Вы находитесь на странице: 1из 202

Li Qingzhao

POESA COMPLETA
(60 poem as ci para cantar)

Edicin y traduccin de Pilar Gonzlez Espaa

ediciones del oriente


y del mediterrneo
viento detenido
polvareda de perfumes

flores ltimas
se hace tarde en la noche

estoy tan cansada


que no puedo ni cepillarme el pelo!

las cosas permanecen


los hombres no
todo en su final se acaba

quisiera hablar
pero mis lgrimas se precipitan

dicen que en Shuangxi


la primavera es an hermosa

podra navegar all


en una barca ligera

pero quiz esta sea tan pequea tan frgil


que no pueda soportar el peso
de tanta melancola

t i

&

Coleccin poesa del oriente y del mediterrneo, 33


POESA COMPLETA
(6o poemas ci para cantar)
Li Qingzhao

POESA COMPLETA
(6o poemas ci para cantar)

Edicin, traduccin del chino y notas:


Pilar Gonzlez Espaa
de esta edicin:
ediciones del oriente y del mediterrneo, noviembre 2010
Prado Luis, 11; E-28440 Guadarrama (Madrid)
Correo-e: info@orienteymediterraneo.com
www.orienteymediterraneo.com
del preliminar, la traduccin y las notas:
Pilar Gonzlez Espaa
Composicin de la cubierta:
Clara Jans, a partir de Mujeres de la corte tocando el lad,
de Zhou Fang, s. vm,
(Museo de Arte Nelson-Atkins, Kansas City, E E .U U . )
Impreso en Espaa por Publidisa
I
Li Qingzhao (s. x ii)
Depsito Legal: S E - 8068-2010
ISBN: 978-84-96327-77-1
P R E L IM IN A R
APROXIMACIN HISTRICA

Tras la fragmentacin poltica ocurrida bajo el


perodo denominado de las Cinco Dinastas (907-960),
en el norte, y de los Diez Reinos (902-979), en el sur,
la dinasta Song del Norte (960-1126) reconquist y
reunific China. Se inicia entonces la historia de una
China moderna, que conoce una gran expansin
econmica e intelectual: nuevas ciudades, obras pbli
cas, reformas polticas, invenciones (brjula martima,
xilografa, tipografa de caracteres mviles...), enciclo
pedias, compendios de historia, progresos cientficos
(qumica, matemticas, astronoma, arqueologa...). En
esta poca gloriosa, denominada por algunos historia
dores occidentales el Renacimiento Chino, las grandes
civilizaciones del mundo eran las de China y el Islam.
Pero la dinasta Song vio turbada y amenazada su
estabilidad por la incursin de tres pueblos brbaros que
se instalaron en el norte: los Kitan (imperio Liao) que
conquistaron toda la Mongolia interior, el valle del ro
Liao y varias provincias del noreste de China (fueron
destruidos por una alianza coyuntural de los Jurchen y
los Song, entre 1114 y 1125); los Tangut (imperio de los
Xia occidentales, entre 1038 y 1227), que abarcaban la
Mongolia meridional y occidental y se extendan hacia
el Gansu, en el noroeste de China (fueron vencidos e
incorporados al imperio mongol en 1227); y los Jurchen

9
(imperio Jin), que se convirtieron en dueos absolu
tos del norte de China desde 1126, abarcando adems
Manchuria y Mongolia oriental (desaparecieron tras las
invasiones mongolas entre 1211 y 1234).
A partir de 1126, tras la prdida de la capital Kaifeng,
conquistada por los Jurchen, los Song se ven obligados a
replegarse al sur, de ah el nombre de dinasta Song del
Sur (1127-1279). La corte se estableci en Hangzhou, y
se produjo un gran desarrollo en agricultura, comercio,
tecnologa, transporte (expansin martima y fluvial)
y urbanismo (Fuzhou rebas a la propia capital: casi 4
millones de habitantes en el s. x i i ).

NOTAS B IO G R F IC A S D E Li Q lN G Z H A O

La historia de Li Qingzhao se corresponde casi


exactamente con la naturaleza de los acontecimientos
de su poca, de tal manera que los cambios polticos in
ciden directamente en su peregrinaje vital. Tambin su
vida y obra pueden dividirse en dos perodos claramente
discernibles. Una primera poca gloriosa llena de amor,
sensualidad y belleza, y una segunda, amenazada por la
guerra, la pobreza y la soledad.
Li Qingzhao naci en Li Cheng (actual Jinan), en la
provincia de Shangdong, hacia 1084. Su origen ilustre y
una educacin intelectual y artstica forjaron el espritu
de esta mujer que no abandonara jams la poesa a lo
largo de toda su vida. A pesar de lo excepcional de la
situacin (una mujer escritora en la China del s. x i i ),
su calidad y maestra literarias convencieron a todos
los historiadores y letrados, tanto del pasado como del
presente, de que se trataba, sin lugar a dudas, de la ms
extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la
poesa china.

10
El ncleo temtico y vital de Li Qingzhao fue el
amor, un amor que se extendi y modific, siguiendo el
periplo de su vida y su corazn:
Mi marido tena veintin aos; entonces
estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna
de nuestras familias (Zhao y Li) eran acau
daladas. Nuestras vidas fueron modestas y
frugales. En el da primero y quince de cada
mes, cuando l estaba ausente de la escuela,
empeaba sus ropas por quinientas monedas
de cobre. Por lo que poda comprar frutas y
copias de las inscripciones de piedra del mer
cado del templo Xiangguo. Cuando las traa,
nosotros degustbamos las frutas mientras
estudibamos las copias.

Ella y su marido Zhao Mingcheng (1081-1129), bi


blifilo, coleccionista y de una gran cultura, compartie
ron la creacin potica y el trabajo de erudicin (com
pusieron ambos un Catlogo de inscripciones en metal y
piedra ) [. Con los libros que se compraron llenaron ms
de diez salas de su casa, y se dedicaban a leerlos, hacer
pruebas de memoria, escribirse poemas el uno al otro:
Cuando traa las caligrafas, las enrollbamos
y desenrollbamos miles de veces. Cuando
adquiramos un vaso de bronce antiguo, lo
examinbamos con gran atencin. Correga
mos los errores de los libros, apuntbamos
las ausencias en los antiguos, y nos dedicba
mos a meditar y apreciar cmo se consuman

i. Zhao Mingcheng , Jin shi lu / bian zhu, Beijing, Wen wu chu


ban she, 1982. (otras ediciones: Jin shi lu 30 juan, Shanghai, Shang
wu yin shu guan, 1934; Jin Wenming (ed.), Jin shi lu jiao zheng,
Shanghai, Shanghai shu hua chu ban she, 1985).

II
las velas. Cada tarde, despus de cenar, nos
sentbamos juntos y jugbamos a un juego
que nosotros mismos habamos inventado.
Traamos mil libros sobre la mesa y co
menzaban las adivinanzas, de quin era este
verso, a qu obra perteneca; o intentbamos
situar la fecha exacta de un hecho histrico,
y acabbamos por lo general muertos de risa
con el t derramado sobre la mesa.

Pero Zhao Mingcheng, por su trabajo, estaba obli


gado a viajar. De m i a 1125 es magistrado en diferentes
lugares de la provincia de Shandong. Entonces comien
za la incursin de Li Qingzhao en su soledad que, en un
principio, se traduce en la espera del amado, una espera
paralela al deseo de la llegada de la primavera.
Con la cada de la dinasta Song del Norte, en 1127,
se funda la dinasta Song del Sur. Comienza a resentirse
la salud de su marido destinado por entonces como
alcalde de la ciudad de Nanjing. En 1128, Li Qingzhao,
para reunirse con su esposo y huyendo al mismo tiempo
de los brbaros, inicia un duro y difcil viaje que dura
meses, llevndose quince carros llenos de libros, cali
grafas, objetos de arte, aunque stos representaran una
nfima parte de todas sus posesiones, las cuales acabaron
siendo arrasadas y quemadas por los Jurchen. Un ao
despus, Zhao Mingcheng muere, probablemente de ti
fus, y Li Qingzhao, viuda y enferma, recorre una decena
de ciudades sureas para encontrar acogida y apoyo. Lo
perdi absolutamente todo. En 1134 escribe:
Este ao, a principios de octubre, las noticias
alarmantes de un ataque enemigo nos llegan
ms all del ro Huai. Los habitantes del
Jiang Zhe (Zhejiang) huyen de este a oeste,
de sur a norte. Los campesinos proyectan

12
entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las
montaas y los bosques. A medioda, se ven
estacionar largas filas de refugiados. No hay
persona que no est desamparada.

Vieja y enferma, se dedic a corregir la obra de


su marido, pero se desconoce la historia del ltimo pe
riodo de su vida, el ms sombro y desgraciado. Segn
L. Carrington Goodrich, el catlogo apareci en 1132,
tres aos despus de la muerte del marido, con el ttu
lo Catlogo de inscripciones en metal y piedra, con una
introduccin donde relata las peripecias de su vida. Si
respecto al nacimiento de Li Qingzhao los distintos au
tores barajan los aos de 1081 y 1084, en lo que se refiere
a la fecha de su muerte la disparidad es elocuente; va
desde 1140 a 1155. As pues, la poeta habra podido vivir
entre 56 y 73 aos.
Respecto a su implicacin poltica, Li Qingzhao,
al igual que otros poetas de su poca, tales como Lu
You y Xin Qiji, tom partido, aunque nunca de forma
explcita, por la resistencia, es decir por los reformistas
frente a los conservadores, aunque su propio padre
era un conservador a ultranza. Sus mejores recuerdos
datan de la poca del emperador reformista Huizong,
tambin afamado pintor. Ella tena un fuerte sentido
patritico y un deseo ardiente de ver cmo el imperio de
los Song reconquistaba de nuevo el territorio perdido.
Sin embargo, mantuvo, por encima de todo, su espritu
independiente, reafirmndose siempre como artista.

13
SOBRE EL POEMA DEL GENERO CI

Ci significa, literalmente, cancin-palabras. Se


trata de un poema compuesto para una meloda exis
tente, aunque hoy en da ya perdida. Era una forma
popular en la dinasta Tang2 (618-907), pero, a partir del
s. X , durante la dinasta Song, se convirti en uno de los
ms importantes gneros poticos, consiguiendo acabar
definitivamente con el esquema rgido de la poesa regu
lar de cuatro u ocho versos (lshi y jueju ) 3. Asimismo,
sus esquemas tonales y prosdicos aportaron al poema
espontaneidad en la expresin y permitieron un cierto
tono intimista. Su popularidad sigui, posteriormente,
entre los Yuan (1260-1368), los M ing (1368-1644) y los
Qing (1644-1911).
Desde un punto de vista mtrico, es muy irre
gular, entremezclando constantemente versos largos y
muy cortos (incluso de un sola palabra), pero posee
un nmero limitado y fijo de caracteres. Atendiendo a
su prosodia, presenta unos esquemas rigurosos donde
el poema debe encajarse rtmica y mtricamente, a la
perfeccin. Segn Wang Shu, existen unas 636 formas
de ci y ms de mil cien metros4.

2. En realidad, data de la dinasta Sui ( 581-618), pero empez a


ganar popularidad cuando Bai Juyi, Weng Tingyun y Wei Yingyu
comenzaron a alternar los shi con los ci.
3. Se trataba de composiciones poticas homogneas y rgidas,
reguladas por normas meldicas muy estrictas que han sido califi
cadas como la mayor innovacin de la poesa Tang. El lshi es un
poema de ocho versos heptaslabos o pentaslabos. El jueju es un
poema ms corto, con apenas veinte caracteres repartidos en cuatro
versos, tambin de cinco o siete slabas.
4. Aunque no estn unificados los criterios (en otras ediciones,
atribuyen a Wang Shu 875 tipos de ci y 1675 tipos de metro); todo
ello supone un tremendo desarrollo en la versificacin. Otra obra

H
Cada ci posee un origen, es decir, unas coorde
nadas circunstanciales y afectivas, bajo las cuales fue
compuesto por primera vez. Por ejemplo el ci de Pu Sa
Man data de 850, cuando la corte de los Tang recibi,
como tributo de la minora nacional Man, a un grupo
de bellas cantantes vestidas como divinidades; para ce
lebrar y agradecer esta ofrenda, la cancin Pu Sa Man
fue compuesta y tocada en el Palacio Imperial.
Los ttulos de cada ci son, por lo tanto, los nom
bres de los patrones musicales en los que los poemas se
encajaron por primera vez. Solo en muy pocas ocasiones
tienen sus propios ttulos, los cuales han sido escritos o
por los propios poetas o por los comentaristas posterio
res, aunque lo habitual es que no posean ttulo. Por ello,
estos patrones se repiten en distintos poemas.
Si, por un lado, este gnero permita una expre
sin ms libre de los sentimientos y un uso habitual
del pronombre en primera persona, por otro lado, sin
embargo, requera unas delicadas manos de experto y
un sentido musical muy desarrollado para poder rellenar
con palabras (expresin sinnima de escribir poesa) la
cancin seleccionada. Para realizar bien un ci, no solo
era necesario ser un maestro de la palabra, sino que se
hace imprescindible conocer a la perfeccin los wuyin
(5 tonos) y los liu lu (los 6 metros o medidas, es decir,
las seis longitudes del tubo musical).

posterior, compilada por el emperador Qianlong (1711-1799), con


tabilizaba un corpus de 826 melodas y 2306 metros distintos. Cfr.
Wan Shu, Ci l, Shanghai, Shanghai gu ji chu ban she, Xin hua
shu dian Shanghai fa xing suo fa xing, 1984 (datada originalmente
en el s. xvii); y vase tambin Qin ding ci pu, Beijing, Zhongguo
shu dian, Fa xing Beijing shi xin hua shu dian, 1983 (datada origi
nalmente en 1715).

15
Li Qingzhao vivi en el momento en que los ci
consiguieron todo su esplendor. Es considerada, por la
tradicin, una maestra de este gnero potico.
Dentro de sus aportaciones podemos sealar algu
nas peculiaridades de su estilo literario: la inclusin de
coloquialismos que dan fluidez y humanizan el poema,
el uso constante de personificaciones, de comparaciones
implcitas entre elementos naturales, objetos inani
mados y seres humanos y, en especial, la delicadeza y
precisin musical que caracterizan sus poemas, convir
tindolos en joyas pulidas y engastadas.
A la sazn, haba dos estilos fundamentales de com
posicin del ci. Por un lado, el estilo romntico y libre5,
y, por otro, el estilo contenido y elegante. Ella, sin lugar a
dudas, pertenece al segundo. De todas formas, Li Qing
zhao se preocup de reflexionar y teorizar sobre el gne
ro, escribiendo un Ensayo sobre el Ci, donde demostr
sus conocimientos literarios y su insuperable maestra.

ESTA E D IC I N

Parece ser que Li Qinghzao compil en vida un li


bro titulado Shu Yu Ci (Enjuagarse con Poemas de Jade)6.
Esta obra, compuesta de varios volmenes, fue escrita a
lo largo de toda su vida, paralelamente a la propia histo
ria de la dinasta Song: antes y despus de su cada, en el
ao l i 27 d.n.e. Pero, desgraciadamente, todo se perdi.
Los nicos poemas que podemos asegurar, a cien
cia cierta, que fueron firmados por su pluma, son 43.
Aunque se le atribuyen en total hasta setenta y ocho

5. WangShizhen fue el mejor exponente del estilo romntico.


6. Se trata de un juego de palabras, ya que shu, enjuagarse,
significa, asimismo, decir bellas cosas.

16
poemas: dependiendo de las ediciones y de los estudio
sos, su nmero flucta entre 6o y 787.
Esta edicin comprende sesenta poemas. En cual
quier caso, cuando la atribucin es muy incierta, se ha
sealado debidamente en nota. En ellos, en general,
no decae la altura ni la talla potica y, aunque muchos
estudiosos sealan que hay algunos poemas en los que
disminuye ligeramente la calidad, en esta traduccin
no se ha hecho caso de ello, encontrando (y ojal que
mostrando) en la mayora de los versos una belleza in
superable.
El orden y la secuencia de los poemas que se ofrece
aqu sigue un recorrido argumentai y biogrfico. Sin
escindir en ningn momento la obra en partes o ca
ptulos, como suele ser lo habitual en otras ediciones,
se traza una lnea continua, pero sutil, que va desde la
juventud hasta la vejez, desde el amor, la pasin y la sen
sualidad, hasta la soledad y el ms profundo abandono.
Para la traduccin de esta obra, he manejado dife
rentes ediciones en lengua china. Especialmente, he se
guido la edicin de Sun Chongsi y la original de Shu Yu,
de 19638, aparte de consultar los comentarios de Song ci
jianshang cidian 9. Asimismo, en lenguas occidentales,
he contrastado mi interpretacin, fundamentalmente,
con las de Liang Paitchin y Kenneth Rexroth, quienes,
en muchas ocasiones, me han servido de referencia,
aunque no siempre he estado de acuerdo.

7. Li Qingzhao escribi, adems, cinco ensayos, y dieciocho


poemas shi.
8. Me refiero a la edicin completa de poemas de Li Qingzhao,
publicada por Ediciones del Pueblo de Shandong en 1963; vase
bibliografa.
9. Song ci jianshang cidian [Diccionario de la preciada poesa
Songj, Beijing, Beijing yanshan chubanshe, 1987.

17
ACERCA DE LA TRA D U CC I N 10

Aunque en esta obra todos los poemas han sido


tratados con la mayor delicadeza y rigurosidad sinol
gica, no se trata, sin embargo, de un trabajo especfica
mente acadmico. Su objetivo es el de dar a conocer, por
primera vez, al pblico espaol, a la ms grande poeta
china de todos los tiempos. Esta responsabilidad litera
ria me ha impelido a sumergirme de lleno en la esencia
potica y la respiracin de estos poemas. Por ello, en
esta traduccin se ha puesto en marcha el mecanismo
de la composicin potica, volando por encima de los
textos, pero, al mismo tiempo, sin despegarse de las pa
labras originales, dando prioridad, por encima de todo,
a la belleza que transpiran. Se ha incluido el cuerpo de
notas al final del texto. Las palabras en cursiva remiten
al mismo.
La rima no la he usado a propsito. El poema hubie
ra resultado con un tono clsico, medieval si hablamos
del s. X II, que no se hubiera correspondido en absoluto
con la naturalidad y sensualidad, adems de la moderni
dad, de la lengua china de Li Qingzhao. A pesar de ello,
tengo que confesar que hay rimas que se han encontrado
en el poema y que no he podido ni querido eliminar.
Durante la labor continua de traduccin, muchas rimas
han luchado por permanecer e instalarse en el poema.
Era como un encuentro, una cita secreta entre palabras.
Por ello, he dejado algunas que proyectaban, de repente,
un nuevo brillo al poema, hacindose eco de melodas

10. La autora de la edicin y traduccin de esta obra ha reci


bido una ayuda en el marco del Proyecto de Investigacin i+ d La
recreacin de identidades en Asia oriental, hum 2007-60125, de la
Direccin General de Investigacin del Ministerio de Educacin y
Ciencia.

18
ocultas, antiguas, como una evocacin, asimismo, de lo
que el poema podra ser en lengua china original.
La mtrica se ha trabajado, aunque no de forma
exactamente paralela al chino, pues, dada la idiosincra
sia y la economa de la lengua china, hubiera sido impo
sible realizarlo. He intentado producir el mismo efecto
sonoro en el verso en castellano. El objetivo principal ha
sido darle el mismo estilo y la misma impronta que la
que comportaba el poema en la China del s. xn y, muy
especialmente, he seguido con fidelidad la alternancia y
el contraste entre versos largos y muy cortos.
Respecto a las alusiones literarias, mitolgicas, his
tricas, citas, nombres propios, etc., las he traducido
todas tal como se encontraban en el texto. Por ello, el
lector se dar cuenta de que, para una mayor compren
sin y penetracin del poema, es necesario, en algunas
ocasiones, consultar las notas al final del libro. Pero el
resultado es muy parecido tambin al de los poemas
originales, ya que quedan dispuestas de forma limpia en
la pgina, invitando al lector a conocer el contexto y las
referencias literarias.
Pero la musicalidad que caracteriza al ci y que lo
identifica con una especie de cancin sin meloda, la he
intentado plasmar de otras formas compensatorias. Te
niendo en cuenta las numerosas dificultades de esta tra
duccin, he optado por realizar ciertas modificaciones
en lo que afecta especialmente a la disposicin del poe
ma en la pgina en blanco. Ha sido en su ordenamiento
y colocacin en la pgina donde me he permitido ciertas
licencias para suplir, en la medida de lo posible, muchas
carencias de nuestra lengua, producto de las diferencias
culturales.
En primer lugar, como se podr observar, se ha
seguido una disposicin ms vertical que horizontal,

19
con el fin de resaltar la sincrona del poema y, a la vez,
alargarlo en la mente y en los ojos (siempre, desgracia
damente, rpidos) del lector, dando as ms tiempo al
lenguaje potico. La tabulacin ha servido para aislar
momentneamente palabras dentro de su contexto, cu
ya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a tra
vs del blanco de la pgina, toda esa dimensin inasible
de vaco. Com o puede imaginar el lector, la tabulacin,
en ningn caso, es gratuita, ya que ha intentado suplir,
por una suerte de compensacin visual y respiratoria, el
ritmo, la rima, y los esquemas prosdicos, imposibles
de seguir, en muchas ocasiones, directamente, del ori
ginal. Esta suerte de disposiciones tipogrficas est muy
emparentada con la poesa de Williams Carlos Williams
(uno de los primeros que comenz a usarla), y de otros,
desde poetas visuales hasta el ya clsico Octavio Paz. En
cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no
he podido evitar esa punzante comezn de impotencia
ante toda esa riqueza inabarcable de la poesa de Li
Qingzhao.
No voy a detenerme aqu en describir, ni siquiera
someramente, la lengua china del s. x i i . Necesitara,
como poco, varias pginas descriptivas de la lengua po
tica, que trataran sobre sintaxis, gramtica, lexicografa,
fontica, prosodia, imaginera, figuras retricas, etc. Esta
edicin se vera recargada en exceso y nos desviaramos
de su objetivo principal y divulgativo. Comprobar el
lector que en algunas de las notas se trasluce ese trabajo
de retaguardia, subliminal y, por otra parte, tan ingrato.
En cualquier caso, queda aplazada esa tarea para otra
ocasin. Pero baste decir que es de una complejidad
extrema y que, para abordar cualquier estudio potico
sobre la poca, son necesarias las glosas al chino moder
no y las diferentes interpretaciones de los comentaristas

20
clsicos a lo largo de la historia. De todas formas, no
siempre hay acuerdo entre las diferentes, a veces con
tradictorias, opiniones.
Esta es la primera vez que se traduce en Espaa
la poesa completa ci de Li Qingzhao". Ojal que, a
partir de aqu, muchas traducciones en lengua espaola
se sucedan. Otras voces que completen, aadan, realcen
y enfaticen otros aspectos de su poesa. De esta forma,
podra abrirse el abanico de sentidos y de mltiples in
terpretaciones que caracteriza a la gran poesa.

Tengo que agradecer las numerosas preguntas, du


das y aclaraciones que me han surgido con los profeso
res Zheng Shujiu y Jean Claude Pastor Ferrer, los cuales
me han ofrecido, cada uno desde sus respectivos pases,
una ayuda inestimable a la hora de solucionar las incg
nitas ms inextricables del chino clsico. No puedo de
jar de mencionar a mi marido, Germn Molero, quien,
adems de aportar su paciencia habitual en este tipo de
trabajos, ha colaborado en lo referente a la correccin
de pruebas.
No quiero olvidarme de David Manso Gonzlez,
quien me ayud en el tratamiento informtico de las
imgenes
Por ltimo, agradecer a Clara Jans, una gran mu
jer y una gran poeta, su invitacin para realizar esta
traduccin.

II. Anteriormente, se edit una antologa de poemas; cfr. Li


Qingzhao, Poemas escogidos, Pilar Gonzlez Espaa (trad.), Mlaga,
Diputacin Provincial de Mlaga, 2003.

21
P O E S A C O M P L E T A
(6o poemas ci para cantar)

t
i S fA W A >

^ $ >

^ 5 ?

24
I

C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)

anoche
cay una lluvia fina
sopl fuerte el viento

he tenido un sueo tan pesado


que an no ha disipado mi ebriedad

pregunto a la doncella que levanta los estores

me contesta:

las rosas?...
las rosas estn igual que siempre!

igual que siempre!


pero qu sabr?
qu puede saber?

sus ptalos deben estar de un rojo imperceptible


y sus hojas
de un verde esplendoroso!

25
i S f c Mfcfc,

^ s? /I?, -f^C. * o

26
II

LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)

en la Fiesta de ios Manjares Fros


se extiende una dbil luz de primavera

del pebetero de jade


asciende el humo del loe

salgo del sueo


y busco bajo la almohada mi horquilla de oro

an no han llegado los petreles


pero jugamos ya
a buscar las plantas ms bellas y extraas

todos los ciruelos de la orilla se marchitan


y de los sauces brotan los amentos

el columpio se humedece
con la lluvia fina del crepsculo

27
'f 1 I ? i i i $<,

m ? ,

n s w a .

dfc& ttl ,

& 9 >

28
Ill
F E S T E JA N D O LA L E N T IT U D D E LA M A A N A C LA R A
(Qing Qing Zhao Man)

entre el dosel de muselina


que, por detrs, la recoge
y la barandilla cincelada
que, con ternura, la detiene
ella
degusta el ltimo sabor
de la primavera que acaba

exquisita y delicada
parece esperar algo quedamente

qu frgil y bella!
cunta inocencia y candor!

aunque llegue el momento


en que se marchiten las flores
el roco y la brisa del alba
pintarn de color y frescura
su rostro

con su porte exquisito


sus encantos
es presa de la envidia del viento

la luna le sonre

29
IL g

t A # .

. ^ E ! ,
jlAT^l^ o
JL # 0^ it.'gM.o

t t M E lit r o

# ],
as, enamora sin remedio
al Prncipe del Este

al pie de la muralla del oriente


por el sendero sur
a la hora en que el sol cae vertical
sobre el estanque del pabelln

desfilan perfumados carruajes

el suntuoso banquete ha terminado


pero quin contina arrojando al aire
sus perfumes?
quiz
en el Palacio de la Claridad
algunas flores
se giren primero hacia el sol

las copas de oro ya estn vacas

pero ella, sin embargo,


agotar hasta la ltima vela

aunque el crepsculo la sorprenda

anaranjado

31
Mfcifc

"i p X . 1 1^ ,

8 3 i ,

' ^ ^ J S , ,
IV

E B R IO A LA S O M B R A D E LAS FLO R E S
(Zui Hua Yin)

ligeras brumas
densas nubes
hacen ms triste an este largo da

el perfume Borneol
se desvanece en su animal dorado

hoy es nueve de septiembre:


otra vez, la Fiesta del Doble Yang

la almohada de jade y el biombo de seda


a media noche despiden su frescor

cerca de la Barrera del Este


cuando ella alza su copa ante el ocaso

sus mangas desprenden un mgico perfume

no digas que el alma


no sabra languidecer de amor!

tras las cortinas


que el viento del oeste ondea

ella aparece tan grcil


como un crisantemo

33
t i i Jt - i

H M Z IIIIx ,

"f* ^ --- Lo

M M M -,

t im K l . o
V

E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)

A la flor de la canela

de un amarillo mate claro


casi plido
su talle respira dulzura

lejos de las caricias


su aroma permanece

qu necesidad de rojos claros


y esmeraldas
o profundos rubes

si ella misma
es la ms bella entre las flores?

seguro que la envidian los ciruelos


que los crisantemos se avergenzan

y es que el ao prximo
en la balaustrada
ser la reina del otoo

cmo es posible que los poetas clsicos


hayan sido tan poco sensibles
para olvidar sus encantos!

35
'M l # .,

# :fc S f| :,

1 4 o

# 4 4 ^ ,

iM li# \
VI

CUNTA B E L L E Z A
(Duo Li)

A l crisantemo blanco

hace fro en el pabelln

la noche es tan larga tras las cortinas bajadas!

ella detesta el rugir del viento


la lluvia cruel e indiferente

la oscura noche golpea


hiriendo su cuerpo de jade

su rostro no podra compararse


al de la Ebria Concubina

ni a las cejas fruncidas de Sun Shou

ni tampoco al prefecto Han


yerno de extrao perfume

ni a la seductora, en exceso maquillada


seora Xu

no
nada ni nadie
podra jams compararse

37
M,fSLf J i o

/lt~ ?

$r$cM >

f^ t - A ,

tj AtfPr PJM^ffco

& #

>f J,,

38
mira:
solo Qu Yuan y Tao Qian
podran estar a su altura
parangonarse con ella

al soplar la dulce brisa


suave y delicada como una fina polvareda
ser entonces menos bella
que la rosa silvestre?

cuando el otoo ya se desvanece


ella parece de cristal como la nieve
delicada como el jade

ante los hombres siempre se complace

es una perla de Hangao


una prenda de amor!

igual que las lgrimas esparcidas


o que,
en un abanico de seda,
las palabras escritas de un poema

clara es la luna
lmpido el viento
secreta la lluvia
densa la bruma

39
=>

A lt # ,

H M J'I ,

40
por ser un don del cielo
su aroma debe marchitarse

pero yo la adoro
y solo puedo decir
que la adoro

cunto permanecer entre nosotros?

adems
el poeta ama la belleza

para qu necesitamos el pasado?

y qu buscamos
a la orilla del lago Dongtin?.

41
M J M )

42
V II

I.AVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)

A la flor de la canela

como oro machacado


desgranado en fino polvo

coronada por capas y capas


de hojas talladas en verde jaspe

con la misma nobleza


la misma prestancia
que el letrado Yan Guang

as, resplandeciente

comparado con ella


es vulgar el ciruelo recargado de flores

son toscas las lilas


sus yemas
y sus miles de aromas

su perfume arrebata mi melancola


hacia un sueo infinito

ella es as
sin corazn

43
,* ^ y -

- ,

H & A & ,

^ v Jl ,

^ ,

's v f c ^ k ^ k o
V III

R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)

tras columpiarse
se pone en pie

demasiado perezosa
para lavar sus delicadas manos

pequea flor mojada de roco

gotas de sudor traspasan su vestido

de repente
llega un invitado!

y ella, descalza,
con su horquilla de oro resbalndose!

y se retira avergonzada

pero antes
se apoya contra la puerta entreabierta
y lo mira ladeando la cabeza

mientras huele el perfume


de una ciruela
verde

45
|-

- . f # f o

^ m fc M -,

it fc m u W o

46
IX

O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)

menuda de talle
y tan frgil

que no soporta la melancola de las primaveras

bajo las sombras esparcidas del ciruelo


en ropa ligera de noche
ella aparece tan grcil y delicada!

a quin podra compararse?


a una ingrvida voluta de humo?

cuando canta maravillosamente


abre sus labios rojos
y cada palabra suya

es un lamento que conmueve


y te transporta
al Manantial de las Flores del Melocotn

entonces
tristemente contempla la terraza de jade
y la luna en la lmpida noche

de quien se despide
acompandola
en su viaje de vuelta

47
>

I f 'f S JL ,

I t S S l S .

i A i& r f r ^ & o
X

O R G U L L O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujia Ao)

dentro de la nieve
la primavera anuncia su venida:
una flor de ciruelo asoma
entre heladas ramitas de mrmol

y su rostro perfumado
a medio abrir
pursimo

como si despus del bao


una mujer muy bella
entrara en el jardn
con su vestido nuevo

la Gran Naturaleza
quiz ha puesto en ella todo su deseo
para que la luz brillante de la luna
luzca ms an

veamos t y yo
cmo se deslizan hasta el fondo de la copa
los posos verdes del vino delicioso!

y no digamos no a la ebriedad

porque esta flor


es nica y sin igual entre las flores!

49
f M J i ,

i ^ t L ,

5L 'f'rfc'JfSj^o

* # # # ,

tb i ^ o

50
XI

LA F L O R D E LA M A G N O L IA (A B R E V IA D O )
(Jian Zi Mu Lan Hua)

a aquel
que venda ramos de flores
en un balancn

le compr una flor


a punto de estallar de primavera

mojada toda ella de lgrimas iguales

gotas de roco reflejan


las nubes rosceas del alba

temo que mi esposo piense


que mi rostro no es tan bello como ella

pero me la pongo oblicua


y hermosa en el pelo

y que as, de un vistazo,

nos compare

51
i l f i E # ,

Sp # . & & & # < >

T JC # # -

52
XII

R E C O L E C C I N D E M O RA S
(Cai Sang Zi)

en el crepsculo
rfagas de viento y lluvia

luz ardiente que se deshace


y se apaga

ya he dejado de tocar la flauta de bamb

y frente al espejo engastado con flores


ligeramente me maquillo

bajo el vestido de seda prpura


mi fina piel de nieve
exhala un delicioso perfume

entonces, sonriendo
susurro a mi amado dulcemente:

esta noche
tras el dosel de muselina
sentiremos el frescor de nuestro lecho

53
vit, 0 f ' F Jsf

# 0 t l2 j # ,

^ f f i -i%J '^ M l '

S r ; f e Hf

54
XIII

C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)

a menudo recuerdo
en medio del crepsculo
aquel pabelln cerca del ro

cuando t y yo
embriagados
no sabamos por dnde era
el camino de vuelta

y agotados de placer
en plena noche
cogamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraa de flores de loto

de la que intentbamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos

hasta que se espantaban


volando
todas las ocas y grullas
de la orilla

55
X IV

LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)

es primavera
y mi moo se ha deshecho

qu pereza volver a peinarme!

en el patio sopla la brisa nocturna


y empiezan a caer las flores de los ciruelos

nubes ingrvidas que vienen y van

la luna aparece
desaparece

mientras el pato del pebetero de jade


indiferente y ocioso
va quemando su incienso perfumado

mis cortinas de perlas color cereza


estn echadas
y arrastran por el suelo sus flecos de seda

acaso el cuerno del rinoceronte


con su calor
podra disipar el fro que nos separa?

57
'aL 'Sz y }'

i J iM

if - o

I l f t f S il o

58
XV

LAVAND O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)

desde la ventana interior


del pequeo patio
los colores de la primavera se oscurecen

con los esto res bajados


las sombras son an ms espesas

en lo alto del pabelln


en silencio
toco el lad decorado con gemas

cuntos valles lejanos


cuntas brumas surgiendo de las montaas!

se precipita el crepsculo

una dulce brisa empuja a la lluvia


y bailan las plidas sombras

flores del peral


a punto de marchitaros

podris resistirlo acaso?

59
;p .^ E } 0 f ,
M

4 m . ' ^ ^ j tu ,

- a S ,

JL PA S O

A + M H fT fclfc-,

^ T ^ J I ,

p _ h 'C 5 i 0
XVI

U N A R A M A D E C IR U E L O
(Yi Jian Mei)

el aroma de los lotos rojos se desvanece

verde alfombra de otoo

me desabrocho el fino vestido de seda

sola
subo a la pequea barca

quin me enviar a travs de las nubes


bellos mensajes de amor?
quiz, volando de regreso
las ocas salvajes dibujen palabras en el cielo

la claridad de la luna envuelve


el Pabelln del Oeste
las flores se marchitan
pero las aguas fluyen como siempre
igual que nuestro amor
dos lugares distintos
y una misma tristeza
que quisiera detener
pero no puedo

lgrimas que desde mis ojos caen


desde mi corazn ascienden

61
'A m >&,

E ? * l $ m ,

S 'J f - 'f 'i .o

A i t . J - -ft. iJ- X M ,

I f if M W lto

- ^ 1] # ^ : ^ ' t i l ,

& 7 & H ,

'M J >-fpi': o

i -M ,

jM W a lt & s fe o
X V II

M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)

lgrimas que arrastran los afeites de mi rostro


humedecen y manchan mi vestido de seda

aquella cancin de adis


la repito miles y miles de veces

dicen que las largas cadenas montaosas


tienen un final

pero yo solo oigo la lluvia fina y delicada


golpeando interminable el pabelln solitario

desde que nos separamos


la tristeza del adis
me destroza poco a poco el corazn

he olvidado incluso si al brindar por tu partida


nuestras copas tenan mucho o poco vino

lo mejor es que entregue este poema


a las ocas salvajes que atraviesan el cielo

en realidad, Donglai
no est tan lejos como otros parasos

63
^L'r]] &L /1- ,

^ ' ,

El _ t f $ j o

t '

fc . f c ii/ ^ o

'F

# -# -!
X V III

R E C U E R D O D E LA FLA U T A T O C A D A
E N LA T E R R A Z A D E L F E N IX
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)

el incienso del pebetero


en forma de len de oro
ya se ha enfriado
la colcha desordenada de mi cama
hace pliegues color escarlata

me levanto
pero qu pereza peinarme!

mi cofre de joyas est lleno de polvo

un rayo de sol ilumina


los enganches de las cortinas

qu miedo me da separarnos!
qu amargo el adis!

me gustara decir tantas cosas!


pero solo hay silencio

estoy dbil y delgada


pero no por el vino delicioso
no por el tristsimo otoo

ya todo ha terminado

65
ig -E J

& ^ P A ,

f l M o

*r ) ;l0^o

fc lM I .,

ff o

66
l se h a v u e lt o a ir

y aunque yo cantara
la cancin del Yangguan
millones y millones de veces
no podra nunca retenerle

pienso en el paraso de Wuling


donde l se encuentra tan lejos

en el pabelln de los Qin


perdido entre nieblas y bruma

ahora
frente al balcn
solo veo las aguas que me rodean y fluyen

las siguen mis pensamientos


hasta que el tiempo todo
se coagula en mis ojos
en mis ojos fijos en el mismo punto

a partir de hoy
mi pena ser ms nueva cada da
mi pena ser ms grande

67
J ^ f f l n ^ L '/ v r ,

* M , * # A * 1 ,

#>

l t /T^o

fe ^ f t

A lf-f o

68
XIX

LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)

sobre el lago
el viento empuja las olas
hasta el ltimo horizonte

el otoo ha terminado

raras son las flores


y escasos sus perfumes

sobre las aguas amorosas


se refleja el color de las montaas

es tanta la belleza
que no puede describirse!

los frutos del loto han madurado


y sus hojas se marchitan

un nuevo roco salpica


los helechos y arbustos de la orilla

dormidas en la arena
las gaviotas y las garzas
ni siquiera giran la cabeza

se dira que lamentan tambin


tu temprana partida

69
'* $ # & >

tri **.
^ P b- t ,

- iU S - U fo

it-tsi.'t W-4?

t ) v & ,

A i# ,

i i=! 1+ ,

;A a * o
/S^ :7fc

70
XX

LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)

alrededor del palacio


se retrasa la primavera

en lo profundo del patio


las puertas ya se han cerrado

frente a la escalinata crecen las hierbas verdes

desde lo alto del pabelln


no se ven las ocas salvajes
atravesando el crepsculo

quin se llevar entonces


mis mensajes de amor?
qu infinita tristeza!

y cuanto ms intenso el amor


el dolor ms profundo!
qu difcil renunciar a l!

otra vez es la Fiesta de los Manjares Fros


y hay balancines por todas partes

pero todo est en silencio ahora


y la luna surge sobre el peral
baando de luz todas las flores

71
ft* *

% ,

- A. Fa] -i- M >M-O

f f P# ,

Ml M - f - i ,
XXI

LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)

en lo profundo de la hierba
cantan los grillos
sorprendindose
las hojas de las esterculias
caen

ahora
tanto en el cielo como en la tierra
una inmensa melancola

nube sobre el peldao


luna sobre la tierra

todas las puertas estn cerradas

incluso en esas barcas de ensueo


que vienen y van
no podramos nunca reencontrarnos

el Puente de las Estrellas


urdido por las picazas
slo se ve una vez al ao

73
M W l f -

4 -

ilfc t

I# ,

& J& o
pienso en el dolor inextinguible del adis

el Boyero y la Hilandera
no estn lejos el uno del otro?

entonces
por qu el cielo se aclara?
por qu de sbito llueve?
por qu este golpe de viento?

75
44H -

f- ^<~ 3 s X ,

& l.W iso

* f -fc-JHo

# frB fcj ,

7
XX II

LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)

bajo el cielo del otoo


gira el sentimiento

entristecindose

veo la flor de oro

pronto ser nueve de septiembre

me he puesto
un vestido nuevo y apropiado y acabo de beber
un vino delicioso

de vez en cuando golpea el viento


la lluvia cae
el fro azota

ya es crepsculo en mi jardn

77
*
y yo en mi desconsuelo y en mi pena!

tras la borrachera
me despierto:

el pasado me revuelve las entraas

cmo atravesar esta eterna noche!

la luna ilumina el vaco de mi cama

oigo a lo lejos
las piedras que baten la ropa
el canto menudo de los grillos
y la clepsidra
sonando largamente

79
-lt4M M r,

-f,
X X III

R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)

silencio
silencio y soledad
en el profundo gineceo

mis sentimientos languidecen


desgarrndose en mil hilos de tristeza

la primavera que tanto amo


ya se va

algunas gotas de lluvia


golpean los ptalos marchitos
que caen sobre la tierra
me apoyo en la balaustrada

dentro de m solo hay desgana y apata

dnde estars ahora?

hasta el final del horizonte


una inmensa pradera de hierbas agostadas

mi mirada est fija, suspendida


en el sendero por donde t
regresaras

81
S t #

. i jf t o

Bg.li4 HI -&,

82
X X IV

IN M O R T A L F R E N T E A L R IO
(Lin Jiang Xian)

patio profundo, profundsimo


cunta profundidad!

nubes en las ventanas


bruma en los pabellones
cmo tarda la primavera!

para quin la tristeza de mi marchito perfume?

anoche tuve un bello y ntido sueo:


las ramas que dan al sur deben haber florecido
con sus ptalos de jade
y sus finos tallos de sndalo

tristeza ma que nunca acaba!

no quiero or ms
la flauta Qiang en el pabelln del sur!

densos perfumes se suspenden y se agotan


sin que nadie pueda percibirlos

qu dulce es la brisa!
aunque se retrase el sol

por eso, amor mo, no vengas


hasta que los albaricoques hayan florecido

83
- A - r t M i i i ,

^ r % iS r H i-i A i f . o

84
XXV

LAVANDO LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)

su rostro
como una flor de loto
se abre en una sonrisa

el humo del pato de jade del pebetero


vuela hasta su mejilla tambin perfumada

mirada de olas que apenas se turban


y traslucen sus pensamientos

de perfil
con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto

ella escribe sobre un papel


el secreto de su corazn:

cuando la luz de la luna


desve la sombra de todas las flores
amor mo!
regresa

85
S - i# -

i \% ,

>0 -

t m m k x?

'P L jtJK .o

+ fr A jL jlt ff- ,

M & fr S ,

r - i^ o

86
XX VI

L A M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)

de repente la clepsidra se detiene


y mi sueo se interrumpe

me siento apesadumbrada por el alcohol


y tanta melancola!

se expande el fro sobre mi almohada de jade

sobre el verde biombo


el amanecer se refleja

quin estar barriendo afuera en el umbral


los ltimos ptalos rojos ya cados?
y es que la noche de ayer trajo al viento

ya ha cesado la msica de las flautas de jade


y t dnde ests amor mo?

pronto se ir la primavera
aplazar la fecha de su partida?

por eso le pregunto al Prncipe del Este:

este amor y esta pena


este secreto
acaso podr confirselos
a la errante nube?

87
i ' f 2f c J V L & - f r # o

W-^t. it $L$) >


XX V II

LA P E R D IZ D E LA S U E R T E
(Rui Zhe Gu)

(Dos albaricoques plateados)

qu bellos son sin resultar pretenciosos!

qu elegancia!
qu natural encanto!

ante la mesa
la ms deliciosa y dulce mandarina
podra convertirse en esclava

quin se apiadar de sus flores


vagando sobre lagos y ros
de sus tallos de jade
de sus nervios de cristal
que no quieren nunca marchitarse?

quin las habr cogido as


con las ramas unidas por el mismo pednculo?

igual que el emperador Minghuang


ya ebrio
inclinado sobre su hermosa Taizhen

el letrado tendr sus razones


para partir por la mitad el fruto

y cantar un poema
sobre el mutuo amor

89
^ H ia ffl

' ^ i i H o

i S i O 'J / ' ' f i , ,

& & + i

i & lM ,

A .^ .S .l .0

90
X X V III

ESPINO Q U E C R E C E
(Sheng Zha Zi)

de ao en ao
frente a mi espejo de jade
la flor del ciruelo ornamenta
los aderezos de mi peinado

pero esta vez


l no ha regresado todava
y temo ver llegando por el sur del ro
a algn mensajero con sus cartas

tras su partida bebo menos vino


y mis lgrimas comienzan a agotarse
despus de tanto llanto

tan lejos se va mi pensamiento!


hasta el reino de Chu
hasta el final de las nubes!

pero ese cielo tan vasto


tan infinito
est ms cerca de m
que mi amado

91
i

B iH Irj-fr# ,

A o

^ i t 4 - # .^ o

^ fc j& r P iM -ftfy

m .% A i i r l f o

92
XX IX

M E S A D E PALO
(Qing Yu An)

el caballo galopando desaparece


en la ruta gloriosa de Handan

no hay que precipitarse para regresar!

cmo podr soportar


este desolado viento de otoo?

en la ventana abierta
una copa de vino

recuerdo lo que nos decamos


a la luz secreta de las lmparas

aquellos fueron nuestros ms bellos momentos

ahora, dolientes
estamos en el crepsculo de nuestras vidas

an podramos emocionarnos sorprendernos


recitando esos magnficos versos
de los ms nuevos poemas

adems el canto de la sal y el algodn


glorifica nuestra estirpe

pero yo me siento ya tan vieja y fatigada

93
94
que solo me quedan lgrimas que llueven
sobre las ciruelas amarillas

95
i l i i # ,

* *

n i # '\ n ,

96
XXX

N U EV A V E L A D E JA D E
(Yu Zhu Xin)

tras un fro invierno


comienzan a brotar los manantiales

en el ro
se abren las flores del ciruelo
sus ptalos de jade primorosamente recortados
se superponen unos a otros
fragantes y delicados

as
el corazn de la primavera
exuda a travs de su piel

ayer por la noche


al entrar en la aldea
pareca que la luna sonriera

tras el crepsculo
en la orilla
todo era silencio y soledad

solo atravesaban la escena


algunas sombras diagonales

97
# ^ H i4 -

S?, 7K i /t- ^

L ^ iiJi^

4 Mj & I f

98
tan denso aquel aroma
que mis mangas de seda
se impregnaron del perfume!

ahora, ante una copa de vino


te escribo un poema en honor de tu talento

dime
cmo es el paisaje all,
ms all de las montaas?

querido compaero
lo sabes, verdad?
sabes que la irresistible y seductora Shouyang
no puede, en ningn caso, compararse
a esta fina rama que se refleja cristalina
en la superficie luminosa de las aguas?

qu dulce es esta brisa!


y la lluvia cun hermosa es!

pongmonos las flores en el pelo!

porque, creme,
la flauta de los Qiang es cruel y no tiene corazn

escucha:

ya comienza a resonar de nuevo!

99

'$ * # f >

4 ^ ^ - S i nl E I ^ ,

# * N A j o

A f c i i ,

^ -p fc JM -Jj- r.


XX XI

O R G U LL O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujiao Ao)

es el horizonte
donde una tras otra las nubes se entretejen
y las olas y la bruma se confunden
en este amanecer

un ro de estrellas gira en el firmamento


mil velas blancas bailan en el mar

como en un sueo
mi alma regresa al paraso
all la dulce voz del cielo
me pregunta adonde me dirijo

y yo respondo:
mi camino ha sido largo
y ya voy hacia el crepsculo
estudi poesa
pero solo algunos de mis versos
han quedado en la memoria de los hombres

oh, altsimo viento de ms de 90000 li!


t que alzaste al inmenso pjaro Peng!
no te detengas ahora!
empuja y sopla mi barca
para que arribe a los Tres Montes Inmortales!

101
)5 L'Mz v )'

k,

3&1 & '/'H M ,

# $ . * * 1 1 # ,

II Bf t i lX o

102
X X X II

LAVAND O LA A R E N A D E L A R R O Y O
(Huan Xi Sha)

tan profunda es la copa de mbar


colmada de espeso vino
que, antes de la ebriedad,
mi corazn en ella se ha derretido!

se oyen lentas y espaciadas las campanas

pero el viento que llega de la noche


les responde

en el pebetero
los perfumes se desvanecen
y mi alma se desvela de su sueo

mi moo se ha deshecho
la horquilla de oro se resbala en mis cabellos

sobresaltada, me despierto

qu puedo hacer ahora


frente a la roja llama de esta vela?

103
& * * & # # .*

' f i X M i ,

Oj ,
X X X III

M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)

con esta tibia lluvia y esta clida brisa


el hielo comienza a resquebrajarse

en las hojas de los sauces


en las flores del ciruelo
palpita ya el corazn de la primavera

pero con quin compartir


la emocin de la poesa y del vino?

las lgrimas estropean mi maquillaje


me pesa el broche del pelo
me he puesto el vestido planchado
cosido con hilo de oro

mi cabeza inclinada sobre la almohada


aplasta el pequeo Fnix dorado
que adorna mi horquilla

sola
abrazo contra mi pecho
una densa melancola

s que ya no habr ms sueos felices

la noche avanza
y yo, sin saber qu hacer
recorto la mecha quemada de las candelas

105
8 # - . - 3

l S J f 5L -t- 5 c ilL o

$ L it^ i i i . l o

>S ,

f - # A 'l t - i , c

^ r w i u i ^ o

106
X X X IV

M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)

en esta noche eterna


cun larga es la angustia!
cun poco el placer!

intilmente sueo
con la ciudad de Chang 'an:

reconozco aquel camino

presagia los hermosos colores


de la primavera que adviene

las flores y la luna se iluminan mutuamente

desperdigadas estn las copas y los platos

el vino era excelente, las ciruelas cidas


justo como ms me gustan

ya un poco mareada
no debera retocar con flores mi peinado

flores no os riis de m!

lamentad ms bien que las primaveras


como los hombres
envejezcan!

107
& "foU &

fff P jt ,

4 - ,$

, $P $L ^ t,

M f i i A i l i u

& .$% > & S I ,

# ] 7L Pfl ? '/ o

4 ? $ '
XXXV

P E N S A R E N LA B E L L A N U JLAO
(Nian Nu Jiao)

en el patio vaco
solitario
de nuevo sopla el viento
ligeramente llueve

tengo que cerrar las grandes puertas!

estn magnficos los sauces


y las flores, tiernas, delicadas!

se acerca ya la fiesta de los Manjares Fros

el tiempo me trastoca
cambiando a cada instante

despus de escribir un difcil poema


me despejo con un vino delicioso

es excelente el sabor de la pereza!

las ocas salvajes, mensajeras,


cruzan el cielo
pero no se llevan
ningn secreto de mi corazn

aqu, en lo alto del pabelln


hace das que refresca la primavera

109
'^ M -J c i!L >

4 f\ %\] ? | ,

HI yfj i ^ c ,

J L ^ f r "" 9 ftfr ^

no
todos los estores estn bajados

y me siento demasiado indolente


para apoyarme en la balaustrada de jade

la colcha est un poco fra


el incienso humea
acabo de despertarme

estoy tan llena de nostalgia!

por eso, debo levantarme

el roco del alba fluye transparente

ya han brotado las hojas de los pltanos

qu maravillosa la primavera!

el sol se eleva por encima de la densa bruma

despus de todo
quin sabe!
el da de hoy puede ser un da tranquilo

sereno

III
iit % 'ft

# r i ,

^ , f

A 'f t ,

& & # ,

.# * #

112
X X X VI

C O N F IA R E L S E C R E T O D E M I C O R A Z O N
(Su Zhong Qing)

al llegar la noche
un poco embriagada
tardo en quitarme los aderezos de mi peinado

en mis desordenados cabellos


la flor del ciruelo se ha marchitado

el sopor del vino


traspasa mi sueo de primavera
ese sueo que se aleja para no regresar

silencio de los hombres dormidos!

se transparenta aquietada la luna


tras las cortinas de color esmeralda

entre mis dedos


enrollo ptalos marchitos
as
sus ltimos perfumes se desprenden

as
se alarga un poco ms
el tiempo

113
f & ,

8 * H k ,
X X X V II

E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)

tristemente
los rayos fros del sol
trepan la celosa de mi ventana

supongo que las esterculias


estarn cargando a cuestas
con el roco de toda la noche

con la resaca del vino


apetece an ms ese t amargo

abro los ojos


y el perfume Borneol viene a complacerme

el otoo se termina
pero los das me parecen tan largos!

aunque la nostalgia de Zhongxuan


era ms triste an

mejor dejarse llevar por la ebriedad del buen vino!

y no defraudar as a la Flor de Oro


que crece en la Barrera del Este

115
JS, El ;

i t '/M 'M & M

116
XX X V III

B O D H IS A T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)

una dulce brisa


y la suave luz del sol
anuncian la primavera

con mi vestido nuevo


de finos pliegues de seda
me siento maravillosamente feliz

me desperezo del sueo

y me levanto con un nfimo frescor

la flor del ciruelo prendida en mi cabello


ya se ha marchitado

cul era mi ciudad natal?

si lo he olvidado
debe de ser por la embriaguez de anoche

antes de acostarme
quem incienso de aloes
pero su aroma ya se ha desvanecido

el perfume del vino consumido


sin embargo
todava permanece

117
& 2> } - k

'/i-f L ,

f o

l i l t i A ,

^ SL^o

& i n ,

i f 11^ .^ ,

IK

* ^ * -

118
X X X IX

PE Q U E A M O N T A A D O B L E
(Xiao Chong Shan)

ya ha llegado la primavera en el Palacio Changmen


y las hierbas reverdecen

los ciruelos de la orilla se han abierto


pero no todos por igual
se dira que de las nubes esmeralda
se han deshecho aqu y all
en algodones blancos de jade

todava permanece el sueo de la aurora


y la primavera asustada
estalla en su copa de cristal

pero ya las sombras de las flores


se internan en Palacio

y una luna plida desde lejos


traspasa los estores
qu bello es el crepsculo!

y sin embargo, Prncipe del Este,


dos aos ya perdidos!

tienes que volver otra vez


para gozar de esta hermosa primavera!

119
JSi ^ I f ^ >

Jc . % * >

S -A t i f M Jk iK ,

t _L'^r^ F*1 ,

,# E I i j A ^ S S . 1 1 ,

120
XL

LAVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)

tras la profunda tristeza


los cabellos encanecen

en el lecho
un ltimo rayo de luna asciende por mi ventana

hierven las ramitas de cardamomo

preparo un t para m
y para nadie ms

echada sobre la almohada


leo poemas con el placer del descanso

en el umbral de la puerta
la lluvia nueva embellece el paisaje

cmo me embriagas cuando exhalo


ese perfume tan tuyo!

oh, flor de la canela!

121
122
XL1

LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)

el azur del cielo


rodea el mirador por todas partes

frente a l
y hasta el lejano horizonte:
una inmensa llanura de aromticas hierbas

en la escalinata
no hace falta subir un piso ms

abajo, en el patio,
los jvenes brotes parecen bambes

tambin
todas las flores cadas
han subido a los nidos de las golondrinas

ms all del bosque


cunto tiempo an
tendr que escuchar
el triste lamento de los cucos?

I23
=?_

f M x . H to

ji:

# F*1 7]Ci.o

t]C ,
i& M - ,

- ^ fl'J /ffj o
X LII

LA B E L L A O C IO S A
(Di Ren Jiao)

tras el pabelln
las flores de los ciruelos se han abierto

sus ptalos finos de jade


exudan densos perfumes
y esparcen su blancura de nieve
en los rboles ocres

este ao
lamento haber llegado tarde
a contemplarlos

al lado del ro, en el pabelln de Chu


se distinguen las aguas a lo lejos
arribando hacia las nubes
el da es cristalino
casi eterno

tras el estor verde apenas enrollado,


me apoyo en la balaustrada
mis invitados llegan

el vino ya est sobre la mesa


las copas estn llenas

125
lijf t T # ,

L Ifo

126
las nubes se llevan entonces
nuestras canciones que fluyen junto a las aguas

deberamos poner en los jarrones


las ramas de los ciruelos en flor!
solo las de la parte sur

pero habra que cortar muchas ms!

porque en el pabelln del oeste


pronto resonarn las flautas terribles
de los brbaros

127
lij

A _ t J L > 5 # ,

/ v f a l p

M 'J' >

<"=) $ ~^
X LIII

CAN TO D E L SU R
(Nan Ge Zi)

Va Lctea:
ro de estrellas
girando en el cielo

todos los estores se han bajado

el fro va conquistando
mi lecho y mi almohada
llenos de lgrimas

entonces me levanto

me desabrocho el vestido de seda

solo quiero saber


qu tiempo es ya de la noche

se han desprendido algunos ptalos verdes


de los lotos que ornan mi ropa
y hay menos filamentos de oro en sus races

pero todo es igual que siempre:


la estacin
este vestido

nicamente mi pena
no es la misma de antes

129
l& flS t ,

J jt J jt 'C> 'C j

= . ^

f t & jt o

f t ft & t ,

S # Jb A ,

* 'l f & i M lo
X L IV

R E C O L E C C I N D E M O R A S (A M P L IA D O )
(Tian Zi Cai Sangz)

frente a la ventana
quin plant la esterculia?

su sombra invade todo el patio


su sombra invade todo el patio

sus hojas
se despliegan o se encogen
como si tuvieran sentimientos

con el corazn herido


oigo sobre la almohada
la lluvia de esta tercera noche

gota a gota
y sin cesar, cae
gota a gota
sin cesar, cae...

qu tristeza de estar tan sola!

no quiero levantarme!

no quiero escucharla ms!

131
,

U S I A # # ! o

Bf +
XLV

B O D H ISA T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)

parten las ocas salvajes


sus ltimos graznidos en el cielo

solo quedan
pequeos restos escarlatas de nubes

la nieve golpea la ventana


el humo del incienso asciende vertical

la llama de la vela ilumina de repente


el fnix dorado de mi horquilla
donde cuelga ligero y recortado
el Triunfo del Hombre

el toque de los cuernos


urge al alba en la clepsidra

comienza el rosicler del da


escapa la Osa Mayor

esta primavera
no ansio contemplar las flores

adems, ya llega el viento del oeste


y, de nuevo, viene el fro
permanece

133
;f-,

'S.&iLi.lskPit'o

- ' ^ # - ,

134
XLVI

PRIM A V ER A E N E L P A B E L L N D E JA D E
(Yu Lou Chun)

colores rojos y tiernos


a punto de florecer
rompindose en sus capullos de jade

me gustara comprobar
si las ramas del lado sur
han brotado ya por entero

pero no puedo saber


cunto durarn sus aromas!
aunque los ojos intuyen su secreto
su belleza interminable

dicen que tras mi ventana de primavera


estoy demacrada y marchita

pero me siento sin fuerzas


para apoyarme en la balaustrada

quien quiera venir y compartir el vino


que lo haga!

porque quin sabe si maana temprano


el viento va o no
a levantarse?

135
HI o

W- % i i l r e M ,

iijJf'f ?SilMo

i - ^ - i & j t " -2 " 1=3 S 3 o

F fc M to

HH J^L'1

JL ^ e ^ o
XLVII

M E L O C O T O N E S D E L P A LA C IO B IC O L O R
(Er Se Gong Tao)

tallados en jade
los capullos perfumados se rompen
sus clices se abren

sin embargo
los rboles de los bosques,
de los jardines y parques
estn todos desnudos, sin hojas

solo hay una rama floreciendo


en medio de la nieve

tengo escritas las cartas para enviar a Jiangnan


pero a quin podra confirselas?

hace solo dos aos


cuando subamos al pabelln
qu felices nos sentamos!

pero este ao todo es tristeza


y el pasado me asalta con su sonrisa de ayer

recuerdo esos versos de Tian que decan:


cuando las flores se abran
entrgate a la alegra!

137
^ tW ^ Jk y r

3r ^ > j } ,

& & A F ,

J L f f j &$%,

$ L % % - 1f t J % - i - ,

ft-OO,

S M M O O

I3E7 'T ^ >

138
X LV III

PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)

a la orilla del estanque


las plantas exhalan sus perfumes

las sombras verdes se internan en el patio

el lmpido frescor de la noche


traspasa los visillos de seda

ya estn echadas las cortinas


las puertas cerradas con candados de oro

para qu viene ahora un visitante?

frente a mi copa
estoy sola y en silencio

la mesa preparada
y solo pienso en l

dnde estar?
entre mar y cielo
en qu lugar?

all se quedar y para siempre?

todos los ptalos color vino


de las rosas silvestres
alfombran ya la tierra

139
O O f i .H r ,

'/ ji 7]^ ~ o

sfcSS^& o

140
al menos
todava se retrasan las flores del peral

en aquellos tiempos
qu das tan magnficos!

con las mangas impregnadas de perfume


y compartiendo el t
en la intimidad del fuego

nuestros caballos veloces


como dragones
nuestras carrozas ligeras
como el agua

sin temor al viento impetuoso


ni a la lluvia repentina

diligente en cuanto me llamabas


para calentar un poco el vino
y coger los ltimos ptalos

hoy sin embargo


dentro de mi corazn
no consigo sentir todo aquello
que antes senta

141
'J 'M A * ,

W >

El | # .

f~$ ,

fe A 'J ,

& !? # * ,

5! 3 L M -j'i! o

VtK,

142
X L IX

PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)

pequeo patio que guarda la primavera

en la ventana abierta se enmarca el da

en el saln pintado
el silencio es profundo
ilimitado

las volutas del incienso se desvanecen

un rayo de sol ilumina


los colgantes bajos de las cortinas

el prunus que plant con mis manos


est tan bello ahora!

para qu subir al pabelln,


y contemplar cmo fluyen las aguas?

si s que nadie vendr

la soledad de He Xun en Yangzhou


es igual que la ma

entonces
era insuperable la belleza

143
M f f i ,

fH t'

^ S' ' W O

fffW M .,

% . % j& J= J,

IciJ /jftj c

144
qu difcil incluso
soportar el consuelo de la lluvia,
la caricia del viento!

debo seguir oyendo el lamento


de esta flauta que conmueve
mi tristeza?

no hay que condolerse!

aunque el incienso se esfume


aunque cada vez sean menos
los ptalos de jade

y es que una vez barridas


desaparecen las trazas de toda flor

qu ms puedo decir?

qu hermosa la oscuridad de esta plida luna!

aqu y all
las sombras se disipan
el viento las empuja

145
146
L

U N B U E N A SU N T O
(Hao Shi Jin)

el viento se detiene
y sobre la tierra queda
un espeso manto de ptalos cados

tras las cortinas echadas:


un revuelo de flores niveas y rojas

entonces me acuerdo del manzano florecido


porque despus, en primavera
regresa siempre mi tristeza

se ha acabado ya el tiempo
de las canciones y el vino

la copa de jade est vaca

y al lado de la jarra azul


se extingue la ltima llama

ni siquiera en sueos
mi alma soporta este dolor
ms amargo an
que el lamento desgarrado
de los cucos!

14 7
f T^J ^ O

'U l li

# ^ 1 # i ,

$! o

i t ^ J l i / 'S i t 'l t S o

X l^ ll o

148
LI

P E N S A R E N LA B E L L A D E LO S Q IN
(Yi Qin E)

desde lo alto
caos de las montaas
una llanura desolada
y la bruma
ligeramente luminosa
la bruma ligeramente luminosa

los cuervos ya regresan a sus ramas


es el crepsculo
y se oye entonces la llamada de los cuernos

se ha desvanecido el humo del incienso


y apenas queda ya un ltimo sorbo de vino

mi pecho alberga tanta melancola!

el viento del oeste


apremia a las hojas de los pltanos
que van cayendo
una a una
una a una van cayendo

todava permanecen los colores del otoo


todava permanece ese sabor
de la triste soledad

149
ti-itSMo

fc / , o

-& M >U Jto


LU

LA P R IM A V E R A D E W U L IN G
(Willing Chun)

viento detenido
polvareda de perfumes
flores ltimas

se hace tarde en la noche

estoy tan cansada


que no puedo ni cepillarme el pelo!

las cosas permanecen


los hombres no
todo en su final se acaba

quisiera hablar
pero mis lgrimas se precipitan

dicen que en Shuangxi


la primavera es an hermosa

podra navegar all


en una barca ligera

pero quiz esta sea tan pequea tan frgil


que no pueda soportar el peso
de tanta melancola

151
T '.'-

m - % ,

^ + ^ ,

-o

sfc - t r t t * . ,
LU I

O CA SALVAJE S O L IT A R IA
(Gu Yan Er)

de mi cama de roten
tras el biombo
me levanto en la maana

mis palabras no llegan a expresarse enteramente


no son hermosos mis pensamientos

se ha disipado ya
el denso perfume de incienso

el pebetero de jade est fro

por compaeros solo tengo


a mis sentimientos
que fluyen en m como el agua

suena la flauta
y por tres veces la misma meloda:
Cayendo estn las flores del ciruelo

entonces, las yemas de sus flores


se abren repentinas

cunta melancola
cunta tristeza de primavera!

153
m M M f 'f -o

-f-f,

A M ^ i.,

& :# ^

154
esta dulce brisa
y unas pocas gotas de lluvia
asolan la tierra

y otra vez
la urgencia de mi llanto
los infinitos surcos de mis lgrimas

el flautista ya se ha ido

no hay nadie en el pabelln

mi corazn se desgarra

quin podra consolarme?

acabo de cortar una rama


pero no hay nadie digno
ni en la tierra ni en el cielo
a quien poder envirsela

155
i f e S U . '.

i E .# 'C i ,

p/tf Bf ^lo

156
LIV

TO NO S LEN TO S
(Sheng Sheng Man)

busco
busco y busco

pero slo fro y soledad

slo fro
tristeza y afliccin

incluso un sol templado, repentino,


hara ms difcil mi consuelo

tres o cuatro copas de este vino

qu pueden contra una larga noche,


contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes


me duele ms mi corazn

y es que somos,
ellos y yo,
viejos conocidos de antao

sobre la tierra se amontonan


los crisantemos tristes

ya marchitos y ajados

157
ip

3? & # , ; o

f j * t s

L * # ,

& -IU

^ T#?

158
es que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana

yo sola
cmo podr resistir la oscuridad?

adems, de los rboles, una lluvia fina


va cayendo
gota a gota
hasta el anochecer

tantas cosas
tantas
caben en una sola palabra:

tristeza!

*59
l >'1

t Z M ,

^ S o ft^ o

tH o

g-S^pIt f iluto

1 1 # ?

* f # ^ 4

$P ^ 5f $f W o

& B^ j a . ^ :>' ,

160
LV

IN M O R T A L F R E N T E A L RIO
(Lin Jiang Xian)

patio profundo
profundsimo
cunta profundidad!

nubes en las ventanas


bruma en los pabellones cerrados

cada vez se ven ms ntidas


las ramas de los sauces,
las flores de los ciruelos

la primavera ya ha vuelto a los rboles Moling


pero yo envejezco en la ciudad de Jiankang

siento la luna!
canto a la brisa!

me vienen tantos y tantos recuerdos!

ahora, ya vieja
me pregunto
qu he hecho yo de mi vida?
quin se apiadar de m,
de esta tristeza y soledad?

161
162
y es que ni siquiera tengo ganas
de encender las candelas,
ni aquel maravilloso deseo
de andar sobre la nieve

163
S i* .,

70 ^ - f f ,

<. Jp> o

M a s ,

# + 3F 4 ,
LVI

A L E G R A D E L E T E R N O E N C U E N T R O
(Yong Yu Le)

sol del ocaso que derrite su oro


del crepsculo
nubes que se amontonan en jade
dnde estars amor mo?

los sauces se ciegan de bruma


la flauta se lamenta
conmoviendo a los ciruelos

cuntas primaveras!
cuntos sentimientos!

es tan bella esta fiesta


de la Primera Luna del Ao!

igual de agradable y de dulce


que esta misma temperatura

pero acaso
no le seguir despus
la inclemencia de la lluvia y del viento?

me habis venido a buscar


con perfumadas carrozas
y caballos de bridas de jade

165
H & j iE ft e ^ f o

t a ,

m n ^ m ,

S.0

M ^ f S L s

k ^ ' M F^

^ ^ ,

A U # # ,

f Mj Tal W o

ij ,

lA ^ lt o
os lo agradezco a todos!
amigos de la poesa y del vino!

fueron gloriosos ciertamente


aquellos das de Zhongzhou
cuando en el gineceo
nos entregbamos a descansos tan placenteros

an recuerdo aquel 15 de enero


con mi fastuoso sombrero de esmeraldas
con el broche de hojas de sauce
nevadas con hilos de oro
y aquellos cinturones bordados

yo estaba lista y preparada


para competir por la ms bella

y ahora, sin embargo, estoy marchita

con mis cabellos sueltos al viento


blanquecinos de escarcha

por eso temo que me vean


salir en esta noche

mejor

me quedar tras las cortinas


escuchando las voces
de la gente que pasa
y sus risas jubilosas
168
LVIl

A L E G R A P U R A Y A P A C IB L E
(Qing Ping Le)

cada ao
en la poca de nieve
y con una flor de ciruelo en el pelo
a menudo
bebo hasta embriagarme

deshojo las flores una a una


aunque eso
no me complace por entero
y, al final, solo consigo
empapar de lgrimas mi vestido

este ao estoy perdida


en algn rincn del mar o el cielo

y es tanta mi tristeza
que se encanecen mis cabellos!

por la noche
solo escudrio por dnde viene el viento

ya me resulta tan difcil


ver las hermosas flores del ciruelo

abiertas !

169
r}r

jC ,

J A

E J-f f ^ # ,

f ll M i l i t o

170
LVIII

O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)

tras las cortinas


sopla el viento de la madrugada
y acaricia mi sueo sin dejar ningn rastro

con quin subir de nuevo al pabelln pintado?

recuerdo cuando atizaba


los menudos rescoldos del pebetero
con mi horquilla de jade

y ahora
sus finas y delicadas volutas de humo
ya no son nada

vuelvo la cabeza hacia la cima de oro violeta


la lluvia penetra la densa bruma

un solo ro:
olas de primavera que vienen y van

igual que yo
sobria y ebria
ebria y sobria, al mismo tiempo

mis lgrimas de ayer

171
172
an permanecen en mi vestido de seda

quisiera salpicar con ellas


a las ocas salvajes que atraviesan el cielo

173
o

t / f f J - j f o

f ^ - ^ .^ t S p o

i I] & o

F=1 P p # ^ ; B t ?

174
LIX

B O D H IT T SA V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)

a la altura de mi sien
sobre mi pelo
se cierne un gorrin de oro

la sombra de sus alas verdes


abiertas
se proyecta sobre mi ceo fruncido

ligera bruma de primavera

en el pabelln perfumado
ya se han cerrado los lotos

y en el biombo pintado
hay montaas y montaas superpuestas

el frescor de la ventana
precipita el amanecer

nuestros corazones unidos


son igual que dos llamas

y mis lgrimas caen


dejando un surco rosado
en mi vestido de seda

amor mo
cundo regresars?

175
- k v ^ 4 - ( & )

-M fifi o

- fe flf O

176
LX

C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)

sola
sentada en la ventana
quin quiere acompaarme?

al menos con mi sombra


ya somos dos

pero anochece

la luz de mi lmpara se extingue

mi sombra me abandona

qu puedo hacer entonces?

qu puedo hacer?

tanta es la pena que me embarga!

177
NO TAS

y
O R IE N T A C I N B IB L IO G R A F IC A
NOTAS

I. COMO EN SUEOS (RU MENG LING)

Rosa: haitang geranios: segn el Dictionnaire Ricci, corresponde


al rbol Malus spectabilis Borkh o Malus halliana Voss (en ingl.:
Chinese flowering appel), manzano chino silvestre, de hasta ocho
metros de altura, especial de la China del norte y del este, utili
zado tambin en bonsai (cfr. Francine Fvre, Georges Mtaili,
Dictionnaire Ricci des plantes de Chine, Paris, Association Ricci,
Editions du Cerf, 2005, pg. 163). Como este rbol es de la familia
de las rosceas, de ah, la traduccin por rosa para dar prioridad
a la visualizacin mental y directa de la flor.
Shou: imperceptible: en chino, literalmente, significa delgado,
fino, menudo.

II. LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO (HUAN XI SHA)

La Fiesta de los Manjares Fros precede en dos das a la Fiesta Qing-


ming (de la Pura Claridad), fijada en el tercer da del tercer mes
lunar. En esta celebracin, en los antiguos tiempos, se abstenan
de comer para lamentarse por el ermitao Jie Zhitui. Segn la
leyenda, el Duque de Jin, del Periodo de Primaveras y Otoos
(770-476 a.n.e.), mand quemar los montes y los bosques donde
se haba escondido el dscolo ermitao'.
Petreles: se trata del Juego de las Bellas Plantas, habitual en la
Fiesta de los Barcos del Dragn (durante el quinto da del quinto
mes). Consista en buscar y encontrar, entre los arbustos y ma
torrales, las flores ms bellas o plantas silvestres ms extraas. El
ganador era aquel que descubra la ms extraordinaria. La alusin
a este juego, que se celebra en el quinto mes lunar, alude al deseo
y a la impaciencia de anticipar la primavera.

III. FESTEJANDO LA LENTITUD DE LA MAANA CLARA ( q ING


QING ZHAO MAN)

Prncipe del Este: por convencin, es el sol o el dios de la primavera.


Tambin puede utilizarse como metfora del hombre al que se ama.

i. W ang Jiaosh en g, op. cit., pg. 23.

181
Perfumes: este verso y el anterior hacen recordar la historia del
usurpador Shi Hu, que gobern en el reino de los Zhao anterio
res (335-349). Tena una vida lujosa y suntuosa; en sus festines,
ordenaba, a menudo, lanzar al viento perfumes para embellecer
y ambientar el polvo.
Palacio de la Claridad: fue construido bajo los Han, en el reino del
emperador Wu (156 a.n.e. 87 a.n.e.), reputado por sus muros
con perlas y sus puertas brillantes de oro. Todo el palacio estaba
iluminado siempre, incluso en plena noche.

IV. EBRIO A LA SOMBRA DE LAS FLORES (ZUI HUA YIN)

El Borneol se refiere a un tipo de alcohol o alcanfor.


Animal dorado: es decir, un pebetero de oro o recipiente donde se
queman perfumes e incienso, en forma de animal.
Fiesta del Doble Yang: tambin conocida como Fiesta del Doble
Nueve (noveno da del noveno mes), en que se renen parientes
y amigos para subir a una colina. La alusin a esta fiesta supone
un fuerte sentimiento de soledad y nostalgia. Los letrados pasa
ban gran parte del da bebiendo vino y componiendo poemas.
Llamada as porque, adems de ser celebrada en el da nueve, el
mes de septiembre tambin corresponde con el mismo nmero.
Por otro lado, se trata de un nmero mximo impar, por lo que
es el momento de yang ms extremo. El yin correspondera a
los nmeros pares. El da de la fiesta del Doble Nueve todo el
mundo se colocaba en el pelo una ramita del arbusto oloroso
del cornejo. La costumbre de ascender a una colina viene de una
curiosa leyenda, que cuenta cmo el mago Bi Zhangfang, del s. 1,
aconsej un da a Huang Jing y a su familia que subieran a una
montaa llevando ramilletes de cornejo. De vuelta, al atardecer,
vieron que todos sus bueyes, ovejas y corderos estaban muertos.
El mago les explic que esos animales haban muerto en lugar de
l y los suyos2.
Barrera del Este: imagen sacada del famoso Tao Yuanming (374-
427), poeta de la dinasta Jin (265 -420), que plantaba los crisan
temos en la barrera este de su jardn.
Segn algunas fuentes, los seis ltimos versos de este poema
no digas que el alma/ 110 sabra languidecer de amor!/ tras las
cortinas/ que el viento del oeste ondea/ ella aparece tan grcil/

2. Cfr. Tang shi jianshang cidian [Diccionario de la preciada poesa


Tang], Tang Gaocai (ed.), Shanghai cishu chubanshe, 1983, pg. 193.

182
como un crisantemo (en lengua china, corresponden a los
cuatro ltimos versos), son los que Zhao Mingzheng, el marido
de Li Qingzhao, copia entre los suyos, mostrndolos, como una
creacin propia, a su amigo Lu Defu. Este, tras haber ledo los
cincuenta poemas que su amigo le ensea, elige como mejores
versos estos cuatro ltimos, sin saber que pertenecan, en realidad,
a Li Qingzhao.

Y. EL CIELO DE LAS PERDICES (ZHEGU )

Este poema est consagrado a la flor de la canela, que ha dado


ttulo a algunas antologas de Li Qingzhao publicadas en lenguas
occidentales.
Los poetas clsicos: en el original, se refiere a las gentes de Li Sao,
una sincdoque que alude al famoso poema Li Sao, de Qu Yuan
(340?'278? a.n.e.).

VI. CUNTA BELLEZA (DUO Li)

Este es el poema ci ms largo de Li Qingzhao. Est dedicado nte


gramente al crisantemo blanco.
Ebria Concubina: se trata de Yang Taizhen (Yang Yuhuan o Yang
Guifei), favorita del emperador Minghuang, de los Tang (618-
907), conocida por su belleza y su fin trgico, ahorcada en el ao
756 por el ejrcito en la rebelin de An Lushan.
Sun Shou: esposa del general Liang Ji, ejecutado en el ao 159, bajo
el emperador Huan, de los Han posteriores (25- 220). Fue una
mujer bella y coqueta que usaba el ardid de fruncir el ceo para
seducir.
Prefecto Han o Han Shou: prefecto de Henan, bajo la dinasta de
los Jin (265-420). Se enamor de la hija del ministro Jia Chong,
de quien l era secretario. Ella le regal un perfume robado de su
casa, y el ministro los descubri por el especial aroma.
Seora Xu: tambin llamada Xu Niang; alusin a Xu Zhaopei,
concubina favorita del emperador Yuan, de los Liang del Sur
(520-557). Debido a sus infidelidades, se suicid por orden del
emperador.
Qu Yuan y Tao Qian: se refiere a dos de los ms grandes poetas
chinos, Qu Yuan (-340 a -278) y Tao Qian o Tao Yuanming.
( 372 ?-427 ).
Hangao: alusin a una historia de un letrado llamado Zheng Jiaofu
que, cerca de la Terraza de Hangao, vio a dos mujeres extremada-

183
mente bellas. Ellas le entregaron una perla cada una y, despus,
desaparecieron de su vista.
Abanico de seda: referencia a la historia de Ban, favorita de alto
rango del emperador Cheng Di, de los Han (rein desde el ao
32 a.n.e. hasta el ao 7 a.n.e.). Profundamente amada por el
emperador, despus rechazada, se comparaba en su poema a un
abanico puesto de lado y abandonado.
Dongtin: lugar donde a menudo se paseaba el poeta exiliado, men
cionado ms arriba, Qu Yuan.

VII. LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO (MODIFICADO) (TAN PO


HUAN XI SHA)

Este poema est tambin dedicado a la flor de la canela, flor muy


querida por Li Qingzhao.
Yan Guang: Yan Fu en el original, es el segundo nombre de Yue
Guang (muerto en 304), letrado conocido por su espritu limpio
y noble, al igual que un espejo que refleja el cielo.

V III. ROJO SOBRE LOS LABIOS ( d IAN JIANG CHUN)

Aunque este poema es de dudosa autora, considero que est a la


altura de la pluma ms exquisita de Li Qingzhao. Segn algunos
traductores, trata de una prostituta que recibe a un husped tras
otro.

IX. OLAS LAVAN LA ARENA (LANG TAO SHA)

Terraza de jade: residencia habitual de los inmortales.


E l Manantial de las Flores del Melocotn es un clebre relato del
poeta, ya mencionado, Tao Yuanming, en el que un pescador
encuentra un lugar maravilloso e ideal, habitado por gentes felices
y naturales ancladas en el pasado3.

X. ORGULLO DE LOS PESCADORES (y UJIA Ao )

Flor de ciruelo: la flor del ciruelo brota en invierno, por lo que


anuncia la futura primavera.
Zao hua Gran Naturaleza: literalmente, creador de las transfor
maciones.

3. Cfr. Pilar Gonzlez Espaa (trad.), El manantial de los melocotone


ros en flor, de Tao Yuanming, Matador, vol. 1, Oriente, Revista de Cultura,
Ideas y Tendencias, Madrid, 1991-2002, pg. 104.

184
X II. RECOLECCIN DE MORERAS (CAI SANG Z l)

Este poema es de autora incierta. Aparece tambin bajo el ttulo


de Chou N Er.
Espejo engastado conflores: se trata de un espejo de bronce octogonal
u ornamentado con flores en la parte de atrs, o bien, ambas cosas
a la vez. Segn Rexroth, en los mejores espejos de bronce de los
Tang, el adorno se transparenta como un espectro desdibujado en
la superficie del espejo4.

X III. C O M O EN SU E O S (R U M E N G L IN G )

Este poema trata de los alrededores de Jinhua, en la provincia de


Zhejiang, en plena juventud de Li Qinghzao.

XIV. LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO (HUAN XI SHA)

De autora incierta.
Sha: el ltimo carcter del ttulo, significa arena; pero, segn Wan
Chu, terico de los ci, se trata de seda y no de arena.
Pato: se trata del quemador de incienso de jade, tallado en forma
de pato.
Cuerno del rinoceronte: referencia que alude a un cuerno de rino
ceronte que haba sido entregado como tributo por Indochina al
emperador Minghuang o Xuanzong de los Tang (rein del 713 al
755). Segn la leyenda, este cuerno puesto en una bandeja de oro,
emita calor a su alrededor. Segn otras versiones, se trata ms
bien de una almohada o una cinta para el pelo, que protegan del
fro (Jiaosheng Wang, op. cit., pg. 25).

XVI. UNA RAMA DE CIRUELO ( JIAN MEl)

Palabras: se refiere a zi caracteres chinos. Segn la tradicin, cuando


los gansos u ocas salvajes vuelan, se alinean formando caracteres
chinos en el cielo. Los ms comunes son yi, que significa uno y
consiste en una simple lnea horizontal, o ren que significa hom
bre. Este verso pone de relieve la profunda soledad de Li Qingzhao.

X V II. M A R IPO SA EN A M O R A D A D E SU FLO R (D IE LIA N HUA)

Cancin de adis: se refiere a la cancin del Yangguan (un paso


fronterizo situado en Gansu), cuyo tema era la separacin de los

4. Rexroth, op. cit., pg. 166.

185
seres queridos. Consista en cantar, repitiendo cuatro veces, un
clebre poema de Wang Wei (699-761), titulado Cancin de la
ciudad de Wei:
por la maana
la lluvia humedece
la fina polvareda de la ciudad de Wei
en el albergue
brilla un nuevo verde
un color nuevo entre los sauces
aconsejo al seor
beber otra vez la ltima copa
ms all del Yangguan
hacia el oeste
ya no habr ms viejos amigos
Donglai: Li Qingzhao, seguramente, escribi este poema en el
camino hacia el encuentro con su esposo, destinado en aquel
momento (hacia 1121) en Donglai (actual Laizhou).
Otros parasos: en el texto original, se menciona Penglai, montaa
mtica donde habitan los inmortales.

XVIII. RECUERDO DE LA FLAUTA TOCADA EN LA TERRAZA DEL


FNIX (FENGHUANG TAI SHANG YI CHUI XIAO)

Len de oro: pebetero en forma de len de oro.


Yangguan: la cancin de adis que se cantaba para retener al que
parta y cuyo tema era la separacin de los seres queridos. Vase
nota al poema anterior.
Wuling: ciudad situada en el actual distrito de Changde, en Hunan.
De all era originario el pescador del Manantial de los Melocotone
ros en Flor \ de Tao Yuanming. La poeta podra querer comparar
a su marido con el pescador.
Pabelln de los Qin: es el pabelln donde viva la princesa Longyu, ama
da profundamente por su padre, el duque de Mu, de los Qin, vence
dor en el ao 624 a.n.e. de los brbaros del Oeste, en plena dinasta
Zhou. Segn la leyenda, Longyu sola tocar msica con su esposo
Xiao Xhi, que era un excelente flautista. Un da, un fnix, encantado
con la meloda, se acerc a la terraza y les sirvi a ambos de montura
(como a los inmortales). Ganaron as el cielo y la inmortalidad.

5. Vase nota al poema ix.

186
XX. LAMENTO DEL PRNCIPE (YUAN WANG SUN)

Fiesta de los Manjares Fros: vase nota al poema ii.

XXI. LLEVANDO INCIENSO (XING XIANG Zi)

Esterculia: wutong, de la familia de los pltanos.


Nube sobre el p e ld a o . verso inspirado en Siete atardeceres, del
poeta Du Mu (802-853).
Barcas de ensueo: barcas mitolgicas que bogan entre el mar y el
cielo.
Puente de Estrellas: este puente, construido por las picazas (o urra
cas) en la Va Lctea, posibilita el encuentro de las constelaciones
del Boyero y la Hilandera.
E l Boyero y la Hilandera: son dos amantes mticos, obligados a estar
lejos el uno del otro. Se renen y separan una vez al ao, por lo
que a la alegra del encuentro le sucede el desconsuelo del adis.
Segn el folklore chino, esta leyenda se corresponde con las varia
ciones del clima habituales el sptimo da del sptimo mes lunar:
cuando los amantes estn alegres, hace buen tiempo; cuando los
amantes estn tristes, entonces llueve.

XXII. LLEVANDO INCIENSO (XING XIANG Zl)


Nueve de septiembre: vase nota al poema iv.

XXIV. INMORTAL FRENTE AL RIO (LIN JIAN G XIAN)

Ptalos de jade: No se sabe con seguridad si se trata de la flor de


prunus.
-Qiang: tribu nmada de los brbaros del norte. El hecho de or la
flauta anunciaba una prxima incursin de los brbaros.

XXV. LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO (HUAN XI SHA)

Este poema es de dudosa autora.


Pato dejade: se refiere, como ya hemos mencionado anteriormente,
a un pebetero de jade en forma de pato.
cuando la luz de la luna...: cita de un verso de Wang Shifu
(-1277?). En la poca, se convirti en una alusin literaria para
aludir al encuentro nocturno de los amantes.

XXVI. LAMENTO DEL PRINCIPE (YUAN WANG SUN)

Prncipe del Este: se refiere al sol, o a la primavera.

187
XXVII. LA PERDIZ DE LA SUERTE (RUI GU) (DOS ALBARI-
COQUES PLATEADOS)

Minghuang: emperador Xuanzong, de la dinasta Tang, ya mencio


nado, que am apasionadamente a la bella Yang Taizhen o Yang
Guifei; vase nota al poema vi.
Letrado: en chino, ju shi significa, literalmente, residente, letrado:
parece referirse a un letrado ermitao; seguramente, Zhao Ming-
cheng, esposo de Li Qingzhao.
Fruto: juego de palabras; yi, entre otros significados, tambin tiene
el de hueso blanco del loto. Es un carcter de gran complejidad.
Mutuo amor: este verso es de particular complejidad. Aparece la
figura retrica del xieyin, una especie de homofona entre dos
palabras que se sustituyen una a la otra. En el verso aparece xin,
que significa nuevo pero que, en realidad, sustituye a su pala
bra homnima xin, corazn. Por otro lado, jia, antiguamente,
poda significar uno; cada uno; cada miembro de una pareja.

XXVIII. ESPINO QUE CRECE (SHENG Zl)

Poema de incierta atribucin. El significado del ttulo no es claro.


Segn algunos, lo que hemos traducido por espino podra referir
se tambin a la planta del acerolo; segn Kaletenmark, se refiere
a una balsa6.
Sur del ro o Jiangnan: nombre antiguo de la regin situada al sur
del ro Azul.
Chu: zona que comprende, en la actualidad, el Hubei, el Hunan,
una parte de Henan y de Jiangsu.

XXIX. MESA DE PALO ( q ING YU A n )

Handan es el nombre de una ciudad en Hebei. Segn una historia


de los Tang, un joven letrado llamado Lu, se encontr en la ruta a
un viejo taosta que le prest una almohada. Con la cabeza sobre la
almohada, el joven tuvo un sueo en el que se vea lleno de honor
y gloria. Pero se dio cuenta de que el sueo haba sido ms corto
que la ebullicin de los granos de mijo. El viejo le dijo sonriendo:
la vida no es ms que un sueo. El joven fue as convertido en
taosta. La ruta de Handan es, por lo tanto, la va taosta.

6. D m ieville, Anthologie de la posie chinoise classique, Pars, Galli


mard, pg. 422.

188
Canto de la sal y del algodn: alusin a Xie Daoyun, de la familia
clebre de los Xie, en la dinasta Jin (205-419). Un da, mientras
nevaba, improvis un verso que comparaba los copos de nieve
con los copos de algodn que levanta el viento. Su to, Xie An, lo
juzg mejor que otro verso del seor Wang, en el que comparaba
la nieve con la sal esparcida en el cielo.

XXX. NUEVA VELA DE JAD E (YU ZHU XIN)

Invierno: se refiere al octavo da de la duodcima luna, cuando se


realiza la ofrenda del sacrificio de invierno.
Poema: se refiere a un poema del gnero fu, narrativo y descriptivo.
Shouyang: princesa, hija del emperador Wu, de los Song de la
Dinasta del Sur (420-479), durante las Cinco Dinastas. Un da,
estando bajo el toldo del palacio de Hanchang, los ptalos de las
flores del ciruelo cayeron sobre su frente. De ah, un estilo de
maquillaje llamado bao a la flor del ciruelo.
Qiang: tribu de brbaros del norte.

XXXI. ORGULLO DE LOS PESCADORES (y UJLAO AO)

Segn algunos estudiosos, podra tratarse de un poema mstico.


Ros de estrellas: se refiere, en realidad, a la Va Lctea.
El li es una medida de longitud que equivale, aproximadamente,
a medio kilmetro.
Peng es un pjaro mitolgico que ascendi a noventa mil li, gracias
a la fuerza del viento (vense Los captulos interiores de ZhuangZi,
Madrid, ed. Trotta, 1998, pg. 27).
Los Tres Montes Inmortales son Penglai, Fanzhang y Yingzhou. En
todos ellos habitan los inmortales. Segn Jiaosheng Wang, este
poema es nico en su forma y contenido; escrito probablemente
despus de la cada de la dinasta Song del Norte, cuando Li
Qingzhao se encontraba en el sur7.

XXXII. LAVANDO LA ARENA D EL ARROYO (HUAN XI SHA)

Perfumes: se refiere al Borneol, un tipo de alcohol o alcanfor.


Horquilla de oro: literalmente en chino, oro que evita el fro. En
realidad, se trata de una fina horquilla de oro que, al recoger el

7. Jia o sh e n g W ang, The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New


English Translation, Victor H. Mair d., Sino-Platonic Papers, University
of Pensylvania, Philadelphia, usa, 1989, pg. 55.

189
pelo, calienta la cabeza. El oro, puede hacer alusin al oro vomita
do por un pjaro mgico que el pas de Kunming (en la provincia
de Yunan) ofreci al pas de Wei (230-264).

XXXIV. MARIPOSA ENAMORADA DE SU FLOR (DIE LIAN HUA)

Changan es la actual X ian. En la poca en la que fue escrito


este poema, toda la China del Norte, de donde era oriunda Li
Qingzhao, haba sido tomada por los brbaros. La mencin de
Changan, antigua y clebre capital del imperio chino, significa la
imposibilidad de regresar all, as como la prdida de sus orgenes
y de su patria.
Retocar con flores: cha hua, literalmente, pinchar una flor en el
pelo.

XXXV. PENSAR EN LA BELLA NUJIAO ( n IAN NU JIAO)

Manjares Fros: vase nota al poema 11.

XXXVII. EL CIELO DE LAS PERDICES (ZHEGU TIA n )

T: cha ku, un tipo de t amargo de excelente calidad.


El Borneol se refiere a un tipo de alcohol o alcanfor.
Zhongxuan es otro nombre de Wang Can (177-217), uno de los siete
maestros de estilo Jianan (fian an fenggu) de poesa shi, iniciado
por Cao Cao y sus hijos, junto a otros poetas, entre los aos 196 y
220. Durante su exilio en Jingzhou (la actual Hubei), escribi un
conocido poema, titulado Subir a lo alto del Pabelln, donde
expresa una profunda nostalgia por su pas.
Flor de oro: metfora del crisantemo.
Barrera del Este: ver nota al poema iv.

XXXIX. PEQUEA MONTAA DOBLE (XIAO CHONG SHAN)

Palacio Changmen: donde se encerraba a las concubinas y a las


primeras esposas. Changmen, significa, literalmente, puerta
siempre cerrada.
Algodones blancos de jade: metfora del blancor desperdigado que
ofrece la vista de las flores del ciruelo. Segn otros comentaristas,
este verso podra ser una metfora de la preparacin del t.
Copa de cristal: se refiere a un t de primavera de sabor delicioso.
Prncipe del Este: como ya hemos mencionado anteriormente, me
tfora del sol que invoca a la primavera.

190
XLII. LA BELLA OCIOSA (DI REN JIAO)

Poema de autora incierta.


Ocres: tambin con el significado de oscuro.
Pabelln de Chu: designa una casa de descanso, un tipo de palacete
muy frecuente en el pas de Chu (529 a.n.e. al 278 a.n.e.), desti
nado al ocio y al placer.
Brbaros: se refiere a la tribu de los Qiang, ya mencionada.

XLV. BODHISATTVA BRBARO (PU SA MAN)

Cuerno: Se refiere al instrumento musical.


Triunfo del Hombre: se trata de un fetiche, en seda o papel, con
forma de hombre que las mujeres chinas ataban colgando de la
horquilla, para marcar el da del hombre en el sptimo da de la
primera luna.

XLVII. MELOCOTONES DEL PALACIO BICOLOR (ER SE GONG TAO)

Este poema es de incierta autora

XLVIII PATIO EMBRIAGADO DE PERFUME (MAN TING FANG)

Este poema, en el texto original, est incompleto y tiene varias


lagunas. Se han realizado diversas reconstrucciones ms o menos
coherentes.
Ptalos color vino: se refiere a una variedad del escaramujo o gavanza.
Ptalos: Hay otras interpretaciones posibles: me llamaban para
calentar el vino y cantar el fin de los ptalos8. Incluso, alguna
interpretacin opta por alrededor del vino escribamos sobre
papeles floridos9. Aqu se ha optado por la interpretacin ms
directa: la preparacin del t.

XLIX. PATIO EMBRIAGADO DE PERFUME (MAN TING FANG)

Prunus: se trata del albaricoque japons, o la ciruela china, una


especie asitica del gnero prunus mumus, de la familia de las ro-
sceas. Sus flores van desde el blanco, pasando por el rosa, hasta
el rojo intenso.

8. Liang P aitch in , Li Qingzhao, uvres potiques compltes, Pars,


Gallimard, 1977, pg. 74.
9. Sipped tea brewed over a living fire unafraid of sudden storms; cfr.
Rexroth, op. cit., pg. xxx.

191
He Xun (m. 527) de la dinasta Liang (502-557); fue funcionario y
un escritor muy admirado por el gran poeta Du Fu. Tras una larga
ausencia, escriba poemas pasendose alrededor de su ciruelo, que
haba plantado aos antes en su jardn.
Empuja: si se toma chan, subir, elevar, por chang, significara, lite
ralmente, errar de un lado a otro. De ah, que muchos traducto
res lo hayan interpretado como bailar de las sombras o claroscuro
de las sombras que bailan con el viento. Podra tratarse de una
descripcin que viene de la Oda a los melocotoneros en flo r del
poeta Lin Heqing, de la dinasta Song, considerado el ms fino
elogio de los melocotoneros en flor en la literatura clsica china.

L. UN BUEN ASUNTO ( h AO SHI JIN )

Manzano: Malus spectabilis, rbol de unos ocho metros, oriundo


de la China del norte y del este, principalmente usado en cultivo
ornamental. No existe traduccin en espaol.

LI. PENSAR EN LA BELLA DE LOS QIN ( QIN e)

Cuernos: se refiere al instrumento musical; solan tocarlo los br


baros antes de atacar, por lo que, por extensin, significa guerra,
llamada a la guerra.

LII. LA PRIMAVERA DE WULING (WULING CHUN)

Shuangxi: significa, literalmente, dos ros; est en la provincia de


Zhejiang, donde la poeta vivi tras la muerte de su marido. En
su vejez, Li Qinghao vivi en Jin Hua.
Wuling: nombre de la ciudad de donde era oriundo el Pescador
del M anantial de los Melocotoneros en F lo r10. A esa ciudad fue
destinado, precisamente, el marido de la poeta, Zhao Mingcheng.

LIII. OCA SALVAJE SOLITARIA ( g YAN ER)

Este poema va precedido de un prefacio que dice as: Los hombres


quieren componer poemas sobre los ciruelos. Pero desde el primer
trazo del pincel, ya todo se convierte en algo comn y ordinario.
Sin embargo, les ofrezco este humilde ensayo, dando por supuesto
que estas palabras previas no pueden evitar esa misma dificultad.
Cayendo estn las flores del ciruelo: una cancin que se tocaba con
flauta travesera.

10. Vase nota al poema ix

192
Flautista: el flautista debe de ser Xiao Shi, excelente msico, al que
compara con su esposo, Zhao Mingcheng.
Cortar una rama: smbolo, en la antigua China, de separacin de
los amantes.

LIV. TONOS LENTOS (SHENG SENG MAN)

Este poema fue escrito tras la muerte de su marido. Est lleno de


smbolos otoales.
Busco: El procedimiento de repeticin de palabras intensifica, clara
mente, el sentimiento circular y obsesivo de la angustia.

LV. INMORTAL FRENTE AL RIO (LIN JIAN G XIAN)

Este poema va precedido de un prefacio que dice as: El seor


Ouyang ha compuesto un poema segn la meloda Die Lian
Hua (Mariposa enamorada de su flor). En este poema hay un
verso que dice: profundo, profundo, profundo, cunta pro
fundidad . Este verso me apasiona. Utilizando estas palabras he
compuesto otro verso: patio profundo, profundsimo, cunta
profundidad . Y lo he retomado para hacer diferentes poemas
conforme a la meloda Ling Jiang Xian (Inmortal frente al ro).
Ou Yang: se trata del poeta Ouyang Xiu (1007-1070), famoso escri
tor de los Song del Norte.
M oling: en el distrito de Jiangning, en la provincia de Jiangsu.
Jiankang: la actual Nankn, tambin en la provincia de Jiangsu.

LVI. ALEGRA DEL ETERNO ENCUENTRO (y ONG YU L e )

Ciruelos: alusin, de nuevo, a la meloda Cayendo estn las flores


del ciruelo.
Primera Luna del Ao: se refiere al 15 de enero, segn el calendario
lunar.
Zhongzhou: regin actual de Henan, donde se encontraba Bian-
liang (la actual Kaifeng), capital de los Song del Norte.
Hilos de oro: ornamento de peinado femenino puesto de moda en
la poca Song. Estas imgenes son de una gran dificultad, por ser
muy especficas de la moda y complementos de la poca. Existen,
por lo tanto, diferentes versiones.

LVIII. OLAS LAVAN LA ARENA (lA N G TAO SHA)

M adrugada: vigilia de la quinta vspera, concretamente, entre las


19 h. y las 5 h. de la maana.

193
De oro violeta (Zijin feng): cima del monte del mismo nombre que
se encuentra en Nanking.
Salpicar: existen muchas interpretaciones diferentes de estos versos.
Todo estriba en la polisemia del verbo tan, que significa tambin
lanzar, cazar al vuelo, tirar, etc..
O R IE N T A C I N B IB L IO G R A F IC A

OBRAS EN LENGUA ORIGINAL

Li Q in gzh ao, Li Qingzhao Ji, Shanghai, Zhonghua Shuju, 1962.


, Li Qingzhao Ji Jiaozhu, Wang Zhongwen ed.,Beijing, Beijing renmin
wenxue chubanshe, 2000.
, Li Qingzhao shici xuan, Sun Chongsi (ed.), Beijing, Beijing renmin
wenxue chubanshe, 1994.
Shu YuJizhn, Wang Yan (ed.), Shandong, Shandong renmin chubans
he, 1963 (corregida y reed. en 1984, Shandong wenyi chubanshe).

TRADUCCIONES (ESPAOL, INGLES Y FRANCES)

Poemas Escogidos de Li Qingzhao, Mlaga, Dipu


G o n z le z Espaa, Pilar,
tacin Provincia] de Mlaga, coleccin Maremoto, 2003.
Hu Pin-Ching, Li Ching-chao, New York, Twayne Publications, 1966 .
H uang M o gu , Ji lu shu she, Li Qingzhao shi ci ping zhu, Shanxi renmin
chubanshe, 1985.
Jiao sh e n g W ang,The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English
Translation, Victor H. Mair, Editor, Sino-Platonic Papers, University of
Pennsylvania, Philadelphia, usa, 1989.
Liang P aitch in , Oeuvres potiques compltes de Li Qingzhao, Gallimard,
Paris, 1977.
Liu Yixuan, Li Qingzhao shi ci xuanzhu, Shanghai, Shanghai guji chuban
she : Xin hua shu dian Shanghai fa xing suo fa xing, 1981.
R e x ro th , Kenneth and Ling Chung (trads.), Li Ching-chao. Complete
Poems, New Directions Book, New York, 1979.
W ang X u ech u , Li Qingzhao ji jiao zhu, Beijing, Ren min wenxue chu
banshe, 1979.
Z h en g Su (trad.), Li Qingzhao, Les Fleurs du cannelier, Orphe: La Diffe
rence, Paris, 1990.

ESTUDIOS EN LENGUAS OCCIDENTALES

B axter, G. W, The metrical origins of the Tz, Studies in Chinese Lit


erature, Cambridge, 1966.
G o n z le z Espaa, Pilar, Vida y poesa de Li Qingzhao, en Mujeres de
Luz, Madrid, editorial Trotta, 2001 (pgs. 35-51).

19)
Hsu, K. Y., The poems of Li Ching-chao (1084-1141), Publications of
the Modem Language Association ofAmerica (pmla), n 77, 1962, (pgs.
521-528).
Ling C h u n g , Li Ching-chao: Another side of her complex personal
ity, Journal of the Chinese Language Teachers Association (clta), n 10-3,
octubre de 1975, (pgs. 126-136).
Pannam, Clifford L (trad.), Music from a jade flute: the ci poems of Li
Qingzhao, Melbourne, Hybrid Publishers, 2009.
Wei D jao, A Blossom like no other Li Qingzhao, Toronto, Ginger Post.,
2010.
IN D IC E S
IN D IC E D E PO E M A S EN PINYIN

i. Cai Sang Zi POEMA XII


2. Di Ren Jiao POEMA XLII
3. Dian Jiang Chun POEMA VII
POEMA XXIII
4. Die Lian Hua POEMA XXXIII
POEMA XXXIV
POEMA XVII
5. Duo Li POEMA VI
6 . Er Se Gong Tao POEMA XLVII
7. Feng Huang Tai POEMA XVIII
8 .Gu Yan Er POEMA LUI
9. Hao Shi Jin POEMA L
10. Huan Xi Sha POEMA XIV
POEMA XV
POEMA XXV
POEMA XLI
POEMA XXXII
POEMA II

il. Jian Zi Mu Lan Hua POEMA XI


12. Lang Tao Sha POEMA DC
POEMA LVIII
13. Lin Jiang Xian POEMA LV
POEMA XXIV
14. Man Ting Fang POEMA XLVIII
POEMA XLIX
15. Nan Ge Zi POEMA XLIII
16. Nian Nu Jiao POEMA XXXV
17. Pu Sa man POEMA XLV
POEMA LIX
POEMA XXXVIII
18. Qing Ping Le POEMA LVII
19. Qing Yu an POEMA XXIX
20. Qingqing Zhao Man POEMA III

199
xi. Ru Meng Ling POEMA I
POEMA XIII
POEMA LX
22. Rui Zhegu POEMA XXVII
23. Sheng Cha Zi POEMA XXVIII
24. Sheng Sheng Man POEMA LIV
25. Su Zhong Qing poema xxxv
Tan Po Huan Xi Sha POEMA VII
POEMA XL
26. Tian Zi Cai Sangzi POEMA XLIV
27. Wuling Chun POEMA LU
28. Xiao Chong Shan POEMA XXXIX
29. Xing Xiang Zi POEMA XXI
POEMA XXII
30. Yi Jian Mei POEMA XVI
31. Yi Qin E POEMA LI
32. Yong Yu Le POEMA LVI
33. Yu Jia Ao POEMA X
POEMA XXI
34. YU LOU CHUN POEMA XLVI
35. Yu Zhuxin POEMA XXX
36. Yuan Wang Sun POEMA XIX
POEMA XX
POEMA XXVI
37. Zhegu Tian POEMA V
POEMA XXXVII
38. Zui Hua Yin POEMA IV
IN D IC E

P R E L IM IN A R 7
Aproximacin histrica 9
Notas biogrficas de Li Qingzhao io
Sobre el poema del gnero ci 14
Esta edicin 16
Acerca de la traduccin 18

p o e m a s C I:

i. Com o en sueos 25
(Ru Meng Ling
. Lavando la arena del arroyo 27
(Huan Xi Sha)
ni. Festejando la lentitud de la maana clara 29
(Qing Qing Zhao Man)
IV . Ebrio a la sombra de las flores 33
(Zui Hua Yin)
V. El cielo de las perdices 35
(Zhegu Tian)
vi. Cunta belleza (Al crisantemo blanco) 37
(Do Li)
vil. Lavando la arena del arroyo (modificado) 43
(Tan Po Huan Xi Sha)
vin. Rojo sobre los labios 45
(Dian Jiang Chun)
IX. Olas lavan la arena 47
(Lang Tao Sha)
X. Orgullo de los pescadores 49
(Yujia Ao)
xi. La flor de la magnolia (abreviado) 51
(Jian Zi Mu Lan Hua)
XII. Recoleccin de moras 53
(Cai Sang Zi)

201
xin. Com o en sueos 55
(Ru Meng Ling)
XIV. Lavando la arena del arroyo 57
(Huan Xi Sha)
XV. Lavando la arena del arroyo 59
(Huan Xi Sha)
XVI. Una rama de ciruelo 61
(Yi Jian Mei)
XVII. Mariposa enamorada de su flor 63
(Die Lian Hua)
XVIII. Recuerdo de la flauta tocada
en la terraza del fnix 65
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)
XIX. Lamento del prncipe 69
(Yuan Wang Sun)
XX. Lamento del prncipe 71
(Yuan Wang Sun)
XXI. Llevando incienso 73
(Xing Xiang Zi)
XXII. Llevando incienso 77
(Xing Xiang Zi)
XXIII.Rojo sobre los labios 81
(Dian Jiang Chun)
XXIV. Inmortal frente al ro 83
(Lin Jiang Xian)
XXV. Lavando la arena del arroyo 85
(Huan Xi Sha)
XXVI. Lamento del prncipe 87
(Yuan Wang Sun)
XXVII. La perdiz de la suerte 89
(Rui Zhe Gu) [Dos albaricoques plateados]
XXVIII.Espino que crece 91
(Sheng Zha Zi)
XXIX. Mesa de palo 93
(Qing Yu An)
XXX. Nueva vela de jade 97
(Yu Zhu Xin)

20Z
XXXI. Orgullo de los pescadores
(Yujiao Ao)
XXXII. Lavando la arena del arroyo 103
(Huan Xi Sha)
XXXIII. Mariposa enamorada de su flor 105
(Die Lian Hua)
XXXIV. Mariposa enamorada de su flor 107
(Die Lian Hua)
XXXV. Pensar en la bella Nujiao 109
(Nian Nu Jiao)
XXXVI. Confiar el secreto de mi corazn 113
(Su Zhong Qing)
XXXVII. El cielo de las perdices 115
(Zhegu Tian)
XXXVIII. Bodhisattva brbaro 117
(Pu Sa Man)
XXXIX. Pequea montaa doble 9
(Xiao Chong Shan)
XL. Lavando la arena del arroyo (modificado) 121
(Tan Po Huan Xi Sha)
XLI. Lavando la arena del arroyo 123
(Huan Xi Sha)
X L ii. La bella ociosa I25
(Di Ren Jiao)
X L iii. Canto del sur 129
(Nan Ge Zi)
X L iv. Recoleccin de moras (ampliado) 131
(Tian Zi Cai Sangzi)
XLV. Bodhisattva brbaro 133
(Pu Sa Man)
XLVi. Primavera en el pabelln de jade 135
(Yu Lou Chun)
XLVI i. Melocotones del palacio bicolor 137
(Er Se Gong Tao)
XLVi . Patio embriagado de perfume 139
(Man Ting Fang)
XLIX. Patio embriagado de perfume 143

203
(Man Ting Fang)
L. Un buen a su n to 147
(Hao Shi Jin)
Li. Pensar en la bella de los Qin 149
(Yi Qin E)
L ii. La primavera de Wuling 151
(Wuling Chun)
L ili. Oca salvaje solitaria 153
(Gu Yan Er)
Liv. Tonos lentos 157
(Sheng Sheng Man)
LV. Inmortal frente al ro 161
(Lin Jiang Xian)
LVI. Alegra del e te rn o e n c u e n tro 165
(Yong Yu Le)
LVii. Alegra pura y apacible 169
(Qing Ping Le)
LV iii. Olas lavan la arena 171
(Lang Tao Sha)
Lix. Bodhittsava brbaro 175
(Pu Sa Man)
LX. Com o en sueos 177
(Ru Meng Ling)
Notas 181
Orientacin bibliogrfica 195
Indice en p in yin 199
Este libro
trigsimo tercero de la coleccin
poesa del oriente y del mediterrneo,
se acab de componer en Madrid,
el 9 de septiembre de 2010,
Fiesta del Doble Yang
OTRAS VOCES CHINAS

Wang Wei
Pel D!
Poem as del ro Wang
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Janes
Ilustraciones de un manuscrito de la poca M ing

Salan en barca, remaban y tocaban el


lad, hacan poesas y las declamaban
a voz en cuello durante das enteros.
Los poemas que nacieron de aquella
prolongada estancia en comn fue
ron llamados Poemas del ro Wang
Refinada poesa de paisajes, trazosy cli
mas mentales. El taosmo vuelto lrica.
Luis Antonio de Villena

mi Fu
El vuelo oblicuo
de las golon d rin as
DE LAS GOLONDRINAS:
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Jans

Entre los lricos de la dinasta Tang,


Du Fu es un gigante. Prolfico -han
llegado hasta nosotros ms de mil
cuatrocientos de sus poemas, aunque
otros muchos se han perdido-, desta
ca no por el nmero, sino por la cali
dad de sus versos.
Nada ms semejante a los grandes cl
sicos musicales: la ingravidez del equi
librio.
Juan Carlos Suen

Оценить