Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Licisca and Dioneo: Interpretatio nominis and the Choice of the Theme
While she is still laughing at Brother Cipollas story (Dec. 6.10), Elissa, the
queen of the sixth day, passes the crown to Dioneo and says:
Tempo , Dioneo, che tu alquanto pruovi che carico sia laver donne a reggere e a
guidare: sii adunque re e s fattamente ne reggi, che del tuo reggimento nella fine ci
abbiamo a lodare. Dioneo, presa la corona, ridendo rispose: Assai volte gi ne potete
aver veduti, io dico delli re da scacchi, troppo pi cari che io non sono; per certo, se voi
mubidiste come vero re si dee ubidire, io vi farei goder di quello senza il che per certo
niuna festa compiutamente lieta. Ma lasciamo star queste parole: io regger come io
sapr.
(Dec. 6. Concl. 2-3) 1
Tis time, Dioneo, that thou prove the weight of the burden of having ladies to govern
and guide. Be thou king then; and let thy rule be such that, when tis ended, we may have
cause to commend it. Dioneo took the crown, and laughingly answered: Kings worthier
far than I you may well have seen many a time ere now I speak of the kings in chess;
but if you let me have that obedience which is due to a true king, I will give you some
enjoyment, without which certainly no festivity can be complete. But enough of this: I
will govern as best I may.
This repartee between the outgoing queen and the new king launches the
preamble of the seventh days argument. In effect, Elissa is telling Dioneo, in a
playful manner, that he must rise to the occasion, that is, he must rule and
guide the ladies of the group. Dioneo, for his part, just as playfully, replies
that if the ladies obey him as they would a real king, then he will certainly be
able to amuse them. Having said that, however, he quickly cuts short this flirty
line of talk and says simply that he will do the best he can. 2 This risqu humor,
1 The quotations in Italian are from Decameron, ed. Vittore Branca; English translation
by J. M. Rigg, with some changes to clarify text.
2 The comparison with the king in the game of chess is interesting in this context. In a
note, Branca interprets the term pi cari (worthier) in terms of costliness: molto pi
preziosi: detto scherzosamente, poich gli scacchi potevano esser di materia preziosa,
come lavorio, e assai finemente lavorati Dec. 6. Concl. 1n1). In the dynamics of the
game, however, the king is the most important piece, because his position determines the
outcome: to win at chess, one must entrap, that is, checkmate, the opponents king.
Dioneos statement may thus be interpreted as follows, kings in chess have been seen in
better positions than I am. The most powerful piece in chess is in fact the queen, since
she can move about the board more freely than any other piece. Following the metaphor,
Annali dItalianistica 31 (2013). Boccaccios Decameron. Re-writing the Christian Middle Ages
316 Elsa Filosa
which emerges spontaneously from the cheerful and carefree spirit of the group,
is quite different from the mood hypothesized by Giovanni Getto, a humor full
of sighs and longing (atmosfera sospirosa di ideale vagheggiamento 27), and it
confirms the presence of the erotic within the frame of the Decameron. At the
start of Day Six, already, with the famous altercation between two servants who
appeared first in the introduction to the first day Tindaro and Licisca the
salacious arguments come right into the open, in the midst of the idyllic
environment described in the frame. This episode, in which the servants are
directly named, is unique to the Decameron, in that it has, besides a comic
value, an important structural role; it is precisely this squabble between the two
servants that gives Dioneo, the king of the seventh day, his inspiration for a
topic for the day:
Se donna Licisca non fosse poco avanti qui venuta, la quale con le sue parole mha
trovata materia a futuri ragionamenti di domane, io dubito che io non avessi gran pezza
penato a trovar tema da ragionare. Ella, come voi udiste, disse che vicina non aveva che
pulcella ne fosse andata a marito e sogiunse che ben sapeva quante e quali beffe le
maritate ancora facessero a mariti. Ma lasciando stare la prima parte, che opera
fanciullesca, reputo che la seconda debbia esser piacevole a ragionarne, e perci voglio
che domani si dica, poi che donna Licisca data ce nha cagione, delle beffe le quali o per
amore o per salvamento di loro le donne hanno gi fatte a lor mariti, senza essersene essi
o avveduti o no.
(Dec. 6. Concl. 4-6)
(For the visit that we had a while ago from Madam Licisca, who by what she said has
furnished me with matter of discourse for tomorrow, I fear I would have had trouble
finding a theme. You heard how she said that there was not a woman in her
neighbourhood whose husband had her virginity; adding that well she knew how many
and what manner of tricks they, after marriage, played on their husbands. The first count
we may well leave to the girls whom it concerns; the second should prove a diverting
topic: wherefore I ordain that, taking our cue from Madam Licisca, we discourse to-
morrow of the tricks that, either for love or for their deliverance from peril, ladies have
heretofore played on their husbands, and whether they were by the said husbands
detected or no.)
a king opposed by seven queens the number of female narrators in the Decameron,
and the number of women in the group who made the excursion into the Valley of the
Ladies cannot possibly win the game. In Dec. 7.7, also, Anichino reveals his love to
Beatrice during a game of chess, and thus a classic literary topos seems at work here. For
a detailed analysis of Dioneos retort, see Ascoli 42-44.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 317
3For more on the links between the sixth and seventh days, see Ascoli 39-40.
4 There are allusions to Juvenals sixth satire throughout Boccaccios works, e.g., the
Corbaccio; the satire is evoked also in the Decameron, in tales of the seventh and eighth
days. On this subject, see Forni, Parole come fatti 13-14; and my articles Ancora su
Seneca and Modalit di contatto.
318 Elsa Filosa
(As soon as his wife perceived that her husband was asleep, this august harlot was
shameless enough to prefer a common mat to the imperial couch. Assuming a night-cowl,
and attended by a single maid, she issued forth; then, having concealed her raven locks
under a light-coloured peruque, she took her place in a brothel reeking with long-used
coverlets. Entering an empty cell reserved for herself, she there took her stand, under the
feigned name of Lycisca, her nipples bare and gilded, and exposed to view the womb that
bore thee, O nobly-born Britannicus! Here she graciously received all comers, asking
from each his fee; and when at length the keeper dismissed the rest, she remained to the
very last before closing her cell, and with passion still raging hot within her went
sorrowfully away. Then exhausted but unsatisfied, with soiled cheeks, and begrimed with
the smoke of lamps, she took back to the imperial pillow all the odors of the stews.)
(Sat. VI 116-32)
5 In Juvenals sixth satire, the name that Messalina chooses as a prostitute, Licisca, is
highly evocative. Bellandi, in his edition of this satire, writes: The empress takes a
perverse pleasure in playing the role of a low-grade harlot, and [] even her choice of
pseudonym, written on the sign hung outside her cubicle, betrays a form of smugness (the
Decameron 7: Under the Sign of Venus 319
Greek diminutive Lycisca derives from lupa, that is, meretrix) (Bellandi 124 n121-24).
The implication would not have escaped Boccaccio: bitch, she-wolf.
6 De casibus (7.3.14) reads: Memini et meminisse iuvat percontanti Barbato de nativitate
mea mathematicum respondisse: Dum hec tibi, Messala, nata est, gemina Latone proles
in vestrum orbem chelibus detenta surgebat ab infero, quam hostem tenens Orionis
Athlantiades sequebatur celique medium hiulco Draconis capiti Martique suo iuncta
Cytherea tenebat et suis in Piscibus Iovem atque infelicem cum Ganimede senem celi
vertigo in noctem profundissimam rapiebat, quibus, agentibus, omnis etherea compago
ruere videbatur in Venerem (I remember and it pleases me to remember that an
astrologer replied thus to my father Barbatus, who had asked him about my birth: When
this child was born, oh Messala, the twin sons of Latona were rising over your world,
under the constellation of Libra, from the southern hemisphere, and Mercury was
following them, occupying the sign of Scorpio; Cytherea was joined to the head of Draco
of the open mouth, and Mars in his place in the middle of the heavens; and the revolution
of the heavens dragged Jove down with Pisces into the profoundest night, the unhappy
old man, with Ganymede; in these movements, the entire celestial framework seemed to
be falling into the sign of Venus). The astral chart is highly detailed; nothing like it
exists in classical literature, and it was in all probability invented by Boccaccio.
320 Elsa Filosa
women, and uses as her example the case of the highly virtuous Madonna
Zinevra. Dioneo, in contrast, sustains the opposite thesis, as he begins narrating
his tale (2.10.3) and as he concludes it with the statement, Messer Bernab in
his altercation with Ambrogiuolo rode the goat downhill (Per la qual cosa,
donne mie care, mi pare che ser Bernab disputando con Abruogiuolo
cavalcasse la capra inverso il chino 10.43). The women of the group all burst
out laughing and stated that Dioneo spoke truthfully (Dioneo diceva vero 2.
Concl. 1).
We see from all this that Dioneo is the champion of the naturalness and
exuberance of feminine eros; and not only this, for he also has particular
connections with the author-Boccaccio and with Venus. Alessandro Duranti has
commented on this special relationship: Dioneo, when he first appears in
Boccaccios writings, does so in lowercase. We find him in an early letter to an
unidentified person (Petrarch?), where Boccaccio, in part to make a rhetorical
flourish and in part to make a joke, attributes his inclinations of spurcissimum
dyoneum to Dione, the father [in reality the mother] of Venus, among other
flaws attributed to the influence of numerous mischievous divinities (Duranti
3). 7 We should note, therefore, that Dioneo, related as he is to Venus, is of
all the members of the group the most appropriate choice as king in the
Valley of the Ladies, and that his very spurcitia is perfectly consonant with the
theme he proposes for the day. 8 Thus, Dioneo, when narrating the tales of the
7 Duranti refers to this section of the letter: Quapropter cum per spectabilem tantum
virum, qui ut phenix ultra montes obtinet monarciam, possim Fortune miserias et amoris
angustias debellare, ac exui a qualibet ruditate, cum me miserum rudem inermem inertem
crudum pariter et informem cognoscam, et a patre Iovis factum deformem, ab Yperione
inopem, a Gradivo rixosum, a Delyo pusillanimem, a Dyona spurcissimum dyoneum
(Oh that I might, by means of so venerable a person, so as phoenix which has his
kingdom beyond the mountains, arrive to lessen the miseries of Fortune, the anguish of
love, and give myself over completely to rustic ways, know myself wretched, coarse,
weak and inert, unfinished and unformed; by Joves father deformed, by Hyperion made
poor, argumentative by Gradivus, weak by Delius, and by Dione, the most degraded
dionean) (Ep. II 11). Dione was not in fact the father of Venus, but the mother. As
Robert Graves comments: She [Aphrodite] is called daughter of Dione, because Dione
was the goddess of the oak-tree, where the amorous dove nested []. Doves and
sparrows are noted for their lechery. See also Genealogie 11.4.1.
8 It is he, too, who narrates the first of the erotic tales (1.4) of the Decameron. Dioneo
does not appear in Boccaccio only in the Decameron; we see him first in Ameto, where
he already displays the characteristics that make him so distinctive. He is described there
as a young man of extraordinary beauty, whose face has been expertly shaved, who,
adorned almost as a woman is, and very sleepy from a rich meal, . . . his movements
lascivious, his speech careless, vulgar, disconnected, stretched himself out in the cool
shade (un giovane di maravigliosa bellezza, dal cui viso con maestra mano la barba era
stata levata, ornato quasi come una donna, pieno di sonno per soperchi cibi [] in atto
lascivo con parlare rotto, sozzo e non continuo disteso stava a fresche ombre 26.72-73).
Decameron 7: Under the Sign of Venus 321
Decameron, speaks casually and employs vulgarity (to use the terms of Ameto in
a more general sense), but sings a courtly ballad in impeccable form at the end
of the fifth day, and at the end of his own reign sings of Arcita and Palemone,
the heroes of Teseida, in a duet with Fiammetta. In other words, notwithstanding
the licentious theme of the seventh day and his inclinations toward pleasure,
Dioneo performs his role as ruler of the group very seriously. And, in fact, at the
beginning of his rule, he responds to the ladies objections to his proposed topic
stating categorically that the entire group has behaved very honestly
(onestissima 6. Concl. 11) and, given the extraordinary circumstances of the
plague, they are permitted more freedom in narrating stories (se alquanto
sallarga la vostra onest nel favellare 6. Concl. 10).
When Dioneo proposes the theme for the seventh day, the women ask him
to change it, as deemed improper for them (che male a lor si convenisse)
(Dec. 6. Concl. 7). The king, however, not only does not change the theme but
defends his position, referring them to the present times, as the plague rages, and
reminding them that word and deed are two different things; he underlines the
honesty with which they have always conducted themselves and which they will
continue to uphold. In all this, Dioneo echoes words already heard in the
introduction to the first day, which seem nonetheless worth dusting off and re-
presenting, given the argument he has proposed. It is a time of plague, the
judges have abandoned the courts; laws, both human and divine, are silent (there
is a reference here to (Dec. 1. Intro. 23): The venerable authority of laws,
human and divine, was abased and all but totally dissolved (Era la reverenda
auttorit delle leggi, cos divine come umane, quasi caduta e dissoluta). We are,
therefore, in a period of history in which judgment is suspended: The times are
such that [] tis allowable to them to discourse of what they please (il tempo
tale che [] ogni ragionare conceduto 6. Concl. 8). This, naturally, does
not mean that this virtuous group is any the less virtuous for all that, even
though it could, if it wished, loosen the strictest of its standards. What Dioneo,
in fact, asks of the women narrators is to loosen up (allargare) in their
storytelling (nel favellare 6. Concl. 10) the boundaries appropriate to their the
honesty for a vital principle: Ample license to preserve his life as best he may
is accorded to each and all (Ampia licenza per conservar la vita conceduta a
ciascuno 6. Concl. 9). Pampinea herself had expressed her intention to relax
somewhat, in the introduction to the first day:
Io giudicherei ottimamente fatto che noi, s come noi siamo, s come molti innanzi a noi
hanno fatto e fanno, di questa terra uscissimo, e fuggendo come la morte i disonesti
essempli degli altri onestamente a nostri luoghi in contado, de quali a ciascuna di noi
And despite this aura of lassitude and sensuality, he is quite capable of reverting to the
haughty manner (altiera maniera 26.88) proper to one born of divinity.
322 Elsa Filosa
gran copia, ce ne andassimo a stare, e quivi quella festa, quella allegrezza, quello piacere
che noi potessimo, senza trapassare in alcuno atto il segno della ragione, prendessimo.
(1. Intro. 65)
(I should deem it most wise in us, our case being what it is, if, as many others have done
before us, and are still doing, we were to quit this place, and, shunning like death the evil
example of others, go to the country, and there live as honorable women on one of the
estates, of which none of us has any lack, with all cheer of festal gathering and other
delights, so long as in no particular we overstep the bounds of reason.)
In this statement, Pampinea shows that she follows the counsel of the most
authoritative contemporary Florentine medical doctor, Tommaso del Garbo. The
first advice he gives in his Consigli contro a pistolenza is to flee to where there
is no plague (fuggire ove non sia la pistolenza), while the twenty-fifth
concerns happiness of mind. In this counsel, he explains clearly what one
should do to obtain it:
Ora da vedere del modo del prendere letizia e piacer in questo tal tempo di pistolenza e
nellanimo e nella mente tua. E sappi che una delle pi perfette cose in questo caso con
ordine prendere allegrezza, nella quale si osservi questo ordine, cio prima non pensare
della morte, overo passione dalcuno, overo di cosa tabi a contristare, overo a dolere, ma
i pensieri sieno sopra cose dilettevoli e piacevoli. Lusanze sieno con persone liete e
gioconde, e fugasi ogni maninconia, e lusanza sia co non molta gente nella casa ove tu ai
a stare e abitare; e in giardini a tempo loro ove siene erbe odorifere, e come sono vite e
salci, e quando le vite fioriscono e simile cose []. E usare canzone e giullerie e altre
novelle piacevole sanza fatica di corpo, e tutte cose dilettevoli che confortino altrui.
(Del Garbo 40-41)
(Now we must look into the way to find happiness and pleasure in this time of pestilence,
in both your spirit and your mind. Know that one of the most perfect things in these
circumstances is to find an orderly way to take pleasure, and to follow this order, that is,
first of all, do not think of death, or of the suffering of someone, or of pain, but let your
thoughts be of things delightful and pleasurable. Make it a practice to keep company with
happy, cheerful people, and flee all melancholy; and a practice not to stay with many of
the people in the house you live in; and in gardens where in their own seasons scented
plants grow, where there are vines and willows, when the vines flower and other things of
this sort []. And make use of songs and jests and other novelties without exhausting the
body, and all the delightful things that may be a comfort to others.)
To make use of songs and jests and other novelties to save his own life is also
the intention of Dioneo. Hence everyone should aim to tell a tale in line with the
argument proposed by the reigning king, and tell it well (6. Concl. 15).
Besides, words are one thing, and deeds another: the distinction between fact
and fiction is quite clear:
Se alquanto sallarga la vostra onest nel favellare, non per dover con lopere mai alcuna
cosa sconcia seguire ma per dar diletto a voi e a altrui, non veggio con che argomento da
concedere vi possa nello avvenire riprendere alcuno.
(6. Concl. 10)
Decameron 7: Under the Sign of Venus 323
(If you are somewhat less strict of speech than is your custom, not that anything
unseemly in act may follow, but that you may afford solace to yourselves and others, I
see not how you can be open to reasonable censure on the part of any.)
That Dioneo amuses himself by telling tales that might be considered obscene is
something clear: from the first one he narrates, the fourth tale of Dec. 1 (which
is also the first in this work to have an erotic theme), to all the others narrated by
him to this point with the exception of Dec. 6.10, the story of Brother Cipolla
all have eros as their theme. Now he is king, and he wants the group to
respond in line with his tastes. From the start of Dioneos encounter with the
group, he had made clear to them all that he wanted to have fun, laugh, and
dance (a sollazzare e a ridere e a cantare 1. Intro. 93-94)
Thus, this gallant young man, who had hardly his match for courtesy and
wit, wishes everyone to laugh and joke (always within the limits of honesty),
either to save himself or because, as the king of the seventh day, he must now be
obeyed by all. The ladies, assured that their honor will remain intact, give him
their consent to proceed.
9 For a study of the valley as an element within the frame, see especially the work of
Getto and Barberi-Squarotti; for a summary of the different approaches to the frame
itself, up to the year 1975, see Cerisola. Petrini and Stillinger have analyzed the valley as
locus amoenus; Stillinger, in particular, has gathered the references in the literary
tradition to this topos. For a study of the garden in the Italian-language works of
Boccaccio, see Blanco Jimenz and, more recently, the more complete study by Raja.
Some critics have also identified the Valley of the Ladies with real Italian landscapes in
the vicinity of Florence: for the different places see Gennari and Lazzerini (122-26). New
324 Elsa Filosa
studies by Edith Kern and, following hers, that of Lucia Marino propose a
deeper, allegorical interpretation, reconstructing in detail the connections with
classical and medieval literature. For both these scholars, the description of the
garden, with its lush vegetation and flowering trees, the water, and fish, are
expressions of femininity tout court. Kern suggests that Venus herself is present,
in other words, mythological femininity par excellence:
[Venus] was known as the goddess of gardens gardens were dedicated to her, and she
was venerated in them. She was also the goddess of the humid element and thus became
since the water in ancient time was considered one of the first principles of life a
personification of production and reproduction in Nature, the mother of all life.
(515)
The whole setting of the Valle delle donne, with its pond teeming with fish, moreover,
strongly brings to mind concepts of classical mythology. Venus was above all the
goddess of women and was mainly adored by them. Ponds or lakes teeming with fish
were often sacred to her []. The fish was considered the symbol of highest fertility, the
water the principle of all life, and Venus the mother of all living things.
(518)
In the Decameron all three cornice gardens are lush; the latter two especially boast a
luxuriant fertility (an aspect of Eros) and a remarkable order. Our suspicion of the
underlying metaphorical dimension, frequent in medieval literary gardens, is
strengthened when we see that the first cornice garden is just a little distant from infernal
plague-swept Florence; that the second is an other worldly paradise, somehow abstracted
from historical time, and qualitatively intermediate between the first and the Valle; and
that the Valle, the most remote, the most secluded, and the most exquisite of the three
gardens, has a numinous and primal erotic quality suggested by its unique form and
number, viz., the quadratured circle and six. All these factors, the allusive detail and their
graduated presentation in the cornice narrative, converge to hint at the Valles symbolic
meaning as the hidden sanctuary of Venus and as metonym for art itself.
(86-87)
critical approaches are also evident: Gntert sees in this valley the ideological and
structural center of the Decameron; and Bevilacqua detects in the garden the
Decamerons formal-ideological structure. Recently, Foster Gittes has identified in the
Valley of the Ladies three places typically associated with rape in classical literature
the theater, the pond, and the garden by means of which Boccaccio evokes sexual
violence, but in a new, sublimated form. Two other works should also be noted: those of
Brown and Mazzotta, who have pinpointed, albeit tangentially, the relationship between
the tales of the seventh day and this Valley of the Ladies. Of particular interest in this
context is Mazzottas description of the valley as an idyllic landscape where on the
seventh day, ironically, [the story-tellers] discuss the deceits within the structure of
marriage; the ordered idyllic background is a mockery of marriage, because marriage,
ever since St. Paul and the patristic interpretation of the Song of Songs, is the sacramental
figure of an immanent experience of edenic unity (67).
Decameron 7: Under the Sign of Venus 325
Starting from this last interpretation, it is interesting to see what Boccaccio has
to say about Venus in his Genealogie deorum gentilium. Simply looking through
the pages of the analytic index of the Mondadori edition, one sees that
Boccaccio identified no fewer than four different Venuses, who of course in the
classical tradition blend together and become mistaken one for the other. Setting
aside the better known Great Venus, sixth daughter of Celus, as well as the
second Venus, seventh daughter of Celus (Gen. III 23), the one that interests us
most is Venus, the daughter of Jove and Dione, who is herself the mother of
Love: De Venere, Iovis XI filia, que peperit Amorem (11.4). Dione, the mother
of this Venus, is the source of the name of our Dioneo, as noted earlier.
Boccaccio, in this chapter of the Genealogie, following Homer, tells us the
goddesss parentage as soon as he names her, and goes on to state that she was
married to Vulcan a detail that is particularly interesting in this context. It
was this Venus who loved Adonis and who founded the first brothel. At this
point, Boccaccio writes something very pertinent to this discussion, speaking of
the garden of Venus situated in Cyprus, the home country of Ugo, king of
Cyprus and Jerusalem, to whom the Genealogie is dedicated:
Although Edith Kern has pointed out that the Valley of the Ladies was largely
modeled on the description of Paradise in the Roman de la Rose by Jean de
Meun, it seems appropriate to relate the garden described by Claudian to that of
the valley. A close analysis yields some interesting analogies. Here are the first
twenty lines of the forty-six mentioned by Boccaccio:
In comparing this garden and the Valley of the Ladies, we may begin with a
look at how the valley is represented by Boccaccio. First, we notice that the
Valley is reached by a narrow roadway (per una via assai stretta Dec. 6.
Concl. 19), difficult for human beings to access; Claudians Garden of Venus,
likewise, is invius humano gressu. One of the distinctive features of the Valley
is the circular, level area, il piano, whose perfect geometry looks entirely
natural (cos ritondo come se a sesta fosse stato fatto, quantunque artificio della
Decameron 7: Under the Sign of Venus 327
natura e non manual paresse 6. Concl. 20). 10 The Garden of Venus, too, is
circular and somewhat level, as implied by the verb circuit, the grammatical
subject of which is the hedge that runs in a circle around the garden. And just as
Boccaccio notes that the design of his piano is entirely natural, Claudian
observes that the perfect geometry of the garden is an artifice, not human in
origin, but divine. Mulciber that is, Vulcan has created this garden for his
beloved Venus, who repays him with kisses. In the Valley of the Ladies, the
descending terraces of the surrounding hills create a setting like a theater: The
slopes of the hills were graduated from summit to base after the manner of the
successive tiers, ever abridging their circle, that we see in our theatres (Le
piagge delle quali montagnette cos digradando giuso verso il pian
discendevano, come ne teatri veggiamo dalla lor sommit i gradi infino
allinfimo venire successivamente ordinati, sempre restrignendo il cerchio loro
6. Concl. 21). This description, albeit fuller and more detailed, echoes the in
campum se fundit apex of Claudian, which suggests a gradual downward slope,
from a higher level to a lower one. Boccaccio goes on to give a very detailed
description of all the trees growing on the series of terraces surrounding the
piano: the south-facing slopes, which receive sun all day, are planted with fruit
trees and vines that need plenty of light (he lists olive, almond, cherry, and fig
trees, among others); on the north-facing slopes, which the sun never reaches,
are the woodland trees (small oaks, ash trees, and other unnamed trees described
as growing straight and very green: altri alberi verdissimi e ritti), and above
them the evergreens (firs, cypress, pines), so well formed and spaced that they
look as if they had been planted with great skill, and so tall that little sunlight
reached the ground below, which is covered in low-growing grass and colorful
flowers
10 Stillinger notices that the sentence comes from Ovids: arte laboratum nulla:
simulaverat artem / ingenio natura (Met. 3.158-59).
328 Elsa Filosa
11 For a thorough analysis of the role of birds in the frame of the Decameron, see Marino
other authors in Italian literature, among them Dante, Poliziano, Ariosto, and Tasso, has
been examined by Carducci (40-41) and Romano. For the presence of Claudian in the
work of Boccaccio, see Bettinzoli, and Velli; for the use of synthesthesia in Boccaccio,
see the essays of Kleinhenz and Ciabattoni.
13 As exemplified in the passage from Genealogie 11.4, quoted above, Boccaccio tended
to cite De laudibus Stilichonis as the source of all works by Claudian. According to Velli,
this might suggest that the codex containing Claudians works, used by Boccaccio, did
not have titles, as well as the one used by Petrarch, the actual Par. Lat. 8082 (Velli 260
n18).
Decameron 7: Under the Sign of Venus 329
As Lucia Marino (92) notes, the Valley of the Ladies also has elements in
common with the Palace of Venus as described in Boccaccios Teseida, among
them the ubiquitous presence of water. Marino was particularly intrigued by the
chiose dautore that Boccaccio offers for this palace and garden. Notably, he
draws a sharp distinction between two Venuses. The first Venus, he says,
prompts every honest and lawful desire, such as wanting a wife in order to have
children, and the like. But, he continues, he does not talk of this Venus here;
rather, he speaks of the second Venus, the origin of every lascivious desire, who
is known popularly as the goddess of love; it is the temple of this Venus, and all
the things within it, that he describes (Tes. Chiose 7.50).
The distinction between the two Venuses is very important. The Venus
inspiring the seventh day is the daughter of Dione and Jove, mother of the god
of love Cupid, wife of Vulcan; in brief, the figure popularly known as the
Goddess of Love. This may be a reason why, on this day, the group will
recount tales of lechery and betrayal by married women, for whom Venus is the
perfect godmother. It was on account of her extraordinary beauty, in fact, that
Jove feared that Venus would be the cause of disputes among the other gods,
and for this reason Jove gave her in marriage to Vulcan, god of fire, the
blacksmith of the gods, old and ugly, always at work. This marriage did not
satisfy the goddess, however, who had many amorous entanglements, with
mortals as well as with gods. We might note, too, that the Palace of Venus in
Teseida occurs in the seventh book of that work, and that the Valley of the
Ladies, the sanctuary of Venus, occupies the seventh day. It can hardly be a
coincidence that Venus, astrologically speaking, resides in the seventh house of
the zodiac.
Guests, therefore, in this locus amoenus, which has so many connections
with the house of Venus, the young people tell stories of Venus (that is, stories
of love and sex and marital infidelity, stories pertaining to the second Venus)
achieving as I will say in the conclusion of this article an experience of
initiation that completes their sentimental education.
short, a valley that is for one afternoon, or, rather for a short moment of one
afternoon for women only.
The famous and sensual scene of the women bathing is recounted by
Boccaccio with great, even formal refinement. After the description of the
females entering the small lake, the phrasing reaches its climax with a simile
taken from Ovid, and expressed in a double hendecasyllabic structure: They all
seven undressed and got into the water, which to the whiteness of their flesh was
even such a veil as fine glass is to the vermeil of the rose (Tutte e sette si
spogliarono e entrarono in esso, il quale non altramenti li lor corpi candidi
nascondeva che farebbe una vermiglia rosa un sottil vetro 6. Concl. 30). 14 In
the secluded Valley of the Ladies, the young women are sure of not being spied
upon; and yet, the reader, the person who is absent from the work, commits the
voyeuristic act while reading, prompted to do so by the Narrator and thus,
ultimately, Boccaccio, who first might have enjoyed the scene in the act of
writing. In the idyllic pond the young women play with the fish, which in this
transparent water can find no hiding place from their beautiful and unusual
playmates. 15
After drying off and putting on their clothes, the young women return to the
palace, where they find the young men just as they had left them. Pampinea, the
oldest of the group, speaks jokingly about having just deceived the three young
men, to which Dioneo promptly responds, in jest, asking whether they have
begun deceiving men in reality even before starting their tales about feminine
deceptions, the proposed topic for Day Seven: (Oggi vi pure abbiamo noi
ingannati E come? Cominciate voi prima a far de fatti che a dir parole? 6.
Concl. 3334). While clearly referring to the theme of the seventh day, Dioneos
response is at the same time an intratextual allusion to his words, about freedom
of speech and honest behavior ([] se alquanto sallarga la vostra onest nel
favellare, non per dover con lopere mai alcuna cosa sconcia seguire [] 6.
Concl. 10). In effect, nothing unseemly has happened, but that does not lessen
the fact that the young women have taken a liberty with respect to the group,
independently and on their own initiative, and they did so without informing
Carlo is smitten by the darts of love when he sees the two beautiful twin girls, Ginevra
and Isotta, fishing in a pond.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 331
them. It is a form of deceit, and it is the only time anyone in the group behaves
in this fashion. 16
The young women praise the Valley of the Ladies, and the young men are
curious they go there themselves, and bathe in the water, as well. When the
men return, they find the women dancing to a song performed by Fiametta.
Dioneo, ecstatic about the valley, arranges with the steward that the group will
move the next day to this place, which will be the setting in which the tales of
the seventh day are told. Once he has done that, he asks Elissa to sing them a
song.
The words of Elissas ballad fit her personality well. She is, in fact, closely
connected to its subject, Dido (Billanovich 135-41; Marchesi; Filosa, Tre studi
98-103, 112). The ballad speaks of an experience of love that is overwhelming
and painful: a young woman falls in love, becomes enslaved by it, and hopes to
free herself as soon as possible in order to regain her lost beauty. Everyone in
the group marvels at the pitiful sigh with which Elissa concludes her song, but
Dioneo does not want laments; he wants happy things, as he said at the start of
the tale he narrates at the end of the tearful fourth day. So he calls for Tindaro
and asks him to play the bagpipes, to the sound of which he gets them all to
dance. 17
16 For a more detailed analysis of this issue, see Barolini (among the countless readings of
this text).
17 The bagpipes, not coincidentally, are an instrument traditionally played during carnival
Tuscany (Surdich 156). 19 More precisely, out of the ten stories told on the
seventh day, two are set in Florence (7.6; 7.8) and its environs like Fiesole (7.1),
or in Arezzo (7.4) and Siena (7.3; 7.10), a city which appears also in Dante for
the credulity of its inhabitants (Battistini 189).
The morning of the seventh day opens with the move from the second villa
to the Valley of the Ladies, in which, as the rubric says, under the rule of
Dioneo, discourse is had of the tricks which, either for love or for their
deliverance from peril, ladies have heretofore played their husbands, and
whether they were by the said husbands detected, or no (sotto il reggimento di
Dioneo, si ragiona delle beffe, le quali o per amore o per salvamento di loro, le
donne hanno gi fatte a suoi mariti, senza essersene avveduti o s). Most
obviously, then, all the tales share a set of related themes, as Segre writes, in that
the wife, contriving a trick to her husbands discomfort (beffa), manages to put
into effect, disguise, and in one way or another carry on her betrayal (94), in
each case for erotic ends. Thus these tales basically retell the same story over
and over, giving the seventh day the most cohesive and compact character of
any in the Decameron. 20 Given Segres masterly reading, I will limit myself
here to a summary of his observations.
All the tales under consideration (with the exception of the tenth, told by
Dioneo), are based on a love triangle, made up of the husband, the wife, and the
wifes lover (in the sixth tale, there are in fact two lovers). In each of the nine
tales, the tricks orchestrated by the women, to the detriment of their husbands,
are motivated by the pursuit of love outside marriage or of their deliverance
from peril, in other words, the need to save themselves. The first group, that is,
the tricks for love, are premeditated, because planning is needed if the wife is
to reach her goal to enjoy her lover (tales 5, 7, and 9). The second group,
instead, is improvised with great ingenuity and on the spot by the woman
already engaged in the pursuit of eros, in order not to be found with the lover
and thus save her life and honor as well as, in general, to continue her affair with
her beloved.
civilt cittadina; e non a caso su trenta novelle che nel loro insieme compongono le
giornate sesta, settima e ottava, sedici sono ambientate a Firenze e otto in Toscana
(Surdich 156).
20 Segre remarks: Day VII [] seems to have been created expressly for formalist-
In proposing the topic of wives tricks, Dioneo had already speculated that
husbands could be aware of being deceived or not. In most of the stories, the
women manage in fact to hide their betrayals from their husbands (tales 1, 2, 3,
5, 6), while in the others the husbands find out (tales 4, 7, 8, 9). Segre suggests
that this last group could be further divided in two: the tales which he calls
illusionistic (tales 7 and 9), in which the husband is present or in fact even
witnesses the erotic encounter of wife and lover, but does not realize what it is
he is seeing because of the way the scene has been rigged; these two tales, in
fact, are very complicated from the psychological point of view, and the
adulterous relationship moves well into the realm of the absurd. In the other
subgroup, tales 4 and 8 which Giovanni Getto calls tales that switch illusion
and reality (le novelle dello scambio di illusione e realt 165-88) the
husbands Tofano and Arriguccio, both profoundly jealous of their respective
wives, Monna Ghita and Monna Sismonda, discover them in flagrante; but the
astute women manage to turn reality upside down so that Tofano loses, as it
were, his mind, coming to terms with his wife after being duped (a modo del
villan matto 4.31), while Arriguccio is lost in his wifes deceptions
(trasognato 8.40). There is a difference between the two men: on the one hand,
Tofano, at the end of his tale, is aware that he has been tricked and damaged,
and that the fake world that Monna Ghita has created is real for his relatives and
neighbors, while in reality it is not, for he can tell the difference between truth
and falsehood. Arriguccio, on the other hand, remains confused, unable to tell
whether what had happened was real or if he had dreamt it (Arriguccio, rimaso
come uno smemorato, seco stesso non sappiendo se quello che fatto avea era
stato vero o segli aveva sognato [] 8.50). Segre notes that Arriguccio is
doubly a prisoner: of embarrassed befuddlement before the others, and of
dreamlike, almost hallucinatory confusion before himself (176). 21 In these two
stories, the chorus of neighbors and relatives plays a vital role. It is they who
establish what reality is, albeit not what it actually is, but as it seems to be, in
their eyes; that is, a deceptive reality invented by the crafty directors of the
show, Monna Ghita and Monna Sismonda. 22
Moving beyond Segres structural analysis, one can also look at the tales
from the point of view of thematics. During the course of the day, several
themes emerge, which can be gleaned from the headings and narrators
introductions to each tale. The first theme to appear on the narrative scene is that
of bewitchment (incantagione), in tales 1, 3, and 10, for these tales create
among themselves an intratextual relationship with explicit allusions to each
other. In fact, what inspires Elissa as she prepares to narrate her tale (Dec. 7.3),
21 For more on Decameron 4 and 8, see Getto, Le novelle dello scambio; Radcliff-
Umstead; Rzsa; Filosa, Modalit di contatto.
22 Battistini includes in his essay a paragraph on the crowd of neighbors.
334 Elsa Filosa
in which Rinaldo allegedly charms the worms out of the boy (incantava i
vermini al figlioccio), is to remember (7.3.3) the enchantment of the phantasm
by Emilia in the first tale (Dec. 7.1); Elissas tale, in turn, provides the prompt
for Dioneos, as he acknowledges (7.10.7). In fact, tales 3 and 10 form a
deliberate pairing, as the notion and practice of comparatico bear out (Ferreri):
Boccaccios intention is, in these tales, to use the parody in order to invalidate
the notion that comparatico 23 establishes a bond of blood, and that amorous
relations between the godfather of a child and the mother of the same child
(comare) would therefore be incestuous. 24 In a vision from the afterworld,
Tingoccio shares with his friend Meuccio the information that to sleep with the
comare is not a sin (7.10.25-29). Dioneo concludes the tale commenting that, if
Frate Rinaldo (7.3) had known about it, he surely would have not have had to
find so many arguments to convince his comare to make his pleasure (7.10.30).
Thus readers are urged to reflect on the function of comparatico in these two
tales. 25
Another theme that may be discerned in the ten tales of the seventh day is
the condemnation of jealousy, as it occurs in the tale of Fiammetta, according to
whom jealous husbands plot against the lives of their wives and seek their death
(insidiatori della vita delle giovani donne e diligentissimi cercatori della lor
morte Dec. 7.5.3). In the fourth and fifth stories, in fact, both husbands are
jealous. Tofanos jealousy, in the fourth, inspires Fiammetta to tell her own tale
of jealousy, the fifth:
23 Here is the definition of spiritual affinity at the basis of the notion of comparatico,
which, therefore, renders all the people affected by the comparatico spiritually related
and thus called upon to practice a special, Christian relationship among themselves:
Spiritual relationship (cognatio spiritualis). Spiritual birth has been considered as
producing a kind of relationship between those who took an active part in the rites of
Christian initiation, baptism, and confirmation, and marriage between them is forbidden.
[] it prevents the marriage of the sponsor with the child or with the childs parents, also
the marriage of the minister of the sacrament with the person baptized or confirmed and
with his parents (Canonical Impediments, Catholic Encyclopedia, online).
24 On tales 3 and 10 as a deliberate pair, see also Porcelli. For the tales recounted by
Dioneo, see the essays of Giannetto and Duranti, and the book by Grimaldi.
25 A positive transformation in the relationships among people connected spiritually
women in love; jealousy can hardly be overcome, and thus it causes much grief
and suffering, bringing about even death, as the tales of jealousy evince. In the
stories of Day Ten, even though none of them deals directly with the theme of
jealousy overcome, one might see signs of this vice being conquered in some of
the stories. Thus, King Charles marries off with a splendid dowry the two very
young sisters whose beauty had overwhelmed him totally (10.6); Gisippus gives
his bride to his friend Titus (10.8) in a spirit of much liberality and even
magnanimity; and, finally, Griselda raises no objection to Gualtieris summons
to return to his palace and prepare everything needed for his matrimony with a
very young bride. Thus, Day Tens stories on liberality and magnificence may
be viewed as a form of positive rewriting of all the stories focusing on jealousy.
In fact, Day Tens tales of liberality and magnanimity may help us interpret
properly the praises of what is called love in some preambles of Day Seven
stories. Lauretta, in fact, begins the fourth tale of the day proclaiming the power
of Love, its advice, its resources (O Amore, chenti e quali sono le tue forze,
chenti i consigli e chenti gli avvedimenti! Dec. 7.4.3). In the seventh Days
sixth tale, Pampinea continues in this vein, emphasizing that there is no truth in
the claim that people in love are out of their mind and lose their wits, for it is
quite the opposite. In fact, in Pampineas tale the female protagonist is so quick
and clever in finding a stratagem to get herself and her lover out of trouble that
the husband suspects nothing. Furthermore, readers remember that it was
Arriguccio, and not the two lovers, to end up smemorato (7.8.31; 7.8.50).
Panfilo, for his part, suggests in his ninth tale that whoever loves fervently is
willing to dare everything; and yet, it is also Panfilo who advises not to be so
bold because fortune may not always come to the aid of those who are so brazen
because of love (7.9.4).
Comoedia Lydiae, which Boccaccio knew well and which is trancribed in his
Zibaldone. 28
I would like here to examine some tales of which the subtext is less certain,
starting with the central tale of the set, Decameron 7.5, also known as the Tale
of the Jealous Husband. A woman is kept secluded at home, as in a prison, by a
husband who is jealous without reason; she decides to betray him, almost out of
spite. Since she is constantly under the watchful eye of the husband, she looks
for other means to execute her plan:
E per ci che a finestra far non si potea, e cos modo non avea di potersi mostrare
contenta della amore dalcuno che atteso lavesse per la sua contrada passando,
sappiendo che nella casa la quale era allato alla sua aveva alcun giovane e bello e
piacevole, si pens, se pertugio alcun fosse nel muro che la sua casa divideva da quella,
di dovere per quello tante volte guatare, che ella vedrebbe il giovane in atto da potergli
parlare, e di donargli il suo amore, se egli il volesse ricevere.
(7.5.11)
(And since she could not show herself at the window, there could be no interchange of
amorous glances between her and any man that passed along the street, but knowing that
in the next house there was a handsome and debonair young man, she thought that if
there were a hole in the wall that divided the two houses, she might watch until she
should have sight of the young man so that she might speak to him, and give him her
love, if he cared to have it.)
Not being able to leave the house, or even approach the window (one of the
modes canonized in the literature of courtly love for selecting a lover), she has
recourse to another strategem, also literary in derivation, reviving the classic
episode of the hole in the wall a theme that recurs often in literature, starting
with the famous story of Pyramus and Thisbe, of Ovidian origin. 29 Thisbe and
Pyramus use the chink in the wall to talk to each other, to express their love for
each other, to meet. The situation in Decameron 7.5, however, is rather different
from Ovids story, in that a different kind of love is represented. That between
Pyramus and Thisbe is an innocent love between two nave and inexperienced
young people, and it moves the reader to compassion; that between the jealous
mans wife and the young man she hopes to enveigle is more an example of
eros, and comes from a desire to trick the husband, in an extremely astute way
an astuteness, moreover, that derives from reading or from generally diffused
tales. And while Pyramus and Thisbe find their chink by chance, the wife finds
28 On Dec. 7.2, see especially Stocchi; White; and Martinez. On 7.4, see Getto, Le
novelle dello scambio; Radcliff-Umstead; and Filosa, Tre studi. On 7.6, see, most
recently, Toce; Masciandaro. On the story of Lidia and Pirro, see Picone; Ascoli; and
Kuhns.
29 The connections between this tale and the story of Pyramus and Thisbe in De
E venendo ora in una parte e ora in una altra, quando il marito non vera, il muro della
casa guardando, vide per avventura in una parte assai segreta di quella il muro alquanto
da una fessura esser aperto.
(Dec. 7.5.13)
(So peering about, now here, now there, when her husband was away, she found in a very
remote part of the house a place, where, by chance, the wall had a little chink in it.)
The revival of the tragic story of Pyramus and Thisbe may or may not occur in
the mind of the protagonist, but it certainly does in the mind of the reader, for it
is well known and widely diffused. Boccaccios version of the story is not a
straight retelling, but a parody, based on the comic intention of the story, a
parody that centers on the way in which the deceit is set in motion. In this case,
the protagonist (or rather, Boccaccio) seems to have a good knowledge of the
classical literary models and how to put them into effect in her own life, as do
other heroines of the seventh day.
In the eighth tale, Monna Sismonda conducts herself in much the same
manner. She too knows the literary traditions, specifically those that provide
widely well-known models of how the perfect wife should conduct herself. She
is caught in flagrante by her husband, but manages to switch the situation in
such a way that she saves her own honor in the eyes of her neighbors and
relatives and makes her unlucky husband, Arriguccio, out to be a drunkard and
madman. In fact, Arriguccio, believing that he has beaten his wife and shorn her
hair (while actually he did that to her servant), summons her brothers and
mother in order to denounce her to them. 30 But Sismonda moves quickly, and,
thanks to her foresight in exchanging places with her servant, she arranges to be
found sitting in a chair and sewing by the light of a lamp, with no sign of having
been beaten and her hair in perfect order. Thus she reproduces (in parody) the
classic topos of the perfect wife, based on Livys portrayal of Lucretia, and
enters the canon of women models. 31 The image offered by Monna Sismonda
seems to reproduce this model perfectly, in order to show what is not the case:
E come la fante nella sua camera rimessa ebbe, cos prestamente il letto della sua rifece e
quella tutta racconci e rimise in ordine, come se quella notte niuna persona giaciuta vi
fosse, e raccese la lampana e s rivest e racconci, come se ancora a letto non si fosse
30 The practice of cutting braids or locks of hair is of German origin; it appears also in the
tale of Agilulfo and his groom (Dec. 3.2). On this tale, see my The Tale of the King and
the Groom, forthcoming.
31 In the episode in Livys Ab Urbe condita, which is well known, Sextus Tarquinius and
Tarquinius Collatine go to Rome to find the best among the wives there, and find
Lucretiam [] nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium
sedentem inveniunt (Lucretia sitting among the lighted lamps, late at night, with her
maidservants in the middle of the atrium, intent on her wools (vol. 1, 155).
Decameron 7: Under the Sign of Venus 339
andata; e accesa una lucerna e presi suoi panni, in capo della scala si pose a sedere, e
cominci a cucire e a aspettare quello a che il fatto dovesse riuscire.
(Dec. 7.8.23)
(The maid thus bestowed in her room, the lady presently went back to her own, which she
set all in neat and trim order, remaking the bed, so that it might appear as if it had not
been slept in, relighting the lamp, and dressing and tidying herself, until she looked as if
she had not been abed that night; then, taking with her a lighted lamp and some work, she
sat down at the head of the stairs, and began sewing, while she waited to see how the
affair would end.)
Knowing the literary models as he does, Boccaccio makes sure that the sly
Monna Sismonda manages to save herself. When Arriguccio arrives at the house
with his in-laws, they encounter a scene quite different from the one they
expected. The lady who sits there, quietly sewing, with no sign of having been
assaulted proceeds to give her account of events: her husband frequents taverns
and keeps company with whores, and under the influence of alcohol is no longer
capable of distinguishing what is and what is not. Her mother chimes in
immediately with a spirited defense of Monna Sismonda (Dec. 7.8.47): 32
Ben vorrei che miei figliuoli navesser seguito il mio consiglio, che ti potevano cos
orrevolmente acconciare in casa i conti Guidi con un pezzo di pane, e essi vollon pur
darti a questa bella gioia, che, dove tu se la miglior figliuola di Firenze e la pi onesta,
egli non s vergognato di mezzanotte di dir che tu sii puttana, quasi noi non ti
conoscessimo.
(Dec. 7.8.47)
(Ah! had my sons but followed my advice! Your honour would have been safe in the
house of the Counts Guidi, where they might have bestowed you with a morsel of bread
for your dowry: but they had to give you to this rare treasure, who, though there is no
betterand more chaste daughter than you in Florence, has not blushed this very midnight
and in our presence to call you a strumpet, as if we didnt know you.)
32 As I explain in Modalit di contatto, the figure of the mother has many parallels in
Boccaccios Corbaccio and Juvenals sixth satire. The similarities suggest that she was
likely quite aware of the machinations of her daughter, and who knows? that she
may even have taught Sismonda the elements of the deceit.
33 [] il detto conte Guido preso damore di lei per la sua avenentezza, e per consiglio
del detto Otto imperadore, la si fece a moglie, non guardando perchella fosse di pi
basso lignaggio di lui, n guardando a dote (213).
340 Elsa Filosa
34 Ciabattoni writes: [] essa si presenta al lettore come una ridicola imitazione della
situazione purgatoriale di cui impossibile non cogliere lintento parodico. Le
meccaniche preghiere di Gianni, quasi superstiziose incantazioni, sono ovviamente del
tutto inutili da un punto di vista apotropaico, ma proprio qui sta lironia della beffa: Tessa
infatti usa molto efficacemente una nuova orazione per avvertire Federigo
dellinaspettato ritorno a casa del marito (73).
Decameron 7: Under the Sign of Venus 341
Fantasima, fantasima che di notte vai, a coda ritta ci venisti, a coda ritta te nandrai; va
nellorto, a pi del pesco grosso troverai unto bisunto e cento cacherelli della gallina mia:
pon bocca al fiasco e vatti via, e non far mal n a me n a Gianni mio.
(Dec. 7.1.27)
(Ghost, ghost that goes by night, tail erect you came, tail erect take flight: Go to the
garden, to the foot of the great peach tree, and there you will find one greased, and
greased again, and one hundred droppings of my hen: set the flask to your lips, then go
away, and do no harm to me or my Gianni.)
Here is another case of invention and creativity coming to the aid of a wife, and
of a text in this story, a liturgical one, the Te lucis as well as an incantation
or charm from oral folk tradition, used parodically. At the same time, the tale
demonstrates a certain familiarity with contemporary culture on the part of the
female protagonist. As Carlo Delcorno writes in Ironia/parodia, the tales of
Boccaccio are in effect a rewriting, largely parodic, of a wide range of literary
genres, ancient and medieval, oral and written, in prose and verse (in primo
luogo riscrittura, sempre tendenzialmente parodistica, dei pi diversi generi
lettarari: antichi e medievali, orali e scritti, in prosa e in versi 174). In an earlier
study of the seventh tale of this day, Michelangelo Picone anticipates and
confirms Delcornos assessment. In fact, Picone shows how all the elements of
the source story which tells of Egano and the beautiful Beatrice, with whom
Lodovico is madly in love derive from the classic tale of Tristan and Isolde,
and are radically transposed by Boccaccio into a parodic key. Picone sees also
the influence of comic fabliaux, and attributes to the detached, superior style of
narration the tales tonal unity and cultural specificity. 35
The beffa is not merely a question of self-defense; it also represents the humiliation of the
husband, outmatched by the wifes intelligence or cunning. And Boccaccio is careful to
distinguish sudden accesses of talent called forth by necessity da subito consiglio
aiutata (with an inspiration as happy as sudden, III.27), la donna, alla quale Amore
aveva gi aguzzato co suoi consigli lingegno (the lady, her wits sharpened by love,
IV.16) from a superiority which we might call constitutional (hence the opposition
between con la sua sagacit: by her address, VIII.50, said of the wife; and
scioccamente: foolishly, VIII.4, said of the husband). But on the whole, while the
wifes intelligence is more often demonstrated by the facts than proclaimed, the
husbands lack of intelligence is specifically stressed (il bescio santio: The poor
simpleton, III.29; quella bestia: the fool IV.13; sciocca oppinione: foolish
purpose, IV.17, etc.) and underlined comparatively by the wife herself at V.52-53: Tu
non se savio [] quanto tu se pi sciocco e pi bestiale, cotanto ne diviene la gloria
mia minore [] tu se cieco di quegli [gli occhi] della mente (No wise man art thou
[] the more foolish and insensate thou art, the less glory have I [] thou art [blind] of
the minds eye).
(96)
Women characters in the tales of the seventh day, seem therefore different, if not
completely opposite, in their nature itself from those in other days of the book.
More often than not, the women in the rest of the one hundred tales are
sensitive, perverse, suspicious, pusillanimous and timid (mobili, riottose,
sospettose, pusillanime e paurose Dec. 1. Intro. 75). 37
In short, women are constitutionally and ontologically inferior to men, for
which reason they are placed under mens guidance. Elissa, in the introduction
to the first day, alludes to the teaching of Saint Paul: Without doubt man is
womans head, and, without mans governance, it is seldom that aught that we
do is brought to a commendable conclusion (Veramente gli uomini sono delle
femine capo e senza lordine loro rade volte riesce alcuna nostra opera a
laudevole fine Dec. 1. Intro. 76). 38 Emilia, too, when she is queen of the ninth
37 In the Decameron, we find statements such as: Women [are] one and all more
capricious, for many reasons and founded in nature, which I might adduce;
universalmente le femine sono pi mobili, e il perch si potrebbe per molte ragioni
naturali dimostrare (2.9.15); or this: Sure it is that we (without offence to the men) are
more delicate than they, and much more fickle; Noi pur siamo (non labbiano gli
uomini a male) pi dilicate che essi non sono e molto pi mobili (4.3.6); or: Women
are all by nature apt to be swayed and to fall; Son naturalmente le femine tutte labili e
inchinevoli (9.9.9).
38 As Mazzotta points out (55), the allusion to the Pauls Epistle to the Ephesians is
transparent: Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino: quoniam vir caput est
Decameron 7: Under the Sign of Venus 343
day, in the introduction to the tale she is about to narrate, ponders the obedience
women owe to men, as something necessary and absolute: obedience and
submission, expressed by Emilia in a language that is narrowly legalistic
(Kirkham 252-53), are required by nature, custom, and the law (dalla natura e
da costumi e dalle leggi). Emilias disquisition summarizes and develops, with
clear verbal repetitions, what was affirmed on the first day, emphasizing, in
perfectly circular fashion, understanding of the female nature and correct
behavior for women. Her long speech on this subject can be related to the
teachings of church fathers, assimilated into precepts of conduct and pastoral
catechisms. 39
Given this context, Day Seven, taking place as it does for the most part in
the Valley of the Ladies, stands out strongly from the whole work. The tales told
here as I noted in Il mondo alla rovescia describe an imaginary upside-
down world, under the sign of Venus, in which the women are superior to the
men, not only sexually but also in cunning and determination . 40 In this way, the
mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: ipse, salvator corporis ejus. Sed sicut Ecclesia
subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus (Ephes. 5.22-24).
39 Philosophers and theologians of the Middle Ages always take inspiration from patristic
literature, as DAlverny has pointed out. The theologians, she notes, in their writings on
women, limited themselves to glossing the Scriptures with reference to the writings of the
church fathers, and had nothing original to say; moralists repeat fallacious common
places, the credibility of which is entrusted in ancient sources, that do not allow any
variation on the theme; natural philosophers, meanwhile, were only marginally interested
in these matters (I teologi, a riguardo [della donna], si limitano a glossare i testi della
Scrittura con il supporto degli scritti dei padri della Chiesa, e non si pu sperare di
ricavarne considerazioni originali. I moralisti ripetono luoghi comuni, la cui credibilit,
affidata al tempo, non permette variazioni di nessun tipo, e quanto ai filosofi naturalisti si
sono occupati della questione solo marginalmente 259). For more on the precepts of
conduct that derive from patristic sources, see also Dalarun and, for examples, the
sermons of Humbert de Romans.
40 As Forni has shown (Forme complesse 44-51), the debate on the inexhaustible, and
protagonists of Day Seven play tricks on men, banter with them, make them
look ridiculous, manage to betray them under their own eyes, and keep their
lovers, even after being caught in flagrante, and all because of their genial
shrewdness in other words, a world hardly imaginable in the reality of the
1300s, when the Decameron was written. 41
Another clear difference between the ten stories of the seventh day and all
the other tales is the distinctive way in which the conduct of the women is
represented, and it is strictly connected to the distinctive nature of the women in
this particular set of tales. Nowhere in the seventh day are we given the kind of
the third day with an exemplum of such behavior, adding, however, a twist of his own:
women not only want to live erotic lives, they are also insatiable, to the point that the
poor Masetto di Lamporecchio is constrained to say, Madam, I have understood that a
cock may very well serve ten hens, but that ten men are sorely tasked to satisfy a single
woman( Io ho inteso che un gallo basta assai bene a dieci galline, ma che dieci uomini
posson male e con fatica una femina soddisfare 3.1.37). This tale links to the tenth of the
same day, in which Rustico educates Alibech on how to put the devil in Hell ([si]
rimetta il diavolo in inferno). Here, too, the theme is the insatiability of womens libido:
Rustico dissele che troppi diavoli vorrebbono essere a potere il ninferno attutare ma che
egli ne farebbe ci che per lui si potesse (3.10.30). In the conclusion of the third day, the
theme appears again, in the guise of some risqu bantering between the queen of the day,
Neifile, and the incoming king, Filostrato (3. Concl. 13).
41 Women represented in this decade of novellas are really special. It is interesting to
highlight how, in a contrastive comparison with their sources, the misogynous vein of
their literary subtext (when present) is completely deleted. For example, in his analysis of
Dec. 7.9 compared with the Comoedia Lydiae, Picone points out how the moralistic
teaching with misogynous nuances that comes out from the comedy gives place in the
novella to an hedonistic moral based on an opposite filoginist ideology (Linsegnamento
moralistico a sfondo misogino estraibile dalla commedia cede il posto nella novella ad
una morale edonistica fondata su unopposta ideologia filogina 1997, 408). Toce, in her
comparison between Dec. 7.6 and its oriental sources affirms that another difference
between the two narrations lies in the concept of misogyny. This is essential in Sinbad,
where the overwhelming libido in the female protagonist is underlined consistently, for
she is always called woman or adulteress, and not by name. This aspect is completely
absent in the representation in the Decameron and in the conventional attributes given to
Isabella (Unulteriore differenza tra le due narrazioni sta nel concetto di misoginia:
fondamentale nel Sinbad, dove si tende a porre continuamente in evidenza il desiderio
irrefrenabile della protagonista femminile, la quale, come se non bastasse non sempre
viene definita donna, ma persino adultera; tale aspetto risulta invece del tutto assente
nella delicata presentazione decameroniana e nei convenzionali attributi riferiti a
Isabella 175-76). In the case of Peronella, Dec. 7.2, and its classical source, Martinez
argues that Boccaccios deletions of Apuleiuss explicit criticisms of the wife serve to
augment, not diminish, the attack on Peronella and Scrinario by having it emerge from
events and language of the tale itself (203). This point does not change the fact that all
the explicit attacks against the wife have been eliminated in comparison with the original
text. These details underline once more the specificity and singularity of the female
protagonists of the seventh day.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 345
explanations for womens conduct that we find in other parts of the masterpiece.
Examples of the kind of behavior considered socially destabilizing and ethically
immoral, that leads the protagonists of the tales to act on their sexual impulses,
are many. Take, for instance, the similar motives of Ghismonda (4.1) and the
daughter-in-law of the king of France (2.8) in deciding to take on a lover, which
are explained partly in ontological terms, that is, by their constitution and nature:
feminine fragility (4.1.32; II.8.11), the fact they are made of flesh and not of
stone or iron (carne e non di pietra o di ferro 4.1.33), or were prompted by
libido (stimoli della carne 2.8.15); or the law of youth (leggi della
giovinezza 4.1.33; 2.8.14); or even in terms of social class: living in idleness
and richness (ozii e [ne] le dilicatezze 4.1.33; 2.8.12), they are inclined to
eros. As is evident, the range of explanations is wide, and, by and large,
consistent with the conventions of courtly love. We might think that Ghismonda
and the daughter-in-law of the king of France offer, in the elevated style of
discourse that they employ as persons of high rank, more than a justification for
their otherwise unacceptable behavior. 42
Contrary to what we often see in other days, on the seventh day, we never
hear about the womens motives for choosing a lover or seeking sexual
satisfaction, with the sole exception of the fifth tale, where the wife explains her
actions as a response to her husbands excessive jealousy, as if it were a kind of
retribution. Thus, in this day, Boccaccio for the most part throws the reader in
medias res, in a situation already under way, or gives only a brief account of the
beginning of the amorous entanglement. There is no doubt, in the economy of
these stories centering on the tricks that wives play on their husbands, that the
adultery on which the plot is based reaches its high point in the game of cunning
and deception between the married partners. Thus the beffa explains, at least in
part, the absence of any theoretical preambles in defense of betrayal per se.
42
But the protagonists of lower classes also make similar arguments, as we see in tales
of previous days. Bartolomea (2.10) and the wives of Mazzeo della Montagna (4.10) and
Pietro di Vinciolo (5.10) justify themselves on the grounds of youth, in speeches that are
far from short and that constitute a kind of praise for carpe diem. Madonna Filippa (6.7)
appoints herself as her own advocate, in defense of an excessively exuberant feminine
nature; the nuns of Masetto da Lamporecchio (3.1) find their curiosity an excellent
pretext for trying out the pleasures of eros; the widow of Rinaldo dAsti (2.2), employing
a strictly economic argument, decides to make use of the good gift which Fortune even
had sent her (quel bene che innanzi laveva la fortuna mandato 2.2.35). Even Alatiel
(2.7), while not justifying herself in any speech, is exculpated by her storyteller, Panfilo,
who provides justification for her: Mouth, for kisses, was never the worse, rather like
the moon it renews its course (Bocca basciata non perde ventura, anzi rinnuova come
fa la luna 2.7.122).
346 Elsa Filosa
Carissime donne mie, elle son tante le beffe che gli uomini vi fanno, e spezialmente i
mariti, che, quando alcuna volta avviene che donna niuna alcuna al marito ne faccia, voi
non dovreste solamente esser contente che ci fosse avvenuto o di risaperlo o dudirlo
dire a alcuno, ma il dovreste voi medesime andar dicendo per tutto, acci che per gli
uomini si conosca che, se essi sanno, e le donne daltra parte anche sanno: il che altro che
utile esser non vi pu, per ci che, quando alcun sa che altri sappia, egli non si mette
troppo leggiermente a volerlo ingannare. Chi dubita dunque che ci che oggi intorno a
questa materia diremo, essendo risaputo dagli uomini, non fosse lor grandissima cagione
di raffrenamento al beffarvi, conoscendo che voi similmente, volendo, ne sapreste
beffare? adunque mia intenzion di dirvi ci che una giovinetta, quantunque di bassa
condizione fosse, quasi in un momento di tempo per salvezza di s al marito facesse.
(Dec. 7.2.3-6)
(Dearest ladies, so many are the tricks that men play on you, and most of all your
husbands, that, when from time to time it so happens that some lady plays on her husband
a trick, the circumstance, whether it comes within your own cognizance or is told you by
another, should not only give you joy but should incite you to publish it everywhere, so
that men may be aware, that, clever as they are, their ladies are clever also, which cannot
but be serviceable to you, for one does not rashly seek to deceive someone whom one
knows is not a fool. Can we doubt, then, that, when all we say today comes to be
discussed among men, it will serve to put a most notable check upon the tricks they play
on you, knowing that you, in a similar manner, when you wish, may play the same tricks
on them? So, it is my intention to tell you in what manner a young girl, although she was
of low rank, did, on the spur of the moment, beguile her husband to save herself.)
43 The Veneralia, pagan fertility rites dedicated to Venus, included also a propitiatory
bath for both women and men (just as both women and men bathe in the lake of the
Valley of the Ladies), to enable procreation. The plague of 1348 reduced the population it
affected by two-thirds, according to reliable calculations.
348 Elsa Filosa
What stands out in this passage is, in fact, Filostratos premise: men betray
women much more often than women betray men. Therefore, in Filostratos
mind, these tales display the didactic goal of teaching husbands of the capacities
women have to invent tricks, so that they may restrain themselves or stop
betraying their wives altogether.
The special privilege granted to women in the tales of Day Seven do not last
long, however. In the tales of the following day, in fact, even though they take
as their theme the tricks men and women play on one other and among
themselves (si ragiona di quelle beffe che tutto il giorno o donna a uomo o
uomo a donna o luno uomo allaltro si fanno), the women no longer defeat the
men, with the exception of Monna Picarda (Dec. 8.4), who defends in any case
her wifely chastity against the continual, impertinent advances of the church
provost of Fiesole (by means of a clever device, one that pivots on contemporary
conventional morality). Going back to the second villa and leaving behind the
Valley of the Ladies, the ten young people go back also to the morality of their
time. The fate of women who dare to play tricks on the stronger sex is quite
different from those living in the tales of Day Seven, as Rinieri shows, very
cruelly so much so that Pampinea closes her tale with the words,
Wherefore, my ladies, have a care how you flout men, and more especially
scholars (E per ci guardatevi, donne, dal beffare, e gli scolari
spezialmente 8.7.149).
Vanderbilt University
Works Cited
Ascoli, Albert. Pyrrhus Rules: Playing with Power from Boccaccio to Machiavelli.
PMLA 114.1 (1999): 14-57. (Rpt. in A Local Habitation and a Name: Imagining
Histories in the Italian Renaissance. New York: Fordham UP, 2011. 80-117)
Bachtin, Michail. Lopera di Rabelais e la cultura popolare: riso, carnevale e festa nella
tradizione medievale e rinascimentale. Torino: Einaudi, 1979.
Brberi-Squarotti, Roberto. La cornice del Decameron o il mito di Robinson. Da
Dante al Novecento 111-58.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 349
Barolini, Teodolinda. Dante and the Origins of the Italian Literary Culture. New York:
Fordham UP, 2006.
______. Le parole son femmine e i fatti sono maschi: Toward a Sexual Poetics of the
Decameron. Dante and the Origins of the Italian Literary Culture 281-303.
Battistini, Andrea. Il triangolo amoroso della settima giornata. Picone and Mesirca
187-201.
Bettinzoli, Attilio. Boccaccio, Claudiano e leternit. Lettere italiane 64.2 (2012): 161-
88.
Bevilacqua, Mirko. Il giardino come struttura ideologico-formale del Decameron. Il
giardino del piacere 2-23.
______. Il giardino del piacere: saggi sul Decameron. Roma: Semar, 1995.
Biblia Sacra vulgatae editionis Sixti V Pont. M. jussu recognita et Clementis VIII
auctoritate edita. Milano: Edizioni San Paolo, 1995.
Billanovich, Giuseppe. Restauri boccacceschi. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura,
1947.
Blanco Jimnez, Jos. Boccaccio: il lungo viaggio fino alla valle delle donne.
Miscellanea storica della Valdelsa 89.2-3 (1983): 115-32.
Boccaccio, Giovanni. A Francesco Petrarca (?) (1339). Epistole. Ed. Ginetta Auzzas.
Tutte le opere di Giovanni Boccaccio. Ed. Vittore Branca. Milano: Mondadori,
1998. Vol. 5.1: 510-17.
. Comedia delle ninfe fiorentine (Ameto). Ed. A. E. Quaglio. Firenze: Sansoni,
1963.
. Decameron. Ed. Vittore Branca. Torino: Einaudi, 1992.
. Decameron. Trans. J. M. Rigg. London: Dent, 1978.
. Genealogie deorum gentilium. Ed. Vittorio Zaccaria. Tutte le opere di Giovanni
Boccaccio. Ed. Vittore Branca. Vol. 8/9. Milano: Mondadori, 1998.
. Teseida delle nozze di Emilia. Ed. Alberto Limentani. Tutte le opere di Giovanni
Boccaccio. Ed. Vittore Branca. Vol. 2. Milano: Mondadori, 1964.
. The Elegy of Madonna Fiammetta. Ed. and trans. Mariangela Causa-Steindler
and Thomas Mauch. Chicago: U of Chicago P, 1990.
Brown, Marshall. In the Valley of the Ladies. Italian Quarterly 72 (1975): 33-52.
Carducci, Giosu. Le Stanze, lOrfeo e le rime. Firenze: Barbera, 1863.
Cazal-Brard, Claude. Filoginia/Misoginia. Forni and Bragantini 116-41.
Cerisola, Pier Luigi. La questione della cornice nel Decameron. Aevum 49 (1975): 137-
56.
Cerocchi, Marco. Funzioni semantiche e metatestuali della musica in Dante, Petrarca e
Boccaccio. Firenze: Olschki, 2010.
Ciabattoni, Francesco. Musica sacra e musica profana nel Decameron. Filosa and Papio
67-79.
Claudian. Epithalamium of Honorius and Maria. Claudian. Ed. and trans. Maurice
Platnauer. Cambridge, MA: Harvard UP, 1922.
Curtius, R. Ernst. Letteratura europea e Medio Evo latino. Firenze: La Nuova Italia,
1992.
Da Dante al Novecento. Studi critici offerti dagli scolari a Giovanni Getto nel suo
ventesimo anno di insegnamento universitario. Ed. Giovanni Getto. Milano: Mursia,
1970.
Dalarun, Jacques. La donna vista dai chierici. Il Medioevo. Ed. Christine Klapisch-
Zuber. Vol. 2 of Duby and Perrot. Storia delle donne in Occidente 24-55.
350 Elsa Filosa
DAlverny, T. Marie. La donna nei teologi e nei filosofi. Idee sulla donna nel
Medioevo. Fonti e aspetti giuridici, antropologici, religiosi, sociali e letterari della
condizione femminile. Ed. Maria Consiglia De Matteis. Bologna: Patron, 1981. 259
303.
de Romens, Humbert. Treatise on Preaching. Ed. Walter M. Conlon. Westminster, MD:
Newman Press, 1951. (Italian ed., Prediche alle donne del secolo XIII. Ed. Carla
Casagrande. Milano: Bompiani, 1978.)
Del Garbo, Tommaso. Consiglio contro a pistolenza. Ed. Pietro Ferrato. Bologna:
Gaetano Romegnoli, 1866.
Delcorno, Carlo. Ironia/Parodia. Forni and Bragantini 162-91.
Duby, Georges, and Michelle Perrot. Storia delle donne in Occidente. 5 vols. Roma:
Laterza, 1991.
Duranti, Alessandro. Le novelle di Dioneo. Studi di filologia e critica offerti dagli
allievi a Lanfranco Caretti. Roma: Salerno editrice, 1986. Vol. 1. 1-38.
Fedi, Roberto. Agnizioni di lettura (Decameron VII 5): da Boccaccio a Verga.
Boccaccio in America. Ed. Elsa Filosa and Michael Papio. Ravenna: Longo, 2012.
247-55.
Ferreri, Rosario. Il motivo erotico-osceno nella cornice del Decameron. Studi sul
Boccaccio 26 (1998): 165-86.
. Rito battesimale e comparatico nelle novelle senesi della VII giornata. Studi
sul Boccaccio 16 (1987): 307-14.
Filosa, Elsa. Ancora su Seneca (e Giovenale) nel Decameron. Giornale storico della
letteratura italiana 175 (1998): 210-19.
. Modalit di contatto tra Decameron e Corbaccio: Giovenale nella novella di
Monna Sismonda (Dec. VII 8). Modern Language Notes 122.1 (2007): 123-32.
. Il mondo alla rovescia nella valle delle donne: Eros muliebre e trasgressione
sociale nel Decameron. La Fusta: Journal of Italian Literature and Culture 13
(20045): 9-18.
. The Tale of the King and the Groom (III 2). The Decameron: Third Day in
Perspective. Toronto: Toronto UP. Forthcoming.
. Tre studi sul De mulieribus claris. Milano: Edizioni Universitarie LED, 2012.
______, and Micheal Papio, eds. Boccaccio in America. Ravenna: Longo, 2012.
Forni, Pier Massimo. Forme complesse nel Decameron. Firenze: Olschki, 1992.
. Parole come fatti. La metafora realizzata e altre glosse sul Decameron. Napoli:
Liguori, 2008.
Forni, Pier Massimo, and Renzo Bragantini, eds. Lessico critico decameroniano.
Bologna: Il Mulino, 1995.
Gennari, Massimo, and Simona Lazzerini. In viaggio con Boccaccio. I luoghi di Firenze
e della Toscana nellopera del grande narratore. Firenze: Federighi Editori, 2013.
Getto, Giovanni. La cornice e le componenti espressive del Decameron. Vita di forme e
forme di vita nel Decameron 1-33.
. Le novelle dello scambio tra illusione e realt. Vita di forme e forme di vita nel
Decameron 165-88.
______. Vita di forme e forme di vita nel Decameron. Torino: Petrini, 1958.
Giannetto, Nella. Parody in the Decameron: A Contented Captive and Dioneo. The
Italianist 1 (1981): 7-23.
Giovannuzzi, Stefano. Le parole e le cose. La settima giornata del Decameron. Lingua
e stile 32 (1997): 471-503.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 351
Giovenale, Decimo Giunio. Contro le donne. (Satira VI). Ed. Franco Bellandi. Venezia:
Marsilio, 1995.
Gittes, F. Tobias. Boccaccios Valley of Women: Fetishized Foreplay in Decameron
VI. Italica 76.2 (1999): 147-74.
Graves, Robert. The Greek Myths. Baltimore: Penguin Books, 1961.
Grimaldi, Emma. Il privilegio di Dioneo. Leccezione e la regola nel sistema del
Decameron. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 1987.
Grudin Paasche, Michaela, and Robert Grudin. Valley of Ingegno: Day VII.
Boccaccios Decameron and the Ciceronian Renaissance. New York, NY: Palgrave,
2012. 93-103.
Gntert, Georges. Premessa narratologica. La valle delle donne come centro ideale del
Decameron. Tre premesse e una dichiarazione damore: Vademecum per il lettore
del Decameron. Modena: Mucchi Editore, 1997. 13-43.
Hollander, Robert. The Struggle for Control among the Novellieri of the Decameron and
the Reason for their Return to Florence. Studi sul Boccaccio 39 (2011): 243-314.
Isidorus Hispalensis. Etymologies. Paris: Les Belles Lettres, 1981.
Juvenal. Juvenal and Persius. Trans. George Gilbert Ramsay. London: Heinemann, 1920.
Kern, G. Edith. The Garden in the Decameron Cornice. Publications of the Modern
Language Association of America 66 (1951): 505-23.
Kirkham, Victoria. Morale. Forni and Bragantini 249-68.
Kleinhenz, Christopher. A Nose for Style: Olfactory Sensitivity in Dante and
Boccaccio. Filosa and Papio. Boccaccio in America 79-93.
Kuehn, Thomas. Women, Marriage and Patria Potestas in Medieval Florence. Revue
dhistoire du droit 49 (1981): 127-47.
Kuhns, Richard. Interpretative Method for the Tale by Boccaccio: An Enchanted Pear
Tree in Argos (Decameron 7.9). New Literary History 30.4 (1999): 721-36.
Livio, Tito. Storia di Roma. Ed. Guido Vitali. 13 vols. Bologna: Zanichelli, 1981.
Marchesi, Simone. Lisabetta e Didone: una proposta per Decameron IV, 5. Studi sul
Boccaccio 27 (1999): 137-47.
Marino, Lucia. The Decameron Cornice: Allusion, Allegory, and Iconology. Ravenna:
Longo Editore, 1979.
Martinez, Ronald L. Apuleian Example and Misogynist Allegory in the Tale of
Peronella (Decameron VII.2). Boccaccio and Feminist Criticism. Ed. Thomas C.
Stillinger and F. Regina Psaky. Chapel Hill, NC: Annali dItalianistica, 2006. 201-
16.
Masciandaro, Franco. Madonna Isabellas Play and the Play of the Text (Decameron
VII.6). Modern Language Notes 118 (2003): 245-56.
Mazzotta, Giuseppe. The World at Play in Boccaccios Decameron. Princeton: Princeton
UP, 1986.
Montale, Eugenio. Prefazione alla settima giornata. Boccaccio. Decameron. Ed. Mirko
Bevilacqua. Roma: Editori Riuniti, 1980. 563-68.
Muscetta, Carlo. Esposizione critica del Decameron. Giornata VII (Dioneo). Beffe di
donne ai loro mariti. Boccaccio. Roma: Letteratura Italiana Laterza, 1975. 254-60
Opitz, Claudia. La vita quotidiana delle donne nel Tardo Medioevo. Il Medioevo. Ed.
Christine Klapisch-Zuber. Vol. 2 of Duby and Perrot. Storia delle donne in
Occidente 330-401.
Ovid. Metamorphoses. Trans. Frank Justus Miller. Cambridge, MA: Harvard UP, 1916.
352 Elsa Filosa
Pastore Stocchi, Manlio. Note e chiose interpretative. Studi sul Boccaccio 2 (1964):
235-52.
Petrini, Mario. Nella Valle delle donne. Ragionare nel giardino. Udine: Edizioni Del
Bianco, 1986. 145-54.
Picone, Michelangelo. Dalla commedia elegiaca alla novella: Lidia, Pirro e Nicostrato
(VII.9). Gli Zibaldoni di Boccaccio: memoria, scrittura, riscrittura. Atti del
Seminario internazionale di Florence-Certaldo (26-28 aprile 1996). Ed.
Michelangelo Picone and Claude Cazal Brard. Firenze: Franco Cesati Editore,
1997. 401-14. (Rpt. in Boccaccio e la codificazione della novella: letture del
Decameron. Ed. Nicole Coderey, Claudia Genswin, and Rosa Pit. Ravenna: Longo,
2008.)
. Il rendez-vous sotto il pino (Decameron VII.7). Studi e problemi di critica
testuale 22 (1981): 71-85. (Rpt. in Boccaccio e la codificazione della novella.
Letture del Decameron. Ed. Nicole Coderey, Claudia Genswin, and Rosa Pit.
Ravenna: Longo, 2008. 285-95
______, and Margherita Mesirca. Introduzione al Decameron. Firenze: Franco Cesati
Editore, 2004.
Porcelli, Bruno. Abbinamenti di novelle nel Decameron. Italianistica 29 (2000): 205-
08.
Radcliff-Umstead, Douglas. Adaptation of Latin Sources for the Decameron. Italica 45
(1968): 171-89.
Raja, M. Elisa. Le muse in giardino. Il paesaggio ameno nelle opere di Giovanni
Boccaccio. Alexandria: Edizioni dellOrso, 2003.
Richardson, Brian. Onomastica boccacciana. La moglie di Sicofante. Lingua nostra
34 (1973): 42-44.
Romano, Domenico. Claudiano. Palermo: Palumbo, 1958.
Rzsa, Zoltn. Satira e ideologia nella novella di Arrighuccio Berlinghieri. Miscellanea
storica della Valdelsa 83 (1977): 23-34.
Sanguineti White, Laura. Boccaccio e Apuleio. Caratteri differenziali nella struttura
narrativa del Decameron. Bologna: Edizioni Italiane Moderne, 1977.
Segre, Cesare. Functions, Oppositions, and Symmetries in Day VII of the Decameron.
Cesare Segre. Structures and Time: Narration, Poetry, Models. Trans. John
Meddemmen. Chicago: Chicago UP, 1979. 94-120.
Sherberg, Michael. Dioneo and the Politics of Marriage. The Governance of
Friendship: Law and Gender in the Decameron. Columbus: The Ohio State UP,
2011. 153-90.
Smarr, Janet. Symmetry and Balance in the Decameron. Mediaevalia 2 (1976): 159-87.
Stillinger, C. Thomas. The Language of Gardens: Boccaccios Valle delle donne.
Traditio 39 (1983): 30121.
Surdich, Luigi. I motti e le beffe (VIVIII). Boccaccio. Roma: Biblioteca Universale
Laterza, 2001. 156-80.
Toce, Alessandra. Dalle novelle orientali al Decameron. Un esempio di consonanze
tematiche. Levia Gravia 2 (2000): 165-80.
Velli, Giuseppe. Petrarca e Boccaccio. Tradizione-Memoria-Scrittura. Padova:
Antenore, 1995.
Villani, Giovanni. Nuova Cronica. Ed. Giovanni Porta. Parma: Guanda, 1991.
Zandrino, Barbara. La luna per lo sole: VII giornata. Prospettive sul Decameron. Ed.
Giorgio Barberi-Squarotti. Torino: Tirrenia Stampatori, 1989. 114-30.
Decameron 7: Under the Sign of Venus 353