventa rudem et paucas cohortium cum nuevo reino a Cotis, un joven inexperto, y a unas
Iulio Aquila equite Romano, spretis pocas legiones con el caballero romano Julio Aquila,
utrisque concire nationes, inlicere mostraba su menosprecio hacia ambos e iba
perfugas; postremo exercitu coacto regem soliviantando a los pueblos y atrayndose a los
Dandaridarum exturbat imperioque eius fugitivos. Despus de lograr por fin reclutar un
potitur. quae ubi cognita et iam iamque ejrcito, ataca al rey de los dandridas y se apodera
Bosporum invasurus habebatur, diffisi de su imperio. Cuando esto se supo y se daba por
propriis viribus Aquila et Cotys, quia seguro que en cualquier momento invadira el
Zorsines Siracorum rex hostilia Bsforo, Aquila y Cotis, como desconfiaban de sus
resumpserat, externas et ipsi gratias propias fuerzas y dado que Zorsines, el rey de los
quaesivere missis legatis ad Eunonen qui siracos, haba vuelto a las hostilidades, buscaron
Aorsorum genti praesidebat. nec fuit in tambin ellos ayudas en el exterior enviando unos
arduo societas potentiam Romanam legados a Eunones que estaba al frente del pueblo de
adversus rebellem Mithridaten los aorsos. Y no les result difcil conseguir su alianza
ostentantibus. igitur pepigere, cuando le hicieron ver que el podero romano iba
equestribus proeliis Eunones certaret, contra el rebelde Mitridates. En consecuencia,
obsidia urbium Romani capesserent. acordaron que Eunones luchara en las batallas a
caballo y los romanos se encargaran de los asedios
de las ciudades.

[16] Tunc composito agmine incedunt, 16. Avanzan entonces en orden de marcha,
cuius frontem et terga Aorsi, media encargndose de proteger el frente y la retaguardia
cohortes et Bosporani tutabantur nostris los aorsos, y la parte central las cohortes y los
in armis. sic pulsus hostis, ventumque bosforanos armados a nuestra manera. De este modo
Sozam, oppidum Dandaricae, quod rechazaron al enemigo y llegaron hasta Soza, ciudad
desertum a Mithridate ob ambiguos fuerte de Dandrica; como haba sido abandonada
popularium animos obtineri relicto ibi por Mitridates y como tenan poca confianza en las
praesidio visum. exim in Siracos pergunt, intenciones de sus habitantes, pareci conveniente
et transgressi amnem Pandam mantenerla ocupada dejando una guarnicin. A
circumveniunt urbem Vspen, editam loco continuacin marchan contra los siracos y, pasando el
et moenibus ac fossis munitam, nisi quod ro Panda, cercan la ciudad de Uspe, asentada en un
moenia non saxo sed cratibus et vimentis alto y defendida con murallas y fosos; pero las
ac media humo adversum inrumpentis murallas, al no ser de piedra sino de zarzos y
invalida erant; eductaeque altius turres mimbres rellenos de tierra, no valan para detener a
facibus atque hastis turba bant obsessos. los asaltantes; las torres que se elevaban a mayor
ac ni proelium nox diremisset, coepta altura confundan a los asediados al lanzarse desde
patrataque expugnatio eundem intra ellas teas y lanzas. Y si la noche no hubiera detenido
diem foret. la lucha, el comienzo y el final del asedio habran
tenido lugar en el mismo da.

Tanto el Bsforo como los dems reinos citados en este captulo se asentaban en la parte norte y noreste del mar
504

Negro, en las tierras que van desde la pennsula de Crimea, pasando por la desembocadura del Don, hasta el mar Caspio.
[17] Postero misere legatos, veniam 17. Al siguiente enviaron unos mensajeros a pedir el
liberis corporibus orantis: servitii decem perdn para los hombres libres; les ofrecan diez mil
milia offerebant. quod aspernati sunt esclavos. Los vencedores lo rechazaron, ya que les
victores, quia trucidare deditos saevum, pareca cruel pasar a cuchillo a los que les fueran
tantam multitudinem custodia cingere entregados y difcil mantener bajo custodia a una
arduum: belli potius iure caderent, multitud tan grande; mejor sera que sucumbieran
datumque militibus qui scalis evaserant segn las leyes de la guerra. Y a los soldados que
signum caedis. excidio Vspensium metus haban escalado los muros se les dio la seal de pasar
ceteris iniectus, nihil tutum ratis, cum a la matanza. La destruccin de Uspe meti miedo a
arma, munimenta, impediti vel eminentes los dems, que pensaron que no quedaba ya ningn
loci amnesque et urbes iuxta lugar seguro cuando las armas, las fortificaciones, los
perrumperentur. igitur Zorsines, diu lugares difcilmente accesibles y los elevados, los ros
pensitato Mithridatisne rebus extremis an y las ciudades eran asaltados por igual. En
patrio regno consuleret, postquam consecuencia Zorsines, despus de meditar
praevaluit gentilis utilitas, datis obsidibus largamente si le interesaba mirar por la desesperada
apud effigiem Caesaris procubuit, magna situacin de Mitridates o por el reino de su patria, al
gloria exercitus Romani, quem prevalecer el servicio al pueblo, entreg rehenes y
incruentum et victorem tridui itinere acudi a postrarse ante la efigie del Csar, con gran
afuisse ab amne Tanai constitit. sed in gloria para el ejrcito romano al dejar constancia de
regressu dispar fortuna fuit, quia navium que, sin derramar su sangre y vencedor, se haba
quasdam quae mari remeabant in litora quedado a tres jornadas de viaje del ro Tanais505. Pero
Taurorum delatas circumvenere barbari, a la vuelta la fortuna fue diferente porque los
praefecto cohortis et plerisque brbaros rodearon a unas naves que volvan por mar,
auxiliarium interfectis. desvindolas a las costas de los tauros y matando al
prefecto de una cohorte y a la mayor parte de las
tropas auxiliares.

[18] Interea Mithridates nullo in armis 18. Entretanto Mitridates, al no encontrar ayuda
subsidio consultat cuius misericordiam alguna en las armas, piensa en una persona a quien
experiretur. frater Cotys, proditor olim, poder mover a compasin. A su hermano Cotis,
deinde hostis, metuebatur: Romanorum traidor en otro tiempo y ms tarde enemigo suyo, lo
nemo id auctoritatis aderat ut promissa tema; de entre los romanos no haba nadie con tanta
eius magni penderentur. ad Eunonen autoridad como para dar mucho crdito a sus
convertit, propriis odiis [non] infensum et promesas. Se decidi por Eunones, que no le era
recens coniuncta nobiscum amicitia hostil a causa de resentimientos particulares y que
validum. igitur cultu vultuque quam adems tena influencia al haber trabado amistad
maxime ad praesentem fortunam recientemente con nosotros. As pues, acomodando lo
comparato regiam ingreditur genibusque ms posible su atuendo y su semblante a la situacin
eius provolutus 'Mithridates' inquit 'terra del momento, entra en palacio y abrazndose a sus
marique Romanis per tot annos quaesitus rodillas le dice: Yo, Mitridates, buscado por los
sponte adsum: utere, ut voles, prole romanos por tierra y mar durante tantos aos, me

505 El ro Don.
magni Achaemenis, quod mihi solum presento voluntariamente. Dispn como quieras de
hostes non abstulerunt.' esta descendencia del gran Aqumenes506, eso es lo
nico que mis enemigos no me han arrebatado.

[19] At Eunones claritudine viri, 19. Eunones, impresionado por la nobleza de aquel
mutatione rerum et prece haud degeneri hombre, por el cambio de su suerte y por aquel ruego
permotus, adlevat supplicem laudatque que no haca de menos a su casta, hace levantar al
quod gentem Aorsorum, quod suam suplicante y le elogia por haber elegido el pueblo de
dextram petendae veniae delegerit. simul los aorsos y su mediacin para pedir perdn. Al
legatos litterasque ad Caesarem in hunc mismo tiempo enva al Csar unos legados y una
modum mittit: populi Romani carta diciendo lo siguiente: que el primer motivo de
imperatoribus, magnarum nationum amistad entre los generales del Imperio romano y los
regibus primam ex similitudine fortunae reyes de las grandes naciones vena de la similitud de
amicitiam, sibi et Claudio etiam su fortuna, y que adems l y Claudio compartan la
communionem victoriae esse. bellorum victoria. Eran excelentes los finales de las guerras
egregios finis quoties ignoscendo cuando se transiga perdonando; as, a Zorsines, al ser
transigatur: sic Zorsini victo nihil vencido, nada se le haba quitado. En favor de
ereptum. pro Mithridate, quando gravius Mitridates, terminaba diciendo, como se haba hecho
mereretur, non potentiam neque regnum merecedor de mayor castigo, no peda ni el poder ni
precari, sed ne triumpharetur neve el reino, sino el que no se le exhibiese en el triunfo ni
poenas capite expenderet. tuviera que pagar sus culpas con la muerte.

[20] At Claudius, quamquam 20. Pero aunque Claudio era tolerante con las
nobilitatibus externis mitis, dubitavit personalidades extranjeras, dud si estara mejor
tamen accipere captivum pacto salutis an aceptar al prisionero con el compromiso de
repetere armis rectius foret. hinc dolor perdonarle la vida o exigirlo por las armas. De una
iniuriarum et libido vindictae adigebat: parte le impulsaba la sensibilidad ante las injurias y el
sed disserebatur contra suscipi bellum deseo de venganza; pero en contra se argumentaba
avio itinere, importuoso mari; ad hoc que as se emprendera una guerra sin caminos en la
reges ferocis, vagos populos, solum tierra y sin puertos en el mar; adems los reyes eran
frugum egenum, taedium ex mora, salvajes, los pueblos nmadas, el suelo estril; de la
pericula ex properantis, modicam lentitud vendra el cansancio y de las prisas los
victoribus laudem ac multum infamiae, si peligros; escasa sera la gloria si vencan y mucha la
pellerentur. quin adriperet et servaret deshonra si eran rechazados. Antes bien, sera
exulem, cui inopi quanto longiorem conveniente aceptar el ofrecimiento y mantener
vitam, tanto plus supplicii fore. his desterrado a aquel que, siendo un indigente, cuanto
permotus scripsit Eunoni, meritum ms larga fuera su vida, tanto mayor sufrimiento
quidem novissima exempla Mithridaten, hallara en ella. Convencido por estos razonamientos
nec sibi vim ad exequendum deese: escribi a Eunones dicindole que Mitridates se haba
verum ita maioribus placitum, quanta hecho acreedor sin lugar a dudas al ltimo castigo y
pervicacia in hostem, tanta beneficentia que a l no le faltaba energa para aplicrselo; pero
adversus supplices utendum; nam que nuestros antepasados haban dispuesto que era

506Legendario fundador de la dinasta persa de los Aquemnidas, abuelo (o quizs bisabuelo) de Cambises, el padre de
Ciro.
triumphos de populis regnisque integris necesario demostrar tanta benevolencia para con los
adquiri. suplicantes como rigor contra los enemigos; pues, al
fin y al cabo, los triunfos se alcanzaban sobre pueblos
y reinos enteros.

[21] Traditus posthac Mithridates 21. Acto seguido se entreg Mitridates y fue llevado
vectusque Romam per Iunium Cilonem, a Roma por Junio Ciln, procurador del Ponto; corra
procuratorem Ponti, ferocius quam pro la noticia de que se haba expresado ante el Csar con
fortuna disseruisse apud Caesarem mayor dureza de la que su situacin le permita; y sus
ferebatur, elataque vox eius in vulgum palabras llegaron a odos del pueblo en estos
hisce verbis: 'non sum remissus ad te, sed trminos: No me han trado ante ti, sino que he
reversus: vel si non credis, dimitte et venido; de todas maneras, si no me crees, djame
quaere.' vultu quoque interrito marchar y ven a buscarme. Tambin permaneci con
permansit, cum rostra iuxta custodibus el semblante impertrrito cuando, en los Rostros y
circumdatus visui populo praeberetur. rodeado de guardias, se le mostr a los ojos del
consularia insignia Ciloni, Aquilae pueblo. Se decretan las insignias consulares para
praetoria decernuntur. Ciln y las pretorias para Aquila.

[22] Isdem consulibus atrox odii 22. En este mismo consulado, Agripina, despiadada
Agrippina ac Lolliae infensa, quod secum en su odio y enemistada con Lolia por haber sido su
de matrimonio principis certavisset, competidora en el episodio del casamiento del
molitur crimina et accusatorem qui prncipe507, prepar unos cargos contra ella y busc
obiceret Chaldaeos, magos un acusador que la culpase de haber acudido a los
interrogatumque Apollinis Clarii caldeos y a los magos y de haber hecho un consulta al
simulacrum super nuptiis imperatoris. orculo de Apolo Clario508 sobre la boda del
exim Claudius inaudita rea multa de emperador. Enseguida Claudio, sin or a la acusada,
claritudine eius apud senatum praefatus, se puso a hablar largamente ante el senado de su
sorore L. Volusii genitam, maiorem ei nobleza, de que era hija de una hermana de Lucio
patruum Cottam Messalinum esse, Volusio, de que Cotta Mesalino era hermano de su
Memmio quondam Regulo nuptam (nam abuelo paterno, de que haba estado casada una vez
de G. Caesaris nuptiis consulto reticebat), con Memmio Rgulo (pues conscientemente silenci
addidit perniciosa in rem publicam su boda con Gayo Csar); y aadi que tena
consilia et materiem sceleri detrahendam: proyectos perniciosos para la repblica y que haba
proin publicatis bonis cederet Italia. ita que quitarle la ocasin de cometer su crimen; por lo
quinquagies sestertium ex opibus tanto, propuso, tras confiscarse sus bienes, saldra de
immensis exuli relictum. et Calpurnia Italia. Y as, de sus inmensas riquezas, se le dejaron
inlustris femina pervertitur, quia formam cinco millones de sestercios para el destierro.
eius laudaverat princeps, nulla libidine, Tambin Calpurnia, una mujer ilustre, se ve
sed fortuito sermone, unde ira arruinada porque el prncipe haba encomiado su
Agrippinae citra ultima stetit. in Lolliam belleza, pero eso s, sin concupiscencia alguna sino en
mittitur tribunus, a quo ad mortem una conversacin casual; por eso la ira de Agripina se
adigeretur. damnatus et lege detuvo sin llegar hasta el fin. En cambio, a Lolia se le

507 Cf. XII 1 y 2.


508 Cf. II 54, donde se explican las especiales caractersticas de este orculo.
repetundarum Cadius Rufus envi un tribuno para darle muerte. Tambin fue
accusantibus Bithynis. condenado, segn la ley de concusin, Cadio Rufo,
acusado por los bitinios.

[23] Galliae Narbonensi ob egregiam in 23. A la Galia Narbonense, por su exquisito respeto
patres reverentiam datum ut senatoribus hacia el senado, se le concedi que a los senadores de
eius provinciae non exquisita principis esa provincia, con el mismo derecho que tena Sicilia,
sententia, iure quo Sicilia haberetur, res les estuviese permitido ir a visitar sus haciendas sin el
suas invisere liceret. Ituraeique et Iudaei requisito de la aprobacin del prncipe. Los itureos509
defunctis regibus Sohaemo atque y los judos, al morir sus reyes Sohemo y Agripa,
Agrippa provinciae Syriae additi. Salutis fueron anexionados a la provincia de Siria. Se acord
augurium quinque et septuaginta annis restaurar el augurio de la Salud, olvidado durante
omissum repeti ac deinde continuari setenta y cinco aos, y mantenerlo en el futuro510. Y el
placitum. et pomerium urbis auxit Csar ensanch el pomerio511 de acuerdo con la
Caesar, more prisco, quo iis qui protulere antigua costumbre que permite a los que han ex-
imperium etiam terminos urbis tendido el Imperio prolongar igualmente los lmites
propagare datur. nec tamen duces de la Ciudad. Sin embargo los generales romanos,
Romani, quamquam magnis nationibus aunque hubieran sometido a grandes naciones, no
subactis, usurpaverant nisi L. Sulla et haban ejercido este derecho si se excepta a Lucio
divus Augustus. Sila y al divino Augusto.

[24] Regum in eo ambitio vel gloria varie 24. Hay diversas interpretaciones respecto a si con
vulgata: sed initium condendi, et quod ello buscaban los reyes la ambicin o la gloria. Pero
pomerium Romulus posuerit, noscere creo que no es descabellado dar a conocer cundo se
haud absurdum reor. igitur a foro boario, instituy por primera vez y qu pomerio estableci
ubi aereum tauri simulacrum aspicimus, Rmulo. Pues bien, desde el Foro Boario512 (donde
quia id genus animalium aratro subditur, podemos contemplar la estatua de bronce de un toro,
sulcus designandi oppidi coeptus ut pues stos son los animales que se uncen al arado), se
magnam Herculis aram amplecteretur; comenz un surco para delimitar la ciudad de
inde certis spatiis interiecti lapides per manera que abarcara al Gran Altar de Hrcules513;
ima montis Palatini ad aram Consi, mox desde all se fueron intercalando piedras a
curias veteres, tum ad sacellum Larum, determinadas distancias por la base del monte
inde forum Romanum; forumque et Palatino hasta el altar de Conso514, despus hasta las
Capitolium non a Romulo, sed a Tito antiguas curias y la capilla de los Lares515 y desde all
Tatio additum urbi credidere. mox pro hasta el Foro Romano. Se cree que el Foro y el

509 Habitantes de la regin de Iturea, al noreste de Palestina y sur de Damasco.


510 Antiguo rito anual consistente en tomar augurios para ver si los dioses estaban dispuestos a atender a las splicas
por la salud del pueblo romano. Es una de tantas restauraciones de antiguas costumbres intentadas por Claudio.
511 Lmite sagrado de la ciudad de Roma. Fue instituido por Rmulo, segn la leyenda, y ensanchado despus varias

veces con el pretexto de adaptarlo a la extensin real de la Ciudad.


512 El mercado del ganado. Se relaciona el topnimo con la forma que segn la tradicin se emple para fijar el primer

pomerio.
513 Entre el Palatino y el Tiber. Este Ara Maxima conmemoraba el lugar donde, segn la leyenda, el hroe haba matado a

Caco por intentar robarle sus bueyes.


514 Primitiva divinidad itlica protectora de los graneros. El altar se encontraba en las proximidades del Circo Mximo.

515 Dioses protectores de la casa. Este primitivo altar se atribuye a Tito Tacio, rey de los sabinos; en poca histrica estaba

entre las vas Sacra, Nova y la que suba al Palatino.


fortuna pomerium auctum. et quos tum Capitolio fueron aadidos a la ciudad no por
Claudius terminos posuerit, facile cognitu Rmulo, sino por Tito Tacio516. Despus el pomerio
et publicis actis perscriptum. fue creciendo segn la fortuna. Y los lmites que en
aquel entonces le puso Claudio son fciles de
reconocer y estn consignados en las actas pblicas.

[25] C. Antistio M. Suillio consulibus 25. En el consulado de Gayo Antistio y Marco


adoptio in Domitium auctoritate Pallantis Suilio517, la adopcin de Domicio se ve adelantada por
festinatur, qui obstrictus Agrippinae ut una intervencin de Palante; ste, ligado
conciliator nuptiarum et mox stupro eius estrechamente a Agripina como alguien que haba
inligatus, stimulabat Claudium amaado su boda para luego unirse a ella en
consuleret rei publicae, Britannici adulterio, estimulaba a Claudio a que mirara por el
pueritiam robore circumdaret: sic apud bien de la repblica y dotara de una seguridad a la
divum Augustum, quamquam nepotibus niez de Britnico; en efecto, aduca, tambin el
subnixum, viguisse privignos; a Tiberio divino Augusto, aunque se apoyaba en sus nietos,
super propriam stirpem Germanicum haba dado poder a sus hijastros; y Tiberio, a pesar de
adsumptum: se quoque accingeret iuvene tener su propia descendencia, haba adoptado a
partem curarum capessituro. his evictus Germnico; tambin l tena que ayudarse de aquel
triennio maiorem natu Domitium filio joven encargndole de una parte de sus ocupaciones.
anteponit, habita apud senatum oratione Convencido por estas razones coloca por delante de
eundem in quem a liberto acceperat su hijo a Domicio, que era tres aos mayor, despus
modum. adnotabant periti nullam de pronunciar un discurso en el senado en los
antehac adoptionem inter patricios mismos trminos que haba odo al liberto. Sealaban
Claudios reperiri, eosque ab Atto Clauso los expertos que no haba constancia de ninguna otra
continuos duravisse. adopcin entre los Claudios patricios hasta entonces,
y que stos se haban mantenido
ininterrumpidamente desde Atto Clauso . 518

[26] Ceterum actae principi grates, 26. Por lo dems, se dieron las gracias al prncipe,
quaesitiore in Domitium adulatione; aunque fue mayor el empeo en adular a Domicio; se
rogataque lex qua in familiam Claudiam vot una ley segn la cual ste pasaba a la familia
et nomen Neronis transiret. augetur et Claudia con el nombre de Nern. Tambin Agripina
Agrippina cognomento Augustae. quibus se ve engrandecida al recibir el sobrenombre de
patratis nemo adeo expers misericordiae Augusta. Cuando se hubieron llevado a efecto tales
fuit quem non Britannici fortuna maerore disposiciones, no hubo nadie tan falto de compasin
adficeret. desolatus paulatim etiam que no se dejara embargar por la tristeza al pensar en
servilibus ministeriis perintem pestiva la suerte de Germnico. Abandonado poco a poco
novercae officia in ludibrium vertebat, incluso por los esclavos que le servan, interpretaba
intellegens falsi. neque enim segnem ei como burlas las atenciones intempestivas de su
fuisse indolem ferunt, sive verum, seu madrastra, consciente de su falsedad. En efecto,

516 Con la unin poltica entre latinos y sabinos, stos se asentaron en los montes Quirinal y Viminal, y el Capitolio qued
establecido como fortaleza comn para unos y otros.
517 Ao 50 d. C.

518 Noble de origen sabino que pasaba por ser el fundador de la familia Claudia. Cf. XI 24.
periculis commendatus retinuit famam cuentan que tena un carcter nada cobarde, bien
sine experimento. fuera ello verdad, bien porque, al ser apreciado por
su peligrosa posicin, conserv esa fama sin
necesidad de probarla.

[27] Sed Agrippina quo vim suam sociis 27. Agripina, para demostrar tambin su fuerza ante
quoque nationibus ostentaret in oppidum las naciones aliadas, consigue que en la Ciudad de los
Vbiorum, in quo genita erat, veteranos Ubios, en la que haba nacido, se funde una colonia
coloniamque deduci impetrat, cui nomen de veteranos, a la que se llam con su nombre519.
inditum e vocabulo ipsius. ac forte Adems daba la casualidad de que su abuelo Agripa
acciderat ut eam gentem Rhenum haba recibido en alianza a este pueblo cuando haba
transgressam avus Agrippa in fidem cruzado el Rin.
acciperet. Isdem temporibus in superiore Por aquel mismo tiempo hubo miedo en la Germania
Germania trepidatum adventu Superior debido a la llegada de los catos, entregados
Chattorum latrocinia agitantium. dein P. al pillaje. Ms tarde el legado Publio Pomponio lanza
Pomponius legatus auxiliaris Vangionas contra ellos a las tropas auxiliares de los vangiones y
ac Nemetas, addito equite alario, nmetes520 y, aadiendo a ellos la caballera auxiliar,
[immittit>, monitos ut anteirent les encarga adelantarse a los devastadores y rodearlos
populatores vel dilapsis improvisi de improviso cuando se hallaran dispersos. El celo de
circumfunderentur. et secuta consilium los soldados sigui el plan de su jefe; se dividieron en
ducis industria militum, divisique in duo dos columnas y los que haban tomado el camino de
agmina, qui laevum iter petiverant recens la izquierda los rodearon cuando acababan de
reversos praedaque per luxum usos et regresar, despus de haber consumido el botn en
somno gravis circumvenere. aucta laetitia orgas y estando embotados por el sueo. La alegra
quod quosdam e clade Variana fue mayor ya que liberaron de la esclavitud, despus
quadragesimum post annum servitio de cuarenta aos, a algunos de los del desastre de
exemerant. Varo521.

[28] At qui dextris et propioribus 28. Los que haban ido por la derecha y por un
compendiis ierant, obvio hosti et aciem camino ms corto, cuando el enemigo les sale al paso
auso plus cladis faciunt, et praeda y se atreve a presentarles combate, le infieren una
famaque onusti ad montem Taunum derrota mayor y, cargados de botn y gloria,
revertuntur, ubi Pomponius cum retroceden hasta el monte Tauno; all aguardaba
legionibus opperiebatur, si Chatti Pomponio con las legiones por si los catos, en su afn
cupidine ulciscendi casum pugnae de vengarse, le brindaban la ocasin de luchar. Pero
praeberent. illi metu ne hinc Romanus, stos, por miedo a que por un lado los rodeasen los
inde Cherusci, cum quis aeternum romanos y por el otro los queruscos, con quienes
discordant, circumgrederentur, legatos in continuamente estn en guerra, enviaron a la Ciudad
urbem et obsides misere; decretusque legados y rehenes. Se decret para Pomponio el
Pomponio triumphalis honos, modica honor del triunfo, lo que constituye una pequea

519 Colonia Agrippinensis, hoy Kln (Colonia). Cf. nota 60.


520 Pueblos ribereos del Rin. La capital de los vangiones era Worms, al oeste del ro, y la de los nmetes, Spira, actual
Speyer, al sur de Mannheim.
521 Recurdese que la derrota haba ocurrido el ao 9 d. C.; cf. nota 89.
pars famae eius apud posteros in quis parte de su fama entre la posteridad, ante la que
carminum gloria praecellit. destaca ms la gloria de sus versos522.

[29] Per idem tempus Vannius Suebis a 29. Por este mismo tiempo Vanio, que haba sido
Druso Caesare impositus pellitur regno, puesto por Druso Csar523 al mando de los suevos, es
prima imperii aetate clarus acceptusque expulsado del poder; en una primera etapa de su
popularibus, mox diuturnitate in mandato haba conseguido celebridad y el favor de su
superbiam mutans et odio accolarum, pueblo, pero luego se haba vuelto orgulloso con el
simul domesticis discordiis paso del tiempo y se haba visto acosado por el odio
circumventus. auctores fuere Vibilius de sus vecinos a la vez que por las discordias
Hermundurorum rex et Vangio ac Sido internas. Los promotores fueron Vibilio, el rey de los
sorore Vannii geniti. nec Claudius, hermunduros, y tambin Vangin y Sidn, hijos de
quamquam saepe oratus, arma una hermana de Vanio. Aunque muchas veces se lo
certantibus barbaris interposuit, tutum pidieron, Claudio no interpuso sus armas en las
Vannio perfugium promittens, si disputas de aquellos brbaros, prometiendo tan slo
pelleretur; scripsitque Palpellio Histro, un refugio seguro a Vanio si le expulsaban. Escribi a
qui Pannoniam praesidebat, legionem Palpelio Histro, que gobernaba Panonia, ordenndole
ipsaque e provincia lecta auxilia pro ripa que formara en la ribera la legin y las tropas
componere, subsidio victis et terrorem auxiliares reclutadas en la misma provincia, a fin de
adversus victores, ne fortuna elati ayudar a los vencidos y asustar a los vencedores, no
nostram quoque pacem turbarent. nam fuese a ser que, envalentonados con su buena suerte,
vis innumera, Lugii aliaeque gentes, intentaran perturbar tambin nuestra paz. En efecto,
adventabant, fama ditis regni, quod estaban llegando innumerables efectivos, lugios y
Vannius triginta per annos otros pueblos, atrados por la fama de la riqueza de
praedationibus et vectigalibus auxerat. aquel reino que Vanio haba engrandecido con
ipsi manus propria pedites, eques a pillajes y tributos a lo largo de treinta aos. l mismo
Sarmatis Iazugibus erat, impar tena un ejrcito propio, infantera y caballera de los
multitudini hostium, eoque castellis sese srmatas yziges524, inferior en nmero al de los
defensare bellumque ducere statuerat. enemigos, por lo que estaba decidido a defenderse en
sus fortines y a hacer durar la guerra.

[30] Sed Iazuges obsidionis impatientes et 30. Pero los yziges, incapaces de aguantar un asedio
proximos per campos vagi y diseminados por las llanuras ms cercanas, le
necessitudinem pugnae attulere, quia obligaron a entrar en combate, pues lugios y
Lugius Hermundurusque illic ingruerant. hermunduros se haban precipitado hacia all.
igitur degressus castellis Vannius Bajando, pues, Vanio de sus fortines, es destrozado en
funditur proelio, quamquam rebus batalla, alabndose en l el hecho de que, a pesar de
adversis laudatus quod et pugnam manu las circunstancias adversas, entablara combate con
capessiit et corpore adverso vulnera sus propias manos y recibiera las heridas frente a
excepit. ceterum ad classem in Danuvio frente, La verdad es que huy hasta la flota que le

522 Se trata del autor de tragedias Publio Pomponio Secundo. No se conserva ninguna de sus obras.
523 Cf. II 63.
524 Una de las tribus de los srmatas, clebres a lo largo de toda la antigedad como pueblo nmada y guerrero con una

excelente caballera.
opperientem perfugit; secuti mox clientes aguardaba en el Danubio; despus le siguieron sus
et acceptis agris in Pannonia locati sunt. clientes y, tras recibir tierras, se asentaron en Panonia.
regnum Vangio ac Sido inter se partivere, Su reino se lo repartieron Vangin y Sidn, quienes
egregia adversus nos fide, subiectis, demostraron hacia nosotros una notable fidelidad, y
suone an servitii ingenio, dum hacia sus sbditos (quin sabe s por su manera de ser
adipiscerentur dominationes, multa o por la de aquellos esclavos) mucho afecto hasta
caritate, et maiore odio, postquam adepti alcanzar el poder y un odio an mayor despus de
sunt. conseguirlo.

[31] At in Britannia P. Ostorium pro 31. Sin embargo en Britania el propretor Publio
praetore turbidae res excepere, effusis in Ostorio se encontr revuelta la situacin, pues los
agrum sociorum hostibus eo violentius enemigos se haban esparcido por el territorio de los
quod novum ducem exercitu ignoto et aliados con una agresividad mayor porque crean que
coepta hieme iturum obviam non aquel jefe, siendo un novato, con un ejrcito al que no
rebantur. ille gnarus primis eventibus conoca y habiendo comenzado ya el invierno, no les
metum aut fiduciam gigni, citas cohortis iba a hacer frente, Pero l, sabiendo que el miedo o la
rapit et caesis qui restiterant, disiectos seguridad se adquieren en las primeras actuaciones,
consectatus, ne rursus conglobarentur toma unas cohortes ligeras y, tras matar a los que
infensaque et infida pax non duci, non ofrecan resistencia y perseguir a los que huan (no
militi requiem permitteret, detrahere fuese que se reagruparan y una paz adversa y poco
arma suspectis cunctaque castris Avonam fiable no concediera descanso ni al jefe ni a los
[inter] et Sabrinam fluvios cohibere parat. soldados), se dispone a quitar las armas a los
quod primi Iceni abnuere, valida gens nec sospechosos y a contenerlos a todos en los cam-
proeliis contusi, quia socie tatem nostram pamentos que hay entre los ros Trent y Severn. Los
volentes accesserant. hisque auctoribus primeros en rechazarlo fueron los cenos525, pueblo
circumiectae nationes locum pugnae valeroso y no forjado en los combates ya que haban
delegere saeptum agresti aggere et aditu acudido a nosotros deseando nuestra alianza.
angusto, ne pervius equiti foret. ea Siguiendo su ejemplo, las naciones de los alrededores
munimenta dux Romanus, quamquam eligieron para la batalla un emplazamiento rodeado
sine robore legionum socialis copias por un escarpado terrapln y con una entrada
ducebat, perrumpere adgreditur et estrecha para que no fuera accesible a la caballera. El
distributis cohortibus turmas quoque general romano, a pesar de que, al estar desprovisto
peditum ad munia accingit. tunc dato de la fuerza de sus legiones, conduca slo tropas
signo perfringunt aggerem suisque aliadas, se apresta a tomar la fortificacin y,
claustris impeditos turbant. atque illi distribuidas las cohortes, encarga a los escuadrones
conscientia rebellionis et obsaeptis de caballera tambin funciones propias de la
effugiis multa et clara facinora fecere: qua infantera. Entonces, dada la seal, saltan el terrapln
pugna filius legati M. Ostorius servati y siembran el desconcierto entre aquellos enemigos
civis decus meruit. que se vean obstaculizados por sus propias defensas.
Y stos, como eran conscientes de su rebelin y como
los lugares de huida estaban copados, realizaron
muchas y conocidas hazaas. En esta batalla gan

525 Ocupaban la regin del actual condado de Norfolk.


Marco Ostorio, el hijo del legado, el honor de haber
salvado a un ciudadano526.

[32] Ceterum clade Icenorum compositi 32. Con la derrota de los cenos se apaciguaron los
qui bellum inter et pacem dubitabant, et que dudaban entre la guerra y la paz, y el ejrcito fue
ductus in Decangos exercitus. vastati agri, conducido contra los decangos527. Se devastaron sus
praedae passim actae, non ausis aciem campos, se hicieron saqueos por todas partes, sin que
hostibus, vel si ex occulto carpere agmen los enemigos se atrevieran a presentar combate, y se
temptarent, punito dolo. iamque ventum castigaron sus estratagemas si intentaron acercarse a
haud procul mari, quod Hiberniam la columna en una emboscada. Y ya haban llegado
insulam aspectat, cum ortae apud no lejos del mar que mira a la isla de Irlanda, cuando
Brigantas discordiae retraxere ducem, las discordias surgidas entre los brigantes hicieron
destinationis certum, ne nova moliretur dar la vuelta al general, firme en su propsito de no
nisi prioribus firmatis. et Brigantes intentar nuevas conquistas ms que con las anteriores
quidem, paucis qui arma coeptabant bien aseguradas. Los brigantes, por cierto, como hizo
interfectis, in reliquos data venia, matar a los pocos que haban tomado las armas y
resedere: Silurum gens non atrocitate, concedi el perdn a los restantes, se calmaron; en
non clementia mutabatur, quin bellum cambio, al pueblo de los silures528 ni con dureza ni
exerceret castrisque legionum premenda con clemencia lo hizo desistir de hacer la guerra y
foret. id quo promptius veniret, colonia tuvo que reprimirlo instalando all los campamentos
Camulodunum valida veteranorum de las legiones. Para conseguirlo ms rpidamente, se
manu deducitur in agros captivos, lleva a Camuloduno, a los campos conquistados, una
subsidium adversus rebellis et imbuendis poderosa colonia de veteranos529, como ayuda contra
sociis ad officia legum. los rebeldes y para inculcar en los aliados la sumisin
a las leyes.

[33] Itum inde in Siluras, super propriam 33. Desde all se march contra los silures, que confia-
ferociam Carataci viribus confisos, quem ban, adems de en su propia fiereza, en las fuerzas de
multa ambigua, multa prospera Carataco, a quien sus muchas dificultades y sus
extulerant ut certeros Britannorum muchos xitos le haban encaramado hasta el punto
imperatores praemineret. sed tum astu de aventajar a los dems jefes de los britanos. Pero
locorum fraude prior, vi militum inferior, entonces, como era superior por su astucia y por lo
transfert bellum in Ordovicas, additisque dificultoso del terreno aunque inferior en fuerzas
qui pacem nostram metuebant, militares, hace entrar en la guerra a los ordovices530; y,
novissimum casum experitur, sumpto ad cuando se le unen los que tenan miedo de firmar la
proelium loco, ut aditus abscessus, cuncta paz con nosotros, decide hacer un ltimo intento,
nobis importuna et suis in melius essent, tomando para el combate una posicin tal, que la
hinc montibus arduis, et si qua clementer entrada, la salida y todo en general resultaba
accedi poterant, in modum valli saxa desfavorable para nosotros y ms propicio para los
praestruit: et praefluebat amnis vado suyos: por un lado haba elevados montes; por donde
incerto, catervaeque armatorum pro el acceso poda ser ms fcil, amontona unas rocas a

526 Importante condecoracin a ttulo individual. Cf. nota 202.


527 Situados al oeste de los cenos, en la regin de Gales.
528 Asentados al sur de los decangos.
529 Colonia Victricensis Camulodunum, la futura ciudad de Colchester, en el condado de Essex.
530 Pueblo de Gales.
munimentis constiterant. manera de una valla. Delante corra un ro de difcil
paso y ante las defensas haba apostados grupos de
gente armada.

[34] Ad hoc gentium ductores circumire 34. Adems los jefes de aquellos pueblos pasaban
hortari, firmare animos minuendo metu, entre ellos, los arengaban, les daban nimos para
accendenda spe aliisque belli quitarles el miedo, infundirles esperanza y
incitamentis: enimvero Caratacus huc estimularles a la guerra. Efectivamente, Carataco,
illuc volitans illum diem, illam aciem volando de ac para all, iba asegurando que aquel
testabatur aut reciperandae libertatis aut da y aquella batalla seran el principio de la
servitutis aeternae initium fore; recuperacin de su libertad o, si no, de una eterna
vocabatque nomina maiorum, qui esclavitud. Citaba los nombres de sus antepasados
dictatorem Caesarem pepulissent, que haban rechazado al dictador Csar531; gracias a
quorum virtute vacui a securibus et su arrojo, estaban libres de las segures y de tributos y
tributis intemerata coniugum et conservaban indemnes los cuerpos de sus esposas e
liberorum corpora retinerent. haec atque hijos. Mientras l iba diciendo estas palabras y otras
talia dicenti adstrepere vulgus, gentili similares, el vulgo gritaba y cada cual se
quisque religione obstringi, non telis, non comprometa, de acuerdo con sus ancestrales
vulneribus cessuros. creencias, a no retroceder ni ante las armas ni ante las
heridas.

[35] Obstupefecit ea alacritas ducem 35. Caus estupor aquel entusiasmo al general
Romanum; simul obiectus amnis, romano; tambin le aterraban el obstculo del ro, el
additum vallum, imminentia iuga, nihil aadido de la valla, la cercana de los montes y el que
nisi atrox et propugnatoribus frequens nada hubiera que no fuera temible y plagado de
terrebat. sed miles proelium poscere, defensores. Pero los soldados exigan la lucha y
cuncta vurtute expugnabilia clamitare; gritaban que con valenta todo se puede conquistar.
praefectique [et] tribuni paria disserentes Los prefectos y tribunos, hablando en parecidos
ardorem exercitus intendebant. tum trminos, infundan ardor al ejrcito. Entonces
Ostorius, circumspectis quae Ostorio, tras comprobar qu lugares eran inaccesibles
impenetrabilia quaeque pervia, ducit y cules transitables, gua a aquellos aguerridos y
infensos amnemque haud difficulter pasa el ro sin dificultad. Cuando llegaron ante el
evadit. ubi ventum ad aggerem, dum terrapln y mientras lucharon con las armas
missilibus certabatur, plus vulnerum in arrojadizas, el mayor nmero de heridos y la mayora
nos et pleraeque caedes oriebantur: de los muertos se producan entre los nuestros;
postquam facta testudine rudes et despus de que, hecha la tortuga532, se desbarat
informes saxorum compages distractae aquella tosca y deforme construccin de rocas y se
parque comminus acies, decedere barbari pas a una equilibrada lucha cuerpo a cuerpo, los
in iuga montium. sed eo quoque inrupere brbaros se retiraron a las cumbres de los montes.
ferentarius gravisque miles, illi telis Pero all tambin llegaron los soldados ligeros y los

531 La campaa de Julio Csar tuvo lugar en el 54 a. C. En realidad, Csar se retir al continente a finales de ao por
carecer de efectivos suficientes para conservar lo que haba conquistado.
532 Es el procedimiento de asalto ms tpicamente romano: cada soldado pona el escudo sobre su cabeza y la formacin

avanzaba protegida con aquella especie de concha que resultaba de la unin de todos.
adsultantes, hi conferto gradu, turbatis pesados, los unos atacando con sus flechas y los otros
contra Britannorum ordinibus, apud quos en cerrada formacin; las filas de los britanos, en
nulla loricarum galearumve tegmina; et si cambio, se deshacan al no tener proteccin alguna de
auxiliaribus resisterent, gladiis ac pilis corazas o cascos; si trataban de resistir a las tropas
legionariorum, si huc verterent, spathis et auxiliares, eran abatidos por las espadas y las lanzas
hastis auxiliarium sternebantur. clara ea de los legionarios, y por las espadas largas533 y las
victoria fuit, captaque uxor et filia astas de los auxiliares si se volvan hacia el otro lado.
Carataci fratresque in deditionem accepti. Esplndida fue aquella batalla: la esposa y la hija de
Carataco fueron capturadas y sus hermanos se
rindieron.

[36] Ipse, ut ferme intuta sunt adversa, 36. l mismo, como la adversidad ofrece por lo
cum fidem Cartimanduae reginae general poca seguridad, tras recurrir a la proteccin
Brigantum petivisset, vinctus ac de Cartimandua, la reina de los brigantes, fue
victoribus traditus est, nono post anno apresado y entregado a los vencedores a los nueve
quam bellum in Britannia coeptum. unde aos de haber comenzado la guerra en Britania. De
fama eius evecta insulas et proximas ah que su fama, que haba sobrepasado las islas y se
provincias pervagata per Italiam quoque haba difundido por las provincias prximas, se iba
celebrabatur, avebantque visere, quis ille extendiendo igualmente por Italia, y todos ansiaban
tot per annos opes nostras sprevisset. ne ver quin era aquel que durante tantos aos se haba
Romae quidem ignobile Carataci nomen burlado de nuestro podero. Ni siquiera en Roma era
erat; et Caesar dum suum decus extollit, insignificante el nombre de Carataco; adems el
addidit gloriam victo. vocatus quippe ut Csar, al intentar ensalzar su propia honra, aadi
ad insigne spectaclum populus: stetere in gloria al vencido; y es que, efectivamente, se convoc
armis praetoriae cohortes campo qui al pueblo como para un espectculo extraordinario.
castra praeiacet. tunc incedentibus regiis Las cohortes pretorianas formaron en armas en la
clientulis phalerae torques quaeque bellis explanada que se extiende delante del campamento.
externis quaesiverat traducta, mox fratres Entonces, cuando desfilaron los clientes reales, se
et coniunx et filia, postremo ipse trasportaron las faleras534, los brazaletes y todo cuanto
ostentatus. ceterorum preces degeneres haba conquistado en las guerras contra extranjeros; a
fuere ex metu: at non Caratacus aut vultu continuacin fueron exhibidos sus hermanos, su es-
demisso aut verbis misericordiam posa y su hija, y por ltimo l en persona. Las
requirens, ubi tribunali adstitit, in hunc splicas de todos los dems resultaron indignas por
modum locutus est. el miedo que tenan; en cambio Carataco no busc la
compasin con la mirada baja ni con sus palabras y,
cuando compareci ante el tribunal, habl de esta
manera:

[37] 'Si quanta nobilitas et fortuna mihi 37. Si yo hubiese tenido tanta moderacin en la
fuit, tanta rerum prosperarum moderatio prosperidad como nobleza y fortuna, habra venido a
fuisset, amicus potius in hanc urbem esta ciudad en calidad de amigo ms que de

533 Se trata de dos tipos distintos de espada. El legionario lleva el gladius, la tpica espada romana, corta y de doble filo, y
las tropas auxiliares brbaras la spatha, mucho ms larga que la anterior.
534 Placas de metal usadas como condecoraciones militares.
quam captus venissem, neque dedignatus prisionero, y t no habras desdeado recibir en
esses claris maioribus ortum, plurimis alianza de paz a quien desciende de clebres
gentibus imperitantem foedere [in] antepasados y manda sobre infinidad de pueblos.
pacem accipere. praesens sors mea ut Esta suerte ma actual es tan espantosa para m como
mihi informis, sic tibi magnifica est. habui gloriosa para ti. Tuve caballos y guerreros, armas y
equos viros, arma opes: quid mirum si recursos. Qu hay de extrao si lo he perdido sin
haec invitus amisi? nam si vos omnibus querer? Porque, si vosotros queris mandar sobre
imperitare vultis, sequitur ut omnes todos, la consecuencia ha de ser que todos admitan
servitutem accipiant? si statim deditus la esclavitud? Si me hubiera rendido entregndome
traderet, neque mea fortuna neque tua enseguida, ni mi fortuna ni tu gloria habran
gloria inclaruisset; et supplicium mei adquirido renombre; adems, tras mi ejecucin
oblivio sequeretur: at si incolumem vendr el olvido. En cambio, si me mantienes vivo,
servaveris, aeternum exemplar ser un ejemplo eterno de tu clemencia. Por tales
clementiae ero.' ad ea Caesar veniam palabras el Csar le concedi el perdn a l, a su
ipsique et coniugi et fratribus tribuit. esposa y a sus hermanos. Y ellos, cuando se vieron
atque illi vinclis absoluti Agrippinam libres de las cadenas, encomiaron tambin a Agripina,
quoque, haud procul alio suggestu a quien se poda ver en otro estrado no lejano, con las
conspicuam, isdem quibus principem mismas alabanzas y agradecimientos que al prncipe.
laudibus gratibusque venerati sunt. Era, en verdad, algo nuevo e inslito para las cos-
novum sane et moribus veterum tumbres de los antiguos el que una mujer se sentara
insolitum, feminam signis Romanis delante de las enseas romanas, pero es que ella se
praesidere: ipsa semet parti a maioribus consideraba partcipe de aquel Imperio creado por
suis imperii sociam ferebat. sus antepasados.

[38] Vocati posthac patres multa et 38. Convocados despus los senadores, pronunciaron
magnifica super captivitate Carataci muchos y magnficos discursos acerca del
disseruere, neque minus id clarum quam apresamiento de Carataco, aludiendo a que aquel
quod Syphacem P. Scipio, Persen L. espectculo no haba sido menos vistoso que cuando
Paulus, et si qui alii vinctos reges populo Publio Escipin exhibi a Sfax ante el pueblo
Romano ostendere. censentur Ostorio romano535, Lucio Paulo a Perseo536 y todos los otros
triumphi insignia, prosperis ad id rebus que lo hicieron con reyes encadenados. Se conceden a
eius, mox ambiguis, sive amoto Carataco, Ostorio las insignias del triunfo; aunque hasta
quasi debellatum foret, minus intenta entonces la suerte le haba sido favorable, ms tarde
apud nos militia fuit, sive hostes se troc en incierta, ya fuera porque, al eliminar a
miseratione tanti regis acrius ad ultionem Carataco, nuestra disciplina se hizo menos rigurosa
exarsere. praefectum castrorum et tal como si se hubiese acabado la guerra, ya porque
legionarias cohortis extruendis apud los enemigos, por conmiseracin hacia aquel rey tan
Siluras praesidiis relictas circumfundunt. grande, se dispusieron con mayor ardor a la
ac ni cito nuntiis ex castellis proxi mis venganza. Cercan al prefecto del campamento y a las
subventum foret copiarum obsidio cohortes de las legiones que se haban quedado a
occidione obcubuissent: praefectus tamen establecer guarniciones entre los silures. Y si no se

535 Prncipe nmida enemigo de Massinisa y aliado con los cartagineses en la segunda guerra pnica. Cuando Escipin el
Africano celebr su triunfo en el 201 a. C. constituy el principal atractivo en el cortejo.
536 Paulo Emilio subyug a Macedonia en la batalla de Pidna en el 168 a. C. El rey Perseo huy a Samotracia, donde no

tuvo ms remedio que rendirse incondicionalmente; fue llevado a Roma y exhibido tambin en el triunfo.
et octo centuriones ac promptissimus hubiera atendido a los mensajes acudiendo
quisque e manipulis cecidere. nec multo rpidamente desde los fortines prximos a librar del
post pabulantis nostros missasque ad asedio a aquellas tropas, habran sucumbido pasados
subsidium turmas profligant. a cuchillo. Cayeron, a pesar de todo, el prefecto, ocho
centuriones y los ms valientes de entre los soldados
rasos. Y no mucho despus ponen en fuga a los
nuestros cuando se hallaban forrajeando y a los
escuadrones de caballera que tenan la misin de
protegerlos.

[39] Tum Ostorius cohortis expeditas 39. Entonces Ostorio les hizo frente con las cohortes
opposuit; nec ideo fugam sistebat, ni ligeras; pero con ello no habra logrado parar la
legiones proelium excepissent: earum huida, si las legiones no hubiesen entrado en
robore aequata pugna, dein nobis pro combate. Gracias a su empuje la batalla qued
meliore fuit. effugere hostes tenui damno, igualada, y luego se puso ms a favor nuestro.
quia inclinabat dies. crebra hinc proelia et Huyeron los enemigos con pocos daos, ya que
saepius in modum latrocinii per saltus estaba declinando el da. Hubo a partir de entonces
per paludes, ut cuique sors aut virtus, peleas frecuentes y muchas veces en forma de asaltos,
temere proviso, ob iram ob praedam, por bosques o pantanos, segn la suerte o el valor de
iussu et aliquando ignaris ducibus. ac cada uno, con imprudencia o con premeditacin, por
praecipua Silurum pervicacia, quos odio o por botn, siguiendo rdenes o a veces sin que
accendebat vulgata imperatoris Romani lo supieran sus jefes. Pero la mayor obstinacin la
vox, ut quondam Sugambri excisi aut in mostraron los silures, a quienes irritaban unas
Gallias traiecti forent, ita Silurum nomen palabras del general romano que se haban
penitus extinguendum. igitur duas divulgado: haba dicho que, as como una vez haban
auxiliaris cohortis avaritia praefectorum sido exterminados o trasladados a la Galia los
incautius populantis intercepere; sicambros, as haba que aniquilar completamente el
spoliaque et captivos largiendo ceteras nombre de los silures. Pues bien, sorprendieron a dos
quoque nationes ad defectionem cohortes auxiliares cuando, poco prevenidas por
trahebant, cum taedio curarum fessus culpa de la avaricia de los prefectos, estaban
Ostorius concessit vita, laetis hostibus, dedicadas al saqueo. Ofreciendo botn y prisioneros,
tamquam ducem haud spernendum etsi ya iban arrastrando tambin a los dems pueblos a la
non proelium, at certe bellum defeccin, cuando Ostorio dej esta vida, abrumado
absumpsisset. por el peso de las preocupaciones; se alegraron
mucho sus enemigos de que a aquel general digno de
tenerse en cuenta lo hubiera quitado de en medio, si
no una batalla, s con toda seguridad aquella guerra.

[40] At Caesar cognita morte legati, ne 40. Cuando el Csar se enter de la muerte del
provincia sine rectore foret, A. Didium legado, para que la provincia no estuviera sin
suffecit. is propere vectus non tamen gobernador, nombr como sustituto a Aulo Didio.
integras res invenit, adversa interim Aunque ste se traslad all rpidamente, se encontr
legionis pugna, cui Manlius Valens con una situacin nada buena, pues durante aquel
praeerat; auctaque et apud hostis eius rei tiempo haba habido una batalla desfavorable a la
fama, quo venientem ducem exterrerrent, legin que mandaba Manlio Valente. Tambin por
atque illo augente audita, ut maior laus parte de los enemigos se haban exagerado los
compositis et, si duravissent, venia iustior rumores sobre dicha situacin a fin de asustar al jefe
tribueretur. Silures id quoque damnum cuando llegara, en tanto que l aumentaba a su vez lo
intulerant lateque persultabant, donec que oa para que fuese mayor su gloria cuando
adcursu Didii pellerentur. sed post regularizara las cosas y, si eso tardaba en llegar, se le
captum Caratacum praecipuus scientia admitiese una excusa con mayor justificacin.
rei militaris Venutius, e Brigantum Tambin los silures nos haban infligido ese dao y se
civitate, ut supra memoravi, fidusque diu dedicaban a recorrer todo el territorio, hasta que
et Romanis armis defensus, cum fueron rechazados por un ataque de Didio. Pero
Cartimanduam reginam matrimonio despus de la captura de Carataco, el principal
teneret; mox orto discidio et statim bello conocedor de la ciencia militar era Venucio, de
etiam adversus nos hostilia induerat, sed nacionalidad brigante, como he dicho ms arriba537;
primo tantum inter ipsos certabatur, nos haba sido fiel durante mucho tiempo y haba
callidisque Cartimandua artibus fratrem estado defendido por las armas romanas, mientras
ac propinquos Venutii intercepit. inde estuvo casado con Cartimandua; despus, cuando se
accensi hostes, stimulante ignominia, ne separaron e inmediatamente se declararon la guerra,
feminae imperio subderentur, valida et haba adoptado una postura hostil tambin contra
lecta armis iuventus regnum eius nosotros. Mas al principio la lucha era slo entre
invadunt. quod nobis praevisum, et ellos, y Cartimandua, con astutas artimaas, prendi
missae auxilio cohortes acre proelium al hermano y a los familiares de Venucio. Se
fecere, cuius initio ambiguo finis laetior enardecieron por ello sus enemigos e, instigados por
fuit. neque dispari eventu pugnatum a la vergenza de verse sometidos a las rdenes de una
legione, cui Caesius Nasica praeerat; nam mujer, una juventud vigorosa y escogida para la
Didius senectute gravis et multa copia lucha invade su reino, algo que nosotros habamos
honorum per ministros agere et arcere previsto. Las cohortes enviadas en su ayuda enta-
hostem satis habebat. haec, quamquam a blaron una dura batalla, cuyo final nos fue ms
duobus pro praetoribus pluris per annos favorable que el desarrollo incierto del principio.
gesta, coniunxi ne divisa haud perinde ad Tampoco se luch con menor xito por parte de la
memoriam sui valerent: ad temporum legin que mandaba Cesio Nasica, pues Didio,
ordinem redeo. pesado ya por la edad y por sus muchas
condecoraciones, se conformaba con actuar y mante-
ner a raya al enemigo por medio de sus
subordinados. Todas estas acciones, aunque
realizadas por dos propretores a lo largo de muchos
aos, las he reunido porque, por separado, no
hubieran tenido el mismo inters a la hora de re-
cordarlas. Vuelvo ahora al orden cronolgico.

[41] Ti. Claudio quintum Servio Cornelio 41. En el consulado de Tiberio Claudio, cnsul por
Orfito consulibus virilis toga Neroni quinta vez, y Servio Cornelio Orfito538 le fue impuesta
maturata quo capessendae rei publicae a Nern la toga viril antes de tiempo para aparentar

537 En un pasaje perdido.


538 Ao 51 d. C.
habilis videretur. et Caesar adulationibus que ya estaba capacitado para ejercer cargos
senatus libens cessit ut vicesimo aetatis pblicos539. Y el Csar cedi ante las adulaciones del
anno consulatum Nero iniret atque senado concediendo gustoso que Nern pudiera
interim designatus proconsulare tomar posesin del consulado a los diecinueve aos y
imperium extra urbem haberet ac que hasta entonces tuviera, como cnsul electo, el
princeps iuventutis appellaretur. imperio proconsular fuera de la Ciudad y que fuera
additum nomine eius donativum militi, llamado Prncipe de la Juventud. Se aadi en su
congiarium plebei. et ludicro dircensium, nombre un donativo a los soldados y un reparto de
quod adquirendis vulgi studiis edebatur, vveres a la plebe. En los juegos de circo que se
Britannicus in praetexta, Nero triumphali celebraban para granjearle las simpatas del vulgo, se
veste travecti sunt: spectaret populus hizo desfilar a Britnico con la toga pretexta y a
hunc decore imperatorio, illum puerili Nern con la triunfal: que el pueblo contemplara a
habitu, ac perinde fortunam utriusque este ltimo con los atributos de emperador y a aqul
praesumeret. simul qui centurionum con vestido de nio y de ah adivinase la fortuna de
tribunorumque sortem Britannici uno y otro! Al mismo tiempo a los centuriones y
miserabantur, remoti fictis causis et alii tribunos que se compadecan de la suerte de Britnico
per speciem honoris; etiam libertorum si se les fue apartando de sus cargos, a unos aduciendo
quis incorrupta fide, depellitur tali motivos falsos y a otros aparentando subirles de
occasione. obvii inter se Nero categora. Tambin los libertos que le tenan una
Britannicum nomine, ille Domitium lealtad incorruptible fueron expulsados con las
salutavere. quod ut discordiae initium mismas razones. En cierta ocasin en que se
Agrippina multo questu ad maritum encontraron, Nern salud a Britnico con su nombre
defert: sperni quippe adoptionem, y ste a l con el de Domicio540, cosa que Agripina,
quaeque censuerint patres, iusserit con muchas lamentaciones, present ante su marido
populus, intra penatis abrogari; ac nisi como si fuera el comienzo de la discordia entre ellos:
pravitas tam infensa docentium arceatur, en efecto, deca, se despreciaba la adopcin, dentro de
eruptura in publicam perniciem. su familia se derogaba lo que haban acordado los
commotus his quasi criminibus optimum senadores y ordenado el pueblo; y si no se reprima
quemque educatorem filii exilio aut aquella maldad tan hostil de sus consejeros, acabara
morte adficit datosque a noverca por estallar en un desastre pblico. Conmovido por
custodiae eius imponit. estas palabras como si fueran acusaciones, castiga con
el destierro o la muerte a los mejores educadores de
su hijo y le impone los que su madrastra haba pro-
puesto para que lo vigilaran.

[42] Nondum tamen summa moliri 42. Sin embargo todava no se atreva Agripina a
Agrippina audebat, ni praetoriarum tomar las medidas ms expeditivas, mientras no
cohortium cura exolverentur Lusius Geta fueran apartados del mando sobre las cohortes
et Rufrius Crispinus, quos Messalinae pretorianas Lusio Geta y Rufrio Crispino por creerlos
memores et liberis eius devinctos fieles al recuerdo de Mesalina y estrechamente
credebat. igitur distrahi cohortis ambitu ligados a los hijos de sta. Pues bien, al asegurarle su

539 En la Repblica, la ceremonia de imposicin de la toga viril tena lugar a la edad de 17 aos, pero en los primeros aos
del Imperio se adelant hasta los 14. Nern haba nacido en el ao 38; tena, pues, 13 aos, lo que quiere decir que se
adelant en un ao.
540 El nombre anterior a la adopcin como hijo del emperador.
duorum et, si ab uno regerentur, esposa que las cohortes se estaban desuniendo por
intentiorem fore disciplinam adseverante culpa de la ambicin de aquellos dos, y que, si eran
uxore, transfertur regimen cohortium ad gobernadas por uno solo, la disciplina sera ms
Burrum Afranium, egregiae militaris estricta, Claudio traspasa el mando de tales cohortes a
famae, gnarum tamen cuius sponte Burro Afranio, un militar de excelente fama, pero que
praeficeretur. suum quoque fastigium saba perfectamente quin haba propuesto que se le
Agrippina extollere altius: carpento pusiera al cargo de ellas. Tambin Agripina quiso
Capitolium ingredi, qui honos elevar su alto rango y as subi en carroza al
sacerdotibus et sacris antiquitus Capitolio, un honor que, al ser concedido
concessus veneratio nem augebat antiguamente slo a los sacerdotes e imgenes
feminae, quam imperatore genitam, sagradas, aumentaba la veneracin hacia aquella
sororem eius qui rerum potitus sit et mujer, hija de un imperator, hermana y tambin
coniugem et matrem fuisse, unicum ad esposa y madre de quienes fueron dueos del
hunc diem exemplum est. inter quae poder541, lo que constituye el nico ejemplo hasta
praecipuus propugnator eius Vitellius, nuestros das. Entretanto el principal admirador suyo,
validissima gratia, aetate extrema (adeo Vitelio, hombre de muchsima influencia y en el final
incertae sunt potentium res) accusatione de sus das (hasta tal punto es insegura la situacin
corripitur, deferente Iunio Lupo senatore. de los poderosos), es vctima de una acusacin
is crimina maiestatis et cupidinem presentada por el senador Junio Lupo. ste le acusaba
imperii obiectabat; praebuissetque auris de crmenes de lesa majestad y de ambicionar el
Caesar, nisi Agrippinae minis magis Imperio. Y el Csar habra prestado odos a ello, si no
quam precibus mutatus esset, ut hubiese cambiado de opinin ms ante las amenazas
accusatori aqua atque igni interdiceret. de Agripina que ante sus ruegos, imponiendo al
hactenus Vitellius voluerat. acusador la prohibicin del agua y el fuego. Hasta ah
haba querido llegar Vitelio.

[43] Multa eo anno prodigia evenere. 43. Durante ese ao acontecieron muchos prodigios.
insessum diris avibus Capitolium, crebris Aves de mal agero se asentaron en el Capitolio,
terrae motibus prorutae domus, ac dum frecuentes terremotos destruyeron las casas y, cuando
latius metuitur, trepidatione vulgi cundi el pnico, los ms dbiles murieron
invalidus quisque obtriti; frugum quoque pisoteados en las precipitadas huidas en masa.
egestas et orta ex eo fames in prodigium Tambin la caresta de alimentos y el hambre
accipiebatur. nec occulti tantum questus, originada por ella se tomaban como prodigios. No
sed iura reddentem Claudium slo hubo quejas en privado, sino incluso llegaron a
circumvasere clamoribus turbidis, rodear a Claudio con gritos sediciosos mientras
pulsumque in extremam fori partem vi administraba justicia y, empujndole hasta el rincn
urgebant, donec militum globo infensos ms apartado del foro, le estuvieron amenazando
perrupit. quindecim dierum alimenta violentamente, hasta que con la ayuda de un pelotn
urbi, non amplius superfuisse constitit, de soldados l logr romper aquel cerco hostil. Se
magnaque deum benignitate et modestia supo que la Ciudad tena alimentos para quince das,
hiemis rebus extremis subventum. at pero no ms; y gracias a la gran bondad de los dioses
hercule olim Italia legionibus longinquas y la clemencia de aquel invierno se hall remedio a
in provincias commeatus portabat, nec aquella desesperada situacin. Pero por Hrcules!,
nunc infecunditate laboratur, sed Africam antes Italia trasportaba a lejanas provincias alimentos

541 Era hija de Germnico, hermana de Caligula, esposa de Claudio y madre de Nern.
potius et Aegyptum exercemus, para sus legiones, y tampoco ahora est aquejada de
navisbusque et casibus vita populi esterilidad; pero la razn est en que cultivamos
Romani permissa est. preferentemente frica y Egipto y la vida del pueblo
romano depende de los barcos y del azar.

[44] Eodem anno bellum inter Armenios 44. En ese mismo ao una guerra surgida entre
Hiberosque exortum Parthis quoque ac armenios e hiberos fue tambin motivo de gravsimos
Romanis gravissimorum inter se motuum enfrentamientos entre partos y romanos. Al pueblo
causa fuit. genti Parthorum Vologeses de los partos lo mandaba Vologeses, hijo de una
imperitabat, materna origine ex paelice concubina griega y que se haba hecho con el reino
Graeca, concessu fratrum regnum con el consentimiento de sus hermanos. Sobre los
adeptus; Hiberos Pharasmanes vetusta hiberos mandaba Farasmanes en virtud de un
possesione, Armenios frater eius antiguo derecho, y sobre los armenios su hermano
Mithridates obtinebat opibus nostris. erat Mitridates gracias a nuestros apoyos. Farasmanes
Pharasmanis filius nomine Radamistus, tena un hijo llamado Radamisto, hombre de buena
decora proceritate, vi corporis insignis et presencia, clebre por su fuerza fsica, conocedor de
patrias artis edoctus, claraque inter las tradiciones de su patria, y de notable fama entre
accolas fama. is modicum Hiberiae sus vecinos. ste andaba diciendo, con una violencia
regnum senecta patris detineri ferocius y frecuencia excesivas como para mantener oculta su
crebriusque iactabat quam ut cupidinem ambicin, que el pequeo reino de Hiberia estaba
occultaret. igitur Pharasmanes iuvenem copado por la vejez de su padre. Pues bien,
potentiae promptum et studio Farasmanes, temiendo a aquel joven, que estaba
popularium accinctum, vergentibus iam impaciente por reinar y rodeado del favor del pueblo
annis suis metuens, aliam ad spem cuando sus aos ya declinaban, intentaba hacerle
trahere et Armeniam ostentare, pulsis cambiar de objetivo y le mostraba el reino de
Parthis datam Mithridati a semet Armenia, recordndole que l mismo se lo haba dado
memorando: sed vim differendam et a Mitridates despus de expulsar a los partos: pero,
potiorem dolum quo incautum adverta, habra que aplazar el uso de la fuerza, pues
opprimerent. ita Radamistus simulata un engao sera algo ms efectivo para cogerlo des-
adversus patrem discordia tamquam prevenido. Pues bien, Radamisto, simulando un
novercae odiis impar pergit ad patruum, enfrentamiento con su padre y como si no fuera capaz
multaque ab eo comitate in speciem de soportar los odios de su madrastra, se present
liberum cultus primores Armeniorum ad ante su to. Aunque ste le trat con mucha afabilidad
res novas inlicit, ignaro et ornante y como si fuera su hijo, l arrastr a la revolucin a
insuper Mithridate. los prceres armenios, en tanto que Mitridates, que
nada saba, le encumbraba cada vez ms.

[45] Reconciliationis specie adsumpta 45. Tras aparentar una reconciliacin y regresar ante
regressusque ad patrem, quae fraude su padre, le comunica que todas las medidas que con
confici potuerint, prompta nuntiat, cetera engaos se haban podido tomar estaban ya tomadas
armis exequenda. interim Pharasmanes y que lo dems habra que conseguirlo por las armas.
belli causas confingit: proelianti sibi Mientras tanto Farasmanes se inventa motivos para
adversus regem Albanorum et Romanos declararle la guerra y aduce que, cuando luchaba
auxilio vocanti fratrem adversatum, contra el rey de los albanos y al llamar a los romanos
eamque iniuriam excidio ipsius ultum en su ayuda, su hermano se le haba opuesto, y que
iturum; simul magnas copias filio pensaba acudir a vengar tal injuria causndole la
tradidit. ille inruptione subita territum ruina. Al mismo tiempo entreg a su hijo grandes
exutumque campis Mithridaten compulit tropas. ste, asustando a Mitridates con un ataque
in castellum Gorneas, tutum loco ac repentino y desalojndolo de la llanura, le oblig a
praesidio militum, quis Caelius Pollio acudir al fuerte de Gorneas, un lugar defendido por
praefectus, centurio Casperius praeerat. su geografa y por una guarnicin de soldados
nihil tam ignarum barbaris quam mandados por el prefecto Celio Polin y el centurin
machinamenta et astus oppugnationum: Casperio. No existe nada tan ignorado por los
at nobis ea pars militiae maxime gnara brbaros como las mquinas de guerra y las tcticas
est. ita Radamistus frustra vel cum de asedio; en cambio, para nosotros esa parte de la
damno temptatis munitionibus estrategia militar es la mejor conocida. As pues
obssidium incipit; et cum vis Radamisto, tras intentar intilmente e incluso con
neglegeretur, avaritiam praefecti bajas el asalto de las fortificaciones, comienza el
emercatur, obtestante Casperio, ne socius asedio. Y renunciando al empleo de la fuerza, trata de
rex, ne Armenia donum populi Romani comprar la avaricia del prefecto a pesar de la
scelere et pecunia verterentur. postremo oposicin de Casperio, quien le peda que ni aquel
quia multitudinem hostium Pollio, iussa rey aliado ni Armenia, don del pueblo romano,
patris Radamistus obtendebant, pactus fuesen destruidos por la ignominia y por dinero.
indutias abscedit, ut, nisi Pharasmanen Finalmente, como Polin se escudaba en la multitud
bello absterruisset, Vmmidium de los enemigos y Radamisto en las rdenes de su pa-
Quadratum praesidem Syriae doceret dre, tras pactar una tregua, se march a informar a
quo in statu Armenia foret. Ummidio Cuadrato, el gobernador de Siria, acerca del
estado en que se hallara Armenia, si antes no lograba
apartar de la guerra a Farasmanes.

[46] Digressu centurionis velut custode 46. Como si con la marcha del centurin se hubiera
exolutus praefectus hortari Mithridaten liberado de un espa, el prefecto empez a animar a
ad sanciendum foedus, coniunctionem Mitridates a firmar un tratado, hablndole de la
fratrum ac priorem aetate Pharasmanen unin entre hermanos, de que Farasmanes era mayor
et cetera necessitudinum nomina que l y de otras relaciones de parentesco tales como
referens, quod filiam eius in matrimonio que estaba casado con una hija suya y que era suegro
haberet, quod ipse Radamisto socer esset: de Radamisto; adems, los tuberos no rechazaran la
non abnuere pacem Hiberos, quamquam paz por poderosos que fueran en aquel momento;
in tempore validiores; et satis cognitam tambin era bien conocida la perfidia de los armenios,
Armeniorum perfidiam, nec aliud y l no tena ms proteccin que aquel fortn
subsidii quam castellum commeatu desprovisto de vveres; no deba, pues, preferir los
egenum: ne dubia tentare armis quam riesgos de una guerra a unas incruentas condiciones
incruentas condiciones mallet. cunctante de paz. Mientras Mitridates se mostraba vacilante
ad ea Mithridate et suspectis praefecti ante esta propuesta y receloso de los consejos del
consiliis, quod paelicem regiam polluerat prefecto (en efecto, ste haba seducido a una
inque omnem libidinem venalis concubina del rey y tena fama de que se le poda
habebatur, Casperius interim ad comprar para cualquier torpeza), llega Casperio a
Pharasmanen pervadit, utque Hiberi presencia de Farasmanes y le pide que los tuberos se
obsidio decedant expostulat. ille retiren del asedio. ste, dndole oficialmente
propalam incerta et saepius molliora respuestas ambiguas y a veces demasiado
respondens, secretis nuntiis monet contemporizadoras, recomienda a Radamisto con
Radamistum obpugnationem quoquo unos mensajeros secretos que acelere el asedio todo lo
modo celerare. augetur flagitii merces, et posible. Se aumenta el precio del deshonor y Folin,
Pollio occulta corruptione impellit milites sobornando a sus soldados en secreto, les induce a
ut pacem flagitarent seque praesidium pedir la paz y a amenazar con abandonar la defensa.
omissuros minitarentur. qua necessitate Forzado por esta situacin, Mitridates acept una
Mithridates diem locumque foederi fecha y un lugar para firmar el tratado y sali del
accepit castelloque egreditur. fortn.

[47] Ac primo Radamistus in amplexus 47. Y en un primer momento Radamisto, corriendo a


eius effusus simulare obsequium, darle un abrazo, simul estar dispuesto a obedecerle
socerum ac parentem appellare; adicit ius y le llam suegro y padre; le jura adems no emplear
iurandum, non ferro, non ferro, non la fuerza ni con armas ni con veneno; al mismo
veneno vim adlaturum; simul in lucum tiempo le hace acudir hasta un bosque cercano,
propinquum trahit, provisum illic asegurndole que haba hecho preparar all lo
sacrificii paratum dictitans, ut diis necesario para un sacrificio a fin de que firmaran la
testibus pax firmaretur. mos est regibus, paz con los dioses por testigos. Aquellos reyes,
quoties in societatem coeant, implicare siempre que se unen en alianza, tienen la costumbre
dextras pollicesque inter se vincire de unir sus manos, atar los pulgares entre s y
nodoque praestringere: mox ubi sanguis apretarlos con un nudo; a continuacin, una vez que
in artus [se] extremos suffuderit, levi ictu la sangre ha llegado a los extremos de los dedos, la
cruorem eliciunt atque invicem lambunt. hacen brotar con un ligero corte y se la lamen el uno
id foedus arcanum habetur quasi mutuo al otro. Consideran a esta frmula de alianza algo
cruore sacratum. sed tunc qui ea vincla misterioso y como consagrado por la sangre mutua.
admovebat, decidisse simulans genua Pero en esta ocasin el que apretaba los lazos simula
Mithridatis invadit ipsumque prosternit; caerse, se abraza a las rodillas de Mitridates y lo
simulque concursu plurium iniciuntur derriba; acudiendo enseguida ms, le encadenan. Y lo
catenae. ac compede, quod dedecorum arrastraban con grillos en los pies, algo deshonroso
barbaris, trahebatur; mox quia vulgus para los brbaros; luego, como haba tratado al
duro imperio habitum, probra ac verbera pueblo con mano dura, ste le lanzaba injurias y
intentabat. et erant contra qui tantam golpes. En cambio, haba tambin quienes se
fortunae commutationem miserarentur; compadecan de que su suerte hubiera cambiado
secutaque cum parvis liberis coniunx tanto. Su esposa, que iba tras l con sus hijos
cuncta lamentatione complebat. diversis pequeos, llenaba todo con sus lamentos. Los ocultan
et contectis vehiculis abduntur, dum a la vista subindolos en carros distintos y cubiertos,
Pharasmanis iussa exquirerentur. illi hasta averiguar cules son las rdenes de
cupido regni fratre et filia potior Farasmanes. Su ambicin de poder poda ms que su
animusque sceleribus paratus; visui hermano y su hija, y su nimo estaba preparado para
tamen consuluit, ne coram interficeret. et todos los crmenes. No obstante, evit el espectculo
Radamistus, quasi iuris iurandi memor, ordenando que no los mataran en su presencia.
non ferrum, non venenum in sororem et Entonces Radamisto, como si se acordara del
patruum expromit, sed proiectos in juramento, no emplea la espada ni el veneno contra
humum et veste multa gravique opertos su hermana y su to, sino que los mata echndolos al
necat. filii quoque Mithridatis quod suelo y cubrindolos con muchos y pesados vestidos.
caedibus parentum inlacrimaverant Los hijos de Mitridates fueron asesinados tambin
trucidati sunt. por haber derramado lgrimas por las muertes de sus
padres.

[48] At Quadratus cognoscens proditum 48. Al enterarse Cuadrato de que Mitridates haba
Mithridaten et regnum ab interfectoribus sido traicionado y de que los asesinos se haban
obtineri, vocat consilium, docet acta et an hecho con su reino, convoca una asamblea, informa
ulcisceretur consultat. paucis decus de lo sucedido y somete a deliberacin si procede la
publicum curae, plures tuta disserunt: venganza. Unos pocos se muestran preocupados por
omne scelus externum cum laetitia el honor pblico, pero los ms hablan de seguridades,
habendum; semina etiam odiorum de que hay que acoger con satisfaccin todo crimen
iacienda, ut saepe principes Romani entre extranjeros, y, an ms, sembrar entre ellos el
eandem Armeniam specie largitionis odio, tal como a menudo haban hecho los prncipes
turbandis barbarorum animis romanos al ofrecerles aquella misma Armenia, con la
praebuerint: poteretur Radamistus male apariencia de una ddiva, pero en realidad con la in-
partis, dum invisus infamis, quando id tencin de perturbar los nimos de los brbaros. Que
magis ex usu quam si cum gloria adeptus disfrutara Radamisto de lo que haba conseguido con
foret. in hanc sententiam itum. ne tamen sus malas artes, con tal de que fuera odioso e infame,
adnuisse facinori viderentur et diversa puesto que eso nos sera de mayor provecho que si lo
Caesar iuberet, missi ad Pharasmanen hubiera conseguido con gloria. Se decidi en el
nuntii ut abscederet a finibus Armeniis sentido de esta propuesta. Sin embargo, para que no
filiumque abstraheret. pareciese que haban consentido en aquel crimen y
para que el Csar no diese otras rdenes, fueron
enviados unos mensajeros ante Farasmanes
dicindole que saliera de los territorios armenios e
hiciera salir a su hijo.

[49] Erat Cappadociae procurator Iulius 49. Era procurador de Capadoca542 Julio Peligno,
Paelignus, ignavia animi et deridiculo hombre despreciable tanto por la cobarda de su
corporis iuxta despiciendus, sed Claudio nimo como por la ridcula deformidad de su cuerpo,
perquam familiaris, cum privatus olim pero ntimo amigo de Claudio, pues ste
conversatione scurrarum iners otium anteriormente, cuando era an un simple particular,
oblectaret. is Paelignus auxiliis sola entretener su perezosa ociosidad conversando
provincialium contractis tamquam con bufones. Este Peligno, tras reclutar tropas
reciperaturus Armeniam, dum socios auxiliares de la provincia como si fuera a reconquistar
magis quam hostis praedatur, abscessu Armenia, se dedica a saquear ms a los aliados que a
suorum et incursantibus barbaris los enemigos, y cuando, abandonado por los suyos y
praesidii egens ad Radamistum venit; acosado por los brbaros, necesita ayuda, se presenta
donisque eius evictus ultro regium ante Radamisto. Convencido por sus ddivas, le
insigne sumere cohortatur sumentique invita a que tome la iniciativa de investirse con los
adest auctor et satelles. quod ubi turpi atributos reales y asiste a la ceremonia como
fama divulgatum, ne ceteri quoque ex organizador y acompaante. Cuando se divulg esta
Paeligno coniectarentur, Helvidius vergonzosa noticia, y con el fin de que no se les
Priscus legatus cum legione mittitur echara tambin a los dems la culpa que era slo de

542 Cf. nota 154.


rebus turbidis pro tempore ut consuleret. Peligno, se enva al legado Helvidio Prisco Con su
igitur propere montem Taurum legin a tomar las decisiones pertinentes sobre la
transgressus moderatione plura quam vi revuelta. Pues bien, atraves rpidamente el monte
composuerat, cum rediret in Syriam Tauro543, y ya haba logrado restablecer el orden por
iubetur ne initium belli adversus Parthos medio de la moderacin ms que por la fuerza,
existeret. cuando se le orden regresar a Siria para que no se
desencadenara una guerra contra los partos.

[50] Nam Vologeses casum invadendae 50. Efectivamente, Vologeses pens que haba llegado
Armeniae obvenisse ratus, quam a la ocasin de invadir Armenia, ya que, despus de
maioribus suis possessam externus rex haber estado en poder de sus antepasados, un rey
flagitio obtineret, contrahit copias extranjero se haba adueado de ella con una accin
fratremque Tiridaten deducere in regnum vergonzosa; rene tropas y se prepara a colocar en el
parat, ne qua pars domus sine imperio trono a su hermano Tiridates, de manera que ningn
ageret. incessu Parthorum sine acie pulsi miembro de su familia estuviese sin mando. Con la
Hiberi, urbesque Armeniorum Artaxata invasin de los partos los hiberos fueron expulsados
et Tigranocerta iugum accepere. deinde sin presentar batalla y las ciudades armenias de
atrox hiems et parum provisi commeatus Artxata544 y Tigranocerta545 aceptaron la rendicin.
et orta ex utroque tabes perpellunt Despus, el rigor del invierno y la escasa provisin de
Vologesen omittere praesentia. alimentos, junto con la peste que se desencaden por
vacuamque rursus Armeniam estas dos circunstancias, obligaron a Vologeses a
Radamistus invasit, truculentior quam abandonar lo que tena entre manos. Al quedar
antea, tamquam adversus defectores et in Armenia de nuevo desocupada, la invadi
tempore rebellaturos. atque illi quamvis Radamisto, ms sanguinario que antes, pues se
servitio sueti patientiam abrumpunt enfrentaba a unos traidores dispuestos a rebelarse en
armisque regiam circumveniunt. cuanto llegara el momento. Y ellos, aunque
acostumbrados a la esclavitud, rompen con su
conformismo y asedian el palacio.

[51] Nec aliud Radamisto subsidium fuit 51. Radamisto no cont con ms ayuda que la ligereza
quam pernicitas equorum, quis seque et de los caballos en los que escaparon l y su esposa.
coniugem abstulit. sed coniunx gravida Pero la mujer, que estaba embarcada, por miedo a los
primam utcumque fugam ob metum enemigos y por amor a su marido, al principio
hostilem et mariti caritatem toleravit; aguant como pudo la huida; despus, cuando, al no
post festinatione continua, ubi quati parar de correr, su vientre empez a agitarse y se le
uterus et viscera vibrantur, orare ut morte removieron las entraas, rogaba que con una muerte
honesta contumeliis captivitatis digna se la librase de las afrentas de la cautividad. l
eximeretur. ille primo amplecti adlevare en un primer momento la abrazaba, ayudaba y
adhortari, modo virtutem admirans, animaba, unas veces admirando su valor y otras
modo timore aeger ne quis relicta muerto de miedo no fuese a ser que alguien se
poteretur. postremo violentia amoris et apoderara de ella si la abandonaba. Finalmente,

543 Cf. nota 430.


544 Cf. nota 180.
545 De dudosa localizacin, fundada por Tigranes el Grande en el 78 a. C.
facinorum non rudis destringit acinacen llevado por la violencia de su amor y por su
vulneratamque ripam ad Araxis trahit, familiaridad con los crmenes, desenvaina su alfanje
flumini tradit ut corpus etiam auferretur: y, despus de herirla, la lleva hasta la orilla del
ipse praeceps Hiberos ad patrium Araxes y la echa al ro para hacer desaparecer
regnum pervadit. interim Zenobiam (id tambin su cuerpo. Precipitadamente se encamin al
mulieri nomen) placida in eluvie territorio de los hiberos, el reino de su padre.
spirantem ac vitae manifestam advertere Mientras tanto a Zenobia (as se llamaba aquella
pastores, et dignitate formae haud mujer) unos pastores la encontraron en un tranquilo
degenerem reputantes obligant vulnus, remanso respirando y dando an seales de vida. Y
agrestia medicamina adhibent cognitoque pensando que por su belleza no poda ser de bajo
nomine et casu in urbem Artaxata ferunt; origen, le vendan la herida, le aplican medicinas
unde publica cura deducta ad Tiridaten campestres y, al enterarse de su nombre y de su
comiterque excepta cultu regio habita est. peripecia, la llevan a la ciudad de Artxata. Desde all
y con atenciones oficiales fue trasladada ante
Tiridates, donde se la recibi con cario y se la trat
con rango de reina.

[52] Fausto Sulla Salvio Othone 52. En el consulado de Fausto Sila y Salvio Otn546,
consulibus Furius Scribonianus in Furio Escriboniano es condenado al destierro por
exilium agitur, quasi finem principis per haber tratado de averiguar la muerte del prncipe por
Chaldaeos scrutaretur. adnectebatur medio de los caldeos547. Su madre Vibia estaba
crimini Vibia mater eius, ut casus prioris implicada en la acusacin por haber sobrellevado mal
(nam relegata erat) impatiens. pater una desgracia suya anterior (en efecto, haba estado
Scriboniani Camillus arma per relegada548). El padre de Escriboniano, Camilo, haba
Dalmatiam moverat; idque ad tratado de levantarse en armas en Dalmacia549, y el
clementiam trahebat Caesar, quod Csar interpretaba como un acto de clemencia el
stirpem hostilem iterum conservaret. salvar una vez ms a aquella familia hostil. Sin
neque tamen exuli longa posthac vita fuit: embargo el desterrado no tuvo despus una vida
morte fortuita an per venenum extinctus larga; se corri la noticia de que haba muerto, bien
esset, ut quisque credidit, vulgavere. de de muerte natural bien envenenado, segn la creencia
mathematicis Italia pellendis factum de cada cual. Se redact un duro e intil decreto del
senatus consultum atrox et inritum. senado para expulsar a los adivinos de Italia. A
laudati dehinc oratione principis qui ob continuacin el prncipe alab en un discurso a los
angustias familiaris ordine senatorio que a causa de sus dificultades financieras se
sponte cederent, motique qui remanendo apartaban voluntariamente del orden senatorial y
impudentiam paupertati adicerent. expuls a los que, quedndose, aadan
desvergenza a su pobreza.

546 Ao 52 d. C.
547 Este arte adivinatorio importado de Oriente se basaba en la observacin de los astros para hacer sus predicciones del
futuro. En Roma goz de gran auge, aunque siempre tuvo la enemistad de los poderes pblicos, que lo consideraban
extranjero y peligroso.
548 La relegatio consista en asignar un lugar de residencia fuera de Italia, pero conservando los bienes; en cambio el

exilium llevaba consigo la confiscacin.


549 Cf. nota 172.
[53] Inter quae refert ad patres de poena 53. En la misma sesin somete a la deliberacin de
feminarum quae servis coniungerentur; los senadores el castigo que haba de imponerse a las
statuiturque ut ignaro domino ad id mujeres que tuvieran relaciones con esclavos; se
prolapsae in servitute, sin consensisset, acuerda que las que cayeran en ello sin saberlo su
pro libertis haberentur. Pallanti, quem dueo se convirtieran en esclavas y, si era con su
repertorem eius relationis ediderat consentimiento, en libertas. Para Palante, a quien el
Caesar, praetoria insignia et centies Csar haba presentado como promotor de tal
quinquagies sestertium censuit consul propuesta, el cnsul electo Brea Sorano pidi las
designatus Barea Soranus. additum a insignias de pretor y cincuenta millones de sestercios.
Scipione Cornelio grates publice agendas, Aadi Escipin Cornelio que se le dieran las gracias
quod regibus Arcadiae ortus veterrimam pblicamente, porque, siendo descendiente de los
nobilitatem usui publico postponeret reyes de Arcadia550, pospona su antiqusima nobleza
seque inter ministros principis haberi al inters pblico y tena a bien el ser incluido entre
sineret. adseveravit Claudius contentum los servidores del prncipe. Contest Claudio que
honore Pallantem intra priorem Palante se contentaba con ese honor y prefera
paupertatem subsistere. et fixum est quedarse en los anteriores lmites de su pobreza. Y se
[aere] publico senatus consultum quo hizo grabar en un bronce pblico un decreto del
libertinus sestertii ter milies possessor senado, en el que se colmaba de alabanzas por su
antiquae parsimoniae laudibus tradicional sobriedad a aquel liberto, dueo de
cumulabatur. trescientos millones de sestercios.

[54] At non frater eius, cognomento Felix, 54. Pero un hermano suyo, de sobrenombre Flix, no
pari moderatione agebat, iam pridem viva con igual moderacin; ya haca tiempo que se le
Iudaeae impositus et cuncta malefacta haba encargado del gobierno de Judea y, basndose
sibi impune ratus tanta potentia subnixo. en tan gran poder, pensaba que todas las maldades le
sane praebuerant Iudaei speciem motus estaban permitidas. Es cierto que los judos haban
orta seditione, postquam * * * congnita organizado una especie de motn, cuando surgi una
caede eius haud obtemperatum esset, sedicin despus de que***551, al conocerse su muerte,
manebat metus ne quis principum eadem no hubieran obedecido, subsista el miedo de que
imperitaret. atque interim Felix algn otro prncipe diera la mis- ma orden. Mientras
intempestivis remediis delicta tanto Flix, aplicando remedios intempestivos, daba
accendebat, aemulo ad deterrima pbulo a estos delitos; competa con l en lo peor
Ventidio [Cumano>, cui pars provinciae Ventidio Cumano, que gobernaba una parte de la
habebatur, ita divisis ut huic Galilaeorum provincia. Se haban dividido el territorio de manera
natio, Felici Samaritae parerent, discordes que ste mandaba a la nacin de los galileos y Flix a
olim et tum contemptu regentium minus los samaritanos, pueblos en otro tiempo enfrentados
coercitis odiis. igitur raptare inter se, y que entonces, por desprecio hacia sus gobernantes,
immittere latronum globos, componere repriman en menor medida sus rencillas. Por eso se
insidias et aliquando proeliis congredi, saqueaban los unos a los otros, se lanzaban bandas de
spoliaque et praedas ad procuratores ladrones, se preparaban asechanzas y a veces hasta
referre. hique primo laetari, mox gliscente chocaban en combates y hacan llegar a los

550 Alusin a un personaje de la Eneida de Virgilio, Palante, el hijo de Evandro, a quien ste enva a ayudar a Eneas en su
lucha contra Turno y los rtulos. Se evidencia un fondo de irona en las palabras de Escipin.
551 Pasaje mutilado. Haase, basndose en lo que el mismo Tcito cuenta en Historias V 9, propuso suplirlo de manera que

la laguna quedase as: Gayo Csar orden colocar en su templo una estatua suya, y aunque....
pernicie cum arma militum interiecissent, procuradores los despojos y botines. stos al
caesi milites; arsissetque bello provincia, principio se alegraban de ello, pero despus, cuando
ni Quadratus Syriae rector subvenisset. el mal se extendi y tuvo que intervenir el ejrcito,
nec diu adversus Iudaeos, qui in necem murieron soldados; y la provincia habra estallado en
militum proruperant, dubitatum quin guerra, si Cuadra- to, el gobernador de Siria, no
capite poenas luerent: Cumanus et Felix hubiese acudido en ayuda. Respecto a los judos que
cunctationem adferebant, quia Claudius se haban lanzado a la matanza de soldados no se
causis rebellionis auditis ius statuendi dud mucho en que pagaran sus culpas con la
etiam de procuratoribus dederat. sed muerte; Cumano y Flix provocaron ciertas dudas,
Quadratus Felicem inter iudices pues Claudio, al or las causas de la rebelin, le haba
ostentavit, receptum in tribunal, quo otorgado el derecho de juzgar tambin a los
studia accusantium deterrerentur; procuradores. Pero Cuadrato present a Flix entre
damnatusque flagitiorum quae duo los jueces, recibindolo en su tribunal para desviar los
deliquerant Cumanus, et quies provinciae enconos de sus acusadores. Fue condenado Cumano
reddita. por los delitos que haban cometido los dos y la
tranquilidad volvi a la provincia.

[55] Nec multo post agrestium Cilicum 55. No mucho despus las naciones salvajes de los
nationes, quibus Clitarum cognomentum, cilicios que llevan el sobrenombre de Clitas, y que
saepe et alias commotae, tunc Troxobore numerosas veces en otras ocasiones se haban
duce montis asperos castris cepere atque revolucionado, tomaron entonces, a las rdenes de
inde decursu in litora aut urbes vim Troxobores, las escarpaduras de los montes para
cultoribus et oppidanis ac plerumque in establecer sus campamentos; y desde all, bajando a
mercatores et navicularios audebant. las costas y a las ciudades, se atrevan a atacar a
obsessaque civitas Anemuriensis, et missi agricultores y a ciudadanos y muchas veces a
e Syria in subsidium equites cum comerciantes y a marineros. Fue asediada la ciudad
praefecto Curtio Severo turbantur, quod de Anamuria552, y la caballera enviada desde Siria
duri circum loci peditibusque ad pugnam como ayuda con el prefecto Curcio Severo sufri un
idonei equestre proelium haud descalabro debido a que los terrenos de los
patiebantur. dein rex eius orae Antiochus alrededores, duros y aptos para la lucha a pie, no
blandimentis adversum plebem, fraude permitan una batalla ecuestre. Ms tarde, fue el rey
in ducem cum barbarorum copias de aquella costa, Antoco, quien, despus de haber
dissociasset, Troxobore paucisque conseguido dividir las tropas de aquellos brbaros
primoribus interfectis ceteros clementia con concesiones a la plebe y trampas contra su jefe,
composuit. mat a Troxobores y a unos pocos de los principales y
aplac a los dems con su clemencia.

[56] Sub idem tempus inter lacum 56. Por la misma poca, tras cortar el monte que hay
Fucinum amnemque Lirim perrupto entre el lago Fucino y el ro Liris553, y a fin de que una

552Actual Anamur (Turqua).


553Una faceta interesante del gobierno de Claudio: su dedicacin a las grandes obras pblicas. Ya antes, en poca de Julio
Csar, se haba tratado de desecar este lago, situado a unos 80 kilmetros de Roma, con el fin de librar a la ciudad de la
malaria. Claudio hizo construir un canal para comunicarlo con el ro, pero en realidad la desecacin definitiva de toda
esta zona pantanosa no se consigui hasta el siglo XX.
monte, quo magnificentia operis a obra tan colosal pudiera ser visitada por las masas, se
pluribus viseretur, lacu in ipso navale organiza una batalla naval en el mismo lago, tal como
proelium adornatur, ut quondam en otro tiempo haba hecho Augusto con ocasin de
Augustus structo trans Tiberim stagno, la construccin de un embalse al otro lado del Tiber,
sed levibus navigiis et minore copia aunque con naves ligeras y una tropa menos
ediderat. Claudius triremis numerosa. Claudio arm trirremes y cuatrirremes554 y
quadriremisque et undeviginti hominum tambin a diecinueve mil hombres; haba hecho
milia armavit, cincto ratibus ambitu, ne rodear el permetro del lago con balsas para que no
vaga effugia forent, ac tamen spatium quedara escapatoria alguna, pero eso s, delimitando
amplexus ad vim remigii, gubernantium un espacio para las maniobras de los remos, las artes
artes, impetus navium et proelio solita. in de los pilotos, los ataques de las naves y las dems
ratibus praetoriarum cohortium manipuli acciones propias del combate. En las balsas se haban
turmaeque adstiterant, antepositis apostado manpulos y escuadrones de las cohortes
propugnaculis ex quis catapultae pretorianas y en la parte delantera se haban montado
ballistaeque tenderentur. reliqua lacus unas plataformas para disparar desde ellas las
classiarii tectis navibus obtinebant. ripas catapultas y las ballestas. El resto del lago lo
et collis montiumque edita in modum ocupaban los marineros en naves cubiertas. Una
theatri multitudo innumera complevit, multitud innumerable llen las riberas, las colinas y
proximis e municipiis et alii urbe ex ipsa, las partes elevadas de los montes, como si de un
visendi cupidine aut officio in principem. teatro se tratara; unos procedan de los municipios
ipse insigni paludamento neque procul prximos y otros de la Ciudad misma, llevados por la
Agrippina chlamyde aurata praesedere. mera curiosidad o por honrar al prncipe. ste,
pugnatum quamquam inter sontis vestido con un manto llamativo, y a su lado Agripina,
fortium virorum animo, ac post multum con una clmide dorada, ocuparon la presidencia. Se
vulnerum occidioni exempti sunt. pele, a pesar de ser entre malhechores, con un
espritu propio de valientes guerreros y, tras muchas
heridas, se les perdon la vida.

[57] Sed perfecto spectaculo apertum 57. Pero una vez que termin el espectculo, se abri
aquarum iter. incuria operis manifesta el cauce de las aguas. Entonces se puso de manifiesto
fuit, haud satis depressi ad lacus ima vel la imperfeccin de aquella obra, que no estaba
media. eoque tempore interiecto altius excavada lo suficiente para recoger las aguas ms
effossi specus, et contrahendae rursum bajas del lago, e incluso las de profundidad media.
multitudini gladiatorum spectaculum Pasado cierto tiempo, se excavaron los canales a
editur, inditis pontibus pedestrem ad mayor profundidad y, para concentrar de nuevo a la
pugnam. quin et convivium effluvio lacus multitud, se mont un espectculo de gladiadores,
adpositum magna formidine cunctos haciendo tender unos puentes para la lucha a pie. Y
adfecit, quia vis aquarum prorumpens an ms, la celebracin de un banquete en la
proxima trahebat, convulsis ulterioribus desembocadura del lago propin a todos un gran
aut fragore et sonitu exterritis. simul susto, porque la fuerza de las aguas, al precipitarse,
Agrippina trepidatione principis usa arrastraba todo lo que se hallaba cerca,
ministrum operis Narcissum incusat conmocionando a los que estaban ms alejados y
cupidinis ac praedarum. nec ille reticet, aterrndolos con un estruendo ensordecedor. Al
impotentiam muliebrem nimiasque spes mismo tiempo Agripina, aprovechndose del

554 Naves de guerra de gran tamao, provistas de tres y cuatro filas de remos respectivamente.
eius arguens. nerviosismo del prncipe, acusa de afn de lucro y de
robo a Narciso, que era el responsable de la obra.
Pero ste no se calla y le echa en cara su femenina
incapacidad de dominarse y sus expectativas
desmesuradas.

[58] D. Iunio Q. Haterio consulibus 58. En el consulado de Dcimo Junio y Quinto


sedecim annos natus Nero Octaviam Haterio555, a la edad de diecisis aos, Nern recibi
Caesaris filiam in matrimonium accepit. en matrimonio a Octavia, la hija del Csar556. Con el
utque studiis honestis [et] eloquentiae fin de conseguir prestigio por la honestidad de sus
gloria enitesceret, causa Iliensium aficiones y la gloria de su elocuencia, acept la
suscepta Romanum Troia demissum et defensa de los ilienses557; y explicando con bellas
Iuliae stirpis auctorem Aeneam aliaque palabras que el pueblo romano proceda de Troya,
haud procul fabulis vetera facunde que Eneas haba sido el fundador de la familia Julia y
executus perpetrat, ut Ilienses omni otras viejas historias no muy distantes de las fbulas,
publico munere solverentur. eodem consigui que los ilienses quedaran exentos de todo
oratore Bononiensi coloniae igni haustae impuesto pblico. Gracias tambin a un discurso
subventum centies sestertii largitione. suyo, se subvencion con un donativo de diez
reddita Rhodiis libertas, adempta saepe millones de sestercios a la colonia Bononense558, la
aut firmata, prout bellis externis cual haba sido consumida por el fuego. Se les
meruerant aut domi seditione devolvi a los de Rodas la libertad que tantas veces se
deliquerant; tributumque Apamensibus les haba quitado o confirmado, segn los mritos
terrae motu convulsis in quinquennium hechos en nuestras guerras contra extranjeros o las
remissum. faltas cometidas con sus sediciones domsticas. Y a
los de Apamea559, ciudad que haba sido sacudida por
un terremoto, se les dispens de tributos durante
cinco aos.

[59] At Claudius saevissima quaeque 59. En cambio Claudio se vea forzado a tomar las
promere adigebatur eiusdem Agrippinae medidas ms duras obligado por las artes de la
artibus, quae Statilium Taurum opibus mismsima Agripina; sta, como ansiaba aduearse
inlustrem hortis eius inhians pervertit de los jardines de Estatilio Tauro, hombre clebre por
accusante Tarquitio Prisco. legatus is sus riquezas, lo hundi hacindolo acusar por
Tauri Africam imperio proconsulari Tarquicio Prisco. Haba sido ste legado de Tauro
regentis, postquam revenerant, pauca cuando gobernaba frica con el cargo de procnsul, y
repetundarum crimina, ceterum magicas al regresar de all le acusaba de algunas implicaciones
superstitiones obiectabat. nec ille diutius en delitos de concusin y sobre todo de cultos
falsum accusatorem, indignas sordis mgicos. Y l, al no soportar por ms tiempo la

555Ao 53 d. C.
556 Era su hermana por adopcin; el matrimonio fue una maniobra ms para postergar a Britnico.
557 Habitantes de Ilion, la antigua Troya.

558 La actual ciudad de Bolonia.

559 Son varias las ciudades antiguas con este nombre: una en Frigia cerca de la frontera de Pisidia, otra en Siria y otra en

Bitinia. Tcito se refiere aqu a la primera (actual Aidin).


perpessus vim vitae suae attulit ante falsedad de aquel acusador ni sus indignas
sententiam senatus. Tarquitius tamen humillaciones, puso fin a su vida sin esperar la
curia exactus est; quod patres odio sentencia del senado. Con todo, Tarquicio fue
delatoris contra ambitum Agrippinae expulsado de la curia, con lo que los senadores, a
pervicere. causa de su odio contra el delator, salieron triunfantes
sobre las intrigas de Agripina.

[60] Eodem anno saepius audita vox 60. A lo largo de aquel mismo ao, se oy con
principis, parem vim rerum habendam a bastante frecuencia decir al prncipe que las
procuratoribus suis iudicatarum ac si ipse decisiones judiciales de sus procuradores haban de
statuisset. ac ne fortuito prolapsus tener el mismo valor que si las hubiese tomado l en
videretur, senatus quoque consulto persona. Y para que no pareciese una equivocacin
cautum plenius quam antea et uberius. casual suya, se fijaron tambin mediante un decreto
nam divus Augustus apud equestris qui del senado unas normas ms completas y explcitas
Aegypto praesiderent lege agi decretaque que las anteriores. Efectivamente, el divino Augusto
eorum proinde haberi iusserat ac si haba ordenado que se pudiese actuar segn la ley
magistratus Romani constituissent; mox ante los caballeros que gobernaban en Egipto y que
alias per provincias et in urbe pleraque las sentencias de stos se considerasen del mismo
concessa sunt quae olim a praetoribus rango que si las hubiesen dictado magistrados
noscebantur: Claudius omne ius tradidit, romanos560; ms tarde en otras provincias y en la
de quo toties seditione aut armis Ciudad misma se les concedieron muchas
certatum, cum Semproniis rogationibus atribuciones que en otro tiempo eran incumbencia de
equester ordo in possessione iudiciorum los pretores. Claudio les entreg la plena
locaretur, aut rursum Serviliae leges competencia, algo por lo que tantas veces se haba
senatui iudicia redderent, Mariusque et peleado con sediciones y guerras, como cuando las
Sulla olim de eo vel praecipue bellarent. leyes Sempronias pusieron al orden ecuestre en
sed tunc ordinum diversa studia, et quae posesin del poder judicial, o cuando las leyes
vicerant publice valebant. C. Oppius et Servillas lo devolvieron otra vez al senado561, y
Cornelius Balbus primi Caesaris opibus cuando Mario y Sila guerrearon antao por ello o,
potuere condiciones pacis et arbitria belli mejor dicho, principalmente por ello; pero entonces
tractare. Matios posthac et Vedios et los intereses de las clases sociales estaban
cetera equitum Romanorum praevalida enfrentados, y los que vencan se imponan
nomina referre nihil attinuerit, cum pblicamente. Gayo Oppio y Cornelio Balbo fueron
Claudius libertos quos rei familiari los primeros que, gracias a la pujanza de Csar,
praefecerat sibique et legibus pudieron fijar las condiciones de paz y decidir
adaequaverit. respecto a la guerra. Despus de esto, no tendra
ningn sentido citar a los Macios, a los Vedios o al
resto de los caballeros romanos influyentes, dado que
Claudio equipar consigo mismo y con las leyes a los
libertos que haba puesto al frente de su hacienda.

560 Los prefectos y procuradores dependan directamente del emperador, que era quien los designaba, y, a diferencia de
los dems magistrados, no tenan que rendir cuentas al senado.
561 Las Leyes Sempronias pretendan quitar poder a la clase senatorial dominante y fueron promovidas por el menor de

los hermanos Graco en el ao de su segundo tribunado (122 a. C.). Aos ms tarde, en el 106, las Servillas, promovidas
por Servilio Cepin, devolvieron la competencia al senado (cf. XI 22).
[61] Rettulit dein de immunitate Cois 61. Se refiri despus a la necesidad de conceder la
tribuenda multaque super antiquitate inmunidad a los de Cos562 e hizo muchas
eorum memoravit: Argivos vel Coeum consideraciones acerca de su antigedad, diciendo
Latonae parentem vetustissimos insulae que los argivos y Ceo563, el padre de Latona, haban
cultores; mox adventu Aesculapii artem sido los ms antiguos habitantes de la isla; que luego,
medendi inlatam maximeque inter con la llegada de Esculapio564563, se haba introducido
posteros eius celebrem fuisse, nomina all el arte de la medicina y sta haba alcanzado gran
singulorum referens et quibus quisque celebridad entre sus descendientes565; y daba los
aetatibus viguissent. quin etiam dixit nombres de todos y las pocas en las que haba vivido
Xenophontem, cuius scientia ipse cada uno, Lleg a decir incluso que Jenofonte, cuyos
uteretur, eadem familia ortum, conocimientos estaban a su servicio566, descenda de la
precibusque eius dandum ut omni tributo misma familia y que a peticin suya haba que
vacui in posterum Coi sacram et tantum conceder a los de Cos que, liberados de todo tributo
dei ministram insulam colerent. neque en el futuro, habitasen aquella isla consagrada y
dubium habetur multa eorundem in dedicada exclusivamente al servicio del dios. No cabe
populum Romanum merita sociasque duda de que pudo aludir a los muchos servicios
victorias potuisse tradi: sed Claudius prestados por ellos al pueblo romano y a sus victorias
facilitate solita quod uni concesserat como aliados nuestros; pero Claudio, con su ligereza
nullis extrinsecus adiumentis velavit. de costumbre, no quiso ocultar con ningn argumen-
to que no viniera al caso que haba hecho esa
concesin en honor a uno solo.

[62] At Byzantii data dicendi copia, cum 62. Por su parte los de Bizancio567, cuando se les
magnitudinem onerum apud senatum concedi la palabra, lamentando ante el senado la
deprecarentur, cuncta repetivere. orsi a magnitud de sus cargas, hicieron una exposicin
foedere, quod nobiscum icerant, qua completa de sus alegaciones: comenzaron por el
tempestate bellavimus adversus regem tratado que haban concertado con nosotros en la
Macedonum, cui ut degeneri poca en que luchamos contra aquel rey de
Pseudophilippi vocabulum impositum, Macedonia, al que, como a un impostor, se le puso el
missas posthac copias in Antiochum nombre de Pseudofilipo; luego aludieron a los envos
Persen Aristonicum et piratico bello posteriores de tropas contra Antoco, Perseo y
adiutum Antonium memorabant, Aristonico, a la ayuda prestada a Antonio en la
quaeque Sullae aut Lucullo aut Pompeio guerra de los piratas, a sus apoyos a Sila, Luculo o
obtulissent, mox recentia in Caesares Pompeyo, y por ltimo a sus recientes servicios a los
merita, quando ea loca insiderent quae Csares568, y todo porque estaban asentados en unos
transmeantibus terra marique ducibus lugares muy estratgicos, tanto para el paso de los

562 Cf. nota 197.


563 Gigante de la raza de los Titanes, hijo de Urano y Cea.
563 Dios griego de la medicina. Era hijo de Apolo y nieto de Latona, a la que se ha aludido antes.

565 En esta isla, y de una conocida familia de mdicos, naci Hipcrates, el padre de la medicina occidental.

566 Era su mdico personal.

567 Ciudad griega asentada en la Prepntide, en el extremo sur del Bosforo, en el estratgico paso entre Asia y Europa.

Despus se llam Constantinopla y hoy Estambul.


568 Alusin a las ayudas que haban prestado a Roma en el transcurso de muchos aos y de varias campaas durante la

conquista de Oriente.
exercitibusque, simul vehendo commeatu generales y sus ejrcitos por tierra y por mar como
opportuna forent. para el transporte de provisiones.

[63] Namque artissimo inter Europam 63. En efecto, los griegos fundaron Bizancio en el
Asiamque divortio Byzantium in extrema angosto estrecho que hay entre Europa y Asia, en la
Europa posuere Graeci, quibus Pythium parte ms lejana de Europa; al consultar a Apolo
Apollinem consulentibus, ubi conderent Pitio569 dnde haban de fundar la ciudad, recibieron
urbem, redditum oraculum est, el orculo de que buscaran el asentamiento frente a
quaererent sedem caecorum terris las tierras de los ciegos. Esta ambigedad haca
adversam. ea ambage Chalcedonii alusin a los calcedonios, ya que, a pesar de haber
monstrabantur, quod priores illuc llegado all los primeros y haber visto de antemano
advecti, praevisa locorum utilitate, peiora las ventajas de aquellos lugares, haban elegido otros
legissent. quippe Byzantium fertili solo, peores. Y es que Bizancio goza de una tierra frtil y
fecundo mari, quia vis piscium immensa de un mar fecundo debido a que los inmensos bancos
Pontum erumpens et obliquis subter de peces que salen del Ponto y se asustan por la
undas saxis exterrita omisso alterius inclinacin que presentan las rocas bajo el agua
litoris flexu hos ad portus defertur. unde entran todos en estos puertos sin doblar hacia la otra
primo quaestuosi et opulenti; post orilla. De aqu les vinieron en un principio las
magnitudine onerum urgente finem aut riquezas y la opulencia. Agobiados despus por la
modum orabant, adnitente principe, qui magnitud de los tributos, pedan una exencin total o
Thraecio Bosporanoque bello recens parcial; tenan el apoyo del prncipe, quien manifest
fessos iuvandosque rettulit. ita tributa in que estaban cansados por la reciente guerra de Tracia
quinquennium remissa. y el Bsforo y que haba que ayudarlos. Y as,
quedaron exentos de tributos durante cinco aos.

[64] M. Asinio M'. Acilio consulibus 64. En el consulado de Marco Asinio y Manio
mutationem rerum in deterius portendi Acilio570 frecuentes prodigios vaticinaron un deterioro
cognitum est crebris prodigiis. signa ac de la situacin poltica: enseas y tiendas militares
tentoria militum igne caelesti arsere; ardieron por fuego del cielo571; en el tejado del
fastigio Capitolii examen apium insedit; Capitolio se asent un enjambre de abejas; nacieron
biformis hominum partus et suis fetum nios con dos cabezas y un cerdo que tena uas de
editum cui accipitrum ungues inessent. gaviln. Entre los prodigios se contaba tambin la
numerabatur inter ostenta deminutus disminucin del nmero total de magistrados, pues
omnium magistratuum numerus, haban muerto en el intervalo de pocos meses un
quaestore, aedili, tribuno ac praetore et cuestor, un edil, un tribuno, un pretor y un cnsul.
consule paucos intra mensis defunctis. Pero Agripina, ms asustada que nadie y temerosa de
sed in praecipuo pavore Agrippina, unas palabras que Claudio haba dejado escapar
vocem Claudii, quam temulentus iecerat, estando borracho, en el sentido de que su destino era
fatale sibi ut coniugum flagitia ferret, sufrir las infamias de sus esposas y despus
dein puniret, metuens, agere et celerare castigarlas, decidi actuar con rapidez; empez por
statuit, perdita prius Domitia Lepida perder a Domicia Lpida a causa de sus rencillas de
muliebribus causis, quia Lepida minore mujeres, porque Lpida, al ser hija de Antonia la Me-

569 El Apolo de Delfos. Recibe este nombre por la serpiente Pitn, a quien el dios haba dado muerte antes de asentarse en
este lugar.
570 Ao 54 d. C.

571 Cadas de rayos, presagios de desgracia.


Antonia genita, avunculo Augusto, nor, sobrina nieta de Augusto, prima carnal de
Agrippinae sobrina prior ac Gnaei mariti Agripina572 y hermana de su marido Gneo573,
eius soror, parem sibi claritudinem consideraba que tena tanta nobleza como ella.
credebat. nec forma aetas opes multum Tampoco su belleza, su edad y sus riquezas se
distabant; et utraque impudica, infamis, diferenciaban en mucho. Siendo ambas impdicas,
violenta, haud minus vitiis aemulabantur desacreditadas y violentas, competan en los vicios no
quam si qua ex fortuna prospera menos que en los bienes que haban recibido de la
acceperant. enimvero certamen fortuna. No obstante, lo que se disputaban con ms
acerrimum, amita potius an mater apud virulencia era quin prevalecera ante Nern, si la ta
Neronem praevaleret: nam Lepida o la madre. En efecto, Lpida trataba de ganarse el
blandimentis ac largitionibus iuvenilem nimo del joven con halagos y regalos, mientras que
animum devinciebat, truci contra ac Agripina, por el contrario, se mostraba dura y
minaci Agrippina, quae filio dare amenazadora, pues poda entregar el imperio a su
imperium, tolerare imperitantem hijo pero no soportarle como emperador.
nequibat.

[65] Ceterum obiecta sunt quod coniugem 65. Pues bien, fue acusada de haber intentado hacer
principis devotionibus petivisset dao a la esposa del prncipe mediante hechizos y de
quodque parum coercitis per Calabriam perturbar la paz de Italia manteniendo poco
servorum agminibus pacem Italiae reprimidas a sus cuadrillas de esclavos en Calabria.
turbaret. ob haec mors indicta, multum Por tales delitos se dict contra ella la pena de muerte
adversante Narcisso, qui Agrippinam con fuerte oposicin de Narciso; de l se contaba que,
magis magisque suspectans prompsisse sospechando ms y ms de Agripina, haba
inter proximos ferebatur certam sibi manifestado entre sus amigos que su propia muerte
perniciem, seu Britannicus rerum seu era segura, ya fuese Britnico ya Nern quien se
Nero poteretur; verum ita de se meritum aduease del poder. Pero que el Csar se haba
Caesarem, ut vitam usui eius impenderet. comportado con l de tal manera que pensaba
convictam Messalinam et Silium; pares sacrificar la vida a su servicio. l haba probado la
iterum accusandi causas esse, si Nero culpabilidad de Mesalina y Silio; de nuevo habra
imperitaret; Britannico successore nullum parecidos motivos de acusacin si Nern era empera-
principi metum: at novercae insidiis dor. Si el sucesor era Britnico, el prncipe nada tena
domum omnem convelli, maiore flagitio que temer; pero las intrigas de la madrastra estaban
quam si impudicitiam prioris coniugis desquiciando la casa entera, con un descrdito mayor
reticuisset. quamquam ne impudicitiam para l que si hubiese callado ante la desvergenza de
quidem nunc abesse Pallante adultero, ne la esposa anterior. Aunque, segua diciendo, tampoco
quis ambigat decus pudorem corpus, ahora, con el adulterio de Palante, faltaba tal
cuncta regno viliora habere. haec atque desvergenza para que nadie pudiera dudar de que
talia dictitans amplecti Britannicum, ella tena su honor, su pudor, su propio cuerpo y todo
robur aetatis quam maturrimum precari, lo dems en menor aprecio que el poder. Diciendo
modo ad deos, modo ad ipsum tendere estas palabras y otras similares, abrazaba a Britnico,
manus, adolesceret, patris inimicos suplicaba que alcanzara lo antes posible la fortaleza

572 No est aqu muy afortunado Tcito al citar los parentescos de Lpida. Era hija de Antonia la Mayor, no de la Menor,
y su parentesco con Agripina era el ser prima, no de ella, sino de su padre Germnico. Algunos comentaristas han
interpretado tales errores como corrupciones textuales.
573 Gneo Domicio, el primer marido de Agripina y padre de Nern.
depelleret, matris etiam interfectores de los adultos, diriga sus manos unas veces hacia los
ulcisceretur. dioses y otras hacia su persona pidiendo que se
hiciera mayor, que expulsara a los enemigos de su
padre y que se vengara tambin de los asesinos de su
madre.

[66] In tanta mole curarum valetudine 66. En medio de tal cmulo de preocupaciones
adversa corripitur, refovendisque viribus Narciso es sorprendido por una enfermedad y viaja a
mollitia caeli et salubritate aquarum Sinuesa547 a reponer fuerzas con la benignidad de su
Sinuessam pergit. tum Agrippina, sceleris clima y la salubridad de sus aguas. Entonces
olim certa et oblatae occasionis propera Agripina, resuelta al crimen desde haca tiempo,
nec ministrorum egens, de genere veneni solcita para aprovechar la ocasin que se le haba
consultavit, ne repentino et praecipiti presentado y sin necesitar intermediarios, reflexion
facinus proderetur; si lentum et tabidum mucho sobre la eleccin del tipo de veneno, temiendo
delegisset, ne admotus supremis que uno de efectos rpidos e inmediatos pusiera al
Claudius et dolo intellecto ad amorem descubierto su crimen, y que, si elega uno lento y de
filii rediret. exquisitum aliquid placebat, efectos retardados, Claudio, al llegar a sus ltimos
quod turbaret mentem et mortem momentos y comprender el engao, retornara al amor
differret. deligitur artifex talium vocabulo de su hijo. Quera algo rebuscado, algo que
Locusta, nuper veneficii damnata et diu perturbara la mente y aplazara la muerte. Entonces
inter instrumenta regni habita. eius elige a una experta en tales artes llamada Locusta,
mulieris ingenio paratum virus, cuius condenada haca poco por envenenamiento y
minister e spadonibus fuit Halotus, mantenida desde tiempo atrs entre los instrumentos
inferre epulas et explorare gustu solitus. de su poder. Con el saber de esta mujer se prepar el
veneno y se encarg de servirlo a Haloto, uno de los
eunucos, que era quien sola llevarle las comidas a la
mesa y probarlas.

[67] Adeoque cuncta mox pernotuere ut 67. Hasta tal punto se supieron despus todos los
temporum illorum scriptores prodiderint detalles, que los historiadores de aquellos tiempos
infusum delectabili boleto venenum, nec cuentan que el veneno se ech en un sabroso plato de
vim medicaminis statim intellectam, setas, y que los efectos del txico no se notaron en un
socordiane an Claudii vinolentia; simul primer momento, ya fuera por la estupidez de
soluta alvus subvenisse videbatur. igitur Claudio, ya porque estuviera borracho. A la vez daba
exterrita Agrippina et, quando ultima la impresin de que una descomposicin del vientre
timebantur, spreta praesentium invidia haba venido en su ayuda. Aterrada por ello Agripina
provisam iam sibi Xenophontis medici y, pues se tema lo peor, haciendo caso omiso de los
conscientiam adhibet. ille tamquam nisus reproches de los presentes, emplea la complicidad de
evomentis adiuvaret, pinnam rapido Jenofonte, el mdico, a quien se haba ganado
veneno inlitam faucibus eius demisisse previamente. Se cree que ste, aparentando ayudarle
creditur, haud ignarus summa scelera en sus intentos de devolver, hundi hasta su garganta
incipi cum periculo, peragi cum praemio. una pluma untada en un rpido veneno, no

Ciudad del Lacio, muy cerca ya de Campania y en la costa del Tirreno, clebre por sus aguas termales. Segn la
547

Apocolocynthosis de Sneca, Narciso sufra de reumatismo.


ignorando que los mayores crmenes empiezan con
peligro y terminan en recompensa.

[68] Vocabatur interim senatus votaque 68. Mientras tanto, era convocado el senado y los
pro incolumitate principis consules et cnsules y sacerdotes hacan votos solemnes por la
sacerdotes nuncupabant, cum iam salud del prncipe, cuando ste, muerto ya, fue
exanimis vestibus et fomentis cubierto de ropas y vendajes, hasta que se tomaran
obtegeretur, dum quae res forent las medidas pertinentes para asegurar el imperio de
firmando Neronis imperio componuntur. Nern. Ya en el primer momento Agripina se
iam primum Agrippina, velut dolore abrazaba a Britnico, como si estuviera dominada por
victa et solacia conquirens, tenere el dolor y buscara consuelo, le llamaba la autntica
amplexu Britannicum, veram paterni oris imagen del rostro de su padre y con mucha habilidad
effigiem appellare ac variis artibus le entretena para que no saliera de la habitacin;
demorari ne cubiculo egrederetur. tambin retuvo a sus hermanas Antonia y Octavia.
Antoniam quoque et Octaviam sorores Adems haba cortado todos los accesos poniendo
eius attinuit, et cunctos aditus custodiis guardianes y a cada instante haca correr la noticia de
clauserat, crebroque vulgabat ire in que mejoraba la salud del prncipe, para que los
melius valetudinem principis, quo miles soldados conservaran la esperanza y llegara el
bona in spe ageret tempusque prosperum momento propicio de acuerdo con las
ex monitis Chaldaeorum adventaret. recomendaciones de los caldeos.

[69] Tunc medio diei tertium ante Idus 69. Por fin, al medioda del da tercero antes de las
Octobris, fortibus palatii repente diductis, idus de octubre575 se abren de repente las puertas de
comitante Burro Nero egreditur ad palacio y Nern, acompaado de Burro, sale en
cohortem, quae more militiae excubiis direccin a la cohorte que segn las ordenanzas
adest. ibi monente praefecto faustis militares estaba en el cuerpo de guardia. Recibido all
vocibus exceptus inditur lecticae. con aclamaciones favorables segn las indicaciones
dubitavisse quosdam ferunt, respectantis del prefecto, es invitado a subir a una litera. Cuentan
rogitantisque ubi Britannicus esset: mox que algunos vacilaron, mirando a su alrededor y
nullo in diversum auctore quae preguntando dnde estaba Britnico; pero luego,
offerebantur secuti sunt. inlatusque como no haba nadie que hiciera otra propuesta
castris Nero et congruentia tempori distinta, aceptaron la que se les ofreca. Y Nern es
praefatus, promisso donativo ad introducido en los cuarteles y, tras pronunciar unas
exemplum paternae largitionis, imperator palabras acordes con el momento prometiendo un
consalutatur. sententiam militum secuta donativo a imitacin de la generosidad de su padre,
patrum consulta, nec dubitatum est apud es saludado como imperator. Tras la iniciativa de los
provincias. caelestesque honores Claudio soldados vinieron los decretos de los senadores; y
decernuntur et funeris sollemne perinde tampoco se dud en las provincias. Se decretan
ac divo Augusto celebratur, aemulante honores divinos para Claudio y su solemne funeral se
Agrippina proaviae Liviae celebra con el mismo ceremonial que el del divino
magnificentiam. testamentum tamen Augusto, emulando Agripina la generosidad de su
haud recitatum, ne antepositus filio bisabuela Livia. El testamento, sin embargo, no se

575 El da 13 de este mes.


privignus iniuria et invidia animos vulgi ley en pblico, para que la preferencia del hijastro
turbaret. sobre el hijo no perturbara los nimos del pueblo con
el odio que provoca la injusticia.
Liber XIII LIBRO XIII

[I] Prima novo principatu mors Iunii 1. La primera muerte acaecida en el nuevo principado,
Silani proconsulis Asiae ignaro Nerone la de Junio Silano, procnsul de Asia, fue preparada,
per dolum Agrippinae paratur, non quia sin saberlo Nern, por maquinaciones de Agripina, y
ingenii violentia exitium inritaverat, no porque l hubiera provocado su final con la
segnis et dominationibus aliis fastiditus, violencia de su carcter; en efecto, fue tan indolente y
adeo ut C. Caesar pecudem auream eum tan despreciado por los otros emperadores, que Gayo
appellare solitus sit: verum Agrippina Csar sola llamarle la oveja de oro; lo cierto es que
fratri eius L. Silano necem molita ultorem Agripina, que haba tramado el asesinato de su
metuebat, crebra vulgi fama hermano Lucio Silano576, tema que quisiera vengarse
anteponendum esse vixdum pueritiam por ello, ya que estaba muy extendida entre el pueblo
egresso Neroni et imperium per scelus la opinin de que, mejor que Nern, que a duras
adepto virum aetate composita insontem, penas haba salido de la niez y que se haba hecho
nobilem et, quod tunc spectaretur, e con el Imperio por un crimen, era preferible un
Caesarum posteris: quippe et Silanus divi hombre en edad madura, intachable, noble y, lo que
Augusti abnepos erat. haec causa necis. entonces se valoraba mucho, descendiente de los
ministri fuere P. Celer eques Romanus et Csares; y es que Silano era tataranieto del divino
Helius libertus, rei familiari principis in Augusto. se fue el motivo de su asesinato. Sus
Asia impositi. ab his proconsuli venenum verdugos fueron el caballero romano Publio Cler y el
inter epulas datum est, apertius quam ut liberto Helio, que tenan a su cargo la administracin
fallerent. nec minus properato Narcissus de la hacienda del prncipe en Asia. Envenenaron al
Claudii libertus, de cuius iurgiis procnsul en el transcurso de un banquete y lo
adversus Agrippinam rettuli, aspera hicieron con demasiado descaro como para engaar a
custodia et necessitate extrema ad nadie. Con no menor precipitacin Narciso, el liberto
mortem agitur, invito principe, cuius de Claudio, a cuyas disputas con Agripina ya me he
abditis vitiis per avaritiam ac referido, al ser sometido a estrecha vigilancia y
prodigentiam mire congruebat. extrema necesidad, es obligado a suicidarse en contra
de la voluntad del prncipe, con cuyos vicios todava
ocultos sincronizaba asombrosamente por su avaricia
y prodigalidad.

[2] Ibaturque in caedes, nisi Afranius 2. Y se hubiera tomado el camino de los asesinatos en
Burrus et Annaeus Seneca obviam issent. cadena, si Afranio Burro y Anneo Sneca no se
hi rectores imperatoriae iuventae et, hubiesen opuesto a ello. stos, preceptores de la
rarum in societate potentiae, concordes, juventud del emperador y (cosa rara cuando se
diversa arte ex aequo pollebant, Burrus comparte el poder) de acuerdo entre s, brillaban a la
militaribus curis et severitate morum, misma altura por cualidades distintas: Burro por su
Seneca praeceptis eloquentiae et comitate dedicacin a la milicia y la severidad de sus
honesta, iuvantes in vicem, quo facilius costumbres, Sneca por sus lecciones de elocuencia y
lubricam principis aetatem, si virtutem su honorable bondad; colaboraban recprocamente
aspernaretur, voluptatibus concessis tratando de refrenar mediante placeres lcitos la

576 Al estar prometido a Octavia, se opona a los proyectos que Agripina tena para encumbrar a Nern. Cf. XII 3-4.
retinerent. certamen utrique unum erat peligrosa edad por la que atravesaba el prncipe, si no
contra ferociam Agrippinae, quae cunctis quera saber nada de la virtud. Ambos sostenan una
malae dominationis cupidinibus flagrans lucha en comn contra la agresividad de Agripina;
habebat in partibus Pallantem, quo enardecida por todas las pasiones de un mal gobierno,
auctore Claudius nuptiis incestis et tena de su parte a Palante, a instigacin del cual
adoptione exitiosa semet perverterat. sed Claudio se haba buscado la ruina con aquella boda
neque Neroni infra servos ingenium, et incestuosa y aquella funesta adopcin. Pero el carcter
Pallas tristi adrogantia modum liberti de Nern no era para estar sometido a esclavos, y
egressus taedium sui moverat. propalam adems Palante, que con triste arrogancia haba
tamen omnes in eam honores abandonado sus modales de liberto, provocaba su
cumulabantur, signumque more militiae disgusto. Pblicamente, sin embargo, ella acaparaba
petenti tribuno dedit optimae matris. sobre s todos los honores; en cierta ocasin en que un
decreti et a senatu duo lictores, tribuno segn las ordenanzas militares pidi a Nern
flamonium Claudiale, simul Claudio el santo y sea, le dio ste: la mejor madre. El
censorium funus et mox consecratio. senado decret tambin para ella dos lictores y la
dignidad de flamen de Claudio577, y para Claudio un
funeral con el rango de censor y a continuacin la
consagracin578.

[3] Die funeris laudationem eius princeps 3. El da del funeral el prncipe se encarg del
exorsus est, dum antiquitatem generis, panegrico; mientras se estuvo refiriendo a la
consulatus ac triumphos maiorem antigedad de su familia y a los consulados y triunfos
enumerabat, intentus ipse et ceteri; de sus antepasados, mantuvieron el respeto tanto l
liberalium quoque artium commemoratio como todos los dems; la mencin a su dedicacin a
et nihil regente eo triste rei publicae ab las artes liberales y al hecho de que nada funesto
externis accidisse pronis animis audita: procedente del exterior le hubiera acontecido a la
postquam ad providentiam repblica bajo su gobierno se escuch con odos
sapientiamque flexit, nemo risui benevolentes. Pero cuando pas a hablar de su
temperare, quamquam oratio a Seneca inteligencia y sabidura, nadie pudo contener la risa, y
composita multum cultus praeferret, ut eso que el discurso, compuesto por Sneca, estaba
fuit illi viro ingenium amoenum et muy cuidado, pues este hombre tena un talante
temporis eius auribus accommodatum. cautivador y acomodado a lo que gustaba escuchar en
adnotabant seniores quibus otiosum est su tiempo. Apuntaban los ms ancianos (para ellos es
vetera et praesentia contendere, primum un pasatiempo comparar el pasado con el presente)
ex iis, qui rerum potiti essent, Neronem que, de todos los que haban ejercido el poder, Nern
alienae facundiae eguisse. nam dictator era el primero en tener necesidad de la elocuencia
Caesar summis oratoribus aemulus; et ajena. Efectivamente, el dictador Csar competa con
Augusto prompta ac profluens quaeque los ms grandes oradores; Augusto tuvo una
deceret principem eloquentia fuit. elocuencia rpida y fluida, que era la apropiada para
Tiberius artem quoque callebat, qua un prncipe; tambin Tiberio estaba versado en el arte
verba expenderet, tum validus sensibus de ir midiendo sus palabras, capaz unas veces de
aut consulto ambiguus. etiam C. Caesaris darles todo su sentido y otras de mantenerse

Los flmenes eran sacerdotes especiales dedicados al culto de una divinidad concreta.
577

La consagracin como dios o apoteosis. Sneca se burl pblicamente de este acto despus, escribiendo su
578

Apocolocynthosis o conversin de Claudio en calabaza, una obra llena de irona.


turbata mens vim dicendi non corrupit; deliberadamente ambiguo. Tampoco a Gayo Csar su
nec in Claudio, quotiens meditata mente perturbada le priv de la fuerza de la
dissereret, elegantiam requireres. Nero elocuencia. En Claudio, siempre que hablara de cosas
puerilibus statim annis vividum animum preparadas, no se echaba de menos cierta elegancia.
in alia detorsit: caelare pingere, cantus Pero Nern enseguida, ya en sus primeros aos,
aut regimen equorum exercere; et encamin su espritu inquieto hacia otras actividades:
aliquando carminibus pangendis inesse esculpir, pintar o dedicarse al canto y a la doma de
sibi elementa doctrinae ostendebat. caballos; y slo de vez en cuando, al recitar sus
poemas, demostraba estar en posesin de ciertos
conocimientos aprendidos.

[4] Ceterum peractis tristitiae 4. Pues bien, cuando acabaron las afectadas demostra-
imitamentis curiam ingressus et de ciones de tristeza, acudi a la curia y, tras hablar sobre
auctoritate patrum et consensu militum la autoridad del senado y la concordia del ejrcito,
praefatus, consilia sibi et exempla pas a explicar sus planes y las pautas que pensaba
capessendi egregie imperii memoravit, seguir en el buen ejercicio del poder; su juventud,
neque iuventam armis civilibus aut dijo, no estaba sumida en guerras civiles ni en
domesticis discordiis imbutam; nulla discordias domsticas, y no traa ningn odio, ningn
odia, nullas iniurias nec cupidinem resentimiento ni afn de venganza. Hizo a
ultionis adferre. tum formam futuri continuacin un diseo de su futuro principado, elu-
principis praescripsit, ea maxime diendo sobre todo las circunstancias que provocaban
declinans, quorum recens flagrabat el odio del momento. En efecto, no pensaba ser el juez
invidia. non enim se negotiorum de todos los asuntos para que, encerrados en una
omnium iudicem fore, ut clausis unam misma casa acusadores y acusados, el poder de unos
intra domum accusatoribus et reis pocos ganase terreno. Nada sera venal en su palacio
paucorum potentia grassaretur; nihil in ni accesible a la ambicin. Una cosa iba a ser su casa y
penatibus suis venale aut ambitioni otra distinta la repblica. Que conservara el senado
pervium; discretam domum et rem sus funciones de siempre, que Italia y las provincias
publicam. teneret antiqua munia senatus, pblicas acudieran a los tribunales de los cnsules,
consultum tribunalibus Italia et publicae que stos concedieran las audiencias en el senado, y l
provinciae adsisterent: illi patrum se encargara de los ejrcitos que le correspon-
aditum praeberent, se mandatis diesen579.
exercitibus consulturum.

[5] Nec defuit fides, multaque arbitrio 5. No falt a su palabra y se dictaron muchas
senatus constituta sunt: ne quis ad disposiciones segn los criterios del senado: nadie
causam orandam mercede aut donis podra ser comprado con dinero ni regalos para
emeretur, ne designatis [quidem] defender una causa, y los cuestores electos no
quaestoribus edendi gladiatores tendran obligacin de montar espectculos de
necessitas esset. quod quidem adversante gladiadores. Esto ltimo, por cierto, lo consiguieron
Agrippina, tamquam acta Claudii los senadores con la oposicin de Agripina, quien
subverterentur, obtinuere patres, qui in adujo que con ello se transgredan ciertas

579Las provincias imperiales eran competencia directa del emperador y estaban gobernadas generalmente por militares,
mientras que las llamadas senatoriales eran administradas por el senado.
Palatium ob id vocabantur, ut adstaret disposiciones de Claudio. Las convocatorias eran en
additis a tergo foribus velo discreta, palacio, a fin de que ella pudiera presenciar las
quod visum arceret, auditus non sesiones a travs de una puerta trasera y oculta tras
adimeret. quin et legatis Armeniorum una cortina, que quitaba la vista pero no impeda
causam gentis apud Neronem orantibus escuchar. Es ms, en una ocasin en que unos
escendere suggestum imperatoris et embajadores armenios exponan ante Nern la causa
praesidere simul parabat, nisi ceteris de su pueblo, estuvo pensando en subir al sitial del
pavore defixis Seneca admonuisset, emperador y presidir el acto con l; y as lo habra
venienti matri occurrere. ita specie hecho si, al quedar todos paralizados de miedo,
pietatis obviam itum dedecori. Sneca no le hubiera aconsejado que saliera al
encuentro de su madre. De ese modo, bajo la
apariencia de piedad filial, se ataj el escndalo.

[6] Fine anni turbidis rumoribus 6. A finales de ao entre rumores alarmistas lleg la
prorupisse rursum Parthos et rapi noticia de que los partos haban atacado de nuevo y se
Armeniam adlatum est, pulso haban apoderado de Armenia despus de expulsar a
Radamisto, qui saepe regni eius potitus, Radamisto, quien, aunque muchas veces se haba
dein profugus, tum bellum quoque adueado de aquel reino y luego haba salido
deseruerat. igitur in urbe sermonum huyendo, en aquella ocasin tambin haba desistido
avida, quem ad modum princeps vix de hacer la guerra. Pues bien, en aquella ciudad
septem decem annos egressus suscipere ansiosa de habladuras la gente se preguntaba cmo el
eam molem aut propulsare posset, quod prncipe, con diecisiete aos cumplidos, podra
subsidium in eo, qui a femina regeretur, asumir aquella tarea o renunciar a ella, qu ayuda
num proelia quoque et obpugnationes podra hallarse en quien era gobernado por una
urbium et cetera belli per magistros mujer, y si tambin las batallas, los asedios de
administrari possent, anquirebant. contra ciudades y dems actividades blicas iban a poder ser
alii melius evenisse disserunt, quam si regentadas por sus maestros. Por el contrario, otros
invalidus senecta et ignavia Claudius argumentaban que aquello era mejor que si Claudio,
militiae ad labores vocaretur, servilibus incapacitado como estaba por la vejez y la desidia y
iussis obtemperaturus. Burrum tamen et dispuesto a obedecer las rdenes de sus esclavos,
Senecam multa rerum experientia hubiera sido llamado a las fatigas de la guerra; en
cognitos; et imperatori quantum ad robur cambio, decan, Burro y Sneca eran conocidos por su
deesse, cum octavo decimo aetatis anno amplia experiencia. Y al emperador cunto le faltaba
Cn. Pompeius, nono decimo Caesar para la madurez, si Gneo Pompeyo con diecisiete aos
Octavianus civilia bella sustinuerint? y Csar Octaviano con dieciocho ya haban sostenido
pleraque in summa fortuna auspiciis et guerras civiles? En el cargo ms alto casi todo se haca
consiliis quam telis et manibus geri. ms por medio de auspicios y consejos que
daturum plane documentum, honestis an empuando las armas. l iba a dar una clara muestra
secus amicis uteretur, si ducem amota de si pensaba emplear amigos honrados o no, si elega
invidia egregium quam si pecuniosum et un jefe egregio, prescindiendo de la envidia, o uno
gratia subnixum per ambitum deligeret. adinerado y encumbrado a fuerza de favores,
sirvindose de la intriga.

[7] Haec atque talia vulgantibus, Nero et 7. Mientras se difunden estos comentarios y otros
iuventutem proximas per provincias parecidos, Nern ordena movilizar a la juventud que
quaesitam supplendis Orientis legionibus haba reclutado por las provincias prximas para
admovere legionesque ipsas pro[p]ius completar las legiones de Oriente, y establecer las
Armeniam collocari iubet, duosque legiones mismas ms cerca de Armenia; que dos reyes
veteres reges Agrippam et [Ant]iochum ya veteranos, Agripa y Antoco, preparen sus tropas
expedire copias, quis Parthorum fines para entrar con ellas en los territorios de los partos
ultro intrarent, simul pontes per amnem tomando la iniciativa; y que se tiendan al mismo
Euphraten iungi; et minorem Armeniam tiempo puentes sobre el ro ufrates. Adems encarga
Aristobulo, regionem Sophenen Sohaemo de la Armenia Menor580 a Aristobulo y de la regin de
cum insignibus regiis mandat. Sofena581 a Sohemo, con las insignias reales. En ese
exortusque in tempore aemulus momento Vardanes el Hijo se alz como contrincante
Vologaeso filius Vardanes; et abscessere de Vologeses, y los partos, haciendo como si
Armenia Parthi, tamquam differrent aplazaran la guerra, se retiraron de Armenia.
bellum.

[8] Sed apud senatum omnia in maius 8. Pero en el senado todo esto fue exagerado por las
celebrata sunt sententiis eorum, qui mociones de algunos que propusieron celebrar
supplicationes et diebus supplicationum acciones de gracias582 y que en los das de tales
vestem principi triumphalem, utque acciones de gracias el prncipe llevara la vestidura
ovans urbem iniret, effigiemque eius pari triunfal, que entrara en la Ciudad recibiendo los
magnitudine ac Martis Ultoris eodem in honores de la ovacin, y que se le levantase una
templo censuere, praeter suetam estatua del mismo tamao que la de Marte Vengador
adulationem laeti, quod Domitium y en su mismo templo; aparte de la adulacin de
Corbulonem retinendae Armeniae costumbre, se hallaban contentos porque l haba
praeposuerat videbaturque locus propuesto a Domicio Corbuln para mantener
virtutibus patefactus. copiae Orientis ita sometida Armenia y pareca que el camino de la
dividuntur, ut pars auxiliarium cum virtud quedaba expedito. Se dividen las tropas de
duabus legionibus apud provinciam Oriente de tal manera que una parte de las fuerzas
Syriam et legatum eius Quadratum auxiliares, junto con dos legiones, se quedara en la
Ummidium remaneret, par civium provincia de Siria con el legado Cuadrato Ummidio;
sociorumque numerus Corbuloni esset, Corbuln dispondra de un nmero igual de ciudada-
additis cohortibus alisque, quae [in] nos y aliados, adems de las cohortes y alas de
Cappadocia hiemabant. socii reges, prout caballera que invernaban en Capadocia. A los reyes
bello conduceret, parere iussi; sed studia aliados se les orden que obedecieran segn
eorum in Corbulonem promptiora erant. conviniese a la marcha de la guerra; pero sus
qui ut [instaret] famae, quae in novis simpatas hacia Corbuln eran ms patentes. ste,
coeptis validissima est, itinere propere para ganarse esa fama que es tan provechosa en los
confecto apud Aegeas civitatem Ciliciae comienzos de cualquier empresa, recorri el trayecto a
obvium Quadratum habuit, illuc marchas forzadas; y en Egeas, ciudad de Cilicia, se
progressum, ne, accipiendas copias encontr en el camino con Cuadrato, que se haba
Syriam intravisset Corbulo, omnium ora adelantado hasta all por temor a que Corbuln, si

580 La parte ms occidental, limtrofe con Capadocia.


581 Situada al sur, y separada de la Comagena por el ro Eufrates.
582 Supplicationes, unas rogativas a los dioses; pueden ser promovidas para alejar calamidades o desastres o, como en este

pasaje, para dar gracias por un xito. En este ltimo caso, tienen un carcter de recompensa honorfica para el vencedor,
pero, a diferencia del triunfo, se pueden realizar en el curso de la campaa.
in se verteret, corpore ingens, verbis penetraba en Siria para recibir a sus tropas, atrajera
magnificis et super experientiam sobre s la atencin de todos, pues era hombre de gran
sapientiamque etiam specie inanium corpulencia, de oratoria magnfica y, adems de su
validus. experiencia y sabidura, capaz de sacar provecho de lo
que pareca intil.

[9] Ceterum uterque ad Vologaesen 9. Pues bien, uno y otro, enviando mensajeros al rey
regem nuntiis monebant, pacem quam Vologeses, le aconsejaban que se inclinara por la paz y
bellum mallet datisque obsidibus solitam no por la guerra y que, entregando rehenes,
prioribus reverentiam in populum mantuviera aquella actitud de respeto hacia el pueblo
Romanum continuaret. et Vologaeses, romano a la que estaban acostumbrados sus
quo bellum ex commodo pararet, an ut predecesores. Entonces Vologeses, para preparar a su
aemulationis suspectos per nomen conveniencia la guerra o tal vez para desembarazarse
obsidum amoveret, tradit nobilissimos ex de los que sospechaba que podran ser sus rivales,
familia Arsacidarum. accepitque eos dndoles el nombre de rehenes, entrega a los ms
centurio Insteius ab Ummidio missus nobles de la familia de los Arscidas. Y los recibi el
forte prior e[a] de causa adito rege. quod centurin Insteyo, enviado por Ummidio "y que de
postquam Corbuloni cognitum est, ire forma casual ya antes haba entrado en tratos con el
praefectum cohortis Arrium Varum et rey sobre este asunto. Cuando Corbuln se enter de
reciperare obsides iubet. hinc ortum inter ello, ordena que el prefecto de la cohorte Arrio Varo
praefectum et centurionem iurgium ne vaya a recuperar los rehenes. A fin de que la disputa
diutius externis spectaculo esset, que se desencaden por ello entre el prefecto y el
arbitrium rei obsidibus legatisque, qui centurin no sirviera de espectculo por ms tiempo a
eos ducebant, permissum. atque illi los extranjeros, se concedi a los rehenes y a los
recentem gloria et inclinatione quadam legados que los conducan libertad para decidir sobre
etiam hostium Corbulonem praetulere. el asunto. Y ellos prefirieron a Corbuln, porque
unde discordia inter duces, querente acababa de llegar a la gloria y tambin por una cierta
Ummidio praerepta quae suis consiliis simpata personal aunque fueran enemigos. De ah
patravisset, testante contra Corbulone surgi la discordia entre los generales cuando
non prius conversum regem ad Ummidio se quej de que le haban arrebatado lo que
offerendos obsides, quam ipse dux bello haba conseguido con sus negociaciones, mientras
delectus spes eius ad metum mutaret. Corbuln, por el contrario, afirmaba que el rey no
Nero quo componeret diversos, sic haba accedido a ofrecer rehenes antes de que su
evulgari iussit: ob res a Quadrato et eleccin como general de esta guerra trocara la
Corbulone prospere gestas laurum esperanza de aqul en miedo. Nern, para poner fin a
fascibus imperatoris addi. quae in alios sus divergencias, orden que se hiciera pblico lo
consules egressa coniunxi. siguiente: por las hazaas felizmente realizadas por
Cuadrato y Corbuln se aadira una rama de laurel a
sus fasces imperiales. Aunque estos sucesos
sobrepasaron el perodo de aquel consulado, los he
narrado todos juntos.

[10] Eodem anno Caesar effigiem Cn. 10. En aquel mismo ao el Csar solicit del senado
Domitio patri et consularia insignia una efigie para su padre Gneo Domicio y las insignias
Asconio Labeoni, quo tutore usus erat, consulares para Asconio Laben, a quien haba tenido
petivit a senatu; sibique statuas argento por tutor; asimismo rechaz unas estatuas macizas de
vel auro solidas adversus offerentes plata y de oro propuestas en su honor, enfrentndose
prohibuit. et quamquam censuissent con los que se las ofrecan. Aunque los senadores
patres, ut principium anni mense haban hecho una proposicin para que el ao
Decembri, quo ortus erat Nero, veterem comenzara en diciembre por ser el mes en el que
religionem kalendarum Ianuariarum Nern haba nacido, l conserv la antigua solem-
inchoando anno retinuit. neque recepti nidad religiosa de las calendas de enero para la
sunt inter reos Carrinas Celer senator inauguracin del ao. Y no se admiti a trmite el
servo accusante, aut Iulius Densus procesamiento del senador Carrinate Cler, acusado
equester Romanus, cui favor in por un esclavo, ni el del caballero Julio Denso, a quien
Britannicum crimini dabatur. se le recriminaba su simpata por Germnico.

[11] Claudio Nerone L. Antistio 11. En el consulado de Claudio Nern y Lucio


consulibus cum in acta principum Antistio583, aunque los magistrados solan prestar
iurarent magistratus, in sua acta juramento por los actos de los prncipes, l prohibi a
collegam Antistium iurare prohibuit, su colega Antistio jurar por los suyos, entre grandes
magnis patrum laudibus, ut iuvenilis alabanzas de los senadores para que su espritu
animus levium quoque rerum gloria juvenil, engrandecido hasta con la gloria de las cosas
sublatus maiores continuaret. secutaque insignificantes, continuase con otras mayores. Sigui
lenitas in Plautium Lateranum, quem ob luego el perdn para Plaucio Laterano a quien,
adulterium Messalinae ordine demotum estando apartado del orden senatorial por su
reddidit senatui, clementiam suam adulterio con Mesalina, reintegr al senado; ofreci
obstringens crebris orationibus, quas claras muestras de su clemencia en varios discursos
Seneca testificando, quam honesta que Sneca, para dar testimonio de lo honradas que
praeciperet, vel iactandi ingenii voce eran sus enseanzas o para jactarse de su inteligencia,
principis vulgabat. haca divulgar por boca del prncipe.

[12] Ceterum infracta paulatim potentia 12. Por otra parte, el poder de la madre iba
matris delapso Nerone in amorem quebrantndose paulatinamente a medida que Nern
libertae, cui vocabulum Acte fuit, simul se precipitaba en el amor de una liberta que se
adsumptis in conscientiam [M.] Othone llamaba Acte, y admita como confidentes suyos a dos
et Claudio Senecione, adulescentulis bellos jovencitos, Marco Otn y Claudio Senecin;
decoris, quorum Otho familia consulari, Otn haba nacido en una familia de cnsules y el
Senecio liberto Caesaris patre genitus. padre de Senecin era liberto del Csar. Sin que lo
ignara matre, dein frustra obnitente, supiera su madre al principio y con su intil
penitus inrepserat per luxum et ambigua oposicin despus, ella, con sus excesos y secretas
secreta, ne senioribus quidem principis ambigedades, le haba calado en lo ms hondo; pero
amicis adversantibus, muliercula nulla ni siquiera los amigos ms ancianos del prncipe se
cuiusquam iniuria cupidines principis oponan a que aquella mujerzuela, sin dao para
explente, quando uxore ab Octavia, nadie, satisficiera las pasiones del prncipe; como ste
nobili quidem et probitatis spectatae, fato (quin sabe si por algn capricho del destino o porque

583 Ao 55 d. C.
quodam, an quia praevalent inlicita, lo ilcito atrae ms) rechazaba a su esposa Octavia,
abhorrebat, metuebaturque, ne in stupra mujer noble sin duda y de honestidad probada, se
feminarum inlustrium prorumperet, si tema que se lanzara a la corrupcin de mujeres
illa libidine prohiberetur. ilustres si se le privaba de aquella pasin.

[13] Sed Agrippina libertam aemulam, 13. Pero Agripina vociferaba a la manera de las
nurum ancillam aliaque eundem in mujeres que tena a una liberta por rival, a una esclava
modum muliebriter fremere, neque por nuera, y otras cosas por el estilo; y no aguardaba
paenitentiam filii aut satietatem opperiri, al arrepentimiento o al cansancio de su hijo. Cuanto
quantoque foediora exprobrabat, acrius mayores eran las vergenzas que ella le reprochaba,
accendere, donec vi amoris subactus tanto ms se enardeca l; al fin, subyugado por la
exueret obsequium in matrem seque fuerza de su amor, se liber de la sumisin a su madre
[Se]necae permitteret, ex cuius y se confi a Sneca; uno de los familiares de ste,
familiaribus Annaeus Serenus Anneo Sereno, haba encubierto al principio los
simulatione amoris adversus eandem amores del joven simulando estar enamorado de la
libertam primas adulescentis cupidines misma liberta, y haba prestado su nombre para poder
velaverat praebueratque nomen, ut quae ofrecer l pblicamente a aquella mujer los regalos
princeps furtim mulierculae tribuebat, que el prncipe le haca en secreto. Entonces Agripina,
ille palam largiretur. tum Agrippina cambiando de tctica, trat de convencer al joven con
versis artibus per blandimenta iuvenem lisonjas, y le ofreci su propia estancia y su regazo
adgredi, suum potius cubiculum ac para encubrir lo que su juventud y su altsima
sinum offerre contegendis quae prima posicin reclamaban. Es ms, admita que su
aetas et summa fortuna expeterent. quin severidad haba estado fuera de lugar, pona a su
et fatebatur intempestivam severitatem et disposicin sus copiosos recursos, que no distaban
suarum opum, quae haud procul mucho de los del emperador, y, como poco antes se
imperatoriis aberant, copias tradebat, ut haba excedido tratando de reprimir a su hijo, as se
nimia nuper coercendo filio, ita rursum humillaba de nuevo con la misma desmesura.
intemperanter demissa. quae mutatio Tampoco este cambio de actitud enga a Nern;
neque Neronem fefellit, et proximi adems, sus amigos ms ntimos tenan miedo y le
amicorum metuebant orabantque cavere aconsejaban prevenirse contra las intrigas de aquella
insidias mulieris semper atrocis, tum et mujer, siempre terrible y, en aquella ocasin, tambin
falsae. forte illis diebus Caesar inspecto falsa. Casualmente por aquellos das, al examinar el
ornatu, quo principium coniuges ac Csar las galas que haban lucido las esposas y las
parentes effulserant, deligit vestem et madres de los prncipes, eligi un vestido y unas joyas
gemmas misitque donum matri, nulla y se los envi como regalo su madre, sin mesura
parsimonia, cum praecipua et cupita aliis alguna, pues se adelant a ofrecerle lo ms valioso y
prior deferret. sed Agrippina non his lo que otras codiciaban. Pero Agripina proclama que
instrui cultus suos, sed ceteris arceri con ello no se engrosaba su ajuar sino que se la
proclamat et dividere filium, quae cuncta privaba del resto, y que su hijo se estaba dedicando a
ex ipsa haberet. repartir lo que, en conjunto, haba recibido de ella.

[14] Nec defuere qui in deterius referrent. 14. Y no faltaron quienes le contaron cosas peores.
et Nero infensus iis, quibus superbia Entonces Nern, irritado con aquellos en los que se
muliebris innitebatur, demovet apoyaba su soberbia de mujer, aparta a Palante del
Pallantem cura rerum, quis a Claudio cargo en el que Claudio le haba puesto y con el que
impositus velut arbitrium regni agebat; manejaba el Imperio a su antojo. Se contaba que, al
ferebaturque, degrediente eo magna salir ste acompaado por gran nmero de sus
prosequentium multitudine, non absurde seguidores, l haba comentado, no sin gracia, que
dixisse ire Pallantem, ut eiuraret. sane Palante se iba a dimitir de su cargo. Lo cierto es que
pepigerat Pallas, ne cuius facti in Palante haba sacado la condicin de que no se le pu-
praeteritum interrogaretur paresque diera interrogar por ninguna actuacin suya en el
rationes cum re publica haberet. pasado y que se dieran por saldadas sus cuentas con
Praeceps posthac Agrippina ruere ad la repblica. Vindose perdida despus de esto,
terrorem et minas, neque principis Agripina se lanz al terror y a las amenazas y no se
auribus abstinere, quo minus testaretur contuvo sin declarar delante del prncipe que ya era
adultum iam esse Britannicum, veram adulto Britnico, el autntico descendiente digno de
dignamque stirpem suscipiendo patris recibir el Imperio de su padre, y que l, un
imperio, quod insitus et adoptivus per advenedizo adoptivo, lo estaba ejerciendo con un
iniurias matris exerceret. non abnuere se, trato injusto para con su propia madre. Ella no se
quin cuncta infelicis domus mala opona, le dijo, a que salieran a la luz todos los males
patefierent, suae in primis nuptiae, suum de aquella desdichada familia, sobre todo sus bodas y
veneficium: id solum diis et sibi sus envenenamientos. El que su hijastro siguiera vivo
provisum, quod viveret privignus. dependa slo de los dioses y de ella. Ira con l al
ituram cum illo in castra; audiretur hinc campamento; que se pudiera or por un lado a la hija
Germanici filia, in[de] debilis Burrus et de Germnico y por otro, una vez ms, al enfermizo
exul Seneca, trunca scilicet manu et Burro y al desterrado Sneca, exigiendo el gobierno
professoria lingua generis humani del gnero humano, el uno con su mano cortada y el
regimen expostulantes. simul intendere otro con su lengua de retrico. Al mismo tiempo
manus, adgerere probra, consecratum extenda sus manos, le lanzaba insultos uno tras otro,
Claudium, inferno[s] Silanorum manes invocaba intilmente a Claudio, ya divinizado, y a los
invocare et tot inrita facinora. manes infernales de los Silanos584 y a tantos delitos sin
sentido.

[15] Turbatus his Nero et propinquo die, 15. Turbado Nern por esto, y al aproximarse el da
quo quartum decimum aetatis annum en que Britnico cumpla catorce aos585, no dejaba de
Britannicus explebat, volutare secum pensar para sus adentros tanto en la violencia de su
modo matris violentiam, modo ipsius madre como en el carcter de l, carcter que se haba
indolem, [le]vi quidem experimento manifestado haca poco tiempo con motivo de una
nuper cognitam, quo tamen favorem late experiencia, por cierto, intranscendente, pero con la
quaesivisset. festis Saturno diebus inter que se haba ganado el favor general. En los das de
alia aequalium ludicra regnum lusu las fiestas de Saturno, cuando, entre otras diversiones
sortientium evenerat ea sors Neroni. de sus compaeros, se jugaba a sortear el reino, le
igitur ceteris diversa nec ruborem haba tocado la suerte a Nern. Pues bien, ste dio a
adlatura: ubi Britannico iussit exsurgeret los dems rdenes diversas y que no provocaran su
progressusque in medium cantum vergenza; cuando mand a Britnico levantarse y,
aliquem inciperet, inrisum ex eo sperans saliendo al centro, entonar alguna cancin, con la

584 Los espritus de los dos hermanos, Lucio y Junio, que haban sido asesinados por instigacin de Agripina. Cf. XII4 y
XIII 1.
585 Recordemos que en poca imperial era entonces cuando se tomaba la toga viril y se entraba en la mayora de edad.
pueri sobrios quoque convictus, nedum esperanza de que con ello provocara la mofa por ser
temulentos ignorantis, ille constanter un nio y no estar acostumbrado a aquellas reuniones
exorsus est carmen, quo evolutum eum ni siquiera entre gente sobria cuanto ms entre
sede patria rebusque summis borrachos, l, sin inmutarse, comenz un poema en el
significabatur. unde orta miseratio, que se refera a cmo haba sido desalojado del trono
manifestior quia dissimulationem nox et de su padre y del poder supremo. La compasin que
lascivia exemerat. Nero intellecta invidia provoc el incidente fue ms patente, ya que la noche
odium intendit; urgentibusque y los excesos haban eliminado todo fingimiento. Al
Agrippinae minis, quia nullum crimen comprender Nern que se le quera mal, acrecent su
neque iubere caedem fratris palam odio. Como las amenazas de Agripina se hacan ms
audebat, occulta molitur pararique agobiantes y como no se atreva a acusar a su herma-
venenum iubet, ministro Pollione Iulio no de nada ni a ordenar pblicamente su asesinato, lo
praetoriae cohortis tribuno, cuius cura organiza en secreto y manda preparar un veneno por
attinebatur damnata veneficii nomine mediacin de Polin Julio, tribuno de la cohorte
Locusta, multa scelerum fama. nam ut pretoriana, a cuyo cargo estaba una mujer llamada
proximus quisque Britannico neque fas Locusta, condenada por sus envenenamientos y muy
neque fidem pensi haberet, olim conocida por sus crmenes586. Ya haca tiempo que se
provisum erat. primum venenum ab haban tomado medidas para que los ms allegados a
ipsis educatoribus accepit, tramisitque Britnico no dieran importancia alguna a la justicia ni
exsoluta alvo parum validum, sive a la lealtad. El primer veneno lo recibi de sus propios
temperamentum inerat, ne statim preceptores, pero se libr de l al aflojrsele el vientre,
saeviret. sed Nero lenti sceleris impatiens bien porque fuera poco activo, bien porque tuviese la
minitari tribuno, iubere supplicium propiedad de actuar enseguida. Pero Nern no
veneficae, quod, dum rumorem soport la lentitud de aquel crimen y lleg a ame-
respiciunt, dum parant defensiones, nazar al tribuno y a ordenar la muerte de la
securitatem morarentur. promittentibus envenenadora aduciendo que, mientras hacan caso
dein tam praecipitem necem, quam si de rumores y se preocupaban de defenderse de ellos,
ferro urgeretur, cubiculum Caesaris iuxta estaban retrasando su seguridad. Ellos prometen
decoquitur virus cognitis antea venenis despus que la muerte ser tan brusca como si se le
rapidum. hiriera con una espada, y en la misma estancia del
Csar se cuece una ponzoa rpida con venenos ya
experimentados con anterioridad.

[16] Mos habebatur principum liberos 16. Era costumbre que los hijos de los prncipes
cum ceteris idem aetatis nobilibus comieran sentados con los otros nobles de su misma
sedentes vesci in adspectu edad, a la vista de sus familiares y en una mesa
propinquorum propria et parciore especial y ms sobria. Mientras Britnico se
mensa. illic epulante Britannico, quia encontraba comiendo en ella y, como alguien elegido
cibos potusque eius delectus ex ministris de entre sus servidores sola hacer la prueba de sus
gustu explorabat, ne omitteretur comidas y bebidas, para no saltarse tal costumbre o
institutum aut utriusque morte para que el crimen no quedara al descubierto con la
proderetur scelus, talis dolus repertus muerte de ambos, se forj la siguiente estratagema. Se
est. innoxia adhuc ac praecalida et libata le sirve a Britnico una bebida an sin envenenar,

586Este siniestro personaje intervino tambin en el asesinato de Claudio (cf. XII 66); pero Tcito no alude a ello, lo que ha
servido de argumento a quienes aseguran que entre la redaccin de ambos libros transcurri un largo perodo de tiempo.
gustu potio traditur Britannico; dein, muy caliente y ya probada; luego, una vez que l la
postquam fervore aspernabatur, frigida rechaza por estar hirviendo, se derrama el veneno en
in aqua adfunditur venenum, quod ita agua fra; ste invadi todos sus miembros de tal
cunctos eius artus pervasit, ut vox pariter manera, que le priv al mismo tiempo de la voz y de
et spiritus [eius] raperentur. trepidatur a la vida. Los que estn sentados junto a l se asustan,
circumsedentibus, diffugiunt los imprudentes salen huyendo; pero los que tienen
imprudentes: at quibus altior intellectus, ms inteligencia se quedan quietos y mirando a
resistunt defixi et Neronem intuentes. ille Nern. ste, tal como estaba reclinado y como si nada
ut erat reclinis et nescio similis, solitum supiera, dijo que aquello era algo frecuente provocado
ita ait per comitialem morbum, quo por la epilepsia587 que aquejaba a Britnico desde su
prima ab infantia adflictaretur primera infancia, pero que poco a poco recuperara la
Britannicus, et redituros paulatim visus vista y los sentidos. Mas el pavor de Agripina y la
sensusque. at Agrippina[e] is pavor, ea consternacin de su mente se hicieron tan patentes a
consternatio mentis, quamvis vultu pesar de tratar de disimularlo en su semblante, que
premeretur, emicuit, ut perinde ignaram qued en evidencia que estaba tan ajena a ello como
fuisse [quam] Octaviam sororem Octavia, la hermana de Britnico; efectivamente,
Britannici constiterit: quippe sibi comprenda que le haban quitado su ltimo apoyo y
supremum auxilium ereptum et que aquello era un caso claro de parricidio. Tambin
parricidii exemplum intellegebat. Octavia Octavia, a pesar de la inexperiencia de sus aos, haba
quoque, quamvis rudibus annis, dolorem aprendido a ocultar el dolor, el amor y todos los de-
caritatem omnes adfectus abscondere ms afectos. Por eso, tras un breve silencio, se
didicerat. ita post breve silentium reanud la alegra del convite.
repetita convivii laetitia.

[17] Nox eadem necem Britannici et 17. En la misma noche tuvieron lugar el asesinato de
rogum coniunxit, proviso ante funebri Britnico y la incineracin del cadver, ya que se
paratu, qui modicus fuit. in campo tamen haban hecho previamente todos los preparativos de
Martis sepultus est, adeo turbidis su funeral, que fue modesto. Sin embargo fue
imbribus, ut vulgus iram deum portendi sepultado en el Campo de Marte588, en medio de una
crediderit adversus facinus, cui plerique lluvia tan torrencial que el vulgo crey que era un
etiam hominum ignoscebant, antiquas presagio de la ira de los dioses contra un crimen que
fratrum discordias et insociabile regnum la mayora de los hombres justificaba, atendiendo a
aestimantes. tradunt plerique eorum que las rencillas entre los dos hermanos eran cosa
temporum scriptores crebris ante exitium antigua y a que no podan compartir el reino. Cuentan
diebus inlusum isse pueritia[e] Britannici la mayora de los historiadores de aquellos tiempos
Neronem, ut iam non praematura neque que en mltiples ocasiones, antes de asesinarle, Nern
saeva mors videri queat, quamvis inter haba abusado de la niez de Britnico, por lo que su
sacra mensae, ne tempore quidem ad muerte ya no poda parecer prematura ni cruel, por
complexum sororum dato, ante oculos ms que hubiese sido perpetrada durante los
inimici properata sit in illum supremum sagrados ritos de la mesa, sin darle tiempo siquiera
Claudiorum sanguinem stupro prius para abrazar a sus hermanas, ante los ojos de su
quam veneno pollutum. festinationem enemigo y sobre la ltima sangre de los Claudios,

587 Comitialis morbus o enfermedad de los comidos, llamada as porque, si alguien sufra un ataque durante su
celebracin, ello se interpretaba como una muestra de hostilidad divina y los comicios quedaban aplazados.
588 En el mausoleo de Augusto.
exsequiarum edicto Caesar defendit, id a mancillada antes con la violacin que con el veneno.
maioribus institutum referens, El Csar justific en un edicto la precipitacin de las
subtrahere oculis acerba funera neque exequias, aludiendo a que as estaba establecido por
laudationibus aut pompa detinere. los antepasados: quitar de la vista los funerales de las
ceterum et sibi amisso fratris auxilio muertes prematuras y no prolongarlos con discursos
reliquas spes in re publica sitas, et tanto y cortejos fnebres589. Por otro lado, manifestaba,
magis fovendum patribus populoque tambin l, al perder la ayuda de su hermano, pona
principem, qui unus superesset e familia todas las esperanzas que le quedaban en la repblica;
summum ad fastigium genita. el senado y el pueblo tendran que apoyar a su
prncipe tanto ms cuanto que era el nico
superviviente de una familia nacida para la ms alta
dignidad.

[18] Exim largitione potissimos 18. Despus favoreci con largueza a sus mejores
amicorum auxit. nec defuere qui amigos; y no faltaron quienes censuraron a ciertos
arguerent viros gravitatem adseverantes, personajes que profesaban la austeridad, porque en
quod domos villas id temporis quasi aquel entonces se haban repartido casas y villas como
praedam divisissent. alii necessitatem si se tratara de un botn. Otros crean que era una
adhibitam credebant a principe, sceleris obligacin impuesta por el prncipe, consciente de su
sibi conscio et veniam sperante, si crimen y con la esperanza de conseguir el perdn si
largitionibus validissimum quemque con sus ddivas lograba ganarse a los ms
obstrinxisset. At matris ira nulla influyentes. Pero la ira de su madre no se aplacaba
munificentia leniri, sed amplecti con regalos de ninguna clase, sino que se abrazaba a
Octaviam, crebra cum amicis secreta Octavia, mantena frecuentes conversaciones secretas
habere, super ingenitam avaritiam con sus amigos y, encima de su congnita avaricia, se
undique pecunias quasi in subsidium dedicaba a recaudar dinero de todas partes como si
corripiens, tribunos et centuriones necesitara ayuda; trataba amablemente a tribunos y
comiter excipere, nomina et virtutes centuriones, honraba los nombres y las cualidades de
nobilium, qui etiam tum supererant, in los nobles que todava quedaban, como si buscara un
honore habere, quasi quaereret ducem et jefe y un partido. Se entera de ello Nern y ordena
partes. cognitum id Neroni, excubiasque retirarle la escolta militar que le estaba reservada en
militares, quae ut coniugi imperatoris otro tiempo como esposa y entonces como madre del
olim, tum ut matri servabantur, et emperador, y los guardias germanos que se le haban
Germanos nuper eundem [in] honorem concedido haca poco tambin a ttulo honorfico. Y
custodes additos digredi iubet. ac ne para que no fuese frecuentada por mltiples visitas,
coetu salutantium frequentaretur, separat separa sus casas y hace trasladar a su madre a la que
domum matremque transfert in eam, haba pertenecido a Antonia; cuantas veces se
quae Antoniae fuerat, quotiens ipse illuc acercaba all, se haca rodear de un grupo de
ventitaret, saeptus turba centurionum et centuriones y, despus de darle precipitadamente un
post breve osculum digrediens. beso, se marchaba.

[19] Nihil rerum mortalium tam instabile 19. Ninguna de las cosas humanas es tan inestable y

589En efecto, los entierros de los nios (y tambin los de los pobres) se hacan de noche y procurando que pasaran
desapercibidos lo ms posible, al revs que los de los ricos y los nobles.
ac fluxum est quam fama potentiae non tan efmera como la fama de un poder que no se
sua vi nixa[e]. statim relictum asienta en su propia vala. Inmediatamente la gente
Agrippinae limen: nemo solari, nemo abandon la casa de Agripina: nadie la consolaba,
adire praeter paucas feminas, amore an nadie se acercaba a ella excepto unas cuantas mujeres,
odio incertas. ex quibus erat Iunia Silana, quin sabe si por amor o por odio. Una de ellas era
quam matrimonio C. Sili a Messalina Junia Silana, de quien ms arriba he contado cmo
depulsam supra rettuli, insignis genere haba sido apartada por Mesalina de su matrimonio
forma lascivia, et Agrippinae diu percara, con Gayo Silio; era una mujer clebre por su linaje, su
mox occultis inter eas offensionibus, quia belleza y su lascivia, y muy querida por Agripina
Sextium Africanum nobilem iuvenem a durante largo tiempo; ms tarde haban surgido
nuptiis Silanae deterruerat Agrippina, ocultas rivalidades entre ellas, ya que Agripina haba
impudicam et vergentem annis dictitans, disuadido a Sextio Africano, un joven noble, de
non ut Africanum sibi seponeret, sed ne casarse con Silana, dicindole que era una impdica y
opibus et orbitate Silanae maritus que tena muchos aos; no tena intencin de
poteretur. illa spe ultionis oblata parat reservarse a Africano para s misma, sino que
accusatores ex clientibus suis Iturium et pretenda que ningn marido se aprovechase de las
Calvisium, non vetera et saepius iam riquezas de Silana y de su falta de hijos. sta, al
audita deferens, quod Britannici mortem presentrsele la posibilidad de vengarse, busca entre
lugeret aut Octaviae iniurias evulgaret, sus clientes a Iturio y a Calvisio como acusadores;
sed destinavisse eam Rubellium pero no hace contra ella imputaciones ya antiguas y
Plautum, per maternam originem pari ac demasiado odas, tales como que lloraba la muerte de
Nero gradu a divo Augusto, ad res novas Britnico o que haba divulgado las afrentas a
extollere coniugioque eius et imperio rem Octavia, sino que la acusa de haber decidido animar a
publicam rursus invadere. haec Iturius et sublevarse a Rubelio Plauto (quien por lnea materna
Calvisius Atimeto, Domitiae Neronis tena el mismo grado de parentesco con el divino
amitae liberto, aperiunt. qui laetus oblatis Augusto que Nern590), y de tratar de apoderarse otra
(quippe inter Agrippinam et Domitiam vez de la repblica mediante su matrimonio con l y
infensa aemulatio exercebatur) Paridem el poder consiguiente. Iturio y Calvisio confiesan todo
histrionem, libertum et ipsum Domitiae, esto a Atimeto, un liberto de Domicia, la ta de Nern;
impulit ire propere crimenque atrociter ste, alegrndose de la ocasin que se le presentaba
deferre. (pues entre Agripina y Domicia exista una fuerte
rivalidad), empuja al actor Paris, liberto tambin de
Domicia, para que vaya rpidamente a presentar con
toda crudeza la acusacin.

[20] Provecta nox erat et Neroni per 20. Ya estaba la noche muy avanzada y Nern la
vinolentiam trahebatur, cum ingreditur pasaba entre los vapores del vino, cuando hace su
Paris, solitus alioquin id temporis luxus entrada Paris, acostumbrado ya por otras ocasiones a
principis intendere, sed tunc compositus provocar los vicios del prncipe a tales horas; pero
ad maestitiam, expositoque indicii ordine entonces estaba preparado para aparentar tristeza, y
ita audientem exterret, ut non tantum con la exposicin detallada de su denuncia asusta
matrem Plautumque interficere, sed tanto a su oyente que ste decide matar a su madre y
Burrum etiam demovere praefectura a Plauto, y tambin destituir a Burro de la prefectura

590 Ambos eran tataranietos de Augusto. Haban entrado en la familia imperial por sendas adopciones: Rubelio gracias a
la antigua adopcin de Tiberio por Augusto, y Nern a la suya propia por parte de Claudio.
destinaret, tamquam Agrippinae gratia por creer que haba ascendido por influencia de
provectum et vicem reddentem. Fabius Agripina y que querra devolverle el favor. Fabio
Rusticus auctor est scriptos esse ad Rstico cuenta que se envi un escrito a Ccina Tusco
Caecinam Tuscum codicillos, mandata ei entregndole el mando de las cohortes pretorianas,
praetoriarum cohortium cura, sed ope pero que, con el apoyo de Sneca, Burro sigui
Senecae dignationem Burro retentam. detentando el cargo; Plinio y Cluvio refieren que
Plinius et Cluvius nihil dubitatum de fide nunca se lleg a dudar de la fidelidad del prefecto. Es
praefecti referunt. sane Fabius inclinat ad evidente que Fabio se inclina por alabar a Sneca, ya
laudes Senecae, cuius amicitia floruit. nos que gracias a su amistad adquiri todo su poder.
consensum auctorum secuturi, quae Como nosotros tenemos el propsito de seguir a los
diversa prodiderint, sub nominibus historiadores slo cuando estn de acuerdo, lo que
ipsorum trademus. Nero trepidus et han narrado de maneras distintas, lo expondremos
interficiendae matris avidus non prius dando los nombres de sus autores. Alarmado Nern y
differri potuit, quam Burrus necem eius ansioso por matar a su madre, no se le pudo calmar
promitteret, si facinoris coargueretur; sed hasta que Burro le prometi hacerla morir cuando
cuicumque, nedum parenti defensionem quedara probado su crimen, alegando que a
tribuendam; nec accusatores adesse, sed cualquiera, y ms a una madre, haba que darle la
vocem unius [et] ex inimica domo posibilidad de defenderse; todava, deca, no haba
adferri: reputare[t] tenebras et vigilatam acusadores, sino que se aportaba como prueba la pa-
convivio noctem omniaque temeritati et labra de uno solo, procedente de una casa enemiga.
inscitiae propiora. Tena que pensar que las tinieblas, la noche pasada sin
dormir en el banquete y todos los dems pormenores
invitaban a la temeridad y a la insensatez.

[21] Sic lenito principis metu et luce orta 21. As se calm el miedo del prncipe; y al hacerse de
itur ad Agrippinam, ut nosceret obiecta da fueron a la casa de Agripina, a darle cuenta de la
dissolveretque vel poenas lueret. Burrus acusacin y a que la refutase o pagase sus culpas.
iis mandatis Seneca coram fungebatur; Burro estaba al cargo de esta misin junto con Sneca;
aderant et ex libertis arbitri sermonis. estaban tambin presentes unos libertos como testigos
deinde a Burro, postquam crimina et de la conversacin. Acto seguido, tras exponer las
auctores exposuit, minaciter actum. et inculpaciones y quines eran sus promotores, Burro
Agrippina ferociae memor "non miror" emple un tono amenazante. Y Agripina, sacando su
inquit, "Silanam numquam edito partu agresividad, dijo: No me extraa que Silana, que
matrum adfectus ignotos habere; neque nunca ha tenido hijos, desconozca los sentimientos de
enim proinde a parentibus liberi quam ab las madres; en efecto, las madres no cambian de hijos
impudica adulteri mutantur. nec si lo mismo que una mujer impdica cambia de
Iturius et Calvisius adesis omnibus amantes. Y si Iturio y Calvisio, despus de haber
fortunis novissimam suscipiendae devorado todos sus recursos, venden a una vieja lo
accusationis operam anui rependunt, ltimo que les queda aceptando sta la acusacin, no
ideo aut mihi infamia parricidii aut por eso tengo yo que sufrir la infamia de un
Caesari conscientia subeunda est. nam parricidio, ni el Csar la sospecha de l. Pues ya me
Domitiae inimicitiis gratias agerem, si mostrara agradecida a la rivalidad con Domicia si
benevolentia mecum in Neronem meum compitiese conmigo en el cario hacia mi Nern; pero
certaret: nunc per concubinum Atimetum ella se dedica a componer una especie de comedia
et histrionem Paridem quasi scaenae para la escena por medio de su amante Atimeto y del
fabulas componit. Baiarum suarum actor Paris. Ella construa las piscinas de su querida
piscinas extollebat, cum meis consiliis Bayas, cuando, gracias a mis consejos, se preparaban
adoptio et proconsulare ius et designatio la adopcin, el derecho pro- consular, la designacin
consulatus et cetera apiscendo imperio al consulado y las dems medidas para conseguir el
praepararentur. aut exsistat qui cohortes imperio. Si no, que se presente alguien que me acuse
in urbe temptatas, qui provinciarum de haber intentado seducir a las cohortes en la
fidem labefactatam, denique servos vel Ciudad, socavar la fidelidad de las provincias, o
libertos ad scelus corruptos arguat. sobornar para el crimen a esclavos o libertos. Habra
vivere ego Britannico potiente rerum podido yo vivir si Britnico se hubiera adueado del
poteram? ac si Plautus aut quis alius rem poder? Y si Plauto o cualquier otro se hiciera con la
publicam iudicaturus obtinuerit, desunt repblica para juzgarme, ya me iban a faltar a m
scilicet mihi accusatores, qui non verba acusadores que me echaran en cara, no palabras
impatientia caritatis aliquando incauta, imprudentes dichas alguna vez bajo la incontinencia
sed ea crimina obiciant, quibus nisi a filio del cario, sino acusaciones de esas de las que no
absolvi non possim." commotis qui podra hacerme perdonar ms que por mi hijo!. Al
aderant ultroque spiritus eius conmoverse los que se hallaban ante ella y al tratar
mitigantibus, colloquium filii exposcit, ellos mismos de calmar su clera, solicit una
ubi nihil pro innocentia, quasi diffideret, audiencia con su hijo; en ella no dijo nada sobre su
nec [de] beneficiis, quasi exprobraret, inocencia como si desconfiase, ni sobre sus favores
disseruit, sed ultionem in delatores et como si se los echara en cara, pero consigui vengarse
praemia amicis obtinuit. de sus delatores y recompensar a sus amigos.

[22] Praefectura annonae Faenio Rufo, 22. Se le encarga a Fenio Rufo la prefectura del aprovi-
cura ludorum, qui a Caesare parabantur, sionamiento de trigo, a Arruncio Stela la gestin de
Arruntio Stellae, Aegyptus C[laudio] los juegos que el Csar estaba preparando y a Tiberio
Balbillo permittuntur. Syria P. Anteio Balbilo el gobierno de Egipto. El de Siria se le asign a
destinata; sed variis mox artibus elusus, Publio Anteyo, pero, engaado despus con mltiples
ad postremum in urbe retentus est. at artimaas, al final se tuvo que quedar en la Ciudad.
Silana in exilium acta; Calvisius quoque Silana fue conducida al destierro. Calvisio e Iturio son
et Iturius relegantur; de Atimeto tambin relegados; a Atimeto se le conden a muerte,
supplicium sumptum, validiore apud en tanto que Paris era demasiado til para las
libidines principis Paride, quam ut poena pasiones del prncipe como para que le fuese
adficeretur. Plautus ad praesens silentio impuesta ninguna pena. Plauto por el momento pas
transmissus est. desapercibido en el silencio.

[23] Deferuntur dehinc consensisse Pallas 23. Se denuncia despus a Palante y a Burro por haber
ac Burrus, ut Cornelius Sulla claritudine aprobado que Cornelio Sila fuera llamado al imperio
generis et adfinitate Claudii, cui per atendiendo a la nobleza de su linaje y a su parentesco
nuptias Antoniae gener erat, ad con Claudio, de quien era yerno al estar casado con
imperium vocaretur. eius accusationis Antonia. Como promotor de tal acusacin se present
auctor extitit Paetus quidam, exercendis un tal Peto, hombre desacreditado por realizar pujas
apud aerarium sectionibus famosus et en las subastas del erario y, en esta ocasin, convicto
tum vanitatis manifestus. nec tam grata de falsedad. Y no result tan grata la inocencia de
Pallantis innocentia quam gravis Palante como molesto su orgullo; y es que, cuando
superbia fuit: quippe nominatis libertis salieron los nombres de algunos libertos suyos que
eius, quos conscios haberet, respondit segn la acusacin tena por cmplices, respondi que
nihil umquam se domi nisi nutu aut l jams en su casa ordenaba nada si no era con
manu significasse, vel, si plura movimientos de cabeza o de mano, y que, slo en el
demonstranda essent, scripto usum, ne caso de tener que dar ms detalles, empleaba la
vocem consociaret. Burrus quamvis reus escritura para que sus palabras no le comprometieran.
inter iudices sententiam dixit. exiliumque Burro, aunque estaba procesado, dio su dictamen
accusatori inrogatum et tabulae exustae entre los jueces. Se conden al destierro al acusador y
sunt, quibus oblitterata aerarii nomina se quemaron las tablillas en las que tena apuntadas
retrahebat. las deudas olvidadas del erario.

[24] Fine anni statio cohortis adsidere 24. A finales de ao queda suprimida la cohorte de
ludis solita demovetur, quo maior guardia que se sola apostar en los juegos, para que
species libertatis esset, utque miles hubiera una mayor apariencia de libertad y los
theatrali licentiae non permixtus soldados, al no mezclarse con el libertinaje del teatro,
incorruptior ageret et plebes daret vivieran con mayor disciplina, y tambin para
experimentum, an amotis custodibus comprobar si la plebe era capaz de mantener la
modestiam retineret. urbem princeps moderacin si se le retiraba la vigilancia. El prncipe
lustravit ex responso haruspicum, quod purific la Ciudad siguiendo una respuesta de los
Iovis ac Minervae aedes de caelo tactae arspices, ya que los templos de Jpiter y de Minerva
erant. haban sido tocados por el rayo591.

[25] Q. Volusio P. Scipione consulibus 25. En el consulado de Quinto Volusio y Publio


otium foris, foeda domi lascivia, qua Escipin592, fuera reinaba la tranquilidad, mientras
Nero itinera urbis et lupanaria et que en Roma era una vergenza el desenfreno con el
deverticula veste servili in que Nern, ataviado con vestidos de esclavo como
dissimulationem sui compositus disfraz, recorra las calles de la Ciudad y los lupanares
pererrabat, comitantibus qui raperent y lugares de diversin; iba acompaado de personas
venditioni exposita et obviis vulnera que se dedicaban a robar las mercancas expuestas
inferrent, adversus ignaros adeo, ut ipse para la venta y a herir a los que encontraban en su
quoque exciperet ictus et ore praeferret. camino; atacaban de forma tan indiscriminada que l
deinde ubi Caesarem esse, qui mismo haba recibido golpes y llevaba sus marcas en
grassaretur, pernotuit augebanturque el rostro. Despus, cuando se hizo de dominio pblico
iniuriae adversus viros feminasque que era el Csar quien asaltaba y cuando se multi-
insignes, et quidam permissa semel plicaron las agresiones contra hombres y mujeres
licentia sub nomine Neronis inulti ilustres, hubo tambin algunos que, como se haba
propriis cum globis eadem exercebant, in permitido una vez tal licencia, bajo el nombre de
modum captivitatis nox agebatur; Nern y con sus propias bandas se dedicaban
Iuliusque Montanus senatorii ordinis, impunemente a lo mismo, y la noche transcurra como
sed qui nondum honorem capessisset, si se estuviera en una ciudad conquistada. Julio
congressus forte per tenebras cum Montano, que era del orden senatorial pero an no
principe, quia vim temptantem acriter haba desempeado cargos, se encontr casualmente
reppulerat, deinde adgnitum oraverat, con el prncipe en la oscuridad y, porque le haba

591 Se trata de un lustro extraordinario, que se sola hacer cuando las circunstancias polticas eran muy adversas y ante la
aparicin de importantes prodigios. No guardaba relacin alguna con el que se celebraba preceptivamente cada cinco
aos al cerrarse el censo.
592 Ao 56 d. C.
quasi exprobrasset mori adactus est. rechazado enrgicamente cuando le atac y despus,
Nero autem metuentior in posterum al reconocerle, le haba pedido perdn, fue obligado a
milites sibi et plerosque gladiatores morir, como si le hubiera reprochado su
circumdedit, qui rixarum initia modica et comportamiento. Pero Nern, ms precavido a partir
quasi privata sinerent; si a laesis validius de entonces, se hizo rodear de soldados y de un buen
ageretur, arma inferebant. ludicram nmero de gladiadores que permitieran iniciar las
quoque licentiam et fautores histrionum rias con cierta moderacin y como en privado; slo
velut in proelia convertit impunitate et en el caso de que los agredidos ofrecieran demasiada
praemiis atque ipse occultus et resistencia, sacaban las armas. Convirti tambin en
plerumque coram prospectans, donec una especie de batallas los desmanes en el teatro y las
discordi populo et gravioris motus disputas entre los hinchas de los actores, por culpa de
terrore non aliud remedium repertum est la impunidad y de los premios; l asista como
quam ut histriones Italia pellerentur espectador, unas veces oculto y las ms dejndose ver,
milesque theatro rursum adsideret. hasta que, por las desavenencias del pueblo y por
temor a un revuelo ms grave, no hubo ms remedio
que expulsar a los actores de Italia y apostar de nuevo
soldados en el teatro.

[26] Per idem tempus actum in senatu de 26. Por el mismo tiempo se trat en el senado de los
fraudibus libertorum, efflagitatumque ut delitos que cometan los libertos y se reclam que,
adversus male meritos revocandae contra los que se comportaran mal, se concediese a los
libertatis patronis daretur. nec deerant patronos el derecho de revocarles la libertad593. No
qui censerent, sed consules, relationem faltaban quienes estaban de acuerdo. Pero aunque los
incipere non ausi ignaro principe, cnsules no se atrevieron a comenzar la deliberacin
perscripsere tamen consensum senatus. sin que el prncipe lo supiera, le enviaron por escrito
ille an auctor constitutionis fieret, . . . ut el acuerdo del senado. l dudaba si aparecer como
inter paucos et sententiae diversos, promotor de esta disposicin, cuando <consult>
quibusdam coalitam libertate entre unos pocos contrarios a la propuesta, dado que
inreverentiam eo prorupisse frementibus, algunos protestaban airadamente de que la falta de
[ut] vine an aequo cum patronis iure respeto, alimentada por la libertad, hubiera llegado a
agerent [sententiam eorum] consultarent tal punto que aqullos trataban a sus patronos con
ac verberibus manus ultro intenderent, violencia o, cuando menos, de igual a igual, ponan en
impudenter vel poenam suam ipsi entredicho sus decisiones, se atrevan a levantar las
suadentes. quid enim aliud laeso patrono manos frente a los azotes y a desaconsejarles que les
concessum, quam ut c[ent]esimum ultra impusiesen los castigos pertinentes594. Qu otra
lapidem in oram Campaniae libertum salida le quedaba, pues, al patrono agraviado ms que
releget? ceteras actiones promiscas et relegar al liberto a ms de cien millas de distancia en
pares esse: tribuendum aliquod telum, la costa de Campania? Los dems procedimientos
quod sperni nequeat. nec grave manu eran comunes e iguales para todos; haba que
missis per idem obsequium retinendi concederles algn arma que no se pudiera subestimar.
libertatem, per quod adsecuti sint: at Tampoco resultara tan duro para los manumitidos el

593Volverles de nuevo a la antigua condicin de esclavos de la que haban salido.


594El prrafo que aqu termina parece estar seriamente corrompido. Se han hecho mltiples conjeturas tratando de
encontrarle un sentido ms completo. Incluso se ha pensado en la posibilidad de que hubiera en l una laguna de cierta
extensin. Nosotros, con la nica excepcin de una conjetura introducida por Halm, hemos tratado de seguir la edicin
de Fisher, que recoge la lectura del Mediceo.
criminum manifestos merito ad tener que conservar su libertad con la misma su-
servitutem retrahi, ut metu coerceantur, misin con la que la hubieran conseguido; pero con
quos beneficia non mutavissent. todo merecimiento seran conducidos de nuevo a la
esclavitud los convictos de crmenes, a fin de que el
miedo pusiese freno a aquellos a los que los buenos
tratos no hubieran logrado cambiar.

[27] Disserebatur contra: paucorum 27. En contra se argumentaba lo siguiente: la culpa de


culpam ipsis exitiosam esse debere, nihil unos cuantos deba ser gravosa para ellos, pero que
universorum iuri derogandum; quippe no haba que derogar ninguno de los derechos
late fusum id corpus. hinc plerumque comunes a todos, ya que, en efecto, este grupo social
tribus decurias, ministeria magistratibus era muy amplio: de l procedan en su mayor parte
et sacerdotibus, cohortes etiam in urbe las tribus, las decurias, los servidores de magistrados
conscriptas; et plurimis equitum, y sacerdotes, hasta las cohortes inscritas en la Ciudad;
plerisque senatoribus non aliunde incluso muchsimos caballeros y la mayor parte de los
originem trahi: si separarentur libertini, senadores no tenan otra procedencia. Si se pusiera
manifestam fore penuriam ingenuorum. aparte a los hijos de los libertos, quedara en evidencia
non frustra maiores, cum dignitatem la escasez de los nacidos de hombres libres. No sin
ordinum dividerent, libertatem in razn nuestros antepasados, cuando haban hecho
communi posuisse. quin et manu divisiones entre las clases segn su categora, haban
mittendi duas species institutas, ut puesto la libertad como bien comn a todas. Es ms,
relinqueretur paenitentiae aut novo haba establecidos dos tipos de manumisin a fin de
beneficio locus. quos vindicta patronus dar lugar para el arrepentimiento o para un nuevo
non liberaverit, velut vinclo servitutis beneficio. Aquellos a quienes el patrono no hubiera
attineri. dispiceret quisque merita liberado ante el pretor595 quedaban como sujetos con
tardeque concederet, quod datum non un vnculo de esclavitud. Lo que haba de hacer cada
adimeretur. haec sententia valuit, cual era examinar detalladamente los mritos y tardar
scripsitque Caesar senatui, privatim en conceder lo que, una vez dado, ya no se poda
expenderent causam libertorum, quitar. Prevaleci esta propuesta y el Csar orden
quotiens a patronis arguerentur; in por carta al senado que juzgasen la causa de los
commune nihil derog[ar]ent. nec multo libertos individualmente, cada vez que sus amos los
post ereptus amitae libertus Paris quasi acusaran, y que no derogasen ningn derecho comn
iure civili, non sine infamia principis, para todos ellos. No mucho despus le fue arrebatado
cuius iussu perpetratum ingenuitatis a su ta el liberto Paris bajo la alegacin de que ello era
iudicium erat. conforme al derecho civil y no sin descrdito para el
prncipe, por cuya orden se haba consumado el
proceso de su libertad.

[28] Manebat nihilo minus quaedam 28. Quedaba por lo menos una cierta apariencia de
imago rei publicae. nam inter Vibullium repblica. En efecto, entre el pretor Vibulio y el
praetorem et plebei tribunum Antistium tribuno de la plebe Antistio surgi una disputa
ortum certamen, quod immodestos porque el tribuno haba ordenado soltar a unos

595La manumissio per vindictam, manumisin por la vindicta, el procedimiento ms solemne y expeditivo de todos;
consista en que el propio pretor le tocaba simblicamente con una varita que llevaba este nombre.
fautores histrionum et a praetore in desenfrenados hinchas de histriones que haban sido
vincla ductos tribunus omitti iussisset. encarcelados por el pretor. Los senadores lo
comprobavere patres, incusata Antistii constataron y reprobaron el abuso de Antistio. Al
licentia. simul prohibiti tribuni ius mismo tiempo se prohibi a los tribunos usurpar las
praetorum et consulum praeripere aut atribuciones de los pretores y de los cnsules, y
vocare ex Italia, cum quibus lege agi convocar ante ellos a gentes de Italia contra las que se
posset. addidit L. Piso designatus consul, pudiera actuar segn la ley. A ello aadi Lucio
ne quid intra domum pro potestate Pisn, cnsul electo, que stos no tuviesen atribucin
adverterent, neve multum ab iis dictam alguna dentro de las casas y que las multas que
quaestores aerarii in publicas tabulas impusieran no las apuntasen los cuestores del erario
ante quattuor mense referrent; medio en los registros pblicos antes de cuatro meses; que en
temporis contra dicere liceret, deque eo ese intervalo de tiempo se permitiera presentar ale-
consules statuerent. cohibita artius et gaciones y que los cnsules decidiesen sobre ellas.
aedilium potestas statutumque, quantum Tambin se limit ms el poder de los ediles y se fij
curules, quantum plebei pignoris cunta fianza podran percibir los curules, cunta los
caperent vel poenae inrogarent. et de la plebe y qu penas podran imponer596. Helvidio
Helvidius Priscus tr[ibunus] pl[ebis] Prisco, tribuno de la plebe, sac a relucir sus rencillas
adversus Obultronium Sabinum aerarii particulares contra Obultronio Sabino, cuestor del
quaestorem contentiones proprias erario, acusndole de haber aumentado sin
exercuit, tamquam ius hastae adversus miramiento alguno el derecho de embargo contra los
inopes inclementer ageret. dein princeps indigentes597. Acto seguido, el prncipe traspas el
curam tabularum publicarum a encargo de los registros pblicos de la jurisdiccin de
quaestoribus ad praefectos transtulit. los cuestores a la de los prefectos.

[29] Varie habita ac saepe mutata eius rei 29. La reglamentacin de este asunto haba pasado
forma. nam Augustus senatui permisit por mltiples situaciones, cambiando con mucha
deligere praefectos; deinde ambitu frecuencia. En efecto, Augusto concedi la eleccin de
suffragiorum suspecto, sorte ducebantur los prefectos al senado; ms tarde, ante las sospechas
ex numero praetorum qui praeessent. de corrupcin en los votos, se sacaba por sorteo entre
neque id diu mansit, quia sors deerrabat los pretores quines haban de hacerse con el cargo.
ad parum idoneos. tum Claudius Pero tampoco este procedimiento pervivi mucho
quaestores rursum imposuit, iisque, ne tiempo, ya que la suerte sola recaer sobre personas
metu offensionum segnius consulerent, poco idneas. Entonces Claudio volvi a encargar de
extra ordinem honores promisit: sed ello a los cuestores y, para que no actuaran con un
deerat robur aetatis eum primum celo menor por miedo a las represalias, les prometi
magistratum capessentibus. igitur Nero cargos extraordinarios. Pero les faltaba madurez por
praetura perfunctos et experientia ser aqulla la primera magistratura que conseguan.
probatos delegit. Por eso Nern eligi a quienes ya haban
desempeado la pretura y tenan reconocida
experiencia.

596 La pervivencia de estas dos magistraturas durante el Imperio es un intento de aparentar cierta continuidad con el
rgimen republicano; sin embargo, ya Augusto con su nueva organizacin administrativa haba limitado mucho sus
atribuciones en beneficio de los pretores. Nern contina en la misma lnea.
597 El ius hastae. La subasta o venta pblica se anunciaba por medio de una lanza clavada en tierra.
[30] Damnatus isdem consulibus 30. Se conden, en este mismo consulado, a Vipsanio
Vipsanius Laenas ob Sardiniam Lenate por haber gobernado con avaricia la provincia
provinciam avare habitam; absolutus de Cerdea. Cestio Prculo, a quien los cretenses
Cestius Proculus repetundarum acusaron de concusin, fue absuelto. Clodio Quirinal,
Cretensibus accusantibus. Clodius procesado porque, siendo prefecto de los remeros que
Quirinalis, quod praefectus remigum, qui tenan su sede en Ravenna, con sus excesos y su
Ravennae haberentur, velut infimam crueldad haba desolado a Italia como a la ms nfima
nationum Italiam luxuria saevitiaque de las naciones, se adelant a su condena
adflictavisset, veneno damnationem envenenndose. Caninio Rebilo, uno de los primeros
anteiit. Caninius Rebi[l]us, ex primoribus por su conocimiento de las leyes y por la inmensidad
peritia legum et pecuniae magnitudine, de su fortuna, se libr de los sufrimientos de una
cruciatus aegrae senectae misso per vejez achacosa abrindose las venas, y eso que nadie
venas sanguine effugit, haud creditus crea que tuviera entereza suficiente para suicidarse a
sufficere ad constantiam sumendae causa de sus infames vicios de hombre afeminado. En
mortis, ob libidines muliebriter infamis. cambio, en medio de una fama extraordinaria, dej
at L. Volusius egregia fama concessit, cui este mundo Lucio Volusio; goz de noventa y tres
tres et nonaginta anni spatium vivendi aos de vida, tuvo riquezas como el que ms gracias a
praecipuaeque opes bonis artibus, sus buenas artes, y la franca amistad de tantos
inoffensa tot imperatorum [a]micitia fuit. emperadores.

[31] Nerone iterum L. Pisone consulibus 31. El ao en que fueron cnsules Nern, por segunda
pauca memoria digna evenere, nisi cui vez, y Lucio Pisn598, sucedieron pocas cosas dignas
libeat laudandis fundamentis et trabibus, de recuerdo, a no ser que alguien tenga inters en
quis molem amphitheatri apud campum llenar volmenes ponderando los cimientos y
Martis Caesar exstruxerat, volumina armazones con los que el Csar haba hecho construir
implere, cum ex dignitate populi Romani la mole de un anfiteatro en el Campo de Marte599; en
repertum sit res inlustres annalibus, talia efecto, segn la dignidad del pueblo romano, se ha
diurnis urbis actis mandare. ceterum procurado encomendar los acontecimientos gloriosos
coloniae Capua atque Nuceria additis a los libros de anales y los de esta calaa a las actas
veteranis firmatae sunt, plebeique diarias de la Ciudad. Por otra parte, las colonias de
congiarium quadrigeni nummi viritim Capua y Nucera600 fueron reforzadas con un
dati, et sestertium quadringenties aerario contingente de veteranos, se reparti a la plebe un
inlatum est ad retinendam populi fidem. donativo de cuatrocientos sestercios por cabeza y se
vectigal quoque quintae et vicesimae traspasaron al erario cuarenta millones para conservar
venalium mancipiorum remissum, specie la confianza del pueblo. Tambin se suprimi el
magis quam vi, quia, cum venditor impuesto de la vigesimoquinta parte del producto de
pendere iuberetur, in partem pretii las ventas de esclavos, un impuesto ms aparente que
emptoribus adcrescebat. et [e]dixit real ya que, como el vendedor estaba obligado a
Caesar, ne quis magistratus aut pagarlo, se lo cargaba a los compradores como una
procurator in provincia, [quam] parte del precio. Igualmente public un edicto el C-
obtineret, spectaculum gladiatorum aut sar prohibiendo que ningn magistrado o procurador
ferarum aut quod aliud ludicrum ederet. montara espectculos de gladiadores o de fieras o

598 Ao 57 d. C.
599 Un anfiteatro de madera que pocos aos despus fue devorado por el fuego.
600 Importantes poblaciones de Campania.
nam ante non minus tali largitione quam cualquier otra diversin en la provincia que le hubiera
corripiendis pecuniis subiectos correspondido. En efecto, hasta entonces castigaban a
adfligebant, dum, quae libidine sus sbditos no menos con tales actos de generosidad
deliquerant, ambitu propugnant. como con recaudaciones de dinero, tratando de
justificar mediante el soborno los excesos en que
haban incurrido por vicio.

[32] Factum et senatus consultum ultioni 32. Se elabor tambin un decreto del senado para
iuxta et securitati, ut si quis a suis servis que sirviera tanto de castigo como de seguridad, en el
interfectus esset, ii quoque, qui sentido de que si alguien era asesinado por sus
testamento manu missi sub eodem tecto esclavos, tambin los que, manumitidos por
mansissent, inter servos supplicia testamento, hubieran permanecido bajo su mismo
penderent. redditur ordini Lurius Varus techo, pagasen con su vida como si fuesen esclavos.
consularis, avaritiae criminibus olim Es readmitido en el orden senatorial el ex cnsul
perculsus. et Pomponia Graecina insignis Lurio Varo, expulsado anteriormente por sus delitos
femina, [A.] Plautio, quem ovasse de de avaricia. Tambin Pomponia Grecina, una mujer
Britannis rettuli, nupta ac superstitionis clebre, casada con Aulo Plaucio, de quien he referido
externae rea, mariti iudicio permissa. que gan la ovacin sobre los britanos601, y acusada de
isque prisco instituto propinquis coram practicar religiones extranjeras, es entregada a la
de capite famaque coniugis cognovit et jurisdiccin de su marido. Y l, siguiendo la antigua
insontem nuntiavit. longa huic prctica, en presencia de sus familiares examin la
Pomponiae aetas et continua tristitia fuit. vida y fama de su esposa y la declar inocente. Esta
nam post Iuliam Drusi filiam dolo Pomponia tuvo una vida larga y embargada por la
Messalinae interfectam per quadraginta tristeza, ya que, tras el asesinato de Julia, la hija de
annos non cultu nisi lugubri, non animo Druso, provocado por las intrigas de Mesalina, du-
nisi maesto egit; idque illi imperitante rante cuarenta aos no vivi con otro atuendo ms
Claudio impune, mox ad gloriam vertit. que el de luto, ni con otro nimo ms que el de la
tristeza. Esta actitud la mantuvo indemne durante el
Imperio de Claudio y luego se torn en gloria para
ella.

[33] Idem annus plures reos habuit. 33. Ese mismo ao hubo muchos procesos; uno de
quorum P. Celerem accusante Asia, quia ellos, el de Publio Cler acusado por la provincia de
absolvere nequibat Caesar, traxit, senecta Asia, como el Csar no poda absolverle, lo fue
donec mortem obiret; nam Celer aplazando hasta que muri de viejo; y es que Cler,
interfecto, ut memoravi, Silano pro tras asesinar como he dicho al procnsul Silano602, con
consule magnitudine sceleris cetera tan gran crimen tapaba todas sus dems infamias. Los
flagitia obtegebat. Cossutianum de Cilicia haban acusado a Cosuciano Capitn, un
Capitonem Cilices detulerant, personaje sin escrpulos e indigno y que crey que en
maculosum foedumque et idem ius la provincia tena el mismo derecho a la bellaquera
audaciae in provincia ratum, quod in que haba ejercido en la Ciudad. Pero, al ser vctima
urbe exercuerat; sed pervicaci de una insistente acusacin, renunci finalmente a

601 En un pasaje correspondiente a la parte no conservada de esta obra.


602 Cf. XIII 1.
accusatione conflictatus postremo defenderse y fue condenado por la ley de concusin.
defensionem omisit ac lege En favor de Eprio Marcelo, a quien los licios exigan la
repetundarum damnatus est. pro Eprio devolucin de unas propiedades, hasta tal punto
Marcello, a quo Lyci[i] res repetebant, eo prevaleci la corrupcin, que algunos de sus
usque ambitus praevaluit, ut quidam acusadores fueron multados con el destierro,
accusatorum eius exilio multarentur, tachndoles de haber puesto en peligro a un inocente.
tamquam insonti periculum fecissent.

[34] Nerone tertium consule simul ini[i]t 34. El ao en que Nern fue cnsul por tercera vez
consulatum Valerius Messala, cuius desempe con l el consulado Valerio Msala603,
proavum, oratorem Corvinum, divo cuyo bisabuelo, el orador Corvino604, ya pocos
Augusto, abavo Neronis, collegam in ancianos recordaban que haba sido en dicho cargo
eo[dem] magistratu fuisse pauci iam colega del divino Augusto, tatarabuelo de Nern.
senum meminerant. sed nobili familiae Pero el honor de su noble familia se vio acrecentado
honor auctus est oblatis in singulos con la concesin de quinientos mil sestercios por ao,
annos quingenis sestertiis, quibus para que con ellos Msala pusiera remedio a su
Messala paupertatem innoxiam pobreza sin tacha. Tambin para Aurelio Cotta y
sustentaret. Aurelio quoque Cottae et Haterio Antonino estableci una subvencin anual el
Haterio Antonino annuam pecuniam prncipe, a pesar de que stos haban malgastado con
statuit princeps, quamvis per luxum sus excesos las riquezas que haban heredado.
avitas opes dissipassent. Al comienzo de este ao la guerra entre partos y
Eius anni principio mollibus adhuc initiis romanos por la posesin de Armenia, que, tras unos
prolatatum inter Parthos Romanosque de principios hasta entonces tmidos, se haba ido
obtinenda Armenia bellum acriter difiriendo, se recrudece porque Vologeses no
sumitur, quia nec Vologaeses sinebat consenta que su hermano Tiridates quedara
fratrem Tiridaten dati a se regni desposedo del reino que l le haba entregado o que
expertem esse aut alienae id potentiae lo consiguiera como un don de una potencia extran-
donum habere, et Corbulo dignum jera, y tambin porque Corbuln consideraba algo
magnitudine populi Romani rebatur digno de la grandeza del pueblo romano el tratar de
parta olim a Lucullo Pompeioque recuperar las antiguas conquistas de Luculo y
recipere. ad hoc Armenii ambigua fide Pompeyo. Adems los armenios, con ambigua lealtad,
utraque arma invitabant, situ terrarum, se aliaban con ambos ejrcitos, aun cuando por la
similitudine morum Parthis propiores ubicacin de sus tierras y por la semejanza de sus
conubiisque permixti ac libertate ignota costumbres estuvieran ms prximos a los partos,
illuc magis [ad servitium] inclinantes. emparentados con ellos y, al no tener conocimiento de
la libertad, ms propensos a servirles.

[35] Sed Corbuloni plus molis adversus 35. Pero para Corbuln era ms complicado luchar
ignaviam militum quam contra contra la desidia de sus soldados que contra la
perfidiam hostium erat: quippe Syria traicin de los enemigos; y es que aquellas legiones
transmotae legiones, pace longa segnes, trasladadas desde Siria, inactivas a causa de la
munia castrorum aegerrime tolerabant. prolongada paz, soportaban muy a regaadientes las

603 Ao 58 d. C.
604 Cf. nota 450.
satis constitit fuisse in eo exercitu tareas del campamento. Se sabe con toda certeza que
veteranos, qui non stationem, non en aquel ejrcito haba veteranos que no haban hecho
vigilias inissent, vallum fossamque quasi ni una guardia, ni vigilancias nocturnas, y que se
nova et mira viserent, sine galeis, sine quedaban mirando a la empalizada y a la fosa como a
loricis, nitidi et quaestuosi, militia per algo nuevo y sorprendente; andaban sin cascos, sin
oppida expleta. igitur dimissis, quibus corazas, elegantes y buscando enriquecerse, puesto
senectus aut valitudo adversa erat, que haban pasado todo su servicio militar en las
supplementum petivit. et habiti per ciudades. As pues, tras licenciar a los que
Galatiam Cappadociamque dilectus, presentaban el inconveniente de la vejez o la mala
adiectaque ex Germania legio cum salud, pidi refuerzos. Por un lado se hicieron levas
equitibus alariis et peditatu cohortium. por Galacia y Capadocia605, y por otro se le agreg,
retentusque omnis exercitus sub pellibus, procedente de Germania, una legin con su caballera
quamvis hieme saeva adeo, ut obducta auxiliar y cohortes de infantera. Todo el ejrcito se
glacie nisi effossa humus tentoriis locum mantuvo en campaa, a pesar de que el invierno fue
non praeberet. ambusti multorum artus tan crudo que el suelo cubierto de hielo no permita
vi frigoris, et quidam inter excubias levantar las tiendas si no era cavndolo. A muchos se
exanimati sunt. adnotatusque miles, qui les congelaron las extremidades a causa de la
fascem lignorum gestabat, ita intensidad del fro y algunos murieron mientras
praeriguisse manus, ut oneri adhaerentes estaban de guardia. Es digno de mencin el caso del
truncis brachiis deciderent. ipse cultu soldado que trasportaba un haz de lea cuyas manos
[l]evi, capite intecto, in agmine, in quedaron tan rgidas, que, adheridas a la carga, se
laboribus frequens adesse, laudem desprendieron de sus brazos mutilados. El propio
strenuis, solacium invalidis, exemplum general, ligero de ropa y con la cabeza descubierta,
omnibus ostendere. dehinc, quia duritia estaba siempre presente en las marchas y en los
caeli militiaeque multi abnuebant trabajos; alababa a los valientes, consolaba a los
deserebantque, remedium severitate enfermos y era un ejemplo para todos. Ms tarde,
quaesitum est. nec enim, ut in aliis como, debido a la dureza del clima y de la milicia,
exercitibus, primum alterumque muchos abandonaban y desertaban, se busc remedio
delictum venia prosequebatur, se qui en la severidad. Y as, no se perdonaban, como en
signa reliquerat, statim capite poenas otros ejrcitos, la primera y segunda faltas, sino que
luebat. idque usu salubre et misericordia quien haba abandonado la bandera pagaba al
melius apparuit: quippe pauciores illa momento la culpa con su vida. Eso, en la prctica,
castra deseruere quam ea, in quibus result ms provechoso y mejor que la clemencia,
ignoscebatur. pues eran menos los que abandonaban este
campamento que aquellos otros en los que se
conceda el perdn.

[36] Interim Corbulo legionibus intra 36. Corbuln, despus de mantener a las legiones
castra habitis, donec ver adolesceret, dentro del campamento hasta bien entrada la
dispositisque per idoneos locos primavera y de distribuir las cohortes auxiliares por
cohortibus auxiliariis, ne pugnam priores los lugares estratgicos, les previene de que no se
auderent praedicit. curam praesidiorum lancen a entablar combate los primeros. El mando de

605 Regiones situadas en la zona central de la pennsula de Asia Menor.


Paccio Orfito primi pili honore perfuncto estas guarniciones se lo encarga a Paccio Orfito, quien
mandat. is quamquam incautos barbaros haba desempeado la funcin de primipilo606.
et bene gerendae rei casum offerri Aunque ste le haba informado por escrito de que los
scripserat, tenere se munimentis et brbaros estaban desprevenidos y de que se le pre-
maiores copias opperiri iubetur. sed sentaba una buena ocasin para sacar provecho de un
rupto imperio, postquam paucae e ataque, le ordena mantenerse dentro de las
proximis castellis turmae advenerant fortificaciones y esperar ms efectivos. Pero,
pugnamque imperitia poscebant, quebrantando la orden, cuando llegaron de los
congressus cum hoste funditur. et damno fortines prximos unas pocas tropas de caballera que
eius exterriti qui subsidium ferre en su impericia exigan combatir, choca con el
debuerant, sua quisque in castra trepida enemigo y es puesto en fuga. Y asustados por esta
fuga rediere. quod graviter Corbulo derrota suya, los que tenan que prestarle ayuda
accepit increpitumque Pac[c]ium et regresaron en apresurada huida cada uno a su
praefectos militesque tendere extra campamento. Corbuln lo tom como una falta grave
vallum iussit; inque ea contumelia y, tras increpar a Paccio, orden que tanto ste como
detenti nec nisi precibus universi los prefectos y los soldados acamparan fuera de la
exercitus exsoluti sunt empalizada; se les mantuvo en tal humillacin y no
fueron perdonados ms que a ruegos del ejrcito
entero.

[37] At Tiridates super proprias clientelas 37. Por su parte Tiridates, ayudado, adems de por
ope Vologaesi fratris adiutus, non furtim sus propios partidarios, por las fuerzas de su hermano
iam, sed palam bello infensare Vologeses, asolaba Armenia con la guerra, ya no
Armeniam, quosque fidos nobis rebatur, furtivamente sino a las claras: devastaba las tierras de
depopulari, et si copiae contra los que consideraba fieles a nosotros, si enviaban
ducerentur, eludere hucque et illuc tropas en contra suya las esquivaba y, volando de ac
volitans plura fama quam pugna para all, causaba ms pavor con su fama que con sus
exterrere. igitur Corbulo, quaesito diu ataques. As pues, Corbuln, decepcionado por haber
proelio frustra habitus et exemplo buscado en vano la batalla durante tanto tiempo y
hostium circumferre bellum coactus, obligado a ampliar el escenario de la guerra siguiendo
dispertit vires, ut legati praefectique el ejemplo de los enemigos, dispersa sus fuerzas para
diversos locos pariter invaderent. simul que los legados y prefectos pudieran atacar a la vez
regem Antiochum monet proximas sibi lugares distintos. Al mismo tiempo aconseja al rey
praefecturas petere. nam Pharasmanes Antoco que se dirija a las prefecturas607prximas a
interfecto filio Radamisto quasi donde l estaba. En efecto, Farasmanes, despus de
proditore, quo fidem in nos testaretur, matar a su hijo Radamisto como a un traidor y con el
vetus adversus Armenios odium fin de ofrecer testimonio de su fidelidad hacia
promptius exercebat. tuncque primum nosotros, daba muestras de su antiguo odio contra los
inlecti Moschi, gens ante alias socia armenios con mayor celo. Entonces por primera vez
Romanis, avia Armeniae incursavit. ita fueron implicados los moscos, y este pueblo, aliado de
consilia Tiridati in contrarium vertebant, los romanos antes que ningn otro, hizo incursiones
mittebatque oratores, qui suo por las partes ms abruptas de Armenia. De esta
Parthorumque nomine expostularent, cur manera los planes de Tiridates se estaban volviendo

606 Cf. nota 123.


607 Circunscripciones administrativas indgenas, que se corresponden ms o menos con las satrapas del Imperio persa.
datis nuper obsidibus redintegrataque en contra suya, y por eso enviaba mensajeros a pedir
amicitia quae novis quoque beneficiis explicaciones en su nombre y en el de los partos de
locum aperiret, vetere Armeniae por qu, habiendo dado rehenes haca poco y
possessione depelleretur. ideo nondum habiendo reanudado una amistad que ofreca una
ipsum Volgaesen commotum, quia causa ocasin para nuevos beneficios, se le apartaba de su
quam vi agere mallent; sin perstaretur in antiguo dominio de Armenia. Vologeses mismo,
bello, non defore Arsacidis virtutem deca, no se haba movido todava, porque ellos
fortunamque saepius iam clade Romana preferan actuar con la razn ms que con la fuerza;
expertam. ad ea Corbulo, satis comperto ahora bien, si se empecinaba en la guerra, no les iba a
Volgaesen defectione Hyrcaniae attineri, faltar a los Arscidas el valor y la fortuna que ya
suadet Tiridati precibus Caesarem sobradas veces se haban probado con una derrota
adgredi: posse illi regnum stabile et res romana. Ante esto, sabiendo Corbuln perfectamente
incruentas contingere, si omissa spe que Vologeses estaba ocupado con la defeccin de
longinqua et sera praesentem Hircana, invita a Tiridates a acudir suplicante ante el
potioremque sequeretur. Csar, dicindole que poda hacerse con un reino
estable y un poder sin sangre, si, dando de lado a
aquella pretensin suya antigua y trasnochada, se
dedicaba a otra ms actual y efectiva.

[38] Placitum dehinc, qui commeantibus 38. Ms tarde, como con tantas idas y venidas de los
in vicem nuntiis nihil in summa[m] pacis mensajeros no haba avances en la conclusin de la
proficiebatur, colloquio ipsorum tempus paz, se acord fijar un momento y un lugar para una
locumque destinari. mille equitum conversacin entre ellos dos. Tiridates deca que l
praesidium Tiridates adfore sibi dicebat; acudira con una escolta de mil jinetes; que no fijaba el
quantum Corbuloni cuiusque generis nmero de soldados de cualquier clase que podran
militum adsisteret, non statuere, dum estar con Corbuln, con tal de que acudiesen
positis loricis et galeis in faciem pacis desprovistos de escudos y cascos y en son de paz.
veniretur. cuicumque mortalium, nedum Cualquiera de los mortales, cuanto ms un general
veteri et provido duci, barbarae astutiae viejo y experimentado, habra descubierto las
patuissent: ideo artum inde numerum estratagemas de los brbaros; proponan un nmero
finiri et hinc maiorem offerri, ut dolus ms reducido por su parte y otro mayor por la nuestra
pararetur; nam equiti sagittarum usu con el fin de preparar una trampa; pues si a unos
exercito si detecta corpora obicerentur, jinetes que eran expertos en el empleo de las flechas se
nihil profuturam multitudinem. les ponan delante cuerpos al descubierto, de nada
dissimulato tamen intellectu rectius de servira el que stos fueran muchos. Simulando sin
iis, quae in publicum consulerentur, totis embargo no haber cado en ello, respondi que sobre
exercitibus coram dissertaturos asuntos que miraban por el bien pblico sera ms
respondit. locumque delegit, cuius pars apropiado hablar en presencia de los ejrcitos al
altera colles erant clementer adsurgentes completo. Eligi el emplazamiento de tal manera que
accipiendis peditum ordinibus, pars in una de sus partes eran unas colinas suavemente
planitiem porrigebatur ad explicandas levantadas, aptas para acoger a las formaciones de
equitum turmas. dieque pacto prior infantera, y la otra se extenda en una llanura para
Corbulo socias cohortes et auxilia regum desplegar los escuadrones de caballera. En el da
pro cornibus, medio sextam legionem acordado Corbuln, el primero, coloc en las alas las
constituit, cui accita per noctem aliis ex cohortes aliadas y las tropas auxiliares de los reyes y
castris tria milia tertianorum en el centro la sexta legin, con la que haba
permiscuerat, una cum aquila, quasi entremezclado tres mil soldados de la tercera que
eadem legio spectaretur. Tiridates haban sido trados por la noche de otros
vergente iam die procul adstitit, unde campamentos, y bajo una sola guila para que
videri magis quam audiri posset. ita sine parecieran de la misma legin. Tiridates, al caer ya el
congressu dux Romanus abscedere da, se detuvo a una distancia desde la que se le
militem sua quemque in castra iubet. pudiera ver ms que or. As, sin llegar a reunirse, el
general romano ordena retirarse a los soldados, cada
cual a su campamento.

[39] Rex sive fraudem suspectans, quia 39. El rey, bien por sospechar un engao ya que se
plura simul in loca ibatur, sive ut caminaba en muchas direcciones a la vez, bien para
commeatus nostros Pontico mari et interceptar nuestros abastecimientos que llegaban por
Trapezunte oppido adventantes el mar del Ponto y la ciudad de Trebisonda608, se
interciperet, propere discedit. sed neque repliega rpidamente. Pero no pudo atacar a los
commeatibus vim facere potuit, quia per aprovisionamientos ya que stos eran transportados a
montes ducebantur praesidiis nostris travs de las montaas ocupadas por guarniciones
insessos, et Corbulo, ne inritum bellum nuestras; adems Corbuln, para no prolongar
traheretur utque Armenios ad sua aquella guerra sin sentido y para obligar a los
defendenda cogeret, exscindere parat armenios a defender sus propios territorios, se apresta
castella, sibique quod validissimum in ea a destruir sus fortines reservndose el mejor
praefectura, cognomento Volandum, defendido que haba en aquella prefectura y que se
sumit; minora Cornelio Flacco legato et llamaba Volandum. De los menos importantes
Insteio Capitoni castrorum praefecto encarga al legado Cornelio Flaco y al prefecto de
mandat. tum, circumspectis munimentis campamento Insteyo Capitn. Luego, tras
et quae expugnationi idonea provisis, inspeccionar las fortificaciones y preparar lo necesario
hortatur milites, ut hostem vagum neque para el asalto, exhorta a los soldados a que desalojen
paci aut proelio paratum, sed perfidiam de sus posiciones a aquel enemigo indeciso y que no
et ignaviam fuga confitentem exuerent estaba dispuesto ni a la paz ni a la guerra, sino que
sedibus gloriaeque pariter et praedae ms bien demostraba con la fuga su traicin y
consulerent. tum quadripertito exercitu cobarda, y a que miren tanto por la gloria como por
hos in testudinem conglobatos el botn. Entonces, con el ejrcito dividido en cuatro
subruendo vallo inducit, alios scalas partes, lanza a unos, agrupados bajo una formacin
moenibus admovere, multos tormentis en tortuga, a socavar la valla; ordena a otros acercar
faces et hastas incutere iubet. libritoribus escalas a la muralla, y a un nutrido grupo lanzar con
funditoribusque attributus locus, unde las mquinas teas y lanzas. A los que disparaban las
eminus glandes torquerent, ne qua pars mquinas y a los honderos les asign un lugar desde
subsidium laborantibus ferret pari donde pudieran lanzar sus proyectiles a distancia,
undique metu. tantus inde ardor para que ninguna parte pudiera llevar ayuda a los que
certantis exercitus fuit, ut intra tertiam estuvieran en dificultades, al ser el ataque igual desde
diei partem nudati propugnatoribus todos los sitios. Tan grande fue a partir de entonces el
muri, obices portarum subversi, capta ardor del ejrcito atacante, que en una tercera parte
escensu munimenta omnesque puberes del da los muros quedaron desguarnecidos de
trucidati sint, nullo milite amisso, paucis defensores, los obstculos de las puertas derribados,
admodum vulneratis. et imbelle vulgus las fortificaciones tomadas al asalto, y todos los

608 La vieja colonia griega de Trapezunte (actual Trabzon), situada en la costa meridional del Ponto o mar Negro.
sub corona venundatum, reliqua praeda adultos pasados a cuchillo; y todo eso sin perder
victoribus cessit. pari fortuna legatus ac ningn soldado y con tan slo unos pocos heridos. La
praefectus usi sunt, tribusque una die masa de los que no haban combatido fue vendida en
castellis expugnatis cetera terrore et alia subasta609, y el resto del botn se dej para los
sponte incolarum in deditionem vencedores. Igual xito consiguieron el legado y el
veniebant. unde orta fiducia caput gentis prefecto: despus de conquistar tres fortines en un
Artaxata adgrediendi. nec tamen solo da, los dems se les fueron entregando, unos por
proximo itinere ductae legiones, qua si miedo y otros por decisin de sus habitantes. De aqu
amnem Araxen, qui moenia adluit, ponte le vino la moral suficiente para atacar Artxata, la ca-
transgrederentur, sub ictum dabantur: pital de este pueblo. Pero no llev las legiones por el
procul et latioribus vadis transiere. camino ms corto ya que, si hubieran cruzado el ro
Araxes que baa las murallas por un puente, habran
quedado al alcance de los disparos; lo atravesaron a
cierta distancia y por unos vados ms anchos.

[40] At Tiridates pudore et metu, ne, si 40. Pero Tiridates por vergenza y por miedo a que,
concessisset obsidioni, nihil opis in ipso si se retiraba del asedio, diera la impresin de que no
videretur, si prohiberet, impeditis locis le quedaban fuerzas, y, si lo trataba de impedir, se
seque et equestres copias inligaret, statuit encerrara a s mismo y a sus efectivos de caballera en
postremo ostendere aciem et dato die unos parajes intransitables, decidi finalmente
proelium incipere vel simulatione fugae desplegar sus lneas y, llegado el momento, entablar
locum fraudi parare. igitur repente combate o, haciendo ademn de huir, buscar la
agmen Romanum circumfundit, non ocasin para una emboscada. En consecuencia, rode
ignaro duce nostro, qui viae pariter et a la columna romana de repente pero no sin que
pugnae composuerat exercitum. latere nuestro general no lo esperara, pues haba formado el
dextro tertia legio, sinistro sexta ejrcito tanto para la marcha como para la lucha610. En
incedebat, mediis decimanorum delectis; el flanco derecho avanzaba la tercera legin y en el iz-
recepta inter ordines impedimenta, et quierdo la sexta, quedando los soldados escogidos de
tergum mille equites tuebantur, quibus la dcima en el medio y los bagajes protegidos entre
iusserat, ut instantibus comminus las lneas; cubran la retaguardia mil jinetes, a quienes
resisterent, refugos non sequerentur. in haba ordenado resistir cuando les atacaran de cerca,
cornibus pedes sagittarius et cetera pero sin perseguir a los que salieran huyendo. En las
manus equitum ibat, productior cornu alas iban los arqueros de infantera y el resto de la
sinistro per ima collium, ut, si hostis caballera, estando ms extendida el ala izquierda por
intravisset, fronte simul et sinu las partes ms bajas de las colinas, a fin de que, si
exciperetur. adsultare ex diverso penetraba el enemigo, pudiesen atacarlo de frente y al
Tiridates, non usque ad ictum teli, sed mismo tiempo de costado. Acometa desde partes
tum minitans, tum specie trepidantis, si distintas Tiridates sin ponerse a tiro de los proyectiles,
laxare ordines et diversos consectari amenazando ms bien unas veces y otras como si
posset. ubi nihil temeritate solutum, nec tuviera miedo, en un intento de desordenar las filas y
amplius quam decurio equitum atacar a los que se separaran de ellas. Como no se
audentius progressus et sagittis confixus produjo por temeridad ninguna escisin y como tan

609 La frmula latina sub corona venundatum empleada por el autor tiene una difcil explicacin. Tal vez aluda a una vieja
costumbre de adornar con flores las cabezas de los prisioneros que se ponan a la venta.
610 Cf. nota 76.
ceteros ad obsequium exemplo slo un decurin de caballera se adelant en su
firmaverat, propinquis tam tenebris imprudencia y fue acribillado a flechazos, con cuyo
abscessit. ejemplo se reafirm la obediencia de los dems,
cuando ya se aproximaba la noche se retir.

[41] Et Corbulo castra in loco metatus, an 41. Despus de plantar el campamento en aquel lugar,
expeditis legionibus nocte Artaxata Corbuln estuvo dudando si dirigirse a Artxata con
pergeret obsidioque circumdaret agitavit, sus legiones, sin bagajes y por la noche, y proceder a
concessisse illuc Tiridaten ratus. dein su asedio, creyendo que Tiridates se habra alojado
postquam exploratores attulere all. Luego, cuando los exploradores le informaron de
longinquum regis iter et Medi an Albani que el viaje emprendido por el rey era largo, ya que
peterentur incertum, lucem opperitur, no era seguro si se diriga a los territorios de los
praemissaque levi[s] armatura, quae medos o a los de los albanos, espera a que se haga de
muros interim ambiret da y enva por delante a las tropas ligeras a rodear
oppugnationemque eminus inciperet. sed mientras tanto los muros de la ciudad e iniciar el
oppidani portis sponte patefactis se asedio desde lejos. Pero sus habitantes abrieron
suaque Romanis permisere. quod espontneamente las puertas y se entregaron a los
salutem ipsis tulit; Artaxatis ignis romanos con todas sus pertenencias, lo que les trajo la
immissus deletaque et solo aequata sunt, salvacin. Artxata fue incendiada, destruida y
qui nec teneri [poterant] sine valido arrasada hasta sus cimientos, dado que no era posible
praesidio ob magnitudinem moenium, conservarla sin una potente guarnicin a causa de la
nec id nobis virium erat, quod firmando longitud de su muralla; tampoco nosotros
praesidio et capessendo bello disponamos de tantas fuerzas que se pudiesen divi-
divideretur, vel, si integra et incustodita dir para asegurar la ocupacin y para proseguir la
relinquerentur, nulla in eo utilitas aut guerra; por otro lado, si se dejaba intacta y sin
gloria, quod capta essent. adicitur proteccin, no habra provecho ni gloria algunos en el
miraculum velut numine oblatum: nam hecho de haberla tomado. Ocurri adems un
cuncta [extra tectis] hactenus sole prodigio como brindado por la divinidad; todos los
inlustria fuere; repente quod moenibus parajes hasta Artxata se mantuvieron iluminados por
cingebatur ita atra nube coopertum el sol, en tanto que el recinto abarcado por la muralla
fulgoribusque discretum est, ut quasi se vio de repente cubierto por una nube negra e
infensantibus deis exitio tradi crederetur. iluminado por los rayos de tal manera que poda
Ob haec consal[ut]atus imperator creerse que era entregada a la destruccin por la
Nero, et senatus consulto supplicationes clera de los dioses. Por estos xitos Nern fue
habitae, statuaeque et arcus et continui saludado como imperator, un decreto del senado
consulatus principi, utque inter festos estableci das de accin de gracias, se le concedieron
referretur dies, quo patrata victoria, quo al prncipe estatuas, arcos y consulados
nuntiata, quo relatum de ea esset, aliaque ininterrumpidos611 y se propuso que se contaran entre
in eandem formam decernuntur, adeo los das festivos tanto el de la consecucin de la
modum egressa, ut C. Cassius de ceteris victoria como el de su anuncio y aquel en el que se
honoribus adsensus, si pro benignitate haba tratado sobre ella, y otras cosas por el estilo, tan
fortunae dis grates agerentur, ne totum excesivas que Gayo Casio, aun manifestando su
quidem annum supplicationibus aprobacin respecto a los dems honores, dijo que, si
sufficere disseruerit, eoque oportere haba que dar gracias a los dioses en proporcin a la

611 En realidad, Nern fue cnsul los aos 55, 57, 58, 60 y 68.
dividi sacros et negotiosos dies, quis generosidad de la fortuna, ni siquiera el ao completo
divina colerent et humana non sera bastante para tales suplicaciones, y que por ello
impedirent. convena distinguir entre das sagrados y laborables
para que se atendieran los asuntos divinos pero sin
obstaculizar los humanos.

[42] Variis deinde casibus iactatus et 42. A continuacin, un reo que se haba visto envuelto
multorum odia meritus reus, haud tamen en mltiples procesos y que se haba ganado el odio
sine invidia Senecae damnatur. is fuit de muchos es procesado, aunque no sin despertar la
Publius Suillius, imperitante Claudio animosidad contra Sneca. Se trataba de Publio
terribilis ac venalis et mutatione Suilio612, personaje terrible y venal durante el Imperio
temporum non quantum inimici de Claudio, y luego, con el cambio de los tiempos, no
cuperent demissus quique se nocentem tan hundido como sus enemigos hubieran deseado, y
videri quam supplicem mallet. eius que prefera aparecer como culpable antes que como
opprimendi gratia repetitum credebatur suplicante. Se crea que haba sido para aplastarlo, por
senatus consultum poenaque Cinciae lo que se haba acudido a un decreto del senado y al
legis adversum eos, qui pretio causas castigo establecido por la ley Cincia contra los que
oravissent. nec Suillius questu aut hubiesen defendido causas por dinero. Suilio no se
exprobratione abstinebat, praeter privaba de lanzar quejas y reproches con la libertad
ferociam animi extrema senecta liber et que su extrema vejez, aparte de su agresividad
Senecam increpans infensum amicis natural, le proporcionaba, y acusaba a Sneca de ser
Claudii, sub quo iustissimum exilium enemigo de los amigos de Claudio, bajo quien haba
pertulisset. simul studiis inertibus et sufrido el ms justo de los destierros613. Al mismo
iuvenum imperitiae suetum livere iis, qui tiempo, deca, acostumbrado a sus intiles estudios y
vividam et incorruptam eloquentiam a la ignorancia de los jvenes, envidiaba a aquellos
tuendis civibus exercerent. se quaestorem que ejercan una elocuencia viva e imperecedera para
Germanici, illum domus eius adulterum proteger a los ciudadanos. l haba sido cuestor de
fuisse. an gravius aestimandum sponte Germnico, Sneca un adltero en su casa. Acaso, se
litigatoris praemium honestae operae preguntaba, haba que considerar ms grave recibir el
adsequi quam corrumpere cubicula pago a un trabajo honrado, espontneamente ofrecido
principum feminarum? qua sapientia, por un litigante, que deshonrar las estancias de las
quibus philosophorum praeceptis intra mujeres de la familia imperial? Con qu saberes, con
quadriennium regiae amicitiae ter milies qu preceptos filosficos haba conseguido trescientos
sestertium paravisset? Romae testamenta millones de sestercios en cuatro aos de amistad con
et orbos velut indagine eius capi, Italiam el emperador? En Roma se dedicaba a coger como con
et provincias immenso faenore hauriri: at una red testamentos y herencias sin hijos; su inmensa
sibi labore quaesitam et modicam usura estaba agotando a Italia y a las provincias 614. En
pecuniam esse. crimen, periculum, omnia cambio, l tena una fortuna mdica y conseguida con
potius toleraturum, quam veterem ac el esfuerzo. La acusacin, el peligro, todo lo soportara
domi partam dignationem subitae antes que someter la antigua y bien ganada dignidad
felicitati submittere[t]. de su casa a aquella prosperidad repentina.

612 Cf. XI 1-7.


613 Sneca haba sido desterrado, segn se crea, por unas relaciones culpables con Julia Livila, hija de Germnico,
hermana de Caligula y sobrina de Claudio. Cf. XII 8.
614 Tres aos despus, en el 61, hubo una revuelta en Bretaa por culpa de las exigencias financieras de Sneca, cuando

ste reclam la devolucin del dinero que haba prestado.


[43] Nec deerant qui haec isdem verbis 43. No faltaban quienes iban a contrselo todo a
aut versa in deterius Senecae deferrent. Sneca en los mismos trminos, o incluso dando una
repertique accusatores direptos socios, versin peor. Se buscaron unos acusadores que
cum Suillius provinciam Asiam regeret, denunciaron a Suilio de haber expoliado a los aliados
ac publicae pecuniae peculatum cuando gobernaba la provincia de Asia, y de haber
detulerunt. mox, quia inquisitionem malversado fondos pblicos. Despus, como haba
annuam impetraverant, brevius visum conseguido un plazo de un ao para la investigacin,
[sub] urbana crimina incipi, quorum pareci ms rpido comenzar por los delitos que
obvii testes erant. ii acerbitate haba cometido en la Ciudad, cuyos testigos eran ms
accusationis Q. Pomponium ad accesibles. stos acusaban a Suilio de haber
necessitatem belli civilis detrusum, empujado, con la dureza de su acusacin, a Quinto
Iuliam Drusi filiam Sabinamque Pomponio al nico recurso de la guerra civil, de haber
Poppaeam ad mortem actas et Valerium llevado a la muerte a Julia, la hija de Druso, y a Sabina
Asiaticum, Lusium Saturninum, Popea, de haber acosado a Valerio Asitico, a Lusio
Cornelium Lupum circumventos, iam Saturnino y a Cornelio Lupo, y hasta de la condena de
equitum Romanorum agmina damnata grupos enteros de caballeros romanos y de toda la
omnemque Claudii saevitiam Suillio crueldad de Claudio. l se defenda alegando que no
obiectabant. ille nihil ex his sponte haba emprendido ninguna de estas acciones por
susceptum, sed principi paruisse voluntad propia sino por obedecer al prncipe, hasta
defendebat, donec eam orationem Caesar que el Csar interrumpi su discurso diciendo que,
cohibuit, compertum sibi referens ex por unos comentarios de su padre, tena la certeza de
commentariis patris sui nullam que ste nunca haba obligado a nadie a acusar a otro.
cuiusquam accusationem ab eo coactam. Entonces pretext que cumpla rdenes de Mesalina,
tum iussa Messalinae praetendi et labare y su defensa se vino abajo: por qu, pues, no se haba
defensio: cur enim neminem alium escogido a cualquier otro para que prestara sus
delectum, qui saevienti impudicae vocem palabras a aquella enfurecida impdica? Haba que
praeberet? puniendos rerum atrocium castigar a los intermediarios de las atrocidades,
ministros, ubi pretia scelerum adepti cuando, una vez que han sacado provecho de sus
scelera ipsa aliis delegent. igitur adempta crmenes, pasan a otros esos mismos crmenes. En
bonorum parte (nam filio et nepti pars conclusin, despus de confiscar una parte de sus
concedebatur eximebanturque etiam bienes (pues la otra se reservaba para su hijo y su
quae testamento matris aut aviae nieta, y quedaba exento tambin lo que haban re-
acceperant) in insulas Baleares pellitur, cibido por el testamento de su madre y de su abuela),
non in ipso discrimine, non post es desterrado a las islas Baleares; pero su nimo no se
damnationem fractus animo; resquebraj ni en el proceso mismo ni despus de la
ferebaturque copiosa et molli vita condena. Y se contaba que haba pasado su retiro
secretum illud toleravisse. filium eius llevando una vida fastuosa y regalada. Cuando, por
Nerullinum adgressis accusatoribus per envidia hacia su padre y bajo la acusacin de
invidiam patris et crimina concusin, los acusadores atacaron a su hijo Nerulino,
repetundarum, intercessit princeps el prncipe interpuso su veto alegando que ya se haba
tamquam satis expleta ultione. impuesto suficiente castigo.

[44] Per idem tempus Octavius Sagitta 44. Por aquel mismo tiempo el tribuno de la plebe
plebei tribunus, Pontiae mulieris nuptae Octavio Sagitta, loco de amor por Poncia, una mujer
amore vaecors, ingentibus donis casada, compra su adulterio con costosos regalos;
adulterium et mox, ut omitteret maritum, luego consigue que deje a su marido prometindole el
emercatur, suum matrimonium matrimonio y concertando la boda con ella. Pero la
promittens ac nuptias eius pactus. sed mujer, cuando qued libre, empez a darle largas
ubi mulier vacua fuit, nectere moras, alegando la oposicin de su padre y, al concebir la
adversam patris voluntatem causari esperanza de casarse con uno ms rico, rompi su
repertaque spe ditioris coniugis promissa compromiso. Octavio, en cambio, unas veces se
exuere. Octavius contra modo conqueri, lamentaba y otras la amenazaba, invocando la
modo minitari, famam perditam, prdida de su reputacin y el agotamiento de su
pecuniam exhaustam obtestans, denique patrimonio y, en fin, poniendo en sus manos su vida,
salutem, quae sola reliqua esset, arbitrio que era lo nico que le quedaba. Despus de verse
eius permittens. ac postquam rechazado, le pide, para su consuelo, una sola noche a
spernebatur, noctem unam ad solacium fin de que, calmado con ella, pudiera encontrar la
poscit, qua delenitus modum in moderacin en el futuro. Queda fijada la noche y
posterum adhiberet. statuitur nox, et Poncia encarga vigilar la estancia a una criada que
Pontia consciae ancillae custodiam estaba al tanto de todo. l, acompaado por un solo
cubiculi mandat. ille uno cum liberto liberto, introduce un arma oculta bajo la ropa.
ferrum veste occultum infert. tum, ut Entonces, como suele ocurrir en los trances de amor y
adsolet in amore et ira, iurgia preces, de ira, se suceden disputas y splicas, reproches y
exprobratio satisfactio, et pars perdones. Una parte de la noche se reserv para el
tenebrarum libidini seposita; ea quasi placer; despus, como enardecido, la atraviesa con el
incensus nihil metuentem ferro pual cuando estaba tan tranquila y a la criada que
transverberat et adcurrentem ancillam acuda a ayudarla la hiere y sale precipitadamente de
vulnere absterret cubiculoque prorumpit. la estancia. Al da siguiente se descubri el crimen. No
postera die manifesta caedes, haud haba dudas sobre su ejecutor; en efecto, era patente
ambiguus percussor; quippe mansitasse que haba estado con ella. Pero el liberto aseguraba
una convincebatur. sed libertus suum que aquel crimen lo haba perpetrado l y que l haba
illud facinus profiteri, se patroni iniurias vengado las injurias hechas a su patrono. Y tena ya
ultum esse. commoveratque quosdam convencidos a algunos con la grandeza moral de su
magnitudine exempli, donec ancilla ex ejemplo cuando la criada, repuesta de la herida,
vulnere refecta verum aperuit. descubri la verdad. Denunciado ante los cnsules
postulatusque apud consules a patre por el padre de la vctima despus de salir del
interfectae, postquam tribunatu abierat, tribunado, es condenado por sentencia del senado y
sententia patrum et lege de sicariis segn la Ley sobre los asesinos615.
condemnatur.

[45] Non minus insignis eo anno 45. No menos notable fue la desvergenza que, aquel
impudicitia magnorum rei publicae ao, marc el comienzo de grandes males para la
malorum initium fecit. erat in civitate repblica. Haba en la Ciudad una tal Sabina Popea,
Sabina Poppaea, T. Ollio patre genita, sed hija de Tito Olio; pero haba tomado el nombre de su
nomen avi materni sumpserat, inlustri abuelo materno Popeo Sabino, hombre de ilustre
memoria Poppaei Sabini consularis et memoria, que haba brillado con la gloria del
triumphali decore praefulgentis; nam consulado y del triunfo; a Olio la amistad de Sejano lo
Ollium honoribus nondum functum perdi antes de desempear cargo alguno. Esta mujer

615 Una de las mltiples disposiciones incluidas bajo el ttulo genrico de Lex Cornelia, que databa de la poca de Sila.
amicitia Seiani pervertit. huic mulieri posea todas las virtudes excepto un espritu honesto.
cuncta alia fuere praeter honestum Y es que su madre, que aventajaba en hermosura a
animum. quippe mater eius, aetatis suae todas las damas de la poca, le haba dado a la vez
feminas pulchritudine supergressa, gloria y belleza. Sus recursos eran acordes con la
gloriam pariter et formam dederat; opes nobleza de su linaje, su conversacin, agradable, su
claritudine generis sufficiebant. sermo ingenio, ocurrente. Aparentaba modestia, pero en
comis nec absurdum ingenium. realidad obraba con descaro. Eran raras sus
modestiam praeferre et lascivia uti; rarus apariciones en pblico, y siempre con una parte del
in publicum egressus, idque velata parte rostro tapada para no satisfacer la curiosidad de quien
oris, ne satiaret adspectum, vel quia sic la mirara, o tal vez porque le sentara bien. Nunca se
decebat. famae numquam pepercit, preocup de su reputacin, y no haca distinciones
maritos et adulteros non distinguens; entre maridos y amantes. Y sin someterse a sus
neque adfectui suo aut alieno obnoxia, propios sentimientos ni a los ajenos, diriga su
unde utilitas ostenderetur, illuc libidinem sensualidad a cualquier objetivo del que pudiera sacar
transferebat. igitur agentem eam in provecho. Por eso, a pesar de estar casada con el
matrimonio Rufri Crispi[ni] equitis caballero romano Rufo Crispino, de quien haba
Romani, ex quo filium genuerat, Otho tenido un hijo, se dej seducir por Otn616, que se
pellexit iuventa ac luxu et quia vali de su juventud, de sus excesos y de ser el amigo
flagrantissimus in amicitia Neronis ms ntimo de Nern. Y no pas mucho tiempo sin
habebatur. nec mora quin adulterio que al adulterio siguiera el matrimonio.
matrimonium iungeretur.

[46] Otho sive amore incautus laudare 46. Otn alababa la belleza y la elegancia de su esposa
formam elegantiamque uxoris apud delante del prncipe, bien por una imprudencia de
principem, sive ut accenderet ac, si enamorado, bien para incitarle y para que, si llegaban
eadem femina potirentur, id quoque a compartir la misma mujer, tambin ese vnculo le
vinculum potentiam ei adiceret. saepe diera ms influencia. A menudo se le oy decir, al
auditus est consurgens e convivio levantarse del banquete del Csar, que se iba con ella,
Caesaris seque ire ad illam, sibi mientras afirmaba que a l le haba sido concedida la
concessam dictitans nobilitatem nobleza y la hermosura, algo que todos deseaban pero
pulchritudinem, vota omnium et gaudia que slo disfrutaban los afortunados. Ante tales
felicium. his atque talibus inritamentis incitaciones y otras similares no hubo que esperar
non longa cunctatio interponitur, sed mucho tiempo, sino que Popea, cuando consigui per-
accepto aditu Poppaea primum per miso para visitar al emperador, empez a asegurar su
blandimenta et artes valescere, imparem influencia con carantoas y maniobras, simulando ser
cupidini et forma Neronis captam incapaz de dominar su pasin y estar prendada de la
simulans; mox acri iam principis amore hermosura de Nern; luego, cuando ya era intenso el
ad superbiam vertens, si ultra unam enamoramiento del prncipe, se volvi desdeosa, y,
alteramque noctem attineretur, nuptam si l pretenda retenerla ms de dos noches seguidas,
esse se dictitans, nec posse matrimonium repeta que era una mujer casada y que no poda
omittere, devinctam Othoni per genus renunciar a su matrimonio617 por estar ligada a Otn
vitae, quod nemo adaequaret: illum por su manera de vivir, algo que nadie poda igualar.

616El futuro emperador del ao 69, ya citado anteriormente (cf. XIII 12).
617El matrimonio entre Otn y Popea era del tipo llamado per usum, y quedaba disuelto si la esposa pasaba tres noches
seguidas fuera del domicilio conyugal.
animo et cultu magnificum; ibi se summa Que l era un hombre magnfico por sus sentimientos
fortuna digna visere. at Neronem, paelice y por su finura, y que en l vea ella cualidades dignas
ancilla et adsuetudine Actes devinctum, de la ms alta fortuna; en cambio Nern, deca,
nihil e contubernio servili nisi abiectum estrechamente ligado a su amante Acte, una esclava, y
et sordidum traxisse. deicitur a sus relaciones con ella, no haba sacado de aquel
familiaritate sueta, post congressu et servil concubinato nada que no fuera abyecto y sucio.
comitatu Otho, et ad postremum, ne in Otn queda apartado de la intimidad de costumbre,
urbe aemulatus ageret, provinciae despus se le impide visitar y acompaar al prncipe y
Lusitaniae praeficitur; ubi usque ad finalmente, para que no fuera su rival en la Ciudad, se
civilia arma non ex priore infamia, sed le encarga el gobierno de la provincia de Lusitania.
integre sancteque egit, procax otii et All vivi hasta las contiendas civiles618, no con los
potestatis temperantior. escndalos de antes, sino con integridad y decencia;
atrevido cuando no haba tenido cargos, fue ms
moderado en el ejercicio del poder.

[47] Hactenus Nero flagitiis et sceleribus 17. Hasta entonces Nern haba tratado de tapar sus
velamenta quaesivit. suspectabat maxime infamias y crmenes. Sospechaba sobre todo de
Cornelium Sullam, socors ingenium eius Cornelio Sila619, tomando su carcter indolente por
in contrarium trahens callidumque et todo lo contrario y viendo en l un hombre astuto e
simulatorem interpretando. quem hipcrita. Grapto, uno de los libertos del Csar, que
metum Graptus ex libertis Caesaris, usu por su experiencia y sus muchos aos conoca
et senecta Tiberio abusque domum perfectamente desde los tiempos de Tiberio la casa de
principium edoctus, tali mendacio los prncipes, acrecent su temor empleando el
intendit. pons Mulvius in eo tempore embuste siguiente. El Puente Milvio620 era por aquel
celebris nocturnis inlecebris erat; entonces un lugar frecuentado por sus diversiones
ven[ti]tabatque illuc Nero, quo solutius nocturnas, y Nern sola acudir all para refocilarse
urbem extra lasciviret. igitur regredienti con mayor libertad fuera de la Ciudad. Pues bien, ste
per viam Flaminiam compositas insidias le miente dicindole que se haba preparado una
fatoque evitatas, quoniam diverso itinere emboscada contra l a su regreso por la Va Flaminia;
Sallustianos in hortos remeaverit, que el destino le haba apartado de ella, pues haba
auctoremque eius doli Sullam ementitur, regresado por otro camino a los Jardines de
quia forte redeuntibus ministris principis Salustio621, y que Sila era el instigador de aquella
quidam per iuvenilem licentiam, quae trampa; en efecto, casualmente, al regresar los ser-
tunc passim exercebatur, inanem metum vidores del prncipe, unos individuos, con aquel
fecerant. neque servorum quisquam desenfreno juvenil que entonces se practicaba por
neque clientium Sullae adgnitus, doquier, les haban dado un susto sin mayores
maximeque despecta et nullius ausi consecuencias. No se reconoci a ningn cliente ni
capax natura eius a crimine abhorrebat: esclavo de Sila, y aparte de su manera de ser,
proinde tamen, quasi convictus esset, despreciable ms que nada e incapaz de cualquier

618 El ao 69, tras la muerte violenta de Nern. Este ao se suele llamar el de los cuatro emperadores, uno de ellos
nuestro personaje.
619 Esas sospechas podan venir dadas por su parentesco con la familia del emperador anterior; en efecto, era hermano de

Mesalina, esposa de Claudio, y estaba casado con Antonia, su hija. Cf. XIII23.
620 Al norte de la ciudad.

621 Los Horti Sallustiani estaban un tanto desviados hacia el este. Este bello jardn haba sido construido por el famoso

historiador Salustio y legado, a su muerte, al pueblo de Roma.


cedere patria et Massiliensium moenibus atrevimiento, nada encajaba con la acusacin. Sin
coerceri iubetur. embargo, como si se le hubiese reconocido culpable,
se le ordena salir de la patria y recluirse dentro de las
murallas de Marsella.

[48] Isdem consulibus auditae 48. Durante el mismo consulado se concedi


Puteolanorum legationes, quas diversas audiencia a unas delegaciones de Pozzuoli622 que
ordo plebs ad senatum miserant, illi vim gobernantes y plebe, cada cual por separado, haban
multitudinis, hi magistratuum et primi enviado al senado; los primeros se quejaban de la
cuiusque avaritiam increpantes. eaque violencia de las masas y stos de la avaricia de los
seditio ad saxa et minas ignium magistrados y de los personajes principales. A fin de
progressa ne c[aed]em et arma proliceret, que aquella sedicin, que ya haba llegado hasta el
C. Cassius adhibendo remedio delectus. lanzamiento de piedras y amenazas de incendios, no
quia severitatem eius non tolerabant, desembocara en masacre y enfrentamientos armados,
precante ipso ad Scribonios fratres ea se elige a Gayo Casio para buscar una solucin. Como
cura transfertur, data cohorte praetoria, no soportaban su severidad, a peticin del interesado
cuius terrore et paucorum supplicio se traslada el encargo a los hermanos Escribonios. Se
rediit oppidanis concordia. les concedi una cohorte pretoriana y, con el terror
que sta impuso y con la ejecucin de unos cuantos,
volvi la concordia a los habitantes.

[49] Non referrem vulgarissimum 49. No hara yo referencia alguna a un decreto


senatus consultum, quo civitati completamente intranscendente del senado en virtud
Syracusanorum egredi numerum del cual se conceda a la ciudad de Siracusa
edendis gladiatoribus finitum sobrepasar el nmero permitido para los espectculos
permittebatur, nisi Paetus Thrasea contra de gladiadores, si Peto Trsea no hubiera hablado en
dixisset praebuissetque materiem contra y hubiera dado pie a sus detractores para
obtrectatoribus arguendae sententiae. cur rebatir sus palabras. Entonces, decan, por qu, si
enim, si rem publicam egere libertate crea que la repblica tena necesidad de la in-
senatoria crederet, tam levia dependencia del senado, se opona a cosas de tan
consectaretur? quin de bello aut pace, de poca relevancia? Por qu no trataba de persuadir o
vectigalibus et legibus, quibusque aliis disuadir sobre temas tales como la guerra o la paz, los
[res] Romana continetur, suaderet tributos o las leyes, o cualquier otro asunto por el que
dissuaderetve? licere patribus, quotiens pudiera verse afectado el estado romano? Cada vez
ius dicendae sententiae accepissent, quae que los senadores hacan uso de su derecho de
vellent expromere relationemque in ea presentar una propuesta, tenan libertad para
postulare. an solum emendatione expresarse como quisieran y para pedir una
dignum, ne Syracusis spectacula largius deliberacin sobre ello. Acaso tan slo mereca una
ederentur: cetera per omnes imperii enmienda el hecho de que en Siracusa se prodigaran
partes perinde egregia quam si non Nero, demasiado los espectculos, y todo lo dems, a lo
sed Thrasea regimen eorum teneret? largo y ancho del Imperio, era tan perfecto como si no
quod si summa dissimulatione fuese Nern sino Trsea quien tuviera el gobierno

622 Ciudad costera meridional, en la Campania, casi en la punta del cabo Miseno.
transmitterentur, quanto magis inanibus sobre ello? Porque, si los asuntos de ms importancia
abstinendum! Thrasea contra, rationem se dejaban pasar con disimulo, cunto ms obligado
poscentibus amicis, non praesentium era abstenerse en los insustanciales? Trsea, por el
ignarum respondebat eius modi consulta contrario, cuando sus amigos le pidieron una
corrigere, sed patrum honori dare, ut explicacin, respondi que no era por su
manifestum fieret magnarum rerum desconocimiento de la situacin por lo que presentaba
curam non dissimulaturos, qui animum sus enmiendas de aquella manera, sino que lo haca
etiam levissimis adverterent. por la buena reputacin de los senadores, para que
quedara patente que no iban a abandonar el cuidado
de las cosas importantes quienes dirigan su atencin
incluso a las ms intranscendentes.

[50] Eodem anno crebris populi 50. Ese mismo ao, ante las frecuentes reclamaciones
flagitationibus, immodestiam del pueblo quejndose de los abusos de los
publicanorum arguentis, dubitavit Nero, recaudadores, estuvo dudando Nern si ordenar la
an cuncta vectigalia omitti iuberet idque supresin de todos los impuestos indirectos y ofrecer
pulcherrimum donum generi mortalium este hermossimo regalo al gnero humano. Pero los
daret. sed impetum eius, multum prius senadores, tras muchas alabanzas previas a su
laudata magnitudine animi, attinuere generosidad, refrenaron su mpetu hacindole ver que
seniores, dissolutionem imperii docendo, se acarreara la disolucin del Imperio si eran dis-
si fructus, quibus res publica minuidos los ingresos de los que se sostena la
sustineretur, deminuerentur: quippe repblica. En efecto, a la supresin de las aduanas le
sublatis portoriis sequens, ut tributorum seguira la peticin de la abolicin de los impuestos
abolitio expostularetur. plerasque directos. La mayor parte de las sociedades de
vectigalium societates a consulibus et recaudacin, le explicaban, haban sido fundadas por
tribunis plebis constitutas acri etiam tum los cnsules y los tribunos de la plebe cuando todava
populi Romani libertate; reliqua mox ita estaba viva la libertad del pueblo romano; despus,
provisa, ut ratio quaestuum et necessitas todo lo dems se haba previsto de tal forma, que la
erogationum inter se congruere[nt]. cuenta de entradas y las necesidades de pago
temperandas plane publicanorum concordaran entre s. Lo que de verdad haba que
cupidines, ne per tot annos sine querela refrenar era el celo de los recaudadores, para que algo
tolerata novis acerbitatibus ad invidiam que se haba venido tolerando sin quejas durante
verterent. tantos aos no se convirtiera en odioso por culpa de
nuevas exigencias.

[51] Ergo edixit princeps, ut leges 51. As pues, el prncipe public un edicto segn el
cuiusque publici, occultae ad id tempus, cual las leyes sobre los impuestos pblicos, ocultas
proscriberentur; omissas petitiones non hasta aquel momento, se publicaran; las demandas
ultra annum resumerent; Romae praetor, que se dejaran de hacer no se podran volver a exigir
per provincias qui pro praetore aut pasado un ao; en Roma el pretor, y en las provincias
consule essent iura adversus publicanos los propretores o los procnsules aplicaran las leyes
extra ordinem redderent; militibus contra los recaudadores fuera de la jurisdiccin
immunitas servaretur, nisi in iis, quae ordinaria; a los soldados se les mantendra la
veno exercerent; aliaque admodum exencin, excepto en las operaciones de venta.
aequa, quae brevi servata, dein frustra Tambin contena otras disposiciones, todas ellas muy
habita sunt. manet tamen abolitio justas, que se observaron durante breve tiempo, pero
quadragesimae quinquagesimaeque et despus dejaron de estar en vigor. No obstante, queda
quae alia exactionibus inlicitis nomina an vigente la abolicin de la cuadragsima y de la
publicani invenerant. temperata apud quincuagsima parte623 y de los dems ttulos que los
transmarinas provincias frumenti recaudadores haban inventado para sus exacciones
subvectio, et, ne censibus negotiatorum ilegales. Se aminor el impuesto por el transporte de
naves adscriberentur tributumque pro trigo en las provincias del otro lado del mar, y se
illis penderent, constitutum. estableci que las naves no constasen en el patrimonio
de los comerciantes y que stos no pagaran por ellas
tributo alguno.

[52] Reos ex provincia Africa, qui 52. Unos acusados procedentes de la provincia de
proconsulare imperium illic habuerant, frica y que haban ejercido all el cargo de
Sulpicium Camerinum et Pompeium procnsules, Sulpicio Camerino y Pompeyo Silvano,
Silvanum absolvit Caesar, Camerinum fueron absueltos por el Csar; Camerino, en contra de
adversus privatos et paucos, saevitiae unos pocos particulares que presentaron acusaciones
magis quam captarum pecuniarum de crueldad ms que de apropiacin de dinero; a
crimina obicientes. Silvanum magna vis Silvano lo tenan acorralado un gran nmero de
accusatorum circumsteterat poscebatque acusadores y pedan un aplazamiento para citar a los
tempus evocandorum testium; reus ilico testigos. El reo exiga poder hacer su defensa al
defendi postulabat. valuitque pecuniosa instante; prevaleci su peticin por ser un hombre
orbitate et senecta, quam ultra vitam rico y sin hijos, y tambin por su vejez, que l
eorum produxit, quorum ambitu consigui prolongar por ms tiempo del que vivieron
evaserat. quienes le salvaron con su ambicin.

[53] Quietae ad id tempus res in 53. Hasta ese momento la situacin en Germania se
Germania fuerant, ingenio ducum, qui haba mantenido en calma gracias a la habilidad de
pervulgatis triumphi insignibus maius ex unos generales que, como estaban tan devaluadas las
eo decus sperabant, si pacem insignias del triunfo, esperaban una gloria mayor en
continuavissent. Paulinus Pompeius et L. el caso de lograr mantener la paz. Paulino Pompeyo y
Vetus ea tempestate exercitui praeerant. Lucio Vtere estaban por aquel entonces al frente del
ne tamen segnem militem attinerent, ille ejrcito. No obstante, para no mantener inactivos a los
inchoatum ante tres et sexaginta annos a soldados, el primero se dedic a terminar el dique que
Druso aggerem coercendo Rheno Druso624 haba comenzado haca sesenta y tres aos
absolvit, Vetus Mosellam atque [Ararim] intentando encauzar el Rin; Vtere se dispona a unir
facta inter utrumque fossa conectere el Mosela y el Saona con un canal excavado entre
parabat, ut copiae per mare, dein ambos de manera que las tropas, transportadas por
Rhodano et Arare subvectae per eam mar y despus por el Rdano y el Saona, pudieran
fossam, mox fluvio Mosella in Rhenum, descender hasta el Rin, primero por aquel canal y
exim Oceanum decurrerent, sublatisque despus por el ro Mosela, y desde all hasta el

623 No tenemos ninguna otra noticia sobre estas tasas. Dado el contexto, parece que constituan parte de los abusos de los
recaudadores.
624 Este Druso fue el padre de Germnico y hermano de Tiberio. Muri en el ao 9 d. C.
itineris difficultatibus navigabilia inter se Ocano; eliminadas as las dificultades de los viajes
Occidentis Septentrionisque litora fierent. terrestres, se haran navegables entre s las costas de
invidit operi Aelius Gracilis Belgicae Occidente y las del norte. Pero Elio Grcil, el legado
legatus, deterrendo Veterem, ne legiones de Blgica, vio esta obra con malos ojos y trat de
alienae provinciae inferret studiaque apartar a Vtere de introducir sus legiones en una
Galliarum adfectaret, formidolosum id provincia ajena y herir la sensibilidad de las Galias; le
imperatori dictitans, quo plerumque aseguraba que tal proceder asustara al emperador,
prohibentur conatus honesti. argumento este empleado muy a menudo para parar
los buenos proyectos.

[54] Ceterum continuo exercituum otio 54. Por otra parte, ante la prolongada inactividad de
fama incessit ereptum ius legatis ducendi los ejrcitos, se extendi el rumor de que a los legados
in hostem. eoque Frisii iuventutem se les haba quitado el derecho de conducirlos contra
saltibus aut paludibus, imbellem aetatem el enemigo. Por eso los frisios625, transportando a sus
per lacus admovere ripae agrosque jvenes a travs de los bosques y los pantanos y a los
vacuos et militum usui sepositos que no tenan edad para la guerra a travs de los
insedere, auctore Verrito et Malori[g]e, lagos, se asentaron en unos campos que estaban
qui nationem eam regebant, in quantum deshabitados y reservados para uso militar. Iban a las
Germani regnantur. iamque fixerant rdenes de Verrito y Malorige, que eran los reyes de
domos, semina arvis intulerant utque aquella nacin en la forma en que los germanos los
patrium solum exercebant, cum Dubius tienen. Y ya haban levantado sus casas, haban hecho
Avitus, accepta a Paulino provincia, la siembra en los campos y cultivaban el suelo como si
minitando vim Romanam, nisi hubiese sido de sus padres, cuando Dubio Avito, que
abscederent Frisii veteres in locos aut haba sucedido a Paulino en el gobierno de la provin-
novam sedem a Caesare impetrarent, cia, les amenaz con la intervencin de la fuerza
perpulit Verritum et Malorigem preces romana si no se retiraban a sus primitivos lugares o
suscipere. profectique Romam, dum aliis no conseguan del Csar ese nuevo asentamiento; y
curis intentum Neronem opperiuntur, oblig a Verrito y Malorige a decidirse por las
inter ea, quae barbaris ostentantur, splicas. Viajaron a Roma y, mientras aguardaban a
intravere Pompei theatrum, quo Nern, ocupado en otros asuntos, entre una de las
magnitudinem populi viserent. illic per cosas que se suelen ensear a los brbaros, entraron
otium (neque enim ludicris ignari en el teatro de Pompeyo para contemplar la
oblectabantur) dum consessum caveae, aglomeracin de la gente. All, mientras por distraerse
discrimina ordinum, quis eques, ubi (pues al no entenderlo no se divertan con el
senatus, percunctantur, advertere espectculo) van preguntando por los que estn
quosdam cultu externo in sedibus sentados en el gradero, por la separacin de las clases
senatorum: et quinam forent rogitantes, sociales, y quines son los caballeros, quines los
postquam audiverant earum gentium senadores, se fijan en unos que, con atuendo
legatis id honoris datum, quae virtute et extranjero, estaban sentados entre los senadores. Al
amicitia Romana praecellerent, nullos preguntar insistentemente quines eran y enterarse de
mortalium armis aut fide ante Germanos que ese honor se conceda a los delegados de aquellos
esse exclamant degrediunturque et inter pueblos que sobresalan por su valor y su amistad con
patres considunt. quod comiter a Roma, exclaman que ningn mortal aventaja a los
visentibus exceptum, quasi impetus germanos en armas ni en fidelidad, bajan de su sitio y

625 Cf. nota 88.


antiqui et bona aemulatione. Nero se sientan entre los senadores. Este gesto fue acogido
civitate Romana ambos donavit, Frisios con simpata por los espectadores, que lo tomaron
decedere agris iussit. atque illis como un impulso primitivo y una sana competencia.
aspernantibus auxiliaris eques repente Nern concedi a ambos la ciudadana romana y
immissus necessitatem attulit, captis orden que los frisios salieran de los campos. Y como
caesisve qui pervicacius restiterant. ellos no hicieron caso, la caballera auxiliar, atacando
de improviso, les oblig a ello, despus de capturar o
matar a los que se haban resistido con mayor firmeza.

[55] Eosdem agros Ampsivarii 55. Estos mismos campos los ocuparon los
occupavere, validior gens non modo sua ampsivarios626, una nacin ms influyente no slo por
copia, sed adiacentium populorum su nmero sino tambin por la compasin que
miseratione, qui pulsi a Chaucis et sedis despertaban entre los pueblos vecinos ya que,
inopes tutum exilium orabant. aderatque expulsados de sus tierras por los caucos y sin lugar
iis clarus per illas gentes et nobis quoque donde aposentarse, andaban pidiendo un
fidus nomine Boiocalus, vinctum se asentamiento seguro. Estaba con ellos un personaje
rebellione Cherusca iussu Arminii famoso entre aquellas gentes y fiel tambin a nosotros
referens, mox Tiberio et Germanico llamado Boyocalo; ste contaba que haba estado
ducibus stipendia meruisse, et prisionero durante la rebelin querusca por orden de
quinquaginta annorum obsequio id Arminio, que luego haba militado bajo el mando de
quoque adiungere, quod gentem suam Tiberio y de Germnico, y que a su obediencia de
dicioni nostrae subiceret. quotam partem cincuenta aos aada tambin el someter ahora a su
campi iacere, in quam pecora et armenta pueblo a nuestra jurisdiccin. Con qu fin, se
militum aliquando transmitterentur! preguntaba, estaba sin dueo una parte tan extensa
servarent sane receptus gregibus inter del campo a la que slo de vez en cuando eran
hominum famem, modo ne vastitatem et guiados los rebaos y los ganados del ejrcito? Bien
solitudinem mallent quam amicos podan destinarlos a acoger a sus rebaos entre el
populos. Chamavorum quondam ea hambre de la gente, con tal de que no prefirieran los
arva, mox Tubantum et post Usiporum desiertos y las soledades antes que a los pueblos
fuisse. sicuti caelum deis, ita terras generi amigos. Aquellos campos, explicaban, haban sido
mortalium datas; quaeque vacuae, eas una vez de los chamavos627, a continuacin de los
publicas esse. solum inde suspiciens et tubantes628 y despus de los sipos629. Que as como el
cetera sidera vocans quasi coram cielo haba sido otorgado a los dioses, as las tierras se
interrogabat, vellentne contueri inane haban concedido al gnero humano; y las que no
solum: potius mare superfundere[nt] estaban ocupadas pertenecan a todos. Mirando
adversus terrarum ereptores. despus al sol e invocando a los dems astros, les
preguntaba, corno si compareciera ante ellos, si
queran contemplar vaco aquel suelo, y les peda que
antes lo anegaran con el mar haciendo frente a
aquellos ladrones de tierras.

626 Pueblo asentado en el valle del Ems.


627 Asentados entre los frisios (al oeste) y los brcteros (al este).
628 Vecinos de los brcteros.
629 Los sipos (o uspetes, cf. I 51) eran vecinos de los catos y de los tencteros.
[56] Et commotus his Avitus: patienda 56. Conmovido por estas palabras, Avito les dijo que
meliorum imperia; id dis, quos tenan que someterse al mandato de los mejores; que
implorarent, placitum, ut arbitrium los dioses a los que imploraban queran que quedara
penes Romanos maneret, quid darent en poder de los romanos la capacidad de decidir lo
quid adimerent, neque alios iudices que haba que otorgar y lo que haba que denegar, y
quam se ipsos paterentur. haec an in que no iban a admitir otros jueces ms que ellos
publicum Ampsivariis respondit, ipsi mismos. Esto fue lo que respondi de manera oficial a
Boiocalo ob memoriam amicitiae los ampsivarios; pero a Boyocalo, personalmente, le
daturum agros. quod ille ut proditionis dijo que le dara tierras en recuerdo de su amistad.
pretium aspernatus addidit "deesse nobis ste, desprecindolo como si fuera el pago de una
terra ubi vivamus, in qua moriamur, non traicin, aadi: puede faltarnos una tierra para
potest." atque ita infensis utrimque vivir, pero una en la que morir, jams. Y de esta
animis discessum. illi Bructeros, manera, con los nimos excitados por ambas partes,
Tencteros, ulteriores etiam nationes se retiraron. Ellos convocaron a la guerra a los
socias bello vocabant: Avitus scripto ad brcteros, a los tencteros y tambin a otras naciones
Curtilium Manciam superioris exercitum ms lejanas, aliadas suyas. Avito orden por escrito a
legatum, ut Rhenum transgressus arma a Curtilio Mancia, el legado del ejrcito superior, que
tergo ostenderet, ipse legiones in agrum pasara el Rin y desplegara sus fuerzas por detrs del
Ten[ct]erum induxit, excidium minitans, enemigo, e introdujo sus propias legiones en el
ni causam suam dissociarent. igitur territorio de los tencteros, amenazndoles con la
absistentibus his pari metu exterriti destruccin si no se separaban de aquella alianza. El
Bructeri; et ceteris quoque aliena pericula caso es que, cuando stos desistieron, los brcteros
deserentibus sola Ampsivariorum gens fueron vctimas de un miedo parecido; y como
retro ad Usipos et Tubantes concessit. tambin el resto iba desentendindose de los peligros
quorum terris exacti cum Chattos, dein ajenos, el pueblo de los ampsivarios se retir en
Cheruscos petissent, errore longo solitario a las tierras de los sipos y los tobantes.
hospites, egeni, hostes in ali[en]o quod Cuando los echaron de ellas, se dirigieron primero a
iuventutis erat caeduntur, imbellis aetas las de los catos, luego a las de los queruscos, y, tras
in praedam divisa est. largo vagar como extranjeros, pordioseros o enemigos
en tierra extraa, toda su juventud fue masacrada y
los que estaban en edad no apta para la guerra distri-
buidos como botn.

[57] Eadem aestate inter Hermunduros 57. Aquel mismo verano se libr una gran batalla
Chattosque certatum magno proelio, entre los hermunduros630 y los catos, al competir
dum flumen gignendo sale fecundum et violentamente por la posesin de un ro rico en sal y
conterminum vi trahunt, super libidinem que est limtrofe entre sus territorios631; aparte de su
cuncta armis agendi religione insita, eos propensin a discutirlo todo por las armas, es innata
maxime locos propinquare caelo en ellos la creencia de que aquellos lugares son los
precesque mortalium a deis nusquam ms prximos al cielo y que las plegarias de los
propius audiri. inde indulgentia mortales en ninguna parte son escuchadas por los
numinum illo in amne illisque silvis dioses desde tan cerca. De ah, creen, de la compla-

630Asentados entre el Elba y el Danubio, en la actual Turingia.


631Se ha intentado localizar este lugar identificndolo con las salinas del Werra, que hoy constituyen un importante
yacimiento de potasa y de sal gema. Estn en el tringulo formado entre las ciudades de Kassel, Gthingen y Gotha.
[s]alem provenire, non ut alias apud cencia de las divinidades, procede la sal que hay en
gentes eluvie maris arescente, sed unda aquel ro y en aquellas selvas; no se produce como en
super ardentem arborum struem fusa ex otros sitios al evaporarse el agua de las crecidas del
contrariis inter se elementis, igne atque mar, sino que, derramada sta sobre un montn de
aquis, concretum. sed bellum rboles en llamas, se forma de esos dos elementos
hermunduris prosperum, Chattis contrarios entre s: el fuego y las aguas. Pero la guerra
exitiosius fuit, quia victores diversam result favorable a los hermunduros y catastrfica
aciem marti ac Mercurio sacravere, quo para los catos, pues los vencedores consagraron todo
voto equi viri, cuncta viva occidioni el ejrcito enemigo a Marte y a Mercurio, un voto por
dantur. et minae quidem hostiles in ipsos el que caballos, hombres y todas las pertenencias [de
vertebant. sed civitas Ubiorum socia los vencidos] son entregados a la destruccin. Sin
nobis malo improviso adflicta est. nam duda, las amenazas que haban hecho a sus enemigos
ignes terra editi villas arva vicos passim caan ahora sobre ellos mismos. Por otro lado, la
corripiebant ferebanturque in ipsa Ciudad de los Ubios632, aliada nuestra, se vio afectada
conditae nuper coloniae moenia. neque por una catstrofe imprevista. En efecto, unas llamas
exstingui poterant, non si imbres que salan de la tierra por todas partes se apoderaban
caderent, non [si] fluvialibus aquis aut de las villas, los campos y las aldeas, y se extendan
quo alio humore, donec inopia remedii et hasta las murallas mismas de la colonia recin
ira cladis agrestes quidam eminus saxa fundada. Y no podan apagarse ni con las lluvias que
iacere, dein residentibus flammis propius caan, ni con agua del ro ni con cualquier otro
suggressi ictu fustium aliisque lquido, hasta que unos campesinos, a falta de otro
verberibus ut feras absterrebant. remedio y enfadados por el desastre, comenzaron a
postremo tegmina corpori derepta arrojar piedras desde lejos y despus, acercndose
iniciunt, quanto [magis] profana et usu ms a las llamas que haban detenido su avance, a
polluta, tanto magis oppressura ignes. golpes de varas y otros instrumentos las ahuyentaban
como a fieras; finalmente lanzan sobre ellas los
vestidos arrancados de su cuerpo, que, cuanto ms
bastos y ms manchados por el uso, tanto ms aptos
fueron para apagar el fuego.

[58] Eodem anno Ruminalem arborem in 58. Aquel mismo ao el hecho de que el rbol del
comitio, quae octingentos et triginta ante Ruminal633, que est en el Comicio y que ochocientos
annos Remi Romulique infantiam treinta aos antes haba protegido la infancia de
texerat, mortuis ramalibus et arescente Rmulo y Remo, quedara reducido a unas ramas
trunco deminutam prodigii loco habitum muertas y un tronco sec, se interpret como un
est, donec in novos fetus revivisceret. prodigio hasta que reverdeci con nuevos retoos.

632Cf. nota 60.


633Una higuera que haba estado en un principio en la puerta del Lupercal, al pie del Palatino. En tiempos de Tarquinio
el Antiguo se la haba trasladado al Comicio, en el Foro Romano. Era objeto de especial veneracin, pues la tradicin
contaba que a su sombra la Loba Capitolina haba amamantado a los dos gemelos.
Liber XIV LIBRO XIV

I Gaio Vips[t]ano [C.] Fonteio 1. En el consulado de Gayo Vipstano y Gayo Fonteyo634,


consulibus diu meditatum scelus non Nern decidi no aplazar por ms tiempo un crimen
ultra Nero distulit, vetustate imperii que tena tramado desde haca mucho; y es que su
coalita audacia et flagrantior in dies audacia era alentada por el largo tiempo que llevaba en
amore Poppaeae, quae sibi el poder y l se hallaba cada da ms encandilado en su
matrimonium et discidium Octaviae amor por Popea; como sta no esperaba que se casara
incolumi Agrippina haud sperans con ella ni que se divorciara de Octavia mientras
crebris criminationibus, aliquando per viviera Agripina, reprenda al prncipe con continuas
facetias incusare principem et pupillum recriminaciones, algunas veces en plan de broma, y le
vocare, qui iussis alienis obnoxius non llamaba pupilo, ya que, al estar sometido a rdenes
modo imperii, sed libertatis etiam ajenas, no slo careca de poder sino incluso de
indigeret. cur enim differri nuptias libertad. Por qu, entonces, difera su boda con ella?
suas? formam scilicet displicere et Tal vez no le agradara su belleza ni que sus abuelos
triumphales avos, an fecunditatem et hubieran conseguido el triunfo. O era su fertilidad y
verum animum? timeri ne uxor saltem su carcter sincero? Lo cierto, deca, era que tena
iniurias patrum, iram populi adversus miedo a que, siendo su esposa, pusiera al descubierto
superbiam avaritiamque matris aperiat. las injurias inferidas a los senadores y la ira del pueblo
quod si nurum Agrippina non nisi filio contra el orgullo y la avaricia de su madre. Porque si
infestam ferre posset, redde[re]tur ipsa era que Agripina no poda soportar a una nuera si no
Othonis coniugio: ituram quoque era enemiga de su hijo, la debera devolver a su
terrarum, ubi audiret potius matrimonio con Otn; ella estaba dispuesta a ir a
contumelias imperatoris quam viseret cualquier lugar del mundo, donde supiera de odas las
periculis eius immixta. haec atque talia afrentas hechas al emperador, antes que tenerlas que
lacrimis et arte adulterae penetrantia contemplar, inmiscuida en sus peligros. A estas y otras
nemo prohibebat, cupientibus cunctis insinuaciones similares, que iban calando en l gracias
infringi potentiam matris et credente a las lgrimas y a las artes de aquella adltera, nadie
nullo usque ad caedem eius duratura trataba de ponerles trabas, pues todos estaban
filii odia. deseando que se quebrantara el poder de la madre y
ninguno crea que los odios del hijo pudieran llegar
hasta matarla.

II Tradit Cluvius ardore retinendae 2. Refiere Cluvio que Agripina haba llegado a tal
Agrippinam potentiae eo usque extremo en su ardiente deseo de conservar el poder,
provectam, ut medio diei, cum id que en pleno medioda (pues se era el momento en
temporis Nero per vinum et epulas que Nern comenzaba a calentarse con el vino y los
incalesceret, offerret se saepius festines) se le haba ofrecido varias veces cuando estaba
temulento comptam in incesto paratam; borracho, acicalada y dispuesta al incesto; y que, al
iamque lasciva oscula et praenuntias darse cuenta los que estaban ms cerca de ellos de los
flagitii blanditias adnotantibus besos lascivos y de las caricias precursoras de tal
proximis, Senecam contra muliebris infamia, Sneca haba buscado la ayuda de otra mujer
inlecebras subsidium a femina petivisse, para hacer frente a aquellas seducciones femeninas y

634 Ao 59 d. C.
immissamque Acten libertam, quae haba dado entrada a la liberta Acte, para que,
simul suo periculo et infamia Neronis acongojada a un tiempo por su propio peligro y por el
anxia deferret pervulgatum esse descrdito de Nern, le contara que se haba corrido la
incestum gloriante matre, nec noticia de su incesto mientras que su madre se
toleraturos milites profani principis vanagloriaba de ello, y que los soldados no estaban
imperium. Fabius Rusticus non dispuestos a aceptar el mando de un prncipe sacrlego.
Agrippinae sed Neroni cupitum id Fabio Rstico narra que no fue un capricho de Agripina
memorat eiusdemque libertae astu sino de Nern, y que fue desbaratado por la astucia de
disiectum. sed quae Cluvius, eadem la citada liberta. Pero lo que dice Cluvio es lo que
ceteri quoque auctores prodidere, et cuentan tambin los dems historiadores, y en tal
fama huc inclinat, seu concepit animo sentido se inclina la creencia general635, bien sea porque
tantum immanitatis Agrippina, seu se le ocurriera realmente a Agripina una mons-
credibilior novae libidinis meditatio in truosidad de tal calibre, bien porque la preparacin de
ea visa est, quae puellaribus annis aquella liviandad sin precedentes pareciera ms creble
stuprum cum [M.] Lepido spe en una mujer que en su adolescencia se haba
dominationis admiserat, pari cupidine entregado a Lpido llevada por la esperanza de
usque ad libita Pallantis provoluta et alcanzar poder, y que con una pasin semejante se
exercita ad omne flagitium patrui haba rebajado a los caprichos de Palante636 y se haba
nuptiis. dedicado a todo tipo de infamias despus de casarse
con su propio to.

III Igitur Nero vitare secretos eius 3. As pues, Nern empez a evitar encontrarse a solas
congressus, abscedentem in hortos aut con ella, y a alabarla por tomarse un descanso cuando
Tusculanum vel Antiatem in agrum se retiraba a sus jardines, a su villa de Tsculo o a los
laudare, quod otium capesseret. campos de Anzio. Finalmente, cuando, estuviera donde
postremo, ubicumque haberetur, estuviera, acab por resultarle insoportable, decidi
praegravem ratus interficere constituit, matarla; tan slo dudaba si le convena hacerlo con
hactenus consultans, veneno an ferro veneno, con un arma o por cualquier otro medio
vel qua alia vi. placuitque primo violento. De entrada, le pareci bien el veneno; pero si
venenum. sed inter epulas principis si se le administraba durante un banquete, su final no
daretur, referri ad casum non poterat podra atribuirse al azar, dado que ya haba sido as el
tali iam Britannici exitio; et ministros de Britnico. Tambin pareca difcil sobornar a los
temptare arduum videbatur mulieris servidores de aquella mujer experta en enfrentarse a las
usu scelerum adversus insidias asechanzas con la prctica del crimen. Adems ella
intentae; atque ipsa praesumendo haba inmunizado su propio cuerpo tomando antdo-
remedia munierat corpus. ferrum et tos. En cuanto al arma y al asesinato, nadie encontraba
caedes quonam modo occultaretur, la manera de mantenerlos ocultos; adems tema que
nemo reperiebat; et ne quis illi tanto quien resultase elegido para tan monstruoso crimen se
facinori delectus iussa sperneret negase a cumplir las rdenes. Le present una
metuebat. obtulit ingenium Anicetus ingeniosa iniciativa el liberto Aniceto, prefecto de la
libertus, classi apud Misenum flota con sede en Miseno, el cual haba sido educador
praefectus et pueritiae Neronis educator de Nern en su niez y era enemigo de Agripina con
ac mutuis odiis Agrippinae invisus. odios recprocos. Pues bien, ste le explica que se

635 Suetonio sostiene la misma tesis de Fabio Rstico poniendo en el propio Nern el origen de la pasin incestuosa.
636 Cf. XII 25.
ergo navem posse componi docet, cuius puede construir una nave, una de cuyas partes, al
pars ipso in mari per artem soluta quedar suelta en el mar mediante un resorte, la arrojar
effunderet ignaram: nihil tam capax al agua antes de enterarse. Nada hay tan propenso a los
fortuitorum quam mare; et si naufragio accidentes fortuitos como el mar, y si ella era sorpren-
intercepta sit, quem adeo iniquum, ut dida por un naufragio, quin podra ser tan
sceleri adsignet, quod venti et fluctus malpensado que atribuyera a un crimen los daos que
deliquerint? additurum principem los vientos y las olas hubieran causado? Aadira luego
defunctae templum et aras et cetera el prncipe en honor de la difunta un templo, un altar y
ostentandae pietati. todo lo que fuera necesario para demostrar su piedad.

IV Placuit sollertia, tempore etiam iuta, 4. Pareci bien esta estratagema, que se vio favorecida
quando Quinquatruum festos dies apud adems por las circunstancias del momento, puesto que
Baias frequentabat. illuc matrem elicit, estaba pasando en Bayas637 los das de las fiestas de los
ferendas parentium iracundias et Quincuatros638. All hizo acudir a su madre, repitiendo
placandum animum dictitans, quo que hay que aguantar las iras de los padres y tratar de
rumorem reconciliationis efficeret aplacar su nimo, con el fin de extender el rumor de
acciperetque Agrippina, facili una reconciliacin y que lo oyese Agripina con esa fcil
feminarum credulitate ad gaudia. credulidad de las mujeres ante lo que les causa alegra.
venientem dehinc obvius in litora (nam Cuando ella lleg, l sali a su encuentro hasta la orilla
Antio adventabat) excepit manu et (pues vena de Anzio), la recibi dndole la mano y
complexu ducitque Baulos. id villae abrazndola y la condujo a Baulos639. Tal es el nombre
nomen est, quae promunturium de esta villa baada por el mar y situada en una
Misenum inter et Baianum lacum flexo ensenada entre el cabo Miseno y el lago de Bayas.
mari adluitur. stabat inter alias navis Haba, entre las dems naves, una especialmente
ornatior, tamquam id quoque honori adornada, como si tambin con ello se pretendiera
matris daretur: quippe sueverat triremi honrar a su madre; y es que ella sola hacerse trans-
et classiariorum remigio vehi. ac tum portar en una trirreme y por remeros de la flota.
invitata ad epulas erat, ut occultando Adems se la haba invitado a un banquete a fin de que
facinori nox adhiberetur. satis constitit la noche sirviese para ocultar el crimen. Es bien sabido
extitisse proditorem, et Agrippinam que hubo un traidor y que Agripina, al enterarse de las
auditis insidiis, an crederet ambiguam, insidias y dudando si deba darles crdito, se hizo
gestamine sellae Baias pervectam. ibi transportar a Bayas en litera. All las demostraciones de
blandimentum sublevavit metum: cario disiparon su temor; fue recibida con afecto y
comiter excepta superque ipsum sentada a la mesa en un lugar superior al de l640.
collocata. iam pluribus sermonibus, Nern prolong largo tiempo el banquete con todo tipo
modo familiaritate iuvenili Nero et de conversaciones (dejndose llevar unas veces por un
rursus adductus, quasi seria desparpajo juvenil, para reconducirse de nuevo como si
consociaret, tracto in longum convictu, le hiciera serias confidencias), y luego la acompa
prosequitur abeuntem, artius oculis et cuando se marchaba con unas miradas ms intensas y

637 Estacin balnearia de moda con magnficas villas, situada en la costa campana, entre el lago Lucrino y el golfo de
Npoles.
638 Festividades celebradas en honor de Minerva por los gremios de los distintos oficios: artesanos de todas clases,

mdicos, maestros de escuela, etc.


639 Hoy Bacoli, cerca de Bayas.

640 En el lugar destinado al comensal en cuyo honor se celebraba el banquete: en el lecho central, a la izquierda del

anfitrin.
pectori haerens, sive explenda unos abrazos ms fuertes, bien fuera para redondear su
simulatione, seu pe[ri]turae matris disimulo, bien porque la ltima mirada a su madre que
supremus adspectus quamvis ferum iba a morir le turbaba el nimo, por cruel que fuera.
animum retinebat.

V Noctem sideribus inlustrem et 5. Los dioses hicieron que aqulla fuera una noche ta-
placido mari quietam quasi chonada de estrellas, tranquila y con la mar en calma,
convincendum ad scelus dii praebuere. como para poner en evidencia el crimen. Todava no
nec multum erat progressa navis, haba avanzado mucho la nave; Agripina se hallaba en
duobus e numero familiarium compaa de dos de sus servidores, Crepereyo Galo,
Agrippinam comitantibus, ex quis que se encontraba no lejos del timn, y Acerronia, que,
Crepereius Gallus haud procul reclinada a los pies de Agripina, que estaba echada,
gubernaculis adstabat, Acerronia super comentaba con satisfaccin el arrepentimiento del hijo
pedes cubitantis reclinis paenitentiam y el favor que la madre haba recuperado, cuando, a
filii et recuperatam matris gratiam per una seal dada, se derrumb la cubierta de la estancia,
gaudium memorabat, cum dato signo que haba sido cargada con gran cantidad de plomo.
ruere tectum loci multo plumbo grave, Crepereyo result aplastado y muerto en el acto.
pressusque Crepereius et statim Agripina y Acerronia fueron protegidas por las paredes
exanimatus est: Agrippina et Acerronia del lecho que sobresalan y que casualmente aguan-
eminentibus lecti parietibus ac forte taron sin sucumbir al peso. Tampoco se produjo el res-
validioribus, quam ut oneri cederent, quebrajamiento del navo ya que todos se encontraban
protectae sunt. nec dissolutio navigii confusos y la mayor parte, como no saban nada,
sequebatur, turbatis omnibus et quod estorbaban a los que estaban al tanto. Se decidi
plerique ignari etiam conscios despus que los remeros hicieran inclinar el barco hacia
impediebant. visum dehinc remigibus un lado, tratando de hundirlo de esa manera. Pero
unum in latus inclinare atque ita navem stos no se entendieron con suficiente rapidez para una
submergere; sed neque ipsis promptus maniobra tan repentina; adems, otros que dirigan sus
in rem subitam consensus, et alii contra esfuerzos en sentido contrario hicieron que la cada al
nitentes dedere facultatem lenioris in mar fuera menos violenta. Pero mientras Acerronia en
mare iactus. verum Acerronia, su imprudencia gritaba diciendo que era Agripina y
imprudentia dum se Agrippinam esse peda que se ayudase a la madre del prncipe, fue
utque subveniretur matri principis asesinada a golpes con las perchas, los remos y los
clamitat, contis et remis et quae fors aparejos del barco que ofreci la casualidad. Agripina,
obtulerat navalibus telis conficitur. nadando en silencio y siendo, gracias a ello, menos
Agrippina silens eoque minus agnita reconocida (recibi, a pesar de todo, una herida en un
(unum tamen vulnus umero excepit) hombro), fue trasladada al lago Lucrino por unas
nando, deinde occursu lenunculorum barquichuelas que encontr a su paso, y se hizo llevar a
Lucrinum in lacum vecta villae suae su villa.
infertur.

VI Illic reputans ideo se fallacibus 6. All cay en la cuenta de que haba sido para eso
litteris accitam et honore praecipuo para lo que la haba hecho venir con una carta
habitam, quodque litus iuxta, non engaosa y la haba tratado con especial consideracin,
ventis acta, non saxis impulsa navis y de que la nave, estando junto a la costa, sin ser
summa sui parte veluti terrestre arrastrada por los vientos ni empujada contra las rocas,
machinamentum concidisset, observans se haba derrumbado por su parte ms alta como si
etiam Acerroniae necem, simul suum fuese una estructura en tierra; reflexionando tambin
vulnus adspiciens, solum insidiarum sobre la muerte de Acerronia y contemplando al mismo
remedium esse [sensit], si non tiempo su propia herida, comprendi que el nico
intellegerentur; misitque libertum remedio para hacer frente a las insidias era fingir que
Agermum, qui nuntiaret filio no se haba percatado de ellas. Entonces envi al liberto
benignitate deum et fortuna eius Agerino a informar a su hijo de que haba salido in-
evasisse gravem casum; orare ut demne de un grave accidente gracias a la bondad de los
quamvis periculo matris exterritus dioses y a su fortuna; y que, por muy asustado que
visendi curam differret; sibi ad praesens estuviera por el peligro que su madre haba corrido, le
quiete opus. atque interim securitate rogaba que aplazase su visita, ya que ella, por el
simulata medicamina vulneri et momento, necesitaba tranquilidad. Mientras tanto,
fomenta corpori adhibet; testamentum simulando entereza, aplica medicamentos a su herida y
Acerroniae requiri bonaque obsignari calmantes a su cuerpo; ordena buscar el testamento de
iubet, id tantum non per simulationem. Acerronia y sellar sus bienes, la nica cosa que hizo sin
disimulo alguno.

VII At Neroni nuntios patrati facinoris 7. Y, cuando Nern aguardaba noticias de la consuma-
opperienti adfertur evasisse ictu levi cin del crimen, se le comunica que ha logrado escapar
sauciam et hactenus adito discrimine, levemente herida y que lo nico conseguido al afrontar
[ne] auctor dubitaret[ur]. tum pavore aquel riesgo era que ya no hubiese duda respecto a su
exanimis et iam iamque adfore autor. Entonces l, muerto de miedo, asegur que ella
obtestans vindictae properam, sive se iba a mostrar dispuesta a la venganza en cualquier
servitia armaret vel militem accenderet, momento, bien armando a los esclavos o soliviantando
sive ad senatum et populum al ejrcito, bien escapando ante el senado y el pueblo y
pervaderet, naufragium et vulnus et aportando como pruebas el naufragio, su herida y la
interfectos amicos obiciendo: quod muerte de sus amigos. En cambio l qu ayuda tendra
contra subsidium sibi, nisi quid Burrus si Burro y Sneca no aportaban alguna? Los haba
et Seneca? [expurgens] quos statim hecho llamar al instante, pero no es seguro si ya antes
acciverat, incertum an et ante ignaros. estaban enterados de todo. El caso es que ambos
igitur longum utriusque silentium, ne guardaron silencio largo tiempo, quin sabe si para no
inriti dissuaderent, an eo descensum tratar de disuadirle intilmente, o porque crean que se
credebant, [ut], nisi praeveniretur haba cado tan bajo, que Nern tendra que morir si no
Agrippina, pereundum Neroni esset. se adelantaban a tomar medidas contra Agripina.
post Seneca hactenus promptius, [ut] Despus Sneca se mostr ms resuelto y, dirigiendo su
respiceret Burrum ac s[c]iscitaretur, an mirada a Burro, le pregunt si habra que encargar de
militi imperanda caedes esset. ille aquella ejecucin al ejrcito. l respondi que los
praetorianos toti Caesarum domui pretoria- nos, ligados a toda la casa de los Csares y
obstrictos memoresque Germanici nihil que tenan a Germnico en su memoria, no se
adversus progeniem eius atrox ausuros atreveran a emplear ninguna violencia contra alguien
respondit: perpetraret Anicetus que descendiera de l. Era Aniceto quien tendra que
promissa. qui nihil cunctatus poscit llevar a trmino lo que haba prometido. ste, sin
summam sceleris. ad eam vocem Nero dudarlo, pidi para s la consumacin del crimen.
illo sibi die dari imperium auctoremque Nern contest a sus palabras afirmando que aquel da
tanti muneris libertum profitetur: iret se le entregaba el Imperio y que el autor de tamao
propere duceretque promptissimos ad regalo era un liberto; que fuera, rpidamente y llevara
iussa. ipse audito venisse missu con l a los que estuvieran ms dispuestos a
Agrippinae nuntium Agermum, obedecerle. Y al or que haba llegado, enviado por
scaenam ultro criminis parat, Agripina, el mensajero Agerino, prepara por su cuenta
gladiumque, dum mandata perfert, un golpe de escena para acusarlo; mientras escucha su
abicit inter pedes eius, tum quasi misiva, le arroja una espada entre los pies; entonces,
deprehenso vincla inici iubet, ut como si le hubieran sorprendido, ordena que lo
exit[i]um principis molitam matrem et encarcelen para poder inventar que haba sido su
pudore deprehensi sceleris sponte madre quien haba tramado la muerte del prncipe y
mortem sumpsisse confingeret. que ella, ante la vergenza de que su crimen se hubiera
descubierto, se haba dado muerte voluntariamente.

VIII Interim vulgato Agrippinae 8. Mientras tanto, al divulgarse el peligro que haba co-
periculo, quasi casu evenisset, ut rrido Agripina y como si lo hubiese sufrido por un acci-
quisque acceperat, decurrere ad litus. hi dente, la gente fue bajando a la playa a medida que se
molium obiectus, hi proximas scaphas iba enterando. Unos se suban a los diques, otros a las
scandere; alii, quantum corpus sinebat, barcas ms prximas; otros entraban en el mar cuanto
vadere in mare; quidam manus les permita su estatura; algunos tendan sus manos
protendere. questibus votis clamore hacia adelante. Toda la costa se llen de quejas, votos y
diversa rogitantium aut incerta gritos, tanto de los que hacan toda clase de preguntas
respondentium omnis ora compleri; como de los que daban respuestas inciertas. Acudi
adfluere ingens multitudo cum una ingente multitud con antorchas y, al saberse con
luminibus, atque ubi incolumem esse toda certeza que estaba viva, se disponan ya a acudir a
pernotuit, ut ad gratandum sese felicitarla, cuando se dispersaron ante la aparicin de
expedire, donec adspectu armati et un escuadrn armado y amenazante. Aniceto rodea la
minitantis agminis deiecti sunt. villa de guardias y, tras hacer pedazos la puerta,
Anicetus villam statione circumdat acomete a los esclavos que se va encontrando hasta
refractaque ianua obvios servorum llegar a la entrada de su habitacin; eran unos pocos los
abripit, donec ad fores cubiculi veniret; que se mantenan con ella, pues los dems haban
cui pauci adstabant, ceteris terrore huido asustados por miedo a los asaltantes. En la
inrumpentium exterritis. cubiculo habitacin haba una pequea lmpara y slo una de
modicum lumen inerat et ancillarum las sirvientas; Agripina se encontraba cada vez ms
una, magis ac magis anxia Agrippina, angustiada porque nadie vena de parte de su hijo, ni
quod nemo a filio ac ne Agermus siquiera Agerino; las cosas, pensaba, se presentaran de
quidem: aliam fore laetae rei faciem; otra manera si todo fuera bien; en ese momento tan
nunc solitudinem ac repentinos slo haba soledad, repentinos alborotos y seales de la
strepitus et extremi mali indicia. peor de las desgracias. A continuacin, como la
abeunte dehinc ancilla, "tu quoque me sirvienta se retiraba, le dijo: T tambin me
deseris?" prolocuta respicit Anicetum, abandonas? y volvindose vio a Aniceto acompaado
trierarcho Herculeio et Obarito de Herculeyo, trierarco641, y de Obarito, centurin de la
centurione classiario comitatum: ac si armada. Si haba acudido a visitarla, le dijo, le
ad visendum venisset, refotam comunicaba que estaba restablecida. Pero si era para
nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil perpetrar un crimen, no crea ella tal cosa de su hijo,

Este trmino significa capitn de trirreme. Es muy frecuente este empleo de palabras griegas en la terminologa
641

marinera.
se de filio credere; non imperatum pues no iba l a ordenar un parricidio. Los asesinos
parricidium. circumsistunt lectum rodean su lecho; y el trierarco la golpe el primero con
percussores et prior trierarchus fusti un bastn en la cabeza. Y al centurin que estaba
caput eius adflixit. Iam [in] morte[m] desenvainando su espada para darle muerte,
centurioni ferrum destringenti descubriendo su abdomen, le dijo: Hireme en el
protendens uterum "ventrem feri" vientre, y cay abatida por mltiples heridas.
exclamavit multisque vulneribus
confecta est.

IX Haec consensu produntur. 9. stas son las noticias transmitidas unnimemente


aspexeritne matrem exanimem Nero et por todos. Que Nern viera a su madre muerta y
formam corporis eius laudaverit, sunt elogiara la hermosura de su cuerpo, hay quienes lo
qui tradiderint, sunt qui abnuant. afirman y hay quienes lo niegan. Fue incinerada
cremata est nocte eadem convivali lecto aquella misma noche colocndola en un divn de los de
et exequiis vilibus; neque, dum Nero reclinarse a la mesa y con unas exequias vulgares; y
rerum potiebatur, congesta est aut mientras Nern tuvo el poder, no se amonton tierra
clausa humus. mox domesticorum cura sobre ella ni se cerc su sepultura. Ms tarde, gracias al
levem tumulum accepit, viam Miseni celo de sus sirvientes, recibi un sencillo tmulo al
propter et villam Caesaris dictatoris, borde de la va de Miseno y cerca de la villa del
quae subiectos sinus editissima dictador Csar, que, desde una gran altura, se asoma a
prospectat. accenso rogo libertus eius la baha que se extiende a sus pies. Cuando se prendi
cognomento Mnester [se] ipse ferro la hoguera, uno de sus libertos llamado Mnster se
transegit, incertum caritate in patronam atraves con su espada, quin sabe si por amor a su
an metu exitii. hunc sui finem multos patrona o por miedo a morir. Agripina se haba
ante annos crediderat Agrippina enterado de este final suyo muchos aos antes y no
contempseratque. nam consulenti super haba hecho caso; en efecto, al hacer una consulta
Nerone responderunt Chaldaei fore ut referente a Nern, le haban respondido los caldeos que
imperaret matremque occideret; atque sera emperador y que matara a su madre. Entonces
illa "occidat" inquit, "dum imperet." ella haba dicho: Que la mate, con tal de que lo sea.

X Sed a Caesare perfecto demum 10. Pero, slo cuando por fin se consum el crimen, el
scelere magnitudo eius intellecta est. Csar comprendi su enormidad. Durante el resto de la
reliquo noctis modo per silentium noche, unas veces hundido en el silencio y otras
defixus, saepius pavore exsurgens et levantndose asustado y enloquecido, aguardaba la luz
mentis inops lucem opperiebatur del da como si ella le fuera a traer la muerte. Entonces,
tamquam exitium adlaturam. atque a iniciativa de Burro, la adulacin de los centuriones y
eum auctore Burro prima centurionum de los tribunos fue la primera en darle esperanzas;
tribunorumque adulatio ad spem estrecharon su mano y le felicitaron por haber escapado
firmavit, prensantium manum a un peligro inesperado y a un atentado de su propia
gratantiumque, quod discrimen madre. Despus, sus amigos acudieron a los templos y,
improvisum et matris facinus evasisset. tomando ejemplo de ellos, los municipios prximos de
amici dehinc adire templa, et coepto Campania le testimoniaban su satisfaccin con
exemplo proxima Campaniae municipia sacrificios y delegaciones; pero l se mostraba triste y
victimis et legationibus laetitiam testari: disimulando de varias maneras, como si le molestara
ipse diversa simulatione maestus et estar vivo y llorara la muerte de su madre. Pero como
quasi incolumitati suae infensus ac el aspecto de los paisajes no cambia igual que el
morti parentis inlacrimans. quia tamen semblante de los hombres, y como las vistas de aquel
non, ut hominum vultus, ita locorum mar y de sus costas le resultaban embarazosas (tambin
facies mutantur, obversabaturque maris haba quienes crean que en las alturas de los montes
illius et litorum gravis adspectus (et de alrededor se oa el sonido de una trompeta y en la
erant qui crederent sonitum tubae tumba de su madre un lamento), se retir a Npoles; y
collibus circum editis planctusque envi al senado una carta cuyo contenido resumido era
tumulo matris audiri), Neapolim que se haba descubierto con un arma al sicario
concessit litterasque ad senatum misit, Agerino, uno de los liber- tos ms prximos a Agripina,
quarum summa erat repertum cum y que ella misma se haba hecho pagar la culpa, llevada
ferro percussorem Agermum, ex intimis por el remordimiento de haber tramado aquel
Agrippinae libertis, et luisse eam atentado.
poenam conscientia, qua[si] scelus
paravisset.

XI Adiciebat crimina longius repetita, 11. Aada otros delitos referidos a tiempos ms
quod consortium imperii iuraturasque lejanos: que haba confiado en compartir el imperio, en
in feminae verba praetorias cohortes que las cohortes pretorianas prestaran juramento a una
idemque dedecus senatus et populi mujer y en que el senado y el pueblo se deshonraran
speravisset, ac postquam frustra tambin de la misma manera; despus de intentarlo sin
[h]abita sit, infensa militi patribusque et xito y molesta con el ejrcito, con el senado y con la
plebi dissuasisset donativum et plebe, haba intentado disuadirle de que no diera
congiarium periculaque viris dinero a los soldados ni distribuyera vveres entre la
inlustribus struxisset. quanto suo labore plebe, y haba urdido maquinaciones en contra de
perpetratum, ne inrumperet curiam, ne ilustres personajes. Con cunto esfuerzo, deca, haba
gentibus externis responsa daret! logrado l que no entrase por la fuerza en la curia y que
temporum quoque Claudianorum no diese respuesta a los pueblos extranjeros!642. Con
obliqua insectatione cuncta eius ataques indirectos tambin para los tiempos de
dominationis flagitia in matrem Claudio, hizo caer sobre su madre todas las infamias
transtulit, publica fortuna exstinctam del gobierno de ste, concluyendo que ella haba
referens. namque et naufragium desaparecido en buena hora para el estado. Tambin
narrabat: quod fortuitum fuisse, quis narraba el naufragio. Pero a quin se podra encontrar
adeo hebes inveniretur, ut crederet? aut tan necio que creyese que hubiera sido fortuito, o que
a muliere naufraga missum cum telo aquella mujer nufraga hubiera enviado a una sola
unum, qui cohortes et classes persona a deshacer las cohortes y flotas imperiales? Por
imperatoris perfringeret? ergo non iam eso, no ya Nern, cuya monstruosidad iba ms all de
Nero, cuius immanitas omnium questus todas las lamentaciones, sino incluso Sneca eran
anteibat, sed Seneca adverso rumore blanco de murmuraciones adversas, como si con tal
erat, quod oratione tali confessionem discurso hubiese confesado por escrito su culpa.
scripsisset.

XII Miro tamen certamine procerum 12. No obstante, en asombrosa competicin entre los

642 Cf. XIII 5.


decernuntur supplicationes apud omnia prceres, se decretan acciones de gracias en todos los
pulvinaria, utque Quinquatrus, quibus altares de los dioses y que los Quincuatros, que era
apertae insidiae essent, ludis annuis cuando haba quedado al descubierto la conspiracin,
celebrarentur, aureum Minervae se celebrasen con juegos todos los aos; que se
simulacrum in curia et iuxta principis levantara una estatua de oro a Minerva en la curia y
imago statuerentur, dies natalis junto a ella una efigie del prncipe; que el da en que
Agrippinae inter nefastos esset. Thrasea haba nacido Agripina se incluyese entre los nefastos.
Paetus silentio vel brevi adsensu priores Trsea Peto, que hasta entonces haba ido dejando
adulationes transmittere solitus exi[i] pasar las adulaciones en silencio o con un ligero
tum senatu, ac sibi causam periculi asentimiento, se sali entonces del senado y se puso l
fecit, ceteris libertatis initium non en peligro, pero no traz a los dems el camino de la
praebuit. prodigia quoque crebra et libertad. Hubo tambin prodigios abundantes pero
inrita intercessere: anguem enixa intiles: una mujer dio a luz una serpiente, otra fue
mulier, et alia in concubitu mariti muerta por un rayo cuando estaba acostada con su
fulmine exanimata; iam sol repente marido; el sol se oscureci de repente y cayeron rayos
obscuratus et tactae de caelo sobre los catorce distritos de la Ciudad. Todo esto
quattuordecim urbis regiones. quae aconteca sin la intervencin de los dioses, de manera
adeo sine cura deum eveniebant, ut que Nern continu con su Imperio y sus crmenes
multos post[ea] annos Nero imperium muchos aos ms. Por otro lado, para acentuar el odio
et scelera continuaverit. ceterum quo contra su madre y para dar pruebas de que, al
gravaret invidiam matris eaque demota desaparecer ella, su clemencia haba aumentado, hizo
auctam lenitatem suam testificaretur, volver del destierro a dos mujeres ilustres, Junia y
feminas inlustres Iuniam et Calpurnia, y a dos ex pretores, Valerio Capitn y
Calpurniam, praetura functos Valerium Licinio Gbolo, todos ellos expulsados en su da por
Capitonem et Licinium Gabolum Agripina. Tambin permiti que se trajeran las cenizas
sedibus patriis reddidit, ab Agrippina de Lolia Paulina y que se le construyera un sepulcro. A
olim pulsos. etiam Lolliae Paulinae Iturio y a Calvisio, a quienes l haba desterrado haca
cineres reportari sepulcrumque exstrui poco, les condon la pena; y es que Silana643 haba
permisit; quosque ipse nuper fallecido de muerte natural tras regresar a Tarento
relegaverat Iturium et Calvisium poena procedente de su largo exilio, bien porque Agripina, a
exsolvit. nam Silana fato functa erat, causa de cuyas enemistades haba cado, ya se tamba-
longinquo ab exilio Tarentum regressa leara, bien porque se hubiera calmado.
labante iam Agrippina, cuius inimicitiis
conciderat, vel [tamen] mitigata.

XIII Cunctari tamen in oppidis 13. Sin embargo, l se entretena en las ciudades de
Campaniae, quonam modo urbem Campania, angustiado por la manera como habra de
ingrederetur, an obsequium senatus, an entrar en la Ciudad y por si se encontrara con la
studia plebis reperiret anxius. contra obediencia del senado y las simpatas de la plebe. Pero
deterrimus quisque, quorum non alia los ms depravados, que en ninguna otra corte real
regia fecundior extitit, invisum abundaron ms que en sta, le decan que el nombre de
Agrippinae nomen et morte eius Agripina era odioso y que su muerte haba encendido
accensum populi favorem disserunt: el favor del pueblo; tena que ir sin miedo a constatar
iret intrepidus et venerationem sui personalmente la veneracin hacia su persona. Al

643 Enemiga de Agripina, se haba servido de Iturio y Calvisio para acusarla. Cf. XIII 19.
coram experiretur; simul praegredi mismo tiempo le piden ir ellos por delante. Y lo
exposcunt. et promptiora quam encuentran todo an mejor dispuesto de lo que le ha-
promiserant inveniunt, obvias tribus, ban prometido: las tribus saliendo a su encuentro, el
festo cultu senatum, coniugum ac senado con atuendos de fiesta, las filas de esposas e
liberorum agmina per sexum et aetatem hijos ordenadas por sexos y edades, y las gradas de los
disposita, exstructos, qua incederet, espectculos montadas en los sitios por donde iba a
spectaculorum gradus, quo modo pasar, como cuando se contemplan los triunfos644.
triumphi visuntur. hinc superbus ac Desde all, orgulloso y vencedor sobre aquel servilismo
publici servitii victor Capitolium adiit, oficial, se encamin al Capitolio, cumpli con la accin
grates exsolvit, seque in omnes libidines de gracias y dio rienda suelta a todos sus vicios, a los
effudit, quas male coercitas que, aun mal reprimidos, el respeto por su madre,
qualiscumque matris reverentia fuera el que fuera, haba conseguido refrenar.
tardaverat.

XIV Vetus illi cupido erat curriculo 14. Desde haca tiempo tena l el deseo de montarse
quadrigarum insistere, nec minus en un carro de cuadrigas y la aficin no menos
foedum studium cithara ludicrum in vergonzante de cantar con la ctara como en el teatro.
modum canere. concertare [e]quis Sola comentar que las competiciones con caballos eran
regium et antiquis ducibus factitatum cosa de reyes, ejercicio de generales antiguos y algo
memora[ba]t, idque vatum laudibus celebrado con alabanzas por los poetas y concedido
celebre et deorum honori datum. para honor de los dioses645. En cuanto a los cantos,
enimvero cantus Apollini sacros, talique afirmaba, estaban consagrados a Apolo y bajo este
ornatu adstare non modo Graecis in aspecto apareca aquella importante y proftica
urbibus, sed Romana apud templa divinidad, tanto en las ciudades griegas como en los
numen praecipuum et praescium. nec templos romanos646. Y como ya no se le poda parar, a
iam sisti poterat, cum Senecae ac Burro Sneca y a Burro les pareci conveniente ceder en uno
visum, ne utraque pervinceret, alterum de los dos puntos, para que no se saliera con la suya en
concedere. clausumque valle Vaticana los dos. Se cerr en el valle Vaticano647 un espacio para
spatium, in quo equos regeret, haud que all pudiera conducir los caballos sin que el
promisco spectaculo. mox ultro vocari espectculo fuera pblico. Despus, por iniciativa suya
populus Romanus laudibusque se convoc al pueblo romano, y ste lo ensalzaba con
extollere, ut est vulgus cupiens sus vtores, pues el vulgo est vido de diversiones y le
voluptatum et, se eodem princeps encanta que sea el prncipe quien le convoque a ellas.
trahat, laetum. ceterum evulgatus Por otra parte el hacer pblica su vergenza no le
pudor non satietatum, ut rebantur, sed produjo hasto, como crean, sino un nuevo aliciente. Y
incitamentum attulit. ratusque dedecus pensando que su deshonra sera menor si envileca a
moliri, si plures foedasset, nobilium ms personas, hizo bajar a la escena a descendientes de
familiarum posteros egestate venales in nobles familias, los cuales se vendan, obligados por su

644 Unas gradas desmontables y de madera. Son varias las ocasiones en que en esta obra se alude a construcciones para la
ocasin hechas con este material. Cf. IV 62 y XIII 31.
645 Referencia a los poetas lricos griegos, que cantaban las victorias en los juegos celebrados en honor de determinados

dioses.
646 Las estatuas de Apolo portando la lira. La ms conocida se levantaba delante el templo que Augusto le haba erigido

en el Palatino.
647 Ms que de un valle se trata de una llanura, que se extiende, al otro lado del Tiber, desde casi el Puente Milvio hasta

las estribaciones del Janculo.


scaenam deduxit; quos fato perfunctos pobreza; como todos estn muertos, creo que he de
ne nominatim tradam, maioribus eorum conceder a sus antepasados el no dar sus nombres,
tribuendum puto. [nam et eius pues la infamia es de quien dio el dinero para que
flagitium est, qui pecuniam ob delicta cometiesen los delitos en lugar de para que no
potius dedit, quam ne delinquerent.] delinquiesen. Tambin caballeros romanos de
notos quoque equites Romanos operas renombre fueron obligados a prestar su colaboracin
arenae promittere subegit donis en la arena recibiendo esplndidos regalos, si es que los
ingentibus, nisi quod merces ab eo, qui pagos hechos por quien puede obligar no equivalen a
iubere potest, vim necessitatis adfert. una exigencia.

XV Ne tamen adhuc publico theatro 15. No obstante, para no deshonrarse an actuando en


dehonestaretur, instituit ludos un teatro pblico, instituy unos juegos con el nombre
Iuvenalium vocabulo, in quos passim de Juvenales y para ellos llegaron inscripciones desde
nomina data. non nobilitas cuiquam, todas las partes. Ni la nobleza ni la edad ni los cargos
non aetas aut acti honores desempaados impidieron a nadie entregarse al arte de
impedimento, quo minus Graeci la comedia griega y latina hasta llegar a ademanes y
Latinive histrionis artem exercerent cnticos nada viriles. Es ms, tambin las mujeres
usque ad gestus modosque haud viriles. ilustres se entrenaban para representaciones
quin et feminae inlustres deformia indecentes. En el bosque que Augusto haba plantado
meditari; exstructaque apud nemus, en los alrededores del estanque de las batallas
quod navali stagno circumposuit navales648 se construyeron locales de citas y tabernas y
Augustus, conventicula et cauponae et se pusieron a la venta estimulantes del desenfreno.
posita veno inritamenta luxui. dabantur Adems se repartan unos donativos, que los buenos
stipes, quas boni necessitate, gastaban por necesidad y los viciosos por vanagloria. A
intemperantes gloria consumerent. inde partir de entonces fueron creciendo los escndalos y las
gliscere flagitia et infamia, nec ulla infamias, y jams, ni cuando ms corrompidas
moribus olim corruptis plus libidinum estuvieron antao las costumbres, hubo depravacin
circumdedit quam illa conluvies. vix alguna que se rodeara de ms vicios que aqulla. Si ya
artibus honestis pudor retinetur, nedum es difcil mantener la vergenza entre gentes que viven
inter certamina vitiorum pudicitia aut honradamente, mucho menos, entre quienes compiten
modestia aut quicquam probi moris en vicios, se podrn salvar la decencia, la modestia o
reservaretur. postremus ipse scaenam cualquier otra virtud. Finalmente l mismo subi al
incedit, multa cura temptans citharam escenario, tocando la ctara con gran primor y prelu-
et praemeditans adsistentibus diando con asistencia de sus maestros de canto. Junto a
ph[on]ascis. accesserat cohors militum, l comparecieron una cohorte de soldados, centuriones,
centuriones tribunique et maerens tribunos y tambin Burro, desolado pero aplaudiendo.
Burrus ac laudans. tuncque primum Entonces por primera vez se nombraron los caballeros
conscripti sunt equites Romani romanos que llevan el nombre de Augustianos,
cognomento Augustianorum, aetate ac clebres por su juventud y vigor; iban guiados unos
robore conspicui, et pars ingenio por su carcter descarado y otros por sus esperanzas de
procaces, alii in spe[m] potentiae. ii dies conseguir poder. stos le aplaudan ruidosamente da y
ac noctes plausibus personare, formam noche, aplicando a la hermosura y a la voz del prncipe
principis vocemque deum vocabulis calificativos dignos de dioses; como si se debiera a sus
appellantes; quasi per virtutem clari mritos, adquiran fama y honor.

648 Cf. XII 56.


honoratique agere.

XVI Ne tamen ludicrae tantum 16. Pero para que el emperador no fuera famoso tan
imperatoris artes notescerent, slo por sus dotes teatrales, se consagr tambin al
carminum quoque studium adfectavit, cultivo de la poesa, reuniendo a quienes tenan cierto
contractis quibus aliqua pangendi talento an no reconocido para hacer versos. stos,
facultas necdum insignis aestimatio. hi despus de cenar, se sentaban con l, ensamblaban los
considere simul, et adlatos vel ibidem versos que l traa pensados y los que se le ocurran all
repertos versus conectere atque ipsius mismo, e iban completando las palabras que l
verba quoquo modo prolata supplere. pronunciaba de cualquier manera; esto se puede
quod species ipsa carminum docet, non comprobar en el tono mismo de estos poemas, que no
impetu et instinctu nec ore uno fluens. brotan del impulso, la inspiracin y la boca de uno
etiam sapientiae doctoribus tempus solo. Tambin dedicaba el tiempo de despus de los
impertiebat post epulas, utque contraria banquetes a los entendidos en filosofa, para disfrutar
adseverantium discordia frueretur. nec con sus discusiones cuando hacan afirmaciones contra
deerant qui ore vultuque tristi inter puestas. Y nunca faltaban quienes desearan ser vistos,
oblectamenta regia spectari cuperent. con sus rostros y semblantes severos, en aquellas
diversiones propias de un rey.

XVII Sub idem tempus levi initio atrox 17. Por este mismo tiempo y a partir de un leve
caedes orta inter colonos Nucerinos incidente, se origin una tremenda matanza entre los
Pompeianosque gladiatorio spectaculo, colonos de Nucera y los de Pompeya649 durante un
quod Livineius Regulus, quem motum espectculo de gladiadores que promova Livineyo
senatu rettuli, edebat. quippe oppidana Rgulo, de quien he referido que haba sido expulsado
lascivia in vicem incessente[s] probra, del senado. Efectivamente, con el desenfreno
dein saxa, postremo ferrum sumpsere, caracterstico de las ciudades pequeas, se acometieron
validiore Pompeianorum plebe, apud los unos a los otros con insultos, luego echaron mano a
quos spectaculum edebatur. ergo las piedras y finalmente a las armas, saliendo mejor
deportati sunt in urbem multi e parada la plebe de Pompeya, cuidad donde tena lugar
Nucerinis trunco per vulnera corpore, el espectculo. En consecuencia, hubo que transportar a
ac plerique liberorum aut parentum la Ciudad a muchos nucerinos con el cuerpo mutilado
mortes deflebant. cuius rei iudicium por las heridas, mientras mucha gente lloraba la muerte
princeps senatui, senatus consulibus de hijos o padres. El prncipe encarg el conocimiento
permisit. et rursus re ad patres relata, de esta causa al senado y el senado a los cnsules.
prohibiti publice in decem annos eius Devuelta la causa otra vez al senado, se prohibi a los
modi coetu Pompeiani collegiaque, pompeyanos hacer pblicamente reuniones de este tipo
quae contra leges instituerant, dissoluta; durante diez aos y se disolvieron los colegios que
Livineius et qui alii seditionem haban establecido en contra de las leyes650; Livineyo y
conciverant exilio multati sunt. los dems que haba promovido el tumulto fueron
multados con el destierro.

649Nuceria o Nucera es una pequea poblacin en el interior de la Campania, en las proximidades de Pompeya.
650Estos colegios eran una especie de asociaciones con mltiples finalidades. Cuando se convertan en instituciones
peligrosas para el orden pblico, se prohiban, pero despus volvan a aparecer.
XVIII Motus senatu et Pedius Blaesus, 18. Se expuls tambin del senado a Pedio Bleso,
accusantibus Cyrenensibus violatum ab acusado por los cirenenses651 de haber violado el tesoro
eo thesaurum Aesculapii dilectumque de Esculapio652 y de haber realizado una leva militar
militarem pretio et ambitione dejndose corromper con dinero e intrigas. Los mismos
corruptum. idem Cyrenenses reum cirenenses perseguan a Acilio Estrabn, enviado por
agebant Acilium Strabonem, praetoria Claudio con poderes de pretor como rbitro en el litigio
potestate usum et missum de unos campos que haban pertenecido antao al rey
disceptatorem a Claudio agrorum, quos Apin y ste los haba legado al pueblo romano junto
regis Apionis quondam avitos et con el reino; los dueos de las fincas ms prximas se
populo Romano cum regno relictos haban apoderado de ellos, y se basaban en aquella
proximus quisque possessor invaserat, concesin prolongada e indebida como si les
diutinaque licentia et iniuria quasi iure correspondiesen por derecho y justicia. Por eso, cuando
et aequo nitebantur. igitur abiudicatis se les desposey de los campos, surgi el odio contra el
agris orta adversus iudicem invidia; et juez. El senado respondi que desconoca las disposi-
senatus ignota sibi esse mandata ciones de Claudio y que haba que consultar al
Claudii et consulendum principem prncipe. Nern contest por escrito que, aunque
respondit. Ne[ro], probata Strabonis aprobaba la sentencia de Estrabn, quera tambin
sententia, se nihilo minus subvenire ayudar a los aliados y les conceda los campos
sociis et usurpata concedere [re]scripsit. usurpados.

XIX Sequuntur virorum inlustrium 19. Vienen a continuacin las muertes de dos hombres
mortes, Domitii Afri et M. Servilii, qui ilustres, Domicio Afro y Marco Servilio, quienes haban
summis honoribus et multa eloquentia sobresalido por haber desempeado los ms altos
viguerant, ille orando causas, Servilius cargos y por su mucha elocuencia; ambos fueron
diu foro, mox tradendis rebus Romanis clebres: el primero defendiendo procesos, y Servilio

651Cf. nota 285.


652Estos tesoros eran unas construcciones a modo de capillas donde se guardaban el dinero, las ofrendas y los exvotos
hechos al dios al que estaban dedicados.
celebris et elegantia vitae, quod por su dilatada actividad en el foro, despus por
clariorem effecit, ut par ingenio, ita escribir una historia de Roma653 y adems por su
morum diversus. elegante manera de vivir, que le dio un renombre
mayor, pues, aunque era igual al otro en inteligencia, se
distingua de l en las costumbres.

XX Nerone quartum Cornelio Cosso 20. Siendo cnsules Nern, por cuarta vez, y Cornelio
consulibus quinquennale ludicrum Coso654, se instituyeron en Roma los Juegos
Romae institutum est ad morum Graeci Quinquenales a la manera de las competiciones
certaminis, varia fama, ut cunta ferme griegas655, siendo ello objeto de mltiples habladuras
nova. quippe erant qui Cn. quoque como casi todo lo nuevo. As, haba quienes
Pompeium incusatum a senioribus comentaban que tambin los ms viejos haban
ferrent, quod mansuram theatri sedem censurado a Gneo Pompeyo por haber construido un
posuisset. nam antea subitariis gradibus teatro permanente; en efecto, hasta entonces las obras
et scaena in tempus structa ludos edi se solan representar con unas gradas provisionales y
solitos, vel si vetustiora repetas, una escena construida para la ocasin y,
stantem populum spectavisse, [ne], si trasladndonos a tiempos ms remotos, el pueblo las
consideret theatro, dies totos ignavia haba contemplado de pie, no fuese a ser que, si se
continuaret. [ne] spectaculorum quidem sentaba en el teatro, se pasase los das enteros en la
antiquitas servaretur, quotiens praetor ociosidad. Haba que conservar, segn ellos, al menos
sederet, nulla cuiquam civium las antiguas costumbres en los espectculos de forma
necessitate certandi. ceterum abolitos que, siempre que los pretores los presidiesen, ningn
paulatim patrios mores funditus everti ciudadano se viese jams en la obligacin de competir.
per accitam lasciviam, ut, quod usquam Adems, afirmaban, las costumbres nacionales,
corrumpi et corrumpere queat, in urbe relegadas poco a poco, estaban siendo totalmente
visatur, degeneretque studiis externis eliminadas por un libertinaje importado; as, ya se
iuventus, gymnasia et otia et turpes poda ver en la Ciudad todo lo que en cualquier sitio
amores exercendo, principe et senatu puede corromperse y corromper, y la juventud se
auctoribus, qui non modo licentiam degeneraba con diversiones forneas entregada al
vitiis permiserint, sed vim adhibeant, deporte, al ocio y a los amores lascivos; los instigadores
[ut] proceres Romani specie orationum eran el prncipe y el senado, que no slo concedan
et carminum scaena polluantur. quid permiso para los vicios, sino que incluso empleaban su
superesse, nisi ut corpora quoque autoridad para que los prceres romanos, con el
nudent et caestus adsumant easque pretexto de recitar discursos y poemas, se deshonraran
pugnas pro militia et armis meditentur? en la escena. Qu les quedaba ms que desnudar
an iustitiam auctum iri et decurias tambin sus cuerpos, empuar los cestos y dedicarse a
equitum egregium iudicandi munus ese tipo de lucha en lugar de a la milicia y a las armas?
[melius] expleturos, si fractos sonos et Acaso la justicia iba a aumentar y las decurias de los
dulcedinem vocum perite audissent? caballeros iban a cumplir a la perfeccin con su excelso
noctes quoque dedecori adiectas, ne deber de juzgar si se dedicaban a escuchar como
quod tempus pudori relinquatur, sed expertos msicas entrecortadas y acarameladas voces?
coetu promisco, quod perditissimus Tambin las noches, aadan, se haban dedicado a

653 Esta obra hoy perdida es, con toda probabilidad, una de las fuentes de Tcito para los reinados de Tiberio y Claudio.
654 Ao 60 d. C.
655 Comprendan concursos de todo tipo, tanto gimnsticos como literarios y musicales.
quisque per diem concupiverit, per aquella desvergenza para no dejar momento alguno
tenebras audeat. para la decencia, y para que, al contrario, en la
confusin de las masas, los ms corrompidos se
atrevieran a hacer en la oscuridad lo que les hubiera
entrado en ganas durante el da.

XXI Pluribus ipsa licentia placebat, ac 21. A la mayor parte les gustaba la desvergenza en s
tamen honesta nomina praetendebant. misma, pero trataban de darle nombres honestos.
maiores quoque non abhorruisse Tampoco los antepasados, argumentaban stos, haban
spectaculorum oblectamentis pro rechazado el disfrute de tales espectculos de acuerdo
fortuna, quae tu[m] erat, eoque a Tuscis con las circunstancias que entonces imperaban, y por
accitos histriones, a Thuriis equorum eso haban importado los histriones de Etruria y las
certamina; et possessa Achaia Asiaque carreras de caballos de Turios656. Y tras las conquistas
ludos curatius editos, nec quemquam de Acaya y Asia, los juegos se haban celebrado con
Romae honesto loco ortum ad theatrales mayor esmero y nadie nacido en Roma de buena
artes degeneravisse, ducentis iam annis familia se haba rebajado dedicndose a las artes del
a L. Mummi triumpho, qui primus id teatro, en los doscientos aos transcurridos ya desde el
genus spectaculi in urbe praebuerit. sed triunfo de Lucio Mummio, que fue el primero en
et consultum parsimoniae, quod presentar esta clase de espectculo en la Ciudad657. Ms
perpetua sedes theatro locata sit potius, bien se haba mirado por la economa, pues la construc-
quam immenso sumptu singulos per cin de una sede permanente para las representaciones
annos consurgeret ac [de]strueretur. nec teatrales era preferible a tener que levantarla con
perinde magistratus rem familiarem inmenso gasto todos los aos para despus destruirla.
exhausturos aut populo efflagitandi De esa manera los magistrados no agotaran sus
Graeca certamina [a] magistratibus recursos familiares ni el pueblo tendra motivo para
causam fore, cum eo sumptu res pedir a estos magistrados esos concursos griegos, pues
publica fungatur. oratorum ac vatum la repblica correra con ese gasto. Las victorias de
victorias incitamentum ingeniis oradores y poetas aportaran un aliciente a los hombres
adlaturas; nec cuiquam iudici grave de talento; y ningn juez tendra inconveniente en
aures studiis honestis et voluptatibus prestar atencin a aquellas honestas aficiones y lcitos
concessis impertire. laetitiae magis placeres. Era a la alegra ms que a la lascivia a lo que
quam lasciviae dari paucas totius se dedicaban unas cuantas noches de todo un
quinquennii noctes, quibus tanta luce quinquenio, y durante ellas, al ser tanta la luz de las
ignium nihil inlicitum occultari queat. antorchas, nada ilcito poda quedar oculto. Lo cierto es
sane nullo insigni dehonestamento id que este espectculo transcurri sin ningn escndalo
spectaculum transi[i]t. ac ne modica digno de sealar; y no se encendieron las pasiones de la
quidem studia plebis exarsere, quid plebe ni siquiera medianamente, porque los
redditi quamquam scaenae pantomimi pantomimos, aunque fueron recuperados para la
certaminibus sacris prohibebantur. escena, estaban excluidos de las competiciones
eloquentiae primas nemo tulit, sed sagradas. Nadie se llev el primer premio a la
victorem esse Caesarem pronuntiatum. elocuencia, sino que se proclam vencedor al Csar.
Graeci amictus, quis per eos dies Los atavos griegos, con los que la mayora se haba

656En el golfo de Tarento, colonia griega levantada sobre el suelo de la antigua Sbaris.
657Lucio Mummio, vencedor de la Confederacin Aquea, destruy Corinto en el 146 a. C. por lo que obtuvo el triunfo.
Tcito se equivoca de fecha, ya que las primeras representaciones teatrales datan de un siglo antes, concretamente del ao
240.
plerique incesserant, tum exoleverunt. vestido durante aquellos das, pasaron enseguida de
moda.

XXII Inter quae sidus cometes effulsit, 20. Entretanto apareci un cometa. La creencia del pue-
de quo vulgi opinio est, tamquam blo en lo referente a ese fenmeno es que presagia un
mutationem regis portendat. igitur, cambio de rey. Por eso, como si Nern ya hubiera sido
quasi iam depulso Nerone, quisnam derrocado, hacan cbalas acerca de quin sera elegido;
deligeretur anquirebant. et omnium ore en boca de todos andaba el nombre de Rubelio
Rubellius Plautus celebra[ba]tur, cui Plauto658, cuya nobleza provena, por parte de madre,
nobilitas per matrem ex Iulia familia. de la familia Julia. Viva segn los principios de los
ipse placita maiorum colebat, habitu antepasados, con un porte severo, con una familia
severo, casta et secreta domo, intachable y reservada, y cuanto ms discreto era a
quantoque metu occultior, tanto plus causa del miedo, tanta mayor reputacin se iba
famae adeptus. auxit rumorem pari ganando. Acrecent tal rumor la interpretacin que,
vanitate orta interpretatio fulguris. nam con similar falta de fundamento, se dio a una cada de
quia discumbentis Neronis apud un rayo. En efecto, estando Nern en un banquete en
Simbruina stagna [in villa], cui las cercanas de los estanques Simbruinos en una villa
Sublaqueum nomen est, ictae dapes que se llama Sublqueo659, cay un rayo sobre los
mensaque disiecta erat, idque finibus manjares y la mesa qued destrozada; y como esto
Tiburtum acciderat, unde paterna haba sucedido en los confines de Tbur, lugar de
Plauto origo, hunc illum numine deum donde proceda la familia paterna de Plauto, crean que
destinari credebant, fovebantque multi, ste era el destinado por la voluntad de los dioses; y ya
quibus nova et ancipitia praecolere andaban halagndole muchos de esos que tienen la
avida et plerumque fallax ambitio est. ambicin, insaciable y casi siempre falaz, de
ergo permotus his Nero componit ad adelantarse a festejar todo lo nuevo y peligroso. Pues
Plautum litteras, consuleret quieti urbis bien, preocupado Nern por ello, escribi una carta a
seque prava diffamantibus subtraheret: Plauto pidindole que mirara por la tranquilidad de la
esse illi per Asiam avitos agros, in Ciudad y se apartara de los divulgadores de maldades;
quibus tuta et inturbida iuventa en Asia tena unos campos que haba heredado, en los
frueretur. ita illuc cum coniuge Antistia que podra gozar de una juventud segura y sin
et paucis familiarium concessit.] sobresaltos. As fue; all se retir con su esposa Antistia
y unos cuantos de sus familiares.
Isdem diebus nimia luxus cupido En esos mismos das su desmedida aficin a los excesos
infamiam et periculum Neroni tulit, caus a Nern descrdito y peligr; se haba metido a
quia fontem aquae Marciae ad urbem nadar en la fuente del acueducto Marcio660, que llega
deductae nando incesserat; hasta la Ciudad; y se crea que, al lavar su cuerpo,
videbaturque potus sacros et haba mancillado aquellas aguas sagradas y la santidad
caerimoniam loci corpore loto polluisse. del lugar. Y una peligrosa enfermedad que cogi
secutaque anceps valitudo iram deum despus corrobor la ira de los dioses.
adfirmavit.

658 Cf. XIII 19.


659 En la Italia central, al este de Roma. Actual Subiaco.
660 Acueducto construido en el siglo ii a. C.; proceda de las montaas sabinas. Hoy da quedan an importantes restos.
XXIII At Corbulo post deleta Artaxata 23. En otro orden de cosas, Corbuln, despus de
utendum recenti terrore ratus ad destruir Artxata, pens que deba aprovechar el terror
occupanda Tigranocerta, quibus excisis del momento para ocupar Tigranocerta; con el fin de
metum hostium intenderet vel, si infundir miedo a los enemigos si la destrua o, si la
pepercisset, clementiae famam perdonaba, conseguir fama de clemente, se encamina
adipisceretur, illuc pergit, non infenso hacia ella; pero no en son de guerra, para no quitarles
exercitu, ne spem veniae auferret, la esperanza de alcanzar el perdn, aunque s sin bajar
neque tamen remissa cura, gnarus la guardia, sabiendo que aquella gente es propensa a
facilem mutatu gentem, ut segnem ad cambiar y que, lo mismo que es cobarde ante los peli-
pericula, ita infidam ad occasiones. gros, as es infiel cuando se le presenta la ocasin. Los
barbari, pro ingenio quisque, alii preces brbaros, segn el modo de ser de cada cual, unos se
offerre, quidam deserere vicos in avia presentaban suplicantes, otros abandonaban sus aldeas
digredi; ac fuere qui se speluncis et y se retiraban a lugares impracticables; incluso hubo
carissima secum abderent. igitur dux quienes se escondieron en cuevas con sus bienes ms
Romanus diversis artibus, misericordia queridos. As pues, el general romano emplea diversos
adversum supplices, celeritate adversus procedimientos: la clemencia para con los suplicantes,
profugos, immitis iis, qui latebras la rapidez contra los fugitivos e, implacable con los que
insederant, ora et exitus specuum se haban escondido, prende fuego a las entradas y
sarmentis virgultisque completos igni salidas de las grutas despus de cubrirlas con sar-
exurit. atque illum fines suos mientos y ramaje. Cuando pas por delante de sus
praegredientem incursavere Mardi, fronteras le atacaron los mardos661, pueblo dedicado al
latrociniis exerciti contraque pillaje y que se defiende en los montes contra quien le
inrumpentem montibus defensi; quos ataca. Corbuln, haciendo entrar a los hiberos, devast
Corbulo immissis Hiberis vastavit sus tierras y veng su osada de enemigos derramando
hostilemque audaciam externo sangre extranjera.
sanguine ultus est.

XXIV Ipse exercitusque ut nullis ex 24. Aunque ni l ni su ejrcito haban sufrido dao
proelio damnis, ita per inopiam et alguno en combate, sucumban vctimas de la
labores fatiscebant, carne pecudum indigencia y las. penalidades, vindose obligados a
propulsare famem adacti. ad hoc matar el hambre con la carne de los rebaos662. Adems
penuria aquae, fervida aetas, longinqua la escasez de agua, el calor del verano y las largas
itinera sola ducis patientia caminatas se soportaban tan slo gracias a la capacidad
mitigabantur, eadem pluraque gregario de aguante del general, quien sufra las mismas
milite toleranti[s]. ventum dehinc in privaciones y an ms que los soldados rasos. Se lleg
locos cultos demessaeque segetes, et ex despus a terrenos cultivados y se segaron las mieses,
duobus castellis, in quae confugerant y, de los dos fortines en los que se haban refugiado los
Armenii, alterum impetu captum; qui armenios, uno se tom al asalto; a los del otro, que ha-
primam vim depulerant, obsidione ban logrado repeler el primer ataque, se les obliga a
coguntur. unde in regionem rendirse por asedio. Tras haber pasado desde all a la
Tauraunitium transgressus improvisum regin de los Tauraunites663, escap de un peligro

661 Pueblo seminmada asentado al sur del mar Caspio, cerca del lago de Van (Thospitis lactis), en la actual regin de
Tops.
662 Haba entre los romanos una especial repugnancia a comer carne de oveja.

663 Pueblo de difcil localizacin; tal vez se le pueda situar al sur de la Armenia Mayor, en las cercanas de la provincia de

Siria.
periculum vitavit. nam haud procul imprevisto; en efecto, un brbaro de cierta relevancia,
tentorio eius non ignobilis barbarus que fue hallado con un arma no lejos de su tienda,
cum telo repertus ordinem insidiarum confes mediante tormento que haba un plan de
seque auctorem et socios per tormenta conspiracin y que l era el promotor, y dio los
edidit, convictique et puniti sunt qui nombres de sus cmplices; entonces fueron convictos y
specie amicitiae dolum parabant. nec castigados aquellos que bajo una apariencia de amistad
multo post legati Tigranocerta missi preparaban una traicin. No mucho despus unos
patere moenia adferunt, intentos embajadores enviados de Tigranocerta le anuncian que
populares ad iussa; simul hospitale la ciudad tiene sus puertas abiertas y que la poblacin
donum, coronam auream, tradebant. est dispuesta a acatar sus rdenes; tambin traan
accepitque cum honore, ne quicquam como presente de hospitalidad una corona de oro. Lo
urbi detractum, quo promptius acept con honor y no le fue arrebatada a la ciudad
obsequium integri retinerent. cosa alguna, para que, al conservarlo todo, estuvieran
ms dispuestos a la obediencia.

XXV At praesidium Leger[d]a, quod 25. En cambio el fortn de Legerda664, en el que se haba
ferox iuventus clauserat, non sine encerrado una juventud enfurecida, fue conquistado no
certamine expugnatum est; nam et sin lucha; en efecto, se haban atrevido a presentar
proelium pro muris ausi erant et pulsi batalla delante de los muros y, tras ser rechazados al
intra munimenta aggeri demum et interior de la fortificacin, tuvieron que ceder
inrumpentium armis cessere. quae finalmente ante los parapetos y las armas de los
facilius proveniebant, qui Parthi asaltantes. Estas victorias se conseguan con relativa
Hyrcano bello distinebantur. facilidad porque los partos estaban ocupados en su
miserantque Hyrcani ad principem guerra con los hircanos. Y los hircanos haban enviado
Romanum societatem oratum, attineri a embajadores al prncipe romano a pedir su alianza,
se Vologaesen pro pignore amicitiae alegando, como prenda de su amistad, que ellos tenan
ostentante[s]. eos regredientes Corbulo, paralizado a Vologeses. Cuando regresaban, y a fin de
ne Euphraten transgressi hostium que las guarniciones de los enemigos no los cercaran si
custodiis circumvenirentur, dato atravesaban el ufrates, Corbuln les dio una escolta y
praesidio ad litora maris Rubri deduxit, les hizo bajar hasta la costa del mar Rojo665, y desde all,
unde vitatis Parthorum finibus patrias evitando los territorios de los partos, volvieron a su
in sedes remeavere. patria.

XXVI Quin et Tiridaten per Medos 26. Y es ms, cuando Tiridates intentaba entrar por el
extrema Armeniae intrantem praemisso territorio de los medos hasta las partes ms lejanas de
cum auxiliis Verulano legato atque ipse Armenia, enviando por delante al legado Verulano con
legionibus citis abire procul ac spem tropas auxiliares y acudiendo l a marchas forzadas
belli omittere subegit; quosque nobis con las legiones, le forz a marcharse lejos y a desistir
aversos animis cognoverat, caedibus et de sus intenciones de guerra. Devastando a sangre y
incendiis perpopulatus possessionem fuego a los que saba que tenan intenciones hostiles
Armeniae usurpabat, cum advenit hacia nosotros, iba a tomar posesin de Armenia,
Tigranes a Nerone ad capessendum cuando lleg Tigranes, elegido por Nern para hacerse

664 En las proximidades del nacimiento de los ros Tigris y Eufrates.


665 El golfo Prsico.
imperium delectus, Cappadocum e cargo del poder; descendiente de la nobleza de los
nobilitate, regis Archelai nepos, sed capadocios, era nieto del rey Arquelao666, pero, como
quod diu obses apud urbem fuerat, haba estado mucho tiempo en la Ciudad en calidad de
usque ad servilem patientiam demissus. rehn, se haba rebajado hasta la resignacin propia de
Ne[c] consensu acceptus, durante apud un esclavo. No fue aceptado con consenso, debido a
quosdam favore Arsacidarum: at que an se mantena en algunos su devocin por los
plerique superbiam Parthorum perosi Arscidas; pero la mayora, que odiaba la soberbia de
datum a Romanis regem malebant. los partos, prefera un rey dado por los romanos. Se
additum et praesidium, mille legionarii, puso a su disposicin una guarnicin de mil
tres sociorum cohortes duaeque legionarios, tres cohortes de aliados y dos alas de
equitum alae; et quo facilius novum caballera y, para que defendiera su nuevo reino con
regnum tueretur, pars Armeniae, ut mayor facilidad, se dio la orden de que cada parte de
cuique finitima, P[h]ar[a]s[ma]ni Armenia obedeciera a Farasmanes, a Polemn, a
Pol[emon]ique et Aristobulo atque Aristobulo o a Antoco, segn fuera limtrofe con cada
Antiocho parere iussae sunt. Corbulo in uno de ellos, Corbuln se retir a Siria, que, como haba
Syriam abscessit, morte Ummidii legati quedado vacante con la muerte del legado Ummidio, le
vacuam ac sibi permissam. haba sido encomendada.

XXVII Eodem anno ex inlustribus Asia 27. Durante ese mismo ao una de las ciudades
urbibus Laodicea tremore terrae clebres de Asia, Laodicea, fue arrasada por un temblor
prolapsa nullo [a] nobis remedio de tierra y se levant por sus propios recursos, sin
propriis opibus revaluit. at in Italia ninguna ayuda de nuestra parte. Y en Italia la vieja
vetus oppidum Puteoli ius coloniae et ciudad de Pozzuoli consigue de Nern el estatuto y
cognomentum a Nerone apiscuntur. nombre de colonia667. Los veteranos que se destinaron a
veterani Tarentum et Antium adscripti Tarento y a Anzio no remediaron la escasez de
non tamen infrequentiae locorum poblacin de estos lugares, pues la mayora se
subvenere, dilapsis pluribus in dispersaron dirigindose a las provincias en las que
provincias, in quibus stipendia haban prestado sus servicios; adems, como no
expleverant; neque coniugiis estaban acostumbrados a tener a su cargo esposas ni a
suscipiendis neque alendis liberis sueti alimentar hijos, dejaban sus casas vacas y sin
orbas sine posteris domos relinquebant. descendientes; y es que no era como antao, cuando se
non enim, ut olim, universae legiones establecan colonias de legiones enteras con sus
deducebantur cum tribunis et tribunos, centuriones y soldados, cada cual con los de
centurionibus et sui cuiusque ordinis su seccin, para que con acuerdo y afecto formaran una
militibus, ut consensu et caritate rem comunidad; ahora, en cambio, eran gentes que no se
publicam efficerent, sed ignoti inter se, conocan entre s, de manpulos distintos, sin jefes, sin
diversis manipulis, sine rectore, sine relaciones afectivas entre ellos, como si, procedentes de
adfectibus mutuis, quasi ex alio genere razas distintas, se les juntara de repente en un solo
mortalium repente in unum collecti, grupo; una aglomeracin ms que una colonia.
numerus magis quam colonia.

666 ste fue rey de Capadocia, por encargo de Antonio, desde el 41 a. C. Augusto, en el ao 30, le dio tambin una parte
de Cilicia. Falleci en el 17 d. C.
667 Se llam desde entonces Colonia Claudia Augusta Neronensis.
XXVIII Comitia praetorum arbitrio 28. La eleccin de pretores sola hacerse segn criterio
senatus haberi solita, quo[d] acriore del senado pero, como la campaa se haba caldeado
ambitu exarserant, princeps composuit, ms de la cuenta por culpa de las intrigas, el prncipe
tres, qui supra numerum petebant, tuvo que intervenir poniendo al frente de una legin a
legioni praeficiendo. auxitque patrum cada uno de los tres candidatos que excedan el
honorem statuendo ut, qui a privatis nmero. Y aument la dignidad de los senadores
iudicibus ad senatum provocavissent, estableciendo que quienes apelasen al senado contra las
eiusdem pecuniae periculum facerent, sentencias de los jueces particulares pusiesen como
cuius si qui imperatorem appellare[nt]; fianza la misma cantidad que si apelasen al emperador;
nam antea vacuum id solutumque y es que hasta entonces tal apelacin haba sido libre y
poena fuerat. fine anni Vibius Secundus exenta de contraprestaciones. A finales del ao el
eques Romanus accusantibus Mauris caballero romano Vibio Secundo, acusado por los
repetundarum damnatur atque Italia moros de concusin, es condenado y relegado de Italia,
exigitur, ne graviore poena adficeretur, despus de haberse apoyado en la influencia de su
Vibii Crispi fratris opibus enisus. hermano Vibio Crispo668 para no sufrir una condena
ms grave.

XXIX Caesen[n]io Paeto et Petronio 29. En el consulado de Cesennio Peto y Petronio


Turpiliano consulibus gravis clades in Turpiliano669, se sufri una grave derrota en Britania;
Britannia accepta; in qua neque A. all, tal como he referido670, el legado Aulo Didio no
Didius legatus, ut memoravi, nisi parta haba hecho ms que conservar lo conquistado; a su
retinuerat, at successor Veranius, sucesor Veranio, despus de saquear a los silures con
modicis excursibus Silu[r]as populatus, unas cuantas incursiones, la muerte le impidi llevar la
quin ultra bellum proferret, morte guerra ms lejos; grande fue, mientras vivi, la fama de
prohibitus est, magna, dum vixit, su severidad, si bien en las ltimas palabras de su
severitatis fama, supremis testamenti testamento dej constancia de su ambicin;
verbis ambitionis manifestus: quippe efectivamente, entre otras muchas adulaciones a Nern
multa in Neronem adulatione addidit aadi que habra sometido para l toda la provincia si
subiecturum ei provinciam fuisse, si hubiera vivido en los dos aos siguientes. Pero
biennio proximo vixisset. sed tum entonces gobernaba a los britanos Paulino Suetonio, un
Paulinus Suetonius obtinebat Britannos, competidor de Corbuln en la ciencia militar segn las
scientia militiae et rumore populi, qui habladuras del pueblo que no deja a nadie sin un rival,
neminem sine aemulo sinit, Corbulonis y que deseaba igualar la honra de la reconquista de
concertator, receptaeque Armeniae Armenia con el sometimiento de aquellos rebeldes. As
decus aequare domitis perduellibus pues, se dispone a atacar la isla de Mona671, tierra de
cupiens. igitur Monam insulam, incolis hombres valientes y refugio de desertores, y fabrica
validam et receptaculum perfugarum, unas naves de quilla plana para enfrentarse a un mar
adgredi parat, navesque fabricatur de poco fondo y desconocido; as transport la
plano alveo adversus breve et incertum. infantera. Los jinetes atravesaron con sus caballos
sic pedes; equites vado secuti aut siguindoles por los vados, o a nado cuando las aguas
altiores inter undas adnantes equis eran ms profundas.

668 Nacido en el 12 d. C. y muerto antes del 93; fue un orador de talento y ocup diversos cargos gracias a la relevancia
social que consigui con su oratoria.
669 Ao 61 d. C.

670 Cf. XII40.

671 Actual Anglesey, al norte del Pas de Gales.


tramisere.

XXX Stabat pro litore diversa acies, 30. Estaban formadas delante de la playa las filas del
densa armis virisque, intercursantibus ejrcito enemigo, denso en armas y guerreros, y con las
feminis, [quae] in modum Furiarum mujeres corriendo entremedias; como si fueran
veste ferali, crinibus disiectis faces Furias672, con sus vestimentas fnebres y sus cabellos
praeferebant; Druidaeque circum, sueltos portaban antorchas; alrededor, los druidas
preces diras sublatis ad caelum lanzaban horribles imprecaciones con las manos
manibus fundentes, novitate adspectus levantadas hacia el cielo. Lo inslito del espectculo
perculere militem, ut quasi haerentibus impresion tanto a los soldados que, como si tuvieran
membris immobile corpus vulneribus paralizados los miembros, ofrecan a las heridas sus
praeberent. dein cohortationibus ducis cuerpos inmviles. Despus, estimulados por su
et se ipsi stimulantes, ne muliebre et general y animndose ellos mismos a no temer a aquel
fanaticum agmen pavescerent, inferunt ejrcito femenino y fantico, adelantan sus enseas,
signa sternuntque obvios et igni suo destrozan a los que se encuentran y los envuelven en
involvunt. praesidium posthac su propio fuego. Despus de esto, a los vencidos se les
impositum victis excisique luci saevis impuso una guarnicin y se talaron aquellos bosques
superstitionibus sacri: nam cruore consagrados a crueles cultos; en efecto, ellos
captivo adolere aras et hominum fibris consideraban lcito regar los altares con sangre de
consulere deos fas habebant. haec prisioneros y hacer consultas a los dioses a travs de
agenti Suetonio repentina defectio entraas humanas. Mientras Suetonio se dedicaba a
provinciae nuntiatur. estas actividades, se le anuncia una repentina defeccin
de la provincia.

XXXI Rex Icenorum Prasutagus, longa 31. El rey de los cenos673, Prasutago, famoso por su
opulentia clarus, Caesarem heredem prolongada prosperidad, haba dejado como herederos
duasque filias scripserat, tali obsequio suyos al Csar y a sus dos hijas, pensando que con tal
ratus regnumque et domum suam legado su reino y su casa se veran libres de cualquier
procul iniuria fore. quod contra vertit, afrenta. Pero sus previsiones le salieron al revs, hasta
adeo ut regnum per centuriones, domus el extremo de que su reino fue devastado por
per servos velut capta vastarentur. iam centuriones y su casa por esclavos, como si hubiera
primum uxor eius Boudicca verberibus sido conquistada. Ya de entrada su esposa Boudicca fue
adfecta et filiae stupro violatae sunt; azotada y sus hijas violadas; y todos los cenos
praecipui quique Icenorum, quasi principales, como si la regin entera se hubiese recibido
cunctam regionem muneri accepissent, como regalo, fueron desposedos de los bienes de sus
avitis bonis exuuntur, et propinqui regis antepasados, y los allegados del rey tratados como
inter mancipia habebantur. qua esclavos. Ante esa afrenta y por miedo a otras ms
contumelia et metu graviorum, quando graves, puesto que ya haban pasado a un rgimen de
in formam provinciae cesserant, rapiunt provincia, toman las armas, atrayendo a la rebelin a
arma, commotis ad rebellationem los trinobantes674 y a todos los que, sin doblegarse an a

672 Divinidades del mundo subterrneo. Su primitivo carcter itlico o etrusco pas despus a identificarse con las Erinias
griegas.
673 Cf. nota 525.

674 Situados ms al sur de los cenos, en los actuales condados de Suffolk y Essex.
Trinovantibus et qui alii nondum la servidumbre, haban acordado en secretas conjuras
servitio fracti resumere libertatem reconquistar la libertad. Era especialmente intenso su
occultis coniurationibus pepigerant, odio contra los veteranos; y es que stos, trasladados
acerrimo in veteranos odio. quippe in recientemente a la colonia de Camuloduno675, los
coloniam Camulodunum recens deducti echaban de sus casas y les hacan abandonar sus
pellebant domibus, exturbabant agris, campos, llamndoles prisioneros y esclavos; mientras
captivos, servos appellando, foventibus tanto los soldados alentaban la insolencia de los
impotentiam veteranorum militibus veteranos, pues su manera de vivir era parecida y
similitudine vitae et spe eiusdem tenan la esperanza de conseguir la misma libertad que
licentiae. ad hoc templum divo Claudio ellos. Adems el templo construido en honor del divino
constitutum quasi arx aeternae Claudio se vea como una fortaleza de la eterna
dominationibus adspiciebatur, opresin, y los sacerdotes que se haban elegido
delectique sacerdotes specie religionis dilapidaban todas las fortunas con el pretexto del culto.
omnes fortunas effundebant. nec Tampoco les pareca difcil destruir una colonia que no
arduum videbatur exscindere coloniam estaba rodeada por fortificacin alguna, cosa que no
nullis munimentis saeptam; quod haban previsto nuestros jefes, al mirar ms por lo
ducibus nostris parum provisum erat, agradable que por lo til676.
dum amoenitati prius quam usui
consulitur.

XXXII Inter quae nulla palam causa 32. Mientras tanto, en Camuloduno una estatua de la
delapsum Camuloduni simulacrum Victoria se desplom sin causa aparente alguna, y
Victoriae ac retro conversum, quasi qued mirando hacia atrs como si cediese ante los
cederet hostibus. et feminae in enemigos. Y las mujeres, posedas por el delirio,
furore[m] turbatae adesse exitium profetizaban que se acercaba el final, que en la curia se
canebant, externosque fremitus in curia haban escuchados voces de extranjeros, que el teatro
eorum auditos, consonuisse ululatibus haba resonado con lamentos y que en el estuario del
theatrum visamque speciem in Tmesis se haba visto una imagen de la colonia vuelta
aestuario Tamesae subversae coloniae; del revs; adems, el Ocano teido con color de sangre
iam Oceanus cruento adspectu, ac y unas huellas de cuerpos humanos dejadas por la
labente aestu humanorum corporum marea al retirarse infundan tanta esperanza a los
effigies relictae, ut Britanni[s] ad spem, britanos como miedo a los veteranos. Pero como
ita veterani[s] ad metum trahebantur. Suetonio se encontraba lejos, pidieron ayuda al pro-
sed qua procul Suetonius aberat, curador Cato Deciano. ste no envi ms que
petivere a Cato Deciano procuratore doscientos hombres desprovistos de armas
auxilium. ille haud amplius quam reglamentarias; tambin all era escaso el contingente
ducentos sine iustis armis misit; et de soldados. Confiados en el asilo que supona el
inerat modica militum manus. tutela templo y obstaculizados por los que, cmplices secretos
templi freti, et impedientibus qui occulti de la rebelin, boicoteaban los planes de defensa, no
rebellionis conscii consilia turbabant, construyeron foso ni empalizada, ni retiraron a los
neque fossam aut vallum praeduxerunt, viejos y a las mujeres para dejar sola a la juventud.
neque motis senibus et feminis iuventus Cuando se hallaban desprevenidos como si estuvieran
sola restitit: quasi media pace incauti en tiempos de paz, son cercados por una masa de

675 Cf. XII 32 y nota 529.


676 Haban procurado slo hacer una ciudad bella, olvidndose de construir las oportunas defensas.
multitudine barbarorum brbaros. Todo lo dems fue saqueado e incendiado en
circumveniuntur. et cetera quidem el asalto, mientras que el templo, donde los soldados se
impetu direpta aut incensa sunt: haban apelotonado, fue asediado y conquistado en dos
templum, in quo se miles das. Y los britanos, vencedores, salieron al encuentro
conglobaverat, biduo obsessum de Petilio Cerial, el legado de la novena legin que
expugnatumque. et victor Britannus, llegaba a prestar ayuda, y pusieron en fuga a la legin
Petil[l]o Ceriali, legato legionis nonae, y exterminaron a toda la infantera. Cerial, con la
in subsidium adventanti obvius, fudit caballera, logr huir hasta el campamento y se
legionem, et quod peditum interfecit: defendi tras sus fortificaciones. Asustado por esta
Cerialis cum equitibus evasit in castra et derrota y por los odios de la provincia a la que su
munimentis defensus est. qua clade et avaricia haba conducido a la guerra, el procurador
odiis provinciae, quam avaritia e[ius] in Cato se traslad a la Galia.
bellum egerat, trepidus procurator
Catus in Galliam transiit.

XXXIII At Suetonius mira constantia 33. Pero Suetonio, con un coraje admirable, avanz por
medios inter hostes Londinium perrexit, entre los enemigos hasta Londres, un lugar no
cognomento quidem coloniae non distinguido con el ttulo de colonia pero s ms poblado
insigne, sed copia negotiatorum et que ninguno a causa de la gran afluencia de
commeatuum maxime celebre. ibi comerciantes y mercancas. Una vez all estuvo
ambiguus, an illam sedem bello dudando si elegirlo como sede para la guerra, pero, al
deligeret, circumspecta infrequentia comprobar su escasez de soldados, y como era
militis, satisque magnis documentis suficientemente clara la leccin del castigo a la temeri-
temeritatem Petil[l]ii coercitam, unius dad de Petilio, con el sacrificio de aquella sola ciudad
oppidi damno servare universa statuit. decidi salvar a todas las dems. Ni el llanto ni las
neque fletu et lacrimis auxilium eius lgrimas de quienes le imploraban ayuda le
orantium flexus est, quin daret convencieron para no dar la seal de marcha aceptando
profectionis signum et comitantes in como parte de la columna a los que quisieran
partem agminis acciperet: si quos acompaarle. Todos aquellos a los que la debilidad
imbellis sexus aut fessa aetas vel loci propia de su sexo, lo avanzado de su edad o el encanto
dulcedo attinuerat, ab hoste oppressi del lugar retuvieron, fueron aplastados por el enemigo.
sunt. eadem clades municipio Un desastre igual hubo en el municipio de Verula-
Verulamio fuit, quia barbari omissis mio677, pues los brbaros, olvidndose de fortines y
castellis praesidiisque militare guarniciones militares, felices con el pillaje y poco
[horre]um, quod uberrimum spoliant[i] dados a los esfuerzos, atacaban las tierras que ofrecan
et defendentibus intutum, laeti praeda mayores riquezas para el saqueo y que estaban
et laborum segnes petebant. ad desprovistas de defensores. Aproximadamente setenta
septuaginta milia civium et sociorum mil ciudadanos y aliados consta que cayeron en los
iis, quae memoravi, locis cecidisse lugares que he mencionado. Pues ni hacan prisioneros,
constitit. neque enim capere aut ni los vendan como esclavos; tampoco los dedicaban a
venundare aliudve quod belli cualquier otro comercio de guerra, sino que preparaban
commercium, sed caedes patibula, ignes a toda prisa asesinatos en masa, patbulos, hogueras,
cruces, tamquam reddituri supplicium, cruces, como si despus tuviesen que pagar ellos con la
at praerepta interim ultione, muerte, pero, eso s, despus de tomarse previamente

677 En las proximidades del actual Saint-Albans, al norte de Londres.


festinabant. la venganza.

XXXIV Iam Suetonio quarta decima 34. Ya contaba Suetonio con la decimocuarta legin
legio cum vexillariis vicesimanis et [e] junto con algunos soldados de la vigsima y con tropas
proximis auxiliares, decem ferme milia auxiliares de las proximidades (unos diez mil hombres
armatorum, erant, cum omittere armados en total), cuando decide dejarse de esperas y
cunctationem et congredi acie parat. entrar en combate. Elige un lugar con una entrada
deligitque locum artis faucibus et a estrecha y cerrado por un bosque en su parte trasera,
tergo silva clausum, satis cognito nihil despus de comprobar suficientemente que no haba
hostium nisi in fronte et apertam ningn enemigo ms que por el frente y que se trataba
planitiem esse, sine metu insidiarum. de una llanura abierta sin peligro de emboscadas. Se
igitur legionarius frequens ordinibus, colocan, pues, los legionarios en apretadas filas, la
levis circum armatura, conglobatus pro infantera ligera a su alrededor, y la caballera
cornibus eques astitit. at Britannorum concentrada delante de las alas. Por el contrario, las
copiae passim per catervas et turmas tropas de los britanos rebullan por todas partes en
exultabant, quanta non alias multitudo, grupos y cuadrillas; era una multitud tan grande como
et animo adeo fero[ci], ut coniuges jams hubo otra, y con el nimo tan enfurecido que
quoque testes victoriae secum traherent llevaban consigo tambin a sus esposas para que fuesen
plaustrisque imponerent, quae super testigos de su victoria y las tena subidas en unos carros
extremum ambitum campi posuerant. que haban estacionado en los extremos del contorno
de la llanura.

XXXV Boudicca curru filias prae se 35. Boudicca, llevando a sus hijas en su carro delante
vehens, ut quamque nationem de ella, segn se iba acercando a los de cada nacin, les
accesserat, solitum quidem Britannis gritaba que, si bien era cierto que los britanos solan
feminarum ductu bellare testabatur, sed luchar a las rdenes de sus mujeres, en aquella ocasin
tunc non ut tantis maioribus ortam ella no vena como descendiente de tan ilustres
regnum et opes, verum ut unam e vulgo antepasados a reivindicar su reino y sus riquezas, sino
libertatem amissam, confectum como una ms del pueblo a vengarse de la prdida de
verberibus corpus, contrectatam su libertad, de las lesiones causadas en su cuerpo por
filiarum pudicitiam ulcisci. eo provectas los golpes y del atropello a la integridad de sus hijas.
Romanorum cupidines, ut non corpora, Hasta tal punto, deca, se haban degradado las
ne senectam quidem aut virginitatem pasiones de los romanos, que no dejaban nada sin
impollutam relinquant. adesse tamen mancillar, no ya los cuerpos, sino ni tan siquiera la
deos iustae vindictae; cecidisse vejez ni la virginidad. Pero los dioses estaban con ellos
legionem, quae proelium ausa sit; para una justa venganza; por eso haba cado una
ceteros castris occultari aut fugam legin que se atrevi a la lucha, y los dems se
circumspicere. ne strepitum quidem ocultaban en los campamentos y miraban a su
clamorem tot milium, nedum impetus alrededor buscando la huida, No podran soportar ni el
et manus perlaturos. si copias estrpito ni los gritos de tantos miles de luchadores,
armatorum, si causas belli secum cuanto menos su acometida y su choque. Si pensaban
expenderent, vincendum illa acie vel en la cantidad de guerreros que tenan y en las causas
cadendum esse. id mulieri destinatum: de aquella guerra, se haca necesario vencer o morir en
viverent viri et servirent. aquella batalla. Eso era lo que ella, como mujer, haba
resuelto. All ellos, los varones, si queran vivir siendo
esclavos!

XXXVI Ne Suetonius quidem in tanto 36. Tampoco Suetonio, en un momento tan crtico,
discrimine silebat. Quam[quam] guardaba silencio; aunque confiaba en su valor,
confideret virtuti, tamen exhortationes mezclaba los consejos y los ruegos pidindoles que
et preces miscebat, ut spernerent hicieran odos sordos a los gritos de los brbaros y a
sonores barbarorum et inanes minas: sus vanas amenazas, pues entre ellos se divisaban ms
plus illic feminarum quam iuventutis mujeres que hombres jvenes. Dbiles y desarmados,
adspici. imbelles inermes cessuros como haban sido puestos en fuga tantas veces, huiran
statim, ubi ferrum virtutemque inmediatamente en el momento en que reconocieran las
vincentium totiens fusi agnovissent. armas y el valor de quienes les haban vencido. Incluso
etiam in multis legionibus paucos, qui en ejrcitos de muchas legiones, deca, eran unos
proelia profligarent; gloriaque eorum cuantos los que decidan las batallas; pero a su gloria
accessurum, quod modica manus contribuira tambin el hecho de que, a pesar de ser un
universi exercitus famam reducido grupo, iban a conseguir la fama corres-
adipiscerentur. conferti tantum et pilis pondiente a un ejrcito entero. Tan slo tenan que
emissis post umbonibus et gladiis avanzar agrupados y, despus de lanzar sus jabalinas,
stragem caedemque continuarent, continuar el exterminio y la matanza con escudos y
praedae immemores: parta victoria espadas, sin acordarse del botn; una vez conseguida la
cuncta ipsis cessura. is ardor verba victoria, todo quedara a su alcance. Tal fue el
ducis sequebatur, ita se ad intorquenda entusiasmo que sigui a las palabras del general, y de
pila expedierat vetus miles et multa tal forma se disponan a lanzar sus jabalinas aquellos
proeliorum experientia, ut certus soldados veteranos y experimentados en tantos
eventu[s] Suetonius daret pugnae combates, que Suetonio, seguro del xito, dio la seal
signum. de ataque.

XXXVII Ac primum legio gradu 37. La legin, que en un principio no se haba movido
immota et angustias loci pro de su posicin para conservar como proteccin las
munimento retinens, postquam [in] angosturas del terreno, despus de agotar las jabalinas
propius suggressos hostes certo iactu con tiros certeros contra los enemigos cuando stos les
tela exhauserat, velut cuneo erupit. atacaron desde ms cerca, se abri paso en forma de
idem auxiliarium impetus; et eques cua; igual fue la acometida de las tropas auxiliares; y
protentis hastis perfringit quod obvium los jinetes, con las lanzas por delante, arrollaron cuanto
et validum erat. ceteri terga praebuere, les sali al paso y les ofreci resistencia. Los otros
difficili effugio, quia circumiecta volvieron la espalda, pero la huida se les puso difcil ya
vehicula saepserant abitus. et miles ne que los vehculos que haban estacionado en derredor
mulierum quidem neci temperabat, les cortaban la retirada. Los soldados no se privaban de
confixaque telis etiam iumenta matar a nadie, ni siquiera a las mujeres, y hasta los
corporum cumulum auxerant. clara et animales de carga, acribillados por los dardos, hacan
antiquis victoriis par ea die laus parta: crecer el montn de los cadveres. La gloria que se
quippe sunt qui paulo minus quam consigui aquel da fue memorable e igual a la de las
octoginta milia Britannorum cecidisse antiguas victorias; en efecto, hay quienes cuentan que
tradant, militum quadringentis ferme cayeron casi ochenta mil britanos, frente a unos cua-
interfectis nec multo amplius vulneratis. trocientos soldados muertos y no muchos ms heridos.
Boudicca vitam veneno finivit. et Boudicca puso fin a su vida envenenndose.
Poenius Postumus, praefectus Igualmente Penio Pstumo, el prefecto de campamento
castrorum secundae legionis, cognitis de la segunda legin, al enterarse de los xitos de la
quartadecimanorum decimocuarta y de la vigsima, como haba privado a
vicesimanorumque prosperis rebus, su legin de una gloria parecida y, en contra de la
quia pari gloria legionem suam prctica militar, se haba negado a cumplir las rdenes
fraudaverat abnueratque contra ritum de su general, se atraves con su propia espada.
militiae iussa ducis, se ipse gladio
transegit.

XXXVIII Contractus deinde omnis 38. Despus se mantuvo a todo el ejrcito agrupado en
exercitus sub pellibus habitus est ad campaa con el fin de terminar lo que quedaba de
reliqua belli perpetranda. auxitque aquella guerra. Y el Csar aument los efectivos
copias Caesar missis ex Germania enviando desde Germania dos mil legionarios, ocho
duobus legionariorum milibus, octo cohortes de soldados auxiliares y mil jinetes. A su
auxiliarium cohortibus ac mille llegada, se complet el nmero de soldados de la
equitibus quorum adventu nonani novena con los legionarios; las cohortes y las alas
legionario milite suppleti sunt. cohortes fueron alojadas en campamentos de invierno nuevos y
alaeque novis hibernaculis locatae, las naciones que haban sido reticentes o contrarias a
quodque nationum ambiguum aut nosotros fueron devastadas a sangre y fuego. Pero nada
adversum fuerat, igni atque ferro les atormentaba tanto como el hambre, ya que no se
vastatum. sed nihil aeque quam fames haban preocupado de sembrar los campos, y gentes de
adfligebat serendis frugibus incuriosos, todas las edades estaban dedicadas a la guerra tratando
et omni aetate ad bellum versa, dum de desviar hacia ellos nuestros aprovisionamientos.
nostros commeatus sibi destinant. Aquellos pueblos salvajes se mostraban ms reacios a
gentesque praeferoces tardius ad pacem la paz porque Julio Clasiciano, enviado como sucesor
inclina[ba]nt, quia Iulius Classicianus, de Cato y que se entenda mal con Suetonio, con sus
successor Cato missus et Suetonio rencillas particulares supona un obstculo para el bien
discors, bonum publicum privatis pblico; haba extendido el rumor de que convena
simultatibus impediebat disperseratque esperar a un nuevo legado que, sin la ira del enemigo
novum legatum opperiendum esse, sine ni la soberbia del vencedor, decidiera con clemencia
hostili ira et superbia victoris clementer sobre los que se entregaran. Al mismo tiempo enviaba
deditis consulturum. simul in urbe[m] a la Ciudad mensajes diciendo que no esperaran el final
mandabat, nullum proelio[rum] finem de los combates si no se remplazaba a Suetonio, cuyos
exspectarent, nisi succederetur fracasos atribua a sus errores y los xitos a su buena
Suetonio, cuius adversa pravitati ipsius, suerte.
prospera ad fortunam referebat.

XXXIX Igitur ad spectandum 39. As pues, se envi a supervisar la situacin de


Britanniae statum missus est e libertis Britania a Policlito, uno de los libertos, pues Nern
Polyclitus, magna Neronis spe posse tena grandes esperanzas de que, con su autoridad,
auctoritate eius non modo inter legatum sera capaz no slo de traer la concordia a las relaciones
porcuratoremque concordiam gigni, sed entre el legado y el procurador, sino incluso de
et rebelles barbarorum animos pace apaciguar los nimos rebeldes de los brbaros. Y
componi. nec defuit Polyclitus, quo Policlito, que ya haba molestado a Italia y a la Galia
minus ingenti agmine Italiae Galliaeque por lo desmesurado de su squito, una vez que
gravis, postquam Oceanum atraves el Ocano, no dej de suscitar el miedo
transmiserat, militibus quoque nostris tambin entre nuestros soldados. En cambio los
terribilis incederet. sed hostibus inrisui enemigos se burlaron de l, ya que, como todava
fuit, apud quos flagrante etiam tum entonces estaba en vigor entre ellos la libertad, an no
libertate nondum cognita libertinorum conocan el poder de los libertos; y se extraaban de
potentia erat; mirabanturque, quod dux que un general y su ejrcito, que haban ganado una
et exercitus tanti belli confector servitiis guerra de tal categora, obedeciesen a unos esclavos.
oboedirent. cuncta tamen id Pero todo esto se le relat al emperador con menos
imperatorem in mollius relata; crudeza, y Suetonio fue mantenido en la direccin de
detentusque rebus gerundis Suetonius, las operaciones; pero cuando ms tarde perdi en la
quod paucas naves in litore costa unas naves y los remeros que haba en ellas, como
remigiumque in iis amiserat, tamquam si durara an la guerra, recibe rdenes de entregar el
durante bello tradere exercitu Pertronio mando del ejrcito a Petronio Turpiliano, quien
Turpiliano, qui iam consulatu abierat, acababa de salir del consulado. ste, sin molestar al
iubetur. is non inritato hoste neque enemigo y sin ser provocado por l, calific su
lacessitus honestum pacis nomen segni indolente ociosidad con el glorioso nombre de paz.
otio imposuit.

XL Eodem anno Romae insignia 40. Ese mismo ao se cometieron en Roma dos impor-
scelera, alterum senatoris, servili tantes delitos, uno debido a la audacia de un senador y
alterum audacia, admissa sunt. el otro a la de un esclavo. Domicio Balbo era un ex
Domitius Balbus erat praetorius, simul pretor vctima de las intrigas tanto por su avanzada
longa senecta, simul orbitate et pecunia vejez como por su carencia de hijos y por su fortuna.
insidiis obnoxius. ei propinquus Un allegado suyo, Valerio Fabiano, que estaba
Valerius Fabianus, capessendis destinado a la carrera poltica, falsific su testamento
honoribus destinatus, subdidit tomando por testigos a Vinicio Rufino y Terencio
testamentum ascitis Vin[i]cio Rufino et Lentino, caballeros romanos. stos haban implicado a
Terentio Lentino equitibus Romanis. illi Antonio Primo y Asinio Marcelo678; Antonio era
Antonium Primum et Asinium vehemente por su audacia y a Marcelo se le conoca por
Marcellum sociaverant. Antonius su bisabuelo Asinio Polin, y se le tena por persona de
audacia promptus, Marcellus Asinio costumbres respetables si se excepta que crea que la
Pollione proavo clarus neque morum pobreza es el peor de los males. Pues bien, Fabiano
spernendus habebatur, nisi quod sella el documento en presencia de los cmplices que
paupertatem praecipuum malorum he mencionado y de otros menos conocidos. Todo ello
credebat. igitur Fabianus tabulas queda probado en el senado, y Fabiano y Antonio son
[adhibitis] iis quos memoravi et aliis condenados, junto con Rufino y Terencio, segn la ley
minus inlustribus obsignat. quod apud Cornelia679. Respecto a Marcelo, el recuerdo de sus
patres convictum, et Fabianus antepasados y la intercesin del Csar le libraron de la
Antoniusque cum Rufino et Terentio condena pero no del descrdito.
lege Cornelia damnantur. Marcellum

678 Cnsul en el 54. Era probablemente hijo de Marco Asinio Agripa, el hijo de Asinio Polin.
679 Segn una de las mltiples disposiciones, que trataba de la falsificacin de testamentos. Cf. nota 615.
memoria maiorum et preces Caesaris
poenae magis quam infamiae exemere.

XLI Perculit is dies Pompeium quoque 41. Ese da le lleg el castigo tambin a Pompeyo
Aelianum, iuvenem quaestorium, Eliano, un joven ex cuestor, acusado de complicidad en
tamquam flagitiorum Fabiani gnarum, los delitos de Fabiano; y se le desterr de Italia y de
eique Italia et Hispania, in qua ortus Hispania, lugar en el que haba nacido. Con igual
erat, interdictum est. pari ignominia deshonra es castigado Valerio Pntico por haber
Valerius Ponticus adficitur, quod reos, llevado a los acusados ante el pretor con la intencin de
ne apud praefectum urbis arguerentur, que no comparecieran ante el prefecto de la Ciudad,
ad praetorem detulisset, interim specie primero bajo una apariencia de legalidad y despus
legum, mox praevaricando ultionem prevaricando para tratar de escapar al castigo680. Se
elusurus. additur senatus consulto, qui aade al decreto del senado que quien hubiera
talem operam emptitasset comprado o vendido tal colaboracin recibiera el
vendidissetve, perinde poena teneretur mismo castigo que los condenados por calumnia en
ac publico iudicio calumniae juicio pblico.
condemnatus.

XLII Haud multo post praefectum 42. No mucho despus al prefecto de la Ciudad
urbis Pedanium Secundum servus Pedanio Secundo lo mat un esclavo suyo, bien porque
ipsius interfecit, seu negata libertate, cui aqul le hubiera denegado la libertad a la que haba
pretium pepigerat, sive amore exoleti puesto precio, bien por haberse enamorado de un
incensus et dominum aemulum non pervertido y no tolerar al amo como rival. Pues bien,
tolerans. ceterum cum vetere ex more como, segn la antigua costumbre, proceda que todos
familiam omnem, quae sub eodem tecto los esclavos que haban habitado bajo el mismo techo
mansitaverat, ad supplicium agi fueran llevados al suplicio, en una concentracin de la
oporteret, concursu plebis, quae tot plebe que trataba de proteger a tantos inocentes se
innoxios protegebat, usque ad lleg hasta la sedicin y se cerc el senado; tambin
seditionem ventum est senatusque dentro de l haba quienes eran partidarios de rechazar
[obsessus], in quo ipso erant studia una severidad excesiva, pero la mayora opinaba que
nimiam severitatem aspernantium, no deba cambiarse nada. Uno de stos, Gayo Casio, al
pluribus nihil mutandum censentibus. llegarle el turno de hacer su propuesta, habl de esta
ex quis C. Cassius sententiae loco in manera:
hunc modum disseruit:

XLIII "Saepe numero, patres conscripti, 43. Muchas veces, senadores, he intervenido en este
in hoc ordine interfui, cum contra consejo cuando, contraviniendo las instituciones y leyes
instituta et leges maiorum nova senatus de nuestros mayores, se pedan decretos nuevos del
decreta postularentur; neque sum senado; y no me opuse, no porque dudara que las
adversatus, non quia dubitarem, super decisiones tomadas antiguamente sobre todos los
omnibus negotiis melius atque rectius asuntos eran mejores y ms correctas y que todo lo que

680 Entendindose en secreto con la parte contraria.


olim provisum et quae converterentur se modificara se cambiara para peor, sino para que no
[in] deterius mutari, sed ne nimio pareciera que con mi exagerado amor a las costumbres
amore antiqui moris studium meum antiguas buscaba yo el inters personal. Tambin
extollere viderer. simul quicquid hoc in pensaba que la autoridad que yo pudiera tener no
nobis auctoritatis est, crebris deba destruirla manifestando mi oposicin de forma
contradictionibus destruendum non reiterada, a fin de que permaneciera intacta por si
existimabam, ut maneret integrum, si alguna vez la repblica tena necesidad de mis
quando res publica consiliis eguisset. consejos. Ese momento ha llegado hoy, cuando un ex
quod hodie venit, consulari viro domi cnsul ha sido asesinado en su propia casa por la
suae interfecto per insidias serviles, traicin de un esclavo, traicin que nadie trat de
quas nemo prohibuit aut prodidit impedir ni delat a pesar de que, al no estar an
quamvis nondum concusso senatus derogado el decreto del senado, la pena de muerte
consulto, quod supplicium toti familiae amenazaba a toda la familia de esclavos. Decretad, por
minitabatur. decernite hercule Hrcules, su impunidad. Pero entonces a quin le de-
impunitatem: at quem dignitas sua fender su dignidad, cuando al prefecto de la Ciudad la
defendet, cum praefecto urbis non suya no le sirvi de nada? A quin proteger el
profu[er]it? quem numerus servorum nmero de sus esclavos, si a Pedanio Secundo
tuebitur, cum Pedanium Secundum cuatrocientos no le protegieron? A quin prestarn
quadringenti non protexerint? cui ayuda sus esclavos cuando, ni siquiera por miedo, nos
familia opem feret, quae ne in metu advierten de nuestros peligros? O es que, tal como
quidem pericula nostra advertit? an, ut algunos suponen sin ruborizarse, el asesino se veng
quidam fingere non erubescunt, iniurias de unas injusticias sufridas por l ya que haba hecho
suas ultus est interfector, quia de un pacto con dinero de su patrimonio o se vea privado
paterna pecunia transegerat aut avitum de un siervo recibido en herencia? Declaremos enton-
mancipium detrahebatur? ces oficialmente que el dueo fue muerto con razn681.
pronuntiemus ultro dominum iure
caesum videri.

XLIV Libet argumenta conquirere in 44. Resulta procedente buscar argumentos en algo
eo, quod sapientioribus deliberatum que ya han tratado quienes eran ms sabios que
est? sed et si nunc primum statuendum nosotros? Pero es ms, si tuvisemos que decidir ahora
haberemus, creditisne servum por primera vez, creis que el esclavo pudo tomar la
interficiendi domini animum determinacin de matar a su amo sin que se le escapara
sumpsisse, ut non vox minax excideret, ni una palabra de amenaza y sin comentar nada por
nihil per temeritatem proloqueretur? indiscrecin? Sea, mantuvo oculto su plan, prepar su
sane consilium occul[ta]vit, telum inter arma sin que nadie lo advirtiese. Acaso habra podido
ignaros paravit: num excubias transire, cruzar por entre los vigilantes, abrir las puertas de la
cubiculi fores recludere, lumen inferre, estancia, meter en ella una luz y consumar el asesinato
caedem patrare [poterat] omnibus sin que nadie se enterase? Muchos son los indicios
nesciis? multa sceleri indicia previos a un crimen; si los esclavos nos los revelan, no-
praeveniunt: servi si prodant, sotros podremos vivir solos entre muchos, seguros
possumus singuli inter plures, tuti inter entre sediciosos y, si al final hay que morir, no impunes
anxios, postremo, si pereundum sit, non entre culpables. Nuestros antepasados desconfiaban de
inulti inter nocentes agere. suspecta la manera de ser de los esclavos a pesar de que stos

681 Texto cargado de irona, pues el esclavo no tiene ningn derecho a la propiedad.
maioribus nostris fuerunt ingenia nacan en los mismos campos y casas que ellos y
servorum, etiam cum in agris aut reciban enseguida el cario de sus seores. Pues bien,
domibus i[s]dem nascerentur una vez que tenemos en nuestras familias de esclavos a
caritatemque dominorum statim naciones con distintos ritos, con religiones extranjeras o
acciperent. postquam vero nationes in carentes de ellas, a todo ese revoltijo no se le podr
familiis habemus, quibus diversi ritus, reprimir si no es con el miedo. Es cierto que morirn
externa sacra aut nulla sunt, conluviem algunos inocentes. Pero, cuando, en un ejrcito que ha
istam non nisi metu coercueris. at huido, uno de cada diez muere apaleado, tambin los
quidam insontes peribunt. nam et ex valientes entran en el sorteo. Todo gran escarmiento
fuso exercitu cum decimus quisque tiene algo de injusto, pero lo que va en contra de cada
fusti feritur, etiam strenui sortiuntur. uno en particular queda compensado por el inters
habet aliquid ex iniquo omne magnum general.
exemplum, quod contra singulos
utilitate publica rependitur."

XLV Sententiae Cassii ut nemo unus 45. A la propuesta de Casio, si nadie se atrevi a
contra ire ausus est, ita dissonae voces oponerse a ttulo individual, s le respondieron los
respondebant numerum aut aetatem gritos destemplados de quienes se lamentaban de su
aut sexum ac plurimorum indubiam nmero, de su edad, o de su sexo y de la indudable
innocentiam miserantium: praevaluit inocencia de la mayora. Prevaleci, sin embargo, el
tamen pars, quae supplicium grupo que propona la aplicacin del suplicio. Pero tal
decernebat. sed obtemperari non propuesta no se poda llevar a trmino porque la
poterat, conglobata multitudine et saxa multitud se haba concentrado y amenazaba con
ac faces min[it]tante. tum Caesar piedras y antorchas. Entonces el Csar reprendi al
populum edicto increpuit atque omne pueblo con un edicto e hizo tomar por fuerzas militares
iter, quo damnati ad poenam todo el trayecto por donde los condenados haban de
ducebantur, militaribus praesidiis ser conducidos a la muerte. Haba propuesto Cingonio
saepsit. censuerat Cingonius Varro, ut Varrn que tambin los libertos que hubieran estado
liberti quoque, qui sub eodem tecto bajo el mismo techo fueran expulsados de Italia. El
fuissent, Italia deportarentur. id a prncipe se opuso a que aquella costumbre antigua, que
principe prohibitum est, ne mos la compasin no haba logrado moderar, saliera
antiquus, quem misericordia non agravada por la crueldad.
minuerat, per saevitiam intenderetur.

XLVI Damnatus isdem consulibus 46. Durante el mismo consulado fue condenado por
Tarquitius Priscus repetundarum concusin Tarquicio Prisco, demandado por los
Bithynis interrogantibus, magno bitinios, con gran alegra de los senadores que
patrum gaudio, quia accusatum ab eo recordaban que su procnsul Estatilio Tauro haba sido
Statilium Taurum pro consule ipsius acusado por l682. Los censos en las Galias fueron
meminerant. census per Gallias a Q. realizados por Quinto Volusio, Sextio Africano y
Volusio et Sextio Africano Trebellioque Trebelio Mximo. Volusio y Africano eran rivales entre

682Tauro, en su proconsulado, tuvo a Prisco como legado; acusado por l, se suicid (cf. XII 59). La compenetracin entre
un magistrado y sus subordinados era una especie de ley moral, por lo que las acusaciones entre ellos eran muy mal
vistas.
Maximo acti sunt, aemulis inter se per s a causa de su nobleza; al desdear ambos a Trebelio,
nobilitatem Volusio atque Africano: lo elevaron por encima de los dos.
Trebellium dum uterque dedignatur,
supra tulere.

XLVII Eo anno mortem obiit Memmius 47. Ese ao encontr la muerte Memmio Rgulo, hom-
Regulus, auctoritate constantia fama, in bre conocido por su autoridad, su firmeza y su
quantum praeumbrante imperatoris prestigio en tanto en cuanto la eclipsante superioridad
fastigio datur, clarus, adeo ut Nero del emperador lo permita. Tanto es as que, estando
aeger valetudine, et adulantibus circum, Nern postrado por una enfermedad y rodeado de
qui finem imperio adesse dicebant, si aduladores que afirmaban que vendra el final del
quid fato pateretur, responderit habere Imperio si a l le ocurra alguna desgracia, les
subsidium rem publicam. rogantibus respondi que la repblica tena su propia defensa; y,
dehinc, in quo potissimum, addiderat in cuando ellos le preguntaron en quin preferentemente,
Memmio Regulo. vixit tamen post haec haba aadido que en Memmio Rgulo. No obstante,
Regulus, quiete defensus et quia nova despus de esto Rgulo logr vivir protegido por su
generis claritudine neque invidiosis vida apartada y porque la nobleza de su linaje era
opibus erat. gymnasium eo anno reciente y sus riquezas no suscitaban la envidia. Ese
dedicatum a Nerone praebitumque ao fue dedicado por Nern un gimnasio683 y se
oleum equiti ac senatui Graeca reparti aceite entre los caballeros y los senadores
facilitate. segn la relajada costumbre griega684.

XLVIII P. Mario L. Afinio consulibus 48. En el consulado de Publio Mario y Lucio Afinio685,
Antistius praetor, quem in tribunatu el pretor Antistio, de quien he contado que se haba
plebis licenter egisse memoravi excedido en sus actuaciones en el ejercicio del
probrosa adversus principem carmina tribunado de la plebe, compuso unos poemas
factitavit vulgavitque celebri convivio, difamatorios contra el prncipe y los recit en el curso
dum apud Ostorium Scapulam de un concurrido banquete que se celebraba en casa de
epulatur. exim a Cossutiano Capitone, Ostorio Escpula. Enseguida Cosuciano Capitn, que
qui nuper senatorium ordinem precibus haba conseguido haca poco el rango de senador a
Tigellini soceri sui receperat, maiestatis instancias de su suegro Tigelino, lo denunci segn la
delatus est. tum primum revocata ea ley de lesa majestad. Fue aqulla la primera vez en que
lex; credebaturque haud perinde se invoc de nuevo esa ley686. Y se crea que lo que se
exitium Antistio quam imperatori buscaba no era tanto la perdicin de Antistio como la
gloriam quaesit[tam], ut condemnatum gloria del emperador cuando le librara de la muerte
a senatu intercessione tribunicia morti con la intercesin tribunicia687, una vez que el senado le
eximeret. et cum Ostorius nihil hubiera condenado. Y aunque Ostorio manifest en su
audivisse pro testimonio dixisset, testimonio que no haba odo nada, se crey a los
adversis testibus creditum; censuitque testigos de la parte contraria. Entonces Junio Marulo,

683 En el Campo de Marte, adosado a las Termas de Nern; se quem en el incendio del ao siguiente.
684 En las ciudades griegas de poca helenstica se reparta aceite gratuitamente a los jvenes que acudan a los gimnasios
pblicos para que ungieran con l su cuerpo.
685 Ao 62 d. C.

686 Se refiere al principado de Nern, ya que tal ley haba cado en desuso desde la poca de Claudio.

687 Cf. nota 11.


Iunius Marullus consul designatus cnsul electo, propuso que el reo fuera desposedo de
adimendam reo praeturam la pretura y ejecutado segn la costumbre de los
necandumque more maiorum. ceteris antepasados688. Cuando los dems dieron su
inde adsentientibus, Paetus Thrasea, asentimiento, Peto Trsea, ensalzando mucho al Csar
multo cum honore Caesaris et acerrime e increpando dursimamente a Antistio, propuso que,
increpito Antistio, non quicquid nocens bajo un prncipe tan extraordinario, y no habiendo
reus pati mereretur, id egregio sub necesidad de que el senado fuera riguroso, no se
principe et nulla necessitate obstricto impusiera al reo toda la pena que mereca sufrir por
senatui statuendum disseruit. sus culpas. Haca tiempo, argumentaba, se haba
carnificem et laqueum pridem abolita, abolido el procedimiento del verdugo y el lazo, y las
et esse poenas legibus constitutas, penas venan determinadas por unas leyes segn las
quibus sine iudicum saevitia et cuales se fijaban los castigos sin crueldad por parte de
temporum infamia supplicia los jueces y sin desprestigio para los tiempos. Y an
decernerentur. quin in insula publicatis ms, desterrado en una isla y confiscados sus bienes,
bonis, quo longius sontem vitam cuanto ms prolongase su vida de culpable, tanto ms
traxisset, eo privatim miserior[em] et desdichado sera personalmente y supondra la ms
publicae clementiae maximum clara muestra de la clemencia pblica.
exemplum futurum.

XLIX Libertas Thrasea servitium 49. La sinceridad de Trsea rompi con la actitud servil
aliorum rupit, et postquam de los otros y, despus de dar permiso el cnsul para
discessionem consul permiserat, una votacin por discessio689, se pasaron a su propuesta
pedibus in sententiam eius iere, paucis, todos excepto unos pocos. Entre ellos estaba Aulo
ex[c]eptis, in quibus adulatione Vitelio, muy propenso a la adulacin y dado a insultar
promptissimus fuit A. Vitellius, a los mejores y a callar cuando le replicaban, como
optimum quemque iurgio lacessens et suelen hacer las personas cohibidas. Pero los cnsules,
respondenti reticens, ut pavida ingenia como no se atrevan a llevar hasta el final el decreto del
solent. at consules, perficere decretum senado690, escribieron al Csar informndole sobre el
senatus non ausi, de consensu scripsere acuerdo. ste, indeciso entre la vergenza y la ira,
Caesari. ille inter pudorem et iram contest por fin que, sin ser provocado por injuria
cunctatus, postremo rescripsit: nulla alguna, Antistio haba proferido gravsimas afrentas
iniuria provocatum Antistium contra el prncipe. Su castigo lo haban exigido los
gravissimas in principem contumelias propios senadores y lo justo hubiera sido fijar la pena
dixisse; earum ultionem a patribus en proporcin con la gravedad de la falta. Pero l, que
postulatam, et pro magnitudine delicti hubiera estado dispuesto a impedir la severidad de los
poenam statui par fuisse. ceterum se, jueces, no prohiba su moderacin: podan fallar como
qui severitatem decernentium quisieran; les daba permiso incluso para absolverle.
impediturus fuerit, moderationem non Cuando se leyeron estas cosas y otras similares, qued
prohibere: statuerent ut vellent; datam patente su enfado, pero no por eso los cnsules
et absolvendi licentiam. his atque cambiaron su informe; tampoco Trsea retir su
talibus recitatis et offensione manifesta, propuesta, ni los dems desistieron de lo que haban
non ideo aut consules mutavere aprobado, los unos para que no pareciese que haban

688 Cf. IV 30 y nota 324.


689Cf. nota 405.
690 Redactarlo en una comisin y publicarlo.
relationem aut Thrasea decessit expuesto al prncipe a la impopularidad, la mayora
sententia ceterive quae probaverant protegidos en la masa y Trsea por su acostumbrada
deseruere, pars, ne principem obiecisse firmeza de nimo y para que su reputacin no
invidiae viderentur, plures numero tuti, decayera.
Thrasea sueta firmitudine animi et ne
gloria intercideret.

L Haud dispari crimine Fabricius 50. Bajo una acusacin no muy diferente fue hostigado
Veiento conflictatus est, quod multa et Fabricio Veyentn: haba escrito muchas injurias contra
probrosa in patres et sacerdotes senadores y sacerdotes en unos libros a los que haba
composuisset iis libris, quibus nomen dado el ttulo de Codicilos. Aada su acusador Tulio
codicillorum dederat. adiciebat Tullius Gmino el cargo de que haba traficado con obsequios
Geminus accusator venditata ab eo recibidos del prncipe y con el derecho de conseguir
munera principis et adipiscendorum magistraturas. ste fue el motivo de que Nern se
honorum ius. quae causa Neroni fuit encargara del juicio; convicto Veyentn, lo desterr de
suscipiendi iudicii, convictumque Italia y orden quemar sus libros, que fueron muy
Veientonem Italia depulit et libros exuri buscados y ledos mientras result peligroso
iussit, conquisitos lectitatosque, donec conseguirlos. Despus, la libertad de poseerlos trajo
cum periculo parabantur: mox licentia como consecuencia su olvido.
habendi oblivionem attulit.

LI Sed gravescentibus in dies publicis 51. Pero, a medida que se agravaban de da en da los
malis subsidia minuebantur, males pblicos, iban disminuyendo los remedios; Burro
concessitque vita Burrus, incertum se fue de este mundo, quin sabe si vctima de una
valetudine an veneno. valetudo ex eo enfermedad o de un veneno. Se pensaba en una
coniectabatur, quod in se tumescentibus enfermedad porque se le inflam poco a poco la
paulatim faucibus et impedito meatu garganta y, al no permitir el paso del aire, se le fue
spiritum finiebat. plures iussu Neronis, cortando la respiracin. Eran ms los que aseguraban
quasi remedium adhiberetur, inlitum que, por orden de Nern y con el pretexto de aplicarle
palatum eius noxio medicamine un remedio, se le haban dado unos toques en el
adseverabant, et Burrum intellecto paladar con un medicamento envenenado y que Burro,
scelere, cum ad visendum eum princeps al darse cuenta del crimen, un da en que el prncipe
venisset, adspectum eius aversatum haba acudido a visitarle, le haba dado la espalda rehu-
sciscitanti hactenus respondisse: "ego sando mirarle y se haba limitado a responder a sus
me bene habeo." civitati grande preguntas diciendo: Yo estoy perfectamente. A la
desiderium eius mansit per memoriam ciudad le qued una gran aoranza suya por el
virtutis et successorum alterius segnem recuerdo de su virtud y por la cobarde inocencia de
innocentiam, alterius flagrantissima uno de sus sucesores y los flagrantes crmenes del otro;
flagitia [adulteria]. quippe Caesar duos y es que el Csar haba colocado a dos personas al
praetoriis cohortibus imposuerat, frente de las cohortes pretorianas, a Fenio Rufo por sus
Faenium Rufum ex vulgi favore, quia simpatas entre el vulgo, pues gestionaba la provisin
rem frumentariam sine quaestu de grano sin afn de lucro, y a Sofonio Tigelino, llevado
tractabat, Ofonium Tigellinum, veterem por la antigua desvergenza e infamia que haba en l.
impudicitiam atque infamiam in eo Y ellos se comportaron como caba esperar de sus
secutus. atque illi pro cognitis moribus costumbres: Tigelino con una influencia mayor en el
fuere, validior Tigellinus in animo corazn del prncipe y siendo compaero de sus vicios
principis et intimis libidinibus ms secretos, y Rufo gozando de buena fama ante el
adsumptus, prospera populi et militum pueblo y los soldados, lo cual vea que era negativo
fama Rufus, quod apud Neronem ante Nern.
adversum experiebatur.

LII Mors Burri infregit Senecae 52. La muerte de Burro quebrant la influencia de Sne-
potentiam, quia nec bonis artibus idem ca, pues las buenas artes no tenan ya el mismo poder
virium erat altero velut duce amoto, et al haber desaparecido uno de los dos consejeros, por
Nero ad deteriores inclinabat. hi variis llamarlos de alguna manera, y dado que Nern se
criminationibus Senecam adoriuntur, inclinaba hacia otros peores. stos atacan a Sneca con
tamquam ingentes et privatum modum acusaciones de todo tipo, tales como que an segua
evectas opes adhuc augeret, quodque acrecentando sus enormes riquezas que sobrepasaban
studia civium in se verteret, hortorum ya la medida de una fortuna privada, que intentaba
quoque amoenitate et villarum ganarse la simpata de los ciudadanos y que tambin
magnificentia quasi principem con la belleza de sus jardines y la magnificencia de sus
supergrederetur. obiciebant etiam villas trataba de aventajar al prncipe. Le echaban
eloquentiae laudem uni sibi adsciscere igualmente en cara que se atribuyera l solo el mrito
et carmina crebrius factitare, postquam de la elocuencia y que compusiera versos con ms
Neroni amor eorum venisset. nam frecuencia desde que Nern se haba aficionado a
oblectamentis principis palam iniquum ellos691. En efecto, decan, enemigo declarado de las
detrectare vim eius equos regentis, diversiones del prncipe, censuraba su habilidad
inludere vocem, quotiens caneret. quem cuando conduca los caballos y se mofaba de su voz
ad finem nihil in re publica clarum fore, siempre que cantaba. Hasta cuando no podra haber
quod non ab illo reperiri credatur? certe nada bueno en la repblica que no pasara por ser obra
finitam Neronis pueritiam et robur suya? Lo cierto era que la infancia de Nern haba
iuventae adesse: exueret magistrum, acabado y que ste posea ya el vigor de la juventud;
satis amplis doctoribus instructus por eso, debera prescindir de aquel maestro, pues
maioribus suis. estaba instruido por unos preceptores bastante acre-
ditados, sus propios antepasados.

LIII At Seneca criminantium non 53. Por su parte Sneca, que no desconoca la identidad
ignarus, prodentibus iis, quibus aliqua de sus acusadores gracias a lo que le contaban quienes
honesti cura, et familiaritatem eius tenan algn inters por la honradez, y como el Csar
magis aspernante Caesare, tempus desdeaba cada vez ms su trato, pide una audiencia y,
sermoni orat et accepto ita incipit: una vez conseguida, comienza as: Hace ya catorce
"quartus decimus annus est, Caesar, ex aos, Csar, que me vincul a la esperanza puesta en ti,
quo spei tuae admotus sum, octavus, ut y hace ocho que tienes el imperio. En todo ese tiempo
imperium obtines: medio temporis has acumulado tantos honores y riquezas sobre m, que
tantum honorum atque opum in me nada falta a mi prosperidad ms que saber moderarla.
cumulasti, ut nihil felicitati meae desit Voy a recurrir a grandes ejemplos, no de m fortuna

691La elocuencia se refiere, ms que a discursos propiamente dichos, al empleo del lenguaje en los escritos filosficos y
en los dilogos; la alusin a sus versos es una clara referencia a las tragedias.
nisi moderatio eius, utar magnis sino de la tuya. Tu tatarabuelo Augusto concedi
exemplis, ne[c] meae fortunae, sed tuae. permiso a Marco Agripa para retirarse a Mitilene692 y a
abavus tuus Augustus Marco Agrippae Gayo Mecenas para apartarse de la vida pblica en la
Mytilenese secretum, C. Maecenati urbe misma Ciudad, como si fuese un extranjero; ambos, el
in ipsa velut peregrinum otium uno como compaero de armas y el otro curtido por
permisit; quorum alter bellorum socius, sus muchas actividades en Roma, haban recibido unos
alter Romae pluribus laboribus iactatus premios abundantes, sin duda, pero tambin acordes
ampla quidem sed pro ingentibus con sus grandes mritos. Pero yo qu otra cosa he
meritis, praemia acceperant. ego quid podido aportar para merecer tu generosidad ms que
aliud munificentiae [tuae] adhibere unos estudios realizados, por as decirlo, en la sombra
potui quam studia, ut sic dixerim, in y que me han dado la fama porque, al parecer, he sido
umbra educata, et quibus claritudo yo quien he asistido a los rudimentos de tu juventud, lo
venit, quod iuventae tuae rudimentis que ya es una alta recompensa por mi trabajo? Pero t
adfuisse videor, grande huius rei me has rodeado de tan inmenso poder y de riquezas
pretium. at tu gratiam immensam tan incontables, que muchas veces pienso para mis
innumeram pecuniam circumdedisti, adentros: Acaso, habiendo nacido en una familia
adeo ut plerumque intra me ipse ecuestre y en una provincia, no me cuento entre los
volvam: egone, equestri et provinciali prceres de la Ciudad! Es que mi condicin de
loco ortus, proceribus civitatis advenedizo no ha brillado entre tantos nobles
adnumeror? inter nobiles et longa portadores de grandes honores? Dnde est aquel
[de]cora praeferentes novitas mea espritu que se contentaba con poco? Ha construido l
enituit? ubi est animus ille modicis unos jardines como stos, camina por estas casas de las
contentus? tales hortos exstruit et per afueras de Roma y se halla desbordado por tan
haec suburbana incedit et tantis inmensas extensiones de fincas y por tan inmensas
agrorum spatiis, tam lato faenore sumas de dinero?. La nica justificacin que se me
exuberat? una defensio occurrit, quod ocurre es que no he podido resistirme a tus ddivas.
muneribus tuis obniti non debui.

LIV Sed uterque mensuram 54. Pero ambos hemos colmado ya nuestra medida, t
implevimus, et [tu], quantum princeps cuanto un prncipe poda conceder a un amigo y yo cuanto un
tribuere amico posset, et ego, quantum amigo poda recibir de un prncipe. Lo dems incita a
amicus a principe accipere: cetera la envidia. Bien es cierto que ella est, como todas las
invidiam a[u]gent. quae quidem, ut cosas mortales, por debajo de tu grandeza, pero a m s
omnia mortalia, infra tuam me pesa y necesito auxilio. Del mismo modo que, en la
magnitudinem iacet, sed mihi incumbit, milicia o en un viaje, pedira socorro si estuviera
mihi subveniendum est. quo modo in cansado, as en este camino de la vida, viejo ya e
militia aut via fessus adminiculum incapaz de soportar hasta las ms ligeras
orarem, ita in hoc itinere vitae senex et incomodidades, no pudiendo sostener por ms tiempo
levissimis quoque curis impar, cum el peso de mis propias riquezas, pido tu ayuda. Ordena
opes meas ultra sustinere non possim, que mi hacienda sea administrada por tus apoderados
praesidium peto. iube re[m] per y que pase a engrosar tu fortuna. Y as no me quedar
procuratores tuos administrari, in tuam yo reducido a la pobreza, sino que, tras hacer entrega
fortunam recipi. nec me in paupertatem de lo que me deslumbra con su fulgor, todo el tiempo
ipse detrudam, sed traditis quorum que reservo para el cuidado de mis jardines y villas lo

692 En el ao 23 a. C. por sus desavenencias con Marcelo.


fulgore praestringor, quod temporis volver a dedicar al espritu. A ti te sobra vigor y
hortorum aut villarum curae seponitur, capacidad para ejercer el <ms alto> cargo, algo
in animum revocabo. superest tibi comprobado a lo largo de tantos aos. Podemos tus
robur et tot per annos summi fastigii amigos ms viejos reclamar cierta tranquilidad.
regimen: possumus seniores amici Tambin eso ser para ti un ttulo de gloria, el haber
quietem reposcere. hoc quoque in tuam elevado a los lugares ms altos a quienes estaban dis-
gloriam cedet, eos ad summa vexisse, puestos a aceptar tambin otros ms modestos.
qui et modica tolerarent."

LV Ad quae Nero sic ferme respondit: 55. A esto respondi Nern ms o menos as: El que
"quod meditatae orationi tuae statim yo pueda salir inmediatamente al paso de tu estudiado
occurram, id primum tui muneris discurso a ti te lo debo antes que nada, pues t me has
habeo, qui me non tantum praevisa, sed enseado a expresarme tanto en los temas preparados
subita expedire docuisti. [ab]avus meus de antemano como en los improvisados. Mi tatarabuelo
Augustus Agrippae et Maecenati Augusto concedi a Agripa y a Mecenas el poder
usurpare otium post labores concessit, disfrutar del ocio despus de los trabajos, pero, eso s,
sed in ea ipse aetate, cuius auctoritas estando l en una edad cuya autoridad garantizaba
tueretur quicquid illud et qualecumque aquella y cualquier otra concesin que les hubiera
tribuisset; ac tamen neutrum datis a se podido hacer; y sin embargo a ninguno de los dos le
praemiis exuit bello et periculis despoj de los bienes que le haba dado; se los haban
meruerant; in iis enim iuventa Augusti ganado en la guerra y en los peligros, pues entre ellos
versata est. nec mihi tela et manus tuae transcurri la juventud de Augusto. Tampoco a m me
defuissent in armis agenti; sed quod hubieran faltado tu espada ni tu brazo si me hubiera
praesens condicio poscebat, ratione dedicado a las armas; en cambio, tal como la situacin
consilio praeceptis pueritiam, dein del momento lo exiga, con tu inteligencia, tus consejos
iuventam meam fovisti. et tua quidem y tus enseanzas alentaste mi infancia y despus mi
erga me munera, dum vita suppetet, juventud. Los servicios que me has prestado, mientras
aeterna erunt: quae a me habes, horti et yo me mantenga con vida, sern eternos; en cambio, lo
faenus et villae, casibus obnoxia sunt. ac que has recibido de m, los jardines, las rentas y las
licet multa videantur, plerique villas, est sometido a los avatares de la fortuna. Y
haudquaquam artibus tuis pares plura aunque parezcan muchos, otros que en modo alguno
tenuerunt. pudet referre libertinos, qui igualan tus mritos poseyeron ms. Me da vergenza
ditiores spectantur: unde etiam rubori citar a libertos que se ve que son ms ricos que t; y por
mihi est, quod praecipuus caritate eso tambin me ruborizo de que, siendo el primero en
nondum omnes fortuna antecellis. mi afecto, todava no aventajes a todos en fortuna.

LVI Verum et tibi valida aetas 56. Sin embargo, t ests en una edad todava
rebusque et fructui rerum sufficiens, et vigorosa, eres capaz de llevar tus asuntos y de disfrutar
nos prima imperii spatia ingredimur, de ellos, y nosotros estamos dando nuestros primeros
nisi forte aut te Vitellio ter consuli aut pasos en la carrera imperial; a no ser que quieras
me Claudio postponis, et quantum colocarte a ti detrs de Vitelio, que ha sido tres veces
Volusio longa parsimonia quaesivit, cnsul, y a m detrs de Claudio, o que mi generosidad
tantum in te mea liber[ali]tas explere no pueda colmarte con tanto como a Volusio le
non potest. quin, si qua in parte proporcion su prolongada sobriedad693. Es ms, si en
lubricum adulescentiae nostrae algn momento mi juventud inestable se desva, no
declinat, revocas ornatumque robur me haces volver t y no enderezas con energa este
subsidio impensius regis? non tua vigor mo reforzndolo con tu apoyo? No ser tu
moderatio si reddideris pecuniam, nec moderacin si devuelves el dinero, ni tu ociosidad si
quies, si reliqueris principem, sed mea abandonas al prncipe, sino mi avaricia y el miedo a mi
avaritia, meae crudelitatis metus in ore crueldad lo que andar en boca de todos. Pues aunque
omnium versabitur. quod si maxime lo ms alabado en ti fuera tu comedimiento, no estara
continentia tua laudetur, non tamen bien en un hombre sabio procurarse gloria con algo con
sapienti viro decorum fuerit, unde lo que proporciona infamia a un amigo. A esto aadi
amico infamiam paret, inde gloriam sibi abrazos y besos, pues era propenso por su carcter y
recipere." his adicit complexum et estaba acostumbrado por la prctica a ocultar su odio
oscula, factus natura et consuetudine con caricias hipcritas. Sneca, tal como terminan todas
exercitus velare odium fallacibus las conversaciones con los poderosos, le dio las gracias;
blanditiis. Seneca, qui finis omnium pero cambia el modo de vida que llevaba antes cuando
cum dominante sermonum, grates agit; tena influencia, prohbe las aglomeraciones de
sed instituta prioris potentiae visitantes, evita llevar comitiva y raras veces se deja ver
commutat, prohibet coetus salutantium, por la Ciudad, como si su mala salud o sus estudios de
vitat comitantes, rarus per urbem, quasi filosofa lo mantuvieran retenido en casa.
valetudine infensa aut sapientiae studiis
domi attineretur.

LVII Perculso Seneca promptum fuit 57. Despus de la desgracia de Sneca, result fcil
Rufum Faenium imminuere Agrippinae debilitar el poder de Fenio recriminndole su amistad
amicitiam in eo criminantibus. con Agripina. Tigelino era ms influyente cada da.
validiorque in dies Tigellinus et malas Pensando que sus malas artes, que eran lo nico en lo
artes, quibus solis pollebat, gratiores que se basaba su fuerza, estaran mejor vistas si
ratus, si principem societate scelerum comprometa al prncipe hacindolo cmplice de sus
obstringeret, metus eius rimatur; crmenes, trata de descubrir sus temores. Cuando
compertoque Plautum et Sullam averigua que a quien ms tema era a Plauto y a Sila
maxime timeri, Plautum in Asiam, (desterrados haca poco, Plauto a Asia y Sila a la Galia
Sullam in Galliam Narbonensem nuper Narbonense), le habla de la nobleza de ambos y de que
amotos, nobilitatem eorum et el uno est cerca de los ejrcitos de Oriente y el otro de
propinquos huic Orientis, illi los de Germania; que l no miraba por diversas es-
Germaniae exercitus commemorat. non peranzas como Burro, sino que se limitaba a velar por
se, ut Burrum, diversas spes, sed solam la seguridad de Nern. Atajara con su sola presencia
incolumitatem Neronis spectare; cui cualquier traicin que procediese de la Ciudad; pero
caveri utcumque ab urbanis insidiis los tumultos lejanos cmo se podran reprimir? Las
praesenti o[pe]ra: longinquos motus Galias, le deca, estaban soliviantadas ante un nombre
quonam modo comprimi posse? erectas como aqul, que era el de un dictador694, y los pueblos

693 Cf. XIII 30.


694 El dictador Cornelio Sila era ascendiente suyo.
Gallias ad nomen dictatorium, nec de Asia no menos sobrecogidos por la nobleza del
minus suspensos Asiae populos abuelo de Druso695. Sila era pobre, de donde provena
claritudine avi Drusi. Sullam inopem, principalmente su audacia, y aparentara desinters
unde praecipuam audaciam, et hasta encontrar el momento oportuno para la osada.
simulatione segnitiae, dum temeritati Plauto, con sus grandes riquezas, ni siquiera
locum reperiret. Plautum magnis aparentaba desear tranquilidad, sino que alardeaba de
opibus ne fingere quidem cupidinem imitar a los antiguos romanos, y haba adoptado
otii, sed veterum Romanorum tambin la arrogancia de los estoicos y los principios
imitamenta praeferre, adsumpta etiam que hacen a los hombres violentos y vidos de
Stoicorum adrogantia sectaque, quae actividad. No se esper por ms tiempo. Seis das ms
turbidos et negotiorum adpetentes tarde, despus de que unos sicarios se trasladaran a
faciat. nec ultra mora. Sulla sexto die Marsella y antes de que cogiera miedo y le llegaran
pervectis Massiliam percussoribus ante rumores, Sila es asesinado cuando estaba echado para
metum et rumorem interficitur, cum comer. Le llevaron su cabeza y Nern se burl de ella
epulandi causa discumberet. relatum porque, segn dijo, estaba afeada por un
caput eius inlusit Nero tamquam encanecimiento prematuro.
praematura canitie deforme.

LVIII Plauto parari necem non perinde 58. Que se tramaba la muerte de Plauto no fue algo tan
occultum fuit, quia pluribus salus eius secreto, ya que eran ms los que se preocupaban por su
curabatur, et spatium itineris ac maris seguridad; adems, lo largo del viaje y de la travesa y
tempusque interiectum moverat el tiempo transcurrido en ello haban levantado
famam. vulgoque fingebant petitum ab rumores. Entre el vulgo se haba extendido el bulo de
eo Corbulonem, magnis tum exercitibus que ste haba acudido a Corbuln, que mandaba por
praesidentem et, clari atque insontes si aquel entonces grandes ejrcitos y que era, si haba
interficerentur, praecipuum ad pericula. asesinatos de hombres ilustres e inocentes, el ms
quin et Asiam favore iuvenis arma expuesto a los peligros. Es ms, se deca que, incluso
cepisse, nec milites ad scelus missos aut Asia, llevada por su simpata hacia este joven, haba
numero validos aut animo promptos, tomado las armas, y los soldados enviados a cometer el
postquam iussa efficere nequiverint, ad crimen, al no poder cumplir las rdenes por no ser
spes novas transisse. v[a]na haec more suficientes en nmero o por no hallarse con nimo para
famae credentium otio a[u]gebantur; ello, se haban pasado al lado de la rebelin. Estas fal-
ceterum libertus Plauti celeritate sedades, como ocurre con los rumores, eran abultadas
ventorum praevenit centurionem et por los que, al no tener nada que hacer, se las crean. El
mandata L. Antistii soceri attulit: caso es que un liberto de Plauto, ayudado por la
effugeret segnem mortem, dum velocidad de los vientos, lleg antes que el centurin y
suffugium [ess]et: magni nominis le dio cuenta de lo que le haba encargado su suegro
miseratione reperturum bonos, Lucio Antistio: que tratara de librarse de morir como
consociaturum audaces; nullum interim un cobarde mientras hubiese una escapatoria, y que,
subsidium aspernandum. si sexaginta gracias a la conmiseracin que despertaba su gran
milites (tot enim adveniebant) nombre, encontrara hombres honrados y otros audaces
propulisset, dum refertur nuntius se aliaran con l; entretanto no debera rechazar
Neroni, dum manus alia permeat, multa ningn apoyo. Si consegua rechazar a sesenta soldados

ste fue hijo de Tiberio y Vipsania, primo carnal de Germnico y despus hermano suyo por adopcin. De su
695

matrimonio con Claudia Livila naci Julia, la madre de Plauto.


secutura, quae adusque bellum (sos eran los que venan), mientras se le llevaba la
evalescerent. denique aut salutem tali noticia a Nern, mientras otro pelotn volva a recorrer
consilio quaeri, aut nihil gravius el camino, ocurriran muchos acontecimientos que iran
audenti quam ignavo patiendum esse. tomando fuerza hasta desembocar en una guerra. En
fin, o consegua su salvacin siguiendo aquel plan, o,
en todo caso, no correra peor suerte asumiendo el
riesgo que quedndose inactivo.

LIX Sed Plautum ea non movere, sive 59. Pero tales recomendaciones no convencieron a
nullam opem providebat inermis et Plauto, bien porque previera que no iba a tener
exul, seu taedio ambiguae spei, an ninguna fuerza estando sin armas y desterrado, bien
amore coniugis et liberorum, quibus por cansancio ante una esperanza tan ambigua, o quin
placabiliorem fore principem rebatur sabe si por amor a su mujer y a sus hijos, por creer que
nulla sollicitudine turbatum. sunt qui el prncipe sera ms comprensivo con ellos si no le
alios a socero nuntios venisse ferant, angustiaba ninguna preocupacin. Hay quienes
tamquam nihil atrox immineret; cuentan que llegaron otros mensajeros de su suegro,
doctoresque sapientiae, Coeranum diciendo que nada grave le amenazaba, y que unos
Graeci, Musonium Tusci generis, maestros de filosofa, el griego Crano696 y el etrusco
constantiam opperiendae mortis pro Musonio697, le recomendaron entereza para afrontar la
incerta et trepida vita suassisse. muerte en lugar de una vida incierta y ajetreada. Lo
repertus est certe per medium diei cierto es que fue hallado al medioda, desnudo y
nudus exercitando corpori. talem eum dispuesto a hacer gimnasia. As lo mat el centurin en
centurio trucidavit coram Pelagone presencia del eunuco Pelagn a quien Nern haba
spadone, quem Nero centurioni et puesto al frente de aquel centurin y de su manpulo,
manipulo, quasi satellitibus ministrum como si fuera el ministro de un rey al frente de unos
regium, praeposuerat. captum interfecti asesinos. Le llevaron la cabeza del muerto; al
relatum; cuius adspectu (ipsa principis contemplarla (voy a transcribir las mismas palabras del
verba referam) "cur," inquit, "Nero * * *" prncipe) dijo: Por qu Nern <has tenido miedo de
et posito metu nuptias Poppaeae ob un hombre narigudo?>698; y, perdiendo el miedo, se
eius modi terrores dilatas maturare apresta a acelerar su boda con Popea, aplazada por
parat Octaviamque coniugem amoliri, temores de ese tipo, y a repudiar a su esposa Octavia,
quamvis modeste ageret, nomine patris pues, aunque ella viva modestamente, le resultaba
et studiis populi gravem. sed ad molesta por el nombre de su padre y por las simpatas
senatum litteras misit de caede Sullae del pueblo. Envi una carta al senado sin hacer
Plautique haud confessus, verum mencin a las muertes de Sila y de Plauto, pero
utriusque turbidum ingenium esse, et diciendo que ambos tenan un carcter violento y que
sibi incolumitatem rei publicae magna l estaba muy preocupado por la seguridad de la
cura haberi. decretae eo nomine repblica. Con este motivo se decretaron acciones de
supplicationes, utque Sulla et Plautus gracias y que Sila y Plauto fueran expulsados del
senatu moverentur, gravioribus iam senado, resultando ya ms grave la burla que los daos
ludibriis quam malis. producidos.

696 Filsofo estoico, probable autor de una obra de astronoma, fuente del libro II de Plinio el Viejo.
697 Marco Musonio Rufo, de Volsinii, que ms tarde, como consecuencia de la conjura de Pisn, fue desterrado a la isla de
Garos (cf. XV 71).
698 Laguna. Traducimos entre parntesis la conjetura de Halm, basada en Din Casio, Historia Romana, 62, 14, donde se

pone en boca de Nern el siguiente comentario: No saba que tena una nariz tan grande.
LX Igitur accepto patrum consulto, 60. As pues, tras enterarse del decreto del senado y
postquam cuncta scelerum suorum pro viendo que todas sus acciones criminales se
egregiis accipi videt, exturbat Octaviam, consideraban egregias, repudia a Octavia, alegando
sterilem dictitans; exim Poppaeae que era estril; a continuacin se casa con Popea. sta,
coniungitur. ea diu paelex et adulteri que era su concubina desde haca tiempo y que domin
Neronis, mox mariti potens, quendam a Nern cuando era su amante y ms tarde cuando era
ex ministris Octaviae impulit servilem su marido, empuj a uno de los servidores de Octavia a
ei amorem obicere. destinaturque reus acusar a sta de tener amores con un esclavo. Se seala
cognomento Eucaerus, natione como acusado a un tal Eucero, natural de Alejandra y
Alexandrinus, canere per tibias doctus. experto en taer la flauta. Se procedi a interrogar a las
actae ob id de ancillis quaestiones, et vi criadas sobre el asunto y, aunque algunas se dejaron
tormentorum victis quibusdam, ut falsa convencer por la dureza de los tormentos y declararon
adnuerent, plures perstitere sanctitatem en falso, la mayora perseveraron en defender la
dominae tueri; ex quibus una instanti castidad de su seora. Una de ellas, cuando Tigelino la
Tigellino castiora esse muliebria acosaba, le respondi que eran ms castas las partes
Octaviae respondit quam os eius. femeninas de Octavia que la boca de l. No obstante, es
movetur tamen primo civilis discidii repudiada aparentando en un principio un divorcio
specie domumque Burri, praedia Plauti civil, y recibe la casa de Burro y las fincas de Plauto
infausta dona accipit; mox in como una compensacin de mal agero. Despus se la
Campania[m] pulsa est addita militari expuls a Campania ponindole una vigilancia militar.
custodia. inde crebri questus nec occulti De ah que surgieran quejas frecuentes y nada
per vulgum, cui minor sapientia [et] ex disimuladas entre el vulgo, que es menos prudente y,
mediocritate fortunae pauciora pericula dada la escasez de su fortuna, corre menos peligro.
sunt. his *** tamquam Nero paenitentia Ante esto***699 como si Nern, arrepentido de su
flagitii coniugem revocarit Octaviam. infamia, hiciera volver a su esposa Octavia.

LXI Exim laeti Capitolium scandunt 61. A continuacin suben alegres al Capitolio y
deosque tandem venerantur. effigies veneran, por fin, a los dioses. Derriban las efigies de
Poppaeae proruunt, Octaviae imagines Popea y llevan a hombros las estatuas de Octavia, las
gestant umeris, spargunt floribus cubren de flores y las colocan en el Foro y en los
foroque ac templis statuunt. itur etiam templos. Se llega incluso a proferir alabanzas del
in principis laudes, repetitum prncipe acudiendo a venerarle. Y ya llenaban el
[certamen] venerantium. iamque et palacio con aglomeraciones y gritos, cuando unos
Palatium multitudine et clamoribus pelotones de soldados enviados desde dentro los
complebant, cum emissi militum globi dispersan despus de confundirlos a golpes y con la
verberibus et intento ferro turbatos espada desenvainada, Entonces se volvi a cambiar lo
disiecere. mutataque quae per que con su sedicin haban alterado y el honor de
seditionem verterant, et Poppaeae Popea fue restituido. Pero ella, implacable siempre por
honos repositus est. quae semper odio, su odio y entonces tambin por el miedo a que la
tum et metu atrox, ne aut vulgi acrior violencia del vulgo cayera sobre ella con mayor dureza
vis ingrueret aut Nero inclinatione o a que la voluntad popular hiciera cambiar a Nern,
populi mutaretur, provoluta genibus abrazada a sus rodillas, le dijo que no trataba ahora de

699 Laguna cuyo contenido se nos escapa.


eius: non eo loci res suas agi, ut de luchar por su matrimonio, aunque eso era para ella ms
matrimonio certet, quamquam id sibi importante que la vida; era su propia vida la que haba
vita potius, sed vitam ipsam in sido puesta en mximo peligro por los clientes y
extremum adductam a clientelis et esclavos de Octavia, quienes, hacindose pasar por la
servitiis Octaviae, quae plebis sibi plebe, se haban atrevido en la paz a algo que a duras
nomen indiderint, ea in pace ausi, quae penas podra suceder en una guerra. Aquellas armas se
vix bello evenirent. arma illa adversus haban empuado contra el prncipe. Slo les haba
principem sumpta; ducem tantum faltado un jefe, que encontraran fcilmente si se
defuisse, qui motis rebus facile alteraba la situacin; nicamente bastaba que aqulla
reperiretur: omitteret modo abandonase Campania y se dirigiese a la Ciudad, pues
Campaniam et in urbem ipsa pergeret, a un gesto suyo, aun estando ausente, se levantaban
ad cuius nutum absentis tumultus tumultos. En cambio ella, cul era su delito? En qu y
cierentur. quod alioquin suum a quin haba faltado? Acaso porque iba a dar una
delictum? quam cuiusquam verdadera descendencia a los penates de los
offensionem? an quia veram progeniem Csares?700. Prefera el pueblo romano llevar a la
penatibus Caesarum datura sit? malle cumbre del poder imperial a la descendencia de un
populum Romanum tibicinis Aegyptii flautista egipcio? En fin, deca, si ello era una razn de
subolem imperatorio fastigio induci? estado, debera llamar a la seora por propia voluntad
denique, si id rebus conducat, libens y no obligado, o al menos velar por su seguridad. Los
quam coactus acciret dominam, vel primeros alborotos se haban apaciguado con un
consuleret securitati. iusta ultione et castigo justo y con remedios moderados; pero si
modicis remediis primos motus perdan la esperanza de que Octavia fuera la esposa de
consedisse: at si desperent uxorem Nern, ellos le buscaran un marido.
Neronis fore Octaviam, illi maritum
daturos.

LXII Varius sermo et ad metum atque 62. Sus argumentos de todo tipo, calculados para infun-
iram adcommodatus terruit simul dir el terror y el miedo, asustaron y a la vez
audientem at accendit. sed parum enardecieron a su interlocutor. Pero la sospecha recada
valebat suspicio in servo, et sobre un siervo tena poco fundamento y se haba
quaestionibus ancillarum elusa erat. desvanecido en los interrogatorios de las esclavas. Por
ergo confessionem alicuius quaeri lo tanto, se considera conveniente buscar la confesin
placet, cui rerum quoque novarum de alguien a quien se pudiese acusar tambin del delito
crimen adfingeretur. et visus idoneus de conspiracin. La persona idnea pareci Aniceto, el
maternae necis patrator Anicetus, classi organizador de la muerte de su madre, prefecto, como
apud Misenum, ut memoravi, he dicho, de la flota del Miseno, que haba disfrutado
praefectus, levi post admissum scelus de un cierto favor tras cometerse el crimen, pero
gratia, dein graviore odio, quia vctima despus de un odio ms intenso; en efecto,
malorum facinorum ministri quasi cuando se mira a los intermediarios de los actos malva-
exprobrantes adspiciuntur. igitur dos, parece como si nos los estuvieran echando en cara.
accitum eum Caesar operae prioris El Csar, hacindole llamar, alude a sus servicios
admonet: solum incolumitati principis prestados. Slo l, le dijo, haba contribuido a la
adversus insidiantem matrem seguridad del prncipe frente a las maniobras de su

Popea se hallaba recin embarazada de la pequea Claudia Augusta, que nacera a principios del ao siguiente y
700

morira a los pocos meses.


subvenisse; locum haud minoris gratiae madre. Se le presentaba la ocasin para un
instare, si coniugem infensam reconocimiento no menor, en el caso de que lograra
depelleret. nec manu aut telo opus: apartar de l a aquella esposa malvola. Pero no haba
fateretur Octaviae adulterium. occulta necesidad de soldados ni armas; slo tena que confesar
quidem ad praesens, sed magna ei su adulterio con Octavia. Le promete unas recompen-
praemia et secessus amoenos promittit, sas, por el momento secretas pero importantes, y un
vel, si negavisset, necem intentat. ille, retiro agradable; y si no, en caso de negarse a ello, le
insita vaecordia et facilitate priorum amenaza con la muerte, l, con su innata desfachatez y
flagitiorum, plura etiam quam iussum con la facilidad que le daban sus anteriores crmenes,
erat fingit fateturque apud amicos, quos va ms lejos incluso de lo que se le haba mandado y lo
velut consilio adhibuerat princeps. tum comenta entre los amigos que el prncipe haba
in Sardiniam pellitur, ubi non inops convocado como para tomar de ellos consejo. Entonces
exilium toleravit et fato obiit. es deportado a Cerdea, donde sufri el destierro no
sin recursos y muri de muerte natural.

LXIII At Nero praefectum in spem 63. Por su parte Nern hace saber por un edicto que
sociandae classis corruptum, et ella haba seducido al prefecto con la esperanza de
incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, conseguir la complicidad de la flota, y, olvidndose de
abactos partus conscientia libidinum, que poco antes le haba echado en cara su esterilidad,
eaque sibi comperta edicto memorat que haba abortado llevada por la conciencia de sus
insulaque Pandateria Octaviam claudit. vicios, y que l tena pruebas de todo; entonces recluye
non alia exul visentium oculos maiore a Octavia en la isla Pandateria701. Ninguna otra
misericordia adfecit. meminerant adhuc desterrada inspir jams mayor compasin en los ojos
quidam Agrippinae a Tiberio, recentior de los que la vean. Algunos se acordaban todava de
Iuliae memoria obversabatur a Claudio Agripina702, o traan a su mente el recuerdo ms
pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat; reciente de Julia703, desterradas las dos, la una por
laeta aliqua viderant et praesentem Tiberio y la otra por Claudio. Pero ellas estaban en
saevitiam melioris olim fortunae plena juventud; haban vivido algunas alegras y
recordatione adlevabant: huic primum aliviaban la dureza del momento con el recuerdo de la
nuptiarum dies loco funeris fuit, mejor fortuna de otros tiempos. Para sta, en cambio,
deductae in domum, in qua nihil nisi ya de entrada, el da de su boda fue como el de su
luctuosum haberet, erepto per venenum muerte, cuando fue introducida en una casa en la que
patre et statim fratre; tum ancilla jams hubo nada que no fuera fnebre, pues el veneno
domina validior et Poppaea non nisi in la priv primero de su padre y, acto seguido, de su
perniciem uxoris nupta; postremo hermano; luego vinieron una esclava ms poderosa que
crimen omni exitio gravius. la duea y Popea, que fue desposada slo para perder a
la esposa; y por ltimo, aquella acusacin, ms grave
que cualquier clase de muerte.

LXIV Ac puella vicesimo aetatis anno 64. Y aquella muchacha de veinte aos, rodeada de

701 Cf. nota 77.


702 Agripina la Mayor, esposa de Germnico. Su destierro fue en el ao 29 y se narrara en la parte perdida del libro V.
703 Julia Livila, hija de la anterior (Cf. II 54), desterrada por primera vez en el 39, a raz de la conjura de Emilio Lpido;

Claudio la hizo regresar en el 41, pero volvi al destierro, acusada esta vez de adulterio, y all encontr la muerte.
inter centuriones et milites, praesagio centuriones y soldados, a pesar de estar ya privada de
malorum iam vita[e] exempta, nondum la vida por el presentimiento de sus males, no lograba
tamen morte adquiescebat. paucis todava encontrar el descanso en la muerte. Pasados
dehinc interiectis diebus mori iubetur, unos pocos das, recibe la orden de morir, cuando ella
cum iam viduam se et tantum sororem ya aseguraba que era una viuda y tan slo una
testaretur communesque Germanicos et hermana suya704; invocaba a los Germnicos, sus
postremo Agrippinae nomen cieret, qua antepasados comunes, y por ltimo el nombre de
incolumi infelix quidem matrimonium, Agripina, ya que, si ella hubiese vivido, hubiese
sed sine exitio pertulisset. restringitur soportado un matrimonio desgraciado pero sin tener
vinclis venaeque eius per omnes artus que morir. La sujetan con ataduras y le abren las venas
exsolvuntur; et quia pressus pavore de todos los miembros. Mas como la sangre, retenida
sanguis tardius labebatur, praefervidi por el pnico, corra con demasiada lentitud, la matan
balnei vapore enecatur. additurque con el vapor de un bao hirviendo. A esto se aade una
atrocior saevitia, quod caput crueldad an ms horrible cuando su cabeza fue
amputatum latumque in urbem cortada y llevada a la Ciudad para que la viera Popea.
Poppaea vidit. dona ob haec templis Respecto a los dones decretados en los templos a raz
decreta que[m] ad finem de tales acontecimientos hasta cundo vamos a estar
memorabimus? quicumque casus mencionndolos? Quienes conozcan los sucesos de
temporum illorum nobis vel aliis aquellos tiempos por nosotros o por otros historiadores
auctoribus noscent, praesumptum han de dar por supuesto que, cuantas veces el prncipe
habeant, quotiens fugas et caedes iussit orden destierros y muertes, otras tantas se dieron
princeps, totiens grates deis actas, gracias a los dioses, y que lo que en otros tiempos haba
quaeque rerum secundarum olim, tum sido seal de prosperidad entonces lo fue de pblica
publicae cladis insignia fuisse. neque desgracia. Ahora bien, no guardaremos silencio en el
tamen silebimus, si quod senatus caso de que hubiera algn decreto del senado de una
consultum adulatione novum aut adulacin nunca vista o de un servilismo extremado.
paenitentia postremum fuit.

LXV Eodem anno libertorum 65. Se cree que ese mismo ao envenen a sus libertos
potissimos veneno interfecisse creditus, ms influyentes: a Dorforo, por haberse opuesto,
Doryphorum quasi adversatum nuptiis segn l, a su matrimonio con Popea, y a Palante,
Poppaeae, Pallantem, quod immensam porque mantena inmovilizada una inmensa fortuna
pecuniam longa senecta detineret. con su larga vejez. Romano, con secretos infundios,
Romanus secretis criminationibus haba acusado a Sneca de complicidad con Gayo
incusaverat Senecam ut C. Pisonis Pisn, pero Sneca lo golpe a l con mayor fuerza con
socium, sed validius a Seneca eodem la misma acusacin. De ah el miedo de Pisn y su
crimine perculsus est. unde Pisoni conjura contra Nern, importante pero sin xito.
timor, et orta insidiarum in Neronem
magna moles et improspera.

704 Hermana adoptiva de Nern. Su padre Claudio haba adoptado a ste cuando se cas con Agripina.
Liber XV LIBRO XV

I Interea rex Parthorum Vologaeses, 1. Entretanto Vologeses, el rey de los partos, al


cognitis Corbulonis rebus regemque enterarse de los xitos de Corbuln y de que un rey de
alienigenam Tigranen Armeniae fuera, Tigranes, haba sido impuesto en Armenia, por
impositum, simul fratre Tiridate pulso una parte deseaba acudir a vengar el desprecio que la
spretum Arsacidarum fastigium ire expulsin de su hermano Tiridates haba supuesto
ultum volens, magnitudine rursum para la dignidad de los Arscidas, pero por otra tena
Romana et continui foederis reverentia en cuenta la grandeza de Roma y el respeto a su pacto
diversas ad curas trahebatur, cunctator ininterrumpido con ella; y por eso se vea embargado
ingenio et defectione Hyrcanorum, gentis por pensamientos contrapuestos; adems, era hombre
validae, multisque ex eo bellis inligatus. de carcter contemporizador, pero estaba implicado
atque illum ambiguum novus insuper en la defeccin del poderoso pueblo de los hircanos y
nuntius contumeliae exstimulat: quippe en las muchas guerras surgidas de ella. Estando en tal
egressus Armenia Tigranes Adiabenos, indecisin, la noticia de una nueva afrenta le estimula
conterminam nationem, latius ac diutius todava ms; y es que Tigranes, saliendo de Armenia,
quam per latrocinia vastaverat, idque haba devastado las tierras de los adiabenos, una
primores gentium aegre tolerabant: eo nacin limtrofe, en una extensin y tiempo excesivos
contemptionis descensum, ut ne duce como para que se tratara de simples correras, y esto
quidem Romano incursarentur, sed haba sentado muy mal a los proceres de este pueblo.
temeritate obsidis tot per annos inter Se haba cado en tal descrdito, decan, que ya no era
mancipia habiti. accendebat dolorem un general romano quien los saqueaba, sino la osada
eorum Monobazus, quem penes de un rehn que durante tantos aos haba sido
Adiabenum regimen, quod praesidium considerado como un esclavo. Aumentaba la afrenta
aut unde peteret rogitans: iam de Monbazo, que tena en sus manos el gobierno de los
Armenia concessum, proxima trahi; et adiabenos, y que no dejaba de preguntarles qu ayuda
nisi defendant Parthi, levius servitium podra pedir y de dnde, pues ya haban cedido en el
apud Romanos deditis quam captis esse. asunto de Armenia; ahora las tierras ms prximas a
Tiridates quoque, regni profugus, per ella les eran arrebatadas, y, si los partos no los
silentium aut modice querendo gravior defendan, sera ms llevadera la sumisin a los
erat: non enim ignavia magna imperia romanos si se entregaban que si caan prisioneros.
contineri; virorum armorumque Tambin Tiridates, huido de su reino, les resultaba
faciendum certamen; id in summa enojoso con su silencio y con sus quejas tan
fortuna aequius quod validus, et sua comedidas; los grandes imperios, deca, no se
retinere privatae domus, de alienis defienden con la cobarda, hay que luchar con
certare regiam laudem esse. hombres y armas; cuando se est en la cumbre del
poder, la mayor justicia est donde hay ms fuerza, y,
si es deber de una familia particular luchar por
conservar sus propiedades, el competir por las ajenas
es gloria de reyes.

II Igitur commotus his Vologaeses 2. Pues bien, convencido por tales argumentos,
concilium vocat et proximum sibi Vologeses convoca una reunin, coloca a Tiridates a su
Tiridaten constituit atque ita orditur: lado y comienza de esta manera: A ste, nacido del
"hunc ego eodem mecum patre genitum, mismo padre que yo, como por razones de edad me
cum mihi per aetatem summo nomine haba cedido el ttulo ms importante, yo le hice tomar
concessisset, in possessionem Armeniae posesin de Armenia, lo que entre nosotros se
deduxi, qui tertius potentiae gradus considera el tercer grado de poder, pues Pcoro se
habetur (nam Medos Pacorus ante haba adueado previamente de los medos. Tena yo
ceperat), videbarque contra vetera la impresin de que, atajando los viejos odios entre
fratrum odia et certamin[a] familiae hermanos y nuestras rivalidades de familia, haba
nostrae penates rite composuisse. arreglado convenientemente nuestros hogares. Pero
prohibent Romani et pacem numquam los romanos se oponen a ello y esa paz que jams
ipsis prospere lacessitam nunc quoque in deterioraron en su provecho ahora la rompen tambin
exitium suum abrumpunt. non ibo para su propia perdicin. No lo voy a negar: con
infitias: aequitate quam sanguine, causa justicia ms que con sangre, con argumentos ms que
quam armis retinere parta maioribus con armas es como hubiera preferido defender los
malueram. si cunctatione deliqui, virtute logros de mis antepasados. Si me he equivocado con
corrigam. vestra quidem vis et gloria [in] mi vacilacin, lo corregir con mi valor. Vuestra fuerza
integro est, addita modestiae fama, quae y vuestra gloria, no cabe duda, estn ntegras, y a ello
neque summis mortalium spernenda est hay que aadir la reputacin de vuestra moderacin,
et a dis aestimatur." simul diademate nada desdeable por los ms importantes de los
caput Tiridatis evinxit, promptam mortales y apreciada por los dioses. Al mismo tiempo
equitum manum, quae regem ex more ci la cabeza de Tiridates con una diadema, e hizo
sectatur, Monaesi nobili viro tradidit, entrega al noble Moneses de un escuadrn de
adiectis Adiabenorum auxiliis, caballera que estaba preparado para escoltar al rey
mandavitque Tigranen Armenia segn la costumbre, aadiendo tropas auxiliares de los
exturba[re], dum ipse positis adversus adiabenos. Y le encarg de expulsar a Tigranes de
Hyrcanos discordiis vires intimas Armenia, en tanto que l, dejando a un lado sus
molemque belli ciet, provinciis Romanis discordias con los hircanos, movilizara las fuerzas
minitans. interiores y desencadenara la guerra total
amenazando a las provincias romanas.

III Quae ubi Corbuloni certis nuntiis 3. Cuando le llegaron a Corbuln noticias fiables de
audita sunt, legiones duas cum Verulano esto, enva dos legiones al mando de Verulano Severo
Severo et Vettio Bolano subsidium y Vettio Bolano para ayudar a Tigranes, con la orden
Tigrani mittit, occulto praecepto, secreta de hacerlo todo con ms tiento que
compositius cuncta quam festinantius precipitacin. Y es que prefera tener guerra ms que
agerent. quippe bellum habere quam hacerla; adems haba informado por escrito al Csar
gerere malebat, scripseratque Caesari que se necesitaba un general especial para que
proprio duce opus esse, qui Armeniam defendiera Armenia, y que Siria, atacada por
defenderet: Syriam ingruente Vologaese Vologeses, estaba en una situacin ms delicada.
acriore in discrimine esse. atque interim Mientras tanto coloca las legiones restantes a lo largo
reliquas legiones pro ripa Euphratis de la orilla del Eufrates, arma una tropa reclutndola
locat, tumultuariam provincialium precipitadamente entre los de la provincia y corta el
manum armat, hostiles ingressus paso a las incursiones enemigas poniendo
praesidiis intercipit. et quia egena guarniciones. Como esta regin est escasa de agua,
aquarum regio est, castella fontibus levant fortines en las fuentes y tap algunos
imposita; quosdam rivos congestu manantiales con montones de arena.
harenae abdidit.
IV Ea dum a Corbulone tuendae Syriae 4. Mientras Corbuln haca estos preparativos para
parantur, acto raptim agmine proteger a Siria, Moneses, con el fin de adelantarse a la
Mon[a]eses, ut famam sui praeiret, non noticia de su llegada, haba conducido a marchas
ideo nescium aut incautum Tigranen forzadas su cuerpo de ejrcito; pero no por ello hall a
offendit. occupaverat Tigranocertam, Tigranes desprevenido y confiado. Haba ocupado
urbem copia defensorum et magnitudine Tigranocerta705, ciudad muy resistente debido al gran
moenium validam. ad hoc Nicephorius nmero de sus defensores y al tamao de sus
amnis haud spernenda latitudine partem murallas; adems el ro Niceforio, de una anchura
murorum ambit, et ducta ingens fossa, considerable706, rodea una parte de los muros; y en las
qua fluvio diffidebatur. inerantque partes donde el ro no ofreca confianza se haba
milites et provisi ante commeatus, excavado una gran fosa. Dentro haba soldados707 y
quorum subvectu pauci avidius progressi provisin de vveres; cuando se estaban abasteciendo,
et repentinis hostibus circumventi ira el hecho de que unos pocos se adelantaran con
magis quam metu ceteros accenderant. demasiado entusiasmo y fueran cercados de repente
sed Partho ad exsequendas obsidiones por los enemigos haba encendido en el resto
nulla comminus audacia: raris sagittis sentimientos de ira ms que de miedo. Pero los partos
neque clausos exterret et semet no se atreven a luchar cuerpo a cuerpo para poner fin
frustratur. Adiabeni cum promovere a los asedios; con tan slo unas pocas flechas no
scalas et machinamenta inciperent, facile consiguen asustar a los asediados y se engaan a s
detrusi, mox erumpentibus nostris mismos. Cuando los adiabenos comentaron a arrimar
caeduntur. escalas y mquinas de guerra, fueron rechazados
fcilmente y despus, en una salida de los nuestros,
muertos.

V Corbulo tamen, quamvis secundis 5. Corbuln, a pesar de lo bien que le marchaban las
rebus suis, moderandum fortunae ratus cosas, pensando que deba moderarse en su buena
misit ad Vologaesen, qui expostularent suerte, envi a Vologeses unos emisarios a hacer una
vim provinciae inlatam: socium reclamacin sobre el ataque lanzado contra la
amicumque regem, cohortes Romanas provincia: un rey aliado y amigo, unas cohortes
circumsederi. omitteret potius romanas se hallaban cercados. Tena que levantar el
obsidionem, aut se quoque in agro hostili asedio o de lo contrario tambin l plantara su
castra positurum. Casperius centurio in campamento en territorio enemigo. Casperio, el
eam leg[at]ionem delectus apud centurin escogido para aquella delegacin, encontr
oppidum Nisibin, septem et triginta al rey en las proximidades de la ciudad de Nsibis709,
milibus passuum a Tigranocerta que dista treinta y siete millas de Tigranocerta, y le
distantem, adit regem et mandata transmiti con toda crudeza lo que se le haba
ferociter edidit. Vologaesi vetus et encargado. Desde haca mucho tena Vologeses muy
penitus infixum erat arma romana fija la idea de evitar las armas romanas; y tampoco las
vitandi, nec praesentia prospere fluebant. cosas le marchaban bien por el momento: el asedio
inritum obsidium, tutus manu et copiis estaba avocado al fracaso, Tigranes provisto de

705 Cf. nota 545.


706 Afluente del Tigris.
707 Los que se haban dejado para proteger a Tigranes. Cf. XIV 26.
709 Actual Nusaybin (Turqua).
Tigranes, fugati qui expugnationem soldados y suministros, puestos en fuga los que
sumpserant, missae in Armeniam haban intentado el asalto, unas legiones enviadas a
legiones, et alia pro Syria paratae ultro Armenia y otras a las puertas de Siria dispuestas a
inrumpere; sibi imbecillum equitem tomar la iniciativa en el ataque; en cambio l tena la
pabuli inopia; nam exorta vi locustarum caballera debilitada por la falta de pastos, ya que una
aberat quicquid herbidum aut plaga de langostas que haba aparecido haba
frondosum. igitur metu abstruso mitiora devorado toda la hierba y todo cuanto tena hojas. As
obtendens, missurum ad imperatorem pues, disimulando su miedo y tomando una postura
Romanum legatos super petenda ms moderada, le responde que va a enviar al em-
Armenia et firmanda pace respondet; perador romano unos embajadores a pedir el trono de
Mon[a]esen omittere Tigranocertam Armenia y a asegurar la paz; ordena a Moneses
iubet, ipse retro concedit. abandonar Tigranocerta y l procede a retirarse.

VI Haec plures ut formidine regis et 6. Muchos, atribuyendo todo esto al miedo del rey y a
Corbulonis minis patrata ac magnifica las amenazas de Corbuln, lo ensalzaban como algo
extollebat. alii occulte pepigisse magnfico; otros lo interpretaban como que haban
interpretabantur, ut omisso utrimque acordado en secreto que, cuando se hubiese dejado la
bello et abeunte Vologaese Tigranes guerra por ambas partes y Vologeses se marchase,
quoque Armenia abscederet. cur enim Tigranes saldra tambin de Armenia. Por qu,
exercitum Romanum a Tigranocertis entonces, se preguntaban, se haba sacado al ejrcito
deductum? cur deserta per otium quae romano de Tigranocerta? Por qu haban
bello defenderant? an melius abandonado sin combatir algo que antes haban de-
hibernavisse in extrema Cappadocia, fendido con la guerra? Acaso era mejor invernar en
raptim erectis tuguriis, quam in sede los ltimos confines de Capadocia, en unos barracones
regni modo retenti? dilata prorsus arma, levantados precipitadamente, que en la capital de un
ut Vologaeses cum alio quam cum reino recientemente conquistado? Lo cierto era,
Corbulone certaret, Corbulo meritae tot decan, que la guerra se haba aplazado para que
per annos gloriae non ultra periculum Vologeses luchase con otro distinto de Corbuln, y
faceret. nam, ut rettuli, proprium ducem para que Corbuln no siguiera poniendo en peligro la
tuendae Armeniae poposcerat, et gloria que se haba ganado en el transcurso de tantos
adventare Caesennius Paetus audiebatur. aos. En efecto, tal como he referido, haba pedido un
iamque aderat, copiis ita divisis, ut general especial para defender Armenia, y se
quarta et duodecima legiones addita rumoreaba que estaba al llegar Cesennio Peto. Cuando
quinta, quae recens e Moesis excita erat, ste se present, las tropas se dividieron de esta
simul Pontica et Galatarum manera: las legiones cuarta y duodcima, junto con la
Cappadocumque auxilia Paeto quinta, que haba sido llamada recientemente de
oboedirent, tertia et sexta et decima Mesia, y con las tropas auxiliares del Ponto, y las de
legiones priorque Syriae miles apud los glatas y capadocios obedeceran a Peto; la tercera,
Corbulonem manerent; cetera ex rerum la sexta, la dcima y los soldados que se hallaban antes
usu sociarent partirenturve. sed neque en Siria se quedaran con Corbuln; al resto lo
Corbulo aemuli patiens, et Paetus, cui agruparan o dividiran segn se desarrollaran los
satis ad gloriam erat, si proximus acontecimientos. Pero Corbuln no soportaba a aquel
haberetur, despiciebat gesta, nihil caedis competidor, y Peto, que habra tenido bastante para
aut praedae, usurpatas nomine tenus conseguir la gloria si lograba ser considerado el
urbium expugnationes dictitans: se segundo, despreciaba sus gestas, repitiendo que no
tributa ac leges et pro umbra regis haba en ellas ni muertes ni botn de ninguna clase, y
Romanum ius victis impositurum. que sus conquistas de ciudades no tenan de ello ms
que el nombre; en cambio l tena la intencin de
imponer a los vencidos tributos, leyes y, en lugar de la
sombra de un rey, la justicia de Roma.

VII Sub idem tempus legati Vologaesis, 7. Por aquella misma poca, los legados de Vologeses
quos ad principem missos memoravi, que, segn he comentado, haban sido enviados ante
revertere inriti bellumque propalam el prncipe regresaron sin resultado alguno, y entonces
sumptum a Parthis. nec Paetus los partos se dedicaron abiertamente a la guerra.
detrectavit, sed duabus legionibus, Tampoco Peto la rehus, sino que con dos legiones (la
quarum quartum Funisulanus cuarta, que estaba mandada en aquel entonces por
Vettonianus eo in tempore, duodecimam Funisulano Vettoniano, y la duodcima, por Calavio
Calavius Sabinus regebant, Armeniam Sabino) entra en Armenia con malos presagios. En
intrat tristi omine. nam in transgressu efecto, en el cruce del Eufrates que hacan por un
Euphratis, quem ponte tramittebant, puente, se espant sin motivo aparente alguno el
nulla palam causa turbatus equus, qui caballo que trasportaba las insignias consulares y
consularia insignia gestabat, retro evasit; escap dirigindose hacia atrs; y una vctima
hostiaque, quae muniebantur destinada al sacrificio, que se encontraba cerca de los
hibernaculis adsistens, semifacta opera cuarteles de invierno que estaban fortificando,
fuga perrupit seque vallo extulit; et pila irrumpi en su fuga a travs de las obras a medio
militum arsere, magis insigni prodigio, hacer y se precipit fuera de la empalizada. Tambin
quia [Parthus] hostis missilibus telis ardieron las lanzas de los soldados, siendo el prodigio
decertat. ms notable porque el enemigo parto pelea con armas
arrojadizas.

VIII Ceterum Paetus spretis ominibus, 8. Pero Peto, sin hacer caso a estos presagios, sin
necdum satis firmatis hibernaculis, nullo haber asegurado lo suficiente el campamento de
rei frumentariae provisu, rapit exercitum invierno y sin provisin alguna de trigo, transporta
trans montem Taurum reciperandis, ut rpidamente su ejrcito al otro lado del monte Tauro
ferebat, Tigranocertis vastandisque para recuperar, segn deca, Tigranocerta y devastar
regionibus, quas Corbulo integras las regiones que Corbuln haba dejado intactas. Se
omisisset. et capta quaedam castella, tomaron algunos fortines y se habra conseguido no
gloriaeque et praedae nonnihil partum, si poco xito y botn, si l hubiese administrado el xito
aut gloriam cum modo aut praedam cum con moderacin y el botn con cuidado. Despus de
cura habuisset: longinquis itineribus recorrer a marchas forzadas unos territorios que no
percursando quae obtineri nequibant, poda mantener ocupados, estropeadas las provisiones
conrupto qui captus erat commeatu et que haba capturado y estando ya encima el invierno,
instante iam hieme, reduxit exercitum retir su ejrcito y redact un informe destinado al
composuitque ad Caesarem litteras quasi Csar, como si hubiera terminado la guerra, lleno de
confecto bello, verbis magnificis, rerum maravillosas palabras, pero vaco de contenido.
vacuas.
IX Interim Corbulo numquam neglectam 9. Mientras tanto Corbuln, si bien nunca haba
Euphratis ripam crebrioribus praesidiis descuidado la orilla del Eufrates, puso en ella un
insedit; et ne ponti iniciendo nmero mayor de guarniciones. Y, con el fin de que
impedimentum hostiles turmae adferrent los escuadrones de la caballera enemiga no pusieran
(iam enim subiectis magna specie obstculo al tendido de un puente (pues ya corran
volitabant), naves magnitudine veloces por las llanuras contiguas con grandes
praestantes et conexas trabibus ac alardes), hace conducir por la corriente unas naves de
turribus auctas agit per amnem notables dimensiones, unidas entre s por vigas y
catapultisque et balistis proturbat rematadas con torres, y con sus catapultas y ballestas
barbaros, in quo[s] saxa et hastae longius desconcierta a los brbaros; las rocas y venablos caan
permeabant, quam ut contrario sobre stos desde demasiado lejos como para que
sagittarum iactu adaequarentur. dein pudiesen ser neutralizadas con las flechas que ellos
pons continuatus collesque adversi per lanzaban contra nosotros. A continuacin se termina el
socias cohortes, post legionum castris puente y las colinas de enfrente son ocupadas primero
occupantur, tanta celeritate et por las cohortes aliadas y luego por el campamento de
ostentatione virium, ut Parthi omisso las legiones con tanta rapidez y demostracin de
paratu invadendae Syriae spem omnem fuerza, que los partos, abandonando sus preparativos
in Armeniam verterent, ubi Paetus para la invasin de Siria, volcaron todas sus es-
imminentium nescius quintam legionem peranzas sobre Armenia. All estaba Peto, sin saber lo
procul in Ponto habebat, reliquas que se le vena encima; mantena a la quinta legin en
promiscis militum commeatibus una lejana zona del Ponto y haba debilitado a las
infirmaverat, donec adventare restantes dando permisos indiscriminados a los
Vologaesen magno et infenso agmine soldados, cuando se enter de que Vologeses llegaba
auditum. con un ejrcito grande y terrible.

X Accitur legio duodecima, et unde 10. Hace acudir a la duodcima legin, y con esa
famam aucti exercitus speraverat, prodita medida, con la que confiaba en que se corriera la
infrequentia. qua tamen retineri castra et noticia de que haba reforzado el ejrcito, puso al
eludi Parthus tractu belli poterat, si Paeto descubierto la escasez de sus contingentes. No
aut in suis aut in alienis consiliis obstante, habra sido posible conservar el campamento
constantia fuisset: verum ubi a viris y esquivar a los partos retrasando la guerra, si Peto se
militaribus adversus urgentes casus hubiera mantenido firme tanto en sus propios
firmatus erat, rursus, ne alienae proyectos como en los ajenos. Pero cuando aquellos
sententiae indigens videretur, in diversa militares profesionales le daban nimos para hacer
ac deteriora transibat. et tunc relictis frente a los peligros que le amenazaban, una y otra
hibernis non fossam neque vallum sibi, vez, para no dar la impresin de necesitar la opinin
sed corpora et arma in hostem data de los dems, pasaba a tomar decisiones contrarias y
clamitans, duxit legiones quasi proelio peores. As entonces, tras de abandonar los
certaturus. deinde amisso centurione et campamentos de invierno diciendo a gritos que no se
paucis militibus, quos visendis hostium le haban confiado un foso y una empalizada sino
copiis praemiserat, trepidus remeavit. et soldados y armas para atacar al enemigo, se puso al
quia minus acriter Vologaeses institerat, frente de las legiones dispuesto a entrar en combate.
vana rursus fiducia tria milia delicti Despus, cuando perdi un centurin y unos cuantos
peditis proximo Tauri iugo imposuit, quo soldados que haba enviado por delante a inspeccionar
transitum regis arcerent; alares quoque las tropas de los enemigos, asustado, se dio la vuelta.
Pannonios, robur equitatus, in parte Pero como Vologeses le haba perseguido con menor
campi locat. insistencia de la que caba esperar, en un nuevo alarde
de falsa seguridad en s mismo, apost tres mil
infantes escogidos en la cumbre cercana del Tauro,
para cortar el paso del rey. A los jinetes auxiliares de
Panonia, que eran la fuerza principal de su caballera,
los coloca tambin en la parte de la llanura. Su esposa
coniux ac filius castello, cui Arsamosata e hijo se guarecieron en un fortn que lleva el nombre
nomen est, abditi, data in praesidium de Arsamsata, asignndoseles una cohorte como
cohorte ac disperso milite, qui in uno proteccin y dispersando as a los soldados, que, si se
habitus vagum hostem promptius hubieran mantenido juntos, habran aguantado mejor
sustentavisset aegre compulsum ferunt, a aquel enemigo tan disperso. Cuentan que se vio
ut instantem Corbuloni fateretur. nec a forzado muy a pesar suyo a reconocer su acoso
Corbulone properatum, quo gliscentibus informando a Corbuln, y que Corbuln no se dio
periculis etiam subsidii laus augeretur. ninguna prisa, con el fin de que, al crecer los peligros,
expediri tamen itineri singula milia ex aumentase tambin su gloria cuando le socorriera. No
tribus legionibus et alarios octingentos, obstante, orden que se prepararan para partir mil
parem numerum e cohortibus iussit. hombres de cada una de las tres legiones, ochocientos
jinetes auxiliares y un nmero igual de los de las
cohortes.

XI At Vologaeses, quamvis obsessa a 11. Pero Vologeses, aunque haba odo que Peto haba
Paeto itinera hinc peditatu inde equite tomado los caminos en unas partes con la infantera y
accepisset, nihil mutato consilio, sed vi ac en otras con la caballera, no modific en nada su plan;
minis alares exterruit, legionarios antes bien, empleando la fuerza y las amenazas,
obtrivit, uno tantum centurione Tarquitio sembr el pnico entre los jinetes auxiliares y destroz
Crescente turrim, in qua praesidium a los legionarios; tan slo el centurin Tarquicio
agitabat, defendere auso factaque saepius Crescente se atrevi a defender una torre, cuya
eruptione et caesis, qui barbarorum guarnicin estaba a su cargo, haciendo frecuentes
propius suggrediebantur, donec ignium salidas y matando a los brbaros cuando atacaban
iactu circumveniretur. peditum si quis desde ms cerca, hasta que se vio al fin envuelto en el
integer, longinqua et avia, vulnerati fuego que le arrojaban. De los de infantera, los que
castra repetivere, virtutem regis, salieron ilesos se dirigieron a lugares lejanos y
saevitiam et copias gentium, cuncta metu apartados, y los heridos al campamento; por culpa del
extollentes, facili credulitate eorum, qui miedo exageraban el valor del rey, la crueldad y las
eadem pavebant. ne dux quidem obniti fuerzas de aquellas gentes y todo lo dems, lo cual era
adversis, sed cuncta militiae munia credo con facilidad por quienes tenan el mismo
deseruerat, missis iterum ad Corbulonem pavor que ellos. Ni siquiera su general haca frente a la
precibus, veniret propere, signa et adversidad, sino que haba abandonado todas las
aquilas et nomen reliquum infelicis obligaciones de la milicia enviando una y otra vez
exercitus tueretur: se fidem interim, splicas a Corbuln para que acudiera rpidamente a
donec vita suppeditet, retenturos. proteger las enseas, las guilas y el nombre, que era
cuanto quedaba de aquel infortunado ejrcito.
Entretanto ellos, le deca, mientras les quedara vida,
mantendran su fidelidad.
XII Ille interritus et parte copiarum apud 12. ste, sin inmutarse, dejando una parte de sus
Syriam relicta, ut munimenta Euphrati tropas en Siria para conservar las fortificaciones que
imposita retinerentur, qua proximum et haba colocado en el ufrates y marchando por donde
commeatibus non egenum, regionem el camino era ms corto y no desprovisto de vveres,
Commagenam, exim Cappadociam, inde se encamin primero a la regin de Comagena, luego a
Armenios petivit. comitabantur Capadocia y desde all a Armenia. Acompaaban al
exercitum praeter alia sueta bello magna ejrcito, adems de la comitiva usual en una guerra,
vis camelorum onusta frumenti, ut simul una gran cantidad de camellos cargados de trigo con
hostem famemque depelleret. primum e el fin de prevenirse a un tiempo del enemigo y del
perculsis Paccium primi pili centurionem hambre. Al primero de los derrotados que encontr en
obvium habuit, dein plerosque militum; su camino fue al centurin primipilar Paccio, y tras l
quos diversas fugae causas obtendentes a muchos otros soldados. Cuando stos alegaban
redire ad signa et clementiam Paeti diversas justificaciones para explicar su huida, les
experiri monebat: se nisi victoribus aconsejaba volver a sus unidades y probar la
immitem esse. simul suas legiones adire, clemencia de Peto, pues l, les deca, era implacable
hortari; priorum admonere, novam con todos si no eran vencedores. Al mismo tiempo se
gloriam ostendere. non vicos aut oppida diriga a sus propias legiones, las arengaba, les
Armeniorum, sed castra Romana recordaba sus hazaas anteriores y les mostraba un
duasque in iis legiones pretium laboris nuevo motivo de gloria. La recompensa a sus
peti. si singulis manipularibus praecipua esfuerzos no iban a ser unas aldeas o ciudades
servati civis corona imperatoria manu armenias, sino un campamento romano y las dos
tribueretur, quod illud et quantum decus, legiones que en l estaban. Si individualmente a los
ubi par eorum numerus aspiceretur, qui soldados de los manpulos se les conceda de manos
adtulissent salutem et qui accepissent! de su general la corona principal por haber salvado a
his atque talibus in commune alacres (et un ciudadano709, cul y de qu categora no sera
erant quos pericula fratrum aut aquel honor cuando se pudiese contemplar en igual
propinquorum propriis stimulis nmero a los que hubieran dado la salvacin y a los
incenderent) continuum diu noctuque que la hubieran recibido! Con estos razonamientos y
iter properabant. otros parecidos, dispuestos a trabajar en comn (haba
adems algunos a los que los peligros que corran sus
hermanos y allegados les estimulaban tambin a ttulo
individual), aligeraban la marcha sin interrumpirla ni
de da ni de noche.

XIII Eoque intentius Vologaeses premere 13. Tambin por eso Vologeses acosaba con mayor
obsessos, modo vallum legionum, modo insistencia a los sitiados; unas veces atacaba la
castellum, quo imbellis aetas empalizada de las legiones y otras el fortn donde se
defendebatur, adpugnare, propius defendan los que no tenan edad para la guerra,
incedens quam mos Parthis, si ea acercndose ms de lo que los partos acostumbran,
temeritate hostem in proelium eliceret. at para ver si, con su osada, obligaba a sus enemigos a
illi vix contuberniis extracti, nec aliud plantear batalla. Pero stos, que a duras penas
quam munimenta propugnabant, pars accedan a salir de las tiendas, se limitaban a defender
iussu ducis, et alii propria ignavia aut tan slo las fortificaciones, llevados unos por las
Corbulonem opperientes, ac vis [si] rdenes del jefe y otros por su personal desidia o por
ingrueret, provisis exemplis Caudinae esperar a Corbuln; y, en caso de que el ataque fuera
Numantinaeque [pacis; neque] eandem ms violento, tenan en mente los ejemplos de los
vim Samnitibus, Italico populo, aut desastres de Caudio o de Numancia710. Y eso que, se
[Hispanis quam] Parthis, Romani imperii decan, los samnitas, un pueblo itlico, no haban
aemulis. validam quoque et laudatam tenido la misma fuerza que los partos, rivales del
antiquitatem, quotiens fortuna contra Imperio romano; tambin aquellos valientes y
daret, saluti consuluisse. qua elogiados hombres de la antigedad, siempre que la
desperatione exercitus dux subactus fortuna les haba sido contraria, haban mirado por su
primas tamen litteras ad Vologaesen non salvacin. Obligado por la desesperacin de su
supplices, sed in modum querentis ejrcito, el general escribi una primera carta a
composuit, quod pro Armeniis semper Vologeses, pero no en tono de splica, sino como
Romanae dicionis aut subiectis re[g]i, quejndose de que hubiese roto las hostilidades en
quem imperator delegisset, hostilia favor de los armenios, quienes siempre haban estado
faceret: pacem ex aequo utilem. ne sometidos a la jurisdiccin romana o a un rey elegido
praesentia tantum spectaret: ipsum por el emperador; la paz les interesaba a ambos por
adversus duas legiones totis regni viribus igual; no deba mirar slo al momento presente, ya
advenisse; at Romanis orbem terrarum que l haba acudido en contra de dos legiones con
reliquum, quo bellum iuvarent. todas las fuerzas de su reino, pero los romanos tenan
el resto del mundo para ayudarles en aquella guerra.

XIV Ad eo Vologaeses nihil pro causa, 14. Vologeses contest a esta carta sin aludir para nada
sed opperiendos sibi fratres Pacorum ac a la cuestin; tan slo dijo que tena que aguardar a
Tiridaten rescripsit; illum locum sus hermanos Pcoro y Tiridates; haban escogido
tempusque consilio destinatum, quid de aquel lugar y momento para decidir qu medidas
Armenia cernerent; adiecisse deos tomar sobre Armenia; adems, los dioses les haban
dignum Arsacidarum, simul ut de concedido algo digno de los Arscidas, la potestad de
legionibus Romanis statuerent. missi decidir al mismo tiempo sobre unas legiones romanas.
posthac Paeto nuntii et regis conloquium Envi despus Peto unos mensajeros y pidi una
petitum, qui Vasacen praefectum entrevista con el rey, quien dio la orden de acudir a
equitatus ire iussit. tum Paetus Lucullos, ella a Vasaces, su prefecto de caballera. Entonces Peto
Pompeios et si qua C[a]esa[res] les recuerda a los Luculos, a los Pompeyos y todo
obtinendae donandaeve Armeniae cuanto los Csares haban hecho por conseguir
egerant, Vasaces imaginem retinendi Armenia y por drsela a otros; Vasaces le contesta que
largiendive penes nos, vim penes Parthos lo que tenamos en nuestro poder era una mera
memorat. et multum in vicem disceptato, apariencia de poseer y regalar, pero que la fuerza la
Monobazus Adiabenus in diem posterum posean los partos. Y despus de mucho discutir por
testis iis quae pepigissent adhibetur. ambas partes, al da siguiente Mon- bazo, el
placuitque liberari obsidio legiones et adiabeno, acude a la reunin como testigo de lo
decedere omnem militem finibus pactado. Y se acord que las legiones quedaran libres
Armeniorum castellaque et commeatus del asedio, que todos los soldados saldran de los
Parthis tradi, quibus perpetratis copia territorios de Armenia y que los fortines y provisiones
Vologaesi fieret mittendi ad Neronem seran entregados a los partos; una vez cumplidos
legatos. estos acuerdos, se daran facilidades a Vologeses para
que enviara embajadores a Nern.

710 Proverbiales capitulaciones de ejrcitos romanos: en Caudio, en las guerras samnitas, ao 321 a, C., y en Numancia, en
las guerras celtibricas, ao 137 a. C.
XV Interim flumini Arsaniae (is castra 15. Mientras tanto l tendi un puente sobre el ro
praefluebat) pontem imposuit, specie sibi Arsanias711 (corra ste delante del campamento)
illud iter expedientis, sed Parthi quasi dando la apariencia de estar preparndose un camino
documentum victoriae iusserant; namque para la retirada, aunque la realidad era que los partos
iis usui fuit, nostri per diversum iere. se lo haban ordenado como una prueba de su victoria;
addidit rumor sub iugum missas legiones de hecho, fueron ellos quienes lo utilizaron; los
et alia ex rebus infaustis, quorum nuestros se marcharon en direccin contraria. Se
simulacrum ab Armeniis usurpatum est. difundi adems el rumor de que haban hecho pasar
namque et munimenta ingressi sunt, a las legiones bajo el yugo y otros relacionados con
antequam agmen Romanum excederet, et anteriores reveses nuestros, de cuya evocacin se sir-
circumstetere vias, captiva olim mancipia vieron los armenios. En efecto, penetraron dentro de
aut iumenta adgnoscentes las fortificaciones antes de que el ejrcito romano
abstrahentesque; raptae etiam vestes, saliera de ellas y tomaron los caminos reconociendo y
retenta arma, pavido milite et llevndose a los esclavos y bestias que antes les
concedente, ne qua proelii causa habamos capturado. Robaban tambin las ropas y se
existeret. Vologaeses armis et corporibus quedaban con las armas, ya que los soldados estaban
caesorum aggeratis, quo cladem nostram asustados y lo permitan todo para que no existiera
testaretur, visu fugientium legionum motivo alguno de pelea. Vologeses, tras amontonar las
abstinuit: fama moderationis armas y los cuerpos de los muertos para dejar
quaerebatur, postquam superbiam constancia de nuestra derrota, no quiso contemplar la
expleverat. flumen Arsaniam elephanto retirada de las legiones. Trataba de ganarse una
insidens, proximus quisque regem vi reputacin de moderado tras haber satisfecho su
equorum perrupere, quia rumor orgullo. Cuando el rey cruz el ro Arsanias montado
incesserat pontem cessurum oneri dolo en un elefante, sus allegados ms prximos le abrieron
fabricantium; sed qui ingredi ausi sunt, paso con sus caballos, porque se haba difundido el
validum et fidum intellexere. rumor de que el puente cedera al peso, a causa de una
estratagema de sus constructores; pero los que se
atrevieron a penetrar en l comprobaron que era
robusto y fiable.

XVI Ceterum obsessis adeo 16. Adems se sabe que a los asediados les sobr tanto
suppeditavisse rem frumentariam trigo que pusieron fuego a los almacenes y que, en
constitit, ut horreis ignem inicerent, cambio, Corbuln manifest que los partos andaban
contraque prodiderit Corbulo Parthos escasos de recursos, que, cuando hubieran consumido
inopes copiarum et pabulo attrito los pastos, habran abandonado el asedio y que
relicturos oppugnationem, neque se plus adems l no estaba a ms de tres das de camino.
tridui itinere afuisse. adicit iure iurando Aadi que Peto, jurando ante las enseas y en
Paeti cautum apud signa, adstantibus iis, presencia de los que el rey haba enviado como
quos testificando rex misisset, neminem testigos del acto, haba dado seguridades de que nin-
Romanum Armeniam ingressurum, gn romano entrara en Armenia hasta que llegara la
donec referrentur litterae Neronis, an carta de Nern contestando si aprobaba la paz. As
paci adnueret. quae ut augendae como esto ltimo es una invencin para aumentar la
infamiae composita, sic reliqua non in deshonra, de igual modo se da por seguro todo lo
obscuro habentur, una die quadraginta dems: que en un solo da Peto recorri cuarenta

711 Hay dos ros con este nombre, ambos afluentes del Eufrates: el hoy llamado Mourad-Tschay y el Arzen (o Ardjis).
milium spatium emensum esse Paetum, millas, abandonando a los heridos a lo largo del
desertis passim sauciis, neque minus camino y que aquella precipitada huida no fue menos
deformem illam fugientium vergonzosa que si hubiesen vuelto la espalda en el
trepidationem, quam si terga in acie campo de batalla. Cuando Corbuln con sus tropas lo
vertissent. Corbulo cum suis copiis apud encontr en la orilla del Eufrates, no hizo ningn
ripam Euphratis obvius non eam speciem alarde de enseas y armas712 para no echarle en cara el
insignium et armorum praetulit, ut contraste entre ambos. Los manpulos, tristes y
diversitatem exprobraret: maesti compadecindose de la suerte de sus compaeros, no
manipuli ac vicem commilitonum se abstuvieron ni de las lgrimas; a duras penas se
miserantes ne lacrimis quidem pudo realizar el saludo por culpa del llanto. Haba
temperare; vix prae fletu usurpata desaparecido la rivalidad en el valor y la ambicin por
consalutatio. decesserat certamen virtutis la gloria, sentimientos propios de hombres felices; tan
et ambitio gloriae, felicium hominum slo prevaleca la compasin, y ms entre los de
adfectus: sola misericordia valebat, et menor graduacin.
apud minores magis.

XVII Ducum inter se brevis sermo 17. Sigui una breve conversacin entre los jefes,
secutus est, hoc conquerente inritum quejndose el uno de la inutilidad de su esfuerzo y de
laborem, potuisse bellum fuga que la guerra se podra haber terminado con la fuga de
Parthorum finiri; ille integra utrique los partos. El otro le respondi que ambos
cuncta respondit: converterent aquilas et conservaban ntegras sus fuerzas; no tenan ms que
iuncti invaderent Armeniam abscessu dar la vuelta a sus guilas e invadir juntos a una
Vologaesis infirmatam. non ea Armenia debilitada por la retirada de Vologeses.
imperatoris habere mandata Corbulo: Corbuln replic que no eran sas las instrucciones del
periculo legionum commotum e emperador; haba salido de la provincia, preocupado
provincia egressum; quando in incerto por el peligro que corran las legiones; y como no se
habeantur Parthorum conatus, Syriam saba con certeza qu intentaban los partos, pensaba
repetiturum. sic quoque optimam volverse a Siria. Aun as, dijo, habra que pedir a la
fortunam orandam, ut pedes confectus buena fortuna que la infantera, agotada por las largas
spatiis itinerum alacrem et facilitate caminatas, pudiese seguir a la caballera, que era ms
camporum praevenientem equitem gil y que en las llanuras caminaba por delante con
adsequeretur. exim Paetus per facilidad. Despus de esto, Peto invern en Capadocia,
Cappadociam hibernavit. at Vologaesi ad pero Vologeses envi unos mensajeros a Corbuln
Corbulonem missi nuntii, detraheret exigindole que retirara sus fortines al otro lado del
castella trans Euphraten amnemque, ut ufrates y que el ro, como en otros tiempos, hiciese de
olim, medium faceret; ille Armeniam frontera. ste peda que tambin Armenia quedase
quoque diversis praesidiis vacuam fieri libre de todo tipo de guarniciones. Finalmente el rey
expostulabat. et postremo concessit rex; accedi; fueron demolidas todas las fortificaciones que
dirutaque quae Euphraten ultra Corbuln haba levantado ms all del Eufrates, y los
communiverat Corbulo, et Armenii sine armenios se quedaron sin dueo.
arbitro relicti sunt.

XVIII At Romae tropaea de Parthis 18. Pero en Roma se seguan levantando trofeos por la

712 Una especie de parada militar con la que se solan saludar los ejrcitos al encontrarse.
arcusque medio Capitolini montis victoria sobre los partos y unos arcos en lo alto del
sistebantur, decreta ab senatu integro monte Capitolio; decretados por el senado cuando an
adhuc bello neque tum omissa, dum la guerra estaba en pleno apogeo, no se abandonaron
adspectui consulitur spreta conscientia. entonces a fin de guardar las apariencias y sin tener en
quin et dissimulandis rerum externarum cuenta lo que era de todos conocido. Es ms, para
curis Nero frumentum plebis vetustate disimular sus preocupaciones por los acontecimientos
corruptum in Tiberim iecit, quo en el extranjero, Nern hizo arrojar al Tiber el trigo
securitatem annonae sustentaret. cuius que estaba destinado a la plebe y se haba estropeado
pretio nihil additum est, quamvis con el paso del tiempo, con la intencin de reforzar la
ducentas ferme naves portu in ipso confianza en la seguridad del abastecimiento. No se
violentia tempestatis et centum alias subi en nada su precio, a pesar de que una violenta
Tiberi subvectas fortuitus ignis tempestad haba destruido unas doscientas naves en el
absumpsisset. tres dein consulares, L. mismo puerto y un incendio fortuito otras cien cuando
Pisonem, Ducenium Geminum, remontaban el Tiber. Despus puso al cargo de los
Pompeium Paulinum vectigalibus tributos pblicos a tres ex cnsules, Lucio Pisn,
publicis praeposuit, cum insectatione Ducenio Gmino y Pompeyo Paulino, acusando a los
priorum principum, qui gravitate prncipes anteriores de que, con la magnitud de sus
sumptuum iustos reditus anteissent: se gastos, haban excedido las rentas que en justicia les
annuum sexcenties sestertium rei correspondan, mientras que l donaba cada ao
publicae largiri. sesenta millones de sestercios a la repblica713.

XIX Percrebuerat et tempestate pravus 19. Se haba extendido mucho por aquel tiempo una
mos, cum propinquis comitiis aut sorte mala costumbre: cuando se acercaban las fechas de los
provinciarum plerique orbi fictis comicios o del sorteo de las provincias, muchos que no
adoptionibus adsciscerent filios, tenan hijos se hacan con ellos mediante falsas
praeturasque et provincias inter patres adopciones y, una vez que haban entrado en los
sortiti statim emitterent manu, quos sorteos de las preturas y provincias entre los
adoptaverant. [igitur qui filios verdaderos padres, emancipaban inmediatamente a
genuerant] magna cum invidia senatum los que haban adoptado714 * * *715 con gran
adeunt, ius naturae, labores educandi resentimiento acuden al senado, y aluden al derecho
adversus fraudem et artes et brevitatem natural y a los esfuerzos que cuesta la educacin en
adoptionis enumerant. satis pretii esse contraposicin con el fraude, las tretas y la brevedad
orbis, quod multa securitate, nullis de la adopcin. Suficiente ventaja era ya para quienes
oneribus gratiam honores, cuncta carecan de hijos el tener, con toda seguridad y sin
prompta et obvia haberent. sibi promissa ninguna carga, acceso fcil a influencias, cargos y todo
legum diu exspectata in ludibrium verti, lo dems. En cambio, las promesas de las leyes por las
quando quis sine sollicitudine parens, que tanto tiempo haban esperado se convertan en
sine luctu orbus longa patrum vota una burla para ellos cuando un cualquiera, padre sin
repente adaequaret. factum ex eo senatus ninguna preocupacin y luego persona que ha
consultum, ne simulata adoptio in ulla perdido los hijos sin tener que guardar luto, se
parte muneris publici iuvaret ac ne igualaba de repente con las viejas aspiraciones de los
usurpandis quidem hereditatibus verdaderos padres. Se public por ello un decreto del

713 Trasvase de dinero del fiscus, el tesoro administrado por el emperador, al aerarium, a cargo del senado y los
magistrados (cf. I 75, IV 20 y XIII 31).
714 Para escapar a las restricciones que la Ley Papia Popea estableca para los solteros y los que no tenan hijos.

715 Laguna que, al parecer, inclua al sujeto de la oracin, los verdaderos padres.
prodesset. senado ordenando que la adopcin, cuando fuera
simulada, no ayudara en nada para conseguir cargos
pblicos, as como tampoco sirviera para apoderarse
de herencias.

XX Exim Claudius Timarchus Cretensis 20. Despus comparece el cretense Claudio Timarco,
reus agitur, ceteris criminibus, ut solent acusado de los cargos bajo los que suelen comparecer
praevalidi provincialium et opibus nimiis los ms poderosos de los provincianos a quienes sus
ad iniurias minorum elati: una vox eius exageradas riquezas llevan a ser injustos con sus
usque ad contumeliam senatus inferiores; pero unas palabras suyas haban herido al
penetraverat, quod dictitasset in sua senado como un ultraje, cuando dijo repetidas veces
potestate situm, an proconsulibus, qui que estaba en su mano el que se diesen o no las gracias
Cretam obtinuissent, grates agerentur. a los procnsules que gobernaran Creta. Peto Trsea,
quam occasionem Paetus Thrasea ad aprovechando la ocasin para beneficio pblico,
bonum publicum vertens, postquam de despus de proponer que el acusado fuera expulsado
reo censuerat provincia Creta de la provincia de Creta, aadi lo siguiente: Por
depellendum, haec addidit: "usu experiencia est comprobado, senadores, que las leyes
probatum est, patres conscripti, leges ms eminentes y los ejemplos de honradez se generan
egregias, exempla honesta apud bonos ex entre los buenos ciudadanos a partir de los delitos de
delictis aliorum gigni. sic oratorum otros. As los abusos de los oradores trajeron la ley
licentia Cinciam rogationem, Cincia716, las intrigas de los candidatos las leyes
candidatorum ambitus Iulias leges, Julias717 y la avaricia de los magistrados los plebiscitos
magistratuum avaritia Calpurnia scita Calpurnios718; pues la falta precede en el tiempo al
pepererunt; nam culpa quam poena castigo, y el corregirse viene despus del pecado. Por
tempore prior, emendari quam peccare lo tanto, contra este nuevo orgullo de los provincianos,
posterius est. ergo adversus novam tomemos una decisin acorde con la lealtad y la fir-
provincialium superbiam dignum fide meza romanas, de manera que con ella no quede
constantiaque Romana capiamus derogado nada relacionado con la tutela a nuestros
consilium, quo tutelae sociorum nihil aliados, pero s que desaparezca entre nosotros la
derogetur, nobis opinio decedat, qualis creencia de que la consideracin de cada uno, sea cual
quisque habeatur, alibi quam in civium sea, est en alguna otra parte que no sea en el juicio de
iudicio esse. los ciudadanos.

XXI Olim quidem non modo praetor aut 21. En otros tiempos, es cierto, no slo el pretor o el
consul, sed privati etiam mittebantur, qui cnsul sino tambin ciudadanos particulares eran
provincias viserent et quid de cuiusque enviados a visitar las provincias y a dar su opinin
obsequio videretur referrent, personal sobre el grado de sumisin de cada una; y
trepidabantque gentes de aestimatione temblaban los pueblos ante el juicio de un solo
singulorum: at nunc colimus externos et hombre. Ahora, en cambio, honramos a los extranjeros
adulamur, et quo modo ad nutum y los adulamos, y al igual que ante la sugerencia de un

716 Cf. XI 5.
717 Alusin a la lex de ambitu, que prohiba el pago de dinero para asegurarse una eleccin.
718 Calpurnio Pisn Frugi, tribuno de la plebe en el 149 a. C., hizo votar esta primera ley contra las malversaciones; lleva

el nombre de plebiscito por haberse votado en los comicios tributos.


alicuius grates, ita promptius accusatio cualquiera se decretan acciones de gracias, as, con una
decernitur. decernaturque et maneat precipitacin an mayor, se decide una acusacin.
provincialibus potentiam suam tali modo Que se decrete y se mantenga a los provincianos la
ostentandi: sed laus falsa et precibus facultad de mostrar su poder de esta manera, pero que
expressa perinde cohibeatur quam la falsa gloria conseguida a base de splicas se reprima
malitia, quam crudelitas. plura saepe lo mismo que la malicia y la crueldad. A menudo
peccantur, dum demeremur quam dum cometemos ms errores cuando tratamos de ganarnos
offendimus. quaedam immo virtutes a alguien que cuando lo ofendemos. Es ms, hay
odio sunt, severitas obstinata, invictus virtudes que engendran el odio, tales como la
adversum gratiam animus. inde initia severidad obstinada o la inflexibilidad de nimo ante
magistratuum nostrorum meliora ferme el favor. Por eso los principios de nuestras
et finis inclinat, dum in modum magistraturas son casi siempre mejores y los finales
candidatorum suffragia conquirimus: degeneran cuando tratamos de conseguir el voto como
quae si arceantur, aequalibus atque hacen los candidatos. Si se prohben estas prcticas, las
constantius provinciae regentur. nam ut provincias sern gobernadas con mayor justicia y
metu repetundarum infracta avaritia est, firmeza; en efecto, lo mismo que la avaricia se ha
ita vetita gratiarum actione ambitio refrenado por el miedo a las leyes contra la concusin,
cohibe[bi]tur." as, si se prohben las acciones de gracias,
desaparecer el soborno.

XXII Magno adsensu celebrata sententia. 22. Esta propuesta fue acogida con general aprobacin.
non tamen senatus consultum perfici Sin embargo, no se pudo redactar un decreto porque
potuit abnuentibus consulibus ea de re los cnsules adujeron que aquel asunto no estaba en el
relatum. mox auctore principe sanxere, orden del da. Ms tarde, por iniciativa del prncipe,
ne quis ad concilium sociorum referret aprobaron que nadie pudiera proponer ante los
agendas apud senatum pro praetoribus consejos de los aliados719 que los propretores y los
prove consulibus grates, neu quis ea procnsules dieran gracias en el senado, y que nadie
legatione fungeretur. pudiera desempear una delegacin en tal sentido.
Isdem consulibus gymnasium ictu Durante el mismo consulado el gimnasio720 se incendi
fulminibus conflagravit, effigies in eo a causa de la cada de un rayo y una estatua de Nern
Neronis ad informe aes liquefacta. et que haba en l se fundi quedando reducida a un
motu terrae celebre Campaniae oppidum amasijo de bronce sin forma. Y un terremoto destruy
Pompei magna ex parte proruit; una gran parte de Pompeya, clebre ciudad de
defunctaque virgo Vestalis Laelia, in Campania721. Muri la Virgen Vestal Lelia, y se
cuius locum Cornelia ex familia nombr en su puesto a Cornelia, de la familia de los
Cossorum capta est. Cosos.

XXIII Memmio Regulo et Verginio Rufo 23. En el consulado de Memmio Rgulo y Verginio
consulibus natam sibi ex Poppaea filiam Rufo722 Nern recibi con una alegra sobrehumana el

719 Asambleas de mbito provincial.


720 Cf. XIV 47.
721 Este terremoto es precursor del gran cataclismo en el que la lava del Vesubio sepult completamente esta ciudad

diecisiete aos ms tarde, en el 79.


722 Ao 63 d. C.
Nero ultra mortale gaudium accepit nacimiento de la hija que le dio Popea; y la llam
appelavitque Augustam, dato et Poppaea Augusta despus de dar tambin a Popea ese mismo
eodem cognomento. locus puerperio ttulo. El alumbramiento tuvo lugar en la colonia de
colonia Antium fuit, ubi ipse generatus Anzio, donde tambin haba nacido l. Ya antes el
erat. iam senatus uterum Poppaeae senado haba encomendado a los dioses el fruto del
commendaverat dis votaque publice vientre de Popea y haba formulado pblicamente
susceperat, quae multiplicata unos votos que ahora se vieron multiplicados y
exsolutaque. et additae supplicationes cumplidos. Tambin se aadieron acciones de gracias,
templumque fecunditatis et certamen ad y un templo a la Fecundidad; y se decret una com-
exemplar Actiacae religionis decretum, peticin siguiendo el ejemplo del culto de Accio723, que
utque Fortunarum effigies aureae in solio se colocasen las Fortunas de oro724 en el trono de
Capitolini Iovis locarentur, ludicrum Jpiter Capitolino, y que en Anzio se celebrasen unos
circense, ut Iuliae genti apud Bovillas, ita juegos circenses en honor de las familias Claudia y
Claudiae Domitiaeque apud Antium Domicia, tal como se haca en Bobilas en honor de la
ederetur. quae fluxa fuere, quartum intra familia Julia725. Todo esto se desvaneci al morir la
mensem defuncta infante. rursusque nia sin haber cumplido an cuatro meses. Y de nuevo
exortae adulationes censentium honorem aparecieron las adulaciones de quienes proponan
divae et pulvinar aedemque et para ella honores de diosa, un lecho sagrado, un
sacerdotem. atque ipse ut laetitiae, it templo y un sacerdote. Y l, lo mismo que haba sido
maeroris immodicus egit. adnotatum est, desmedido en su alegra, as lo fue en su tristeza. Lla-
omni senatu Antium sub recentem m la atencin que, al acudir el senado entero a Anzio
partum effuso, Thraseam prohibitum nada ms ocurrir el parto, a Trsea se le prohibiera ir,
immoto animo praenuntiam imminentis y que l, con nimo impertrrito, interpretara esta
caedis contumeliam excepisse. secutam afrenta como un anuncio de su inminente muerte.
dehinc vocem Caesaris ferunt, qua Cuentan que despus de aquello el Csar pronunci
reconciliatum se Thraseae apud Senecam unas palabras jactndose delante de Sneca de haberse
iactaverit, ac Senecam Caesari reconciliado con Trsea, y que Sneca felicit al Csar;
gratulatum. unde gloria egregiis viris et de esa manera se acrecentaba la gloria de aquellos
pericula gliscebant. hombres egregios, pero tambin sus peligros.

XXIV Inter quae veris principio legati 24. Entretanto, al principio de la primavera, los
Parthorum mandata regis Vologaesis embajadores de los partos trajeron el mensaje del rey
litterasque in eandem formam attulere: se Vologeses y una carta suya en el mismo tono. l,
priora et totiens iactata super obtineneda comenzaba diciendo, dejaba ahora a un lado los viejos
Armenia nunc omittere, quoniam dii, argumentos, tantas veces esgrimidos, sobre la
quamvis potentium populorum arbitri, propiedad de Armenia, puesto que los dioses, rbitros
possessionem Parthis non sine ignominia de todos los pueblos por poderosos que sean, haban
Romana tradidissent. nuper clausum entregado su posesin a los partos no sin deshonor
Tigranen, post Paetum legionesque, cum para Roma. Haca poco haban tenido cercado a Ti-
opprimere posset, incolumes dimisisse. granes y, ms tarde, a Peto y a sus legiones; aunque
satis adprobatam vim; datum et lenitatis haba podido aplastarlos, les haba dejado marchar
experimentum. nec recusaturum inclumes. Suficientemente probada quedaba su

723 Alusin a los ludi Actiaci, fundados por Augusto en Nicpolis para conmemorar su victoria definitiva sobre Antonio.
724 Dos Fortunas oraculares con culto en Anzio hasta entonces.
725 Cf. II 41 y nota 150.
Tiridaten accipiendo diademati in urbem fuerza; haban dado tambin una muestra de su
venire, nisi sacerdotii religione clemencia. Tiridates, continuaba diciendo, no dejara
attineretur: iturum ad signa et effigies de acudir a la Ciudad a recibir la corona, si no se lo
principis, ubi legionibus coram regnum impidiesen las obligaciones de su sacerdocio. Pero ira
auspicaretur. ante las enseas e imgenes del prncipe, donde, en
presencia de las legiones, inaugurara su reinado.

XXV Talibus Vologaesis litteris, qui 25. Ante tal carta de Vologeses, y como Peto escriba
Paetus diversa tamquam rebus integris lo contrario como si no hubiera pasado nada, se
scribebat, interrogatus centurio, qui cum pregunt al centurin que haba llegado con los
legatis advenerat, quo in statu Armenia embajadores en qu estado se encontraba Armenia;
esset, omnes inde Romanos excessisse ste respondi que todos los romanos haban salido de
respondit. tum intellecto barbarorum all. Entonces, tras comprenderse la burla de aquellos
inrisu, qui peterent quod eripuerant, brbaros que pedan lo que se haban tomado por la
consuluit inter primores civitatis Nero, fuerza, consult Nern entre los principales de la
bellum anceps an pax inho[ne]sta Ciudad si era ms conveniente una guerra incierta o
placeret. nec dubitatum de bello. et una paz deshonrosa. No hubo dudas sobre la eleccin
Corbulo militum atque hostium tot per de la guerra. Y Corbuln, buen conocedor de los
annos gnarus gerendae rei praeficitur, ne soldados y de los enemigos durante tantos aos, fue
cuius alterius inscitia rursum peccaretur, encargado de dirigir las operaciones, no fuesen a
quia Paeti piguerat. igitur inriti equivocarse de nuevo por culpa de la ignorancia de
remittuntur, cum donis tamen unde spes cualquier otro, pues se sentan avergonzados de Peto.
fieret non frustra eadem oraturum As pues, se les despach sin concederles nada pero,
Tiridaten, si preces ipse attulisset. eso s, con regalos, para infundirles la esperanza de
Syriaeque executio [C.] Ce[s]tio, copiae que tal vez no sera intil que Tiridates hiciera la
militares Corbuloni permissae; et quinta misma peticin si la presentaba personalmente. La
decima legio ducente Mario Celso e administracin de Siria se confi a Gayo Cestio y las
Pannonia adiecta est. scribitur tetrarchis fuerzas militares a Corbuln; a ellas se aadi la
ac regibus praefectisque et decimoquinta legin, trada de Panonia a las rdenes
procuratoribus et qui praetorum de Mario Celso. Se escribe a los tetrarcas y reyes, a los
finitimas provincias regebant, iussis prefectos, procuradores y pretores que gobernaban las
Corbulonis obsequi, in tantum ferme provincias limtrofes ordenndoles que se sometan a
modum aucta potestate, quem populus las rdenes de Corbuln, aumentando poderes de ste
Romanus Cn. Pompeio bellum piraticum hasta un grado casi tan grande como el que el pueblo
gesturo dederat. regressum Paetum, cum romano concedi a Gneo Pompeyo para que hiciera la
graviora metueret, facetiis insectari satis guerra a los piratas. Cuando Peto regres, a pesar de
habuit Caesar, his ferme verbis: ignoscere que tema cosas peores, el Csar se conform con
se statim, ne tam promptus in pavorem acosarlo en tono burln con palabras que venan a de-
longiore sollicitudine aegresceret. cir que le perdonaba al momento, para que, al ser tan
propenso al miedo, no enfermase si su incertidumbre
duraba demasiado.

XXVI At Corbulo, quarta et duodecima 26. Por su parte Corbuln traslad a Siria a las
legionibus, quae fortissimo quoque legiones cuarta y duodcima, que le parecan poco
amisso et ceteris exterritis parum habiles apropiadas para la guerra, por haber perdido a sus
proelio videbantur, in Syriam translatis, hombres ms valientes y por hallarse aterrorizados los
sextam inde ac tertiam legiones, dems; desde all conduce hasta Armenia a la sexta y a
integrum militem et crebris ac prosperis la tercera, una tropa fresca y entrenada en campaas
laboribus exercitum in Armeniam ducit. frecuentes y favorables. Les sum la quinta legin, que
addiditque legionem quintam, quae per al estar operando por el Ponto no haba participado en
Pontum agens expers cladis fuerat, simul la derrota, junto con los soldados de la decimoquinta,
quintadecimanos recens adductos et trados recientemente, y destacamentos de tropas
vexilla delectorum ex Illyrico et Aegypto, escogidas provenientes del Ilrico y de Egipto; y
quodque alarum cohortiumque, et tambin todos los escuadrones de caballera, cohortes
auxiliae regum in unum conducta apud y tropas auxiliares de los reyes concentrados en
Melitenen, qua tramittere Euphraten Melitene726, por donde tena pensado cruzar el
parabat. tum lustratum rite exercitum ad ufrates. Entonces, purificado el ejrcito segn los
contionem vocat orditurque magnifica de ritos727, lo convoca a una asamblea y da comienzo a un
auspiciis imperatoris rebusque a se jactancioso discurso sobre los auspicios del emperador
gestis, adversa in inscitiam Paeti y sus propias hazaas, achacando los reveses de Peto a
declinans, multa acutoritate, quae viro su ignorancia, y con una gran autoridad, la cual en
militari pro facundia erat. aquel militar de oficio ocupaba el lugar de la
elocuencia.

XXVII Mox iter L. Lucullo quondam 27. Acto seguido, tras abrir los pasos que el tiempo
penetratum, apertis quae vetustas haba cerrado, recorre el camino por el que Lucio
obsaepserat, pergit. et venientes Tiridatis Luculo haba penetrado en otra ocasin. No rechaz a
Bologaesisque de pace legatos haud los embajadores de Tiridates y de Vologeses que
aspernatus, adiungit iis centuriones cum acudieron a tratar de la paz, sino que los despach en
mandatis non immitibus: nec enim adhuc compaa de unos centuriones con propuestas nada
eo ventum, ut certamine extremo opus rgidas. En efecto, deca, no se haba llegado a un
esset. multa Romanis secunda, quaedam punto tal que hubiera necesidad de entablar el ltimo
Parthis evenisse, documento adversus combate. Los romanos, afirmaba, haban cosechado
superbiam. proinde et Tiridati conducere muchos xitos y los partos algunos, lo que constitua
intactum vastationibus regnum dono una leccin contra el orgullo. Tanto le convena a
accipere, et Bologaesen melius societate Tiridates recibir como regalo un reino no daado por
Romana quam damnis mutuis genti las devastaciones como a Vologeses velar por el bien
Parthorum consulturum. scire, quantum del pueblo de los partos mejor con una alianza con los
intus discordiarum, quamque indomitas romanos que con los daos que se causaran los unos a
et praeferoces nationes regeret: contra los otros. Bien saba l cuntas discordias internas
imperatori suo immotam ubique pacem tena y lo indmitas y violentas que eran las naciones
et unum id bellum esse. simul consilio que gobernaba; por el contrario, para su emperador la
terrorem adicere, et megistanas paz estaba asegurada en todas partes y aqulla era la
Armenios, qui primi a nobis defecerant, nica guerra. A estas propuestas aade tambin el
pellit sedibus, castella eorum exscindit, terror: expulsa de sus tierras a los megistanes728
plana edita, validos invalidosque pari armenios, que haban sido los primeros en separarse

726 En Capadocia oriental, al oeste del ufrates.


727 El rito de la lustratio, obligatorio antes de entrar en campaa.
728 Ttulo de los armenios de mayor nobleza.
metu complet. de nosotros, arrasa sus fortines e infunde el miedo en
los llanos y en los montes, entre los fuertes y entre los
dbiles.

XXVIII Non infensum nec cum hostili 28. El nombre de Corbuln no era aborrecido por los
odio Corbulonis nomen etiam barbaris brbaros ni despertaba en ellos el odio que se tiene a
habebatur, eoque consilium eius fidum un enemigo, por lo que crean que sus consejos eran
credebant. ergo Bologaeses neque atrox de fiar. Por lo tanto, Vologeses, que no era tan
in summam, et quibusdam praefecturis intratable al fin y al cabo, pide una tregua para ciertas
indutias petit: Tiridates locum diemque prefecturas729. Tiridates solicita lugar y da para una
conloquio poscit. tempus propinquum, entrevista. Los brbaros eligieron una fecha cercana y
locus, in quo nuper obsessae cum Paeto el lugar en el que las legiones de Peto haban estado
legiones erant, barbaris delectus est ob cercadas haca poco, en recuerdo del xito que all
memoriam laetioris ibi rei, Corbuloni non haban conseguido, y sin que Corbuln lo rechazara
vitatus, ut dissimilitudo fortunae gloriam para que el contraste de ambas situaciones aumentase
augeret. neque infamia Paeti angebatur, su gloria. No le preocupaba la deshonra de Peto, lo
quod eo maxime patuit, quia filio eius que qued patente sobre todo cuando orden a un hijo
tribuno ducere manipulos atque operire de ste que era tribuno conducir unos manpulos y
reliquias malae pugnae imperavit. die enterrar los restos de aquella desdichada batalla. En el
pacta Tiberius Alexander inlustris eques da acordado Tiberio Alejandro, caballero romano
Romanus, minister bello datus, et ilustre, designado como ayudante en aquella guerra, y
Vini[ci]anum Annius, gener Corbulonis, Viniciano Annio, yerno de Corbuln, que an no tena
nondum senatoria aetate et pro legato la edad para ser senador y estaba al mando de la
quintae legioni impositus, in castra quinta legin en calidad de vicelegado, acudieron al
Tiridatis venere, honor[e] eius ac ne campamento de Tiridates, como una deferencia hacia
metueret insidias tali pignore; viceni l y para que con tal garanta no temiese engao
dehinc equites adsumpti. et viso alguno. Tomaron despus como escolta veinte jinetes
Corbulone rex prior equo desiluit; nec cada uno. Y al divisar a Corbuln, el rey se ape el
cunctatus Corbulo, et pedes uterque primero del caballo; tampoco vacil Corbuln y
dexteras miscuere. ambos, a pie, se estrecharon las manos.

XXIX Exim Romanus laudat iuvenem 29. Enseguida el romano elogia a aquel joven por
omissis praecipitibus tuta et salutaria haber tomado unas decisiones tan prudentes y eficaces
capessentem. ille de nobilitate generis haciendo caso omiso de las que entraaban peligro. l,
multum praefatus, cetera temperanter despus de un largo prembulo sobre la nobleza de su
adiungit: iturum quippe Romam linaje, contina su discurso con cierta moderacin: ira,
laturumque novum Caesari decus, non efectivamente, a Roma y dara al Csar un nuevo
adversis Parthorum rebus supplicem motivo de gloria, a saber, un arscida en actitud
Arsaciden. tum placuit Tiridaten ponere suplicante sin encontrarse los partos en situacin
apud effigiem Caesaris insigne regium comprometida. Se acord entonces que Tiridates
nec nisi manu Neronis resumere; et depondra su insignia real ante una imagen del Csar y
conloquium osculo finitum. dein paucis no la volvera a tomar si no era de manos de Nern Y
diebus interiectis magna utrimque specie la entrevista termin con un beso. Despus, pasados

729 Cf. XIII 37 y nota 607.


inde eques compositus per turmas et unos cuantos das, con gran vistosidad por ambas
insignibus patriis, hinc agmina legionum partes, formaron de su lado los jinetes agrupados por
stetere fulgentibus aquilis signisque et escuadrones y con sus insignias nacionales, y del
simulacris deum in modum templi: nuestro las tropas de las legiones con sus guilas y
medio tribunal sedem curulem et sedes enseas refulgentes y con las imgenes de los dioses a
effigiem Neronis sustinebat. ad quam manera de templo730. En el medio, un tribunal con una
progressus Tiridates, caesis ex more silla curul731 y sobre la silla una imagen del
victimis, sublatum capiti diadema emperador. Tiridates avanz hasta ella y, despus de
imagini subiecit, magnis apud cunctos hacer los sacrificios de costumbre, se quit la corona
animorum motibus, quos augebat insita de la cabeza y la coloc a los pies de la imagen, siendo
adhuc oculis exercituum Romanorum grande la emocin en los nimos de todos, emocin
caedes aut obsidio. at nunc versos casus: que creca al tener an ante los ojos la destruccin y el
iturum Tiridaten ostentui gentibus, asedio de los ejrcitos romanos. Pero ahora se haba
quanto minus quam captivum? invertido la situacin. Se prestara Tiridates a ser
contemplado por sus gentes poco menos que como un
prisionero?

XXX Addidit gloriae Corbulo comitatem 30. A esta gloria aadi Corbuln la cortesa de un
epulasque; et rogitante rege causas, banquete. Como el rey le peda explicaciones cada vez
quotiens novum aliquid adverterat, ut que observaba algo nuevo, por ejemplo, que un
initia vigiliarum per centurionem centurin anunciara los cambios de guardia nocturna,
nuntiari, convivium bucina dimitti et que el banquete terminara al son de las trompetas, o
structam ante augurale aram subdita face que se encendiera el ara levantada delante del
accendi, cuncta in maius attolens augural732 prendiendo el fuego con una antorcha,
admiratione prisci moris adfecit. postero exagerndolo todo despert en l la admiracin por
die spatium oravit, quo tantum itineris nuestras costumbres tradicionales. Al da siguiente,
aditurus fratres ante matremque viseret; como iba a emprender un viaje tan largo, pidi un
obsidem interea filiam tradit litterasque tiempo para visitar antes a sus hermanos y a su madre;
supplices ad Neronem. mientras tanto deja a su hija como rehn y una carta en
tono suplicante para Nern.

XXXI Et digressus Pacorum apud 31. Despus de partir, se encontr con Pcoro entre los
Medos, Vologaesen Ecbatanis repperit, medos y en Ectabana733 con Vologeses, quien no se
non incuriosum fratris: quippe et propriis haba desentendido de su hermano; en efecto, incluso
nuntiis a Corbulone petierat, ne quam con embajadas personales haba pedido a Corbuln
imaginem servitii Tiridates perferret neu que Tiridates no sufriera ni una sombra de
ferrum traderet aut complexu provincias servidumbre, que no tuviera que entregar su espada,
obtinentium arceretur foribusve eorum que no se le quitara el derecho de abrazar a los
adsisteret, tantusque ei Romae quantus gobernadores de las provincias ni se viera forzado a

730 En este contexto no se hace referencia a ningn edificio, sino al recinto sagrado habilitado para tomar auspicios.
731 Asiento oficial de los altos magistrados romanos. Los cargos que daban derecho a sentarse en esta silla reciban el
nombre de magistraturas curules.
732 El puesto de mando, lugar desde donde el general toma los auspicios, el templum del campamento.

733 Actual Hamadn (Irn).


consulibus honor esset. scilicet externae aguardar a sus puertas, y que, al llegar a Roma, se le
superbiae sueto non inerat notitia nostri, concedieran los mismos honores que a los cnsules.
apud quos vis imperii valet, inania Claro est que, acostumbrado a su orgullo de
tramittuntur. extranjero, no nos conoca bien, ya que entre nosotros
lo nico que vale es la fuerza del poder, mientras que
las vanidades se pasan por alto.

XXXII Eodem anno Caesar nationes 32. Ese mismo ao el Csar otorg el derecho latino a
Alpium maritimarum in ius Latii las naciones de los Alpes Martimos734. Coloc las
transtulit. equitum Romanorum locos localidades de los caballeros romanos en el circo
sedilibus plebis anteposuit apud circum; delante de los asientos de la plebe; y es que hasta la
namque ad eam diem indiscreti inibant, fecha se sentaban indiscriminadamente, ya que la ley
quia lex Roscia nihil nisi de Roscia no estableca ninguna otra regla ms que la de
quattuordecim ordinibus sanxit. las catorce filas735. Ese mismo ao los espectculos de
spectacula gladiatorum idem annus gladiadores fueron de una fastuosidad parecida a los
habuit pari magnificentia ac priora; sed anteriores, pero hubo ms mujeres ilustres y senadores
feminarum inlustrium senatorumque que se envilecieron bajando a la arena.
plures per arenam foedati sunt.

XXXIII C. Laecanio M. Licinio consulibus 33. En el consulado de Gayo Lecanio y Marco


acriore in dies cupidine adigebatur Nero Licinio736, Nern se sinti impelido por un deseo cada
promiscas scaenas frequentandi. nam da ms fuerte de frecuentar los escenarios pblicos; y
adhuc per domum aut hortos cecinerat es que hasta entonces se haba limitado a cantar,
Iuvenalibus ludis, quos ut parum durante los Juegos Juvenales, en su casa o en sus
celebres et tantae voci angustos jardines, pero desdeaba estos lugares por estar poco
spernebat. non tamen Romae incipere concurridos y resultar demasiado reducidos para una
ausus Neapolim quasi Graecam urbem voz tan potente. No obstante, no se atrevi a comenzar
delegit; inde initium fore, ut transgressus en Roma y eligi Npoles por ser una ciudad griega;
in Achaiam insignesque et antiquitus se sera el comienzo, pensaba, para desde all pasar a
sacras coronas adeptus maiore fama Acaya737 y conseguir aquellas coronas clebres y
studia civium eliceret. ergo contractum sagradas desde la antigedad; de esa forma, al hacerse
oppidanorum vulgus, et quos e proximis mayor su fama, se ganara el favor de los ciudadanos.
coloniis et municipiis eius rei fama As pues, una abigarrada muchedumbre de la propia
civerat, quique Caesarem per honorem ciudad, y los de las colonias y municipios vecinos, a
aut varios usus sectantur, etiam militum quienes haba convocado la noticia del acontecimiento,
manipuli, theatrum Neapolitanorum adems de los que suelen seguir al Csar por motivos
complent. honorficos o por otros cometidos, y hasta algunos
manpulos de soldados, llenan el teatro de Npoles.

734 La ciudadana romana, pero con importantes restricciones.


735 Promovida por Roscio Otn en el 67 a. C; las catorce filas resultaban insuficientes con el paso del tiempo.
736 Ao 64 d.C

737 Esta provincia abarcaba la parte ms representativa de la Grecia clsica, especialmente todo el Peloponeso y la regin

del tica.
XXXIV Illic, plerique ut arbitra[ba]ntur, 34. All ocurri un suceso que todo el mundo
triste, ut ipse, providum potius et consider desventurado, pero que segn l fue ms
secundis numinibus evenit: nam egresso bien algo providencial y muestra del favor divino. En
qui adfuerat populo vacuum et sine efecto, nada ms salir de l el pueblo que haba
ullius noxa theatrum collapsum est. ergo asistido a la representacin, el teatro, vaco, se
per compositos cantus grates dis atque derrumb sin causar dao a nadie. Dando gracias por
ipsam recentis casus fortunam celebrans ello a los dioses con unas canciones que haba
petiturusque maris Hadriae traiectus compuesto, celebr la buena fortuna de aquel
apud Beneventum interim consedit, ubi accidente que acababa de ocurrir; luego pens en
gladiatorium munus a Vatinio celebre hacer la travesa del mar Adritico pero se detuvo un
edebatur. Vatinius inter foedissima eius tiempo en Benevento, donde Vatinio patrocinaba un
aulae ostenta fuit, sutrinae tabernae multitudinario espectculo de gladiadores. Este
alumnus, corpore detorto, facetiis Vatinio fue una de las monstruosidades ms viles de
scurrilibus; primo in contumelias aquella corte: criado en una zapatera, era contrahecho
adsumptus, dehinc optimi cuiusque y haca bromas de bufn. En un principio se le haba
criminatione eo usque valuit, ut gratia elegido para burlarse de l, pero ms tarde, con sus
pecunia vi nocendi etiam malos acusaciones contra los mejores ciudadanos, lleg a
praemineret. alcanzar tal poder que aventajaba hasta a los ms
perversos en influencia, dinero y capacidad de hacer
dao.

XXXV Eius minus frequentanti Neroni 35. Mientras asista a su espectculo, ni siquiera en
ne inter voluptates quidem a sceleribus medio de la diversin, cesaba Nern en sus crmenes.
cessabatur. isdem quippe illis diebus En efecto, por aquellos mismos das Torcuato Silano es
Torquatus Silanus mori adigitur, quia obligado a suicidarse, porque, adems del esplendor
super Iuniae familiae claritudinem de la familia Junia, se ufanaba de que el divino
divum Augustum abavum ferebat. iussi Augusto era su tatarabuelo. Se orden a sus
accusatores obicere prodigum acusadores echarle en cara que era prdigo en sus
largitionibus, neque aliam spem quam in gastos y que no tena puestas sus esperanzas en otra
rebus novis esse; quin [innobiles] habere, cosa ms que en una revolucin; es ms, decan, tena
quos ab epistulis et libellis et rationibus entre sus libertos a unos a los que llamaba secretarios
appellet, nomina summae curae et de correspondencia, de instancias y de cuentas,
meditamenta. tum intimus quisque nombres de la ms alta administracin, lo que pona
libertorum vincti abreptique; et cum en evidencia sus propsitos. Entonces sus libertos ms
damnatio instaret, brachiorum venas ntimos fueron apresados y encarcelados. Como la
Torquatus interscidit. secutaque Neronis condena se le vena encima, Torcuata se cort las
oratio ex more, quamvis sontem et venas de los brazos. Vino despus el consabido
defensioni merito diffisum victurum discurso de Nern diciendo que, aunque era culpable
tamen fuisse, si clementiam iudicis y tena razones para desconfiar de su defensa, habra
exspectasset. vivido si hubiera aguardado a la clemencia del juez.

XXXVI Nec multo post omissa in 36. No mucho despus, tras olvidarse por el momento
praesens Achaia (causae in incerto fuere) de Acaya (los motivos no se supieron), volvi a la Ciu-
urbem revisit, provincias Orientis, dad, proyectando en sus pensamientos ms secretos
maxime Aegyptum, secretis viajar a las provincias de Oriente y sobre a todo
imaginationibus agitans. dehinc [e]dicto Egipto. Despus hizo saber por un edicto que su
testificatus non longam sui absentiam et ausencia no sera larga y que todo en la repblica iba a
cuncta in re publica perinde immota ac gozar de paz y prosperidad; y con ocasin de su
prospera fore, super ea profectione adiit partida se acerc al Capitolio738. All ador a los dioses;
Capitolium. illic veneratus deos, cum habiendo acudido tambin al templo de Vesta739, un
Vestae quoque templum inisset, repente temblor invadi de repente todos sus miembros (bien
cunctos per artus tremens, seu numine porque aquella divinidad le infundiera terror, bien
exterrente, seu facinorum recordatione porque jams se encontrara libre de miedo al tener
numquam timore vacuus, deseruit presentes sus crmenes) y abandon su proyecto,
inceptum, cunctas sibi curas amore asegurando que todas sus aficiones eran para l menos
patriae leviores dictitans. vidisse maestos importantes que el amor a la patria. Alegaba que haba
civium vultus, audire secretas visto los rostros entristecidos de los ciudadanos, que
querimonias, quod tantum [itineris] oa sus secretas quejas por el viaje tan largo que
aditurus esset, cuius ne modicos quidem pensaba emprender cuando ni siquiera le consentan
egressus tolerarent, sueti adversum pequeas salidas, acostumbrados como estaban a
fortuita adspectu principis refoveri. ergo recuperarse de los golpes de mala suerte con la
ut in privatis necessitudinibus proxima contemplacin de su prncipe; y que por lo tanto, lo
pignora praevalerent, ita [in re publica] mismo que en los parentescos particulares los vnculos
populum Romanum vim plurimam ms prximos son los que prevalecen, as el pueblo
habere parendumque retinenti. haec romano tena sobre l ms poder que nada y deba
atque talia plebi volentia fuere, obedecerle en caso de que quisiera retenerlo. Estos y
voluptatum cupidine et, quae praecipua otros similares razonamientos fueron bien acogidos
cura est, rei frumentariae angustias, si por la plebe, ansiosa de diversiones y, lo que es su
abesset, metuenti. senatus et primores in principal preocupacin, temerosa de que hubiera
incerto erant, procul an coram atrocior dificultades en el abastecimiento en el caso de que l
haberetur; dehinc, quae natura magnis se ausentara. El senado y los prceres mantenan sus
timoribus, deterius credebant quod dudas acerca de si resultara ms nefasto a distancia o
evenerat. estando presente. Ms tarde, como es natural cuando
de grandes temores se trata, creyeron que lo peor era
lo que haba sucedido.

XXXVII Ipse quo fidem adquireret nihil 37. Y l, para demostrar a todo el mundo que en
usquam perinde laetum sibi, publicis ninguna otra parte se encontraba tan feliz, se dedicaba
locis struere convivia totaque urbe quasi a organizar banquetes en lugares pblicos utilizando
domo uti. et celeberrimae luxu famaque la ciudad entera como si fuera su casa. Pero l ms
epulae fuere, quas a Tigellino paratas ut clebre por su derroche y por los comentarios que
exemplum referam, ne saepius eadem provoc fue un festn que organiz Tigelino y que voy
prodigentia narranda sit. igitur in stagno a referir como muestra para no tener que narrar ms

738 Prctica usual de los magistrados antes de salir de Roma en misin oficial.
739 Pequeo templo circular ubicado en el Foro, en el que arda permanentemente el fuego sagrado de la ciudad.
Agrippae fabricatus est ratem, cui veces los mismos excesos. Pues bien, hizo fabricar en
superpositum convivium navium el estanque de Agripa740 una barca, para montar sobre
aliarum tractu moveretur. naves auro et ella el banquete y hacerla remolcar por otros navos.
ebore distinctae; remigesqe exoleti per Eran naves engalanadas con oro y marfil, y sus
aetates et scientiam libidinum depravados remeros estaban clasificados segn su
componebantur. volucres et feras edad y su especializacin en las perversiones. Haba
diversis et terris at animalia maris hecho traer aves y fieras de diversas tierras y tambin
Oceano abusque petiverat. crepidinibus animales marinos desde el Ocano. En las orillas del
stagni lupanaria adstabant inlustribus estanque se levantaban lupanares repletos de mujeres
feminis completa, et contra scorta ilustres y frente a ellos se vean prostitutas con sus
visebantur nudis corporibus. iam gestus cuerpos desnudos. Incluso hacan gestos y
motusque obsceni; et postquam tenebrae movimientos obscenos; y cuando caan las tinieblas,
incedebant, quantum iuxta nemoris et todo el bosque cercano y los edificios de los
circiumiecta tecta consonare cantu et alrededores devolvan el eco de los cnticos y empeza-
luminibus clarescere. ipse per licita atque ban a iluminarse con las luces. l mismo, enfangado
inlicita foedatus nihil flagitii reliquerat, en todo tipo de placeres lcitos e ilcitos, no habra
quo corruptior ageret, nisi paucos post dejado pasar desvergenza alguna con la que volverse
dies uni ex illo contaminatorum grege ms corrompido, incluso si pocos das despus no se
(nomen Pythagorae fuit) in modum hubiera desposado, siguiendo el ritual de los
solemnium coniugiorum denupsisset. matrimonios solemnes, con uno de aquel rebao de
inditum imperatori flammeum, missi pervertidos (su nombre era Pitgoras). Se cubri al
auspices; dos et genialis torus et faces emperador con el velo de novia741, se trajeron los
nuptiales, cuncta denique spectata, quae augures, la dote, el lecho conyugal y las antorchas
etiam in femina nox operit. nupciales; finalmente se ofreci como espectculo todo
aquello que la noche oculta, incluso cuando se trata de
una mujer.

XXXVIII Sequitur clades, forte an dolo 38. Despus se produjo un desastre, no se sabe si
principis incertum (nam utrumque fortuito o achacable al prncipe (en efecto, los autores
auctores prodidere), sed omnibus, quae transmiten las dos interpretaciones), aunque s ms
huic urbi per violentiam ignium grave y ms espantoso que todos los que han ocurrido
acciderunt, gravior atque atrocior. en la Ciudad por la violencia de las llamas. Su
initium in ea parte circi ortum, quae comienzo tuvo lugar en la parte del Circo que est
Palatino Caelioque montibus contigua contigua a los montes Palatino y Celio742; all, nada
est, ubi per tabernas, quibus id ms empezar, cobr fuerza al momento y,
mercimonium inerat, quo flamma alitur, propagndose por la accin del viento a travs de
simul coeptus ignis et statim validus ac unas tiendas en las que haba mercancas
vento citus longitudinem circi conripuit. combustibles, se extendi por todo lo largo del Circo;
neque enim domus munimentis saeptae y es que nada le cortaba el paso, ni casas cercadas con
vel templa muris cincta aut quid aliud vallas, ni templos rodeados de muros, ni ninguna otra
morae interiacebat. impetus pervagatum clase de obstculo. El incendio, que primero se
incendium plana primum, deinde in extendi violentamente por los lugares llanos y luego

740 En el Campo de Marte, construido por Vipsanio Agripa, el compaero de Augusto.


741 El flammeum, velo de color anaranjado que cubre la cara de la novia en la ceremonia del matrimonio.
742 El Palatino se eleva al norte y el Celio al este de la explanada donde se levantaba el Circo Mximo. Este primer foco no

estuvo lejos del sitio donde despus sera construido el Coliseo.


edita adsurgens et rursus inferiora subi a los altos para de nuevo devastar los ms bajos,
populando anteiit remedia velocitate se anticipaba a todos los remedios por la velocidad
mali et obnoxia urbe artis itineribus con que avanzaba y por hallarse tan expuesta la
hucque et illuc flexis atque enormibus ciudad por culpa de la estrechez de sus calles, que
vicis, qualis vetus Roma fuit. ad hoc doblaban de ac para all, y por la irregularidad de
lamenta paventium feminarum, fessa sus manzanas, tal como corresponda a la Roma
aetate aut rudis pueritiae [aetas], quique antigua. A ello se aadan los lamentos de las mujeres
sibi quique aliis consulebant, dum despavoridas, la impotencia de los ancianos y la
trahunt invalidos aut opperiuntur, pars inexperiencia de los nios; tanto los que miraban por
mora, pars festinans, cuncta impediebant. s mismos como los que lo hacan por los dems, como
et saepe, dum in tergum respectant, unos transportaban a los invlidos y otros se
lateribus aut fronte circumveniebantur, quedaban a esperarlos, los unos con su lentitud y los
vel si in proxima evaserant, illis quoque otros con su precipitacin lo estorbaban todo. Y
igni correptis, etiam quae longinqua muchas veces, mientras miraban a sus espaldas,
crediderant in eodem casu reperiebant. quedaban cercados por los lados y por el frente;
postremo, quid vitarent quid peterent incluso, si conseguan escapar a los barrios ms
ambigui, complere vias, sterni per agros; prximos, como tambin stos estaban ya dominados
quidam amissis omnibus fortunis, diurni por el fuego, encontraban en la misma situacin unos
quoque victus, alii caritate suorum, quos lugares que haban credo alejados del peligro. Por l-
eripere nequiverant, quamvis patente timo, sin saber de dnde huir ni adonde dirigirse,
effugio interiere. nec quisquam fueron llenando las calles y esparcindose por los
defendere audebat, crebris multorum descampados. Algunos perecieron, a pesar de tener
minis restinguere prohibentium, et quia ocasin de escapar, por haber perdido todos sus
alii palam facies iaciebant atque esse sibi bienes y hasta lo necesario para comer un da, otros
auctorem vociferabantur, sive ut raptus por amor a los suyos y por no haberles podido
licentius exercerent seu iussu. rescatar. Nadie se atreva a combatir el fuego porque
muchos les impedan apagarlo con frecuentes
amenazas, y tambin porque haba otros que iban
lanzando teas abiertamente y gritando que tenan un
instigador, ya para dedicarse a los robos con mayor
libertad, ya porque tuvieran esa orden.

XXXIX Eo in tempore Nero Anti agens 39. Como en aquel tiempo Nern se encontraba en
non ante in urbem regressus est, quam Anzio, regres a la Ciudad, pero no antes de que el
domui eius, qua Palantium et Maecenatis fuego se acercara a la casa con la que haba unido el
hortos continuaverat, ignis propinquaret. Palacio y los Jardines de Mecenas743. Sin embargo no
neque tamen sisti potuit, quin et hubo posibilidad de atajarlo sin que el Palacio, la casa
Palatium et domus et cuncta circum y todos sus alrededores quedaran abrasados. Pero,
haurirentur. sed solacium populo como consuelo para aquel pueblo disperso y fugitivo,
exturbato ac profugo campum Martis ac hizo abrir el Campo de Marte, los monumentos de
monumenta Agrippae, hortos quin etiam Agripa744 y hasta sus propios jardines, y construy

743 La Domus transitoria o casa del pasaje; sus ruinas son hoy visibles en el subsuelo del Palatino. Los Jardines de
Mecenas se encontraban en el Esquilino.
744 Conjunto de edificios pblicos levantados por Agripa en el perodo de su edilidad, que se extendan desde el Panten,

el ms importante de ellos, hasta las inmediaciones de la actual Plaza Navona.


suos patefacit et subitaria aedificia unos edificios provisionales que acogiesen a aquella
exstruxit, quae multitudinem inopem multitud desarrapada. Se trajeron provisiones de Ostia
acciperent; subvectaque utensilia ab y de los municipios vecinos y se rebaj el precio del
Ostia et propinquis municipiis, trigo hasta tres sestercios. Todas estas medidas,
pretiumque frumenti minutum usque ad aunque populares, caan en el vaco porque se haba
ternos nummos. quae quamquam corrido el rumor de que en el mismo momento en que
popularia in inritum cadebant, quia la Ciudad estaba en llamas l haba subido a un
pervaserat rumor ipso tempore flagrantis escenario en su propia casa y haba cantado la cada de
urbis inisse eum domesticam scaenam et Troya, comparando los males presentes con las
cecinisse Troianum excidium, praesentia catstrofes del pasado.
mala vetustis cladibus adsimulantem.

XL Sexto demum die apud imas 40. Por fin al sexto da, se puso fin al incendio en la
Esquilias finis incendio factus, prorutis parte ms baja de las Esquilias745, despus de hacer
per immensum aedificiis, ut continuae derruir una enorme cantidad de edificios para que el
violentiae campus et velut vacuum descampado y, por as decirlo, el cielo abierto atajaran
caelum occurreret. necdum pos[i]t[us] aquella interminable violencia. An no haba
metus aut redierat [p]lebi s[pes]: rursum desaparecido el miedo ni la plebe haba recuperado la
grassatus ignis, patulis magis urbis locis; esperanza, cuando el fuego se extendi de nuevo, esta
eoque strages hominum minor: delubra vez por los parajes ms abiertos de la Ciudad; por eso
deum et porticus amoenitati dicatae fueron menos las prdidas humanas, pero los templos
latius procidere. plusque infamiae id de los dioses y los prticos dedicados al ocio se
incendium habuit, quia praediis Tigellini derrumbaron en una extensin considerable. Este
Aemilianis proruperat videbaturque incendio provoc an ms la maledicencia por haber
Nero condendae urbis novae et salido de una finca de Tigelino en el Emiliano746 y
cognomento suo appellandae gloriam porque daba la impresin de que Nern pensaba
quaerere. quippe in regiones conseguir la gloria fundando una ciudad nueva y
quattuordecim Romam dividitur, llamndola con su nombre. Y es que, de las catorce
quarum quattuor integrae manebant, tres regiones en que est dividida Roma, tan slo cuatro
solo tenus deiectae, septem reliquis permanecan intactas mientras que tres estaban
pauca tectorum vestigia supererant, totalmente arrasadas, y en las siete restantes quedaban
lacera et semusta. unos pocos restos de edificios, destrozados y medio
quemados.

XLI Domum et insularum et templorum, 41. No sera fcil calcular el nmero de casas, barrios
quae amissa sunt, numerum inire haud y templos que desaparecieron. De todos modos, los
promptum fuerit; sed vetustissima lugares de culto ms antiguo, el dedicado a la Luna
religione, quod Servius Tullius Lunae, et por Servio Tulio747, el Ara Magna y el santuario que el

745 Barrio al este de la ciudad, en la colina del Esquilmo.


746 Barrio situado al este del Campo de Marte y de la Va Lata, entre el Capitolio y el Quirinal.
747 De difcil localizacin. Se ha propuesto una correccin en el texto (Lucinae en lugar de Lunae) para identificarlo con el

templo de Diana en el Aventino.


magna ara fanumque, quae praesenti arcadio Evandro haba dedicado a Hrcules cuando
Herculi Arcas Evander sacraverat, estuvo aqu748, el templo de Jpiter Stator consagrado
aedesque Statoris Iovis vota Romulo por Rmulo749, el palacio real de Numa y el templo de
Numaeque regia et delubrum Vestae Vesta con los Penates del pueblo romano750 quedaron
cum penatibus populi Romani exusta; abrasados. Tambin, las riquezas conseguidas en
iam opes tot victoriis quaesitae et tantas victorias y las maravillas del arte griego, as
Graecarum artium decora, exim como los antiguos e intactos monumentos de los inge-
monumenta ingeniorum antiqua et nios751, de forma que, aun en medio de tanta
incorrupta, [ut] quamvis in tanta hermosura de la nueva ciudad que surga, los ms
resurgentis urbis pulchritudine multa viejos recordaban muchas cosas que no podan
seniores meminerint, quae reparari reponerse. Hubo quienes hicieron notar que el
nequibant. fuere qui adnotarent XIIII Kal. incendio comenz el catorce antes de las calendas de
Sextiles principium incendii huius ortum, agosto752, da en que los senones, tras conquistar la
quo et Seneones captam urbem Ciudad, la haban incendiado. Otros han llegado a tal
inflammaverint. alii eo usque cura grado de minuciosidad que calcularon que entre
progressi sunt, ut totidem annos, ambos incendios haba el mismo nmero de aos, de
mensesque et dies inter utraque incendia meses y de das753.
numer[ar]ent.

XLII Ceterum Nero usus est patriae 42. El caso es que Nern se aprovech de las ruinas de
ruinis exstruxitque domum, in qua haud la patria y se construy una casa754 en la cual las
proinde gemmae et aurum miraculo piedras preciosas y el oro, ya antes algo corriente y de
essent, solita pridem et luxu vulgata, uso muy extendido, no causaban tanta admiracin
quam arva et stagna et in modum como los campos abiertos y los estanques, con sus
solitudinem hinc silvae, inde aperta selvas por un lado, los espacios abiertos y bellas vistas
spatia et prospetus, magistris et por otro, a la manera de los sitios poco poblados. Sus
machinatoribus Severo et Celere, quibus directores e ingenieros fueron Severo y Cler, que
ingenium et audacia erat etiam, quae tenan el talento y la audacia de tratar de conseguir
natura denegavisset, per artem temptare artificialmente lo que la naturaleza haba denegado y
et viribus principis inludere. namque ab jugaban con el entusiasmo del prncipe. En efecto, le
lacu Averno navigabilem fossam usque haban prometido cavar una fosa navegable desde el
ad ostia Tibernia depressuros lago Averno755 hasta la desembocadura del Tiber a lo
promiserant squalenti litore aut per largo de la rida costa o a travs de los obstculos de
montes adversos. neque enim aliud las montaas. Pero no existe parte hmeda alguna
umidum gignendis aquis occirrit quam desde donde extraer las aguas ms que las lagunas
Pomptinae paludes: cetera abrupta aut Pomptinas; todo lo dems es abrupto y rido y, en el

748 Evandro fue el primero en asentarse en el Palatino; fund un santuario en honor de Hrcules con motivo de su paso
por estos lugares y tras su aventura con Caco. Cf. Virgilio, Eneida VIII 195-273.
749 Al norte del Palatino.

750 Ambos en el corazn del Foro Romano.

751 Alusin a las obras literarias guardadas en las bibliotecas.

752 El 19 de julio.

753 Hay varias interpretaciones al pasaje. Algn comentarista ha hecho el siguiente clculo: los 454 transcurridos entre el

390 a. C. y el 64 d. C. se pueden dividir en 418 aos, 418 meses y 418 das. Otros piensan en una equiparacin entre el
tiempo transcurrido desde la fundacin de Roma hasta el primer incendio, y el que va desde ste hasta el segundo.
754 La Domas Aurea.

755 En la Campania, entre Pozzuoli y Cumas.


arentia, ac si perrumpi possent, caso de poderlo atravesar, el trabajo hubiera sido
intolerandus labor nec satis causae. Nero excesivo y no hubiera merecido la pena. Pero Nern,
tamen, ut erat incredibilium cupitor, como era tan aficionado a las cosas increbles, se
effodere proxima Averno iuga conisus empe en excavar los montes cercanos al Averno;
est, manentque vestigia inritae spei. an quedan los vestigios de aquel intil intento.

XLIII Ceterum urbis quae domui 43. Por otra parte, las zonas de la ciudad que quedaron
supererant non, ut post Gallica incendia, fuera de su casa no se levantaron indiscriminada y
nulla distinctione nec passim erecta, sed desordenadamente, como despus del incendio de los
dimensis vicorum ordinibus et latis galos, sino slo despus de determinar la alineacin de
viarum spatiis cohibitaque aedificiorum las manzanas y la anchura de las calles, de limitar la
altitudine ac patefactis areis additisque altura de los edificios, y de dejar espacios abiertos y
porticibus, quae frontem insularum aadir prticos que protegieran la fachada de las casas
protegerent. eas proticus Nero sua de pisos. Nern prometi que construira tales
pecunia exstructurum purgatasque areas prticos a sus expensas y que entregara los solares
dominis traditurum pollicitus est. addidit limpios de escombros a sus dueos. Aadi premios
praemia pro cuiusque ordine et rei acordes con la categora y recursos econmicos de
familiaris copiis, finivitque tempus, intra cada uno y fij un plazo de tiempo dentro del cual se
quod effectis domibus aut insulis podran conseguir si se terminaban las casas y man-
apiscerentur. ruderi accipiendo Ostienses zanas. Destin los pantanos de Ostia para echar en
paludes destinabat, utique naves, quae ellos los escombros y decidi que las naves que
frumentum Tiberi subvecta[v]issent, hubieran remontado el Tiber trayendo trigo lo bajasen
onustae rudere decurrerent, aedificiaque cargadas de escombros; que los edificios mismos se
ipsa certa sui parte sine trabibus saxo consolidaran en determinadas partes no con madera,
Gabino Albanove solidarentur, quod is sino con piedra de Gabios o de Alba756, porque esta
lapis ignibus impervius est; iam aqua piedra no deja pasar las llamas; que se pusieran
privatorum licentia intercepta quo largior vigilantes para que el agua, al acabar con los abusos de
et pluribus locis in publicum flueret, los particulares, fluyese con un caudal mayor y en ms
custodes; et subsidia reprimendis ignibus fuentes pblicas757; que los medios para extinguir los
in propatulo quisque haberet; nec incendios estuvieran a disposicin de todo el mundo;
communione parietum, sed propriis que no se delimitaran los edificios con paredes
quaeque muris ambirentur. ea ex utilitate comunes sino que cada uno tuviese sus propios
accepta decorem quoque novae urbi muros. Estas medidas, bien acogidas por su utilidad,
attulere. erant tamen qui crederent reportaron tambin belleza a la nueva Ciudad. Haba,
veterem illam formam salubritati magis no obstante, quienes crean que la estructura antigua
conduxisse, quoniam angustiae itinerum era ms sana, ya que las angosturas de las calles y la
et altitudo tectorum non perinde solis altura de los edificios no dejaban pasar tanto el calor
vapore perrumperentur: at nunc patulam del sol; en cambio ahora los espacios, vastos y sin
latitudinem et nulla umbra defensam proteccin de sombra alguna, se abrasaban con un
graviore aestu ardescere. calor ms insoportable que antes.

Piedra de origen volcnico de las canteras cercanas al lago Albano. Hoy se llama peperino.
756

En un principio el agua de los acueductos era slo para uso general y no entraba en las casas particulares. Ms tarde
757

hubo excepciones para ciudadanos preeminentes y enseguida vinieron los abusos que aqu se trata de atajar.
XLIV Et haec quidem humanis consiliis 44. stas fueron las medidas que se tomaron desde un
providebantur. mox petita [a] dis piacula punto de vista humano. Despus se busc aplacar a
aditique Sibyllae libri, ex quibus los dioses y se consultaron los libros de la Sibila;
supplicatum Volcano et Cereri siguiendo sus indicaciones se hicieron splicas a
Proserpinaeque, ac propitiata Iuno per Vulcano, a Ceres y a Proserpina, y Juno fue
matronas, primum in Capitolio, deinde desagraviada por las madres de familia, primero en el
apud proximum mare, unde hausta aqua Capitolio y despus en la orilla del mar ms prxima,
templum et simulacrum deae de donde se sac agua para rociar con ella el templo y
perspersum est; et sellisternia ac la estatua de la diosa; y las mujeres que tenan marido
pervigilia celebravere feminae, quibus celebraron selisternios758 y cultos nocturnos. Pero ni
mariti erant. Sed non ope humana, non por todos los medios humanos, ni por los donativos
largitionibus principis aut deum del prncipe, ni por las expiaciones a los dioses dismi-
placamentis decedebat infamia, quin nua la creencia infamante de que el incendio haba
iussum incendium crederetur. ergo sido provocado. Por ello, para eliminar tal rumor,
abolendo rumori Nero subdidit reos et Nern busc unos culpables y castig con las penas
quaesitissimis poenis adfecit, quos per ms refinadas a unos a quienes el vulgo odiaba por
flagitia invisos vulgus Chrestianos sus maldades y llamaba cristianos. El que les daba este
appellabat. auctor nominis eius Christus nombre, Cristo, haba sido condenado a muerte
Tibero imperitante per procuratorem durante el imperio de Tiberio por el procurador
Pontium Pilatum supplicio adfectus erat; Poncio Pilato. Esa funesta supersticin, reprimida por
repressaque in praesens exitiablilis el momento, volva a extenderse no slo por Judea,
superstitio rursum erumpebat, non modo lugar de origen del mal, sino tambin por la Ciudad, a
per Iudaeam, originem eius mali, sed per donde confluyen desde todas partes y donde
urbem etiam, quo cuncta undique atrocia proliferan toda clase de atrocidades y vergenzas.
aut pudenda confluunt celebranturque. Pues bien, en primer lugar fueron apresados los que
igitur primum correpti qui fatebantur, confesaban; y luego, delatada por ellos, fue condenada
deinde indicio eorum multitudo ingens una enorme multitud, acusada no tanto del incendio
haud proinde in crimine incendii quam como de odio al gnero humano. Adems, cuando
odio humani generis convicti sunt. et moran, se les aadan humillaciones tales como
pereuntibus addita ludibria, ut ferarum hacerles perecer despedazados por perros despus de
tergis contecti laniatu canum interirent haber sido cubiertos con pieles de fieras o clavados en
aut crucibus adfixi [aut flammandi cruces, o se les preparaba para ser quemados y se les
atque], ubi defecisset dies, in usu[m] pona fuego cuando faltaba la luz del da para que sir-
nocturni luminis urerentur. hortos suos viesen de iluminacin nocturna. Nern haba ofrecido
ei spectaculo Nero obtulerat, et circense sus jardines para ese espectculo y adems
ludicrum edebat, habitu aurigae patrocinaba unos juegos de circo, vestido de auriga y
permixtus plebi vel curriculo insistens. mezclado entre la plebe o subido en un carro; de ah
unde quamquam adversus sontes et que, aunque se actuara contra unos culpables
novissima exempla meritos miseratio merecedores de los ms duros escarmientos, surga la
oriebatur, tamquam non utilitate publica, compasin hacia ellos cuando se pensaba que no
sed in saevitiam unius absumerentur. moran por el inters general, sino por la crueldad de
uno solo.

Formas de culto a las divinidades femeninas del mismo rango que los lectisternios lo son para las masculinas. Los
758

nombres provienen de que los dioses se representaban tendidos en unos lechos, y las diosas sentadas en sillas.
XLV Interea conferendis pecuniis 45. Entretanto., con el fin de recaudar dinero, fue
pervastata Italia, provinciae eversae saqueada Italia y se arruin a las provincias, a los
sociique populi et quae civitatium liberae pueblos aliados y a las ciudades que se llaman
vocantur. inque eam praedam etiam dii libres759. Hasta los dioses tuvieron que plegarse a ese
cessere, spoliatis in urbe templis saqueo: los templos de la Ciudad fueron expoliados y
egestoque auro, quod triumphis, quod se sac de ellos el oro que se haba consagrado en
votis omnis populi Romani aetas triunfos y en votos a lo largo de la historia del pueblo
prospere aut in metu sacraverat. romano, tanto en las pocas de prosperidad como en
enimvero per Asiam atque Achaiam non las de temor. Es ms, en Asia y en Acaya se robaron no
dona tantum, sed simulacra numinum slo las ofrendas, sino hasta las imgenes de los
abripiebatur, missis in eas provincias dioses, despus de que se envi a dichas provincias a
Acrato et Secundo Carrinate. ille libertus Acrato y a Secundo Carrinate. El primero era un
cuicumque flagitio promptus, hic Graeca liberto dispuesto a cualquier maldad, y el otro un
doctrina ore tenus exercitus animum experto en filosofa griega, pero slo de palabra y sin
bonis artibus non imbuerat. ferebatur haber cultivado su espritu con las buenas artes. Se
Seneca, quo invidiam sacrilegii a semet contaba que Sneca haba solicitado el retiro a una
averteret, longinqui ruris secessum finca lejana a fin de apartar de s la impopularidad de
oravisse, et postquam non concedebatur, aquel sacrilegio, y que, como no se le haba concedido,
ficta valetudine, quasi aeger nervis, finga mala salud y, con el pretexto de estar enfermo
cubiculum non egressus. tradidere de los nervios, no abandonaba su habitacin. Algunos
quidam venenum ei per libertum ipsius, cuentan que un liberto suyo que se llamaba Cleonico
cui nomen Cleonicus, paratum iussu le prepar un veneno por orden de Nern, y que
Neronis vitatumque a Seneca proditione Sneca logr eludirlo por una revelacin del liberto o
liberti seu propria formidine, dum per tal vez por su propio recelo, ya que conservaba la vida
simplice[m] victu[m] et agrestibus pomis, con una alimentacin muy sencilla a base de frutas
ac si sitis admoneret, profluente aqua silvestres y, cuando senta sed, con agua corriente.
vitam tolerat.

XLVI Per idem tempus gladiatores apud 46. Por aquel mismo tiempo, cuando los gladiadores
oppidum Praeneste temptata eruptione de la ciudad de Preneste760 intentaban escaparse,
praesidio militis, qui custos adesset, fueron retenidos por la guarnicin de soldados
coerciti sunt, iam Spartacum et vetera encargados de su vigilancia, mientras que el pueblo,
mala rumoribus ferente populo, ut est como est ansioso de revueltas a la vez que las teme,
novarum rerum cupiens pavidusque. nec andaba hablando ya en sus comentarios de
multo post clades rei navalis accipitur, Espartaco761 y de otras desgracias pasadas. No mucho
non bello (quippe haud alias tam immota despus llegan noticias de un desastre naval, pero no
pax), sed certum ad diem in Campaniam en accin de guerra (pues jams en otra ocasin fue
redire classem Nero iusserat, non tan firme la paz), sino porque Nern haba ordenado
exceptis maris casibus. ergo que la flota volviera a Campania en una fecha fija y sin
gubernatores, quamvis saeviente pelago, tener en cuenta el estado del mar. En consecuencia,
a Formiis movere; et gravi Africo, dum aunque el mar estaba enfurecido, los pilotos partieron
promunturium Miseni superare de Formias762 y, empujados por un fuerte frico763, al

759 stas administraban sus finanzas ellas solas, pero tenan que contribuir cuando se les pidiera.
760 Localidad situada unos 30 kilmetros al sudeste de Roma.
761 Instigador de la sublevacin de esclavos ms importante de la historia de Roma, en el 73 a C. (cf. III 73).
762 Ciudad costera del sur del Lacio.
contendunt, Cumanis litoribus impacti tratar de remontar el cabo Miseno chocaron contra las
triremium pleraasque et minora navigia costas de Cumas y perdieron una tras otra la mayora
passim amiserunt. de las trirremes y otros navos menores.

XLVII Fine anni vulgantur prodigia 47. A finales del ao se divulgan las noticias de
imminentium malorum nuntia: vis prodigios que anunciaban males inminentes: cadas de
fulgurum non alias crebrior, et sidus rayos ms frecuentes que nunca y la aparicin de un
cometes, sanguine inlustri semper cometa (algo expiado siempre por Nern con sangre
[Neroni] expiatum; bicipites hominum de hombres ilustres); fetos de dos cabezas tanto
aliorumve animalium partus abiecti in humanos como de otros seres vivos arrojados en la va
publicum aut in sacrificiis, quibus pblica o descubiertos en los sacrificios en los que se
gravidas hostias immolare mos est, suelen inmolar animales preados. En la regin de
reperti. et in agro Placentino viam Piacenza y al borde de un camino naci una ternera
propter natus vitulus, cui caput in crure que tena la cabeza en una pata; acto seguido
esset; secutaque haruspicum interpretaron los arspices que se estaba preparando
interpretatio, parari rerum humanarum otra cabeza para el gobierno de los hombres, pero no
aliud caput, sed non fore validum neque sera fuerte ni oculta, ya que haba estado reprimida
occultum, quin in utero repressum aut en el vientre y haba venido al mundo a la vera de un
iter iuxta editum sit. camino.

XLVIII Ineunt deinde consulatum Silius 48. Tomaron despus posesin del consulado Silio
Nerva et Atticus Vestinus, coepta simul Nerva y tico Vestino764, cuando, nada ms aparecer,
et aucta coniuratione, in quam certatim empez a cobrar fuerza una conjuracin para la que
nomina dederant senatores eques miles, compitieron en dar sus nombres senadores, caballeros,
feminae etiam, cum odio Neronis, tum soldados y hasta mujeres, inducidos todos tanto por
favore in C. Pisonem. is Calpurnio genere su odio a Nern como por su simpata hacia Gayo
ortus ac multas insignesque familias Pisn. ste, que descenda del linaje de los Calpurnios
paterna nobilitate complexus, claro apud y estaba relacionado por la nobleza de su padre con
vulgum rumore erat per virtutem aut muchas e insignes familias, gozaba de gran reputacin
species virtutibus similes. namque entre el vulgo por su virtud o por ciertas apariencias
facundiam tuendis civibus exercebat, que se asemejaban a ella. Efectivamente, empleaba su
largitionem adversum amicos, et ignotis elocuencia en proteger a los ciudadanos y practicaba
quoque comi sermone et congressu; su generosidad entre sus amigos, pero tambin con los
aderant etiam fortuita, corpus procerum, desconocidos su conversacin y su trato eran agrada-
decora facies; sed procul gravitas morum bles. Tena adems otras cualidades fortuitas tales
aut vuloptatum persimonia: levitati ac como un fsico esbelto y un rostro agraciado. Pero
magnificentiae et aliquando luxu careca de severidad en sus costumbres y de
indulgebat. idque pluribus probabatur, moderacin para los placeres. Se dedicaba a la
qui in tanta vitiorum dulcedine summum frivolidad, a la ostentacin y a veces a los excesos:
imperium non restrictum nec pero su comportamiento lo aprobaba la mayora, que,
praeseverum volunt. llevada por el atractivo de los vicios, quiere un poder
supremo que no sea intransigente ni excesivamente

763 Viento del sur.


764 Ao 65 d. C.
severo.

XLIX Initium coniurationi non a 49. La conjuracin no comenz por ambicin suya; sin
cupidine ipsius fuit; nec tamen facile embargo, no me sera fcil decir quin fue el primer
memoraverim, qui primus auctor, cuius instigador que con su estmulo puso en marcha aquel
instinctu concitum sit quod tam multi movimiento que despus tuvo tantos seguidores. Que
sumpserunt. promptissimos Subrium los ms dispuestos fueron Subrio Flavo, tribuno de la
Flavum tribunum praetoriae cohortis et cohorte pretoriana, y Sulpicio sper, centurin, lo
Sulpicium Asprum centurionem extitisse prueba la serenidad de su muerte. Tambin Lucano
constantia exitus docuit. et Lucanus Anneo765 y Plaudo Laterano aportaron sus intensos
Annaeus Plautiusque Lateranus [consul odios: a Lucano lo encandilaban motivos personales,
designatus] vivida odia intulere. ya que Nern trataba de aminorar la fama de sus
Lucanum propriae causae accendebant, poemas y le haba prohibido publicarlos, llevado por
quod famam carminum eius premebat una rivalidad sin sentido; a Laterano, cnsul electo, no
Nero prohibueratque ostentare, vanu le hizo cmplice ningn agravio, sino tan slo su amor
adsimulatione: Lateranum consulem a la repblica. Por otra parte, Flavio Escevino y
designatum nulla iniuria, sed amor rei Afranio Quinciano, ambos de la clase senatorial,
publicae sociavit. at Flavius Scaevinus et abrazaron desde el principio la causa de tan
Afranius Quintianus, uterque senatorii importante empresa en contra de lo que de ellos se
ordinis, contra famam sui principium pensaba; en efecto, Escevino tena la mente
tanti facinoris capessivere: nam Scaevino corrompida por el vicio y por eso llevaba una vida ln-
dissoluta luxu menes et proinde vita guida y amodorrada; Quinciano estaba mal visto por
somno languida; Quintianus mollitia culpa de su sensualidad y, como Nern lo haba
corporis infamis et a Nerone probroso difamado en un poema satrico, tena intencin de
carmine diffamatus contumeliam ultum vengar esta afrenta.
ibat.

L Ergo dum scelera principis, et finem 50. El caso es que, a fuerza de comentar entre s o con
adesse imperio diligendumque, qui fessis sus amigos los crmenes del prncipe, la proximidad
rebus succurreret, inter se aut inter del final de su mandato y que haba que elegir a uno
amicos iaciunt, adgregavere Claudium que socorriese al estado en su quebranto, consiguieron
Senecionem, Cervarium Proculum, agregar a la conjura a los caballeros romanos Claudio
Vulcacium Araricum, Iulium Senecin, Cervario Prculo, Vulcacio Arrico, Julio
Augurinum, Munatium Gratum, Augurino, Munacio Grato, Antonio Natal y Marcio
Antonium Natalem, Marcium Festum, Festo; uno de ellos, Senecin, perteneca al grupo de
equites Romanos. ex quibus Senecio, e los ntimos de Nern y, como guardaba todava
praecipua familiaritate Neronis, speciem entonces las apariencias de su amistad, precisamente
amicitiae etiam tum retinens eo pluribus por eso estaba expuesto a mayores peligros. Natal era
periculis conflictabatur; Natalis particeps partcipe de todos los secretos de Pisn. Los dems
ad omne secretum Pisoni erat; ceteris tenan puestas sus esperanzas en una revuelta. Fueron
spes ex novis rebus petebatur. adscitae admitidos, adems de Subrio y Sulpicio, a quienes ya
sunt super Subrium et Sulpicium, de he mencionado, otros miembros del ejrcito, a saber,

765 El poeta pico autor de la Farsalia. Era hijo de Anneo Mela y Acilia y sobrino de Sneca. Haba nacido en Crdoba en
el 38 d. C.
quibus rettuli, militares manus Gavius Gavio Silvano y Estacio Prximo, tribunos de las
silvanus et Statius Proxumus tribuni cohortes pretorianas, y Mximo Escauro y Vneto
cohortium praetoriarum, Maximus Paulo, centuriones. Pero la mayor fuerza pareca estar
Scaurus et Venetus Paulus centuriones. en el prefecto Fenio Rufo, a quien, a pesar de ser
sed summum robur in Faenio Rufo apreciado por su forma de vida y reputacin, Tigelino,
praefecto videbatur, quem vita famaque con su crueldad y su desvergenza, le sacaba ventaja
laudatum per saevitiam en el favor del prncipe; adems le atormentaba con
impudicitiamque Tigellinus in animo reproches y muchas veces le haba atemorizado
principis anteibat, fatigabatque amenazndole con acusarle de haber cometido
criminationibus ac saepe in metum adulterio con Agripina y de estar tramando vengarla
adduxerat quasi adulterum Agrippinae dejndose llevar por la aoranza. As pues, cuando los
et desiderio eius ultioni intentum. igitur conjurados, despus de muchas conversaciones con l,
ubi coniuratis praefectum quoque estuvieron seguros de que el prefecto del pretorio
praetorii in partes descendisse crebro tambin se haba puesto de su lado, empezaron a
ipsius sermone facta fides, promptius tratar, ya con mayor entusiasmo, sobre el momento y
iam de tempore ac loco caedis agitabant. el lugar del atentado. Se contaba que a Subrio Flavo le
et cepisse impetum Subrius Flavus haban entrado ganas de atacar a Nern cuando
ferebatur in scaena canentem Neronem cantaba en el escenario o cuando durante la noche
adgrediendi, aut cum [ardente domo] per corra de un lado para otro, sin ninguna escolta, por su
noctem huc illuc cursaret incustoditus. casa incendiada. En este caso le haba estimulado la
hic occasio solitudinis, ibi ipsa frequentia ocasin que la soledad le ofreca, y en el otro la misma
tanti decoris testis pulcherrima animum concurrencia, que hubiera sido el mejor testigo de tan
exstimulaverunt, nisi impunitatis cupido noble accin; pero le haba detenido el deseo de no su-
retinuisset, magnis semper conatibus frir castigo, algo que siempre se opone a las intentonas
adversa. importantes.

LI Interim cunctantibus 51. Entretanto, como vacilaban y se demoraban entre


prolatantibusque spem ac metum la esperanza y el miedo, una tal Epcaris, que estaba al
Epicharis quaedam, incertum quonam tanto de todo no se sabe cmo (antes jams se haba
modo sciscitata (neque illi ante ulla ocupado en asuntos honestos), andaba animando y
rerum honestarum cura fuerat), reprendiendo a los conjurados; finalmente, cansada de
accendere et arguere coniuratos; ac su lentitud y como se encontraba en Campania, se
postremum lentitudinis eorum pertaesa dedic a corromper a los oficiales de la armada del
et in Campania agens primores Miseno para implicarlos en la conjura, comenzando de
classiariorum Misenensium labefacere et la siguiente manera: haba un capitn de navo en
conscientia inligare conisa est tali initio. aquella flota, Volusio Prculo, que haba estado entre
erat [na]uarchus in ea classe Volusius los utilizados por Nern para matar a su madre, y que,
Proculus, occidendae matris Neroni inter segn l crea, no haba sido ascendido en proporcin
ministros, non ex magnitudine sceleris a la magnitud de aquel crimen. Era conocido de la
provectus, ut rebatur. is mulieri olim mujer desde haca ya tiempo, o tal vez por una
cognitus, seu recens orta amicitia, dum amistad reciente, y, al contarle los servicios que haba
merita erga Neronem sua et quam in prestado a Nern y cmo no le haban servido de
inritum cecidissent aperit adicitque nada, aadiendo otras quejas y sus intenciones de
questus et destinationem vindictae, si venganza si se presentaba la ocasin, le hizo concebir
facultas oreretur, spem dedit posse la esperanza de poder empujarlo a la conjura y
impelli et plures conciliare: nec leve ganarse a muchos ms; no sera poca, pensaba ella, la
auxilium in classe, crebras occasiones, ayuda de la armada y muchas las ocasiones, dado que
quia Nero multo apud Puteolos et Nern era muy aficionado a disfrutar del mar en las
Misenum maris usu laetabatur. ergo proximidades de Pozzuoli y Miseno. As pues,
Epicharis plura; et omnia scelera Epcaris va an ms lejos, y comienza por enumerar
principis orditur, neque sancti todos los crmenes del prncipe; al senado, le deca, no
quid[quam] manere. sed provisum, le quedaba poder alguno. Pero ya estaba previsto de
quonam modo poenas eversae rei qu modo haba de recibir su castigo por destruir la
publicae daret: accingeretur modo navare repblica. l tena que limitarse a ponerse manos a la
operam et militum acerrimos ducere in obra e implicar a los soldados ms valientes, y ya
partes, ac digna pretia exspectaret. poda aguardar la recompensa merecida. Sin embargo,
nomina tamen coniuratorum reticuit. se call los nombres de los conjurados; por eso la
unde Proculi indicium inritum fuit, denuncia de Prculo result intil, a pesar de que
quamvis ea, quae audierat, ad Neronem cont a Nern todo lo que haba odo. Efectivamente,
detulisset. accita quippe Epicharis et cum cuando Epcaris fue citada y sometida a un careo con
indice composita nullis testibus innisum su acusador, como l no se apoyaba en ningn testigo,
facile confutavit. sed ipsa in custodia refut fcilmente sus acusaciones. Con todo, fue
retenta est, suspectante Nerone haud mantenida en la crcel, al entrarle a Nern la sospecha
falsa esse etiam quae vera non que poda no ser falso lo que no se haba podido
probabantur. probar que era verdad.

LII Coniuratis tamen metu proditionis 52. A los conjurados, sin embargo, como estaban
permotis placitum maturare caedem profundamente preocupados por miedo a una
apud Baias in villa Pisonis, cuius delacin, les pareci oportuno adelantarse y asesinarlo
amoenitate captus Caesar crebro en Bayas766, en una villa de Pisn a la que el Csar,
ventitabat balneasque et epulas inibat cautivado por su encanto, sola viajar con mucha
omissis excubiis et fortunae suae mole. frecuencia y donde acuda a baos y banquetes
sed abnuit Piso, invidiam praetendens, si prescindiendo de su guardia personal y del protocolo
sacra mensae diique hospitales caede debido a su rango. Pero Pisn se neg pretextando el
qualiscumque principis cruentarentur: odio que se ganara si la santidad de la mesa y los
melius apud urbem in illa invisa et dioses de la hospitalidad767 se tean de sangre con la
spoliis civium exstructa domo vel in muerte de un prncipe, fuera ste como fuera. Mejor
publico patraturos quod pro re publica sera perpetrar en la misma Ciudad aquel atentado
suscepissent. haec in commune, ceterum que se haca en bien de la repblica, bien en aquella
timore occulto, ne L. Silanus exilia casa odiosa levantada con lo que se haba robado a los
nobilitate disciplinaque C. Cassii, apud ciudadanos768, bien en un lugar pblico. Eso es lo que
quem educatus erat, ad omnem deca ante los dems, pero en su interior tena miedo
claritudinem sublatus imperium de que Lucio Silano, que gozaba del ms elevado
invaderet, prompte daturis, qui a prestigio gracias a su extraordinaria nobleza y a las
coniuratione integri essent quique enseanzas de Gayo Casio769, con quien se haba
miserarentur Neronem tamquam per educado, se apoderase del Imperio, ya que estaran

766 Ciudad costera de Campania, en el golfo de Npoles.


767 Este carcter sagrado de la comida, que establece una especie de unin religiosa entre los que se sientan a la misma
mesa, es un lugar comn que aparece en todas las culturas de 1a antigedad (cf. XIII 17).
768 La Domus Aurea.

769 Hombre de una intensa actividad pblica, fue un jurista de renombre y escribi al menos diez libros sobre derecho

civil.
scelus interfectum. plerique Vestini prestos a concedrselo todos cuantos se hubiesen
quoque consulis acre ingenium vitavisse mantenido fuera de la conjuracin y cuantos sintiesen
Pisonem crediderunt, ne ad libertatem compasin por Nern considerando un crimen su
oreretur, vel delecto imperatore alio sui muerte. Muchos creyeron que Pisn trat de evitar
muneris rem publicam faceret. etenim tambin la violencia de carcter del cnsul Vestino, no
expers coniurationis erat, quamvis super fuese a inclinarse por la libertad y, escogiendo otro
eo crimine Nero vetus adversum emperador, estableciese la repblica como una ddiva
insontem odium expleverit. personal suya. En efecto, estaba fuera de la
conjuracin, aunque luego Nern, basndose en esa
acusacin, resarci su viejo odio contra aquel inocente.

LIII Tandem statuere circensium 53. Por fin tomaron la decisin de llevar a cabo su pro-
ludorum die, qui Cereri celebratur, yecto el da de los juegos circenses que se celebran en
exsequi destinata, quia Caesar rarus honor de Ceres770, ya que el Csar, aunque sala poco y
egressu domoque aut hortis clausus ad estaba encerrado en su casa o en sus jardines, sola
ludicra circi ventitabat promptioresque acudir a las diversiones del circo; adems sera ms
aditus erant laetitia spectaculi. ordinem fcil acercarse hasta l entre el jolgorio del espectculo.
insidiis composuerant, ut Lateranus, Haban establecido las siguientes fases para el
quasi subsidium rei familiari oraret, atentado: Laterano, como si fuese a pedirle una ayuda
deprecabundus et genibus principis para sus necesidades econmicas, en actitud de
accidens prosterneret incautum splica se echara a las rodillas del prncipe, lo de-
premeretque, animi validus et corpore rribara cogindole por sorpresa y le mantendra
ingens; tum iacentem et impeditum sujeto, pues era hombre de nimo valiente y de gran
tribuni et centuriones et ceterorum ut corpulencia; entonces, cuando estuviera en el suelo y
quisque audentiae habuisset, sin poder moverse, los tribunos, los centuriones y
adcurrerent, trucidarentque, primas sibi todos los dems, segn la audacia que tuviera cada
partes expostulante Scaevino, qui uno, caeran sobre l y lo mataran. El papel principal
pugionem templo Salutis [in Etruria] era reclamado para s por Escevino, quien haba
sive, ut alii tradidere, Fortunae Ferentino robado un pual del templo de la Salud [en Etruria] o
in oppido detraxerat gestabatque velut tal vez, segn cuentan otros, del de la Fortuna en la
magno operi sacrum. interim Piso apud ciudad de Ferento771, y lo llevaba consigo como si estu-
aedem Cereris opperiretur, unde eum viera ya consagrado para una gran obra. Entretanto
praefectus Faenius et ceteri accitum Pisn estara esperando en el templo de Ceres, desde
ferrent in castra, comitante Antonia, donde el prefecto Fenio y los dems, tras mandarle a
Claudii Caesaris filia, ad eliciendum llamar, le llevaran al campamento772 en compaa de
vulgi favorem, quod Cl. Plinius memorat. Antonia, la hija de Claudio Csar, para ganarse el
nobis quoquo modo traditum non favor del vulgo, segn la versin de Gayo Plinio773. Por
occultare in animo fuit, quamvis nuestra parte, hemos decidido no ocultar nada y
absurdum videretur aut inane[m] ad contarlo todo tal como se ha transmitido, aunque
spem Antoniam nomen et periculum parezca absurdo tanto que Antonia prestara su
commodavisse, aut Pisonem notum nombre y corriera peligro por una vana esperanza,

770 Los Lud Cereales, el 19 de abril.


771 En la Etruria meridional, a escasa distancia de Viterbo.
772 A los cuarteles de los pretorianos.

773 Alusin a la obra Afine Aufidi Bassi de Plinio el Viejo, hoy perdida y una de las fuentes de Tcito, aunque ste no la

mencione expresamente.
amore uxoris alii matrimonio se como que Pisn, conocido por el amor a su esposa, se
obstrinxisse, nisi si cupido dominandi hubiese comprometido a casarse con otra; a no ser que
cunctis adfectibus flagrantior est. la ambicin del poder sea ms fuerte que cualquier
otro sentimiento.

LIV Sed mirum quam inter diversi 54. Pero resulta extrao cmo entre gentes de tan
generis ordines, aetates sexus, dites diversa procedencia, clase, edad y sexo, ricos y pobres,
pauperes taciturnitate omnia cohibita se pudo mantener en silencio todo hasta el momento
sint, donec proditio coepit e domo en que la traicin parti de la casa de Escevino; ste, el
Scaevini. qui pridie insidiarum multo da antes del atentado, mantuvo una larga
sermone cum Antonio Natale, dein conversacin con Antonio Natal y, regresando luego a
regressus domum testamentum su casa, sell su testamento; sacando de su vaina el
obsignavit, promptum vagina pugionem, pual al que me he referido ms arriba y quejndose
de quo supra rettuli, vetustate obtusum de que estaba embotado de viejo, orden que lo
increpans, asperari saxo et in mucronem afilaran con una piedra y que le sacaran punta, tarea
ardescere iussit eamque curam liberto que encomend al liberto Milico. Al mismo tiempo
Milicho mandavit. simul adfluentius celebr un banquete ms abundante que de
solito convivium initum, servorum costumbre, dio la libertad a los esclavos que ms
carissimi libertate et alii pecunia donati; quera y dinero a los dems. Estaba triste y daba
atque ipse maestus et magnae muestras de gran preocupacin, aunque trataba de
cogitationis manifestus erat, quamvis simular alegra hablando de cosas poco serias.
laetitiam vagis sermonibus simularet. Finalmente encarga al mismo Milico preparar unas
postremo vulneribus ligamenta vendas para heridas y otros medios para detener la
quibusque sistitur sanguis par[ar]i iubet sangre; quizs l estuviera al tanto de la conjuracin y
[id]que eundem Milichum monet, sive se haba mantenido fiel hasta aquel momento, o bien
gnarum coniurationis et illuc usque no saba nada y fue entonces cuando sospech por
fidum, seu nescium et tunc primum primera vez, tal como cuentan la mayora de los
arreptis suspicionibus, ut plerique historiadores [basndose en lo que sucedi despus].
tradidere. de consequentibus En efecto, cuando su nimo servil consider para sus
[consentitur]. nam cum secum servilis adentros que la perfidia tiene sus recompensas y
animus praemia perfidiae reptuavit cuando se imagin una inmensa fortuna y poder,
simulque immensa pecunia et potentia entonces la justicia, la vida de su patrono y el recuerdo
obversabantur, cessit fas et salus patroni de la libertad que haba recibido perdieron terreno.
et acceptae libertatis memoria. etenim Adems, haba hecho caso al consejo de su esposa,
uxoris quoque consilium adsumpserat, que, por femenino, era an peor; y es que ella haba
muliebre ac deterius: quippe ultro tratado de meterle miedo dicindole que haba
metum intentabat, multosque astitisse muchos libertos y esclavos que haban visto lo mismo;
libertos ac servos, qui eadem viderint: de nada servira el silencio de uno solo, mientras que
nihil profuturum unius silientium, at las recompensas iran exclusivamente a manos de
praemia penes unum fore, qui indicio quien se adelantara a delatarlo.
praevenisset.

LV Igitur coepta luce Milichus in hortos 55. As pues, al amanecer, Milico se dirige a los
Servilianos pergit; et cum foribus jardines de Servilio. Como no le permitan entrar,
arceretur, magna et atrocia adferre asegur que era portador de importantes y tremendas
dictitans deductusque ab ianitoribus ad informaciones; es conducido entonces por los porteros
libertum Neronis Epaphroditum, mox ab ante Epafrodito, liberto de Nern, y, acto seguido, por
eo ad Neronem, urgens periculum, ste ante Nern, y le informa de la inminencia del
graves coniuratos et cetera, quae peligro, de que los conjurados iban en serio y de todo
audiverat coniectaverat, docet; telum lo dems que haba odo o se haba imaginado. Le
quoque in necem eius paratum ostendit presenta adems el arma preparada para asesinarle y
accirique reum iussit. is raptus per le recomienda llamar a declarar al acusado. ste fue
milites et defensionem orsus, ferrum, detenido por unos soldados y comenz su defensa
cuius argueretur, olim religione patria respondiendo que el arma que serva de argumento
cultum et in cubiculo habitum ac fraude contra l era venerada desde antiguo con un culto de
liberti subreptum respondit. tabulas familia y se guardaba en sus aposentos, y que el liberto
testamenti saepius a se et incustodia se haba apoderado de ella mediante engao; las
dierum observatione signatas. pecunias tablillas de su testamento haban sido selladas por l
et libertates servis et ante dono datas, sed con bastante frecuencia y sin tomar la prevencin de
ideo tunc largius, quia tenui iam re anotar los das. En cuanto al dinero y la libertad dados
familiari et instantibus creditoribus a sus esclavos, aadi, ya desde antes sola hacerles
testamento diffideret. enimvero liberales tales regalos, pero entonces haba actuado con mayor
semper epulas struxisse, [dum ageret] generosidad porque, siendo bastante precaria la
vitam amoenam et duris iudicibus parum situacin de su economa y estando acosado por sus
probatam. fomenta vulneribus nulla acreedores, no tena confianza en su testamento. Por
iussu suo, sed quia cetera palam vana otro lado, desde siempre haba montado banquetes
obiecisset, adiungere crimen, [cu]ius se opparos y haba llevado una vida alegre y poco
pariter indicem et testem faceret. aceptada por sus severos jueces. Respecto a las vendas
para las heridas, l no haba dado orden alguna, sino
que haba sido su acusador quien, como las dems
imputaciones eran claramente falsas, haba aadido
una en la que pudiera actuar a la vez como acusador y
como testigo.

adicit dictis constantiam; incusat ultro A todas estas palabras aade su firmeza y, tomando la
intestabilem et consceleratum, tanta vocis iniciativa, acusa a su oponente de falta de credibilidad
ac vultus securitate, ut labaret indicium, como testigo y de ser un criminal, con tanta seguridad
nisi Milichum uxor admonuisset en sus palabras y en su semblante, que ya se
Antonium Natalem multa cum Scaevino tambaleaba la acusacin; pero a Milico su mujer le
ac secreta collocutum et esse utrosque C. haba advertido que Antonio Natal haba mantenido
Pisonis intimos. frecuentes conversaciones secretas con Escevino y que
ambos eran ntimos de Gayo Pisn.

LVI Ergo accitur Natalis, et diversi 56. Ante eso, se convoca a Natal y se les pregunta por
interrogantur, quisnam is sermo, qua de separado qu conversacin haba sido aqulla y de
re fuisset. tum exorta suspicio, quia non qu haba tratado. Entonces surgi la sospecha, pues
congruentia responderant, inditaque sus respuestas no fueron congruentes, y se les
vincla. et tormentorum adspectum ac encaden. No soportaron la contemplacin de los
minas non tulere: prior tamen Natalis, tormentos ni las amenazas. El caso es que Natal, que
totius conspirationis magis gnarus, simul estaba ms enterado de toda la conjuracin y que saba
arguendi peritior, de Pisone primum tambin acusar mejor, empieza por delatar a Pisn;
fatetur, deinde adicit Annaeum Senecam, despus sigue con Anneo Sneca, ya por haber servido
sive internuntius inter eum Pisonemque de intermediario entre ste y Pisn, ya para conseguir
fuit, sive ut Neronis gratiam pararet, qui el favor de Nern, quien, como detestaba a Sneca,
infensus Senecae omnes ad eum trataba de perderlo por todos los medios. Entonces,
opprimendum artes conquirebat. tum cuando se enter de la delacin de Natal, Escevino,
cognito Natalis indicio Scaevinus quoque tambin por una debilidad parecida o por creer que
pari imbecillitate, an cuncta iam patefacta todo estaba al descubierto y que no sacara provecho
credens nec ullum silentii emolumentum, alguno de su silencio, delat a los dems. De entre
edidit ceteros. ex quibus Lucanus ellos Lucano, Quinciano y Senecin negaron la
Quintianusque et Senecio diu abnuere: acusacin largo tiempo; pero despus, engaados por
post promissa impunitate corrupti, quo una promesa de impunidad y tratando de justificar lo
tarditatem excusarent, Lucanus Aciliam tardo de su confesin, dieron los nombres de sus
matrem suam, Quintianus Glitium principales amigos: Lucano el de su madre Acilia,
Gallum, Senecio Annium Pollionem, Quinciano el de Clitio Galo y Senecin el de Annio
amicorum praecipuos, nominavere. Polin.

LVII Atque interim Nero recordatus 57. Y en esto, acordndose Nern de que Epcaris
Volusii Proculi indico Epicharin attineri estaba detenida por la denuncia de Volusio Prculo774
ratusque muliebre corpus impar dolori y pensando que su fsico femenino no aguantara el
tormentis dilacerari iubet. at illam non dolor, manda que le apliquen la tortura. Pero ni los
verbera, non ignes, non ira eo acrius azotes, ni las quemaduras, ni la saa de sus verdugos,
torquentium, ne a femina spernerentur, ms violenta al verse burlados por una mujer, la
pervicere, quin obiecta denegaret. sic hicieron desistir de negar lo que se le echaba en cara.
primus quaestionis dies contemptus. As hizo frente al primer da de interrogatorios. Al
postero cum ad eosdem cruciatus siguiente, cuando la conducan a los mismos
retraheretur gestamine sellae (nam tormentos transportndola en una silla (pues al estar
dissolutis membris insistere nequibat), dislocados sus miembros no poda tenerse en pie), at
vinclo fasciae, quam pectori detraxerat, fuertemente, a manera de lazo, al arco de la silla una
in modum laquei ad arcum sellae banda que se haba quitado del pecho, meti dentro su
restricto indidit cervicem et corporis cerviz y haciendo fuerza con todo el peso de su cuerpo
pondere conisa tenuem iam spiritum se quit su ya debilitada vida; el ejemplo de aquella
expressit, clariore exemplo libertina mujer, liberta, en tan extrema necesidad, protegiendo
mulier in tanta necessitate alienos ac a personas extraas y casi desconocidas, result ms
prope ignotos protegendo, cum ingenui significativo porque, mientras tanto, hombres libres,
et viri et equites Romani senatoresque caballeros romanos y senadores, sin ser tocados por
intacti tormentis carissima suorum los tormentos, iban delatando cada uno a sus prendas
quisque pignorum proderent. ms queridas. En efecto ni Lucano ni Senecin ni
Quinciano dejaban de descubrir cmplices por todas
partes, en tanto que Nern se mostraba cada vez ms
asustado, a pesar de que haba multiplicado los
soldados de su guardia y se haba hecho rodear por
ellos.

774 Cf. XV 51.


LVIII Non enim omittebant Lucanus 58. Es ms, haciendo ocupar las murallas con
quoque et Senecio et Quintianus passim manpulos y tomando tambin el mar y el ro, puso a
conscios edere, magis magisque pavido la Ciudad, por as decirlo, en prisin. La infantera y la
Nerone, quamquam multiplicatis caballera discurran por los foros, por las casas e
excubiis semet saepsisset. quin et urbem incluso por los campos y municipios ms prximos,
per manipulos occupatis moenibus, mezcladas con los germanos, en quienes el prncipe
insesso etiam mari et amne, velut in confiaba por ser extranjeros. De all salan conducidas
custodiam dedit. volitabantque per fora, interminables filas de prisioneros que esperaban a las
per domos, rura quoque et proxima puertas de los jardines. Y cuando entraban a prestar
municipiorum pedites equitesque, testimonio, cualquier cosa se tomaba como motivo de
permixti Germanis, quibus fidebat acusacin: el haberse divertido con los conjurados,
princeps quasi externis. continua hinc et una conversacin fortuita, los encuentros ocasionales,
vincta agmina trahi ac foribus hortorum el haber asistido con ellos a un banquete o a un
adiacere. atque ubi dicendam ad causam espectculo; adems de las aviesas preguntas de
introissent, [non stud]ia tantum erga Nern y Tigelino, les presionaba vivamente tambin
coniuratos, sed fortuitus sermo et subiti Fenio Rufo; ste, al no haber sido nombrado todava
occursus, si convivium, si spectaculum por los acusadores, se mostraba terrible con sus
simul inissent, pro crimine accipi, cum compaeros tratando de hacer creer que no saba
super Neronis ac Tigellini saevas nada. l fue quien, al presentarse Subrio Galo y
percunctationes Faenius quoque Rufus preguntarle con un gesto si deba desenvainar su
violenter urgueret, nondum ab indicibus espada y perpetrar el asesinato en el interrogatorio
nominatus et quo fidem inscitiae pararet, mismo, le hizo seas de que no y detuvo su ataque
atrox adversus socios. idem Subrio Flavo cuando ya llevaba su mano a la empuadura.
adsistenti adnuentique, an inter ipsam
cognitionem destringeret gladium
caedemque patraret, renuit infregitque
impetum iam manum ad capulum
referentis.

LIX Fuere qui prodita coniuratione, 59. Hubo algunos que, cuando qued al descubierto la
dum auditur Milichus, dum dubitat conjuracin y mientras Milico era escuchado y
Scaevinus, hortarentur Pisonem pergere Escevino dudaba, aconsejaron a Pisn dirigirse al
in castra aut rostra escendere studiaque campamento o subir a los Rostros e intentar ganarse el
militum et populi temptare. si conatibus favor de los soldados y del pueblo. Si los conjurados se
eius conscii adgregarentur, secuturos unan a su intentona, le seguiran tambin otros no
etiam integros; magnamque motae rei implicados; grande sera la fama de su levantamiento,
famam, quae plurimum in novis consiliis que es lo que ms vale cuando se planea una
valeret. nihil adversum haec Neroni revolucin. Nada tena previsto Nern contra ello;
provisum. etaim fortes viros subitis incluso a los hombres fuertes, le decan, les asustan las
terreri, nedum ille scaenicus, Tigellino situaciones imprevistas; y mucho menos aquel
scilicet cum paelicibus suis comitante, comediante, acompaado a buen seguro por Tigelino
arma contra cieret. multa experiendo y sus prostitutas, iba a levantar contra l sus armas.
confieri, quae segnibus ardua videantur. Con osada se consiguen muchas cosas que parecen
frustra silentium et fidem in tot arduas a los cobardes. Era intil que esperara el
consciorum animis et corporibus sperare: silencio y la lealtad en alma y cuerpo de tantos
cruciatui aut praemio cuncta pervia esse. cmplices, pues todo se poda conseguir con
venturos qui ipsum quoque vincirent, tormentos y con recompensas. Llegaran quienes le
postremo indigna nece adficerent. quanto encadenaran tambin a l, y le daran por ltimo una
laudabilius periturum, dum amplectitur muerte indigna. Cunto ms loable sera su final, si
rem publicam, dum auxilia libertati abrazaba la causa de la repblica y peda ayuda en
invocat! miles potius deesset et plebes favor de la libertad! Le podran faltar soldados y le
desereret, dum ipse maioribus, dum podra abandonar la plebe, con tal de que, en el caso
posteris, si vita praeriperetur, mortem de que le quitaran la vida, l mismo convirtiese su
adprobaret. immotus his et paululum in muerte en algo honroso para sus antepasados y para
publico versatus, post domi secretus los que vinieran despus. Sin dejarse conmover por
animum adversum suprema firmabat, estos argumentos, apareciendo un instante en pblico y
donec manus militum adveniret, quos despus encerrado en su casa, preparaba su espritu
Nero tirones aut stipendiis recentes para afrontar el ltimo momento, en tanto que llegaba
delegerat: nam vetus miles timebatur el escuadrn de soldados que Nern haba escogido
tamquam favore imbutus. obiit abruptis entre los reclutas y los que acababan de ganar su
brachiorum venis. testamentum foedis primer estipendio; en efecto, haba miedo de que los
adversus Neronem adulationibus amori soldados veteranos se dejaran dominar por el
uxoris dedit, quam degenerem et sola favoritismo. Muri abrindose las venas de los brazos.
corporis forma commendatam amici Dej un testamento con vergonzosas adulaciones para
matrimonio abstulerat. nomen mulieri con Nern, impulsado por el amor a su esposa; a pesar
Satria Galla, priori marito Domitius Silus: de que fue una depravada y tan slo apreciada por su
hic patientia, illa impudica Pisonis belleza fsica, l se la haba quitado a un amigo suyo.
infamiam propagavere. La mujer se llamaba Satria Gala y el primer marido
Domicio Silo. El uno con su transigencia y la otra con
su desvergenza propagaron la infamia de Pisn.

LX Proximam necem Plautii Laterani 60. El siguiente asesinato que Nern aadi a la lista
consulis designati Nero adiungit, adeo fue el de Plaucio Laterano, cnsul electo; y lo hizo de
propere, ut non complect liberos, non forma tan precipitada que no le concedi permiso para
illud breve mortis arbitrium permitteret. abrazar a sus hijos ni el consabido breve aplazamiento
raptus in locum servilibus poenis para escoger la forma de morir. Arrastrado al lugar
sepositum manu Statii tribuni trucidatur, reservado para las ejecuciones de esclavos775, muere a
plenus constantis silentii nec tribuno manos del tribuno Estado, manteniendo con firmeza
obiciens eandem conscientiam. su silencio y sin echar en cara al tribuno que tambin
l estuviera implicado.
sequitur caedes Annaei Senecae, Sigue la muerte de Anneo Sneca, la que ms gust al
laetissima principi, non quia prncipe, no porque hubiera comprobado su
coniurationis manifestum compererat, implicacin en la conjura, sino por poder atacarlo con
sed ut ferro grassaretur, quando la espada cuando el veneno no le haba dado
venenum non processerat. solus quippe resultado. Y es que hasta el momento tan slo Natal
Natalis et hactenus prompsit, missum se haba declarado que le haban enviado a casa de
ad aegrotum Senecam, uti viseret Sneca que se encontraba enfermo, para visitarlo y a
conquerereturque, cur Pisonem aditu preguntarle por qu se negaba a recibir a Pisn, pues
arceret: melius fore, si amicitiam familiari sera mejor que cultivaran la amistad con encuentros
congressu exercuissent. et respondisse familiares; y que Sneca le haba respondido que ni las

775 El campus Esquilinus, fuera de las murallas de la ciudad, cerca de los Jardines de Mecenas.
Senecam sermone mutuos et crebra conversaciones entre ellos ni las reuniones frecuentes
conloquia neutri conducere; ceterum haran bien a ninguno de los dos, y que su propia
salutem suam incolumitate Pisonis inniti. salvacin dependa de la seguridad de Pisn. Gavio
haec ferre Gavius Silvanus tribunus Silvano, tribuno de la cohorte pretoriana, recibe la
praetoriae cohortis, et an dicta Natalis orden de comunicar esto a Sneca y preguntarle si
suaque responsa nosceret percunctari reconoca las palabras de Natal y sus propias
Senecam iubetur. is forte an prudens ad respuestas. Por casualidad, o tal vez por prudencia,
eum diem ex Campania remeaverat ste haba vuelto aquel da de Campania y estaba
quartumque apud lapidem suburbano detenido, a una distancia de cuatro millas, en una
rure substiterat. illo propinqua vespera finca de las cercanas de la Ciudad. All lleg el
tribunus venit et villam globis militum tribuno al caer la tarde y cerc la villa con sus tropas;
saepsit; tum ipsi cum Pompeia Paulina entonces, mientras coma con su esposa Pompeya
uxore et amicis duobus epulanti mandata Paulina y con dos amigos, le comunic la misiva del
imperatoris edidit. emperador.

LXI Seneca missum ad se Natalem 61. Sneca respondi que Natal haba sido enviado a
conquestumque nomine Pisonis, quod a su casa para quejarse en nombre de Pisn de que a
visendo eo prohiberetur, seque rationem ste no se le permitiera visitarle y que l haba alegado
valetudinis et amorem quietis como excusa motivos de salud y deseos de
excusavisse respondit. cur salutem tranquilidad. No haba tenido, dijo, ninguna razn
privati hominis incolumitati suae para anteponer la salvacin de un particular a su
anteferret, causam non habuisse; nec sibi propia seguridad. Tampoco su carcter era propenso a
promptum in adulationes ingenium. las adulaciones, y eso nadie lo saba mejor que Nern,
idque nulli magis gnarum quam Neroni, que haba recibido ms pruebas de la libertad de
qui saepius libertatem Senecae quam Sneca que de su servilismo. Cuando el tribuno refiri
servitium expertus esset. ubi haec a estas palabras en presencia de Popea y Tigelino (ellos
tribuno relata sunt Poppaea et Tigellino eran el consejo ms ntimo del prncipe cuando estaba
coram, quod erat saevienti principi enfurecido), le pregunta si Sneca se estaba
intimum consiliorum, interrogat an preparando para suicidarse. El tribuno respondi que
Seneca voluntariam mortem pararet. tum no haba notado ninguna seal de miedo ni nada triste
tribunus nulla pavoris signa, nihil triste en su voz ni en su rostro. Entonces se le ordena volver
in verbis eius aut vultu deprensum y comunicarle que debe morir. Cuenta Fabio Rstico
confirmavit. ergo regredi et indicere que no volvi por el mismo camino por el que haba
mortem iubetur. tradit Fabius Rusticus ido, sino que se desvi hasta la casa del prefecto Fenio
non eo quo venerat intinere redi[sse] y, tras explicarle las rdenes que tena del Csar, le
t[ribun]um, sed flexisse ad Faenium pregunt si deba obedecerlas, y que ste le haba
praefectum et expositis Caesaris iussis an aconsejado que las cumpliese (qu fatal inaccin la de
obtemperaret interrogavisse, todos!)776; en efecto, tambin Silvano estaba entre los
monitumque ab eo ut exsequeretur, fatali conjurados pero acrecentaba el nmero de los
omnium ignavia. nam et Silvanus inter crmenes en cuya venganza haba prometido
coniuratos erat augebatque scelera, in colaborar. Sin embargo se abstuvo de tener que hablar
quorum ultionem consenserat. voci con Sneca y de verle, y mand entrar a su presencia a
tamen et adspectui pepercit uno de los centuriones para que le notificase su ltimo
intromisitque ad Senecam unum ex destino.

776 Parece que el autor pretende explicar la cobarda general como una jugada del Destino (fatum).
centurionibus, qui necessitatem ultimam
denuntiaret.

LXII Ille interritus poscit testamenti 62. l, impasible, pide las tablillas de su testamento; y,
tabulas; ac denegante centurione al no permitrselo el centurin, se volvi hacia sus
conversus ad amicos, quando meritis amigos y declar que, como se le prohiba darles las
eorum referre gratiam prohoberetur, gracias por todo lo que haban hecho por l, les dejaba
quod unum iam et tamen pulcherrimum lo nico que le quedaba ya y que, no obstante, era lo
habeat, imaginem vitae suae relinquere ms hermoso: la imagen de su propia vida; si
testatur, cuius si memores essent, conservaban el recuerdo de ella, conseguiran la fama
bonarum artium famam tam constantis de las buenas artes como fruto de su firme amistad. Al
amicitiae [pretium] laturos. simul mismo tiempo trata de cambiar sus lgrimas en
lacrimas eorum modo sermone, modo fortaleza, unas veces conversando con ellos y otras
intentior in modum coercentis ad preguntndoles, de forma ms tajante y en tono de
firmitudinem revocat, rogitans ubi reproche, dnde quedaban los preceptos de la
praecepta sapientiae, ubi tot per annos filosofa, dnde aquellos argumentos, durante tantos
meditata ratio adversum imminentia? cui aos meditados, para enfrentarse a lo irremediable.
enim ignaram fuisse saevitiam Neronis? Pues quin desconoca la crueldad de Nern? En
neque aliud superesse post matrem efecto, les deca, tras haber matado a su madre y a su
fratremque interfectos, quam ut hermano, ya no le quedaba ms que aadir el
educatoris praeceptorisque necem asesinato de su maestro y preceptor.
adiceret.

LXIII Ubi haec atque talia velut in 63. Cuando, dirigindose a todos, termin de exponer
commune disseruit, complectitur estos razonamientos y otros parecidos, abraza a su
uxorem, et paululum adversus esposa y, un poco emocionado a pesar de la fortaleza
praesentem fortitudinem mollitus rogat de la que daba prueba, le ruega encarecidamente que
oratque temperaret dolori [neu] modere su dolor y no lo haga durar para siempre, sino
aeternum susciperet, sed in que, teniendo presente su vida, transcurrida en la
contemplatione vitae per virtutem actae virtud, aprenda a sobrellevar la falta de su marido con
desiderium mariti solaciis honestis honestos consuelos. Pero ella afirma estar decidida a
toleraret. illa contra sibi quoque morir tambin y reclama una mano que la hiera.
destinatam mortem adseverat Entonces Sneca, por no privarla de ese honor y
manumque percussoris exposcit. tum tambin por amor, a fin de no dejar expuesta a las
Seneca gloriae eius non adversus, simul injurias a la que quera ms que a nada, le dijo: Yo te
amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias he mostrado los atractivos de la vida, pero t prefieres
relinqueret, "vitae" inquit "delenimenta el honor de la muerte; no voy a mirar tu ejemplo con
monstraveram tibi, tu mortis decus malos ojos. Que la firmeza de un desenlace tan
mavis: non invidebo exemplo. sit huius valiente como ste sea igual para ambos, pero que
tam fortis exitus constantia penes haya una gloria mayor en tu final. Despus de esto,
utrosque par, claritudinis plus in tuo se abren por el mismo sitio las venas de los brazos.
fine." post quae eodem ictu brachia ferro Sneca, como su cuerpo ya anciano y extenuado por la
exsolvunt. Seneca, quoniam senile corpus escasa alimentacin dejaba salir la sangre lentamente,
et parco victu tenuatum lenta effugia se hizo abrir tambin las venas de las piernas y las de
sanguini praebebat, crurum quoque et la parte posterior de las rodillas. Agotado por crueles
poplitum venas abrumpit; saevisque tormentos, para no quebrantar con su dolor el nimo
cruciatibus defessus, ne dolore suo de su esposa y para que tampoco l, viendo los
animum uxoris infringeret atque ipse sufrimientos de ella, pudiera llegar a no soportarlo, la
visendo eius tormenta ad impatientiam convence para que se retire a otra habitacin. Y
delaberetur, suadet in aliud cubiculum haciendo alarde de elocuencia hasta en sus ltimos
abscedere. et novissimo quoque momentos, llam a sus secretarios y les dict todo
momento suppeditante eloquentia aquello que, por estar publicado con sus propias
advocatis scriptoribus pleraque tradidit, palabras, me abstengo de reproducir777.
quae in vulgus edita eius verbis invertere
supersedeo.

LXIV At Nero nullo in Paulinam proprio 64. Pero Nern, como no tena nada personal contra
odio, ac ne glisceret invidia crudelitas, Paulina y con el fin de que la impopularidad de su
[iubet] inhiberi mortem. hortantibus crueldad no continuara creciendo, ordena que
militibus servi libertique obligant detengan su muerte. Siguiendo las indicaciones de los
brachia, premunt sanguinem, incertum soldados, sus siervos y libertos le vendan los brazos y
an ignarae. nam, ut est vulgus ad cortan la sangre (no sabemos si ella estaba
deteriora promptum, non defuere qui inconsciente). En efecto, como el vulgo es dado a creer
crederent, donec implacabilem Neronem lo peor, no faltaron quienes pensaron que, mientras
timuerit, famam sociatae cum marito tuvo miedo de un Nern implacable, busc la fama
mortis petivisse, deinde oblata mitiore compartiendo la muerte con su marido; pero despus,
spe blandimentis vitae evictam; cui cuando se le present la esperanza de un porvenir ms
addidit paucos postea annos, laudabili in clemente, se dej vencer por los atractivos de la vida.
maritum memoria et ore ac membris in Sigui viviendo unos cuantos aos ms, siendo de
eum pallorem albentibus, ut ostentui alabar el recuerdo hacia su marido y habiendo
esset multum vitalis spiritus egestum. adquirido su rostro y sus miembros tal grado de
palidez, que era notorio que una gran parte de su
Seneca interim, durante tractu et espritu vital haba salido fuera de ella. A todo esto
lentitudine mortis, Statium Annaeum, Sneca, como aquel trance se prolongaba y la muerte
diu sibi amicitiae fide et arte medicinae tardaba en llegar, ruega a Estacio Anneo, en quien
probatum, orat provisum pridem confiaba desde haca mucho por su fiel amistad y por
venenum, quo d[am]nati publico sus conocimientos de medicina, que le alcance un
Atheniensium iudicio exstinguerentur, veneno preparado de antemano, como el que se
promeret; adlatumque hausit frustra, empleaba para hacer morir a los atenienses
frigidus iam artus et cluso corpore condenados en juicio pblico778. Cuando se lo trajo, lo
adversum vim veneni. postremo apur sin que le hiciera efecto, pues tena ya los
stagnum calidae aquae introiit, miembros fros y su cuerpo era insensible a la accin
respergens proximos servorum addita del veneno. Finalmente entr en un bao de agua
voce libare se liquorem illum Iovi caliente y, salpicando a los esclavos que tena ms
liberatori. exim balneo inlatus et vapore cerca, dijo que ofreca aquella libacin a Jpiter
eius exanimatus, sine ullo funeris Liberador. Luego se meti en la baera y el vapor lo
sollemni crematur. ita codicillis

777Estas ltimas palabras del filsofo no han llegado hasta nosotros.


778La cicuta, una mezcla de venenos vegetales que paralizaban el corazn. Los comentaristas han visto en este pasaje un
intento del filsofo por equipararse con Scrates.
praescripserat, cum etiam tum praedives mat. Fue incinerado sin ninguna ceremonia fnebre.
et praepotens supremis suis consuleret. As haba dejado escrito en unos codicilos en los
tiempos en que, a pesar de ser todava muy rico y muy
poderoso, se preocup de sus ltimos momentos.

LXV Fama fuit Subrium Flavum cum 65. Se extendi el rumor de que Subrio Flavo haba
centurionibus occulto consilio, neque hecho con los centuriones unos planes secretos pero
tamen ignorante Seneca, destinavisse, ut no ignorados por Sneca: una vez que Nern muriera
post occisum opera Pisonis Neronem a manos de Pisn, tambin Pisn sera asesinado, y el
Piso quoque interficeretur tradereturque Imperio se le entregara a Sneca, que saldra elegido
imperium Senecae, quasi insonti et para el ms alto cargo, como si fuera inocente, por la
claritudine virtutum ad summum reputacin de sus virtudes. Es ms, incluso se
fastigium delecto. quin et verba Flavi propalaban unas palabras de Flavo que aludan a que
vulgabantur, non referre dedecori, si no tendra ninguna influencia en el descrdito pblico
citharoedus demoveretur et tragoedus si se derrocaba a un taedor de ctara y le suceda un
succederet (quia ut Nero cithara, ita Piso actor trgico; y es que, as como Nern cantaba con la
tragico ornatu canebat). ctara, Pisn lo haca con ropas de actor trgico.

LXVI Ceterum militaris quoque 66. Pero tampoco la conspiracin militar se mantuvo
conspiratio non ultra fefellit, accensis en secreto por ms tiempo. Los delatores no se
[quoque] indicibus ad prodendum aguantaron sin denunciar a Fenio Rufo, del que no
Faenium Rufum, quem eundem podan soportar que fuera cmplice y a la vez
conscium et inquisitorem non tolerabant. investigador. Por eso, cuando presionaba y amenazaba
ergo instanti minitantique renidens a Escevino, ste le dijo sonriendo que nadie saba ms
Scaevinus neminem ait plura scire quam cosas que l y le invit a que pasara a demostrar su
ipsum, hortaturque ultro redderet tam reconocimiento a un prncipe tan bueno. Nada dijo
bono principi vicem. non vox adversum Fenio a ello, pero tampoco guard silencio sino que,
ea Faenio, non silentium, sed verba sua trabucando sus propias palabras, puso al descubierto
praepediens et pavoris manifestus, su miedo. Y cuando los dems, y sobre todo el
ceterisque ac maxime Cervario Proculo caballero romano Cervario Prculo, unen sus
equite Romano ad convincendum eum esfuerzos para confundirlo, a una orden del
conisis, iussu imperatoris a Cassio milite, emperador el soldado Casio, que por su extraordinaria
qui ob insigne corporis robur adstabat, fuerza fsica estaba a su lado, procede a prenderlo y
corripitur vinciturque. encadenarlo.

LXVII Mox eorundem indicio Subrius 67. Despus, delatado por los mismos, sucumbe el tri-
Flavus tribunus pervertitur, primo buno Subrio Flavo; al principio adujo en su defensa
dissimilitudinem morum ad defensionem que sus costumbres eran muy distintas y que l,
trahens, neque se armatum cum siendo un hombre de armas, no se iba a haber
inermibus et effeminatis tantum facinus asociado para un crimen tan grande con aquellas
consociaturum; dein, postquam gentes cobardes y afeminadas; pero despus, cuando
urgebatur, confessionis gloriam se vio acosado, se abraz a la gloria de la confesin. Al
amplexus interrogatusque a Nerone, preguntarle Nern por qu motivos haba llegado a
quibus causis ad oblivionem sacramenti olvidarse de su juramento de fidelidad, le dijo: Te
processisset, "oderam te," inquit. "nec odiaba, pero no tuviste ningn soldado ms fiel,
quisquam tibi fidelior militum fuit, dum durante el tiempo en que mereciste ser amado.
amari meruisti: odisse coepi, postquam Comenc a odiarte cuando te hiciste asesino de tu
parricida matris et uxoris, auriga et madre y de tu esposa, auriga, actor e incendiario. Fie
histrio et incendiarius extitisti." ipsa transcrito sus mismas palabras, porque, aunque no
rettuli verba, quia non, ut Senecae, llegaron a publicarse como las de Sneca, no resulta
vulgata erant, nec minus nosci decebat menos interesante dar a conocer los sentimientos,
militaris viri sensus incomptos et validos. rudos pero valientes, de aquel militar. Consta que en
nihil in illa coniuratione gravius auribus aquella conspiracin no hubo nada ms ofensivo que
Neronis accidisse constitit, qui ut esto para los odos de Nern, quien, as como estaba
faciendis sceleribus promptus, ita siempre presto a cometer sus crmenes, no estaba
audiendi quae faceret insolens erat. acostumbrado a or comentarios sobre lo que haca. Se
poena Flavi Veianio Nigro tribuno encarga de la ejecucin de Flavo al tribuno Veyanio
mandatur. is proximo in agro scrobem Nigro. ste mand cavar una fosa en un campo
effodi iussit, quam Flavus ut humilem et cercano, y Flavo, protestando de que era poco honda y
angustam increpans, circumstantibus estrecha, dijo a los soldados que le rodeaban: Ni
militibus, "ne hoc quidem," inquit, "ex siquiera esto es reglamentario. Cuando se le aconsej
disciplina." admonitusque fortiter que extendiera valientemente su cuello, le dijo: Ojal
protendere cervicem, "utinam," ait "tu golpees t con tanta valenta. Y l, aunque, todo
tam fortiter ferias!" et ille multum tembloroso, a duras penas consigui cortarle la cabeza
tremens, cum vix duobus ictibus caput de dos golpes, se jact ante Nern de su crueldad
amputavisset, saevitiam apud Neronem diciendo que lo haba matado una vez y media.
iactavit, sesquiplaga interfectum a se
dicendo.

LXVIII Proximum constantiae 68. El siguiente ejemplo de fortaleza lo dio el centurin


exemplum Sulpicius Asper centurio Sulpicio sper; al preguntarle Nern por qu haba
praebuit, percunctanti Neroni, cur in conspirado para asesinarle, le respondi brevemente
caedam suam conspiravisset, breviter que no haba podido poner remedio de otra forma a
respondens non aliter tot flagitiis eius sus perversiones779. Entonces sufri el castigo que se le
subveniri potuisse. tum iussam poenam impuso. Tampoco el resto de centuriones, al afrontar
subiit. nec ceteri centuriones in el suplicio, dej de hacer honor a su condicin; en
perpetiendis suppliciis degeneravere: at cambio Fenio Rufo no mostr igual valenta, sino que
non Faenio Rufo par animus, sed introdujo sus lamentaciones hasta en el testamento.
lamentationes suas etiam in testamentum
contulit. Aguardaba Nern a que fuese inculpado tambin el
Opperiebatur Nero, ut Vestinus quoque cnsul Vestino, por considerarle persona violenta y
consul in crimen traheretur, violentum et enemigo suyo; pero de todos los conjurados nadie
infensum ratus, sed ex coniuratis consilia haba compartido sus proyectos con Vestino, algunos
cum Vestino non miscuerant quidam por tener viejas rivalidades con l, y los ms por
vetustis in eum simultatibus, plures, quia creerle temerario e insociable. El caso es que el odio de
praecipitem et insociabilem credebant. Nern contra Vestino haba partido de su estrecha
ceterum Neroni odium adversus camaradera, pues el uno despreciaba la cobarda del

779 Expresa la idea platnica de que el alma del tirano no se puede salvar ms que matndolo.
Vestinum ex intima sodalitate coeperat, prncipe que tan a fondo conoca y el otro tena miedo
dum hic ignaviam principis penitus a la agresividad de aquel amigo que se burlaba a
dognitam despicit, ille ferociam amici menudo de l con esas bromas de mal gusto que,
metuit, saepe asperis facetiis inlusus, cuando tienen mucha parte de verdad, dejan tras s un
quae ubi multum ex vero traxere, acrem amargo recuerdo. Se haba aadido un motivo no es-
sui memoriam relinquunt. accesserat perado: Vestino se haba unido en matrimonio a
repens causa, quod Vestinus Statiliam Estatilia Mesalina sin ignorar que entre sus amantes
Messalinam matrimonio sibi iunxerat, figuraba tambin el Csar.
haud nescius inter adulteros eius et
Caesarem esse.

LXIX Igitur non crimine, non accusatore 69. As pues, como no exista ni acusacin ni acusador,
existente, quia speciem iudicis induere y como l no poda adoptar el aspecto de un juez, pas
non poterat, ad vim dominationis a emplear la violencia de su tirana; manda a su casa al
conversus Gerellanum tribunum cum tribuno Gerulano con una cohorte de soldados y le
cohorte militum immittit. iubetque ordena adelantarse a la intentona del cnsul, ocupar
praevenire conatus consulis, occupare aquella especie de fortaleza suya y aplastar a la
velut arcem eius, opprimere delectam juventud que tena reclutada; en efecto, Vestino tena
iuventutem, quia Vestinus imminentes su casa elevada sobre el foro y su servidumbre era de
foro aedes decoraque servitia et pari buena presencia y de su misma edad. Aquel da haba
aetate habebat. cuncta eo die munia despachado todas sus obligaciones de cnsul y
consulis impleverat conviviumque celebraba un banquete sin temer nada (o tal vez para
celebra[ba]t, nihil metuens an disimular su miedo), cuando entraron los soldados y
dissimulando metu, cum ingressi milites le dijeron que el tribuno le llamaba. l, sin vacilar, se
vocari eum a tribuno dixere. ille nihil levanta y entonces todo se desarrolla velozmente: se le
demoratus exsurgit, et omnia simul encierra en una habitacin; all est el medico
properantur: clauditur cubiculo, praesto dispuesto; se le cortan las venas; todava con fuerzas,
est medicus, abscinduntur venae, vigens le meten en el bao, se le sumerge en agua caliente, sin
adhuc balneo infertur, calida aqua que pronunciara una sola palabra para compadecerse
mersatur, nulla edita voce, qua semet de s mismo. Mientras tanto la guardia rode a los que
miseraretur. circumdati interim custodia estaban sentados a su mesa y no se les permiti
qui simul discubuerant, nec nisi provecta marchar hasta muy entrada la noche, y hasta que
nocte omissi sunt, postquam pavorem Nern, despus de imaginarse el miedo de quienes
eorum, ex mensa exitium opperientium, esperaban la muerte al levantarse de la mesa, burln-
et imaginatus et inridens Nero satis dose de ellos declar que ya haban pagado lo
supplicii luisse ait pro epulis suficiente por haber cenado con el cnsul.
consularibus.

LXX Exim Annaei Lucani caedem 70. A continuacin ordena el asesinato de Anneo Luca-
imperat is profluente sanguine ubi no. ste, cuando se fue desangrando, empez a notar
frigescere pedes manusque et paulatim que se le enfriaban los pies y las manos y que la vida
ab extremis cedere spiritum fervido se le retiraba poco a poco de las extremidades
adhuc et compote mentis pectore mientras que su pecho an estaba caliente y
intellegit, recordatus carmen a se conservaba la conciencia; entonces, recordando un
compositum, quo vulneratum militem poema que haba compuesto en el que narraba que un
per eius modi mortis imaginem obisse soldado herido mora de una muerte parecida, recit
tradiderat, versus ipsos rettulit, eaque illi aquellos mismos versos y sas fueron sus ltimas
suprema vox fuit. Senecio posthac et palabras780. A continuacin murieron Senecin,
Quintianus et Scaevinus non ex priore Quinciano y Escevino de una manera muy distinta a la
vitae mollitia, mox reliqui coniuratorum molicie con la que haban vivido, y despus el resto de
periere, nullo facto dictove memorando. los conjurados, sin actos ni palabras dignos de
mencin.

LXXI Sed compleri interim urbs 71. Pero mientras la Ciudad se iba llenando de
funeribus, Capitoliam victimis; alius filio, funerales, el Capitolio se llenaba de vctimas; a pesar
fratre alius aut propinquo aut amico de que a unos les haba matado un hijo, a otros un
interfectis, agere grates dies, ornare lauru hermano o un pariente o un amigo, todos daban
domum, genua ipsius advolvi et dextram gracias a los dioses, engalanaban las casas con laurel,
osculis fatigare. atque ille gaudium id se abrazaban a sus rodillas y colmaban de besos su
credens Antonii Natalis et Cervarii mano. l, tomndolo como una manifestacin de
Proculi festinata indicia impunitate alegra, premia con la impunidad a Antonio Natal y
remuneratur. Milichus praemiis ditatus Cervario Prculo por la rapidez de sus denuncias.
conservatoris sibi nomen Graeco eius rei Milico, enriquecido con las recompensas, recibi el
vocabulo adsumpsit. e tribunis Gavius ttulo de Salvador bajo su denominacin griega. Entre
Silvanus, quamvis absolutus, sua manu los tribunos, Gavio Silvano, a pesar de haber sido
cecidit: Statius Proxumus veniam, quam absuelto, se suicid. Estacio Prximo desperdici el
ab imperatore acceperat, vanitate exitus perdn que haba recibido del emperador, dndose
conrupit. exuti dehinc tribunatu una muerte sin sentido. Acto seguido fueron
Pompeius * * * , Gaius Martialis, Flavius despojados del tribunado*** Pompeyo781, Cornelio
Nepos, Statius Domitius, quasi Marcial, Flavio Nepote y Estacio Domicio con el
principem non quidem odissent, sed argumento de que, aunque fuera cierto, se crea que
tamen ex[is]timarentur. Novio Prosco per odiaban al prncipe. A Novio Prisco por su amistad
amicitiam Senecae et Glitio Gallo atque con Sneca, y tambin a Glicio Galo y a Annio Polin,
Annio Pollioni infamatis magis quam ms por sospechas que por hechos probados, se les
convictis data exilia. Priscum Artoria concedi la gracia del destierro. A Prisco lo acompa
Flaccilla coniux comitata est, Gallum su esposa Artoria Flacila, y a Galo Ignacia Maximila;
Egnatia Maximilla, magnis primum et en un principio se le respetaron en su totalidad sus
integris opibus, post ademptis; quae grandes riquezas pero despus se le quitaron,
utraqe gloriam eius auxere. pellitur et circunstancias ambas que aumentaron su gloria. Es
Rufrius Crispinus occasione desterrado tambin Rufrio Crispino con el pretexto de
coniurationis, sed Neroni invisus, quod la conjuracin; pero lo cierto era que Nern le odiaba
Poppaeam quondam matrimonio por haber estado casado antes con Popea. A Verginio
tenuerat. Verginium [Flavum et <Flavo y Musonio> Rufo782 les expuls su renombre, ya
Musonium] Rufum claritudo nominis que ambos contribuan a la formacin de los jvenes,
expulit: nam Verginius studia iuvenum Verginio con su elocuencia y Musonio con sus

780 Referencia a un conocido pasaje de la Farsalia (III 637 ss.).


781 La laguna abarca slo el cognomen del personaje.
782 Estos dos nombres, recompuestos por los editores, corresponden a dos importantes personajes de este siglo: el

primero es citado en numerosas ocasiones por Quintiliano y, al parecer, fue un importante rtor. Respecto al segundo, cf.
nota 697.
eloquentia, Musonius praeceptis enseanzas de filosofa. A Cluvidieno Quieto, Julio
sapientiae fovebat. Cluvidieno Quieto, Agripa, Blicio Catulino, Petronio Prisco y Julio Altino,
Iulio Agrippae, Blitio Catulino, Petronio como si se tratase de hacer bulto y aumentar el
Prisco, Iulio Altino, velut in agmen et nmero de exiliados, se les concede retirarse a islas del
numerum, Aegaei maris insulae mar Egeo. Por otro lado, Cedicia, la esposa de
permittuntur. at Ca[e]dicia uxor Scaevini Escevino, y Cesennio Mximo son desterrados de
et Caesennius Maximus Italia Italia, enterndose ellos de que haban sido acusados
prohibentur, reos fuisse se tantum poena tan slo al aplicrseles la pena. Acilia, la madre de
experti. Acilia mater Annaei Lucani sine Anneo Lucano, sin absolucin y sin castigo, pas
absolutione, sine supplicio dissimulata. desapercibida.

LXXII Quibus perpetratis Nero et 72. Una vez llevadas a trmino todas estas
contione militum habita bina nummum disposiciones, y tras convocar la asamblea militar,
milia viritim manipularibus divisit Nern reparti entre los soldados de los manpulos
addiditque sine pretio frumentum. quo dos mil sestercios por cabeza y les dio adems gratis el
ante ex modo annonae utebantur. tum trigo que antes adquiran al precio marcado
quasi gesta bello expositurus, vocat oficialmente. Luego, como si fuera a dar cuenta de
senatum et triumphale decus Petronio acciones de guerra, convoca el senado y concede los
Turpi[li]ano consulari, Cocceio Nervae honores del triunfo a Petronio Turpiliano, ex cnsul, a
praetori designato, Tigellino praefecto Cocceyo Nerva783, pretor electo, y a Tigelino, prefecto
praetorii tribuit, Tigellinum et Nervam del pretorio, ensalzando a Tigelino y a Nerva hasta tal
ita extollens, ut super triumphales in foro extremo que, adems de las imgenes triunfales de
imagines apud Palatium quoque effigies ellos en el foro, les hizo erigir tambin estatuas en el
eorum sisteret. consularia insignia palacio. Las insignias consulares a Ninfidio***784; y
Nymphidio [Sabino decrecta, de quo] como se le cita ahora por primera vez, voy a decir de
qu[i]a nunc primum oblatus est, pauca l unas cuantas cosas, ya que l contribuir tambin en
repetam: nam et ipse pars Romanarum una parte de las catstrofes romanas. Pues bien, siendo
cladium erit. igitur matre libertine ortus, hijo de una liberta que haba prostituido su esplndido
quae corpus decorum inter servos cuerpo entre los esclavos y los libertos de los
libertosque principum vulgaverat, ex C. prncipes, l deca que era hijo de Gayo Csar, ya fuera
Caesare se genitum ferebat, quoniam porque por pura casualidad era de elevada estatura y
forte quadam habitu procerus et torvo de torva mirada, ya porque Gayo Csar, aficionado
vultu erat, sive C. Caesar, scortorum tambin al trato con las prostitutas, hubiera burlado
quoque cupiens, etiam matri eius inlusit. igualmente a su madre***785.
***

LXXIII Sed Nero [vocato senatu], 73. Pero Nern, despus de convocar el senado y de
oratione inter patres habita, edictum pronunciar un discurso entre los senadores, public
apud populum et conlata in libros indicia un edicto destinado al pueblo e hizo consignar en los
confessionesque damnatorum adiunxit. libros los cargos y confesiones de los condenados; y es

783 El futuro emperador.


784 Laguna.
785 Otra laguna, al parecer de corta extensin, que llegara hasta el final del captulo dando noticias sobre la carrera de

Ninfidio.
etenim crebro vulgi rumore lacerabatur, que le atormentaba un rumor que corra entre el
tamquam viros [claros] et insontes ob vulgo: que haba hecho morir a hombres <ilustres> e
invidiam aut metum extinxisset. ceterum inocentes llevado por el odio y el miedo. Por lo dems,
coeptam adultamque et revictam que la conjuracin tuvo un comienzo, que se
coniurationem neque tunc dubitavere, desarroll y que fue sofocada no lo dudaron entonces
quibus verum noscendi cura erat, et quienes se preocuparon de conocer la verdad y
fatentur, qui post interitum Neronis in tambin lo admiten los que volvieron a la Ciudad
urbem regressi sunt. at in senatu cunctis, despus de la muerte de Nern. Y en el senado,
ut cuique plurimum maeroris, in cuando todos se rebajaban ms en su adulacin
adulationem demissis, Iunium cuantos ms motivos de tristeza tenan, Salieno
Gallionem, Senecae fratris morte Clemente increp a Junio Galin786, que estaba
pavidum et pro sua incolumitate aterrado por la muerte de su hermano Sneca y que
supplicem, increpuit Salienus Clemens, suplicaba por su propia integridad; le llamaba
hostem et parricidam vocans, donec enemigo pblico y parricida, hasta que fue acallado
consensu patrum deterritus est, ne por acuerdo unnime de los senadores para que no
publicis malis abuti ad occasionem diera la impresin de que abusaba de los males
privati odii videretur, neu compostia aut pblicos para satisfacer una enemistad personal, y no
obliterata mansuetudine principis novam hiciera aplicar una crueldad nueva sobre lo que ya
ad saevitiam retraheret. estaba arreglado u olvidado gracias a la bondad del
prncipe.

LXXIV Tum [decreta] dona et grates 74. Entonces se decretan ofrendas y acciones de
deis decernuntur, propriusque honos gracias a los dioses y honras especiales al Sol, que
Soli, cum est vetus aedes apud circum, in tiene un antiguo templo en las proximidades del Circo
quo facinus parabatur, qui occulta en el que se pensaba perpetrar el crimen, por haber
coniurationis [suo] numine retexisset; descubierto con su poder los secretos de la
utque circensium Cerialium ludicrum conjuracin. Los juegos circenses de las Cerealia787 se
pluribus equorum cursibus celebraretur celebraran con ms carreras de caballos y el mes de
mensisque Aprilis Neronis abril recibira el nombre de Nern. Se levantara un
cognomentum acciperet; templum Saluti templo a la Salud en aquel lugar... del que Escevino
exstrueretur eius loco, ex quo Scaevinus haba sacado el pual. El mismo Nern consagr en el
ferrum prompserat. ipse eum pugionem Capitolio dicho pual y dedic una inscripcin a
apud Capitolium sacravit inscripsitque Jpiter Vengador, algo que por el momento pas
Iovi Vindici, [quod] in praesens haud desapercibido, pero que despus, a partir de
animadversum post arma Iulii Vindicis levantarse en armas Julio Vndice788, se empez a
ad auspicium et praesagium futurae considerar como auspicio y presagio de una futura
ultionis trahebatur. reperio in venganza. Encuentro en las actas del senado que el
commentariis senatus Cerialem Anicium cnsul electo Cerial Anicio present la propuesta de
consulem designatum pro sententia que se edificara cuanto antes un templo al divino
dixisse, ut templum divo Neroni quam Nern con dinero pblico; lo propona, a buen seguro,
maturrime publica pecunia poneretur. como un honor a quien haba salido de la categora de
quod quidem ille decernebat tamquam lo mortal y era merecedor de la veneracin de los

786 Su nombre primero fue Lucio Anneo Novato, y era el hijo primognito de Sneca el Padre y hermano de Sneca el
Filsofo y de Anneo Mela, el padre de Lucano. Al ser adoptado por el senador Junio Galin (cf. VI 3) cambi de nombre.
787 Las fiestas en honor de Ceres (cf. XV 53).

788 En el 68 capitane una sublevacin en la Galia.


mortale fastigium egresso et hombres. <Pero l se opuso>, no fuese a convertirse,
venerationem hominum merito, [sed ipse <por culpa de la interpretacin> de algunos, en un mal
prohibuit, ne interpretatione] presagio de su muerte, puesto que los honores divinos
quorundam ad omen [dolum] sui exitus no se le tributan a un prncipe antes de haber dejado
verteretur: nam deum honor principi non de vivir entre los hombres.
ante habetur, quam agere inter homines
desierit.
Liber XVI LIBRO XVI

I Inlusit dehinc Neroni fortuna per 1. A continuacin la fortuna se burl de Nern sirvin-
vanitatem ipsius et promissa Caeseili dose de su credulidad y de unas promesas de Ceselio
Bassi, qui origine Poenus, mente Baso. ste, un personaje de origen cartagins y de
turbida, nocturnae quietis imaginem ad mente perturbada, interpret como una realidad
spem haud dubiae rei traxit, vectusque indudable cierto sueo que haba tenido una noche;
Romam, principis aditum emercatus, despus de trasladarse a Roma y comprar una
expromit repertum in agro suo specum audiencia del prncipe, le explic que haba encontrado
altitudine immensa, quo magna vis auri en una finca suya una cueva de una profundidad
contineretur, non in formam pecuniae inmensa y que contena gran cantidad de oro, pero no
sed rudi et antiquo pondere. lateres en forma de dinero sino en bruto, como en los tiempos
quippe praegravis iacere, adstantibus antiguos. En efecto, explicaba, en una parte yacan en
parte alia columnis; quae per tantum tierra pesados lingotes y en otra se levantaban unas co-
aevi occulta augendis praesentibus lumnas; y todo aquello haba permanecido oculto
bonis. ceterum, ut coniectura durante tantos siglos destinado a contribuir a los xitos
demonstrabat, Dido Phoenissam Tyro del momento presente. Pues bien, de su interpretacin
profugam condita Carthagine illas opes se poda deducir que la fenicia Dido, cuando tras huir
abdidisse, ne novus populus nimia de Tiro fund Cartago789, haba escondido aquel tesoro
pecunia lasciviret aut reges para que su nuevo pueblo no se diese a la perversin a
Numidarum, et alias infensi, cupidine causa del exceso de dinero y para que a los reyes de los
auri ad bellum accenderentur. nmidas, que ya eran enemigos suyos por otras
razones, la ambicin del oro no les incitase a hacerle la
guerra.

II Igitur Nero, non auctoris, non ipsius 2. As pues, Nern, sin prestar atencin suficiente ni a
negotii fide satis spectata nec missis per la credibilidad de su autor ni a la del asunto en s, y sin
quos nosceret an vera adferrentur, enviar a nadie para averiguar si lo que le haba contado
auget ultro rumorem mittitque qui era verdad, se encarga personalmente de difundir el
velut paratam praedam adveherent. rumor y enva a unos para que se lo traigan como si de
dantur triremes et delectum remigium un botn ya dispuesto se tratara. Para facilitar la
iuvandae festinationi. nec aliud per illos rapidez de la operacin se les proporcionan unas
dies populus credulitate, prudentes trirremes y remeros escogidos. Durante aquellos das ni
diversa fama tulere. ac forte el pueblo en su credulidad ni los ms avispados en sus
quinquennale ludicrum secundo lustro comentarios en contra hablaron de otra cosa.
celebrabatur, ab oratoribusque Casualmente se celebraban por entonces los juegos
praecipua materia in laudem principis quinquenales del segundo lustro790, y los oradores
adsumpta est. non enim solitas tantum basaban en ello sus principales argumentos para alabar
fruges nec confusum metallis aurum al prncipe; en efecto, decan, no slo la tierra produca
gigni, sed nova ubertate provenire los frutos de costumbre y el oro mezclado con otros

789La leyenda de Dido era muy popular, sobre todo a partir de la publicacin de la Eneida de Virgilio.
790Haban sido instituidos y celebrados por primera vez en el ao 60 (cf. XIV 20 y nota 655); en este ao 65 tocaba, por lo
tanto, celebrarlos de nuevo.
terram et obvias opes deferre deos, metales, sino que se presentaba con una fertilidad
quaeque alia summa facundia nec nueva y los dioses ponan a su paso las riquezas; y
minore adulatione servilia fingebant, aadan otros razonamientos serviles, que inventaban,
securi de facilitate credentis. con la ms elevada elocuencia y no menor adulacin,
en la seguridad de que l se los creera con facilidad.

III Gliscebat interim luxuria spe inani 3. Aumentaba entretanto el derroche basado en aquella
consumebanturque veteres opes quasi vana esperanza, y se agotaban los recursos antiguos
oblatis quas multos per annos como si se dispusiera ya de otros para poder
prodigeret. quin et inde iam largiebatur; prodigarlos durante muchos aos. Es ms, incluso se
et divitiarum expectatio inter causas hacan ya gastos con cargo a ellos, y la espera de tales
paupertatis publicae erat. nam Bassus riquezas era una de las causas de la pobreza pblica. El
effosso agro suo latisque circum arvis, caso es que Baso hizo excavar su finca y los campos de
dum hunc vel illum locum promissi los alrededores en una gran extensin, y unas veces
specus adseverat, sequunturque non aseguraba que era uno y otras otro el lugar donde
modo milites sed populus agrestium estaba la cueva prometida, y le seguan no slo los
efficiendo operi adsumptus, tandem soldados sino incluso un tropel de campesinos que se
posita vaecordia, non falsa antea haba tomado para realizar este trabajo; tras deponer al
somnia sua seque tunc primum elusum fin su locura, extrandose de que no hubieran sido
admirans, pudorem et metum morte falsos sus sueos anteriores y de que se hubiera
voluntaria effugit. quidam vinctum ac engaado entonces por primera vez, escap a la
mox dimissum tradidere ademptis vergenza y al miedo suicidndose. Algunos cuentan
bonis in locum regiae gazae. que fue apresado y liberado ms tarde, una vez que se
le quitaron sus bienes en lugar del tesoro de la reina.

IV Interea senatus propinquo iam 4. Entretanto el senado, al acercarse la fecha de la com-


lustrali certamine, ut dedecus averteret, peticin lustral, con la intencin de evitar el escndalo,
offert imperatori victoriam cantus ofrece al emperador la victoria en el concurso de canto
adicitque facundiae coronam qua y le otorga adems la corona en el de la elocuencia,
ludicra deformitas velaretur. sed Nero pensando en ocultar as la indignidad de su
nihil ambitu nec potestate senatus opus participacin en los juegos. Pero Nern, asegurando
esse . dictitans, se aequum adversum que no necesitaba para nada ni los manejos ni la
aemulos et religione indicum meritam autoridad del senado, que se presentara en igualdad
laudem adsecuturum, primo carmen in de condiciones frente a sus competidores y que
scaena recitat; mox flagitante vulgo ut conseguira una victoria merecida segn el justo
omnia studia sua publicaret (haec enim criterio de los jueces, comienza por recitar un poema en
verba dixere) ingreditur theatrum, el escenario. Despus, como el vulgo le rogaba que
cunctis citharae legibus obtemperans, mostrara en pblico todos sus talentos (stas fueron,
ne fessus resideret, ne sudorem nisi ea efectivamente, las palabras que se dijeron), entra en el
quam indutui gerebat veste detergeret, teatro, sometindose a todas las bases del concurso de
ut nulla oris aut narium excrementa ctara, a saber, no sentarse aunque estuviera cansado,
viserentur. postremo flexus genu et no enjugarse el sudor ms que con los vestidos que
coetum illum manu veneratus llevaba y no dejar ver secrecin alguna ni en su boca ni
sententias indicum opperiebatur ficto en su nariz. Al final, arrodillado y tras mostrar su
pavore. et plebs quidem urbis, respeto a la concurrencia con un movimiento de su
histrionum quoque gestus iuvare solita, mano, aguardaba el veredicto de los jueces fingiendo
personabat certis modis plausuque estar lleno de miedo. Y la plebe de la Ciudad,
composito. crederes laetari, ac fortasse acostumbrada a corear tambin los gestos de los
laetabantur per incuriam publici flagitii. actores, lo jaleaba con ritmo y aplauda
acompasadamente. Se poda creer que estaban
contentos, y tal vez lo estuvieran, dada su indiferencia
ante la infamia pblica.

V Sed qui remotis e municipiis 5. Pero los que procedan de municipios apartados y
severaque adhuc et antiqui moris de una Italia an severa y celosa de las costumbres
retinente Italia, quique per longinquas antiguas, los que en sus largos viajes por lejanas
provincias lascivia inexperti officio provincias no haban visto tanto vicio y haban acudido
legationum aut privata utilitate en cumplimiento de alguna embajada o por asuntos
advenerant, neque aspectum illum particulares, no podan soportar aquel espectculo ni
tolerare neque labori inhonesto valan para aquel vergonzoso cometido, pues se
sufficere, cum manibus nesciis cansaban de aplaudir con sus torpes manos o
fatiscerent, turbarent gnaros ac saepe a estorbaban a los que saban hacerlo; y a menudo eran
militibus verberarentur, qui per cuneos golpeados por unos soldados que estaban apostados
stabant ne quod temporis momentum entre las gradas con la misin de que en ningn
impari clamore aut silentio segni momento hubiera gritos desacompasados ni apticos
praeteriret. constitit plerosque equitum, silencios. Consta que muchos caballeros fueron
dum per angustias aditus et ingruentem pisoteados mientras trataban de abrirse paso por
multitudinem enituntur, obtritos, et aquellos estrechos accesos y a travs de una
alios, dum diem noctemque sedilibus muchedumbre que se les vena encima, y que otros
continunnt, morbo exitiabili correptos. fueron aquejados de enfermedades mortales por
quippe gravior inerat metus, si mantenerse da y noche en sus asientos. Y es que era
spectaculo defuissent, multis palam et an mayor el miedo a faltar a un espectculo, pues eran
pluribus occultis, ut nomina ac vultus, muchos los que abiertamente y ms los que a
alacritatem tristitiamque coeuntium escondidas se dedicaban a comprobar nombres y a
scrutarentur. unde tenuioribus statim escudriar las caras y las muestras de regocijo o de
inrogata supplicia, adversum inlustris abatimiento de la concurrencia. De ah que los ms
dissimulatum ad praesens et mox dbiles fueran conducidos inmediatamente al suplicio,
redditum odium. ferebantque mientras que el odio contra los nobles se disimulaba
Vespasianum, tamquam somno momentneamente para despus volverlo de nuevo
coniveret, a Phoebo liberto increpitum contra ellos. Contaban que Vespasiano fue increpado
aegreque meliorum precibus obtectum, por el liberto Febo acusndole de que el sueo le haba
mox imminentem perniciem maiore hecho cerrar los ojos, que a duras penas fue protegido
fato effugisse. por las splicas de personas de prestigio y que des-
pus, por estar destinado a mayores empresas, logr
escapar a una muerte inminente791.

VI Post finem ludicri Poppaea mortem 6. Despus de acabar los juegos, Popea encontr la

791 El emperador que se har con el poder en el ao 69, tras la muerte violenta de los otros tres pretendientes.
obiit, fortuita mariti iracundia, a quo muerte en un acceso de ira de su marido, quien la mat
gravida ictu calcis adflicta est neque de una patada a pesar de estar embarazada. No me
enim venenum crediderim, quamvis inclinara, en efecto, a creer en un envenenamiento,
quidam scriptores tradant, odio magis aunque lo transmitan algunos historiadores, movidos
quam ex fide: quippe liberorum copiens ms por el odio que por el amor a la verdad; y es que l
et amori uxoris obnoxius erat. corpus deseaba tener hijos y estaba muy enamorado de su
non igni abolitum, ut Romanus mos, mujer. Su cuerpo no fue consumido por el fuego, como
sed regum externorum consuetudine es la tradicin romana, sino que, segn la costumbre de
differtum odoribus conditur tumuloque los reyes extranjeros, fue embalsamado con perfumes y
Iuliormn infertur. ductae tamen colocado en el tmulo de los Julios. No obstante, se
publicae exequiae laudavitque ipse celebraron pblicas exequias y l en persona pronunci
apud rostra formam eius et quod en los Rostros el discurso fnebre, alabando su belleza,
divinae infantis parens fuisset aliaque el que hubiera sido madre de una nia divina792 y otros
fortunae munera pro virtutibus. dones de la fortuna como si de virtudes se tratara.

VII Mortem Poppaeae ut palam 7. As como la muerte de Popea oficialmente fue un su-
tristem, ita recordantibus laetam ob ceso triste, del mismo modo se convirti en motivo de
impudicitiam eius saevitiamque, nova alegra para los que la recordaban por su desvergenza
insuper invidia Nero complevit y su crueldad; por si eso fuera poco, Nern acab de
prohibendo C. Cassium officio rematarlo dando un nuevo motivo de aborrecimiento al
exequiarum, quod primum indicium prohibir a Gayo Casio asistir a las exequias, lo que fue
mali. neque in longum dilatum est, sed el primer indicio de su desgracia. sta no se hizo
Silanus additur, nullo crimine nisi quod esperar mucho tiempo, pero con ella vino la de Silano;
Cassius opibus vetustis et gravitate no hubo ms acusacin contra ellos que el hecho de que
morum, Silanus claritudine generis et ambos sobresalan, Casio por sus riquezas ancestrales y
modesta iuventa praecellebant. igitur la severidad de sus costumbres, y Silano por la fama de
missa ad senatum oratione removendos su linaje y la moderacin de su juventud. Pues bien, en
a re publica utrosque disseruit, un discurso enviado al senado propuso que ambos
obiectavitque Cassio quod inter tenan que ser apartados de sus cargos pblicos; a
imagines maiorum etiam C. Cassi Casio le ech en cara que entre las imgenes de sus
effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci antepasados venerase tambin una efigie de Gayo
partium': quippe semina belli civilis et Casio793, que tena la siguiente inscripcin: Al jefe del
defectionem a domo Caesarum partido. Era evidente, deca, que pretenda echar las
quaesitam; ac ne memoria tantum semillas de una guerra civil y provocar la revuelta
infensi nominis ad discordias uteretur, contra la casa de los Csares; y que, a fin de no acudir
adsumpsisse L. Silanum, iuvenem tan slo al recuerdo de este odioso nombre para
genere nobilem, animo praeruptum, provocar las discordias, haba echado mano de Lucio
quem novis rebus ostentaret. Silano, joven de linaje noble y de carcter violento, para
mostrarlo cuando llegara la revolucin.

VIII Ipsum dehinc Silanum increpuit 8. Despus atac tambin a Silano en persona con los
isdem quibus patruum eius Torquatum, mismos cargos que haba hecho a su to Torcuata, a

792 La pequea Augusta. Cf. XV 23.


793 Uno de los principales partcipes en el asesinato de Julio Csar.
tamquam disponeret iam imperii curas saber, estar repartiendo ya los cargos del Imperio y
praeficeretque rationibus et libellis et encargando a sus libertos de las cuentas, los archivos y
epistulis libertos, inania simul et falsa: la correspondencia. Todo ello era sin ningn
nam Silanus intentior metu et exitio fundamento y falso, pues Silano, ms prudente a causa
patrui ad praecavendum exterritus erat. del miedo, a partir de la muerte de su to haba tomado
inducti posthac vocabulo indicum qui sus precauciones. Se presentaron a continuacin bajo el
in Lepidam, Cassii uxorem, Silani nombre de informadores unos que tenan el encargo de
amitam, incestum cum fratris fiiio et urdir contra Lpida, la esposa de Casio y ta de Silano,
diros sacrorum ritus confingerent. una acusacin de haber cometido incesto con el hijo de
trahebantur ut conscii Vulcacius su hermano y de haber practicado ritos de espantosos
Tullinus ac Marcellus Cornelius sacrificios. Eran presentados como cmplices suyos los
senatores et Calpurnius Fabatus eques senadores Vulcacio Tulino y Marcelo Cornelio y el
Romanus; qui appellato principe caballero romano Calpurnio Fabato. stos evitaron una
instantem damnationem frustrati, mox condena inminente apelando al prncipe; luego, como
Neronem circa summa scelera acusados de menos importancia, lograron escapar de
distentum quasi minores evasere. Nern, que estaba ocupado en crmenes mucho
mayores.

IX Tunc consulto senatus Cassio et 9. Entonces, el senado decreta el destierro para Casio y
Silano exilia decernuntur: de Lepida Silano, y que sobre Lpida decidiese el Csar. Casio fue
Caesar statueret deportatusque in deportado a la isla de Cerdea habida cuenta de su
insulam Sardiniam Cassius, et senectus vejez. Silano, relegado a Ostia con el pretexto de
eius expectabatur. Silanus tamquam transportarlo a Naxos, es recluido despus en un
Naxum deveheretur Ostiam amotus, municipio de Apulia, de nombre Bari. All, mientras
post municipio Apuliae, cui nomen sobrellevaba inteligentemente tan inmerecida
Barium est, clauditur. illic desgracia, fue detenido por un centurin enviado para
indignissimum casum sapienter matarlo. Cuando ste le invit a que se abriera las
tolerans a centurione ad caedem misso venas, le dijo que su nimo estaba, sin lugar a dudas,
corripitur; suadentique venas preparado para la muerte, pero que no quera quitar a
abrumpere animum quidem morti su verdugo la gloria de cumplir con su misin.
destinatum ait, sed non remittere Entonces el centurin, fijndose en que, aunque
percussori gloriam ministerii. at desarmado, era muy robusto y ms propenso a la ira
centurio quamvis inermem, que al temor, manda a los soldados que le maten. Pero
praevalidum tamen et irae quam timori Silano no dej de resistirse y de asestar cuantos golpes
propiorem cernens premi a militibus poda con sus manos sin armas, hasta que cay, herido
iubet. nec omisit Silanus obniti et de frente por el centurin, como en una batalla.
intendere ictus, quantum manibus
nudis valebat, donec a centurione
vulneribus adversis tamquam in pugna
caderet.

X Haud minus prompte L. Vetus 10. Con no menor valenta afrontaron la muerte Lucio
socrusque eius Sextia et Pollitta filia Vtere, su suegra Sextia y su hija Politta, odiados por el
necem subiere, invisi principi tamquam prncipe como si, por el simple hecho de estar vivos, le
vivendo exprobrarent interfectum esse estuvieran echando en cara el asesinato de Rubelio
Rubellium Plautum, generum Luci Plauto794, el yerno de Lucio Vtere. Pero quien le dio
Veteris. sed initium detegendae pie para destapar su crueldad fue el liberto Fortunato,
saevitiae praebuit interversis patroni que se convirti en acusador de su patrono despus de
rebus ad accusandum transgrediens haber malversado su fortuna; haba asociado a su
Fortunatus libertus, adscito Claudio empeo a Claudio Demiano, a quien, como haba sido
Demiano, quem ob flagitia vinctum a encarcelado por Vtere durante su proconsulado en
Vetere Asiae pro consule exolvit Nero Asia795 a causa de sus crmenes, Nern dej en libertad
in praemium accusationis. quod ubi en recompensa por la acusacin. Cuando el acusado se
cognitum reo seque et libertum pari entera de ello y de que l y el liberto tienen que
sorte componi, Formianos in agros vrselas en igualdad de condiciones, se marcha a su
digreditur: illic eum milites occulta finca de Formias. All le rodean unos soldados, con
custodia circumdant. aderat filia, super secreta vigilancia. Con l se encontraba su hija, que,
ingruens periculum longo dolore atrox, aparte del peligro que le amenazaba, estaba aquejada
ex quo percussores Plauti mariti sui de un profundo dolor despus de haber visto a los
viderat; cruentamque cervicem eius asesinos de su marido Plauto. Se haba abrazado a su
amplexa servabat sanguinem et vestis cabeza ensangrentada y conservaba todava su sangre y
respersas, vidua inpexa luctu continuo sus vestidos manchados, una viuda inconsolable en
nec ullis alimentis nisi quae mortem continuo luto y sin tomar ms alimentos que los
arcerent. tum hortante patre Neapolim necesarios para no morir. Entonces, a peticin de su
pergit; et quia aditu Neronis padre, se march a Npoles; y como Nern no le
prohibebatur, egressus obsidens, conceda audiencia, ella se puso a espiarle cuando sala
audiret insontem neve consulatus sui y a gritarle pidindole que escuchara a aquella inocente
quondam collegam dederet liberto, y que no entregara a merced de un liberto a quien
modo muliebri eiulatu, aliquando haba sido en otro tiempo colega suyo en el consulado;
sexum egressa voce infensa clamitabat, unas veces lo hada con lamentos de mujer, otras,
donec princeps immobilem se precibus excediendo los lmites de su sexo, con gritos hostiles,
et invidiae iuxta ostendit. mientras que el prncipe se mostraba tan imperturbable
ante sus splicas como ante su odio.

XI Ergo nuntiat patri abicere spem et 11. Por esto, comunica a su padre que debe renunciar a
uti necessitate: simul adfertur parari toda esperanza y resignarse a lo irremediable. Al
cognitionem senatus et trucem mismo tiempo a l le traen la noticia de que se estaba
sententiam. nec defuere qui monerent preparando la instruccin de la causa en el senado y
magna ex parte heredem Caesarem una rigurosa sentencia. Y no faltaron quienes le
nuncupare atque ita nepotibus de aconsejaron que nombrara heredero de gran parte de
reliquo consulere. quod aspernatus, ne sus bienes al Csar, conservando as el resto para sus
vitam proxime libertatem actam nietos. Tras rechazar tal propuesta para no manchar
novissimo servitio foedaret, largitur in una vida vivida tan cerca de la libertad con un postrer
servos quantum aderat pecuniae; et si acto de servilismo, reparte entre sus esclavos todo el
qua asportari possent, sibi quemque dinero que tena en casa. Y ordena que todo cuanto po-
deducere, tres modo lectulos ad da sacarse de su casa se lo vayan llevando y que tan
suprema retineri iubet. tunc eodem in slo se dejen tres lechos para los ltimos momentos.

794 Cf. XIV 57-60.


795 El ao anterior.
cubiculo, eodem ferro abscindunt Entonces, en la misma habitacin y con el mismo
venas, properique et singulis vestibus utensilio, se abren las venas; presurosos y cubiertos por
ad verecundiam velati balineis pudor cada cual con un vestido, se introducen en el
inferuntur, pater filiam, avia neptem, bao, mirando el padre a la hija, la abuela a la nieta, y
illa utrosque intuens, et certatim sta a ambos, y pidiendo, todos a porfa, una rpida
precantes labenti animae celerem partida para el alma que se les iba y as poder dejar a
exitum, ut relinquerent suos superstites los suyos con vida, aunque fuera moribundos. La
et morituros. servavitque ordinem fortuna guard el orden natural y murieron primero
fortuna, ac seniores prius, tum cui los ms viejos y luego la joven. Se les acus despus del
prima aetas extinguuntur. accusati post entierro y se decret que fueran castigados segn la
sepulturam decretumque ut more costumbre de los antepasados796, pero Nern puso su
maiorum punirentur, et Nero veto, permitiendo que eligieran ellos mismos su
intercessit, mortem sine arbitro muerte; tales burlas se aadan a los asesinatos despus
permittens: ea cacdibus peractis de consumados.
ludibria adiciebantur.

XII Publius Gallus eques Romanus, 12. Publio Galo, caballero romano, por haber sido
quod Faenio Rufo intimus et Veteri non amigo ntimo de Fenio Rufo y no ajeno a Vtere, fue
alienus fuerat, aqua atque igni privado del agua y el fuego. Al liberto que le haba
prohibitus est. liberto et accusatori acusado se le concede como premio a su colaboracin
praemium operae locus in theatro inter un asiento en el teatro, entre los alguaciles de los
viatores tribunicios datur. et menses, tribunos. Y respecto a los meses que vienen despus de
qui Aprilem eundemque Neroneum abril (tambin llamado Nerneo), el nombre de mayo
sequebantur, Maius Claudii, Iunius se cambia por el de Claudio y el de junio por el de
Germanici vocabulis mutantur, Germnico; Cornelio Orfito, que era quien haba hecho
testificante Cornelio Orfito, qui id tal propuesta, aleg que el mes de junio haba de
censuerat, ideo Iunium mensem cambiar porque los dos Torcuatos muertos por sus
transmissum, quia duo iam Torquati ob crmenes haban convertido ya en nefasto el tal nombre
scelera interfecti infaustum nomen de junio797.
Iunium fecissent.

XIII Tot facinoribus foedum annum 13. A aquel ao, mancillado con tantos crmenes, tam-
etiam dii tempestatibus et morbis bin los dioses lo marcaron con catstrofes naturales y
insignivere. vastata Campania turbine enfermedades. Campania fue devastada por un
ventorum, qui villas arbusta fruges huracn que destroz villas, rboles y cosechas por
passim disiecit pertulitque violentiam todo el territorio y que llev su violencia hasta las
ad vicina urbi; in qua omne mortalium cercanas de la Ciudad. En sta una terrible epidemia
genus vis pestilentiae depopulabatur, devastaba a personas de toda condicin, aunque no
nulla caeli intemperie quae occurreret hubo ninguna inclemencia climatolgica que se dejase
oculis. sed domus corporibus exanimis, ver798. Pero las casas se llenaban de cuerpos sin vida y

797 Hay un juego de palabras entre el nombre del mes (junio) y el nomen de la gens (Junia) a la que pertenecan los dos
ajusticiados.
798 Las epidemias se solan explicar relacionndolas con bruscos cambios en las condiciones climatolgicas, tales como

calores excesivos y vientos huracanados.


itinera funeribus complebantur; non los caminos de cortejos fnebres; no haba sexo ni edad
sexus, non aetas periculo vacua; servitia que escapara al peligro. Tanto los esclavos como el
perinde et ingenua plebes raptim pueblo libre fallecan de repente entre los lamentos de
extingui, inter coniugum et liberorum esposas e hijos, los cuales con frecuencia moran
lamenta, qui dum adsident, dum mientras estaban sentados a su lado o mientras los
deflent, saepe eodem rogo cremabantur. lloraban, terminando incinerados en la misma pira. Las
equitum senatorumque interitus muertes de los caballeros y senadores, aunque no se
quamvis promisci minus flebiles erant, distinguiesen de las dems, eran menos lamentadas,
tamquam communi mortalitate como si, al compartir con ellos la muerte, no hicieran
saevitiam principis praevenirent. ms que adelantarse a la crueldad del prncipe.
Eodem anno dilectus per Galliam Aquel mismo ao se hicieron levas en la Galia
Narbonensem Africamque et Asiam Narbonense, en frica y en Asia con el fin de completar
habiti sunt supplendis Illyrici las legiones del Ilrico, donde los que estaban agotados
legionibus, ex quibus aetate aut por la vejez o las enfermedades quedaban exentos del
valetudine fessi sacramento juramento de fidelidad799. El prncipe ayud a una
solvebantur. cladem Lugdunensem catstrofe ocurrida en Lyn con una subvencin de
quadragies sestertio solatus est cuatro millones de sestercios, para reparar las prdidas
princeps, ut amissa urbi reponerent; sufridas por aquella ciudad; esa misma cantidad de
quam pecuniam Lugdunenses ante dinero la haban aportado anteriormente los de Lyn
obtulerant urbis casibus. para ayudar a las desgracias de la Ciudad800.

XIV C. Suetonio Luccio Telesino 14. En el consulado de Gayo Suetonio y Lucco Telesi-
consulibus Antistius Sosianus, factitatis no801, Antistio Sosiano, quien, como he dicho802, haba
in Neronem carminibus probrosis sido castigado con el destierro por componer unos
exilio, ut dixi, multatus, postquam id poemas satricos contra Nern, se enter de los honores
honoris indicibus tamque promptum ad que se otorgaban a los delatores y de lo aficionado que
caedes principem accepit, inquies era el prncipe a las condenas de muerte. Como era un
animo et occasionum haud segnis hombre de nimo inquieto y que no dejaba pasar las
Pammenem, eiusdem loci exulem et ocasiones, aprovechndose de que comparta con l la
Chaldaeorum arte famosum eoque misma suerte, se gana la confianza de Pmmenes, un
multorum amicitiis innexum, sujeto tambin desterrado en el aquel lugar y famoso
similitudine fortunae sibi conciliat, por su dominio del arte de los caldeos gracias al cual se
ventitare ad eum nuntios et haba granjeado las amistades de muchos. Pensaba que
consultationes non frustra ratus; simul a tantos como acudan sin cesar a consultarle no les
annuam pecuniam a P. Anteio debera de salir gratis; al mismo tiempo se entera de
ministrari cognoscit. neque nescium que Publio Anteyo le pasaba un dinero todos los aos;
habebat Anteium caritate Agrippinae tampoco desconoca que Anteyo, por su cario hacia
invisum Neroni opesque eius Agripina, era odiado por Nern, y que sus riquezas
praecipuas ad eliciendam cupidinem eran lo suficientemente importantes para despertar su
eamque causam multis exitio esse. ambicin, lo que motivaba la perdicin de muchos. As
igitur interceptis Antei litteris, furatus pues, despus de interceptar una carta de Anteyo, roba

799 Reciban la licencia.


800 Con ocasin del incendio del ao anterior.
801 Ao 66 d. C.
802 Cf. XIV 48-49.
etiam libellos, quibus dies genitalis eius igualmente unos libelos en los que se ocultaban,
et eventura secretis Pammenis cifrados por Pmmenes, su horscopo y su porvenir;
occultabantur, simul repertis quae de despus de encontrar tambin lo que estaba escrito
ortu vitaque Ostorii Scapulae composita acerca del nacimiento y la vida de Ostorio Escpula,
erant, scribit ad principem magna se et escribe al prncipe dicindole que, si se le levantaba por
quae incolumitati eius conducerent un poco de tiempo el destierro, le llevara noticias
adlaturum, si brevem exilii veniam importantes que tocaban a su seguridad, ya que,
impetravisset: quippe Anteium et afirmaba, Anteyo y Ostorio eran una amenaza para el
Ostorium imminere rebus et sua estado y andaban examinando sus propios destinos y
Caesarisque fata scrutari. exim missae los del Csar. Enseguida se envan unas naves ligeras y
liburnicae advehiturque propere se hace volver a toda prisa a Sosiano. Cuando se
Sosianus. ac vulgato eius indicio inter extendi la noticia de su delacin, Anteyo y Ostorio
damnatos magis quam inter reos fueron considerados ms en el grupo de los
Anteius Ostoriusque habebantur, adeo condenados que en el de los acusados, hasta el extremo
ut testamentum Antei nemo obsignaret, de que nadie habra sellado el testamento de Anteyo si
nisi Tigellinus auctor extitisset monito Tigelino no hubiera tomado la iniciativa adelantndose
prius Anteio ne supremas tabulas a advertir a Anteyo que no se demorase en escribir su
moraretur. atque ille hausto veneno, ltima voluntad. Y ste, despus de apurar un veneno,
tarditatem eius perosus intercisis venis y como se senta contrariado por la lentitud de su
mortem adproperavit. efecto, apresur su muerte cortndose las venas.

XV Ostorius longinquis in agris apud 15. Ostorio se encontraba en aquel momento en una
finem Ligurum id temporis erat: eo finca lejana, cerca de los confines de la Liguria803. All
missus centurio qui caedem eius se envi a un centurin para adelantar su muerte. El
maturaret. causa festinandi ex eo motivo de la prisa vena de que Ostorio, que gozaba de
oriebatur quod Ostorius multa militari gran reputacin como militar y que haba ganado una
fama et civicam coronam apud corona cvica en Britania, con su enorme corpulencia y
Britanniam meritus, ingenti corpore con su conocimiento de las armas provocaba el miedo
armorumque scientia metum Neroni de Nern, siempre temeroso y entonces, como se
fecerat ne invaderet pavidum semper et acababa de descubrir la conjuracin, todava ms
reperta nuper coniuratione magis aterrado. Pues bien, el centurin, una vez que cop
exterritum. igitur centurio, ubi effugia todas las salidas de la villa, notific a Ostorio las
villae clausit, iussa imperatoris Ostorio rdenes del emperador. ste volvi contra s mismo la
aperit. is fortitudinem saepe adversum fortaleza de que tantas veces haba dado prueba frente
hostis spectatam in se vertit; et quia a los enemigos y, como sus venas, aunque seccionadas,
venae quamquam interruptae parum dejaban manar poca sangre, se sirvi de la mano de un
sanguinis effundebant, hactenus manu esclavo pero slo para que mantuviera levantado un
servi usus ut immotum pugionem pual sin moverlo; despus le agarr la mano y la llev
extolleret, adpressit dextram eius contra su cuello.
iuguloque occurrit.

XVI Etiam si bella externa et obitas pro 16. Aunque lo que narrase fueran guerras con pueblos
re publica mortis tanta casuum extranjeros y muertes afrontadas por el bien de la

803 Al norte de Etruria, ya en el golfo de Gnova.


similitudine memorarem, meque ipsum repblica, al ser tan grande el parecido de las
satias cepisset aliorumque taedium circunstancias que las rodearon, yo mismo sera presa
expectarem, quamvis honestos civium del hasto y tendra que esperar el cansancio de los
exitus, tristis tamen et continuos dems, que desdearan, por muy honestas que fueran,
aspernantium: at nunc patientia servilis tantas tristes y continuas defunciones de ciudadanos.
tantumque sanguinis domi perditum Pero ahora aquella servil sumisin y tanta sangre
fatigant animum et maestitia derramada en tiempos de paz atormentan mi espritu y
restringunt. neque aliam defensionem lo embargan de tristeza. A quienes lleguen a conocer
ab iis quibus ista noscentur exegerim, estos hechos no les pedira excusas por otra cosa ms
quam ne oderim tam segniter pereuntis. que por no odiar a quienes perecieron tan mansamente.
ira illa numinum in res Romanas fuit, Aquello fue la clera de los dioses contra el estado
quam non, ut in cladibus exercituum romano, y no se la puede dejar pasar con una simple
aut captivitate urbium, semel edito alusin, como ocurre con las derrotas de los ejrcitos o
transire licet. detur hoc inlustrium con la toma de las ciudades. Concedamos a la memoria
virorum posteritati , ut quo modo de los hombres ilustres el que, del mismo modo que
exequiis a promisca sepultura con sus exequias se distinguen de los enterrados en una
separantur, ita in traditione fosa comn, as, en el relato de sus ltimos momentos,
supremorum accipiant habeantque reciban y conserven un particular recuerdo.
propriam memoriam.

XVII Paucos quippe intra dies eodem 17. Y es que en pocos das sucumbieron en un mismo
agmine Annaeus Mela, Cerialis Anicius, grupo Anneo Mela, Cerial Anicio, Rufrio Crispino y
Rufrius Crispinus, C. Petronius Gayo Petronio; Mela y Crispino eran caballeros
cecidere, Mela etCrispinus equites romanos con categora de senadores804. Este ltimo, en
Romani dignitate senatoria. nam hic su da prefecto del pretorio y condecorado con las
quondam praefectus praetorii et insignias consulares, confinado en Cerdea haca poco
consularibus insignibus donatus ac bajo la acusacin de haber participado en la conjura805,
nuper crimine coniurationis in se suicid al recibir la noticia de su condena a muerte.
Sardiniam exactus accepto iussae mortis Mela, hijo de los mismos padres que Galin y Sneca806,
nuntio semet interfecit. Mela, quibus no se haba presentado candidato a cargos pblicos,
Gallio et Seneca parentibus natus, dejndose llevar por la irreflexiva ambicin de
petitione honorum abstinuerat per igualarse en poder a los ex cnsules, siendo un simple
ambitionem praeposteram ut eques caballero romano; al mismo tiempo crea que el camino
Romanus consularibus potentia para ganar dinero sera ms corto si consegua ser
aequaretur; simul adquirendae procurador en la administracin de los negocios del
pecuniae brevius iter credebat per prncipe. Era tambin el padre de Lucano, lo que
procurationes administrandis principis coadyuvaba enormemente a su fama. Cuando ste fue
negotiis. idem Annaeum Lucanum asesinado, reclam porfiadamente su patrimonio, lo
genuerat, grande adiumentum que le vali la acusacin de Fabio Romano, uno de los
claritudinis. quo interfecto dum rem amigos ntimos de Lucano. Se simula que padre e hijo
familiarem eius acriter requirit, compartan el conocimiento de la conjura, falsificando
accusatorem concivit Fabium una carta de Lucano. Cuando Nern la ley,

804 Censados como senadores pero que haban escogido la carrera ecuestre.
805 La de Pisn.
806 Cf. nota 786.
Romanum, ex intimis Lucani amicis. ambicionando su riqueza orden que lo llevaran a su
mixta inter patrem filiumque presencia; pero Mela se abri las venas (sa era
coniurationis scientia fingitur, entonces la manera ms rpida de morir), dejando
adsimilatis Lucani litteris: quas escrito un testamento en el que legaba una importante
inspectas Nero ferri adeum iussit, suma de dinero a Tigelino y a su yerno Cosuciano
opibus eius inhians. at Mela, quae tum Capitn, para que el resto pudiera quedarse en la
promptissima mortis via, exolvit venas, familia.
scriptis codicillis quibus grandem
pecuniam in Tigellinum generumque
eius Cossutianum Capitonem erogabat
quo cetera manerent. additur codicillis,
tamquam de iniquitate exitii querens ita Se dice adems que, como quejndose de la injusticia
scripsisset, se quidem mori nullis de su desgracia, dej escrito en el testamento que mora
supplicii causis, Rufrium autem sin razn alguna para sufrir condena, mientras Rufrio
Crispinum et Anicium Cerialem vita Crispino y Anicio Cerial disfrutaban de la vida aunque
frui infensos principi. quae composita el prncipe los odiaba. Se crea que todo eso lo haba
credebantur de Crispino, quia inventado por lo siguiente: respecto a Crispino, porque
interfectus erat, de Ceriale, ut ya haba sido muerto, y respecto a Cerial, para que lo
interficeretur. neque enim multo post fuera; y, en efecto, no mucho despus ste se quit la
vim sibi attulit, minore quam ceteri vida, pero despert menor compasin que los dems,
miseratione, quia proditam G. Caesari ya que la gente recordaba que l haba delatado a Gayo
coniurationem ab eo meminerant. Csar la existencia de una conjuracin.

XVIII De C. Petronio pauca supra 18. Acerca de Gayo Petronio debo dar unos cuantos
repetenda sunt. nam illi dies per datos previos. Por ejemplo, se pasaba el da durmiendo
somnum, nox officiis et oblectamentis y la noche dedicado a sus obligaciones y a los placeres
vitae transigebatur; utque alios de la vida. Lo mismo que otros se haban hecho
industria, ita hunc ignavia ad famam famosos por su laboriosidad, l lo era por su pereza;
protulerat, habebaturque non ganeo et pero no se le tena por vicioso y derrochador, como
profligator, ut plerique sua ocurre con la mayora de los que dilapidan sus bienes,
haurientium, sed erudito luxu. ac dicta sino por hombre experto en los placeres. Sus palabras y
factaque eius quanto solutiora et sus acciones, cuanto ms libres eran y ms claramente
quandam sui neglegentiam expresaban un cierto descuido de s mismo, con tanta
praeferentia, tanto gratius in speciem mayor simpata se reciban, como una muestra de su
simplicitatis accipiebantur. proconsul sencillez. No obstante, cuando fue procnsul en Bitinia
tamen Bithyniae et mox consul y ms tarde cnsul, se mostr activo y a la altura de sus
vigentem se ac parem negotiis ostendit. obligaciones. Despus, vuelto de nuevo a sus vicios o a
dein revolutus ad vitia seu vitiorum simularlos, fue admitido entre unos pocos ntimos de
imitatione inter paucos familiarium Nern como rbitro de la elegancia, pues ste, de entre
Neroni adsumptus est, elegantiae todo lo que se le propona, no consideraba atractivo y
arbiter, dum nihil amoenum et molle delicado ms que lo que Petronio le hubiera
adfluentia putat, nisi quod ei Petronius recomendado. De ah el odio que le tena Tigelino por
adprobavisset. unde invidia Tigellini creerle su competidor y ms experto que l en el
quasi adversus aemulum et scientia conocimiento de los placeres. Por eso se apresta a tocar
voluptatum potiorem. ergo al prncipe en la vena de la crueldad, ante la que cedan
crudelitatem principis, cui ceterae todas sus dems pasiones, echando en cara a Petronio
libidines cedebant, adgreditur, haber sido amigo de Escevino, no sin antes sobornar a
amicitiam Scaevini Petronio obiectans, un esclavo suyo para que lo delatara, y quitarle la
corrupto ad indicium servo posibilidad de defenderse haciendo encadenar a la
ademptaque defensione et maiore parte mayor parte de sus esclavos.
familiae in vincla rapta.

XIX Forte illis diebus Campaniam 19. Casualmente por aquellos das el Csar haba
petiverat Caesar, et Cumas usque viajado a Campania y Petronio, que haba llegado hasta
progressus Petronius illic attinebatur; Cumas, qued detenido all; y no soport el tener que
nec tulit ultra timoris aut spei moras. esperar ms entre el temor y la esperanza. Pero no fue
neque tamen praeceps vitam expulit, precipitadamente como se quit la vida, sino que se
sed incisas venas, ut libitum, obligatas abri las venas, las vend cuando le pareci, volvi a
aperire rursum et adloqui amicos, non abrirlas y se dirigi a sus amigos, mas no con palabras
per seria aut quibus gloriam constantiae graves ni buscando con ellas ganar fama de valiente; y
peteret. audiebatque referentis nihil de escuchaba a sus interlocutores que para nada le
immortalitate animae et sapientium hablaban de la inmortalidad del alma ni de otros temas
placitis, sed levia carmina et facilis que gustan a los sabios807, sino que recitaban poemas
versus. servorum alios largitione, intranscendentes y sencillos versos. Respecto a sus
quosdam verberibus adfecit. iniit esclavos, a unos les colm de regalos y a otros de
epulas, somno indulsit, ut quamquam azotes. Comenz el banquete y se dej vencer por el
coacta mors fortuitae similis esset. ne sueo, para que su muerte, aunque violenta, fuese
codicillis quidem, quod plerique semejante a la natural. Ni siquiera en el testamento,
pereuntium, Neronem aut Tigellinum como hacan la mayora de los que moran, adul a
aut quem alium potentium adulatus est, Nern ni a Tigelino ni a ningn otro poderoso; antes al
sed flagitia principis sub nominibus contrario, bajo nombres de hombres y mujeres
exoletorum feminarumque et novitatem pervertidos describi los vicios del prncipe y las
cuiusque stupri perscripsit atque particularidades de cada una de sus aberraciones, y se
obsignata misit Neroni. fregitque lo envi, sellado, a Nern. Rompi su anillo para que
anulum ne mox usui esset ad facienda no pudiera ser utilizado despus para poner a nadie en
pericula. peligro.

XX Ambigenti Neroni quonam modo 20. Al preguntarse Nern sobre la manera como
noctium suarum ingenia notescerent, habran llegado a saberse sus ocurrencias nocturnas, se
offertur Silia, matrimonio senatoris acuerda de Silia, una mujer bien conocida por estar
haud ignota et ipsi ad omnem libidinem casada con un senador, compaera suya en toda clase
adscita ac Petronio perquam familiaris. de vicios y muy amiga de Petronio. La hace conducir al
agitur in exilium tamquam non siluisset destierro bajo la acusacin de no haber sabido callar lo
quae viderat pertuleratque, proprio que haba visto y soportado, pero, en realidad,
odio. at Minucium Thermum praetura hacindola vctima de su personal resentimiento. Y al
functum Tigellini simultatibus dedit, ex pretor Minucio Termo lo entreg a la animadversin
quia libertus Thermi quaedam de de Tigelino, porque un liberto de Termo haba
Tigellino criminose detulerat, quae denunciado ciertas actividades culpables relativas a

807Alusin a la muerte de Scrates, en el Fedn. Tambin se busca una anttesis entre esta muerte y la de Sneca (cf. XV
63).
cruciatibus tormentorum ipse, patronus Tigelino, lo que pagaron ambos, l sufriendo tormentos
eius nece immerita luere. y su patrono muriendo inmerecidamente.

XXI Trucidatis tot insignibus viris ad 21. Despus de asesinar a tantos hombres insignes,
postremum Nero virtutem ipsam quiso por ltimo Nern destruir la virtud misma
excindere concupivit interfecto Thrasea matando a Trsea Peto y a Brea Sorano; odiaba a
Paeto et Barea Sorano, olim utrisque ambos desde haca tiempo, pero contra Trsea tena
infensus et accedentibus causis in adems otros motivos: se haba salido del senado
Thraseam, quod senatu egressus est cuando, tal como he referido, se discuta sobre
cum de Agrippina referretur, ut Agripina808, y en los juegos Juvenales haba tenido una
memoravi, quodque Iuvenalium ludicro actuacin poco entusiasta. Esta ltima ofensa le calaba
parum spectabilem operam praebuerat; ms adentro, porque el mismo Trsea, ataviado con la
eaque offensio altius penetrabat, quia indumentaria de un actor trgico, haba cantado en Pa-
idem Thrasea Patavi, unde ortus erat, dua, de donde era oriundo, en los juegos Cetastos,
ludis +cetastis+ a Troiano Antenore instituidos por el troyano Antnor809; tambin el da en
institutis habitu tragico cecinerat. die que el pretor Antistio iba a ser condenado a muerte por
quoque quo praetor Antistius ob probra haber compuesto escritos infamantes contra Nern
in Neronem composita ad mortem haba hecho una propuesta demasiado blanda y haba
damnabatur, mitiora censuit conseguido que se aprobara; cuando se decretaron
obtinuitque; et cum deum honores honores divinos para Popea se haba ausentado
Poppaeae decernuntur sponte absens, intencionadamente; tampoco haba asistido a los
funeri non interfuerat. quae oblitterari funerales. No permita que se olvidara todo esto
non sinebat Capito Cossutianus, praeter Capitn Cosuciano, quien, adems de tener un nimo
animum ad flagitia praecipitem iniquus propenso a todas las maldades, era enemigo de Trsea
Thraseae quod auctoritate eius por haber tenido que ceder ante su autoridad cuando
concidisset, iuvantis Cilicum legatos ste ayud a los delegados de Cilicia en el
dum Capitonem repetundarum interrogatorio de Capitn, a quien acusaban de
interrogant. cohecho.

XXII Quin et illa obiectabat, principio 22. Y an ms, tambin le echaba en cara lo siguiente: a
anni vitare Thraseam sollemne ius principios de ao Trsea trataba de evitar hacer el
iurandum; nuncupationibus votorum juramento solemne810; no asista a las proclamaciones
non adesse, quamvis quindecimvirali de los votos a pesar de pertenecer al colegio de los
sacerdotio praeditum; numquam pro quindecnviros811; jams haba hecho sacrificios por la
salute principis aut caelesti voce salud del prncipe ni por su celestial voz; l, asiduo e
immolavisse; adsiduum olim et incansable en otros tiempos, que se complaca tambin
indefessum, qui vulgaribus quoque en manifestar su asentimiento u oposicin a las
patrum consultis semet fautorem aut propuestas ms insignificantes de los senadores, no
adversarium ostenderet, triennio non haba entrado en la curia en los tres ltimos aos; y

808Cf. XIV 12.


809 Uno de los compaeros de Eneas que arribaron a Italia procedentes de Troya. Se le tena por el fundador de esa
ciudad.
810 Todos los senadores prestaban juramento de fidelidad al emperador.

811 La llamada nuncupatio votorum se celebraba el 3 de enero en el Capitolio.


introisse curiam; nuperrimeque, cum ad muy recientemente, cuando acudieron todos a porfa a
coercendos Silanum et Veterem castigar a Silano y a Vtere, l haba preferido
certatim concurreretur, privatis potius dedicarse a los negocios particulares de sus clientes.
clientium negotiis vacavisse. Eso significaba ya la rebelin, las banderas polticas y,
secessionem iam id et partis et, si idem en el caso de que muchos se atrevieran a lo mismo, la
multi audeant, bellum esse. 'ut guerra. Como en otro tiempo deca la Ciudad
quondam C. Caesarem' inquit 'et M. hablaba de Gayo Csar y Marco Catn, as ahora, vida
Catonem, ita nunc te, Nero, et de discordias, habla de ti, Nern, y de Trsea. Y l tiene
Thraseam avida discordiarum civitas sus partidarios o, mejor dicho, sus satlites, que an no le
loquitur. et habet sectatores vel potius imitan en la terquedad de sus expresiones pero s en la
satellites, qui nondum contumaciam manera de vestir y en el semblante, estirados y tristes,
sententiarum, sed habitum vultumque con la intencin de echarte en cara tu lascivia. l es el
eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi nico que <no se preocupa> de tu salud y que no
lasciviam exprobrent. huic uni aprecia tus dotes artsticas. Los xitos del prncipe le
incolumitas tua sine cura, artes sine repugnan. Todava no est saciado de lutos y
honore. prospera principis respuit: sufrimientos? No creer en la divinidad de Popea de-
etiamne luctibus et doloribus non muestra la misma actitud que no jurar por los actos del
satiatur? eiusdem animi est Poppaeam divino Augusto o del divino Julio. Desprecia los cultos,
divam non credere, cuius in acta divi deroga las leyes. Las Actas del Pueblo Romano812 se
Augusti et divi Iuli non iurare. spernit leen con especial atencin en las provincias y en los
religiones, abrogat leges. diurna populi ejrcitos para saber qu es lo que ha dejado de hacer
Romani per provincias, per exercitus Trsea. Adoptemos, pues, tales normas de conducta si
curatius leguntur, ut noscatur quid es que son mejores, o bien quitmosles su jefe y garante
Thrasea non fecerit. aut transeamus ad a quienes buscan la revolucin. Esa secta813 engendr a
illa instituta, si potiora sunt, aut nova los Tuberones y a los Favonios, nombres igualmente
cupientibus auferatur dux et auctor. ista ingratos para la vieja repblica. A fin de derribar el
secta Tuberones et Favonios, veteri Imperio, alardean de libertad; cuando lo hayan
quoque rei publicae ingrata nomina, derribado, atacarn a la libertad misma. En vano has
genuit. ut imperium evertant libertatem eliminado a Casio, si vas a permitir que crezcan y se
praeferunt: si perverterint, libertatem envalentonen los mulos de los Brutos814. Por ltimo,
ipsam adgredientur. frustra Cassium no escribas t nada sobre Trsea. Permtenos que sea el
amovisti, si gliscere et vigere Brutorum senado quien decida. Ensalza Nern el nimo de
aemulos passurus es. denique nihil ipse Cosuciano, propenso a la ira, y aade a Marcelo Eprio,
de Thrasea scripseris: disceptatorem un orador de mordaz elocuencia.
senatum nobis relinque.' extollit ira
promptum Cossutiani animum Nero
adicitque Marcellum Eprium acri
eloquentia.

XXIII At Baream Soranum iam sibi 23. Por otra parte, Ostorio Sabino, caballei'o romano,
Ostorius Sabinus eques Romanus ya se haba encargado de acusar a Brea Sorano por el
poposcerat reum ex proconsulatu Asiae, desempeo de su proconsulado en Asia; durante l se

812 Acta diurna populi Romani: en ellas se consignaban da por da todos los acontecimientos importantes sucedidos en
Roma.
813 La doctrina filosfica estoica.

814 Una vez ms se cita a los asesinos de Csar jugando con la coincidencia de sus nombres y los de las vctimas de Nern.
in quo offensiones principis auxit gan los odios del prncipe con su justicia y su
iustitia atque industria, et quia portui actividad, tanto por haberse encargado de abrir el
Ephesiorum aperiendo curam puerto de feso como por haber dejado sin castigo a la
insumpserat vimque civitatis ciudad de Prgamo, que no haba permitido a Acrato,
Pergamenae prohibentis Acratum, liberto del Csar, sacar de ella estatuas y pinturas815.
Caesaris libertum, statuas et picturas Pero ante todo se le acusaba por su amistad con Plauto
evehere inultam omiserat. sed crimini y por sus manejos encaminados a ganarse la voluntad
dabatur amicitia Plauti et ambitio de la provincia para sus proyectos revolucionarios. Se
conciliandae provinciae ad spes novas. eligi para condenarle el momento en que llegaba Tiri-
tempus damnationi delectum, quo dates a recibir el reino de Armenia, para que aquel
Tiridates accipiendo Armeniae regno crimen interno quedara oscurecido, al dedicarse las
adventabat, ut ad externa rumoribus habladuras a asuntos del extranjero, o tal vez para
intestinum scelus obscuraretur, an ut hacer alarde de la grandeza del emperador, que haca
magnitudinem imperatoriam caede morir a hombres ilustres actuando como un rey.
insignium virorum quasi regio facinore
ostentaret.

XXIV Igitur omni civitate ad 24. As pues, cuando la Ciudad entera sali a recibir al
excipiendum principem prncipe y a esperar al rey, a Trsea se le prohibi
spectandumque regem effusa, Thrasea acudir; pero no se desalent, sino que redact unos
occursu prohibitus non demisit codicilos dirigidos a Nern preguntndole por los
animum, sed codicillos ad Neronem cargos y prometiendo justificarse, si se le daba previa
composuit, requirens obiecta et informacin sobre las acusaciones y ocasin de
expurgaturum adseverans, si notitiam refutarlas. Nern acept con impaciencia lo que se
criminum et copiam diluendi habuisset. peda en los codicilos, con la esperanza de que Trsea
eos codicillos Nero properanter accepit, los hubiera redactado lleno de miedo para levantar el
spe exterritum Thraseam scripsisse, per prestigio del prncipe y degradar su propia reputacin.
quae claritudinem principis extolleret Pero cuando esto no ocurri as, fue l quien cogi
suamque famam dehonestaret. quod miedo a la mirada, espritu y libertad de aquel inocente
ubi non evenit vultumque et spiritus et y mand convocar a los senadores.
libertatem insontis ultro extimuit,
vocari patres iubet.

XXV Tum Thrasea inter proximos 25. Entonces Trsea consult entre sus ms ntimos si
consultavit, temptaretne defensionem deba intentar su defensa o rehusarla. Ellos le daban
an sperneret. diversa consilia consejos opuestos. Los que queran que acudiera a la
adferebantur. quibus intrari curiam curia afirmaban que estaban seguros de su fortaleza y
placebat, securos esse de constantia eius de que no iba a decir nada que no le sirviera para
disserunt; nihil dicturum nisi quo aumentar su fama. Slo los cobardes y tmidos, decan,
gloriam augeret. segnis et pavidos rodean de misterio sus ltimos momentos; que
supremis suis secretum circumdare: contemplara el pueblo a un hombre enfrentndose con
aspiceret populus virum morti obvium, la muerte, que escuchara el senado sus palabras
audiret senatus voces quasi ex aliquo suprahumanas como si procedieran de alguna
numine supra humanas: posse ipso divinidad. Hasta Nern podra dejarse conmover por lo
miraculo etiam Neronem permoveri: sin asombroso del espectculo; pero si insista en su
crudelitati insisteret, distingui certe crueldad, las generaciones venideras haran una clara
apud posteros memoriam honesti exitus distincin entre el recuerdo de una muerte honesta y la
ab ignavia per silentium pereuntium. cobarda de los que perecan en silencio.

XXVI Contra qui opperiendum domi 26. Por el contrario, quienes opinaban que deba esperar
censebant, de ipso Thrasea eadem, sed en su casa decan lo mismo sobre la persona de Trsea,
ludibria et contumelias imminere: pero aadan que le aguardaban afrentas y ultrajes y
subtraheret auris conviciis et probris. que debera abstraerse de las censuras y de los insultos.
non solum Cossutianum aut Eprium ad No slo, decan, estaban prestos al crimen Cosuciano y
scelus promptos: superesse qui forsitan Eprio; haba otros que por crueldad estaran tal vez
manus ictusque per immanitatem dispuestos a levantar sus manos contra l y a golpearle;
ausuri sint; etiam bonos metu sequi. incluso habra gentes honradas que les seguiran por
detraheret potius senatui quem miedo. Debera mejor ahorrar al senado, al que l tanto
perornavisset infamiam tanti flagitii et haba honrado, el escndalo de una vergenza tan
relinqueret incertum quid viso Thrasea grande, y dejar en la incertidumbre qu hubieran
reo decreturi patres fuerint. ut Neronem decretado los senadores si hubieran tenido ante sus
flagitiorum pudor caperet inrita spe ojos a Trsea como acusado. Era intil, aadan, tratar
agitari; multoque magis timendum ne de esperar que Nern sintiera vergenza de sus
in coniugem, in filiam, in cetera pignora crmenes; haba que tener mucho ms miedo a que pu-
eius saeviret. proinde intemeratus, diera enfurecerse contra su esposa, su hija o sus otros
impollutus, quorum vestigiis et studiis seres queridos. Por eso, concluan, debera, sin baldn y
vitam duxerit, eorum gloria peteret sin mancha, escoger un final con la gloria de aquellos
finem. aderat consilio Rusticus cuyas huellas e ideales haban orientado su vida816.
Arulenus, flagrans iuvenis, et cupidine Entre los consejeros se encontraba Rstico Aruleno, un
laudis offerebat se intercessurum joven impetuoso, y por afn de gloria le ofreca oponer
senatus consulto: nam plebei tribunus su veto al decreto del senado, pues era tribuno de la
erat. cohibuit spiritus eius Thrasea ne plebe817. Trsea tranquiliz su espritu, para que no
vana et reo non profutura, intercessori acometiese un proyecto que sera intil y sin provecho
exitiosa inciperet. sibi actam aetatem, et para el acusado, pero mortal para su promotor. Le
tot per annos continuum vitae ordinem explic que sus das ya haban terminado y que no
non deserendum: illi initium deba abandonar un plan de vida practicado durante
magistratuum et integra quae supersint. tantos aos, mientras que l acababa de comenzar su
multum ante secum expenderet quod carrera poltica y tena el futuro por delante. Antes
tali in tempore capessendae rei publicae tena que sopesar mucho consigo mismo qu camino le
iter ingrederetur. ceterum ipse an convena tomar para, en tales circunstancias, conseguir
venire in senatum deceret meditationi cargos pblicos. Finalmente dej para su reflexin
suae reliquit. personal la decisin de si le convena acudir al senado.

XXVII At postera luce duae praetoriae 27. Al amanecer del da siguiente, dos cohortes

816 Los estoicos.


817 La intercessio, una de las prerrogativas de estos magistrados.
cohortes armatae templum Genetricis pretorianas armadas tomaron posiciones en el templo de
Veneris insedere; aditum senatus Venus Madre818; un grupo de togados se haba
globus togatorum obsederat non apostado a la entrada del senado sin ocultar sus
occultis gladiis, dispersique per fora ac espadas, y destacamentos militares estaban
basilicas cunei militares. inter quorum desplegados por foros y baslicas819. Bajo las miradas y
aspectus et minas ingressi curiam las amenazas de stos, los senadores fueron penetrando
senatores, et oratio principis per en la curia; luego escucharon de boca de su cuestor un
quaestorem eius audita est: nemine discurso del prncipe. Sin citar a nadie por su nombre,
nominatim compellato patres arguebat echaba en cara a los senadores que estaban des-
quod publica munia desererent cuidando sus obligaciones pblicas y que con su
eorumque exemplo equites Romani ad ejemplo incitaban a los caballeros romanos a la desidia.
segnitiam verterentur: etenim quid Qu tena de extrao, entonces, que no se acudiera
mirum e longinquis provinciis haud desde alejadas provincias, cuando la mayor parte de los
veniri, cum plerique adepti consulatum que haban desempeado el consulado y los
et sacerdotia hortorum potius sacerdocios preferan vivir esclavos de sus deliciosos
amoenitati inservirent. quod velut jardines? Los acusadores se agarraron a este argumento
telum corripuere accusatores. como si fuera un arma.

XXVIII Et initium faciente Cossutiano, 28. Y cuando Cosuciano dio comienzo a la acusacin,
maiore vi Marcellus summam rem Marcelo empez a gritar con ms fuerza que l
publicam agi clamitabat; contumacia diciendo que se trataba de un momento crucial para la
inferiorum lenitatem imperitantis repblica y que la terquedad de los de abajo haca
deminui. nimium mitis ad eam diem disminuir la clemencia del que mandaba. Demasiado
patres, qui Thraseam desciscentem, qui blandos, deca, haban sido los senadores hasta
generum eius Helvidium Priscum in entonces al permitir que Trsea, apartado de la
isdem furoribus, simul Paconium legalidad, su yerno Helvidio Prisco820, inmerso en las
Agrippinum, paterni in principes odii mismas locuras, Paconio Agripino, heredero del odio
heredem, et Curtium Montanum de su padre hacia los prncipes821, y Curcio Montano,
detestanda carmina factitantem eludere autor de versos detestables, se burlaran de la ley
impune sinerent. requirere se in senatu impunemente. l echaba de menos al ex cnsul en el
consularem, in votis sacerdotem, in iure senado, al sacerdote en los sacrificios, al ciudadano en
iurando civem, nisi contra instituta et los juramentos, si es que Trsea, en contra de las
caerimonias maiorum proditorem normas y ritos de nuestros antepasados, no haba
palam et hostem Thrasea induisset. adoptado abiertamente la postura de un traidor y
denique agere senatorem et principis enemigo pblico. Finalmente, ya que estaba
obtrectatores protegere solitus veniret, acostumbrado a actuar como senador y a proteger a los
censeret quid corrigi aut mutari vellet: detractores del prncipe, le exiga que compareciese y
facilius perlaturos singula increpantem expusiese lo que quera que se corrigiera o se cambiara;
quam nunc silentium perferrent omnia sera para ellos ms soportable que hiciera los
damnantis. pacem illi per orbem terrae, reproches uno a uno antes que tener que aguantar el

818 En el foro de Csar, muy prximo a la Curia.


819 Todos los alrededores de la Curia: el foro de Csar, el de Augusto, y las baslicas Emilia y Julia, ambas en el Foro
Romano.
820 Casado con su hija Fannia, practicaba como l la doctrina del estoicismo.

821 Otro estoico que era hijo de Marco Paconio, uno de los acusadores en el proceso que tuvo lugar en tiempos de Tiberio

contra Silano. Cf. Ill 67.


an victorias sine damno exercituum silencio de entonces que todo lo condenaba. Sera que
displicere? ne hominem bonis publicis le disgustaba la paz extendida por todo el orbe de la
maestum, et qui fora theatra templa pro tierra, o las victorias que los ejrcitos conseguan sin
solintdine haberet, qui minitaretur bajas? No haba que dejar colmar su depravada
exilium suum, ambitionis pravae ambicin a un hombre que se entristeca con el
compotem facerent. non illi consulta bienestar pblico, que consideraba a los foros, los
haec, non magistratus aut Romanam teatros y los templos como si fueran desiertos, y que
urbem videri. abrumperet vitam ab ea amenazaba con desterrarse. Ni aquellos decretos, ni los
civitate cuius caritatem olim, nunc et magistrados, ni la ciudad de Roma le parecan tales.
aspectum exuisset. Que se quitara la vida, conclua, apartndose de una
ciudad a la que haca tiempo haba dejado de querer, y
a la que ahora deseaba perder de vista.

XXIX Cum per haec atque talia 29. Mientras Marcelo, que era hurao y amenazador,
Marcellus, ut erat torvus ac minax, voce mostraba su ardor en la voz, en el rostro y en los ojos
vultu oculis ardesceret, non illa nota et pronunciando estas palabras y otras parecidas, ya no
celebritate periculorum sueta iam reinaba en el senado la consabida tristeza, que se haba
senatus maestitia, sed novus et altior convertido en algo constante por la proliferacin de los
pavor manus et tela militum peligros, sino un pavor nuevo y ms profundo, a la
cernentibus. simul ipsius Thraseae vista de las tropas y las armas de los soldados. Al
venerabilis species obversabatur; et mismo tiempo el venerable aspecto de la persona de
erant qui Helvidium quoque Trsea contrastaba con todo aquello. Haba quienes
miserarentur, innoxiae adfinitatis sentan pena tambin de Helvidio, porque, sin culpa
poenas daturum. quid Agrippino alguna, iba a pagar por su parentesco. Qu se le
obiectum nisi tristem patris fortunam, reprochaba a Agripino si no era la triste suerte de su
quando et ille perinde innocens Tiberii padre, pues tambin l haba cado vctima de la cruel-
saevitia concidisset. enimvero dad de Tiberio siendo igualmente inocente822? Por otro
Montanum probae iuventae neque lado, Montano, un joven sin tacha cuyo poema no era
famosi carminis, quia protulerit difamatorio, iba a ser desterrado por haber demostrado
ingenium, extorrem agi. su ingenio.

XXX Atque interim Ostorius Sabinus, 30. En esto, hace acto de presencia Ostorio Sabino, el
Sorani accusator, ingreditur orditurque acusador de Sorano, y comienza hablando de que
de amicitia Rubelli Plauti, quodque Sorano era amigo de Rubelio Plauto y de que haba
proconsulatum Asiae Soranus pro ejercido el proconsulado en Asia pensando ms en
claritate sibi potius accommodatum ganarse una buena reputacin que en seguir los
quam ex utilitate communi egisset, dictados del bien comn, y alentando las sediciones de
alendo seditiones civitatium. vetera las ciudades. stas eran cosas de haca tiempo; pero,
haec: sed recens et quo discrimini patris aludiendo a hechos recientes, implicaba a una hija suya
filiatn conectebat, quod pecuniam ponindola en el mismo trance que al padre, por haber
magis dilargita esset. acciderat sane prodigado su dinero entre los magos. Y as haba su-
pietate Serviliae (id enim nomen cedido en realidad, pero ello slo motivado por la
puellae fuit), quae caritate erga piedad de Servilia (ste era el nombre de la muchacha);

822 Tras el proceso de Silano, haba sido condenado por la ley de lesa majestad (cf. Suet. Tib. 61).
parentem, simul imprudentia aetatis, impulsada tanto por el cario hacia su progenitor como
non tamen aliud consultaverat quam de por la imprudencia de su edad, haba hecho consultas,
incolumitate domus, et an placabilis pero tan slo sobre la integridad de su casa, tratando
Nero, an cognitio senatus nihil atrox de averiguar si Nern se aplacara o si la investigacin
adferret. igitur accita est in senatum, del senado no les acarreara algo terrible. Pues bien, fue
steteruntque diversi ante tribunal convocada ante el senado; y comparecieron, separados
consulum grandis aevo parens, contra y ante el tribunal de los cnsules, el padre, de edad
filia intra vicesimum aetatis annum, avanzada, y frente a l su hija, que iba a cumplir veinte
nuper marito Annio Pollione in exilium aos, viuda y desconsolada (pues poco antes haba sido
pulso viduata desolataque, ac ne expulsado al destierro su marido Annio Polin), y sin
patrem quidem intuens cuius onerasse atreverse siquiera a dirigir la mirada hacia su padre,
pericula videbatur. cuyos peligros crea haber acrecentado.

XXXI Tum interrogante accusatore an 31. Entonces, cuando el acusador le pregunt si haba
cultus dotalis, an detractum cervici vendido el ajuar de su dote o el collar que se haba
monile venum dedisset, quo pecuniam quitado del cuello con el fin de reunir dinero para
faciendis magicis sacris contraheret, hacer los ritos mgicos, se ech primero al suelo
primum strata humi longoque fletu et llorando desconsoladamente en silencio y despus,
silentio, post altaria et aram complexa abrazada a los altares y al ara, dijo: Yo no he invocado
'nullos' inquit impios deos, nullas a ningn dios impo, ni he hecho ningn sortilegio, ni
devotiones, nec aliud infelicibus he pedido en mis desdichadas plegarias otra cosa sino
precibus invocavi quam ut hunc que t, Csar, y vosotros, senadores, conservarais
optimum patrem tu, Caesar, vos, patres, inclume a este que es el mejor de todos los padres. He
servaretis incolumem. sic gemmas et dado las joyas, los vestidos y las insignias de mi
vestis et dignitatis insignia dedi, quo nobleza, como si se me hubieran pedido la sangre y la
modo si sanguinems et vitam vida. sos, unos perfectos desconocidos para m hasta
poposcissent. viderint isti, antehac mihi ahora, sabrn cmo se llaman y qu artes practican; yo
ignoti, quo nomine sint, quas artes no he hecho mencin alguna del prncipe ms que para
exerceant: nulla mihi principis mentio ponerlo entre los dioses. Pero mi padre, en su desdicha,
nisi inter numina fuit. nescit tamen nada sabe de ello y, si ha habido crimen, yo sola lo he
miserrimus pater et, si crimen est, sola cometido.
deliqui.'

XXXII Loquentis adhuc verba excipit 33. Cuando an estaba hablando, Sorano toma la pala-
Soranus proclamatque non illam in bra y proclama que ella no haba viajado con l a la
provinciam secum profectam, non provincia, que por su edad no haba podido conocer a
Plauto per aetatem nosci potuisse, non Plauto y que no estaba implicada en los crmenes de su
criminibus mariti conexam: nimiae marido; si se la acusaba tan slo de exceso de piedad,
tantum pietatis ream separarent, atque que la dejaran aparte y que l afrontara la suerte,
ipse quamcumque sortem subiret. simul cualquiera que fuera. Al mismo tiempo se precipit a
in amplexus occurrentis filiae ruebat, abrazar a su hija, que tambin corra hacia l, y lo
nisi interiecti lictores utrisque habra hecho si los lictores no lo hubiesen impedido
obstitissent. mox datus testibus locus; et interponindose entre ambos. Despus se concedi el
quantum misericordiae saevitia turno a los testigos; y cuanta compasin haba
accusationis permoverat, tantum irae P. suscitado la crueldad de la acusacin, tanta fue la ira
Egnatius testis concivit. cliens hic Sorani que levant el testigo Publio Egnacio; este personaje,
et tunc emptus ad opprimendum cliente de Sorano y sobornado entonces para aplastar a
amicum auctoritatem Stoicae sectae su amigo, pona por delante la autoridad de la filosofa
praeferebat, habitu et ore ad estoica; estaba entrenado para dar una imagen de
exprimendam imaginem honesti honestidad con su atuendo y con su porte, pero era de
exercitus, ceterum animo perfidiosus, carcter prfido y tramposo y trataba de disimular su
subdolus, avaritiam ac libidinem avaricia y sus pasiones. Una vez que el dinero puso al
occultans; quae postquam pecunia descubierto todos sus vicios, dio un ejemplo de cmo
reclusa sunt, dedit exemplum hay que prevenirse tanto de los que estn implicados
praecavendi, quo modo fraudibus en fraudes o envueltos en escndalos como de los que,
involutos aut flagitiis commaculatos, sic con la apariencia de practicar las buenas artes, resultan
specie bonarum artium falsos et amigos falsos y traicioneros.
amicitiae fallacis.

XXXIII dem tamen dies et honestum 34. Sin embargo ese mismo da aport tambin el ejem-
exemplum tulit Cassii Asclepiodoti, qui plo de honradez de Casio Asclepiodoto; siendo el ms
magnitudine opum praecipuus inter importante de los bitinios por la magnitud de sus
Bithynos, quo obsequio florentem riquezas, con la misma deferencia con la que haba
Soranum celebraverat, labantem non frecuentado a Sorano en sus das de gloria, no le
deseruit, exutusque omnibus fortunis et abandon cuando se hunda; fue privado de toda su
in exilium actus, aequitate deum erga fortuna y conducido al destierro, lo que constituye una
bona malaque documenta. Thraseae prueba de la justicia de los dioses para con la bondad y
Soranoque et Serviliae datur mortis la maldad823. A Trsea, a Sorano y a Servilia se les deja
arbitrium; Helvidius et Paconius Italia escoger su muerte. Helvidio y Paconio son expulsados
depelluntur; Montanus patri concessus de Italia. Con Montano se transigi en honor a su
est, praedicto ne in re publica padre824, pero con la condicin de que no ocupara
haberetur. accusatoribus Eprio et cargos pblicos. A los acusadores Eprio y Cosuciano se
Cossutiano quinquagies sestertium les conceden cinco millones de sestercios a cada uno, y
singulis, Ostorio duodecies et a Ostorio, un milln doscientos mil y las insignias de
quaestoria insignia tribuuntur. cuestor.

XXXIV Tum ad Thraseam in hortis 34. Entonces el cuestor del cnsul fue enviado a casa
agentem quaestor consulis missus de Trsea mientras ste estaba en sus jardines, al caer
vesperascente iam die. inlustrium ya la tarde. Haba presidido una reunin muy
virorum feminarumque coetus concurrida de hombres y mujeres ilustres, y estaba
frequentis egerat, maxime intentus atento ms que a nadie a Demetrio, un maestro de la
Demetrio Cynicae institutionis doctori, doctrina cnica, con el Cual, tal como se poda deducir
cum quo, ut coniectare erat intentione por la expresin de su rostro y por lo que se poda
vultus et auditis, si qua clarius escuchar cuando levantaban algo ms la voz, discuta
proloquebantur, de natura animae et sobre la naturaleza del alma y sobre la separacin del
dissociatione spiritus corporisque espritu y del cuerpo; en aquel momento liego Domicio

823 Frase irnica reveladora del antiprovidencialismo de Tcito que entronca con la teora epicrea.
824 Personaje desconocido para nosotros.
inquirebat, donec advenit Domitius Ceciliano, uno de sus amigos ntimos, y le explic lo
Caecilianus ex intimis amicis et ei quid que el senado haba decidido. Pues bien, cuando todos
senatus censuisset exposuit. igitur los presentes se pusieron a llorar y a lamentarse, Trsea
flentis queritantisque qui aderant les aconseja que acten con rapidez y que no se pongan
facessere propere Thrasea neu pericula ellos en peligro mezclndose con la suerte de un
sua miscere cum sorte damnati condenado; a Arria, que trataba de seguir a su marido
hortatur, Arriamque temptantem mariti en la muerte segn el ejemplo de su madre Arria, le
suprema et exemplum Arriae matris pide que conserve la vida y no prive a la hija que tenan
sequi monet retinere vitam filiaeque en comn de la nica ayuda que le quedaba.
communi subsidium unicum non
adimere.

XXXV Tum progressus in porticum illic 35. Entonces se adelant hasta el prtico y all lo encon-
a quaestore reperitur, laetitiae propior, tr el pretor en un estado de nimo bastante cercano a
quia Helvidium generum suum Italia la alegra porque se haba enterado de que a su yerno
tantum arceri cognoverat. accepto Helvidio Prisco tan slo se le desterraba de Italia.
dehinc senatus consulto Helvidium et Despus de escuchar la sentencia del senado, hace
Demetrium in cubiculum inducit; pasar a su habitacin a Helvidio y a Demetrio; se abri
porrectisque utriusque brachii venis, las venas de ambos brazos y, despus de hacer brotar la
postquam cruorem effudit, humum sangre y derramarla sobre el suelo, pidi al cuestor que
super spargens, propius vocato se acercara y le dijo: Estamos ofreciendo una libacin
quaestore 'libamus' inquit 'Iovi a Jpiter Liberador825. Observa, joven, y que los dioses
liberatori specta, invenis; et omen aparten de ti este presagio; despus de todo has nacido
quidem dii prohibeant, ceterum in ea de cara a unos tiempos en los que conviene reafirmar el
tempora natus es quibus firmare nimo con ejemplos de fortaleza. Despus, como la
animum expediat constantibus lentitud de la muerte le produca terribles tormentos,
exemplis.' post lentitudine exitus gravis volviendo hacia Demetrio***826.
cruciatus adferente, obversis in
Demetrium * * *

825 Las mismas palabras empleadas por Sneca en XV 64, que son recogidas tambin por Din Casio en Historia romana
LXII 26.
826 Aqu, con esta frase inconclusa, termina lo que se ha conservado de la obra. Es de suponer que sta abarcara hasta el

final del imperio de Nern, dos aos ms tarde, y que este libro, aun en caso probable de que no fuera el ltimo, tuviera
al menos una extensin similar a la del resto de los que se conservan completos.

Вам также может понравиться