Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Emily Gibbons
Hamline University
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 2
Abstract
Spanish ESL learners frequently confuse the third person singular pronouns he and
she when orally producing sentences in the English language. This Advance to Candidacy
Paper is provided as an analysis of the factors as to why this is such a common phenomenon in
Spanish ELLs and an attempt to provide awareness of the semantic confusion to ESL instructors.
Based on the research summarized in the following essay, this particular occurrence
seems to be caused by two major factors that are seen in ELLs with high and low proficiencies in
the second language; the first factor is due to a cognitive overload from processing too much
linguistic information at once, creating errors in the ELLs speech. And the second being an
unconscious yet automatic preference of the masculine pronoun he due to aspects of machismo
Introduction
referenced as she when spoken of by a native Spanish speaker in English. For example,
Spanish speakers may accidentally call a sister he or a father she. Often times, when a
native English speaker converses with a Spanish ELL and encounters the aforementioned error,
the addressee will likely choose to ignore this gender confusion, assuming that it was indeed a
confusion of the language and not a misinterpretation of the persons actual gender. However,
The incident seems quite strange and almost inexplicable as the Spanish ELLs are
accustomed to using gender pronouns for both living beings and inanimate objects in Spanish.
One would suggest that because the learners are familiar with using third person singular
pronouns in the masculine form, l, and the feminine form, ella, that it should not be such a
common occurrence. Surely, if the L2 speaker is accustomed to using specific gender pronouns
in their native language, they shouldnt have such a difficult time using them in English, correct?
intra-language factors and observe some possible theories as to its production as well as to think
An important aspect to note is that the confusion presented in the production of the third
person singular pronouns he and she by L2 learners is usually not due to an issue with
grammatical competency. The ELLs tend to know the difference between the two pronouns and
when they should be used. We know this because gender pronouns are rarely confused in the L2
learners writing, and almost solely presented in the oral production of the pronoun. Also,
speakers usually correct themselves upon saying the incorrect pronoun. We particularly see this
(1990) Everett studied gender confusion in the speech production of Chinese and Japanese ESL
participants and found that the participants presented high levels of self-correction after the
production of the incorrect pronoun. Everett claims that self-correction is not possible without
At times, the ELL may produce the incorrect pronoun but will fail to correct themselves.
However, the absence of self-correction should not necessarily be interpreted to signify that the
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 4
ELL is unaware of the distinction between the two gender pronouns. Masanori Kimura (1994), in
his study on the subject of gender confusion of third person singular pronouns, states that this
usually occurs because even if the learners are conscious of the distinctions between the genders
and of the production of the error in their speech, they still may choose not to correct themselves
because they dont feel its absolutely necessary to clarify (p. 6). If clarification of the gender
pronoun isnt vital to the context of the conversation, some ELLs prefer to continue speaking
Kimura (1994) explains that there are two modes of L2 processing: the controlled
mode and the automatic mode. The former is described as the mode that beginner and
intermediate L2 learners usually function at. Processing in the controlled mode requires
constant cognitive control and attention which can affect the accuracy of the ELLs speech.
Kimura infers that, when learners must have a high degree of cognitive control, they cannot
process various linguistic features at the same time since their available cognitive capacity
cannot be allocated to various features all at once. (p. 28-29) In other words, the cognitive load
becomes too heavy for the speaker, forcing them to only focus on key parts of their speech and
therefore unwittingly create errors in other parts; namely, the production of gendered pronouns.
Ins Antn-Mendez (2010) attributes the gender confusion seen in the speech production
of Spanish ELLs to the fact that Spanish is a pro-drop language. That is to say, Spanish is a
language that favors the omission of subject pronouns as long as the subject is clearly identified
throughout the context of the conversation or information being shared. She explains that
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 5
[s]ince English is not a pro-drop language and requires an overt pronoun to occupy the subject
position, one would be inserted, even if not the correct one, and it should take the case which
corresponds to its syntactic function (p. 122). In this case, the pronoun inserted would be one of
the third person singular pronouns; either he or she. Antn-Mndez conducted a study in
which she recorded the number of gender confusion errors of third person singular pronouns
committed by native Spanish and French speakers while speaking in English. The Spanish
speakers were much more prone to commit errors when producing pronouns than the native
French speakers. Antn-Mendez believes that this is due to the fact that French is not a pro-drop
language while Spanish is. Because of this, Spanish speakers are not accustomed to preparing a
pre-verbal message of the pronoun that will be used and so there is an extra step of processing
As to why this gender confusion error is only produced in oral speech, that is because
ELLs feel rushed when speaking aloud and pressured to find the correct words than when
writing. The feeling of being rushed causes higher levels of cognitive overload, making the
learner much more likely to create an error in oral production than in written production of the
language.
processing information that requires more cognitive control. But, on the other hand the
automatic mode could also be at fault for errors in gender pronoun production. This mode is
described as the mode that L2 learners with higher levels of proficiency tend to function at,
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 6
where production processing is more automatic and the speaker relies less on retrieving linguistic
features and information from memory (Kimura, p. 29). One issue that may spring from the
automatic mode is that if an L2 learner automatically processes one gender more frequently, it
is likely that the production of the gender pronoun is self-monitored less frequently, leading to a
lack of self-correction when the pronoun is incorrectly produced (Kimura, pg. 42). That is, if the
ELL habitually uses the gender pronoun he as a general pronoun when speaking, it is more
likely that the person will forget to monitor his or herself in the production of the pronoun and
Kimura (1994) conducted an experiment where Japanese and Spanish participants were
asked to describe animals in English from childrens stories whose genders were clearly
identified and defined. Kimura found that the Spanish ESL students and native Spanish speaking
graduate students that he studied were more likely to produce errors when describing a female
character than a male character. Kimura inferred that the reason why the Spanish ESL learner
group overused the pronoun he could have been because the participants already had a
processing pattern that tended to select the masculine feature and that, under constrained
conditions in L2 processing, such a processing pattern was triggered to reduce cognitive load (p.
90). However, Kimura believes that the overuse of the masculine pronoun is not only due to the
first languages processing being transferred to the second language. His study also provides
results of Japanese ESL students and graduate students. He found that Japanese graduate students
in the United States also had a tendency to overuse the masculine pronoun, despite the fact that it
could not be attributed to L1 processing. He suspected that because the Japanese students
received long-term exposure to an environment in the United States that presents masculine
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 7
dominance, this might have caused them to become more accustomed to the masculine form of
the pronoun than the feminine and could have contributed to the students forming a processing
pattern that gravitates toward the selection of the masculine gender (p. 92).
seminal work, Selinker studied gender confusion produced in Serbo-Croation ESL learners
speech. Serbo-Croation is similar to Spanish in the characteristic that the two languages allow for
the deletion of the subject pronoun while producing speech so long as the subject is clearly
identified in the context. Selinker expressed that many Serbo-Croation L2 learners, with differing
levels of proficiency, were inclined to overuse the pronoun he. And suggested that one of the
contributing factors to this could be that the ESL learners were accustomed to "textbooks and
teachers in this interlingual situation [that] almost always present drills with he and never with
One would hope to assume that this factor doesnt quite affect Spanish speakers in the
21st century, particularly due to the fact that large strides have been taken in the past decade or
so to bring gender equality to textbooks and the classroom. These advances in gender equality
make it seem unlikely that younger Spanish speaking ELLs prefer the pronoun he due to
frequent and preferential classroom instruction with the utilization of the masculine pronoun
(Norton & Pavlenko, 2004). However, one must not forget to think about both the L1 and L2
cultures, because a languages culture greatly affects language learners and the speech they
produce. It may be the case that ESL and EFL classrooms provide and advocate gender equality,
however if gender inequality is experienced in the L1 or L2 cultures (or both), it is likely that the
speaker will develop a preference to one gender pronoun over the other.
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 8
Hispanic and latino culture is known for its machismo, the tendency that both female
and male latinos have to believe that men are naturally the superior gender. The Encyclopaedia
often coupled with a minimal sense of responsibility and disregard of consequences. With
machismo, masculine characteristics are highly valued while characteristics that are associated
with females are seen as inferior. In Patricia M. Hernandezs study on machismo (2002-2003),
she speaks of atrocities that women have experienced due to abusive husbands and explains that
the concept of machismo is so entrenched in Latino culture, that even within the U.S., some
Latino men have attempted to use the cultural defense while on trial for abusing their wives.
(pg. 1) This is an extremely unfortunate facet of the latino culture and is most likely passed down
from generation to generation as children watch the actions of their parents and adopt a similar
mindset. Even though some think that machismo is a dying belief in the 21st century, it still
exists in latin america and parts of the U.S. with varying degrees from country to country and in
Unfortunately, gender equality is not much improved in English speaking cultures either.
We can clearly see in movies and books that there is a higher representation ratio of men to
women and a clear preference of male leads. We see this especially with Lisa Maxwell Arters
study (2011) of pronoun use in thirty-eight Caldecott medal and honor childrens books
published from 2000 to 2009. Arter found that the books had a ratio of more than two to one in
respect to male pronouns versus female pronouns present in the writing. In total, 684 male
pronouns were present in comparison to only 313 female pronouns. Kimura (1994) states that if
learners are exposed to the masculine pronouns more often with the misconception that the
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 9
masculine form is the more significant usage, and if they are not encouraged to use non-sexist
language, the masculine form may become a more prominent gender feature in their L2
processing (p. 37). Essentially, the prevalence of masculine pronouns may contribute to the
development of a processing pattern that prefers the masculine pronoun over the feminine
pronoun and is a significant aspect of language for ESL and EFL instructors to be aware of.
Through the studies mentioned in this paper, we are able to see that there may be two
primary causes of the gender confusion exhibited in Spanish speaking ELLs production of the
third person singular pronouns he and she. The first cause being that those with a lower level
of proficiency are likely functioning at high levels of cognitive processing. These aforesaid L2
learners are functioning with a cognitive overload and therefore commit errors in grammatical
processes that they are not normally familiar with using in language production.
The second cause is present when we see L2 speakers at a higher level of proficiency that
are not inhibited while producing pronouns, but are accustomed to using the masculine pronoun
due to gender inequality in their culture or the English language culture. Their processing has
preferences are made the frequent production of specific errors may become apparent. For
example the speakers may prefer to use the masculine pronoun when a feminine pronoun is
required.
It is imperative for ESL and EFL instructors that primarily teach Spanish speaking ELLs
to be aware of both possible factors that are likely the causes of pronoun gender confusion in
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 10
their students speech. However, instructors should particularly focus on the occurrence of
gender preference and the effect that culture has on ELLs. Even if examples of gender inequality
are not explicitly seen in the classroom, students may still be affected by their L1 or L2 culture.
When addressing ESL teachers in her work about sexism in the English language (2009),
Margaret Piercey states that it is up to us to be aware [that] our students are not only learning a
language as a tool to communicate with others, but they are also learning the cultural values that
are embodied in the language. (p. 111) It is vital for ESL and EFL teachers to constantly take
into account the cultures of both the L1 and L2 of the speaker and how they may affect the
ELLs speech.
GENDER CONFUSION OF THIRD PERSON SINGULAR PRONOUNS 11
References
Arter, L. M. (2011). Children's perceptions of gender as studied through pronoun use (order no.
Kimura, M. (1994). Gender confusion in the use of english third person singular pronouns by
adult japanese and spanish ESL learners (order no. 9428575). available from ProQuest
http://ezproxy.hamline.edu:6118/EBchecked/topic/1381820/machismo
Norton, B., & Pavlenko, A.. (2004). Addressing Gender in the ESL/EFL Classroom. TESOL
Piercey, M. (2009). Sexism in the English Language. TESL Canada Journal, 17(2), 42-43.
doi:http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v17i2.893