Вы находитесь на странице: 1из 12

A Dictionary Persian, Arabic

and English, by Francis


Johnson, published under the
patronage of the honourable
East-India [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Garcin de Tassy, Joseph Hliodore (1794-1878). A Dictionary
Persian, Arabic and English, by Francis Johnson, published under
the patronage of the honourable East-India company... [Compte-
rendu sign : Garcin de Tassy.]. 1853.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
/$*J&ij:tionary persian arabic and english by Francis Johnson,
pu-
''SfJQzed under the patronage of the honourable East-India Com-
i
pjiuLondon, W. H. Allen and c, 7 Leadenbail street, iS'pr'**'
fi\
'0') E^vll. trs-grand in-8", iv et ii.20 pag. /
ACOi

'Quoique la langue persane ait perdu de son importante


3iV^
Vifoajmque, depuis qu'elle a t gnralement remplace dans
3

"Tlnde, comme langue officielle, par l'hindoustani, elle con-


serve une valeur littraire qu'on ne lui ravira jamais, et qui
est due sa belle littrature, forme d'une masse de compo-
sitions gracieuses et spirituelles, qui ne sont rivalises dans
aucune autre langue. Un bon dictionnaire persan est donc
un ouvrage de premire ncessit pour celui qui veut lire ces
compositions, et il doit tre reconnaissant envers les savants
qui ont appliqu leurs veilles lui fournir un travail de ce
genre. Sans parler ici des lexiques originaux ni du Gazo-
phylucium lingaoe Persarum, il existait trois dictionnaires per-
sans rdigs par des Europens. Celui de Castell, celui de
Meninski, plus spcialement turc, et enfin celui de Richardson.
Ce dernier a trois ditions. La premire, celle de 1777, in-f,
n'tait gure que la reproduction de la partie persane et arabe
du Dictionnaire de Meninski, avec quelques additions em-
pruntes Castell et au Dictionnaire arabe de Golius. Ri-
chardson publia de plus un second volume anglo-persan,
d'aprs YOnomasticum de Meninski, et ainsi trop peu dve-
lopp et n'offrant pas toujours, dans la partie persane, les
vritables expressions qu'il aurait fallu donner.
En 1806, l'minent orientaliste sir Charles Wilkins donna
une seconde dition du premier volume de Richardson, et
en 1810 du tome deuxime. Cette dition, amplement cor-
rige et augmente de plusieurs mille mots, obtint un juste
succs que le volume anglo-persan, dont les amliorations
ne furent pas aussi sensibles, ne partagea cependant pas. En
1829, sir Ch. Wilkins, dsirant donner une troisime di-
tion de la partie persi-anglaise, mais ne pouvant s'en occu-
per d'une manire active, tant cause de son ge que de ses
J. As. Extrait n 7. (1853.) 1
honorables fonctions, en chargea.M. F. Johnson. C'est donc
aux soins de ce savant, et laborieux professeur qu'on doit
cette troisime dition, qui fut encore augmente, surtout
pour la partie arabe. Quant la partie persane, non-seule-
ment l'auteur mit contribution le Burhn-i cti et le Haft
cvdzm, mais une liste manuscrite de vingt-cinq mille mots,
environ, tirs des crivains persans les plus clbres, et dres-
se dans l'Inde sous la direction de feu sir Gr. C. Haughton,
alors collga.de M. Johnson Haileybury. l
Aujourd'hui le mme M. Johnson nous donne, non pas
une quatrime dition de ce dictionnaire, mais un nouveau
dictionnaire dont nanmoins celui de Richardson et de Wil-
kins forme la base. Pour ce nouveau travail, l'habile auteur
a repass tout le Sarh, dictionnaire arabe-persan eh a vol.
in-4" ; le Mantah 'larab'flugt-il-a'rab, autre dictionnairearabe
persan, traduit du Cms, du- Sihk, du Schams ul ulm, et.
en 4 vol. in-fol. ; enfin, plusieurs textes persans nouvellement
publis par MM. Quatremre, Falconer, etc. C'est ainsi qu'il
a pu ajouter l'ancienne collection trente mille mots nou-
veaux, parmi lesquels les orientalistes trouveront avec plaisir
les mots zend et pazend. M. Johnson a donc bien t en droit,
il me semble, de substituer son nom celui des premiers
auteurs du livre qui a servi de base au sien, a l'imitation du
savant M. Shakespear, qui l'a fait avec non moins de raison
pour son Dictionnaire hindoustani, dont les premiers mat-
riaux ont t emprunts celui deTaylor et Hunter. Si l'on exi-
geait que l'auteur d'un dictionnaire en ft rellement le cra-
teur, il n'y aurait pour toutes les langues qu'un seul diction-
naire c'est--dire le premier et le plus ancien ; et les chan-
,
gements les plus profonds, les additions les plus tendues,
n'en pourraient jamais effectuer le renouvellement. On con-
oit ce que ce systme aurait d'absurde; car enfin un dic-
tionnaire n'est pas un, roman, on ne peut pas l'inventer : il
a toujours une base primitive; on le copie plus ou moins
heureusement sur d'autres ouvrages, et on y ajoute ses propres
observations. Je ne puis donc qu'approuver le parti qu'ont
3
pris les savants orientalistes anglais dont je parle, surtout
quand je vois dans leurs prfaces la franchise avec laquelle
ils font connatre les sources o ils ont puis.
On peut se faire une ide de l'immense quantit des mots
arabes et persans que contient le nouveau Dictionnaire, en
se souvenant qu'il se compose de 1A20 pages trs-grand in-4,
sur trois colonnes. Toutefois on ne peut pas assurer qu'il
soit complet; car, ainsi que le dit l'habile lexicographe, il
est impossible'qu'un dictionnaire, quelque soigneusement
et laborieusement compil qu'il soit, puisse embrasser abso-
lument tous les mots d'une langue aussi riche que la langue
persane et dont la littrature est si abondante. Pour qu'il en
ft ainsi, il faudrait pouvoir lire, la plume la main, l
masse norme des compositions persanes, tant en prose qu'en
vers, de tous les temps et de tous les lieux. Mais c'est une
tche bien au-dessus des forces d'un seul homme, et il serait
difficile d'en charger des collaborateurs. Il n'y a donc pag lieu
de s'tonner que je puisse citer plusieurs mots que j'ai en
vain cherchs dans le nouveau Dictionnaire. Tels sont Uusf
dans le sens de contemplatif', mot qu'on trouve employ dans ls
ouvrages mystiques comme synonyme de l'arabe cJ)<-c, qui
a cette signification; S" joy dtracteur , la lettre, diseur
d'intention; (Jjof, nom d'une classe de sofis. Ce mot, qui
se trouve entre autres dans Jm, parat tre une altration
du mot JftV* (probablement pour 4[(>.AC)I qu'on trouve
dans le nouveau Dictionnaire avec la signification de servi-
teur; *j|, synonyme du pronom y f, celui-l (cf. Samn
0
lsl, p; 6o4) ; (jj-4^ ou p-d- " tente . Ce mot, quoique
<

turc, est employ en persan, et il prend le pluriel rompu


arabe lia^t ou ^a-^l. On le rencontre, entre autres, dans
un itinraire persan, dont la traduction a paru dernirement
dans le Journal de la Socit de Gographie, ^JI ^U. dans le
sens &entrevue. Cette expression, que j'ai trouve avec cette
signification, signifie proprement quatre sourcils (runis) ;
elle explique celle de j^-^ deux (devenus) quatre, qui
li
signifie aussi entrevue^ L'expression\3->^ ne se'trouve indi-
que qu'avec la signification de tu n'es pas; mais on la trouve
employe pour la troisime personne de l'imparfait ngatif,
il n'tait pas, de mme qu'on trouve \Ji*\ avec la significa-
tion positive. La particule verbale <u bi, qui, jointe au verbe,
s'crit seulement par un 6 et se prononce; quelquefois bou
par euphonie, n'est pas indique dans le nouveau Diction-
naire,, ce qui est d'autant plus regretter, qu'on ne doit pas
la;confondre avec la prposition *j ba. JJ^zf quarante
n'est pas indiqu comme marquant un nombre indfini: on
leirouve nanmoins avec cette signification' dans'^Lu> Jjia.,
les ruines de Perspolis les quarante colonnes ; ^
ls saints musulmans enterrs prs de Schiraz les quarante
J-ga.,

corps. Enfin, le mot O n'est pas indiqu dans le sens


d'homme, qu'il a nanmoins quelquefois! '''
La rdaction d'un dictionriairepersan offre une difficult
particulire : c'est celle qui concerne les mots arabes. On
n'ignore pas que tous les mots arabes peuvent, la rigueur,
tre employs en persan. Faut-il. donc les admettre tous, ou
en partie; faut-il les rejeter entirement, comme on l'a.fait
entre autres dans le Burhn-i cti. Ce dernier parti serait
sans doute le plus sage si les mots arabes n'avaient jamais
chang de signification en passant en persan ; car on n'aurait
qu' recourir au ..Dictionnaire de Freytag, ou plutt celui
de Golis, qui a conserve sa. vieille rputation. Mais beaur
coup de mots arabes ont pris une signification nouvelle en
persan, et il est donc essentiel de les indiquer avec leur an-
cienne et leur nouvelle signification. M. Johnson a pris, plus
largement encore que Meninski, le premier parti; ainsi son
Dictionnaire peut servir de dictionnaire arabe, si ce n'est
:

qu'au lieu del racine des verbes on y trouve les noms d'ac-
tion avec les participes^ies substantifs, les adjectifs, les par-
ticules. Sous ce rapport rime, ce dictionnaire pourra tre
consult avec avantage par les arabisants, ne serait-ce qu'
cause des mots qui sont pris dans un sens particulier;et
qu'on peut rencontrer dans les compositions arabes elles-
5
mmes. Tels sont par exemple les mots \Lp. navire , .ai

mari , Oj^c femme , mal propos indiqu comme per-


san dans cette acception, etc. Les mots arabes sont distin-
gus des mots persans par la lettre A ; et quand ils ont t
altrs, ils sont irfdiqus par un A en caractre italique.
M. Johnson a toujours eu soin de mettre entre parenthses
la racine des mots arabes, et souvent, quand il l'a cru utile,
il a indiqu l'origine des expressions persanes composes.
Outre les mots arabes, il y a tous les autres mots tran-
gers qui sont entrs dans le domaine de la langue persane :
turcs, hindoustanis, grecs, etc., ou d'origine inconnue, les-
quels sont marqus des lettres T, H, G, U (unknown). Parmi
ces derniers, je citerai le mot c^lLJ ou (j'Lii cazzk, qui
rappelle le nom de Cosaque et qui signifie voleur.
Je ne parlerai pas du petit nombre de mots turcs qui ont
pass en persan, ni des mots grecs qui y sont arrivs par
l'arabe et qui sont gnralement des noms de plantes. Quant
aux mots hindoustanis, c'est dans le persan employ dans
l'Inde qu'ils se sont introduits. En effet, la langue persane
ayant t longtemps usite dans les cours des princes in-
diens, dans leurs tribunaux et leurs bureaux, on tait sou-
vent oblig d'y employer des expressions qui n'ont pas d'-
quivalent en persan : or ces expressions ont trouv place
dans le nouveau Dictionnaire. Telles sont, par exemple, celles
deAXJ (pour UJ) gratification accorde aux troupes en cam-
*ilg3' (pourlgJ) lieu fortifi
pagne, , Oj^=> (pour
p, ^, sanscrit ^te) forteresse , cji*?- ou (jyijA chasse-
mouche , <&v^ march , c?- corps de garde , V^?'
ou "Si^^-
sceau, u&S grands ciseaux, JusS"pour
J L^JA^I clepsydre , Jl5^j^ la saison des pluies, etc.
Il me parat essentiel de faire savoir que M. Johnson a
suivi, dans la transcription en caractre latins dont il a ac-
compagn ,les mots de son Dictionnaire, la prononciation
classique du persan, telle que la donnent Castell et les lexi-
cographes originaux, et non la prononciation turque actuelle-
6
ment usite en Perse et adopte par Meninski. Ainsi l'on y
trouve la diffrence des wivs et des ys marfet majhl,
c'est--dire prononcs ou et o, et et ;, selon ls cas; et le
fatha ou zer, toujours prononc a comme je l'ai fait dans
mon dition de la Grammaire persane de 'Jolies. De cette
manire on peut distinguer de o bon. (abrg de J )
pre,_jj bo bdeur (d'o drive (^bujj bstan parterre
de fleurs, et titre d'un ouvrage clbre de Saad), de yy*
shr lait , yy scher lion oii tigre, etc.
-
Parmi les additions, celles qui ont rapport l'histoire et
,la gographie doivent tre particulirement remarques. Eii
effet, l'habile lexicographe a donn beaucoup plus d'tendue
que ne l'avaient fail: ses devanciers cette partie de son Dic-
tionnaire. Ainsi, pour en citer quelques exemples : au nom
propre ciyvs*'Kaymars\, qu'on chercherait en vain dans
Meninski, on trouve, entre parenthses, la variante <^>JA**J==>
Kaymart, et la petite note suivante : nom du premier in-
dividu de la race d'Adam qui a exerc l'autorit royale. On
le considre gnralement comme le premier roi de la dy-
nastie des Peschdadiens, et on le confond quelquefois avec
Adam et avec No. Ce mot signifie, au surplus, grand
homme, tant compos du mot vC qui est driv, par
mtathse, du sanscrit grfsf soleil, employ comme titre
dhohneur, et dont on a fait, par contraction, le moderne
J[", pris dans le sens adjectif de lumineux, noble, grand, et
cayo, aujourd'hui Jj^o<( homme (sanscrit rrsr). On sait que
le mot j^est particulirement donn aux fois de Perse d l
deuxime dynastie, dite, cause de cela, des Kayaniens, et
appels aussi Mdes, Achmnides et Prspolitains. Dans le
nouveau Dictionnaire on trouv .JU9 (jf le grand Cubd
(Cyaxares), j^o^ l grand Kus (Darius le Mde),
jlyM*kl^n le grand Cyfus ou Khosros qui sont les trois
,
premiers rois d cette dynastie.
Araot ^va.XJ Yazdjird, qui est drit par erreur .X..yJ
Yzddher dans Meninski, d'aprs Castell, et traduit par ho-
thn tegis Prsaruni, on trouv ici: A-SjaOvJ Yazdajird.te qui
signifie que telle est l'orthographe arabe de ce mot; puis, entre
parenthses., P. j&ji Yazdaguird, ce qui signifie que telle
est l'orthographe persane. On lit ensuite : nom de plusieurs
rois de Perse de la dynastie des Sassanides, spcialement du
petit-fils deNoschirwn, qui fut le dernier des rois de Perse.
Au mot (^LJCX^J Bidpay, rendu simplement dans Meninski
par nomen proprium medici ant magi eelebris indici, on trouve :
nom d'un fameux philosophe indien, qui nous est connu
sous le nom de Pilpay. Il tait ministre de Dbschalm, an-
cien roi de l'Inde, et auteur du Testament de Hoschang
(deuxime roi de Perse de la premire dynastie), ouvrage qui
a reu diffrents noms, selon les traductions diverses, qu'on
en a faites. C'est savoir : Jwidn-Khirad, Humyn-n-
mah, Kalla o Dimna, Anwr-i Suhali et Fables de Pilpay.
Une portion de ce livre fut traduite en franais Paris, en
i644. par David Sad, d'Ispahan, et c'est de l que vient
notre version anglaise. Comme le nom de Bidpay est inconnu
aux Hindous, on a suppos qu'il tait une corruption de
Vidi-priya ou Vda-priya, mots sanscrits signifiant cher la
science ou amateur des Vdas . L'original du livre dont il
s'agit est nomm Hitopadea en sanscrit, et il a pour auteur
WischnuSarm.H a t traduit en anglais sous cemmetitre.
U en est de-mme des noms de lieux, dont bon nombre,
qui n'taient pas mme indiqus dans le.s dictionnaires pr-
cdents, sont ici accompagns d'une petite notice; et de tous
les mots enfin- qui demandent une explication au lieu d'une
traduction. Ainsi, par exemple, au mot lyy^s oii lit : L
grand Ocan, la> partie du milieu et la plus profonde de la
me; nom d'un, dictionnaire arabe compil par Firozabdi,
qui vivait dans le xiv8 sicle, sous Tamerlan, qui lui fit ca-
deau de 5,ooo ducats, en considration de sentaient et de
sa science. Ce dictionnaire fut traduit en latin par Giggeus
et publi Milan en i63a. A. D.
Au milieu de cet immense accroissement de mots et de
renseignements, il n'est pas tonnant qu'il se soit gliss
et l quelques inexactitudes-. En voici: un petit nombre dont
je me suis aperu en parcourant ce savant et beau travail.
Ainsi l'expression sj-} jUf n'est pas persane; mais elle est
arabico-indienne, tant compose du mot arabe *Uf et du
mot indien fjlj ou mieux [34 enclos (etnon xXi, qui signi-
fie douze , et qui semblerait dsigner les douze imms ).
Cette expression signifie, la lettre l'enclos de l'imm, et
il faut entendre par l le lieu o l'on dpose les cnotaphes
et les bannires qu'on porte en procession la fte appele
l*0 en persan et Uylc en arabe, laquelle a lieu dans les
premiersjours de muharram en l'honneur de Huan, et in-
cidentellement de Haan, les petits-fils de Mahomet.
Le mot 3y indiqu comme persan, est indien dans le
>

sens de membre du cortge nuptial . Les mots


(3'^ I tente ,
^a. jalousie [Venetian blind)n, indiqus comme persans,
sont turcs. Le mot caM^-. indiqu comme persan dans le
sens de taverne , est le mme que oMy=>-, pi. du mot arabe
JL=* dvastation et qui signifie des lieux dvasts, des
,
maisons en ruines o vont se cacher pour boire du vin les
musulmans rfractaires ; c'est ainsi que ce mot est pris enr
suite dans le sens da taverne . Dans X^yt, le mot Jj doit
se prononcer bikr et non bakr, car ce nom, qui est celui du
beau-pre de Mahomet, signifie le pre de la pucelle . Il en
est de mme dans Diyr-bikr, qui est le nom arabe de la M-
sopotamie et de sa capitale, l'ancienne Amide. (Ai\, qui se
trouve dans les manuscrits persans, mais qu'on chercherait
en vain dans les dictionnaires,et qu'on est charm de rencon-
trer dans celui-ci, y est prononc mal propos nka, au lieu
'nki, comme l'expression qu'il reprsente *iyf, dans la-
quelle le % final de est seulement orthographique, tant
destin rendre *y bilitre, attendu qu'un mot en persan
ne peut se composer d'une seule lettre. Mais si l'on joint le
u un autre mot, il n'y a pas d'inconvnient ce qu'il
perde son t final. C'est ainsi que *J et *J perdent leur lors-
qu'on les joint au motr suivant.
Les expressions composes hybrides sont quelquefois clas-

9
ses mal propos sous la lettre seulement de la langue dans
laquelle elles sont seulement employes au lieu d'tre mar-
ques par les deux ou trois lettres qui indiquent les langues
auxquelles ces mots composs sont emprunts. Ainsi le mot
KJ marin est indiqu comme persan, quoiqu'il soit
y en
ralit persi-arabe, le mot^s: la mer tant arabe et y If
propre
tant persan. Il en est de mme de L
,j JJ h-
rtique , qui est aussi indiqu comme persan et qui se
compose nanmoins du mot arabe ijU vue, c'estr-dire
opinion,et du motpersan do mauvaise. Les mots JL&Jo
pauvre , yaj V*J clairvoyant , .9 UO intelligent , et
beaucoup d'autres indiqus comme persans sont, en ralit,
forms d'un mot persan et d'un mot arabe.
Malgr les lgres imperfections que je viens de signaler
et celles qu'un examen plus attentif pourrait faire encore d-
couvrir, et qui sont insparables de toute oeuvre humaine, je
n'hsite pas penser que M. Johnson peut dire avec Horace :
Exegi monumentum sere perennius.

GARCIN DE TASSY.

IMPRIMERIE IMPRIALE. l853.

Вам также может понравиться