Вы находитесь на странице: 1из 7

内蒙第6集

Bāo tóu(shàng)
包 头(上)

Zěnmeyàng, wǒ de dáàn zhǔnquè wú wù ba?


怎么样, 我 的 答案 准确 无 误 吧?
So is my answer correct?

Zhèli de chéngshì miànmào fāshēngle jùdà de biànhuà.


这里 的 城市 面貌 发生了 巨大 的 变化。
The appearance of this city has changed tremendously.

Tāmen měi tiān yǔ rén zhāoxī xiāngchǔ, héxié gòngcún.


它们 每 天 与 人 朝夕 相处, 和谐 共存。
They live harmoniously with humans night and day.

合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese is easy and fun.

韩佳:快乐的韩佳现身。
Here's the happy Han Jia.

大牛:快乐的大牛在此。
And this is happy Daniel.

韩佳:哎大牛,
Hey, Daniel,

大热天的你这是干吗呀?
what are you doing here in such a hot weather?

大牛:韩佳,今天我找到机会考你了。
Han Jia, I've finally got a chance to quiz you.

韩佳:哦,那你要考我什么呀?
What do you want to quiz me about?

大牛:猜吧。
Just guess.

韩佳:猜什么呀?
Guess what?

大牛:这么明显的着装特点。
I'm dressed so distinctively.

打一个地名。
The name of a place.
韩佳:哦,拿头巾包着头...
Ah, a scarf wrapping your head ...

就是我们今天来的这座城市。
must refer to the city we just came from.

包头呗。
It's Baotou.

怎么样,我的答案准确无误吧?
Is my answer correct?

大牛:一下子被她猜出来了,真没劲。
She guessed it right, to my dismay.

韩佳:大牛,你不嫌热啊?
Daniel, aren't you feeling hot?

赶紧摘了吧。
Take it off now.

大牛:也不知道谁给这座城市起了个
I don't know who named the city that way.

这么怪怪的名字。
Such an odd name.

韩佳:怪吗?
How so?

这包头是蒙语包克图音译过来的,
The name, Baotou, is a phonetic translation of the original Mongolian name, Baoktu,

意思就是有鹿的地方。
meaning a place with "lu" (deer).

大牛:这个名字还是怪。
But it's still a strange name.

你看,哪个城市里没有路啊。
You see, all cities have "lu" (roads).

韩佳:嗨,不是公路的路,
Hey, I do not mean the "lu" as in a "gong lu" (a highway).

是梅花鹿的鹿。
It's the "lu" as in "mei hua lu" (Sika-deer).

早年这里水草丰美,
In former times, there was plenty of water and lush grass.

常有鹿群活动。
So there were often flocks of deer roving in the area.

后来由于种种原因,
But due to various reasons,

多年都不见鹿了。
there have been no deer in sight for years.

大牛:我知道,
I know

肯定是这里风沙大,又干旱。
that must have been because of the area's windstorms and aridity.

要是我是小鹿我也会搬家。
If I were a deer, I would move away too.

韩佳:可不是嘛。
Absolutely.

有句顺口溜说:大青山,和尚头。
Just as the local doggerel goes:The Daqing Mountain has a monk's head.

昆都仑河无水流。
The Kundulun River has no water flowing.

常年少下雨,风沙吹人走。
It seldom rains with sandy winds blowing people away.

大牛:这环境可真够差的啊。
It's a terrible environment.

我们说的是包头吗?
Do you mean it's Baotou?

韩佳:当然是了。
Of course.

大牛:啊?
Really?

韩佳:不过是以前的包头。
But that was Baotou in the past.

大牛:嗨,我说呢。
Well, no wonder I was confused.

韩佳:跟从前相比,包头的城市面貌
Compared with the past, the appearance

可是发生了巨大的变化。
of Baotou has changed tremendously.

韩佳:包头的变化随处可见。
The change is apparent everywhere.

现在最让包头人感到骄傲的就是
What Baotou residents are most proud of

城市里大片的绿地和休闲广场。
are the city's numerous greenbelts and squares for recreational activities.

像这样一万多平米以上的绿化休闲广场,
In Baotao, there are 36 squares, each over 10,000 sq. m. in size,

包头有36处呢。
surrounded with trees and grass.

大牛:哟,绿化得这么好。
So, Baotou is a lot greener than before.

韩佳:是啊,绿地多了。
Yes, a lot greener.

市民的居住环境也就得到了改善。
And the environment of residential areas has also improved ("gai shan") greatly.

大牛:改善,改读三声,善读四声,是提高的意思。
"gai shan" third tone, fourth tone, it's a word which means improvement.

改善。
"gai shan".

韩佳:没错。
Exactly.

改善就是说改变了原有的情况,
"gai shan" means to change for the better,

比原来更好了。
to improve.

大牛:2002年,我市获联合国人居最高奖项。
In 2002, Baotou won the UN's highest award for cities,

联合国人居奖。
the UN Habitat award.

把联合国的奖都搬回来了。
So they've won even a UN award.

韩佳:了不起吧。
That's great.

大牛:嗯,哎哟,要这么一说,
Oh, in this case,

我还真得考虑在这里买房子的问题了。
I must seriously consider buying a house here.

说实在的,转了这么一圈,
To be frank, after this trip,
我觉得包头获得人居奖
I think Baotou's UN Habitat award

还真是当...当...当...
really "dang ... dang ... dang ...".

韩佳:哎呀,你别敲钟了。
Enough with the bell ringing.

当之无愧,对不对?
It's "dang zhi wu kui" (to deserve).

大牛:对。
Yes, yes.

当之无愧指承受某种称号或荣誉
"dang zhi wu kui" is a Chinese expression which means that

名副其实。
something lives up to it's reputation.

当之无愧。
"dang zhi wu kui".

韩佳:没错。
Yes, exactly.

当就是承受的意思。
It means to deserve the honor.

之在这里当代词,
"zhi" here is a pronoun,

指代承受的称号或荣誉。
referring to the title or honor.

当之无愧就是指
"dang zhi wu kui" means the title or honor

承受某种称号或荣誉,名副其实,
for someone is genuine and true.

一点也不惭愧。当之无愧。
The recipient deserves it without feeling guilty.

哎,大牛,
Hey, Daniel,

人家都是牧羊女,你这是...
Those are shepherd girls, but you ...

大牛:我是放鹿娃。
I am a deer herding boy.
哎韩佳,别的城市顶多在广场里
Han Jia, in other cities,

放放鸽子什么的。
squares are home to pigeons.

这里倒好,
But here, they raise

在城市中间养了一群鹿。
a flock of deer in the center of the city.

名副其实的鹿城。
Indeed the City of Deer.

韩佳:环境好了,
With a better environment,

小鹿自然愿意在这里生存了。
these deer certainly like to live here.

它们每天与人朝夕相处,和谐共存。
They live with humans day and night harmoniously.

大牛:今天我的心情格外舒畅。
We feel especially good today.

哎韩佳,
Han Jia,

今天晚上我请你去看电影怎么样?
may I take you to the movies tonight?

韩佳:啊。
What.

大牛:不许拒绝。太客气没意思了。
You mustn't refuse. I don't expect you to say no.

韩佳:嘿,真难得。
Hey, it's really rare.

我说大牛怎么请我看电影呢。
No wonder Daniel invited me to the movies.

原来是广场上的水幕电影。
Actually a film projected on a giant wall of water.

免费的。
It's free.

哎大牛,我说咱们工作结束以后
Daniel, how about seeing the movie
再去看行不行啊?
after work?

大牛:行。
Okay.

怎么样观众朋友们,
What do you think of all this, viewer friends?

包头的夜景也很美吧?
Isn't Baotou beautiful at night?

韩佳:嗯,真可谓是白天花团锦簇,
Indeed a city embraced by flowers during the day

夜晚流光溢彩呀。
and illuminated brightly by colorful lights at night.

哎大牛,我不是说了吗
Daniel, did I say we'd see the film

节目结束以后再看?
after our work?

大牛:谁看电影了,我要看赏心悦目。
Who wants to see a film now? I want to enjoy the Feast for the Eyes.

赏心悦目:

包头是内蒙古草原上一颗璀璨明珠
Baotou is regarded as a brilliant pearl inlaid on the Inner Mongolian Grassland.

白云之下尽显祥和景象
Under white clouds, it's a scene of peace and tranquility,

浓缩了草原的精髓
the true essence of the grassland.

承载了厚重的历史沉积
This is a land of rich cultural traditions.

鲜花绿草映着蓝天
The fresh flowers and lush grass under the blue sky

营造了一个草原上的天堂
constitute a paradise on grassland.

Вам также может понравиться