Вы находитесь на странице: 1из 188

II Samuel

Rendered into E-Prime


By Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

02-24-2017
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers

The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

2
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Consonants in

// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
// sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

Vowels

/i/ as in feet or bee


// as in fish
/e/ as in cake or wait
// as in bed and pet
// as in cat
/a/ as in father
// as in rug or butter
/o/ as in bone or chrome or dome
// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips
/u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphthongs

/au/ as in cow
/oj/ as in boy or joy
/aj/ as in buy or guy

3
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Contents of II Samuel

II Samuel 1 II Samuel 13
II Samuel 2 II Samuel 14
II Samuel 3 II Samuel 15
II Samuel 4 II Samuel 16
II Samuel 5 II Samuel 17
II Samuel 6 II Samuel 18
II Samuel 7 II Samuel 19
II Samuel 8 II Samuel 20
II Samuel 9 II Samuel 21
II Samuel 10 II Samuel 22
II Samuel 11 II Samuel 23
II Samuel 12 II Samuel 24

II Samuel 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_01.mp3

David Learns of Saul's Death


1
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the
Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

vajhi aare mot a-ul vdavid av


Noe it came to pass after crying of Saul when David had returned

mehakot t ha-amalek vajev david btsiklag


from the slaughter of the Amalekites and had stayed David in Ziklag

jamim najim
days two.

2
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and
dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground
and prostrated himself.

vajhi bajom halii vhine i ba min hamaan me-im


and it came even to pass on the day third behold a man came out of the camp from

a-ul uvgadav kru-im va-adama al roo vajhi bvo-o


Saul and with his clothes tore and earth on his head and it was when he came

l david vajipol artsa vajitau


unto David that he fell to the earth and bowed down.
4
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped
from the camp of Israel."

vajomr lo david e miz tavo vajomr elav


and said to David From where he come and you? And he said unto

mimaane jisra-el nimlatti


from the camp of Israel am I escaped.

4
David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled
from the battle, and many of the people have fallen and have died; and Saul and Jonathan
his son have died also."

vajomr elav david m haja hadavar hagd na li vajomr


and said unto David How went the matter? tell I pray to me And he answered

ar nas ha-am min hamilama vgam harbe nafal min


That are fled The people from the battle and also many are fallen of

ha-am vajamutu vgam


the people and dead and also.

5
So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son
Jonathan have died?"

vajomr david l hana-ar hamagid lo e jadata ki met


And said David unto the young man that told to him How know for is dead?

a-ul vihonatan bno


Saul Jonathan his son.

6
The young man who told him said, "By chance I happened to come on Mount Gilboa, and
behold, Saul leaned on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him
closely.

vajomr hana-ar hamagid lo nikro nikreti


And him said the young man that told to by chance As I happened

bhar hagilboa vhine a-ul nian al anito vhine


to be on Mount Gilboa and behold Saul leaned on his spear and see

harv uva-ale haparaim hidkuhu


the chariots and horsemen followed hard.

5
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
"When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I have come.'

vajifn aarav vajireni vajikra elaj va-omar hineni


when he looked behind him he saw me and called unto me And I answered behold

8
"He said to me, 'How do you identify yourself?' And I answered him, 'I identify myself as an
Amalekite.'

vajomr li mi ata va-omar elav amaleki anoi


And he said to me Who you? I answered him an Amelekite I [am].

9
"Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because
my life still lingers in me.'

vajomr elaj amad na alaj umoteni ki aazani haavats ki


and He said unto Stand I pray on me and slay for has come anguish because

al od nafi bi
all yet my life in.

10
"So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had
fallen. And I took the crown which rested on his head and the bracelet which rested on
his arm, and I have brought them here to my lord."

va- -mod alav va-amottehu ki jadati ki lo jij aare


so I stood on him and slew him because I was sure that not [will] live after

niflo va-ka hanezr ar al roo v-ts-ada ar


he was fallen and I took the crown that [was] on his head that the bracelet

al zro-o va-avi-em l adoni hena


[was] on his arm and have brought unto my lord them here.

11
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who
accompanied him.

vaja-azek david bivgadav vajikra-em vgam kal ha-anaim


They took hold David on his clothes and tore them and likewise all the men

ar ito
that with.

6
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the
people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

vajispdu vajivku vajatsumu ad ha-arv al a-ul v-al


And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for

jhonatan bno v-al am jav v-al bet


Jonathan his son and for the people The LORD and for the house

jisra-el ki naflu barv


of Israel because they were fallen by the sword.

13
David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered,
"I identify myself as the son of an alien, an Amalekite."

vajomr david l hana-ar hamagid lo e miz ata


And said David unto the young man that told to him Where he you?

vajomr bn i ger amakeki anoi


And he answered? the son of a son of a foreigner Amalekite I [am]

14
Then David said to him, "Why did you not have fear to stretch out your hand to destroy the
LORD'S anointed?"

vajomr elav david e lo jareta lilo-a jada laet t


and said unto David How not [are] afraid to stretch your hand to destroy

mi-a jav
anointed of the LORD?

15
And David called one of the young men and said, "Go, and cut him down." So he struck him
and he died.

vajikra david l-aad mehan-arim vajomr ga pga bo


And called David one of the young and said Go near fall in

vajakehu vajamot
that he struck him he died.

7
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
David said to him, "Your blood has come on your head, for your mouth has testified against
you, saying, 'I have killed the LORD'S anointed.'"

vajomr elav david dama al roa ki fia


and said unto David your blood [are] on your head for your mouth

ana va lemor anoi motati t mi-a jav


has testified in saying I have slain anointed of the LORD.

David's Dirge for Saul and Jonathan


17
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

vajkonen david t hakina hazot al a-ul v-al jhonatan bno


And lamented David with lamentation this over Saul and over Jonathan his son.

18
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it appears in the
book of Jashar.

vajomr llamed bne jhuda kat


Also he commanded them teach the children of Judah [the use of] the bow

hine tuva al sefr hajaar


behold [it is written] in the book of Jasher.

19
"Your beauty, O Israel, has become slain on your high places! How have the mighty fallen!

hatsvi jisra-el al bamota alal e naflu giborim


The beauty of Israel on your high is slain How fallen are the mighty!

20
"Tell it not in Gath. Proclaim it not in the streets of Ashkelon, or the daughters of the
Philistines will rejoice, the daughters of the uncircumcised will exult.

al tagidu vgat al tvasru butsot aklon pn


not do Tell [it] not in Gath not do publish [it] in the streets of Askelon lest

timana bnot plitim pn ta-alozna bnot


rejoice the daughters of the Philistines lest triumph the daughters

ha-arelim
of the uncircumcised.

8
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
"O mountains of Gilboa, let not dew or rain fall on you, nor fields of offerings; for there the
shield of the mighty has become defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.

hare vagilbo-a al tal v-al matar alem


mountains of Gilboa not [let there be dew] neither [let there be] rain on you

usde trumot ki am nigal magen giborim


nor fields of offerings for there is viley cast away the shield of the mighty

magen a-ul bli mai-a baamn


the shield of Saul not [as though he had] not [been] anointed with oil.

22
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn
back, and the sword of Saul did not return empty.

midam alalim meelv giborim kt jhonatan lo


From the blood of the slain from the fat of the mighty the bow of Jonathan not

nasog aor vrv a-ul lo tauv rekam


[have] turned back and the sword of Saul not [has] returned empty.

23
"Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, and in their death they did not part;
they seemed swifter than eagles; they seemed stronger than lions.

a-ul vihonatan han-havim vhan-imim bajehm uvmotam


saul Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives and in there death

lo nifradu minarim kalu me-arajot gaveru


not [have] divided than eagles they were swifter than lions they were stronger.

24
"O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put
ornaments of gold on your apparel.

bnot jisra-el l a-ul bna hamalbim ani im


daughters of Israel over Saul weep who clothed you in scarlet with

adanim hama-al adi zahav al lvun


[other] delights who put ornaments of gold on your apparel.

9
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
"How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan has become slain on your
high places.

e naflu giborim bto hamilama jhonatan al


How fallen are the mighty in the midst of the battle O Jonathan ! in

bamota alal
on your high [you were] slain.

26
"I feel distressed for you, my brother Jonathan; you seem very pleasant to me. Your love to
me proved more wonderful than the love of women.

tsar li ala ai jhonatan na-amta li m-od


I am distressed to for you my brother Jonathan pleasant to very

nifl-ata ahavata li me-ahavat naim


to me was wonderful your love to passing the love of women.

27
"How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!"

e naflu giborim vajovdu kle milama


How fallen are the mighty and perished the weapons of war.

II Samuel 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_02.mp3

David Made King over Judah


1
Then it came about afterwards that David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up to one
of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." So David said, "Where shall
I go up?" And He said, "To Hebron."

vajhi aare en vajial david jav lemor


And it came to pass after this that inquired David of the LORD saying

ha--al b-ahat are jhuda vajomr jav elav


Shall I go up into any of the cities of Judah? And said the LORD unto him

ale vajomr david ana -l vajomr hvrona


Go up And said David Where shall I go up? And he said to Hebron.

10
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the
widow of Nabal the Carmelite.

vaja-al am david vgam te naav aino-am hajiz-elit


and went up there So David and also his two wives the Ahinoam Jezreelitess

va-avigajil et naval hakarmli


and Abigail wife of Nabal Carmelite.

3
And David brought up his men who accompanied him, each with his household; and they
lived in the cities of Hebron.

va-anaav ar imo h-la david i uveto


and his men with bring up [were] him did David every man and with his household

vajvu ba-are hvron


and they dwelled in the cities of Hebron.

4
Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah. And
they told David, saying, "The men of Jabesh-gilead buried Saul."

vajavo-u ane jhuda vajimu am t david lml al


And came the men of Judah and they anointed there David king over

bet jhuda vajagidu ldavid lemor ane jave


the house of Judah And they told David saying the men of Jabesh

gilad ar kavru t a-ul


Gilead that [where they] buried Saul.

5
David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you receive
blessings from the LORD because you have shown this kindness to Saul your lord, and
have buried him.

vajila david malaim l ane jave gilad vajomr


And sent David messengers unto the men of Jabesh Gilead and said

alehm bruim atm jav ar asitm


unto them May you be blessed you [are] of the LORD that you have showed

hasd haz im adonem im a-ul vatikbru oto


covenant loyalty this to you lord to [even] Saul and have buried .

11
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
"Now may the LORD show loving kindness and truth to you; and I also will show this
goodness to you, because you have done this thing.

v-ata ja-as jav imam sd v-mt anoi -se


now show the LORD to covenant loyalty and also I will requite

itm hatova hazot ar asitm hadavar haz


for kindness you this because you have done thing this.

7
"Now therefore, let your hands remain strong and remain valiant; for Saul your lord has died,
and also the house of Judah has anointed me king over them."

v-ata tezakna jdem vi-ju livne ajil ki met


Therefore now be strengthened let your hands be you valiant for is dead

adonem a-ul vgam oti mahu vet jhuda lml alehm


your master Saul and also have anointed [me] the house of Judah king over.

Ish-bosheth Made King over Israel


8
But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bosheth the son of Saul
and brought him over to Mahanaim.

v-avner bn ner sar tsava ar l-aul lka t i bot bn


But Abner the son of Ner captain host his of Saul took Ish-bosheth the son

a-ul vaja-avirehu maanajim


of Saul and brought him over to Mahanaim.

9
He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over
Benjamin, even over all Israel.

vajamliehu l hagilad v-l ha-auri v-l jizr-l


And made him king over Gilead and over over the Ashurites and over Jezreel

v-al frajim v-al binjamin v-al jisra-el kulo


and over Ephraim and over Benjamin and over Israel all.

12
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
Ish-bosheth, Saul's son, reached forty years old when he became king over Israel, and he
remained king for two years. The house of Judah, however, followed David.

bn arba-im ana i bot bn a-ul bmalo


son [was] forty years Ish-bosheth old of Saul when he began to reign

al jisra-el utajim anim mala a bet jhuda haju aare david


over Israel and two years reigned But The house of Judah followed David.

11
The time that David became king in Hebron over the house of Judah added up to seven years
and six months.

vajhi mispar hajamim ar haja david ml bvron al bet


and was The time age that was David was king in Hebron over the house

jhuda va anim via odaim


of Judah was seven years and six months.

Civil War
12
Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-
bosheth the son of Saul.

vajetse avner bn ner v-avde i bot bn


And went out Abner the son of Ner and the servants of Ish-bosheth the son

a-ul mimaanajim givona


of Saul from Mahanaim to Gibeon.

13
And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of
Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side
of the pool.

vjo-av bn tsruja v-avde david jats-u vajifgum al


And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met by

breat givon jadav vajevu jadav vajevu el al


the pool of Gibeon together and they sat down together and they sat down the one of

habrea miz v-el al habrea miz


the pool on the one and the other of the pool on the other side.

13
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Then Abner said to Joab, "Now let the young men arise and hold a contest before us." And
Joab said, "Let them arise."

vajomr avner l jo-av jakumu na han-arim visaaku lfanenu


And said Abner unto Joab arise Now Let the young men play before [us]

vajomr jo-av jakumu


and said Joab Let them arise.

15
So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul,
and twelve of the servants of David.

vajakumu vaja-avru vmispar nem asar lvinjamin ul-i


and Then there arose and went over by count two and ten for Benjamin

bot bn a-ul unem asar me-avde david


[pertained] that to Ish-bosheth the son of Saul and two and ten of the servants of David.

16
Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's
side; so they fell down together. Therefore they called that place Helkath-hazzurim,
which lies in Gibeon.

vajaaziku i bro re-ehu varbo


And they caught every one by the head his companion [thrust] and [thrust] his sword

btsad re-ehu vajiplu jadav vajikra lamakom hahu


side of his fellow so they fell down together and was called place Why that

lkat hatsurim ar bgivon


Helkath-hazzurim that [is] in Gibeon.

17
That day the battle grew very severe, and Abner and the men of Israel suffered defeat before
the servants of David.

vathi hamilama kaa ad m-od bajom hahu vajinagf


And there was battle very a very that day that and was beaten

avner v-ane jisra-el lifne avde david


Abner and the men of Israel before the servants of David.

14
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Now the three sons of Zeruiah arrived there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel
seemed as swift-footed as one of the gazelles which graze in the field.

vajiju am loa bne tsruja jo-av va-aviaj va-asa-el va-asahel


And were there three sons of Zeruiah Joab and Abishai and Asahel and Asahel

kal k-ahad hatsvajim ar basad


[was as] light as one roe that is in the field.

19
Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.

vajirdof asahel aare avner vlo nata lalt al hajamin


And pursued Asahel after Abner and not [did] he turn in going to the right

v-al hasmol me-aare avner


and hand nor to the left from following Abner.

20
Then Abner looked behind him and said, "Do I hear you, Asahel?" And he answered, "You
hear Asahel."

vajifn avner aarav vajomr ha-ata z asahel vajomr anoi


Then looked Abner behind him and said you he Asahel ? And he answered I [am].

21
So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young
men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel felt reluctant to turn aside
from following him.

vajomr lo avner nte la al jmina o al smola


and said to Abner Turn you aside to on your right hand or to you left

v-hoz la ad mehan-arim vka la t alitsato vlo


and lay you hold to on one of the young and take to you his armor . and not

ava asahel lasur me-aarav


would But Asahel to turn from following.

15
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
Abner repeated again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to
the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"

vajosf od avner lemor l asahel sur la mearaj lama


and again again Abner said unto Asahel Turn you aside to from following Why

akka artsa v-e sa fanaj l jo-av aia


should I strike you to the ground? then How should I hold up my face unto Joab your brother?

23
However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end
of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot.
And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood
still.

vajma-en lasur vajakehu avner b-aare haanit l


and however he refused to turn and struck Why Abner with the butt of the spear him under

haom vatetse haanit me-arav vajipal am vajamat


the fifth and came out [rib] that the spear behind him and he fell down there and died

tatav vajhi kal haba l hamakom ar


in the same place and it came to pass as many as came unto the place where

nafal am asahel vajamot vaja-amodu


fell down there Asahel and died and stood still.

24
But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun went down, they came to the hill of
Ammah, which lies in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

vajirdfu jo-av va-aviaj aare avner vham ba-a


and pursued Joab also and Abishai after Abner and the sun went down

vhema ba-u ad givat ama ar al pne gi-a dr


when they came to the hill of Ammah that before the face of Giah by the way

midbar givon
of the wilderness of Gibeon.

16
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood
on the top of a certain hill.

vajitkabtsu vne vinjamin aare avner vajiju


And gathered themselves together the children of Benjamin after Abner and became

la-aguda at vaja-amdu al ro giva at


troop one and stood on the top hill of a.

26
Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that
it will bring bitterness in the end? How long will you refrain from telling the people to
turn back from following their brothers?"

vajikra avner l jo-av vajomr halantsa toal rv


Then called Abner unto Joab and said forever shall devour ? the sword you

halo jadata ki mara tij ba-aarona v-ad mataj lo


not do know that bitterness it will be in the end? and how until when not you

tomar la-am lauv me-aare aehm


bid the people to turn from following their brothers?

27
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone
away in the morning, each from following his brother."

vajomr joav aj ha-elohim ki lule dibarta ki az mehabokr


And said Joab lives [As] God unless you had spoken surely then in the morning

na-ala ha-am i me-aare aiv


had gone up the people every one from following his brother.

28
So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did
they continue to fight anymore.

vajitka jo-av baofar vaja-amdu kal ha-am vlo jirdfu od


so blew Joab a trumpet and stood all the people and no [one] pursued more

aare vlo jasfu od lhilaem


after neither they any more anymore to fight.

17
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan,
walked all morning, and came to Mahanaim.

v-avner va-anaav halu ba-arava kol halajla hahu vaja-avru


And Abner and his men walked through the plain all night that and passed over

t hajarden vajelu kal habitron vajavo-u maanajim


Jordan and went through all Bithron and they came to Mahanaim.

30
Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together,
nineteen of David's servants besides Asahel had become missing.

vajo-av me-aare avner vajikbots t kal ha-am


And Joab returned from following Abner and together all all the people

vajipakdu me-avde david tia asar i va-asa el


there lacked servants of David nine and ten men and Asahel.

31
But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner's men, so that three
hundred and sixty men died.

v-avde david hiku midbinjamim uv-ane avner lo


But the servants of David had struck of Benjamin and men of Abner [so that] three

me-ot viim i metu


hundred and sixty men died.

32
And they took up Asahel and buried him in his father's tomb which they located in
Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.

vajiu t asahel vajikbruhu bkvr aviv ar bet


And they took up Asahel and buried in the sepulcher of his father that in

lam vajelu al halajla jo-av va-anaav vaje-or


[was in] Bethlehem and went all night Joab and his men and at break of day

lam bvron
to at Hebron.

18
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_03.mp3

The House of David Strengthened


1
Now a long war continued between the house of Saul and the house of David; and David
grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.

vathi hamilama aruka ben bet a-ul uven bet


Now there was war long between the house of Saul and between the house

david vdavid hole vazek uvet a-ul holim vdalim


of David but David became and stronger and the house of Saul became and weaker.

2
Sons became born to David at Hebron: his firstborn we identify as Amnon, by Ahinoam the
Jezreelitess;

vajivaldu ldavid banim bvron vajhi vkoro amnon


born to David were sons at Hebron and was his firstborn was Amnon

la-aino-am hajizr-elit
of Ahinoam Jezreelitess.

3
and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third,
Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;

uminehu ilav la-avigajil et naval hakarmli vhalii


and his second Chileab of Abigail the wife of Nabal Carmelite and the third

avalom bn ma-aa bat talmaj ml gur


Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur.

4
and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

vharvi-i adonija vn agit vhaamii fatja vn avital


And the fourth Adonijah the son of Haggith and the fifth Shephatiah the son of Abital.

5
and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These became born to David at Hebron.

vhaii jitr-am l-gla et david el juldu ldavid bvron


And the sixth Ithream by Eglah wife of David These were born to David at Hebron

19
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Abner Joins David


6
It came about while war between the house of Saul and the house of David continued that
Abner made himself strong in the house of Saul.

vajhi bijot hamilama ben bet a-ul uvn


And it came to pass while there was war between the house of Saul and between

bet david v-avner haja mitazek bvet a-ul


the house of David that Abner came made himself strong in the house of Saul.

7
Now Saul had a concubine who had the name of Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-
bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

ula-ul pilg uma ritspa vat aja


and Saul had a concubine and whose name [was] Rizpah the daughter of Aiah

vajomr l avner madua bata l pilg avi


and said [Ishbosheth] unto Abner Why have you gone in unto concubine of my father?

8
Then Abner became very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Do you consider me
a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your
father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of
David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.

vajiar l-avner m-od al divre i bot vajomr haro


Then angry was Abner very for the words of Ish-bosheth and said head

klv anoi ar lihuda hajom -s sd im bet


of a dog I that against Judah this day [will] show covenant loyalty to the house

a-ul avia l av v-l mere-ehu vlo himtsitia


of Saul your father unto his brothers and unto his friends and not [have] delivered you

bjad david vatifkod alaj avon ha-ia hajom


into the hand of David that you charge me with a fault concerning this woman today?

20
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
"May God do so to Abner, and more also, if as the LORD has sworn to David, I do not
accomplish this for him,

ko ja-as lohim l-avner vo josif lo ki ka-ar niba jav


so do God to Abner and also more to except as has sworn the LORD

ldavid ki en -s lo
to David evening so I do to.

10
to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over
Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."

lha-avir hamamlaa mibet a-ul ulhakim t kise david


transfer the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David

al jisra-el al jisra-el v-al jhuda midan v-ad b-er ava


over Israel over Israel and over Judah from Dan and even to in Beer-sheba.

11
And he could no longer answer Abner a word, because he felt afraid of him.

vlo jaol od lhaiv t avner davar mijir-ato oto


And not he could again answer Abner a word because he feared .

12
Then Abner sent messengers to David in his place, saying, "Who does this land belong to?
Make your covenant with me, and behold, my hand shall accompany you to bring all
Israel over to you."

vajila avner malaim l david tatav lemor lmi arts


And sent Abner messengers unto David on his behalf saying Whose the land?

lemor karta vrita iti vhine jadi ima lhasev


saying [also] Make your league with me and behold my hand with to bring about

ela t kal jisra-el


unto all Israel.

21
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
He said, "Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely,
you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come
to see me."

vajila david malaim l i bn a-ul lemor tna t


And sent David messengers unto to Ish-boheth son of Saul saying Deliver

iti t mial ar erasti li bme-a arlot plitim


my wife Michal that I espoused to for a hundred foreskins of the Philistines

14
So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, to
whom I had become betrothed for a hundred foreskins of the Philistines."

vajila david malaim l i bot bn a-ul lemor tna iti


And set David messengers unto Ish-bosheth son of Saul saying Deliver my wife

t mial ar erasti li bme-a arlot plitim


Michal that I espoused to for a hundred foreskins of the Philistines.

15
Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.

vajila i bot vajikaha me-im i me-im palti-el bn laji


and sent Ish-bosheth and took her from [her] husband from Phaltiel son of Laish.

16
But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim.
Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

vajel ita ia halo uvao aarha ad baurim


and went with her husband her along and weeping behind her to Bahurim

vajomr elav avner le uv vajaov


Then said unto Abner Go return And he returned.

17
Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you sought for
David to become king over you.

udvar avner haja im zikne jisra-el lemor gam tmol


and communication Abner had with the elders of Israel saying In times

gam ilom hejitm mvakim t david lml alem


past had you were seeking for David to be king over.

22
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
"Now then, do it! For the LORD has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant
David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of
all their enemies.'"

v-ata asu ki jav amar l david lemor bjad david


Now then do for [it] the LORD has spoken of David saying By the hand David

avdi ho-oi-a t ami jisra-el mijad plitim


of my servant I will save my people Israel from the hand of the Philistines

umijad kal ojvehm


and out of the hand all their enemies.

19
Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the
hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of
Benjamin.

vajdaber gam avner b-a-zne vinjamin vajel gam avner


and spoke also Abner in the hearing of Benjamin and went also Abner

ldaber b-azne david bvron t kal ar tov b-ene


to speak in the hearing of David in Hebron all that good all that seemed

jisra-el uv-ene kal bet binjamin


to Israel that seemed good all house of Benjamin.

20
Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for
Abner and the men who accompanied him.

vajavo avner l david vron v-ito srim anaim vaja-as


so came Abner unto David to Hebron and with twenty men and made him

david l-avner vla-anaim ar ito mit


and David for Abner that the men with him a feast.

23
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
Abner said to David, "Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they
may make a covenant with you, and that you may remain king over all that your soul
desires." So David sent Abner away, and he went in peace.

vajomr avner l david akuma v-elea v-kbtsa l adoni


And said Abner unto David I will arise and go and will gather unto my lord

haml t kal jisra-el vjirtu ita brit umlata


the king all Israel that they may make with a league that you may reign

bol ar t-av nafa vajala david t avner vajel balom


over all that desires your heart And sent David Abner and he went in peace.

22
And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with
them; but Abner did not accompany David in Hebron, for he had sent him away, and he
had gone in peace.

vhine avde david vjo-av ba mehagdud valal rav


and behold the servants of David and Joab came from a raid and spoil in a great

imam hevi-u v-avner ennu im david hvron ki ilo


with brought but Abner not [was] with David in Hebron for he had sent him away

vajel balom
and he was gone in peace.

23
When Joab and all the army that accompanied him arrived, they told Joab, saying, "Abner
the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."

vjo-av val hatsava ar ito ba-u vajagidu ljo-av lemor


when Joab and all the host that with [was] him came and they told Joab saying

ba avner bn ner l haml


came Abner the son of Ner unto the king.

vajalehu vajel balom


and he has sent him away and he is gone in peace.

24
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you;
why then have you sent him away and he has already gone?

vajavo jo-av l haml vajomr m asita hine va


Then came Joab unto the king and said What have you done? Behold came

avner ela lama z ilato vajel halo


Abner unto you why then [that] it you have sent him away and he is quite gone?

25
"You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out
and coming in and to find out all that you do."

jadata t avner bn ner ki lfatota ba vlada-at t


know Abner the son of Ner that to deceive that he came and to know

vlada-at t motsa-aa v-t mova-a vlada-at t kal ar ata os


and to know of your going and entry and to know all that you do.

Joab Murders Abner


26
When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him
back from the well of Sirah; but David did not know it.

vajetse jo-av me-im david vajila malaim aare avner


when was come out Joab from David and he sent messengers after Abner

vajaivu oto mibor hasira vdavid lo jada


and that brought him again from the well of Sirah but David not had known.

27
So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak
with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the
blood of Asahel his brother.

vajaav avner vron vajatehu jo-av l to haa-ar


when was returned Abner to Hebron and took him aside Joab in the gate

ldaber ito hali vajakehu am haom vajamat


to speak with him privately and struck him there under the fifth [rib] that he died

bdam asa l aiv


on account of the blood of Asahel his brother.

25
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
Afterward when David heard it, he said, "I and my kingdom have innocence before the
LORD forever of the blood of Abner the son of Ner.

vajima david me-aare en vajomr naki anoi umamlati


when heard David afterward after that he said guiltless [am] I and my kingdom

me-im jav ad olam midme avner bn ner


before the LORD eternity forever of the blood of Abner the son of Ner.

29
"May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the
house of Joab one who has a discharge, or who has become a leper, or who takes hold of
a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread."

jaulu al ro jo-av v-l kal bet aviv v-al


Let it rest on the head of Joab and on all house of his father and let there not

jikaret mibet jo-av zav umtsora


have failed from the house of Joab one that has a discharge or that is a leper

umaazik bapl vnofel barv vaasar lam


or that leans of a distaff or that falls by the sword or that lacks bread.

30
So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to
death in the battle at Gibeon.

vjo-av va-aviaj aiv hargu l-avner al ar hemit t


so Joab and Abishai his brother slew Abner upon that he had slain

asahel aihm bgivon bamilama


Asahel their brother at Gibeon in the battle.

David Mourns Abner


31
Then David said to Joab and to all the people who accompanied him, "Tear your clothes and
gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.

vajomr david l jo-av v-l kal ha-am ar ito kiru vigdem


And said David unto Joab and unto all the people that with tear your clothes

vhigru sakim vsifdu lifne avner


and gird you with sackcloth and mourn before Abner.

vhaml david hole aare hamita


And king David walked followed the bier.

26
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of
Abner, and all the people wept.

vajikbru t avner bavron vajisa haml t kolo vajevk


And they buried Abner in Hebron and lifted up the king his voice and wept

l kvr avner vajivku kal ha-am


at the grave of Abner and wept all the people.

33
The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?

vajkonen haml l avner vajomar hakmot naval jamut avner


And lamented the king over Abner and said dies as a fool ? Died Abner.

34
"Your hands no one had bound, nor your feet put in fetters; as one falls before the wicked,
you have fallen." And all the people wept again over him.

jada lo asurot vragla lo linutajim hugau kinfol


your hands [were] not bound and your feet nor in fetters put As one falls

lifne vne avla nafalta vajosifu al ha-am livkot alav


before as a man wicked [so] fell and again all the people wept over.

35
Then all the people came to persuade David to eat bread while it remained still day; but
David vowed, saying, "May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything
else before the sun goes down."

vajavo al ha-am lhavrot t david lm b-od hajom


And came all the people to eat to cause David food while it was yet day

vajiava david lemor ko ja-as li elohim vo josif ki im lifne


and swore David saying so do to God and also and more if until

vo ham tam lm o al m-uma


[goes] down the sun I taste bread or all anything.

27
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

36
Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did
pleased all the people.

val ha-am hikiru vajitav b-enehm kol ar


And all the people took notice and it pleased them it pleased them as all that

asa haml b-ene al ha-am tov


did the king pleased all the people good.

37
So all the people and all Israel understood that day that the king had not willed to put Abner
the son of Ner to death.

vajed-u al ha-am val jisra-el bajom hahu ki lo hajta


and understood all the people and all Israel that day that for not it was

mehaml lhamit t avner bn ner


of the king to put Abner the son of Ner.

38
Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen
this day in Israel?

vajomr haml l avadav halo ted-u ki sar


And said the king unto his servants [you] not know that there is a prince

vgadol nafal hajom haz bjisra-el


and a great man fallen day this in Israel?

39
"I feel weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah have become
too difficult for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil."

v-anoi hajom ra umau-a ml vha-anaim ha-el


And I [am] this day weak and though anointed king and men these

bne ruja kaim mimni jalem jav l-ose hara-a


the sons of Zeruiah [are] too hard for shall reward the LORD the doer of evil

kra-ato
according to his wickedness.

28
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_04.mp3

Ish-bosheth Murdered
1
Now when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and
all Israel felt disturbed.

vajima bn a-ul ki met avner bbron val


and heard [when] son of Saul that was dead that Abner in Hebron and all

jisra-el nivhalu
the Israelites were troubled.

2
Saul's son had two men who served as commanders of bands: one had the name of Baanah
and the other had the name of Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of
Benjamin (for Beeroth we also consider part of Benjamin,

une anaim sare gdudim haju vn a-ul em


and two men [that were] captains of bands had son of Saul the name

ha-ad ba-ana vem haeni reav bne rimon


of the one [was] Baanah and the name of the other Rechab the sons of Rimmon

hab-roti vinjamin ki gam b-erot teaev al binjamin


the Beerothite of Benjamin for also for Beeroth was reckoned to Benjamin.

3
and the Beerothites fled to Gittaim and live as aliens there until this day).

vajivru hab-erotim gitajma vajiju am garim ad hajom haz


And fled the Beerothites to Gittaim and were there sojourners until day this.

4
Now Jonathan, Saul's son, had a son crippled in his feet. He reached five years old when the
report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it
happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And he had the name of
Mephibosheth.

vlihonatan bn a-ul ben ne raglajim bn ame


And Jonathan son of Saul had a son [that was] lame of feet old He was five

amim haja bvo mu-at a-ul vihonatan mijizr-l


years He came when the news of Saul Jonathan from Jezreel

29
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vatisa-ehu omanto vatanos vajhi bafza


and took him up his nurse and fled. and it came to pass as she made haste

lanus vajipol vajipase-a umo mfivot


to flee that he fell and became lame and his name [was] Mephibosheth.

5
So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, departed and came to the house
of Ish-bosheth in the heat of the day while he took his midday rest.

vajelu bne rimon hab-eroti reav uva-ana vajavo-u


And went the sons of Rimmon Beerothite Rechab and Baanah and came

kom hajom l bet i bot vhu oev et


in the heat of the day unto the house of Ish-bosheth and who lay

et mikav hatsahorajim
on a bed at noon.

6
They came to the middle of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and
Rechab and Baanah his brother escaped.

vhena ba-u ad to habajit loke loke itim


And they came into the middle of the house as if to get as if to get wheat

vajakuhu l haom vreav uva-ana aiv


and they struck him under the fifth and [rib] and Rechab and Baanah his brother

mimlatu
escaped.

7
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and
killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah
all night.

vajavo-u habajit vhu aev al mitato baadar


For when they came into the house and he lay on his bed in his bedroom

mikavo vajmituhu vajasiru t roo vajelu


and they struck him and slew him and beheaded [him] his head and got them away

dr ha-arava kal halajla


through the plain all night.

30
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, "Behold,
the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the
LORD has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants."

vajavi-u t ro i bot l david vron vajomru


And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron and said

l haml hine ro i bot bn a-ul ojiva ar


unto the king Behold his head of Ish-bosheth the son of Saul your enemy that

bike t nafa vajiten jav ladoni haml nkamot


sought your life and has avengened the LORD my lord the king has avenged

hajom haz mia-ul umizaro


day this on Saul and of his offspring.

9
David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to
them, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,

vaja-an david t reav v-t ba-ana aiv bne rimon


and answered David Rechab and Baanah his brother the sons of Rimmon

hab-eroti vajomr lahm aj jav ar pada t nafi mikal


Beerothite and said to lives the LORD who had redeemed my soul from all

tsara
adversity.

10
when one told me, saying, 'Behold, Saul has died,' and thought he brought good news, I
seized him and killed him in Ziklag, which became the reward I gave him for his news.

ki hamagid li lemor hine met a-ul vhu haja imvaser


when one told to me saying Behold is dead Saul and he to have brought good news

b-enav va-oaza vo va-rgehu btsiklag ar ltiti


thinking and I took hold in and slew him in Ziklag who that I would have given

lo bsora
to him a reward for his news.

31
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
"How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his
bed, shall I not now require his blood from your hand and destroy you from the earth?"

af ki anaim ra-im hargu t i tsadik


How much more when men wicked have slain a person righteous

bveto al mikavo v-ata halo avake t damo


in his own house on his bed? therefore now shall I not [will] require his blood

mijdm uvi-arti tm min ha-arts


from your hand and take you away of your hand the earth?

12
Then David commanded the young men, and they killed them and cut off their hands and
feet and hung them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth
and buried it in the grave of Abner in Hebron.

vajtsav david t han-arim vajahargum vajkatstsu t


And commanded David his young men and they slew them and cut off

jdehm v-t raglehm vajitlu al habrea bvron v-et


their hands and their feet and hanged up over the pool in Hebron. and

ro i bot lakau vajikbru vkvr avnr


the head of Ish-bosheth But they took and buried [it] in the sepulcher of Abner

vvron
of Hebron.

II Samuel 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_05.mp3

David King over All Israel


1
Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and
your flesh.

vajavo-u kal sivte jisra-el l david vrona vajomru lemor


Then came all the tribes of Israel unto David to Hebron and spoke saying

hinu atsma uvsara ananu


behold [are] your bone and your flesh we.

32
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
"Previously, when Saul served as king over us, you led Israel out and in. And the LORD said
to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will serve as a ruler over Israel.'"

gam tmol gam ilom bijot a-ul ml alenu ata


Also in time past again in time past was when Saul was king over us you

hajita hamotsi vhamevi t jisra-el vajomr jav la ata tir-


were he who led out brought in Israel and said the LORD to you you shall feed

t ami t jisra-el v-ata tije lnagid al jisra-el


my people Israel and you shall be a captain over Israel.

3
So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with
them before the LORD at Hebron; then they anointed David king over Israel.

vajavo-u kal zikne jisra-el l haml vrona vajirot lahm


and came all [the] elders of Israel unto the king to Hebron and made to

haml david brit bvron lifne jav vajimhu


king David a league at Hebron with them before the LORD and they anointed

t david lml al jisra-el


David king over Israel.

4
David reached thirty years old when he became king, and he reigned forty years.

bn loim ana david bmalo arba-im ana mala


old [was] thirty years David when he began to reign forty years he reigned.

5
At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned
thirty-three years over all Israel and Judah.

bvron mala al jhuda va anim via odaim uvirualim


At Hebron he reigned over Judah seven years and six months and in Jerusalem

mala alo ana al kal jisra-el vihuda


he reigned and three years over all Israel Judah.

33
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land,
and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you
away"; thinking, "David cannot enter here."

vajel haml va-anaav jrualim l hajvusi jo-ov


And went the king and his men to Jerusalem unto the Jebusites the inhabitants

ha-arts vajomr ldavid lemor lo tavo hena ki im


of the land and that spoke to David saying not do come in here for lo you

hsira ha-ivrim vhapisim lemor lo javo david hena


take away the blind and halt thinking not do come in David here.

7
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, namely the city of David.

vajilkod david t mtsudat tsijon hi ir david


and took Nevertheless David the stronghold of Zion the same [is] the city of David.

8
David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the
blind, who have received hatred by David's soul, through the water tunnel." Therefore,
they say, "The blind or the lame shall not come into the house."

vajomr david bajom hahu kal make jvusi vjiga


And said David on the day that whoever attacks the Jebusites and gets up

batsinor v-t hapisim v-t ha-ivrim snu-e nf david al


to the gutter and the lame and the blind hated soul of David Therefore

ken jomru iver ufise-a lo javo


after that [he shall be chief and captain] they said. the blind and the lame not come

l habajit
into the house.

9
So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around
from the Millo and inward.

vajev david bamtsuda vajikra la ir david vajivn


so dwelled David in the stronghold and called to it the city of David And built

david saviv min hamilo vavajta


David around from Millo and inward.

34
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
David became greater and greater, for the LORD God of hosts accompanied him.

vajel david halo vgadol jav elohe tsva-ot imo


And went David went on and grew great the LORD God of hosts with.

11
Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and
stonemasons; and they built a house for David.

vajila iram ml tsor malaim l david va-atse arazim


And sent Hiram king of Tyre messengers unto David and trees cedar

varae ets varae vn kir vajivnu vajit ldavid


and carpenters and masons stones mason and they build a house for David.

12
And David realized that the LORD had established him as king over Israel, and that He had
exalted his kingdom for the sake of His people Israel.

vajeda david ki he-ino jav lml al jisra-el


And perceived David that had established that the LORD him king over Israel

vi nise mamlato ba-avur amo jisra-el


that he had exalted his kingdom for the sake of the people of Israel.

13
Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from
Hebron; and more sons and daughters became born to David.

vajika david od pilagim vnaim mirualim aare bo-o


And took David more concubines and wives from Jerusalem after he was come

mevron vajivaldu od ldavid banim avanot


from Hebron and born there were yet to David sons and daughters.

14
Now these we identify the names of those who became born to him in Jerusalem: Shammua,
Shobab, Nathan, Solomon,

v-el mot hajilodim lo birualim amu-a


And these [are] the names of those who were born to him in Jerusalem Shammuah

vovab vnatan ulomo


and Shobab and Nathan and Solomon.

35
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,

vjivar v-eliu-a vnfg vjafi-a


and Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia.

16
Elishama, Eliada and Eliphelet.

v-liama v-ljada v-lifalt


And Elishama and Eliada and Eliphalet.

War with the Philistines


17
When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines
went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.

vajim-u flitim ki mau t david lml al


But heard when the Philistines that they had anointed David king over

jisra-el vaja-alu al plitim lvake t david vajima david


Israel and came up the all Philistines to seek David and heard David

vajerd l hamuda
[of it] and went down unto the hold.

18
Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.

uflitim ba-u vajinatu b-emk rfa-im


and the Philistines also came and spread in the valley of Rephaim.

19
Then David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You
give them into my hand?" And the LORD said to David, "Go up, for I will certainly give
the Philistines into your hand."

vajial david jav lemor ha--l l plitim


And inquired David of the LORD saying Shall I go up unto the Philistines?

hatitnem bjadi vajomr jav l david al ki


will you deliver them into my hand? And said the LORD unto David Go up for

naton ten t haplitim bjada


I will certainly give the Philistines into your hand.

36
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The LORD has
broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore, he
named that place Baal-perazim.

vajavo david bva-al pratsim vajakem am david vajomr


And came David in to Baal -perazim and struck them there David and said

parats jav t ojvaj lfanaj kfrts majim


has broken forth on The LORD my enemies before me as the breach of waters.

al ken kara em hamakom hahu ba-al pratsim


Therefore after that he called the name place of that in Baal-perazim.

21
They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.

vaja-azvu am t atsabehm vajisa-em david va-anaav


And they left there their images and burned David and his men .

22
Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.

vajosifu od plitim la-alot vajinatu b-emk rfa-im


and again yet the Philistines came up and spread in the valley of Rephaim.

23
When David inquired of the LORD, He said, "You shall not go directly up; circle around
behind them and come at them in front of the balsam trees.

vaji-al david jav vajomr lo ta-al hasev


when inquired David of the LORD and he said [do]not go up [but] fetch an edge

l aarehm uvata lahm mimul ba-im


unto behind them and come to at them in front of the balsam.

24
"It shall come to pass, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees,
then you shall act promptly, for then the LORD will have gone out before you to strike
the army of the Philistines."

vihi kam-aa t kol ts-ada brae haba-im


let it be when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees

az terats ki az jatsa jav lfana lhakot


that then you shall bestir for then shall go out the LORD before you to strike

37
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

bmanane flitim
the host of the Philistines.

25
Then David did so, just as the LORD had commanded him, and struck down the Philistines
from Geba as far as Gezer.

vaja-as david ken ka-ar tsivahu jav vaja t


And did David so as had commanded the LORD [to him] and struck

plitim migva ad bo-aa gazr


the Philistines from Geba as far until you come to Gazer.

II Samuel 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_06.mp3

Peril in Moving the Ark


1
Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

vajosf od david t kal baur bjisra-el loim alf


and again Again David all young [men] of Israel thirty thousand.

2
And David arose and went with all the people who accompanied him to Baale-judah, to bring
up from there the ark of God which we call by the Name, the very name of the LORD of
hosts who enthrones Himself above the cherubim.

vajakam vajel david val ha-am ar ito miba-ale


and arose and went David and with all the people that with from

jhuda lha-alot miam et aron ha-elohim


that [were] with him from Baale of Judah to bring from there the ark of God

ar nikra em em jav sva-ot joev


whose is called name by the name of the LORD of hosts that dwells

hakruvim alav
[between the cherubim that dwells.

38
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab
which located on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, led the new cart.

vajarkivu t aron ha-lohim l agala adaa vajisa-uhu mibet


And they set the ark of God on cart on a new and brought it out of the house

avinadav ar bagiva v-uza v-ajo bne avinadav


of Abinadab that was on the hill and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab

nohagim t ha-agala adaa


drove the cart new.

4
So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which stood on the hill;
and Ahio walked ahead of the ark.

vajisauhu mibet avinadav ar bagiva im


And they brought from the house of Abinadab that was on the hill accompanying

aron ha-lohim v-ajo hole lifne ha-aron


the ark of God and Ahio went before the ark.

5
Meanwhile, David and all the house of Israel celebrated before the LORD with all kinds of
instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.

vdavid val bet jisra-el msaakim lifne jav bol atse


And David and all the house of Israel played before the LORD with all wood

vro-oim uvinorot uvinvalim uvtupim


[ instruments made of ] fir and even on harps and on psalteries and on tambourines

uvimna-an-im uvtsltslim
and on cornets and on cymbals.

6
But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of
God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.

vajavo-u ad gorn naon vajila uza l


when they came to threshing floor of Nachon and put forth [his hand] Uzzah unto

aron ha-lohim vajoz bo ki habakar


the ark of God and took hold in for shook the oxen.

39
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his
irreverence; and he died there by the ark of God.

vajiar af jav b-uza vajakehu am ha-lohim


And was kindled the anger of the LORD against Uzzah and struck him there God

al haal vajamat am im aron ha-lohim


for [his] error and he died there by the ark of God.

8
David became angry because of the LORD'S outburst against Uzzah, and that place we call
Perez-uzzah to this day.

vajiar ldavid al parats jav prts b-uza


And was displeased David upon had made the LORD a breach against Uzzah

vajikra lamakom hahu prts ad hajom haz


and he called the name place of the Perez -uzzah to day this.
9
So David feared the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to
me?"

vajira david t jav bajom hahu vajomr e javo elaj


And was afraid David of the LORD day that and said How come unto

aron jav
shall the ark of the LORD.
10
And David felt unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but
David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

vlo ava david lhasir elav t aron jav al ir


and not would So David to move unto the ark of the LORD into the city

david vajatehu david bet oved dom hagiti


of David but carried it aside David to the house of Obed-edom Gittite.

11
Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and
the LORD blessed Obed-edom and all his household.

vajev aron jav bet obed dom hagiti loa


And continued the ark of the LORD in the house of Obed-edom Gittite three

odaim vajvar jav t oved dom v-t kal beto


months and blessed the LORD Obed-edom and all his household.

40
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

They Bring the Ark to Jerusalem


12
Now people told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-edom and
all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark
of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.

vajugad laml david lemor bera t bet oved dom


And it was told king David saying has blessed the house of Obed-edom

v-t kal ar lo ba-avur aron ha-lohim vajel david


and all that to him because of the ark of God and went So David

vaja-al t aron ha-lohim mibet oved dom ir


and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city

david bsima
of David with gladness.

13
And so it came to pass, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he
sacrificed an ox and a fatling.

vajhi ki tsa-adu nos-e aron jav ia ts-adim


And it was when had gone they who bore the ark of the LORD six paces

vajizba or umri
and he sacrificed oxen and fatted calves.

14
And David danced before the LORD with all his might, and David wore a linen ephod.

vdavid marker bal oz lifne jav vdavid agur


And David danced with all [his] might before the LORD and David [was] girded

efod bad
ephod with a linen.

15
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and the
sound of the trumpet.

vdavid val bet jisra-el ma-alim t aron jav


so David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD

bitru-a avkol ofar


with shouting and with the sound of the trumpet.

41
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
Then it happened as the ark of the LORD came into the city of David that Michal the
daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing
before the LORD; and she despised him in her heart.

vhaja aron jav ba ir david umial bat


And as the ark of the LORD came into the city of David and Michal daughter

a-ul nikfa b-ad haalon vater t haml david mfazez


of Saul looked through a window and saw king david leaping

umarker lifne jav vativz lo bliba


and dancing before the LORD and she despised to him in her heart.

17
So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had
pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

vajavi-u t aron jav vajatsigu oto bimkomo bto


And they brought in the ark of the LORD and set it in his place in the middle

ha-ohl ar nata lo david vaja-al david o-lot


of the tent that had pitched to David and offered and David burnt offerings

lifne jav ulamin


before the LORD and peace offerings.

18
When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the
people in the name of the LORD of hosts.

vajal david meha-alot ha-ola vhalamim


And had finished as soon as David of offering burnt offerings and peace offerings

vajvar t ha-am bem jav tsva-ot


and he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

42
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and
women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the
people departed each to his house.

vajalek lal ha-am lal hamon jisra-el lme-i v-ad


And he dealt to all the people to all multitude of Israel to men and as well to

ia l-i alat lm aat v-far ad va-aia


the women to each cake of a bread and a good piece and a [flesh] flagon

at vajel kal ha-am i lveto


and departed all the people every one to his house.

20
But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to
meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered
himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly
uncovers himself!"

vajaav david lvare t beto vatetse mial bat


Then returned David to bless his household. And came out Michal the daughter

a-ul likrat david vatomr ma nibad hajom ml jisra-el


of Saul to meet David and said How majestic today was the king of Israel

ar nigla hajom l-ene amhot avadav


who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants

khigalot niglot aad harekim


shamelessly uncovers as one of the vain fellows.

21
So David said to Michal, "I did this before the LORD, who chose me above your father and
above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel;
therefore, I will celebrate before the LORD.

vajomr david l mial lifne jav ar baar bi


And said David unto Michal [It was] before the LORD that chose in me

me-avi umikal beto ltsavot oti nagid al am


before your father and before all his house to appoint me ruler over the people

jav al jisra-el vsiakti lifne jav


of the LORD over Israel therefore will I play before the LORD.

43
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
"I will receive less esteem than this and will remain humble in my own eyes, but with the
maids of whom you have spoken, with them I will have honor."

unkaloti od mizot vhajiti afal b-enaj v-im


and be more vile I will yet than thus and will be base in my own eyes and of

ha-amahot ar amart imam ikaveda


the maidservants that you have spoken with of them shall I be had in honor.

23
Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

ulmial bat a-ul lo haja la jald ad jom mota


Therefore Michal the daugher of Saul not did have to child to the day of her death.

II Samuel 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_07.mp3

David Plans to Build a Temple


1
Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on
every side from all his enemies,

vajhi ki jaav haml bveto jav heni-a


and it came to pass when sat the king in his house the LORD and given him rest

lo misaviv mikal ojvav


to on every from all his enemies.

2
that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of
God dwells within tent curtains."

vajomr haml l natan hanavi r-e na anoi jo-oev bvet


that said the king unto Nathan the prophet See now I dwell in a house

arazim va-aron ha-elohim joev bto hajri-a


of cedar but the ark of God dwells inside curtains.

44
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
Nathan said to the king, "Go, do all that you have in your mind, for the LORD dwells with
you."

vajomr natan l haml kol ar bilava le ase ki jav ima


And said Nathan unto the king all that [is]in your heart Go do for the LORD with.

4
But in the same night the word of the LORD came to Nathan, saying,

vajhi balajla hahu vajhi dvar jav l natan lemor


And it came to pass night that that came the word of the LORD unto Nathan saying.

5
"Go and say to My servant David, 'Thus says the LORD, "Should you build Me a house to
dwell in?

le v-amarta l avdi l david ko amar jav ha-ata


Go and tell unto my servant about David Thus says the LORD shall you

tivn li vajit livti


build to me a house to dwell.

6
"For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt,
even to this day; but I have moved about in a tent, even in a tabernacle.

ki lo jaavti bvajit lmijon ha-aloti t bne


Whereas not [have] dwelled in a house since the time that I brought up the children

jisra-el mimitsrajim haz va-j mithale b-ohl uvmikan


of Israel and even to this but have walked in a tent and in a tent.

7
"Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of
Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, 'Why have you not
built Me a house of cedar?'"'

bol ar hithalati bal bne jisra-el hadavar


In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel a word [I]

dibarti t aad ivte jisra-el ar tsiviti lirot t ami


spoke with any of the tribes of Israel whom I commanded to shepherd my people

t jisra-el lemor lama lo vnitm li bet arazim


Israel saying Why not build to me a house of cedar?

45
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

God's Covenant with David


8
"Now therefore, thus you shall say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I
took you from the pasture, from following the sheep, to serve as ruler over My people
Israel.

v-ata ko tomar l-avdi ldavid ko amar jav


Now therefore so shall you say to My servant David Thus says the LORD

tsva-ot ani lkatia min hanav me-aar hatson lijot


of hosts I took you from the sheepcote from following the sheep to be

nagid al ami al jisra-el


ruler over My people over Israel.

9
"I have dwelled with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from
before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who live
on the earth.

va-j ima bol ar halata va-arita t kal ojva


And I was with you wherever you went and have cut off all your enemies

mipana v-asiti la em gadol kem hagdolim


from before and have made to you a name great like to the name of the great

ar ba-arts
that [are] in the earth.

10
"I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in
their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as
formerly,

vsamti makom l-ami ljisra-el untativ


Moreover I will appoint a place for My people Israel that will plant them

vaan tatav vlo jirgaz od vlo josifu vne


that may dwell in a place and not move more neither them shall any more the children

avla l-anoto ka-ar bariona


of wickedness afflict as formerly

46
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
even from the day that I commanded judges rule over My people Israel; and I will give you
rest from all your enemies. The LORD also declares to you that the LORD will make a
house for you.

ulmin hajom ar tsiviti oftim al ami jisra-el


and as since the time that I commanded judges [to be] over My people Israel

vahanioti la mikal ojva vhigid la jav


and have caused you to rest to from all your enemies and tells to Also the LORD

ki vajit ja-as la jav


for you a house he will make to you that the LORD.
12
"When your days have become complete and you lie down with your fathers, I will raise up
your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his
kingdom.

ki jiml-u jama vaavta t avota vahakimoti


when [was] fulfilled your days and you shall sleep with your fathers and I will set up

t zaraa aara ar jetse mime-a vahainoti


your offspring after you that shall proceed out of your bowels and I will establish

t mamlato
his kingdom.
13
"He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.

hu jivn bajit limi vonanti t kise mamlato


He shall build a house for My name and I will establish the throne of his kingdom

ad olam
for ever.
14
"I will become a father to him and he will become a son to Me; when he commits iniquity, I
will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,

ani j lo l-av vhu jij li lven


I will be to his father and he shall be to him and he will be a son .

ar bha-avoto vhoativ bevt anaim uvnige


If he commit iniquity and I will chasten him with the staff of men and with the stripes

bne adam
of the sons of men.

47
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
but My loving kindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I
removed from before you.

vasdi lo jasur mimnu ka-ar hasiroti me-im


But my covenant loyalty not [will] depart away from him as I took from[it]

a-ul ar hasiroti milfana


Saul whom I put away from before.

16
"Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall endure
forever."'"

vnman beta umamlata ad olam lfana


And shall be established your house and your kingdom for ever before

kisaa jij naon ad olam


your throne shall be established for ever.

17
In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David.

kol hadvarim ha-el uol haizajon haz ken


In accordance with all words these and according to all vision this so

dibr natan l david


speak did Nathan unto David.

David's Prayer
18
Then David the king went in and sat before the LORD, and he said, "Who do you consider
me, O Lord GOD, and what do you consider my house, that You have brought me this
far?
vajavo haml david vajev lifne jav vajomr mi
Then went king David and in and sat before the LORD and he said Who

anoi adonaj jav umi veti ki havi-otani ad halom


I O Lord the LORD and what my house that you have brought me until now ?

48
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
"And yet this proved insignificant in Your eyes, O Lord GOD, for You have spoken also of
the house of Your servant concerning the distant future. And this we regard as the custom
of man, O Lord GOD.

vatiktan od zot b-ena adonaj jav vatdaber gam l


and a small was yet this in your eyes O Lord God but you have spoken also of

bet avda lmeraok vzot torat ha-adam


the house of your servant concerning the distant. And this [is] the manner of man

adonaj jav
O Lord God.

20
"Again what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord GOD!

uma josif david od ldaber ela v-ata jadata t


and what say can David more say unto and you? for you know

avda adanaj jav


your servant. to you? for you LORD God.

21
"For the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this
greatness to let Your servant know.

ba-avur dvara uliba asita t kal


For the sake of your word and according to your own heart have you done all

hagdula hazot lhodi-a t avda


great things these know to make your servant.

22
"For this reason I consider You great, O Lord GOD; for no one compares to You, and there
exists no God besides You, according to all that we have heard with our ears.

al ken gadalta adonaj jav ki en kamoa v-en lohim zulata


on For this you are great God The Lord for none like you neither God beside you

bol ar amanu b-aznenu


according to all that we have heard with our ears.

49
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
"And what one nation on the earth resembles Your people Israel, whom God went to redeem
for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You
and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for
Yourself from Egypt, from nations and their gods?

umi -ama kjisra-el go ad ba-arts ar


and what [is] like your people [even] like Israel nation one on the earth whom

halu lohim lifdot lo l-am vlaum lo em


went God to redeem to for Himself as a people and to make to him a name

vla-asot lam hagdula vnora-ot l-artsa mipne ama


and to do to for you great and things terrible for your land before your people

ar padita la mimitsrajim gojim velohav


that you redeemed to for Yourself from Egypt [from] the nations and their gods?

24
"For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and
You, O LORD, have become their God.

vatonen la t ama jisra-el la l-am


For you have confirmed to to yourself your people Israel to as Your own people

ad olam v-ata jav hajita lahm lelohim


to you for ever and you LORD are become to them God.

25
"Now therefore, O LORD God, the word that You have spoken concerning Your servant and
his house, confirm it forever, and do as You have spoken,

v-ata jav lohim hadavar ar dibarta al avda


now O LORD God the word that you have spoken concerning Your servant

v-al beto hakem ad olam va-ase ka-ar dibarta


and concerning his house establish [it] for ever and do as you have said.

26
that we magnify Your name forever, by saying, 'We acknowledge the LORD of hosts as God
over Israel'; and may the house of Your servant David become established before You.

vjigdal ima ad olam lemor jav tsva-ot lohim


And be magnified let your name for ever by saying The LORD of hosts [is] the God

al jisra-el uvet avda david jij naon lfana


over Israel and let the house of your servant David be established before.

50
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
"For You, O LORD of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant,
saying, 'I will build you a house'; therefore, Your servant has found courage to pray this
prayer to You.

ki ata jav tsva-ot lohe jisra-el galita t ozn


For you O LORD of hosts God of Israel have revealed have revealed

avda lemor bajit evn la al ken matsa avda


to your servant saying you a house I will build to upon thus found has your servant

t libo lhitpalel ela t hatfila hazot


in his heart to pray unto prayer this.

28
"Now, O Lord GOD, we acknowledge You as God, and Your words embody truth, and You
have promised this good thing to Your servant.

v-ata adonaj jav ata hu ha-lohim udvara jiju mt


now O Lord God you that[are] God and your words be TRUE

vatdaber l avda t hatova hazot


and you have promised unto your servant goodness this.

29
"Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue
forever before You. For You, O Lord GOD, have spoken; and with Your blessing may
the house of Your servant receive blessings forever."

v-ata ho-el uvare t bet avda


Therefore now let it please and you to bless the house of your servant

lijot l-olam lfana ki ata adonaj jav dibarta


that it may continue forever before for you O Lord God have spoken [it]

umibirata jvora bet avda l-olam


and with your blessing be blessed let the house of your servant forever.

51
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_08.mp3

David's Triumphs
1
Now after this it came to pass that David defeated the Philistines and subdued them; and
David took control of the chief city from the hand of the Philistines.

vajhi aare en vaja david t plitim vajani-em


And it came to pass after this that struck David the Philistines and subdued

vajika david t mtg ha-ama mijad plitim


and took David from Methag-ammah from the hand of the Philistines.

2
He defeated Moab, and measured them with the line, making them lie down on the ground;
and he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the
Moabites became servants to David, bringing tribute.

vaja t mo-av vajmaddem bavl hakev otam


And he struck Moab and measured them with a line casting them down

artsa vajmaded ne avalim lhamit umlo havl


to the ground and measured even with two lines to put and with one full line

lhajot vathi mo-av ldavid la-avadim no-e mina


to keep . and became And the Moabites to David servants brought gifts.

3
Then David defeated Hadadezer, the son of Rehob king of Zobah, as he went to restore his
rule at the River.

vaja david t hadadzr bn rov ml tsova blto


and struck David also Hadadzr the son of Rehob king of Zobah as he went

lhaiv jado binhar prat


to restore his border at the River.

52
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
David captured from him 1,700 horsemen and 20,000 foot soldiers; and David hamstrung the
chariot horses, but reserved enough of them for 100 chariots.

vajilkod david mimnu lf uva me-ot paraim


And took David from him a thousand [chariots] and seven hundred horsemen

v-srim lf i ragli vajaker david t kal harv


and twenty thousand soldiers foot and hamstrung David all the chariot

vajoter mimnu me-a rav


[horses] but reserved of [for] them a hundred chariots.

5
When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer, king of Zobah, David killed
22,000 Arameans.

vatavo aram damsk lazor lahadadzr ml tsova vajak


when came the Syrians of Damascus to help Hadadezer king of Zobah and slew

david ba-aram srim unajim lf i


David of the Syrians twenty and two thousand men.

6
Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became
servants to David, bringing tribute. And the LORD helped David wherever he went.

vajasem david ntsivim ba-aram dams vathi aram


Then put David garrisons among the Arameans of Damascus and became the Syrians

ldavid la-avadim nose mina vajoa jav t david bol


to David servants brought gifts And preserved the LORD David wherever

ar hala
he went.

7
David took the shields of gold which the servants of Hadadezer carried and brought them to
Jerusalem.

vajika david et ilte hazahav ar haju l avde hadadazr


And took David the shields of gold that were on the servants of Hadadezer

vakvi-em jrualim
and brought them to Jerusalem.

53
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of
bronze.

umibta umiberotaj are hadadazr laka haml david


and from Betah and from Berothai cities of Hadadezer took king David

not harbe m-od


bronze much exceedingly.

9
Now when Toi king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer,

vajima to-i ml amat ki hika david et kal el hadadazr


when heard Toi king of Hamath that had struck that David all army of Hadadezer.

10
Toi sent Joram his son to King David to greet him and bless him, because he had fought
against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had warred against Toi. And Joram
brought with him articles of silver, of gold and of bronze.

vajila to-i t joram bno l haml david li-al lo lalom al


Then sent Toi Joram his son unto king David to greet to salute him upon

ulvarao al ar nilam bahadadzr vajakehu ki i


and to bless him upon that he had fought against Hadadezer and struck for at war

milamot to-i haja hadadzr uvjado haju kle sf


war with Toi had Hadadezer [Joram] with brought him vessels of silver

ule zahav ule not


and vessels of gold and vessels of bronze.

11
King David also dedicated these to the LORD, with the silver and gold that he had dedicated
from all the nations which he had subdued:

gam otam hikdi haml david jav im haksf vhazahav


that also did dedicate King David to the LORD with the silver that gold

ar hikdi mikal hagojim ar kibe


he had dedicated from all nations that he subdued.

54
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
from Aram and Moab and the sons of Ammon and the Philistines and Amalek, and from the
spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.

me-aram umimo-av umibne amon umiplitim ume-amalek


from Aram and of Moab and of the children of Ammon and of the Philistines and of Amalek

umilal hadadzr bn rov ml tsova


and of the spoil of Hadadezer son of Rehob king of Zobah.

13
So David made a name for himself when he returned from killing 18,000 Arameans in the
Valley of Salt.

vaja-as david em buvo mehakoto t aram bge


And got David a name when he returned from killing of the Syrians in the Valley

mla mona asar alf


of Salt eight and ten thousand.

14
He put garrisons in Edom. In all Edom he put garrisons, and all the Edomites became
servants to David. And the LORD helped David wherever he went.

vajasm b-dom ntsivim bal edom am ntsivim vajhi al


And he put in Edom garrisons In all Edom [he] put garrisons and became all

dom avadim ldavid vajo-oa jav t


they of Edom servants to David And preserved the LORD

david bol ar hala


David wherever he went.

15
So David reigned over all Israel; and David administered justice and righteousness for all his
people.

vajimlo david al kal jisra-el vajhi david os mipat


And reigned David over all Israel and David executed judgment

utsdaka lal amo


and justice for all his people.

55
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
Joab the son of Zeruiah served over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud served as
recorder.

vjo-af bn tsruha al hatsava voho-oafat bn ailud


And Joab the son of Zeruiah [was] over the host Jejoshaphat the son of Ahilud [was]

mazkir
recorder.

17
Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar serves as priests, and Seraiah
served as secretary.

vtsadok bn aituv va-aiml bn vjatar kohanim


and Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar [were] the priests

usraja sofer
and Seriah [was] the scribe.

18
Benaiah the son of Jehoiada served over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons
served as chief ministers.

uvnajahu bn jho-jada vhakreti vhapleti


and Benaiah the son of Jehoiada and [was over] both the Cherethites and the Pelethites

uvne david kohanim haja


and sons of David chief rulers were.

56
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_09.mp3

David's Kindness to Mephibosheth


1
Then David said, "Does anyone remain of the house of Saul, that I may show him kindness
for Jonathan's sake?"

vajomr david hai j od ar notar lvet a-ul v--s


And said David for Is there yet any that is left of the house of Saul that I may show

imo sd ba-avur jhonatan


with him covenant loyalty sake for Jonathan?

2
Now there lived a servant of the house of Saul who had the name of Ziba, and they called him
to David; and the king said to him, "Do people call you Ziba?" And he said, "I consider
myself your servant."

ulvet a-ul vd umo tsiva


And of the house of Saul [there was] a servant and whose name [was] Ziba

vajikr-u lo l david vajomr haml elav ha-ata tsiva


when they had called to him unto David and said the king unto him you Ziba?

vajomr avda
And he said your servant.

3
The king said, "Does the house of Saul have anyone to whom I may show the kindness of
God?" And Ziba said to the king, "There still lives a son of Jonathan who has crippled
feet."

vajomr haml ha-fs od i lvet a-ul v--s imo


And said the king [is] there not yet any of the house of Saul that I may show to

sd lohim vajomr tsiva l haml od ben


the covenant loyalty of God and said and Ziba unto him? the king has yet a son

lihonatan ne raglajim
of Jonathan [which ia] lame on [his] feet.

57
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
So the king said to him, "Where does he live?" And Ziba said to the king, "Behold, he lives in
the house of Machir the son of Ammiel in Lo-debar."

vajomr lo haml efo he vajomr tsiva l haml hine hu


and said to the king Where he and said [is] Ziba ? unto the king Behold he

bet mair bn ami-el blo dvar


[is] in the house of Machir the son of Ammiel in lo-debar.

5
Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, from
Lo-debar.

vajila haml david vajikaehu mibet mair bn


Then sent king David and fetched him out of the house of Machir the son

ami-el milo dvar


of Ammiel from Lo-debar.

6
Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and
prostrated himself. And David said, "Mephibosheth." And he said, "I consider myself
your servant!"

vajavo mfivot bn jhonatan bn a-ul l david


when was come Mephibosheth the son of Jonathan the son of Saul unto David

vajipol al panav vajitahu vajomr david mfivot vajomr


and he fell on his face and did reverence And said David Mephibosheth And he answered

hine avda
Behold your servant!

7
David said to him, "Do not fear, for I will surely show kindness to you for the sake of your
father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you
shall eat at my table regularly."

vajomr lo david al tira ki aso - ima sd ba-uvur


and said to David [do]not Fear for I will surely show with you to you for the sake

jhonatan avia vahaivoti la t kal sde a-ul avia


for Jonathan of your father and will restore to all the land of Saul your father

v-ata toal lm al ulani tamid


and you shall eat bread at my table continually.

58
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
Again he prostrated himself and said, "What do you consider your servant, that you should
regard a dead dog like me?"

vajitau vajomr m avda ki fanita l


And he bowed himself and said What [is] your servant that you should look on

haklv hamet ar kamoni


dog a dead such as I.

9
Then the king called Saul's servant Ziba and said to him, "All that belonged to Saul and to all
his house I have given to your master's grandson.

vajikra haml l tsiva na-ar a-ul vajomr elav kol ar haja


Then called the king unto Ziba servant of Saul and said unto him All that pertained

la-ul ulal beto natati lvn adona


to Saul and to all his house. I have given son of your master .

10
"You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in
the produce so that your master's grandson may have food; nevertheless, Mephibosheth
your master's grandson shall eat at my table regularly." Now Ziba had fifteen sons and
twenty servants.

v-avadta lo t ha-adama ata uvana va-avada vheveta


and shall until to the land you and your sons and your servants and you shall bring

vhaja lvn adona lm va-aalo umfivot


and may have son of [the fruits] in that your master food but to eat Mephibosheth

bn adona joal tamid lm al ulani ultsiva amia asar


son of your master shall eat always bread at my table Now Ziba had five and ten

banim v-srim avadim


sons and twenty servants.

59
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so
your servant will do." So, Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons.

vajomr tsiva l haml kol ar jtsav adoni


Then said Ziba unto the king According to all that has commanded my lord

haml t avdo ken ja-as avda umfivot


the king his servant so shall do. your servant and As for Mephibosheth

oel al ulani k-aad mibne haml


[said the king] he shall eat at my table as one sons of the king.

12
Mephibosheth had a young son who had the name of Mica. And all who lived in the house of
Ziba became servants to Mephibosheth.

vlimfivot ben katan umo mia vol mo-oav


And Mephibosheth son had a young and whose name [was] Micha that all dwelled

bet tsiva avadim limfivot


in the house of Ziba [were] servants to Mephibosheth.

13
So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate at the king's table regularly. Now he had
lameness in both feet.

umfivot joev birualim ki al ulan haml tamid hu


so Mephibosheth dwelled in Jerusalem for at table of the king continually he

oel vhu pise-a te raglav


did eat and was lame on both his feet.

II Samuel 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_10.mp3

Ammon and Aram Defeated


1
Now it happened afterwards that the king of the Ammonites died, and Hanun his son became
king in his place.

vajhi aare ken vajamat ml bne amon


And it came to pass after this that died the king of the Ammonites of Ammon

vajimlo anun bno tatav


and reigned Hanun his sons in his place.
60
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed
kindness to me." So, David sent some of his servants to console him concerning his
father. But when David's servants came to the land of the Ammonites,

vajomr david -s sd im anun bn naa ka-ar


Then said David I will show covenant loyalty to Hanun the son of Nahash as

asa aviv imadi sd vajila david lnaamo


showed as his father against covenant loyalty and sent me And David to console him

bjad avadav l aviv vajavo-u avde david rts


by the hand of his servants for his father and came servants of David into the land

bne amon
of the sons of Ammon.
3
the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, "Do you think that David honored
your father because he has sent consolers to you? Has David not sent his servants to you
in order to search the city, to spy it out and overthrow it?"

vajomru sare vne amon l anun adonehm


And said the princes of the Ammonites of Ammon unto Hanun their lord

hamabed david t avia b-ena ki ala mnaamim


does honor you that David youf father think that he has sent comforters

halo ba-avur akor t ha-ir ulragla ulhafa


to you? has not to you in order search the city and to spy it out and to overthrow

ala david t avadav ela


[rather] sent David his servants unto.

4
So Hanun took David's servants and shaved off half of their beards, and cut off their garments
in the middle as far as their hips, and sent them away.

vajika anun t avde david vajgala t atsi


and took Why Hanun servants of David and shaved off the one half

zkanam vajirot t madvehm baetsi ad totehm


of their beards and cut off their garments in the middle to [even] their buttocks

vaalem
and sent them away.

61
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
When they told it to David, he sent to meet them, for the men felt greatly humiliated. And the
king said, "Stay at Jericho until your beards grow, and then return."

vajagidu ldavid vajila likratam ki haju ha-anaim


when they told [it] to David and he sent to meet them because were them because the men

nilamim m-od vajomr haml vu vireo ad jtsama


ashamed were greatly and said the king stay at Jericho until be grown

zjanm vavtm
your beards Then return.

6
Now when the sons of Ammon saw that they had become odious to David, the sons of
Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, 20,000
foot soldiers, and the king of Maacah with 1,000 men, and the men of Tob with 12,000
men.

vajiru bne amon ki novau bdavid vajilu vne


when saw the children of Ammon that they stank to David and sent the children

amon vajiskru t aram vet rov v-t aram tsova


of Ammon and hired the Syrians in of Beth-rehob and the Syrians of Zoba

srim lf ragli v-t ml ma-aa lf i v-i


twenty thousand footmen and of king of Maacah a thousand men and men .

tov nem asar lf i


Tob two and ten men thousand.

7
When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.

vajima david vajila t jo-av v-et kal hatsava hagiborim


when heard David he sent Joab and all the host of the mighty men.

8
The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, while the
Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah remained by
themselves in the field.

vajets-u bne amon vaja-aru milama pta


And came out the children of Ammon and in array put the battle at the entering

haa-ar va-aram tsova urov v-i tov uma-aa


in of the gates and the Syrians of Zoba and of Rehob and he Tob and Maacah [were]

62
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

lvadam basad
by themselves in the field.
9
Now when Joab saw that the battle turned against him in front and in the rear, he selected
from all the choice men of Israel, and arrayed them against the Arameans.

vajar jo-av ki hajta elav pne hamilama mipanim ume-aor


when saw Joab that was against the front of the battle before and behind

vajivar mikol bure jisra-el vaja-aro likrat aram


and he chose from all young of Israel and put [them] in array against the Syrians.
10
But the remainder of the people he placed in the hand of Abishai his brother, and he arrayed
them against the sons of Ammon.

v-et jtr ha-am natan bjad avaj aiv


and the rest of the people he delivered in the hand of Abishai his brother

vaja-aro likrat bne amon


[them] that he might put in array against the children of Ammon.

11
He said, "If the Arameans prove too strong for me, then you shall help me, but if the sons of
Ammon become too strong for you, then I will come to help you.

vajomr im tezak aram mimni vhajita li liu-a v-im


And he said If [are] too strong the Syrians for me them you shall to help but if

bne amon jezku mima vhalati l-o-oi-a la


the children of Ammon [are] too strong for you then I will come to help to.

12
"Remain strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the
cities of our God; and may the LORD do good in His sight."

azak vnitazak b-ad amenu uv-ad are


Be of good courage and let us play the men for the sake our people and for the cities

lohenu jav ja-as hatov b-enav


of our God the LORD do him good in His sight.

63
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
So Joab and the people who accompanied him drew near to the battle against the Arameans,
and they fled before him.

vajiga jo-av vha-am ar imo lamilama ba-aram


And drew Joab that the people with to the battle against the Arameans

vajanusu mipanav
and they fled before.

14
When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abishai and
entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came
to Jerusalem.

uvne amon ra-u ki nas aram vajanusu mipne


when the children of Ammon saw that were fled the Syrians then fled they also before

aviaj vajavo-u ha-ir vajaav jo-av me-al


Abishai and entered into the city and returned So Joab from [fighting] against

bne amon vajavo jrualim


the children of Ammon and came to Jerusalem.

15
When the Arameans saw that they had received defeat by Israel, they gathered themselves
together.

vajar aram ki nigaf lifne jisra-el vaje-asfu


when saw the Syrians that they were struck before Israel and they gathered

jaad
themselves together.

16
And Hadadezer sent and brought out the Arameans who lived beyond the River, and they
came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.

vajila hadadzr vajotse t aram ar me-evr hanahar


And sent Hadadezer and brought out the Syrians that [were] beyond the river

vajavo-u elam vova sar tsva hadadzr


and they came to Helam and Shobach the captain of the host of Hadadezer

lifnehm
[went] before.

64
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
Now when people told it to David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and
came to Helam. And the Arameans arrayed themselves to meet David and fought against
him.

vajugad ldavid vaj-sof t kal jisra-el vaja-avor t


when it was told David and he gathered all all Israel and passed over

hajarden vajavo elama vaja-aru aram likrat david


Jordan and came to Helam. And set themselves in array the Syrians against David

vajilaamu imo
and fought with.

18
But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 charioteers of the Arameans and
40,000 horsemen and struck down Shobach the commander of their army, and he died
there.

vajanas aram mipne jisra-el vajaharog david me-aram va


And fled the Syrians before Israel and slew David of the Arameans [the men of] seven

me-ot rv v-arba-im lf paraim v-et ova sar


hundred chariots and forty thousand horsemen and Shobach the captain

tsva-o hika vajamat am


of their host struck and who died there.

19
When all the kings, servants of Hadadezer, saw that Israel had defeated them, they made
peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the sons of Ammon
anymore.

vajiru al hamlaim avde hadadzr ki nigfu


And saw all the kings [that were] servants of Hadadezer that they were struck

lifne jisra-el vajalimu t jisra-el vaja-avdum vajir-u


before Israel and they made peace with Israel and served and feared them

aram lho-oia od t bne amon


So the Syrians to help any more the children of Ammon.

65
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 11 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_11.mp3

Bathsheba, David's Great Sin


1
Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab
and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and
besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

vajhi lituvat haana l-et tset


And it came to pass in the spring after the year at the time go forth

hamalim vajila david t jo-av v-t avadav imo v-t


when kings and sent [to battle] that David Joab and his servants with and

kal jisra-el vajaitu t bne amon vajatsuru al raba


all Israel and they destroyed the children of Ammon and besieged on Rabbah

vdavid jo-ov birualim


But David remained at Jerusalem.

2
Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the
king's house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman appeared very
beautiful in appearance.

vajhi l-et ha-rv vajakam david me-al mikavo


And it came to pass in an evening that arose David from off from his bed

vajithal al gag bet haml vajar ia rotst me-al


and walked on the roof house of the king and he saw a woman washing from

hagag vha-ia tovat mar m-od


the roof and the woman [was] beautiful in appearance very.

3
So David sent and inquired about the woman. And one said, "You look at Bathsheba, the
daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"

vajila david vajidro la-ia vajomr halo zot bat va


And sent David and inquired after the woman [one] And said not this [is] in Bath-sheba

bat li-am et urija hatiti


the daughter of Eliam the wife of Uriah the Hittite?

66
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when
she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

vajila david malaim vajikaha vatavo elav vajikav


And sent David messengers and took her and she came in unto him and he lay

ima vhi mitkadt mitumata vataav


with her for she when she had purified from her uncleanness and she returned

l beta
unto her house.

5
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I have conceived a child."

vatahar ha-ia vatila vataged ldavid vatomr hara anoi


And conceived the woman and sent and told David and said [am] with child I [am].

6
Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.

vajila david l joav la elaj t urija haiti


And sent David unto Joab [saying] send unto me Uriah the Hittite.

vajila jo-av t urija l david


And sent Joab Uriah unto David.

7
When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the
state of the war.

vajavo urija elav vaji-al david lilom


when was come Uriah unto and demanded him David concerning the welfare

jo-av vlilom ha-am vlilom hamilama


of Joab and [how] did the people and prospered how the war.

8
Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out
of the king's house, and the king sent a present out after him.

vajomr david l-uriah red lveta uratsts ragla vajetse


And said David to Uriah Go down to your house and wash your feet. And departed

urija mibet haml vatetse aarav masat haml


Uriah house from the king and was sent out after him a mess [of meat] from the king

67
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go
down to his house.

vajikav urija pta bet haml et kal avde adonav


But I slept Uriah at the door house of the king with all the servants of his lord

vlo jarad l beto


and not have gone down unto to his house.

10
Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to
Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

vajagidu ldavid lemor lo jarad urija l beto vajomr


when they had told David saying not gone Uriah unto his house and said

david l urija halo midr ata va madu-a lo jaradta


David unto Uriah not from a journey you came Why not go down

l beta
unto your house?

11
Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah stay in temporary shelters, and my lord
Joab and the servants of my lord camp in the open field. Shall I then go to my house to
eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not
do this thing."

vajomr urija l david ha-aron vjisra-el vihuda jovim basukot


And said Uriah unto David The ark and Israel Judah abide in temporary

vdoni jo-av v-avde adoni al pne hasad onim


and my lord Joab and the servants of my lord in the open fields are camped

va-ani avo l beti l-ol vlitot vlikav im iti aja


then go into my house to eat and to drink and to lie with my wife? live

ve nafa im -s hadavar haz


and lives and [as] your soul I will not do thing this .

68
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Then David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." So, Uriah
remained in Jerusalem that day and the next.

vajomr david l urija ev baz gam hajom umaar aalka


And said David unto Uriah stay here also today and tomorrow I will let you depart.

vajv urija virualim bajom hahu umimaorat


and stayed So Uriah in Jerusalem that day that and the next day.

13
Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the
evening he went out to lie on his bed with his lord's servants, but he did not go down to
his house.

vajikra lo david vajoal lfanav vajet vajakrehu


and had called him to David he did eat before and drink and made him drunk

vajetse va-rv likav bmikavo im avde adonav


and he went out At evening to lie on his bed with the servants of his lord

v-l beto lo jarad


and down unto to his house but not went .

14
Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

vajhi vabokr vajitov david sefr l jo-av vajila


And it came to pass in the morning that wrote David a letter unto Joab and sent [it]

bjad urija
by the hand of Uriah.

15
He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and
withdraw from him, so that they may strike him down and kill him."

vajitov basefr lemor navu urija l mul pne


And he wrote in the letter saying Set you Uriah in the forefront

hamilama haazaka vavtm me-aarav vnika vamet


battle of the hottest and retire you from that he may be struck and die.

69
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
So it came to pass as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he
knew that valiant men fought.

vajhi bimor jo-av l ha-ir vajiten t


And it came to pass observed when Joab observed the city that he assigned

urija l hamakom ar jada ki ane ajil am


Uriah unto a place where he knew that men valiant where.

17
The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David's
servants fell; and Uriah the Hittite also died.

vajets-u ane ha-ir vajilaamu t jo-av vajipol min


And went out the men of the city and fought with Joab and there fell of

ha-am me-avde david vajamat gam urija haiti


[some] of the servants of David and died also Uriah the Hittite.

18
Then Joab sent and reported to David all the events of the war.

vajila jo-av vajaged ldavid t kal divre hamilama


Then sent Joab and told to David all the things concerning the war .

19
He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war
to the king,

vajtsav t hamala lemor kalota t kal divre


And charged the messenger saying When you have finished all the matters

hamilama ldaber l haml


of the war of telling unto the king.
20
and if it happens that the king's wrath rises and he says to you, 'Why did you go so near to
the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

vhaja im ta-al amat haml v-amar la madu-a


so be if arise wrath of that of the king and he say to you Why

nigatm l ha-ir lhilaem ha-alo jdatm t ar


approached you so near unto the city to fight? not had known that

joru me-al haoma


they would shoot from the wall?

70
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
'Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper
millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the
wall?'then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite died also.'"

mi hika t aviml bn jrubt halo ia hilia alav


Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast on

pla rv me-al haoma vajamat btevets lama nigatm


a piece of a millstone from the wall that he died at Thebez? Why went you near

l haoma v-amarta gam avda urija haiti met


unto the wall? then say also your servant Uriah the Hittite is dead.

22
So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.

vajel hamala vajavo vajaged ldavid et kal ar lao jo-av


so went the messenger and came and showed to David all that had sent Joab.

23
The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the
field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.

vajomr hamala l david ki gavru alenu ha-anaim


And said the messenger unto David Surely prevailed against [us] The men

vajets-u elenu hasad vanij alehm ad pta


and came out unto us into the field and we were and we were even to the entering

haa-ar
of the gate.

24
"Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king's servants
have died, and your servant Uriah the Hittite has also died."

vajoru hamorim l avada me-al haoma vajamutu me-avde


the archers shot on your servants from off the wall and be dead servants

haml vgam avda urija haiti met


of the king and also your servant Uriah the Hittite is dead.

71
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not let this thing
displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the
city stronger and overthrow it'; and so encourage him."

vajomr david l hamala ko tomar l jo-av al jera


Then said David unto the messenger Thus shall you say unto Joab not let

b-ena t hadavar haz ki azo vaz toal harv


displease [you] thing this for as well as another and one devours the sword

haazek milamta l ha-ir vharsa vazkehu


more strong maek your battle against the city and overthrow and encourage.

26
Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband had died, she mourned for her
husband.

vatima et urija ki met urija ia vatispod


when heard the wife of Uriah that was dead Uriah her husband and she mourned

al bala
for her husband .

27
When the time of mourning ended, David sent and brought her to his house and she became
his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done proved evil in the
sight of the LORD.

vajavor ha-evl vajila david vaja-asfa l beto


when was past the mourning and sent David and fetched her unto his house

vathi lo l-ia vateld lo ben vajera hadavar


and she became to his wife and bore to him a son. but was evil the thing

ar asa david b-ene jav


that had done that David in the sight the LORD.

72
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_12.mp3

Nathan Rebukes David


1
Then the LORD sent Nathan to David, and he came to him and said, "There lived two men in
one city, the one rich and the other poor.

vajila jav t natan l david vajavo elav vajomr


And sent the LORD Nathan unto David And he came unto him and said

lo ne anaim haju b-ir hat had air v-ad ra


to two men There were city in one the one rich and the other poor.

2
"The rich man had a great many flocks and herds.

l-air haja tson uvakar harbe m-od


The rich had flocks and herds many [man] exceedingly.

3
"But the poor man had nothing except one little ewe lamb which he bought and nourished;
and it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of
his cup and lie in his bosom, and seemed like a daughter to him.

vlara en kol ki im kivsa aat ktana ar


But the poor had nothing all except ewe lamb [man] one little that

kana vajajha vatigdal imo v-im banav


bought and nourished up and it grew up with him and with with him and his children

jadav mipito toal umikoso tit uvheko


together of his bread it did eat and of his own cup drank and in his bosom

tikav vathi lo kvat


lay and he had to him as a daughter.

73
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
"Now a traveler came to the rich man, and he felt unwilling to take from his own flock or his
own herd, to prepare for the wayfarer who had come to him; rather he took the poor
man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."

vajavo hel l-i h-air lakaat mitsono


And there came a traveler man and he spared to take from his own flock

umibkaro la-asot la--ore-a haba lo vajika t


and of his own herd To prepare for the wayfarer that was come to but took

kivsat ha-i hara vaja-asha la-i haba elav


lamb of man the poor and dressed it for the man that was come unto.

5
Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, "As the LORD
lives, surely the man who has done this deserves to die.

vajiar af david ba-i m-od vajomr l natan


and kindled anger of David against the man was greatly and he said unto Nathan

aj jav ki vn mavt ha-i ha-os zot


lives [As] the LORD surely this [thing] shall surely to die the man that has done this.

6
"He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no
compassion."

v-t hakivsa jalem arbatajim ekv ar asa t hadavar


and the lamb he shall restore fourfold because that he did thing

haz v-al ar lo amal


this and upon that not do pity.

7
Nathan then said to David, "You indicted yourself! Thus says the LORD God of Israel, 'I
anointed you king over Israel and I delivered you from the hand of Saul.

vajomr natan l david ata ha-i ko amar jav lohe


And said Nathan unto David you [are] the man. Thus says the LORD God

jisra-el anoi matia lml al jisra-el v-anoi hitsaltia


of Israel I anointed you king over Israel and I delivered you

mijad a-ul
out of the hand of Saul.

74
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
'I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you
the house of Israel and Judah; and if that had proved too little, I would have added to you
many more things like these!

va-tna la t bet adona v-t ne adona bea


And I gave to [you] house of your master and wives of your master into your care

va-tna la t bet jisra-el vihuda v-im m-at


and gave to you the house of Israel of Judah and if [that had been] too little

v-osifa la kahena vahena


and I would moreover have given to you many more things like these and such.

9
'Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck
down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to become your wife, and
have killed him with the sword of the sons of Ammon.

madu-a bazita t dvar jav la-asot hara


Why have you despised the command of the LORD by doing evil

b-anaj et urija haiti hikita varv v-t ito


in his sight? Uriah the Hittite you have killed with the sword and his wife

lakata la l-ia v-oto haragta brv bne amon


have taken to be your wife and have slain him with the sword of the sons of Ammon.

10
'Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised
Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to become your wife.'

v-ata lo tasur rv mibeta ad olam


Now never depart therefore the sword from your house against always

ekv ki vzitani vatika t et urija haiti


because for you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite

lijot la l-ia
to be to be your wife.

75
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
"Thus says the LORD, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I
will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will
lie with your wives in broad daylight.

ko amar jav hini mekim ala ra-a mibeta


Thus says the LORD behold I will raise up against evil you out of your house

vlakati t naa l-ena vnatati lre-a


and I will take your wives before your eyes and give [them] to your neighbor

vaav im naa l-ene ham hazot


and he shall lie with your wives in broad sun of this.

12
'Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.'"

ki ata asita vasatr va-ani -s t hadavar haz ngd kal jisra-el


For for did [it] secretly but I will do thing this before all Israel

vngd haam
and before the sun.

13
Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David,
"The LORD also has taken away your sin; you shall not die.

vajomr david l natan atati jav vajomr natan


And said David unto Nathan I have sinned against the LORD. And said Nathan

l david gam jav h-vir hatata lo tamut


unto David also The LORD has put away your sin not [will] die.

14
"However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to
blaspheme, the child also that becomes born to you shall surely die."

fs ki ni-ets ni-atsta t ojve


however because you have given great occasion to blaspheme to the enemies

jav badavar haz gam haben hajilod la mot jamut


of the LORD deed by this also the child [that is] born to you shall surely die.

76
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
So Nathan went to his house. Then the Lord struck the child that Uriahs widow bore to
David, so that he became very sick.

vajel natan l beto vajigof jav t hajld ar


And departed Nathan unto his house. And struck the LORD the child that

jalda et urija ldavid vaje-ana


bore wife of that Uriah to David and it was very sick.

16
David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on
the ground.

vajvake david t ha-lohim b-ad hana-ar vajatsam david tsom


therefore sought David God for the child and fasted David fasted

uva vlan vakav artsa


and went and all night and lay on the earth.

17
The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but
he felt unwilling and would not eat food with them.

vajakumu zikne veto alav lahakimo min ha-arts vlo


And arose the elders of his household to to raise him up from the earth but not

ava vlo vara itam lam


would he neither choose with bread.

18
Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David felt afraid
to tell him that the child had died, for they said, "Behold, while the child still lived, we
spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child
has died, since he might do himself harm!"

vajhi bajom havi-i vajamat hajald vajir-u


And it came to pass on the day seventh that died. the child And feared

avde david lhagid lo ki met hajld ki amru hine


the servants of David to tell to for was dead the child for they said Behold

vijot hajld aj dibarnu elav vlo ama bkolenu


was while the child yet alive we spoke unto him and not [would] Listen to our voice

v-e nomar elav met hajld v-asa ra-a


and How if we tell unto him is dead? who the child himself mistreat.

77
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child had
died; so David said to his servants, "Has the child died?" And they said, "He has died."

vajar david ki avadav mitlaaim vajavn david ki


But saw when David that his servants whispered and perceived David that

met hajald vajomr david l avadav hamet


was dead that the child and said therefore David unto his servants dead?

hajld vajomru met


Is the child And they said He is dead.

20
So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he
came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and
when he requested, they set food before him and he ate.

vajakam david meha-arts vajirats vajas vajalef


Then arose David from the ground and washed and anointed [himself] and changed

imlotav vajavo vet jav vajitahu vajavo


his apparel and came into the house of the LORD then worshiped he came

l beto vajial vajasimu lo lm vajoal


unto his own house when he required and they set to bread and he did eat.

21
Then his servants said to him, "What have you done? While the child lived, you fasted and
wept; but when the child died, you arose and ate food."

vajomru avadav elav ma hadavar haz ar asita


Then said his servants unto him What thing this that [is] you have done?

ba-avur hajld aj tsamta vatevk va-ar met


While for the child [while it was] alive you did fast but weep when was dead

hajld kamta vatoal lam


the child you did rise and eat bread.

78
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
He said, "While the child still lived, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the LORD
may show graciousness to me, that the child may live.'

vajomr b-od hajld aj tsamti va-vk amarti mi jode-a


And he said was yet While the child alive I fasted and wept I said Who can tell

vanani jav vaj hajald


will be gracious [whether] God that may live the child?

23
"But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but
he will not return to me."

v-ata met lama z ani tsam ha-ual lahaivo od


But now he is dead why should I fast? Can I bring him back again?

ani hole elav vhu lo jauv elaj


I shall go unto him but he not [will] return unto.

Solomon Born
24
Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave
birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him

vajnam david et bat va ito vajavo elha vajikav


And comforted David in Bath-sheba his wife and went in unto her and lay

ima vateld ben vatikra t mo lomo jav ahevo


with and she bore a son he called his name Solomon the LORD loved.
25
and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD'S sake.

vajila bjad natan hanavi vajikra t mo


And he sent by the hand of Nathan the prophet and he called his name

jdidja ba-avur jav


Jedidiah because of the LORD.

War Again
26
Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.

vajilam jo-av brabat bne amon vakilkod t ir hamlua


And fought Joab against Rabbah of the sons of Ammon and took city the royal.

79
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, I have even captured
the city of waters.

vajila jo-av malaim l david vajomr nilamti vraba


And sent Joab messengers unto David and said I have fought against Rabbah

gam laadti t ir hamajim


and have taken the city of waters.

28
"Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture
it, or I will capture the city myself and people will name it after me."

v-ata sof t jtr ha-am vaane al ha-ir


Now therefore gather the rest of the people and encamp against the city

vlada pn lod ani ha-ir vnikra mi alha


and take lest take I the city and it be called my name after.

29
So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.

vaj-sof david t kal ha-am vajel rabata vajilam ba vajilkda


And gathered David all the people and went to Rabbah and fought in and took.

30
Then he took the crown of their king from his head; and its weight measured a talent of gold,
and in it he found a precious stone; and they placed it on David's head. And he brought
out the spoil of the city in great amounts.

vajika t atrt malkam me-al roo umikala


and he took crown of their king from off his head and the weight (was}

kikar zahav v-vn jkara vathi al ro


whereof a talent of gold and stones with the precious and it was on head.

david ulal ha-ir hotsi harbe m-od


of David [set] and the spoil of the city he brought forth abundance in great.

80
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

31
He also brought out the people who lived in it, and set them under saws, sharp iron
instruments, and iron axes, and made them pass through the brick kiln. And thus, he did
to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to
Jerusalem.

v-t ha-am ba hotsi vajasm bamgera uvaaritse


and the people in he brought forth and put [them] under saws and under harrows

habarzl uvmagzrot habarzl vh-vir otam bamalben ven


of iron and under taxes of iron and made them pass the brick kiln and thus

ja-as lol are vne amon vajaav david val


did to all the cities of the sons of Ammon and returned So David and all

ha-am jrualim
the people to Jerusalem.

II Samuel 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_13.mp3

Amnon and Tamar


1
Now after this Absalom the son of David had a beautiful sister who had the name of Tamar,
and Amnon the son of David loved her.

vajhi aare en ul-avalom bn david aot jafa


And it came to pass after this that Absalom the son of David sister had a fair

uma tamar vaj-havha amnon bn david


and whose name (was) Tamar and loved Amnon the son of David.

2
Amnon became so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she
remained a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.

vajetsr l-amon lhitalot ba-avur tamar aoto ki


And was so mistreated Amnon that he fell sick for Tamar his sister for

vtula hi vajipale b-ene amnon la-asot la m-uma


she was a virgin she and it hard thought Amnon to do to anything.

81
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
But Amnon had a friend who had the name of Jonadab, the son of Shimeah, David's brother;
and Jonadab seemed a very shrewd man.

ul-amnon re-a umo jonadav bn ima


But Amnon had a friend and whose name [was] Jonadab the son of Shimeah

ai david vjonadav i aam m-od


brother of David and Jonadab man subtle [was] a very.

4
He said to him, "O son of the king, why have you become so depressed morning after
morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I feel love for Tamar, the
sister of my brother Absalom."

vajomr lo madu-a ata kaa dal bn haml


And he said to him Why you are you so depressed O son of [being] the king

baboker babokr halo tagid li vajomr lo amnon t tamar


from day to day? will you not do tell to and said to me? and Amnon Tamar

aot avalom ai ani ohev


sister of Absalom my brother I love.

5
Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to have illness; when your
father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some
food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her
hand.'"

vajomr lo jhonadav av al mikava vhital uva


and said to Jonadab Lay you down on your bed and make yourself sick when comes

avia lirota v-amarta elav tavo na tamar aoti vtavreni


your father to see you say unto him come I pray Tamar let my sister and give me

lm v-asta l-enaj t habirja lma-an ar r-


food and dress in my sight the food to the end that I may see [it]

v-aalti mijada
and eat from her hand.

82
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
So Amnon lay down and pretended to have illness; when the king came to see him, Amnon
said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my
sight, that I may eat from her hand."

vajikav amnon vajital vajavo haml lir-oto


so lay down Amnon and made himself sick when was come the king to see

vajomr amnon l haml tavo na tamar aoti utlabev


and said him Amnon unto the king come I pray let Tamar my sister and make

l-enaj te lvivot v-vr mijada


in my sight me a couple of cakes that I may eat from her hand.

7
Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house,
and prepare food for him."

vajila david l tamar habajta lemor li na bet amnon


Then sent David unto Tamar home saying Go now house of Amnon

ai va-asi lo habirja
to your brother and dress to him food.

8
So Tamar went to her brother Amnon's house, and he lay down. And she took dough,
kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

vatel tamar bet amnon aiha vhu okev vatika


so went Tamar house of Amnon to her brother and he was laid down. And she took

t habatsek vatala vatlabev l-enav vatvael t halvivot


flour kneaded [it] and made cakes in his sight and did bake the cakes.

9
She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said,
"Have everyone go out from me." So, everyone went out from him.

vatika t hamasret vatitsok lfanav vajma-en


And she took a pan and poured [them] out before him but he refused

l-ol vajomr amnon hotsi-u al i me-alaj vajets-u


to eat And said Amnon Have out all men from me And they went out

al i me-alav
every man from.

83
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your
hand." So, Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom
to her brother Amnon.

vajomr amnon l tamar havi-i habirja hadr v-vr


And said Amnon unto Tamar Bring the food into the chamber that I may eat

mijade vatika tamar t halvivot ar asata vatave


from your hand And took Tamar the cakes that she had made and brought

l-amnon aiha hadra


to Amnon her brother into the chamber.

11
When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with
me, my sister."

vatage elav l-ol vajaazk ba vajomr la


when she had brought [them] unto him to eat and he took hold in and said to her

bo-i ivi imi aoti


Come lie with me my sister.

12
But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing must not happen
in Israel; do not do this disgraceful thing!

vatomr lo al ai al t-aneni ki lo je-as


And she answered to him not my brother do force me for not should be done

en bjisra-el al ta-ase t hanvala hazot


such thing in Israel not [should] do folly you this.

13
"As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will resemble one of
the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me
from you."

va-ani ana oli t rpati v-ata tij


And I where to go? shall I cause my shame and as for you you shall be

k-aad hanvalim bjisra-el v-ata dabr na l haml ki lo


as one of the fools in Israel Now speak I pray unto the king for not

jimnaeni mimka
withhold me from.

84
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
However, he would not listen to her; since he proved stronger than she, he violated her and
lay with her.

vlo ava limoa bkola vajezak mimna vajamha


and not however he would listen to her voice being stronger than forced her

vajikav ota
and lay for.

15
Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her grew
greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go
away!"

vajisna-ha amnon sina gdola m-od ki


Then hated Amnon her [was] exceedingly greater [than] her with a very so that her

gdola hasina ar ne-a me-ahava ar aheva


was greater the hatred with which he hated than the love with which he had loved

vajomr la amnon kumi lei


and said to her And Amnon Arise be gone.

16
But she said to him, "No, because this wrong in sending me away has become greater than
the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.

vatomr lo al odot hara- a hagdola hazot


And she said to him not [There is] cause evil [is] greater this

me-art ar asita imi lalheni vlo ava limo-a la


than the other that you did to in sending but not would he Listen to.

17
Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of
my presence, and lock the door behind her."

vajikra t na-aro marto vajomr ilu na t zot me-alaj


Then he called his servant that ministered and said Put Now this now

hautsa un-ol hadlt aarha


now this [woman] out and bolt the door after.

85
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king
dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind
her.

v-alha ktont pasim ki en tilbana vnot


and [she had] on a garment of divers colors for in this appareled daughters

haml habtulot m-ilim vajotse ota marto


of were the king [that were] virgins robes and brought Then his servant her

hauts vna-al hadlt aarha


out and bolted the door after.

19
Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which covered her; and she
put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.

vatika tamar efr al roa utont hapasim ar alha


And put Tamar ashes on her head and her garment of diverse colors that on

kara-a vatasm jada al roa vatel halo vza-aka


tore and laid her hand on her head and went as she went and crying.

20
Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother violated you? But now
keep silent, my sister, you regard him as your brother; do not take this matter to heart."
So, Tamar remained and felt desolate in her brother Absalom's house.

vajomr elha avsalom ahiha ha-aminon ai haja ima


and said unto Absalom her brother has Amnon your brother been with

v-ata aoti haarii ai hu al taiti t libe


now my sister you? but hold [is] your brother he not take to heart

ladavar haz vatev tamar vomema bet avalom aiha


thing this and remained So Tamar and desolate house of Absalom in her brother

21
Now when King David heard of all these matters, he became very angry.

vhaml david ama t kal hadvarim ha-el vajiar lo m-od


But when king David heard all things these and angry to he was very.

86
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon
because he had violated his sister Tamar.

vlo dibr avalom im amnon lmera v-ad tov ki ane


neither spoke Absalom to his brother Amnon bad nor good for hated

avalom t amnon al dvar ar ina t tamar aoto


for Absalom Amnon because he had forced Tamar his sister.

23
Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which
lay near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.

vajhi linatajim jamim vajiju gozzim


And it came to pass years it came to pass after two full and had sheep shearers

l-avalom bva-al atsor ar im frajim vajikra avalom


that Absalom in Baal-hazor that beside [is] Ephraim and invited Absalom

lal bne haml


all sons of the king.

Absalom Avenges Tamar


24
Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let
the king and his servants go with your servant."

vajavo avalom l haml vajomr hine na gozzim


And came Absalom unto the king and said Behold now has sheep shearers

l-avda na jel haml va-avadav im avda


your servant I beseech you go let the king and his servants with your servant.

25
But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will become
burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.

vajomr haml l avalom al bni al na nele kulanu


And said the king unto Absalom not my son let us not now go all

vlo nibad ala vajifrats bo vlo ava


that lest we be chargeable to you And he pressed in and not do however he would

lalt vajbaraehu
go but blessed.

87
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

26
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to
him, "Why should he go with you?"

vajomr avalom valo jel na itanu amnon ai


Then said Absalom and not [will] go I pray with Amnon let my brother

vajomr lo haml lama jele ima


and said to us And the king Why should he go with.

27
But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.

vajifrats bo avalom vajila ito t amnon v-et kal


and pressed in But Absalom and go with him that he let Amnon and all

bne haml
sons of the king.

28
Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart becomes merry
with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear;
have not I myself commanded you? Have courage and show yourself valiant."

vajtsav avalom t n-arav lemor r-u na ktov


and had commanded Now Absalom his servants saying Mark you now is merry

lev amnon bajajin v-amarti alem haku t amnon vahamitm


heart of when Amnon with wine when I say unto you strike amnon then kill

oto al tira-u halo ki anoi tsiviti tm izku


not him fear have not for I commanded you? be courageous

viju livne ajil


be valiant.

29
The servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's
sons arose and each mounted his mule and fled.

vaja-asu na-are avalom l-amnon ka-ar tsiva avalom


And did the servants of Absalom to Amnon as had commanded as Absalom

vajakumu kal bne haml vajirkvu i al pirdo vajanusu


and arose all sons of the king and got him up every man on his mule and fled

88
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

30
Now while they proceeded on the way that the report came to David, saying, "Absalom has
struck down all the king's sons, and not one of them remained."

vajhi hema vadr vhamu-a va-a l david


And it came to pass while they were in the way that news came unto David

lemor hika avalom t kal bne haml vlo notar mehm ad


saying has slain Absalom all sons of the king and not them left and not one.

31
Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants stood by with
clothes torn.

vajakam haml vajikra t bgadav vajikav artsa val


Then arose the king and tore his garments and lay on the earth and all

avadav nitsavim kru-e val avadav nitsavim kru-e vgadim


his servants stood by tore and all his servants stood by tore with clothes.

32
Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they
have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone has died; because
by the intent of Absalom we have determined this since the day that he violated his sister
Tamar.

vaja-an jonadav bn ima ai david vajomr al


And answered Jonadab the son of Shimeah brother of David and said [do]not

jomar adoni et kal han-arim bne haml hemitu


let suppose my lord all the young men sons of the king [that] they have slain

ki amnon lvado met ki al pi avalom hajta


for Amnon only to death for by the appointment of Absalom that has been

suma mijom anoto et tamar aoto


determined from the day that he forced Tamar his sister.

33
"Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's
sons have died,' for only Amnon has died."

v-ata al jasem adoni haml l libo davar davar lemor


Now therefore [do] not let take my lord the king unto heart heart the thing to think

kal bne haml metu ki im amnon lvado met


all sons of the king are dead for Amnon for only is dead.

89
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

34
Now Absalom had fled. And the young man who served as the watchman raised his eyes and
looked, and behold, many people came from the road behind him by the side of the
mountain.

vajivra avalom vajisa hana-ar hatsof enav


But fled Absalom And lifted up the young man that kept the watch his eyes

vajar vhine am rav holim midr aarav mitsad hahar


and looked and behold people much there came from the road behind side of the hill.

35
Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's
word, so it happened."

vajomr jonadav l haml hine vne haml ba-u kidvar avda


And said Jonadab unto the king Behold sons of the king come said as your servant

ken haja
so it is.

36
As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted their voices and
wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.

vajhi kaloto ldaber vhine vne haml


And it came to pass As soon as he had finished of speaking behold sons of the king

ba-u vajisu kolam vajivku vgam haml val avadav


came and lifted up their voice and wept and also the king and all his servants

bau bi gadovi m-od


wept overflowing large very.

37
Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David
mourned for his son every day.

v-avalom bara vajel l talmaj bn ml gur


But Absalom fled and went unto Talmai the son king of Geshur

vajitabel al bno kal hajamim


and [David] for his son every day

90
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

38
So Absalom had fled and gone to Geshur, and remained there three years.

v-avalom bara vajl gur vajhi am alo anim


so Absalom fled and went to Geshur and was there three years.

39
The heart of King David longed to go out to Absalom; for He felt comfort concerning
Amnon, since he had died.

vatal david haml latset l avalom ki niam


and longed David And [the soul of] king to go unto Absalom for he was comforted

al amnon ki met
concerning Amnon since he was dead.

II Samuel 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_14.mp3

The Woman of Tekoa


1
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart had inclined toward Absalom.

vajeda jo-av bn tsruja ki lev haml al


and perceived Now Joab the son of Zeruiah that heart of that the king [was] toward

avalom
Absalom.

2
So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend
to mourn, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but
look like a woman who has mourned for the dead many days;

vajila jo-av tko-a vajika miam ia aama vajomr


And sent Joab to Tekoah and fetched from there a woman wise and said

elha hitabli na vlivi na vigde evl


unto [her] feign yourself to be a mourner I pray and put on now apparel mourning

v-al tasui mn vhajit k-ia z jamim rabim


and not anoint yourself with oil but be as a woman that time had a long

mitablt al met
to be a mourner for the dead.

91
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.

uvat l haml vdibart elav kadavar haz vajasm jo-av t


and come unto the king and speak on manner this and put him So Joab

hadvarim bfiha
the words in her mouth.

4
Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and
prostrated herself and said, "Help, O king."

vatomr ha-ia hatko-it l haml vatipol al apha


when spoke the woman of Tekoah unto the king and she fell on her face

artsa vatitahu vatomr ho-oi-a haml


to the ground and bowed down and said Help O king.

5
The king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Truly I have become a
widow, for my husband has died.

vajomr la haml ma la vatomr aval ia


and said to the king What to ails you? And she answered [am] indeed woman

almana ani vajamat ii


a widow I [am] and is dead my husband.

6
"Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and no
one separated them, so one struck the other and killed him.

ulifata ne vanim vajinatsu nehm basad


and your handmaid had two sons and disputed together they two in the field

v-en matsil benehm vajako ha-ad t ha-ad


and none to separate but struck them the one the other

vajamt oto
and slew.

92
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
"Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over
the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother
whom he killed, and destroy the heir also.' Thus, they will extinguish my coal which
remains, so as to leave my husband neither name or remnant on the face of the earth."

vhine kama al hamipaa al ifata vajomru tni


and behold is risen all family against your handmaid and they said Deliver him

t make aiv unmitehu bnf aiv ar


that struck his brother that we may kill for the life of his brother whom

harag vnamida gam t gam t hajore vibu t


he slew and we will destroy also also the heir so they shall quench

gaalti ar niara lvilti sim l-ii em u-erit


my coal that is left shall so as to leave that is left [neither] name nor remainder

al pne ha-adama
face[of] the earth.

8
Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

vajomr haml l ha-ia li lvete va-ani atsav alaji


And said the king unto the woman Go to your house and I will give charge concerning.

9
The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity falls on me and my
father's house, but the king and his throne remain guiltless."

vatomr ha-ia hatko-it l haml alaj adoni haml h-avon


And said the woman of Tekoah unto the king on My lord O king the iniquity

v-al bet avi vhaml viso naki


and on house of my father and the king and his throne [are] guiltless.

10
So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you
anymore."

vajomr haml hamdaber elaji vahabeto elaj vlo josif


And said the king whoever said unto bring him unto me and not [have] you any

od laga-at ba
more touch in.

93
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then she said, "Please let the king remember the LORD your God, so that the avenger of
blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As
the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."

vatomr jizkar na haml t jav loha meharbat


Then said remember I pray let the king the LORD your God any more

go-el hadam laet vlo jamidu t bni


allow the revengers of blood to destroy and not lest they destroy my son .

vajomr aj jav im jipol misa-arat bnek artsa


And he said lives [As] the LORD there shall fall one hair of your son to the earth.

12
Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And
he said, "Speak."

vatomr ha-ia tdabr na ifata l adoni haml


Then said the woman speak I pray Let your handmaid unto my lord the king

davar vajomr daberi


[one] word And he said Say on.

13
The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For
in speaking this word the king has become one who has guilt, in that the king does not
bring back his banished one.

vatomr ha-ia vlama aavta kazot al am lohim


And said the woman then Why have you thought such against the people of God?

umidaber haml hadavar haz k-aem lvilti


and does speak for the king thing this as one that is faulty does not

haiv haml t nido


fetch home again in that the king his banished.
14
"For we will surely die and will resemble water spilled on the ground which we cannot
gather up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one
will not become cast out from him.

ki mot namut vamajim hanigarim artsa ar lo


for we will surely die and as water split on the ground that not

je-asefu vlo jisa lohim nf vaav


are gathered up neither respect God [does] [any] person and yet does he devise

94
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

maaavot lvilti jida mimnu nida


means that his banished from be not expelled.

15
"Now the reason I have come to speak this word to my lord the king comes from the fact that
the people have made me afraid; so, your maidservant said, 'Let me now speak to the
king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.

v-ata ar bati ldaber l haml adoni t


Now therefore that I have come to speak unto the king to my lord

hadavar haz ki jer-uni ha-am vatomr


thing of this because have made me afraid the people and said

ifata adabra na l haml ulaj ja-as


your handmaid speak I will now unto the king it may be will perform

haml t dvar amato


that the king the request of his handmaid.

16
'For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would
destroy both me and my son from the inheritance of God.'

ki jima haml lhatsil t amato mikaf ha-i


For will hear For the king to deliver his handmaid from the hand of the man

lhamid oti v-t bni jaad minaalat lohim


[that would] destroy and me and my son together from the inheritance of God.

17
"Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king have comfort, for as
the angel of God, so seems my lord the king to discern good and evil. And may the
LORD your God go with you.'"

vatomr ifata jij na dvar adoni haml limnua


Then said your handmaid be shall now The word of my lord the king comfortable

ki kmala ha-lohim ken adoni haml limo-a hatov vhara


for as the angel of God so [is] my lord the king to discern good and bad

jav loha jhi ima


therefore the LORD your God will be with.

95
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I
intend to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."

vaja-an haml vajomr l ha-ia al na taadi


Then answered the king and said unto the woman not me I pray Hide

mimni davar ar anoi o-el ota vatomr ha-ia


from the thing that I shall ask and said you And the woman

jdabr na adoni haml


speak now Let my lord the king.

19
So the king said, "Does the hand of Joab accompany you in all this?" And the woman
replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left
from anything that my lord the king has spoken. Indeed, your servant Joab commanded
me, and he put all these words in the mouth of your maidservant;

vajomr haml hajad jo-av ita bal zot vata-am


And said the king [is not] the hand of Joab with you in all this ? And answered

ha-ia vatomr e nafa adoni haml im i


the woman and said lives [As] your soul my lord the king none can turn

lhemin lhasmil mikol ar dibr adoni


to the right or to the left from anything that has spoken my lord

haml ki avda jo-av hu tsivani vhu sm bfi


the king for your servant Joab he commanded me and he put in the mouth

ifata t kal hadvarim ha-el


of your handmaid all words these.

20
in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my
lord has wisdom, like the wisdom of the angel of God, to know all that takes place in the
earth."

lva-avur sabev t pne hadavar asa avda jo-av t


in order fetch about this form of speech done has your servant Joab

hadavar haz vadoni aam kamat mala


thing this and my lord [is] wise according to the wisdom of the angel

ha-lohim lada-at t kal ar ba-arts


of God to know all that [are] in the earth.

96
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The King Recalls Absalom


21
Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back
the young man Absalom."

vajomr haml l jo-av hine na asiti t hadavar haz vle


And said the king unto Joab Behold now I have done thing this and go

haev t hana-ar t avalom


bring the young man Absalom.

22
Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said,
"Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in
that the king has performed the request of his servant."

vajipol jo-av l panav artsa vajitau vajvar t


And fell Joab on his face to the ground and bowed himself and thanked

haml vajomr jo-av hajom jada avda ki matsati en


the king and said Joab today knows your servant that I have found favor

b-ena adoni haml ar asa haml t dvar


in your sight my lord O king in that has fulfilled in that the king the request

avda
of his servant.

23
So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

vajakam jo-av vajel gura vajave t avalom jrualim


so arose Joab and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

24
However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So
Absalom turned to his own house and did not see the king's face.

vajomr haml jisov l beto ufanaj lo jir vajisov


And said the king Let him turn unto his own house and my face not see and returned

avalom l beto ufne haml lo ra-a


So Absalom unto his own house and face of the king not had seen.

97
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Now in all Israel no one seemed as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole
of his foot to the crown of his head one could find no defect in him.

u-avalom lo haja i jaf bal jisra-el lhalel m-od


And as Absalom none there was none but his beauty in all Israel praised to be so much

mikaf raglo v-ad kadkodo lo haja vo mum


from the sole of his foot and even to the crown of his head not was there in blemish.

26
When he cut the hair of his head (and it neared the end of every year that he cut it, for it
grew heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the
king's weight.

uvgalo t roo vhaja mikets jamim lajamim ar


when he polled his head for it was at the end of every year age that

jgale-a ki aved alav vgilo vakal


he polled because [the hair] was heavy on him therefore he polled he weighed

t s-ar roo matajim kalim b-vn haml


the hair of his head at two hundred shekels weight of the king.

27
Absalom had three sons, and one daughter who had the name of Tamar; she appeared a
woman of beauty.

vajivaldu l-avalom lo-oa vanim uvat aat uma


And there were born To Absalom three sons and daughter one and whose name [was]

tamar hi hajta ia jfat mar-


Tamar she was a woman of a fair countenance.
28
Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.

vajev avalom birualim natajim jamim ufne haml lo ra-a


so dwelled Absalom in Jerusalem years two full and face of the king not had seen.
29
Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he
sent again a second time, but he would not come.

vajila avalom l jo-av lilo-a oto l haml vlo ava


and sent Therefore Absalom for Joab to send him unto the king but not would he

lavo elav vajila od enit vlo ava lavo


not come unto when he sent again the second time and not he would not come.

98
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

30
Therefore he said to his servants, "See, Joab's field lies next to mine, and he has barley there;
go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.

vajomr l avadav r-u lkat jo-av l jadi vlo


Therefore he said unto his servants See field of Joab is near my

am s-orim vtsitstuha va-e vajatsitu avalom t halka ba-e


there he has barley set it on fire servants of Absalom the field on fire.

31
Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set
my field on fire?"

vajakam jo-av vajavo l avalom habajta vajomr elav lama


Then arose Joab and came unto Absalom to [his] house and said unto him Why

hitsitu avada t halka ar li ba-e


set have your servants my field after to on fire?

32
Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to
the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would seem better for me still to
remain there."' Now therefore, let me see the king's face, and if he has found iniquity in
me, let him put me to death."

vajomr avalom l jo-av hine alati ela lemor bo hena


And answered Absalom answered Joab Behold I sent unto saying Come here

v-la ota l haml lemor lama bati migur tov li


that I may send you unto the king to say Why come from Geshur good to

od ani am v-ata r pne haml v-im je bi


still I for me there Now therefore let me see face of the king and if there be in

avon vhmitani
[any] iniquity let him kill.

33
So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the
king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed
Absalom.

vajavo jo-av l haml vajagd lo vajikra l avalom


so came Joab unto the king and told to when he had called for Absalom

99
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vajavo l haml vajitau lo al apav artsa


and he came unto the king and bowed to himself on his face to the ground

lifne haml vajiak haml l-avalom


before the king and kissed the king Absalom.

II Samuel 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_15.mp3

Absalom's Conspiracy
1
Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty
men as runners before him.

vajhi me-aare en vaja-as lo avalom mrkava


And it came to pass after this and prepared to Absalom [for himself] a chariot

vsusim vamiim i ratsim lfanav


and horses and fifty men to run before.
2
Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit
to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city
do you come?" And he would say, "Your servant comes from one of the tribes of Israel."

vhikim avalom v-amad al jad dr ha-a-ar vajhi


And rose up early Absalom and stood beside the way of the gate and it was

kal ha-i ar jij lo riv lavo l haml lamipat


any man that had to a controversy to come unto the king for judgment

vajikra avalom elav vajomr e miz ir ata vajomr


then called Absalom unto him and said From what city [are] you? And he said

me-aad ivte jisra-el avda


of one of the tribes of Israel your servant.
3
Then Absalom would say to him, "See, your claims seem good and right, but no man listens
to you on the part of the king."

vajomr elav avalom r-e dvara tovim unoim vome-a


and said unto[him] Absalom See your matters [are] good and right but to hear

en la me-et haml
not to [deputed] man of the king.

100
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every
man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."

vajomr avalom mi jsimeni ofet ba-arts v-alaj javo


and said Absalom Oh that I were made judge in the land and to might come

kal i ar jij lo riv umipat vhitsdaktiv


every man that has to any suit or cause and I would do him justice!

5
And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and
take hold of him and kiss him.

vhaja bikrav i lhitaavot lo vala t


and it was came near [so] that when any man to prostrate to and he put forth

jado vhezik lo vnaak lo


his hand and took to him and kissed to.
6
In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom
stole away the hearts of the men of Israel.

vaja-as avalom kadavar haz lal jisra-el ar javo-u lamipat


and did Absalom manner on this with all Israel that came for judgment

l haml vajganev avalom t lev ane jisra-el


unto the king and stole so Absalom the hearts of the men of Israel.
7
Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go
and pay my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron.

vajhi mikets arba-im ana vajomr avalom l haml


And it came to pass after forty years that said Absalom unto the king

elaa na va-aalem t nidri ar nadarti jav bvron


let me go I pray and pay my vow that I have vowed to the LORD in Hebron.
8
"For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD shall
indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'"

ki nedr nadar avda bivti vigur ba-aram lemor im


For a vow vowed For your servant while I stayed at Geshur in Aram saying, If

jaov jiveni jav jrualim v-avadti t jav


shall bring me again bring the LORD indeed to Jerusalem then I will serve the LORD.

101
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.

vajomr lo haml le balom vajakam vajel vrona


and said to the king Go in peace so he arose and went to Hebron.

10
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the
sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom has become king in Hebron.'"

vajila avalom mraglim bal ivte jisra-el lemor


but sent Absalom spies throughout all the tribes of Israel saying

kam-am t kol haofar va-amartm mala


As soon as you hear the sound of the trumpet then you shall say reigns

avalom bvron
Absalom in Hebron.

11
Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who had become invited and
went innocently, and they did not know anything.

v-t avalom halu matajim i mirualim kru-im


And with Absalom went two hundred men from Jerusalem [that were] called

vholim ltumam vlo jad-u kal davar


and they went in their simplicity and not did they know any thing.

12
And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while
he offered the sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people increased
continually with Absalom.

vajila avalom t aitofl hagiloni jo-ets david


And sent Absalom for Ahihophel the Gilonite counselor of David

me-iro migilo bzavo t hazvaim vajhi


from his city [even] from Giloh while he offered sacrifices And was

hakr amits vha-am hole varav t avalom


the conspiracy was strong for the people continually and increased with Absalom.

102
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

David Flees Jerusalem


13
Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone to
Absalom."

vajavo hamagid l david lemor haja lv i


And there came a messenger unto David saying are The hearts of the men

jisra-el aare avalom


of Israel after Absalom.
14
David said to all his servants with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise
none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and
bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."

vajomr david lal avadav ar ito virualim kumu


And said David to all his servants that with [were] him at Jerusalem Arise

vnivraa ki lo tij lanu fleta mipne avalom maharu


and let us flee for not we shall to escape from Absalom. in haste

lalt pn jmaher vhisiganu vhidi-a alenu t ha-ara vhia


to depart lest us suddenly and he overtake and bring on [us] evil and strike

ha-ir lfi arv


the city with the edge of the sword.
15
Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants will do whatever my lord
the king chooses."

vajomru avde haml l haml kol ar jivar adoni


and said servants of the king unto the king all that shall appoint my lord

haml hine avada


the king Behold your servants.

16
So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep
the house.

vajetse haml val beto braglav vaja-azov haml


And went forth the king and all his household after and left him And the king

et sr naim pilagim limor habajit


ten women [which were] to keep the house.

103
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.

vajetse haml val ha-am braglav vaja-amdu bet hamrak


And went forth the king and all the people after him and remained in Beth-ham- Merchak.

18
Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the
Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.

val avadav ovrim al jado val hakreti val


And all his servants passed on beside him and the all Cherethites and the all

hapleti val hagitim e me-ot i ar ba-u vraglo migat


Pelethites and all the Gittites six hundred men that came after him from Gath

ovrim al pne haml


passed on before the face of the king.

19
Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain
with the king, for you we acknowledge as a foreigner and an exile; return to your own
place.

vajomr haml itaj hagiti lama tele gam ata itanu uv vev
Then said the king the Ittai Gittite Why go also you with us? return and abide

im haml ki nari ata vgam gol ata limkoma


with the king for a stranger you and also an exile your own to your place.

20
"You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I
will? Return and take back your brothers; mercy and truth go with you."

tmo-i bo-a vhajom ani-aa imanu


[but] yesterday Whereas you came and should I this day down with us

lalt va-ani hole al ar ani hole uv vhaev t


while I go us? seeing I go where I may return you and take back

aa ima sd v-mt
your brothers with covenant loyalty and truth.

104
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives,
surely wherever my lord the king may go, whether for death or for life, there also your
servant will go."

vaja-an itaj t haml vajomar aj jav ve ki im


And answered Ittai the king and said lives the LORD and lives surely

bimkom ar jij am adoni haml im lmavt im lajim


place in what shall be there my lord the king whether for death or life

ki am jij avda
evening there be also will be your servant.

22
Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his
men and all the little ones who accompanied him.

vajomr david l itaj le va-avor itaj hagiti val anaav


And said David unto Ittai Go and pass over Ittai Gittite and all his men

val hataf ar ito


and all the little ones that with .

23
While all the country wept with a loud voice, all the people passed over. The king also
passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the
wilderness.

val ha-arts boim kol gadol val ha-am ovrim


And all the country wept voice with a loud and all the people passed over

vhaml over bnaal kidron val ha-am ovrim


and the king also passed over the brook Kidron and all the people passed over

al pne dr t hamidbar
toward the way of the wilderness.

105
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant
of God And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had
finished passing from the city.

vhine gam tsadok val halvijim ito nos-im t aron brit


And see also Zazdok and all the Levites with bearing the ark of the covenant

ha-lohim vajatsiku t aron ha-lohim vaja-al vjatar ad


of God and they set down the ark of God and went up Abiathar until

tom kal ha-am la-avor min ha-ir


had done all the people passing out of the city.
25
The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the
LORD, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.

vajomr haml ltsadok haev t aron ha-lohim ha-ir im


And said the king to Zadok Carry back the ark of God into the city If

mtsa hen b-ene jav vhirani oto v-t navehu


I shall find favor in the sight of the LORD and show and his dwelling place.
26
"But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I stand, let Him do to me
as seems good to Him."

v-im ko jomar lo afatsti ba hini ja-as li ka-ar tov b-enav


But if he thus say not do delight in behold let him do to me as good seems.
27
The king said also to Zadok the priest, "Do you not have the capability as a seer? Return to
the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of
Abiathar.

vajomr haml l tsadok hakohen haro- ata uva ha-ir balom


and said The king also unto Zadok the priest a seer you [are not] ? return into the city in peace

va-aima-ats bina vihonatan bn vjatar ne vnem itm


Ahimaaz sons Jonathan your son of Abiathar your two the son with.

28
"See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."

r-u anoi mitmame-a b-arvot hamidbar ad


See I will stay at the fords of the wilderness until

bo davar me-imam lhagid ki


there come word from to inform you to.

106
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.

vajav tsadok v-vjatar t aron ha-lohim jrualim


and carried Zadok therefore and Abiathar the ark of God to Jerusalem

vajevu am
and they remained there.
30
And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head he
had covered and he walked barefoot. Then all the people who accompanied him each
covered his head and went up weeping as they went.

vdavid ol vma-ale hazetim ol uvo


And David went up by the ascent of [mount] Olivet as he went up and wept

vro lo afui vhu hole jaef val ha-am ar


and had his head to covered and he went barefoot and all the people that

ito afu i roo v-alu alo


[was] with covered him every man his head and they went up as they went up

uvao
and weeping.
31
Now someone told David, saying, "Ahithophel dwells among the conspirators with
Absalom." And David said, "O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel
foolishness."

vdavid higid lemor aitofl bakorim im


and David told [one] saying Ahitophel [is] among the conspiritors with

avalom vajomr david sakl na t atsat


Absalom And said David into foolishness I pray turn the counsel

aitofl jav
of Ahitophel O LORD.

32
It happened as David came to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai
the Archite met him with his coat torn and dust on his head.

vajhi david ba ad haro ar


And it came to pass that [when] David was come to the top where

jitaav am lelohim vhine likrato


he worshiped [at the mount] in it God and behold came to meet

107
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

uaj ha-arki karu-a kutanto va-adama al roo


Hushai the Archite tore him with his coat and earth on his head.

33
David said to him, "If you pass over with me, then you will become a burden to me.

vajomr lo david im avarta iti vhajita alaj


and said to David if you pass on with me then you shall be to

lmasa
then you will be a burden.

34
"But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will become your servant, O king; as I
have served as your father in time past, so I will now become your servant,' then you can
thwart the counsel of Ahithophel for me.

v-im ha-ir tauv v-amarta l-avalom avda ani


But if to the city you return and say to Absalom your servant I

haml j vd avia va-ani me-az v-ata va-ani


O king will be servant of your father and I in time now I [am]

avda vhefarta li et atsat aitofl


also your servant then may you for me defeat to the counsel of Ahitophel.

35
"Have not Zadok and Abiathar the priests joined you there? So it shall come to pass that
whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the
priests.

vahalo ima am tsadok v-vjatar hakohanim


And not with there [have you] Zadok and Abiathar the priests?

vhaja kal hadavar ar tima mibet


therefore it shall be all thing soever you shall hear house

haml tagid ltsadok ul-vjatar hakohanim


of the king you shall tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.

108
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

36
"Behold their two sons accompany them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan,
Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."

hine am imam ne vnhm ama-ats


Behold there with [they have] them their two sons Ahimaaz

ltsadok vihonatan l-vjatar ulatm bjadam elaj kal


of Zadok and Jonathan Abiathar you shall send and by unto every

davar ar tima-u
thing that you can hear.

37
So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

vajavo uaj re- david ha-ir v-avalom javo


so came Hushai friend of David into the city and Absalom came

jrualim
into Jerusalem.

II Samuel 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_16.mp3

Ziba, a False Servant


1
Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of
Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them they packed two
hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug
of wine.

vdavid avar m-at meharo vhine Ziba


when David past was a little the top [of the hill] and behold Ziba

na-ar mfi vot likrato vtsmd amorim avuim


the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled

va-alehm matajim lm ume-a tsimukim


and on them two hundred [loaves] of bread and a hundred bunches of raisins

ume-a kajits vnevl jajin


and a hundred of summer fruits and a bottle of wine.

109
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
The king said to Ziba, "Why do you have these?" And Ziba said, "The donkeys we have
brought for the king's household to ride, and the bread and summer fruit for the young
men to eat, and the wine, for whomever has become faint in the wilderness to drink."

vajomr haml l tsiva ma el la vajomr


And said the king unto Ziba What mean you by these ? to And said

tsiva haamorim lvet haml lirkov vhalm


Ziba The donkeys household for the king to ride the bread

vhakajits l-ol han-arim vhajajin litot


and summer fruit to eat for the young men and the wine to drink

haja-ef bamidbar
that such as be faint in the wilderness.

3
Then the king said, "And where has your master's son gone?" And Ziba said to the king,
"Behold, he stays in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the
kingdom of my father to me.'"

vajomr haml v-aje bn adona vajomr tsiva l


And said the king And where [is]son of your master? And said Ziba unto

haml hine jo-oev birualim ki amar hajom jaivu


the king Behold he stays in Jerusalem for he said Today restore

li bet jisra-el et mamlut avi


to shall the house of Israel the kingdom of my father.

4
So the king said to Ziba, "Behold, all that belongs to Mephibosheth belongs you." And Ziba
said, "I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!"

vajomr haml ltsiva hine la kol ar limpi vot


Then said the king to Ziba Behold to all that to Mephibosheth

vajomr tsiva hitaveti mtsa en adoni haml


And said Ziba I humbly beseech [that] you may find favor my lord O king.

110
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

David Receives Curses


5
When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family
of the house of Saul whose had the name of Shimei, the son of Gera; he came out cursing
continually as he came.

uva haml david ad baurim vhine miam i jotse


when came king David to Bahurim and behold there a man came out

mimipaat bet a-ul umo imi vn


of the family of the house of Saul and whose name [was] Shimei the son

gera jotse jatso umkalel


of Gera he came forth as he came and cursed.

6
He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the
mighty men stood at his right hand and at his left.

vajsakel ba-avanim t david v-t kal avde haml


And he cast stones at David and at all the servants of king

david val ha-am val hagiborim mimino


David and all the people and all [were] mighty men on his right hand

umismolo
and on his left.

7
Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless
fellow!

vo amar imi bkalo tse tse i


And thus says Shimei when he cursed Come out come out you man

hadamim v-i hablija-al


bloody you man of Belial.

111
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
"The LORD has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you
have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom.
And behold, you have taken yourselves in your own evil, for you we regard a man of
bloodshed!"

heiv ala jav kol dme vet a-ul ar


has returned on The LORD all the blood of the house of Saul in whose

malata tatav vajiten jav hamlua


you have reigned stead and has delivered the LORD the kingdom

bjad avalom bna vhina bra-ata


into the hand of Absalom of your son and behold you [are taken] in your harm

ki i damim ata
because [you are ] man a bloody you.

9
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord
the king? Let me go over now and cut off his head."

vajomr aviaj bn tsruja l haml lama jkalel


Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king Why curse

haklv hamet haz t adoni haml bra na


dog dead should this my lord the king? let me go over I pray

v-asira t roo
and take off his head.

10
But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the
LORD has told him, 'Curse David,' then who shall say, 'Why have you done so?'"

vajomr haml ma li vlam bne tsruja ko


And said the king What to you sons of Zeruiah because

jkalel ki jav amar lo kalel t david


let him curse if the LORD has said to him Curse David.

umi jomar madu-a atsita ken


and Who Then shall say Why have you done so?

112
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my son who came out from me
seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for
the LORD has told him.

vajomr david l aviaj v-el kal avadav hine vni


And said David unto Abishai and unto all his servants Behold my son

ar jatsa mime-aj mvake t nafi v-af


that came forth of my bowels seeks my life and how much more

ki ata bn hajmini haninu lo vikalel


for now in [may this] Benjamite [do it]? let him alone to let him curse

ki amar lo jav
for has bidden to the LORD.

12
"Perhaps the LORD will look on my affliction and return good to me instead of his cursing
this day."

ulaj jir- jav b-eni vheiv jav


It may be will look that the LORD fault that will requite the LORD

li tova taat kilato hajom haz


to me good for his cursing day this.
13
So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with
him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.

vajel david va-anasav badar vimi hole


And went as David and his men on the way and Shimei went along

btsela hahar l-umato halo vajkalel vajsakel


side on the hill over against as he went and cursed and threw

ba-avanim lumato v-ipar b-afar


stones at him and cast dust.
14
The king and all the people who accompanied him arrived weary and he refreshed himself
there.

vajavo haml val ha-am ar ito ajefim


came the king and all the people that with weary

vajinafe am
and refreshed themselves there.

113
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Absalom Enters Jerusalem


15
Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with
him.

v-avalom val ha-am i jisra-el ba-u jrualim


And Absalom and all the people the men of Israel came to Jerusalem

va-aitofl ito
and Ahitophel with,

16
Now it came about when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai
said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"

vajhi ka-ar ba uaj ha-arki re- david


and it came to pass when was come Hushai the Archite friend of David

l avalom vajomr uaj avalom ji haml ji


unto Absalom that said Hushai Absalom God save the king God save

haml
the king.

17
Absalom said to Hushai, "Does this represent your loyalty to your friend? Why did you not
go with your friend?"

vajomr avalom l uaj z asda t


And said Absalom unto Hushai this [is] your covenant loyalty with

re-a lama lo halata t re-a


to you friend ? Why not did go for your friend?

18
Then Hushai said to Absalom, "No! For whom the LORD, this people, and all the men of
Israel have chosen, his I will become, and with him I will remain.

vajomr uaj l avalom lo ki ar baar jav


And said Hushai unto Absalom not for whom choose the LORD

v-ha-am haz val i jisra-el lo j


and people this and all the men of Israel No his will I am

v-ito eev
with him and I will abide.

114
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
"Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have
served in your father's presence, so I will remain in your presence."

vhaenit lmi ani -vod halo lifne bno ka-ar


And again whom should I serve? not [serve] in the presence of his son ? as

avadti lifne avia ken j lifana


I have served presence of your father so will I be in your presence.

20
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"

vajomr avalom l aitofl havu lam etsa ma


Then said Absalom unto Ahitophel Give to counsel among you what

na-as
we shall do.

21
Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep
the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The
hands of all who have loyalty to you will also receive strength."

vajomr aitofl l avalom bo l pilage avia


And said Ahitophel unto Absalom Go unto concubines of your father

ar hini-a limor habajit vama kal jisra-el ki


that he has left to keep the house and shall hear all Israel that

nivata t avia vazku jde


you are abhorred of your father Then shall you be strong . the hands

kal ar ita
all that with.

22
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's
concubines in the sight of all Israel.

vajatu l-avalom ha-ohl al hagag vajavo avalom


so they spread for Absalom a tent on the top and went Absalom

l pilage aviv l-ene jisra-el


unto concubines of his father in the sight Israel.

115
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
The advice of Ahithophel, which he gave in those days, had become valued as if one
inquired of the word of God; so the advice of Ahithophel became regarded by both David
and Absalom.

va-atsat aitofl ar ja-ats bajamim hahem


And the counsel of Ahitophel that he counseled days in those

ka-ar jial bidvar ha-lohim ken kal atsat aitofl


as had inquired of the word of God so [was] all the counsel of Ahitophel

gam ldavid gam l-avalom


both with David and with Absalom.

II Samuel 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_17.mp3

Hushai's Counsel
1
Furthermore, Ahithophel said to Absalom, "Please let me choose 12,000 men that I may arise
and pursue David tonight.

vajomr aitofl l avalom vara na


and said However Ahitophel unto Absalom choose out Let me now

nem asar lf i v-akuma v-rdfa aare david


two and ten thousand men and I will arise and pursue after David

halajla
this night.

2
"I will come upon him while he feels weary and exhausted and terrify him, so that all the
people who accompany him will flee. Then I will strike down the king alone,

v-avo alav vhu jage-a urfe jadajim


And I will come on him while he [is] weary and weak handed

vhaaradti oto vnas kal ha-am ar ito


and will make him afraid and shall flee all the people that with

vhiketi t haml lvado


and I will strike the king only.

116
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
and I will bring back all the people to you. The return of everyone depends on the man you
seek; then all the people will live at peace."

v-aiva al ha-am ela kuv hakol ha-i


And I will bring back all the people unto [is] returned as if all the man

ar ata mvake kal ha-am jij alom


whom you seek all [so] the people shall be in peace.

4
So the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.

vajiar hadavar b-ene avalom uv-ene kal zikne


And pleased the saying well Absalom and affliction all the elders

jisra-el
of Israel.

5
Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say."

vajomr avalom kra na gam luaj ha-arki vnim-a


Then said Absalom Call Now also Hushai Archite and let us hear

ma bfiv gam hu
what said likewise he.

6
When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, "Ahithophel has spoken thus.
Shall we carry out his plan? If not, you speak."

vajavo uaj l avalom vajomr avalom elav lemor


when was come Hushai unto Absalom and spoke Absalom unto him saying

kadavar haz dibr aitofl hana-as t dvaro im


manner after this has spoken Ahitophel shall we do his saying? If

ajin ata daber


not you speak.

117
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
So Hushai said to Absalom, "This time the advice that Ahithophel has given does not seem
good."

vajomr uaj l avalom lo tova ha-etsa ar ja-ats


And said Hushai unto Absalom not [is] good The counsel that has given

aitofl bapa-am hazot


that Ahithopel time at this.

8
Moreover, Hushai said, "You know your father and his men have might and fierceness, like a
bear robbed of her cubs in the field. And your father has proved himself an expert in
warfare, and will not spend the night with the people.

vajomr uaj ata jadata t avia v-t anaav


said Hushai you know your father and that [is] his men

ki giborim hema umare nf hema kdov


[are] mighty men they and [are] chafed in their minds they as a bear

akul basad v-avia i milama vlo jalin


robbed in the field and your father a man in warfare and not will lodge

t ha-am
with the people.

9
"Behold, he has now hidden himself in one of the caves or in another place; and it will come
to pass when he falls on them at the first attack, that whoever hears it will say, 'There has
occurred a slaughter among the people who follow Absalom.'

hine ata hu nba b-aat hapatim o b-aad


Behold now he is hid is one pit or in another

hamkomot vhaja kinfol


[other] place when it will come to pass some of them are overthrown

bahm vatila vama haome-a v-amar hajta


in on them at the first and it will say hears and it will say There is

magefa ba-am ar aare avalom


a slaughter among the people that follow Absalom.

118
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
"And even the one who has acted valiantly, whose heart resembles the heart of a lion, will
completely lose heart; for all Israel knows that your father has proved himself a mighty
man and those who accompanied him have proved themselves valiant men.

vhu gam bn ajil ar libo


And he also [are] men that[are] with him [are] valiant whose heart

klev ha-arje himes jimas ki jode-a kal jisra-el ki


[is] as the heart of a lion shall utterly melt for knows all Israel that

gibor avia uvne ajil ar ito


[is] a mighty man that your father and met him valiant that with.

11
"But I counsel that all Israel shall surely gather to you, from Dan even to Beersheba, as the
sand that lies by the sea in abundance, and that you personally go into battle.

ki ja-atsti he-asof je-asef ala al jisra-el midan


Therefore I counsel be generally gathered to all Israel from Dan

v-ad b-er va kaol ar al hajam larov


and even to in Beer-sheba as the sand that [is] by the sea in abundance

ufana holim bakrav


that in your own person you go into battle.

12
"So we shall come to him in one of the places where we can find him, and we will fall on
him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who accompany him,
not even one will remain.

uvanu elav b-aad hamkomot ar nimtsa


so shall we come on in some place where he shall be found

am vnanu alav ka-ar jipol hatal al


where and we will light on him as falls on him as the dew on

ha-adama vlo notar bo uval ha-anaim ar ito


the ground there shall be left in and of all the men that with

gam ad
so much as one.

119
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
"If he withdraws into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will drag it
into the valley until we cannot even find a small stone there."

v-im l ir je-asef vhisi-u al jisra-el l ha-ir hahi


If into a city he has gone and bring all Israel unto city that

avalim vsaavnu oto ad hanaal ad ar lo nimtsa


ropes and we will draw it [is] into the river until that not have found

am gam tsror
there one small stone.

14
Then Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite proves
better than the counsel of Ahithophel." For the LORD had ordained to thwart the good
counsel of Ahithophel, so that the LORD might bring calamity on Absalom.

vajomr avalom val i jisra-el tova atsat


And said Absalom and all the men of Israel [is] better The counsel

uaj ha-arki me-atsat aitofl jav


of Hushai the Archite than the counsel of Ahithopel For the LORD

tsiva lhafer t atsat aitofl hatova lva-avur


had appointed to thwart counsel of Ahithophel good to the intent

havi jav l avalom t hara-a


might bring that the LORD on Absalom evil.

Hushai's Warning Saves David


15
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, "This Ahithophel counseled Absalom
and the elders of Israel, and this I have counseled.

vajomr uaj l tsadok v-l vjatar hakohanim kazot


Then said Hushai unto Zadol and unto Abiathar the priests Thus

vkazot ja-ats aitofl t avalom v-et zikine jisra-el


and thus counsel did Ahithophel Absalom and the elders of Israel

vazot vazot ja-atsi ani


and thus counseled I have.

120
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
"Now therefore, send quickly and tell David, saying, 'Do not spend the night at the fords of
the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are
with him will suffer destruction.'"

v-ata ilu mhera vhagidu ldavid lemor al taln


Now therefore send quickly and tell David saying not do lodge

halajla b-arvot hamidbar vgam avor ta-avor pn


this night at the fords of the wilderness but also speedily pass over lest

jvula laml ulal ha-am ar ito


be swallowed up the king and all the people that with.

17
Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En-rogel, and a maidservant would go and tell them,
and they would go and tell King David, for they could not see him entering the city.

vihonatan va-aima-ats omdim b-en rogel vhala haifa


Now Jonathan and Ahimaaz stayed in by Enrogel and went a wench

vhigida lahm vhem jelu vhigdu laml david ki lo


and told to them and they went and told king David for not

julu lhera-ot lavo ha-ira


they might not be seen to come into the city.

18
But a lad did see them and told Absalom; so the two of them departed quickly and came to
the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into
it.

vajar otam na-ar vajaged l-avalom vajelu nehm


and saw Nevertheless a boy told Absalom but they went both

mhera vajavo-u l bet i bvaurim


of them away quicly and came unto the house of a man in Bahurim

vlo v-er baatsero vajerdu am


that a well in his courtyard and they went down where.

121
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it,
so that nothing seemed apparent.

vatika ha-ia vatifros t hamasa al pne hab-er


And took the woman and spread a covering over mouth of the well

vatita alav harifot vlo noda davar


and spread thereon ground grain and not had known the thing.

20
Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, "Where have Ahimaaz
and Jonathan gone to?" And the woman said to them, "They have crossed the brook of
water." And when they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.

vajavo-u avde avalom l ha-ia habajta


and came servants of when Absalom unto the woman [of] the house

vajomru aje aima-as vihonatan vatomr lahm ha-ia


and they said Where [is] Ahimaaz Jonathan? and said to the woman

avru mial hamajim vajvaku vlo


they are gone over the brook of water when they had sought and not found

vajauvu jrualim
[them] they returned to Jerusalem.

21
It came about after they had departed that they came up out of the well and went and told
King David; and they said to David, "Arise and cross over the water quickly for thus
Ahithophel has counseled against you."

vajhi aare ltam vaja-alu mehab-er


And it came to pass after they were departed that they came up out of the well

vajelu vajagidu laml david vajomru l david kumu


and went and told king David and said unto David Arise

v-ivru mhera t hamajim ki aa ja-ats alem


and over pass quickly the water for thus counseled against

aitofl
has Ahithophel.

122
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
Then David and all the people who accompanied him arose and crossed the Jordan; and by
dawn not even one remained who had not crossed the Jordan.

vajadam david val ha-am ar ito vaja-avru t


Then arose David and all the people that with and they passed over

hajarden ad or habokr ad aad lo ndar ar


Jordan by light the morning even one not [had] there lacked of those who

lo avar t hajarden
not had gone over Jordan.

23
Now when Ahithophel saw that Absalom had not followed his counsel, he saddled his
donkey and arose and went to his home, to his city, and set his house in order, and
strangled himself; thus, he died and became buried in the grave of his father.

va-aitofl ra-a ki lo n-sta atsato vajaavo t


when Ahitophel saw that not had followed his counsel he saddled

haamor vajakam vajel l beto l iro


[his] donkey and arose and got him home unto to his home unto his city

vajtsav l beto vajeanak vajamat vajikaver


and put unto his household and hanged himself and died and was buried

bkvr aviv
in the grave of his father.

24
Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of
Israel with him.

vdavid ba maanajma v-avalom avar t hajarden


Then David came to Mahanaim Absalom passed over Jordan

hu val i jisra-el imo


he and all the men of Israel with.

123
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Absalom set Amasa over the army in place of Joab. Now Amasa we identify as the son of a
man who had the name of Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of
Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.

v-t amasa sam avalom taat jo-av al hatsava


and Amasa made Absalom instead of Joab captain of the host
va-amasa vn i umo jitra hajisr-eli
and that Amasa son of a man and whose name [was] Ithra Israelite

ar ba l avigal bat naa aot tsruja


that went in unto Abigail the daughter of Nahash sister to Zeruiah

em jo-av
mother of Joab.

26
And Israel and Absalom camped in the land of Gilead.

vajian jisra-el v-avalom rts hagilad


so pitched Israel and Absalom in the land of Gilead.

27
Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons
of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from
Rogelim,

vajhi kvo david maanajma vovi


And it came to pass was come when David to Mahanaim that Shobi

vn naa merabat bne amon umair


the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon and Machir

bn ami-el milo dvar uvarzilaj hagiladi meroglim


the son of Ammiel from Lo-debar and the Barzillai Gileadite from Rogelim.

28
brought beds, basins, pottery, wheat, barley, flour, parched grain, beans, lentils, parched
seeds,

mikav vsapot uli jotser vitim us-orim vkma


beds and basins and vessels earthen and wheat and barley and flour

vkali ufol va-adaim vkali


and parched [grain] and beans and lentils and parched.

124
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and for the people who accompanied
him, to eat; for they said, "The people hunger and have become weary and thirsty in the
wilderness."

udva vma vtson ufot bakar higiu


and honey and butter and sheep and cheese of the herd approach

ldavid vla-am ar ito l-ol ki amru ha-am


for David that for the people with to eat for they said The people

ra-ev v-ajef vtsame badmidbar


[are] hungry and weary and thirsty in the wilderness.

II Samuel 18 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_18.mp3

Absalom Slain
1
Then David numbered the people who accompanied with him and set over them commanders
of thousands and commanders of hundreds.

vajifkod david t ha-am ar ito vajasm alehm sare


And numbered David the people that with and set over captains

alafim vsare me-ot


of thousands and captains of hundreds.
2
David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the
command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command
of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you
also."

vajala david t ha-am haliit bjad


And sent forth David of the people a third part under the command

jo-av vhaliit bjad aviaj bn tsruja


of Joab and a third part under the command of Abishai the son of Zeruiah

ai jo-av vhaliit bejad itaj


brother of Joab and a third part under the command of Ittai

hagiti vajomr haml l l ha-am jatso


Gittite And said the king the king unto the people I will surely

etse gam ani imam


go forth also you myself with.
125
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us;
even if half of us die, they will not care about us. But you have the worth ten thousand of
us; therefore, now you better remain ready to help us from the city."

vajomr ha-am lo tetse ki im nos nanus lo


But answered the people not do go forth for if we flee away not

jasimu elenu lev v-im jamutu jenu jasimu elenu


care for and if of us die half us will they care for

lev ki ata amonu asara alafim v-ata


will they care but now [you are] worth ten thousand therefore now

tov ki tij lanu me-ir lazor


[it is] better that become to us out of the city succor .

4
Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside
the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.

vajomr alehm haml ar jitav b-enem -s vaja-amod


and said unto the king What you best seems I will do And stood

haml l jad haa-ar val ha-am jats-u lme-ot


the king by side the gate and all the people descend by hundreds

vla-afim
and by thousands.

5
The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young
man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders
concerning Absalom.

vajtsav haml t jo-av v-t aviaj v-t itaj lemor


And commanded the king Joab and Abishai and Ittai saying

haml t jo-av v-t itaj lemor l-at li lana-ar


the king Joab and Ittai saying [Deal] gently to for my sake with the young

l-avalom val ha-am am-u btsavot haml


[even] with Absalom And all the people heard charge when the king

t kal hasarim al dvar avalom


all the captains concerning Absalom.

126
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of
Ephraim.

vajetse ha-am hasad likrat jisra-el vathi


so went out the people into the field against Israel and was

hamilama bja-ar frayim


the battle in the forest of Ephraim.

7
The people of Israel suffered defeat there before the servants of David, and the slaughter there
that day grew immensely, 20,000 men.

vajinagfu am am jisra-el lifne avde david


and were slain Where The people of Israel before the servants of David

vathi am hamagefa gdola bajom hahu srim alf


and there was there a slaughter great day that of twenty thousand.

8
For the battle there spread over the whole countryside, and the forest devoured more people
that day than the sword devoured.

vathi am hamilama nafotset al pne al ha-arts vajrv


and was there For the battle scattered over the face all the country and more

haja-ar l-ol ba-am me-ar ala harv bajom hahu


the wood devoured people after devoured than the sword that day that.

9
Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom rode on his mule, and
the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the
oak, so he remained hanging between heaven and earth, while the mule under him kept
going.

vajikare avalom lifne avde david v-avalom roev al


And met Absalom accept the servants of David and Absalom rode on

haprd vajavo haprd taat sov ha-ela hagdola


a mule and went the mule under the thick boughs oak of a great

vajezak roo va-ela vajutan ben haamajim


and caught hold his head in the oak and he was taken up between the heaven

uven ha-arts vhaprd ar tatav abar


and between the earth that the mule [was] under him went away .

127
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an
oak."

vajar i ad vajaged ljo-av vajomr hine ra-iti t


and saw a man certain and told Joab and said Behold I saw

avalom taluj ba-ela


Absalom hanged in an oak.

11
Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you
not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a
belt."

vajomr jo-av la-i hamigid lo vhine ra-ita amadu-a


And said Joab to the man that told him and behold you saw and why

lo hikito am artsa v-alaj latt la asara


not strike him there to the ground? and I would have given to you ten

sf vaagora at
[shekels] of silver and a sash.

12
The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I
would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you
and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'

vajomr ha-i l jo-av vlu anoi okel al kapaj


And said the man unto Joab Though I should receive in my hand

lf ksf lo la jadi l
a thousand [shekels] of silver not do [yet] put forth my hand against

al kapaj lf ksf lo la jadi


in my hand a thousand [shekels] of silver not do [yet] put forth my hand

lf ksf lo la jadi l bn
a thousand [shekels] of silver not do [yet] put forth my hand against son

haml ki v-aznenu tsiva haml ota v-t aviaj


of the king for in our hearing charged the king and you and Abishai

v-t itaj lemor imru mi bana-ar b-avalom


and Ittai saying Beware me for me the young Absalom.

128
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
"Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and nothing hides from the king),
then you yourself would have stood aloof."

o asiti vnafi kr val


Otherwise I should worked against my own life falsehood and there is nothing

davar lo jikaed min haml v-ata


for there is no matter not have hidden from the king and you yourself

titjatsev mingd
would have set yourself against.

14
Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand
and thrust them through the heart of Absalom while he remained yet alive in the midst of
the oak.

vajomr jo-av lo en oila lfana vajika loa


Then said Joab not thus stay with you And he took three

vatim bapo vajitka-em blev avalom


darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom

odnu aj blev ha-ela


while he[was] still alive in the midst of the oak.

15
And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and
killed him.

vajasobu asara n-arim nos-e kle jo-av vajaku t


And compassed about ten young men that bore armor of Joab and struck

avalom vamituhu
Absalom and slew.

16
Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab
restrained the people.

vajitka jo-av baofar vajaav ha-am mirdof


And blew Joab the trumpet and returned the people from pursuing

aare jisrael ki asak jo-av t ha-am


after Israel for held back for Joab the people.

129
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
They took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very
great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.

vajiku t avalom vajaliu oto vaja-ar l hapaat hagadol


And they took Absalom and cast in the forest him into a pit great

vajatsivu alav gal avanim gadol m-od val jisra-el nasu i l-ohalav
and laid on heap of stones great a very and all Israel fled every one to his tent.

18
Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which stands in the
King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar
after his own name, and we call it Absalom's Monument to this day.

v-avalom laka vajatsev lo vajav t matsvt


Now Absalom had taken and set up to in his lifetime for himself a pillar

ar b-emk haml ki amar en li ven ba-avur


that valley [is] of the king for he said I have no to son to

hazkir mi vajikra lamtsvt al


in remembrance to keep my name and he called the pillar after

mo vajikare la jad avalom ad hajom haz


his own name and it is called to place of Absalom to day this.

David Becomes Grief-stricken


19
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the
LORD has freed him from the hand of his enemies."

va-aima-as bn tsadok amar arutsa na va-avasra t


and Ahimaaz the son of Zadok Then said run Let me now and bear

haml ki fato jav mijad ojvav


the king for has avenged the LORD him from the hand of his enemies.

20
But Joab said to him, "You should not carry news this day, but you shall carry news another
day; however, you shall carry no news today because the king's son has died."

vajomr lo jo-av lo i bsora ata hajom haz uvisarta


and said to Joab not to him to carry you day this but you shall bear news

bjom ar vhajom haz lo tvaser ki ken bn haml met


day another but day this not do because son of the king is dead.

130
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed
to Joab and ran.

vajomr jo-av lakui le haged laml ar ra-ita


Then said Joab to the Cushite Go tell the king what you have seen

vajitahu ui ljo-av vajarots


And bowed Cushi to Joab and ran.

22
Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let
me also run after the Cushite." And Joab said, "Why would you run, my son, since you
will have no reward for going?"

vajosf od aima-ats bn tsadok vajomr l jo-av vihi


and again yet Ahimaaz the son of Zadok then said unto Joab happens

ma arutsa na gam ani aare hakui vajomr jo-av


But howsoever run pray you also I after Cushi And said Joab

lama z ata rats bni ula en bsora


Why he will you run my son seeing that you have no news

motset
for going?
23
"But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran
by way of the plain and passed up the Cushite.

vihi ma aruts vajomr lo


happens But whatever [said me] let me run And he said to him

ruts vajarats aima-ats dr hakikar vajavor t hakui


Run then ran Ahimaaz by the way of the plain and overan Cushi.
24
Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by
the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.

vdavid jo-oev ben ne ha-arim vajel hatsof


And David sat between the two gates and went up the watchman

l haoma vajisa t enav vajar vhine i


unto the wall and lifted up his eyes and looked and behold a man

rats lvodo
running by himself.

131
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
The watchman called and told the king. And the king said, "If he comes by himself he has
good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

vajikra hatsof vajaged laml vajomr haml im


And cried the watchman and told the king And said the king If

lvado bsora bfiv vajel halo vkarev


he alone [there is] news in his mouth And he came apace and drew near.

26
Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper
and said, "Behold, another man runs by himself." And the king said, "This one also
brings good news."

vajar hatsof i aer rats vajikra hatsof


And saw the watchman man another running and called the watchman

l hao-er vajomr hine i rats lvado


unto the porter and said Behold [another] man running by himself

vajomr haml gam z mvaser


And said the king also He brings news.

27
The watchman said, "I think the running of the first one looks like the running of Ahimaaz
the son of Zadok." And the king said, "This I consider a good man coming with good
news."

vajomr hatsof ani ro- mrutsat harion


And said the watchman me thinks the running of the foremost

kimratsat aima-ats bn tsadok vajomr i tov


is like the running of Ahimaaz the son of Zadok the king a man [is]good

z v-l bsora tova javo


He and about news with good comes.

132
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
Ahimaaz called and said to the king, "All has turned out well." And he prostrated himself
before the king with his face to the ground. And he said, "Blessed we consider the LORD
your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."

vajikra aima-as vajomr l haml alom vjitau


And called Ahimaaz and said unto the king All is well And he fell down

laml l-afav artsa vajomr baru jav


before the king with his face to the earth and said Blessed [are] the LORD

loha ar sigar t ha-anaim ar nas-u t jadam


your God that has delivered up the men that lifted up their hand

badoni haml
against my lord the king.

29
The king said, "Does it seem well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered,
"When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not
know what had happened."

vajomr haml alom lana-ar l-avalom vajomr


And said the king safe? with the young Absalom And answered

aima-ats ra-iti hhamon hagadol lilo-a t vd haml


Ahimaaz I saw a tumult great sent servant of the king

jo-av v-t avda vlo jadati ma


When Joab and [me] and your servant but not have I known what.

30
Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

vajomr haml sov hitjatsev ko vajisov


And said the king [unto him] Turn aside stand here And he turned aside

vaja-amod
and stood still.

133
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

31
Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news,
for the LORD has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."

vhine hakui ba vajomr vajomr hakui jitbaser adoni


and behold Cushi came and said and said Cushi news my lord

haml ki fatta jav hajom mijad kal


the king for has avenged for the LORD you this day from the hand all

hakamim ala
those who rose up against.

32
Then the king said to the Cushite, "Does it seem well with the young man Absalom?" And
the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against
you for evil, become as that young man!"

vajomr haml l hakui haalom lana-ar l-avalom


And said the king unto Cushi safe ? with the young Absalom

vajomr hakui jiju ana-ar ojve adoni


And answered Cushi be [that] as young man The enemies of my lord

haml vol ar kamu ala lra-a


the king that all rise against you to do hurt .

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_19.mp3

33
The king felt deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he
said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died
instead of you, O Absalom, my son, my son!"

vajirgaz haml vaja-al al alijat


And was much moved the king and went up to the chamber

hasa-ar vajevk vo amar blto bni


over the gate and wept and thus he said as he walked O my son

avalom bni vni avalom mi jiten muti ani


Absalom my son my son Absalom ! Would for you had died I

tata avalom bni vni


for you O Absalom my son my son!

134
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_19.mp3

Joab Reproves David's Lament


1
Then people told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."

vajugad lho-av hine haml bo vajitavel al


And it was told Joab Behold the king weeps and mourns for

avsalom
Absalom.

2
The victory that day has turned to mourning for all the people, for the people heard it said that
day, "The king grieves for his son."

vathi hatu-a bajom hahu l-evl lal ha-am ki


and the victory that day that to mourning for all the people for

ama ha-am bajom hahu lemor ntsav haml al


heard for the people that day he say wa grieved how the king for

bno
his son.

3
So the people went by stealth into the city that day, as people who had received humiliation
steal away when they flee in battle.

vajitganev ha-am bajom hahu lavo ha-ir ka-ar


And them by stealth the people that day that got into the city as

jitganev ha-am hanilamim bnusam bamilama


steal away as people being ashamed when they flee in battle.

4
The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom,
my son, my son!"

vhaml la-at t panav vajizak haml kol gadol


But the king covered his face and cried the king voice with a loud

bni avalom avaom bni vni


O my son Absalom O Absalom my son my son!

135
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the
faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and
daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,

vajavo jo-av l haml habajit vajomr hovata


And came Joab unto the king into the house and said you have shamed

hajom t pne al avada hamaltim t nafa


this day the faces all your servants have saved your life

hajom v-et nf bana uvnota vnf


that this day and the lives of your sons and of your daughters and the lives

naa vnf pilaga


of your wives and the lives of your concubines.

6
by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today
that princes and servants seem nothing to you; for I know this day that if Absalom had
lived and all of us had died today, then you would take pleasure.

l-ahava t on-a vlino t ohava ki higadta


by loving your enemies and hate your friends For you have declared

hajom ki en la sarim va-avadim ki jadati


this day that you regard neither to princes his servants for I perceive

hajom ki lu avalom aj vulanu hajom metim


this day that if Absalom had lived and all this day of us were dead

ki az jaar b-ena
for then it had pleased you well.

7
"Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if
you do not go out, surely not a man will pass the night with you, and this will grow worse
for you than all the evil that has come upon you from your youth until now."

v-ata kum tse vdaber al lev avada


Now therefore arise go forth and speak comfortably to your servants

lev avada ki jav nibati ki ena


to your servants for by the LORD for I swear if you go not forth

jotse jotse im jalin i ita halajla vra-a


go not forth there will stay one with you this night and the evil

136
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

la zot mikal hara-a ar ba-a ala ad ata


to that to you than all adversity that befell until now.

David Restored as King


8
So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king
sits in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his
tent.

vajakam haml vajev baa-ar ulkal ha-am higidu


Then arose the king and sat in the gate and to all the people they told

lemor hine haml jo-oev baa-ar vajavo al ha-am


saying Behold the king does sit in the gate and came all the people

lifne haml vjisra-el nas i l-olav


before the king for Israel had fled every man to his tent.

9
All the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us
from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he
has fled out of the land from Absalom.

vajhi al ha-am nadom bal ivte jisra-el


And were all the people at strife throughout all the tribes of Israel

lemor haml hitsilanu mikaf ojvenu vhu


saying The king saved us out of the hand of our enemies and he

miltanu mikaf plitim v-ata bara


delivered us out of the hand of the Philistines now he is fled us

min ha-arts me-al avalom


out of the hand the land for Absalom.

10
"However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why do you
keep silent about bringing the king back?"

v-avalom ar maanu alenu met bamilama v-ata


And Absalom whom we anointed over us is dead in battle . Now

lama atm maariim lhaiv t haml


therefore why you speak not a word of bringing the king.

137
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of
Judah, saying, 'Why have you become the last to bring the king back to his house, since
the word of all Israel has come to the king, even to his house?

vhaml david la l tsadok v-l avjiatar hakohanim lemor


And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests saying

dabru l zikne jhuda lemor lama tiju aaronim


Speak unto the elders of Judah saying Why are you the last

lhaiv t haml l beto udvar kal


to bring the king back unto to his house? and seeing the speech all

jisra-el ba l haml l beto


Israel has come unto the king unto his house.

12
'I consider you as my brothers; I consider you my bone and my flesh. Why then should you
become the last to bring back the king?'

aaj atm atsmi uvsari atm vlama


[are] my brothers you [are] my bones and my flesh you then why

tiju aaronim lhaiv t haml


are you the last to bring the king?

13
"Say to Amasa, 'Do I not consider you my bone and my flesh? May God do so to me, and
more also, if you will not become commander of the army before me continually in place
of Joab.'"

vla-amasa tomru halo atsmi uvsari ata


And you to Amasa say [are] not of my bone are of my flesh? you

ko ja-as li lohim vo josif im lo sar tsava tij


so do to God and also and more if not captain of the host you be

lfanaj kal hajamim taat jo-av


before all in the room of Joab.

138
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the
king, saying, "Return, you and all your servants."

vajat t lvav kal i jhuda k-i ad


And he bowed the heart all the men of Judah man [the heart of[ even as one

vajilu l haml uv ata val avada


so that they sent unto [this word] the king Return you and all your servants.

15
The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to
go to meet the king, to bring the king across the Jordan.

vajaav haml vajavo ad hajarden vihuda ba hagilgala


so returned the king and came to Jordan Judah came to Gilgal

lalt likrat haml lha-avir t haml t hajarden


in order to go to meet the king to bring the king Jordan.

16
Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who lived at Bahurim, hurried and came down
with the men of Judah to meet King David.

vajmaher imi vn gera bn hajmini ar mibaurim


And hurried Shimei the son of Gera in a Benjamite that [was] of Bahurim

vajerd im i jhuda likrat haml david


and came down with the men of Judah to meet king David.

17
A thousand men of Benjamin accompanied him, with Ziba the servant of the house of Saul,
and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan
before the king.

v-lf i imo mibinjamin vtsiva na-ar


And [there were] a thousand men with of Benjamin and Ziba the servant

bet a-ul vaamet asar banav v-srim


of the house of Saul and his five and ten sons and his twenty

avadav ito vtsalu hajarden lifne haml


servants with him and they went over Jordan before the king.

139
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do good in his
sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he intended to cross the
Jordan.

v-avra ha-avara la-avir t bet haml


and there went over a ferry boat to bring household of the king

vla-asot hatov b-enav vimi vn gera nafal


and to do good what he thought And Shimei the son of Gera fell down

lifne haml b-avro bajarden


before the king and he was come over Jordan.

19
So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant
did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king
would take it to heart.

vajomr l haml al jaaav li adoni avon v-al


And said unto the king not impute to me lord iniquity neither

tizkor et ar h-va avda bajom


do you remember that which did perversely your servant on the day

ar jatsa adoni haml mirualim lasum haml


that went out my lord the king of Jerusalem should take that the king

l libo
it unto his heart.

20
"For your servant knows that I have sinned; therefore behold, I have come today, the first of
all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."

ki jada avda ki ani atati vhine vati


For does know For your servant that I have sinned behold I have come

hajom rion lal bet josef lardt likrat adoni haml


this day first of all the house of Joseph to go to meet my lord the king.

140
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
But Abishai the son of Zeruiah said, "Should not Shimei receive the death penalty for this,
because he cursed the LORD'S anointed?"

vaja-an aviaj bn tsruja vajomr hataat zot lo


But answered Abishai the son of Zeruiah and said for this not

jimat imi ki kilel t mia jav


be put to death Shimei because he cursed anointed of the LORD?

22
David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day
become an adversary to me? Should any man receive the death penalty in Israel today?
For do I not know that I have become king over Israel today?"

vajomr david ma li vlam bne tsruja ki tiju li


And said David What to you sons of Zeruiah that be to you

hajom lsatan hajom jumat i


should this day adversaries this day be put to death to me? shall there any man

bjisra-el ki jadati ki hajom ani ml al jisra-el


in Israel ? for I know that this day I king over Israel?

23
The king said to Shimei, "You shall not die." Thus the king swore to him.

vajomr haml l imi lo tamut vajiava lo haml


and said Therefore the king unto Shimei not die and swore to the king.

24
Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared
for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king
departed until the day he came home in peace.

umfivot bn a-ul jarad likrad haml


and Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king

vlo asa raglav vlo asa sfamo v-t bgadav


and not [are] dressed his feet nor trimmed his beard and his clothes

lo ibes lmin hajom lt haml ad hajom ar ba


nor washed from the day departed the king until the day he he came

valom
[again] in peace.

141
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
When he came from Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go
with me, Mephibosheth?"

vajhi ki va jrualim likrat haml


and it came to pass when he was come to Jerusalem to meet the king

vajomr lo haml lama lo halata imi mfivot


and said to that the king Why not you went with Mephiboshet?

26
So he answered, "O my lord, the king, my servant deceived me; for your servant said, 'I will
saddle a donkey for myself that I may ride on it and go with the king,' because your
servant has become lame.

vajomar adoni haml avdi rimani ki amar avda


And he answered My lord O king my servant deceived for said your servant

ba li hamor v-rkav alha v-ele t


I will saddle to me a donkey that I may ride thereon and go to

haml ki fise-a avda


the king because [is] lame your servant.

27
"Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king
resembles the angel of God, therefore do good in your sight.

vajragel b-avda l adoni haml vadoni


And he has slandered your servant unto my lord the king but my lord

haml kmala ha-lohim va-ase hatov


the king [is] as an angel of God and do [what is] therefore good

b-ena
in your sight.

28
"For all my father's household has become nothing but dead men before my lord the king;
yet you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have yet
that I should complain anymore to the king?"

ki lo haja kal bet avi ki im ane mavt ladoni


For not were all house of my father for men dead before my lord

haml vatat t avda b-ole


the king and yet you set your servant among those who ate

142
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ulana uma je li od tsdaka


at your own table and What therefore have to any more right

vlizok od l haml
and to cry anymore unto the king?

29
So the king said to him, "Why do you still speak of your affairs? I have decided, 'You and
Ziba shall divide the land.'"

vajomr lo haml lama tdaber od dvara


and said to the king Why speak you any more of your matters

amarti ata vtsiva talku t hasad


I have said? you and Ziba divide the land.

30
Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come
safely to his own house."

vajomr mfivot l haml gam t hakol jika


And said Mephibosheth unto the king Yes all let him take

aare ar ba adoni haml balom l


al forasmuch as has come again my lord the king in peace unto

beto
his own house.

31
Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan
with the king to escort him over the Jordan.

uvarzilaj hagiladi jarad meroglim vaja-avor t


and the Barzillai Gileadite came down from Rogelim and went over with

haml hajarden lalo hajarden


the king Jordan to escort Jordan.

143
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
Now Barzillai had become very old, having reached eighty years old; and he had sustained
the king while he stayed at Mahanaim, for people considered himself a very great man.

uvarzilaj zaken m-od bn monim ana vhu ilkal t


Now Barzillai aged was a very old eighty years and he of sustenance

haml vivato vmaanajim ki i gadol hu


had provided the king while he lay at Mahanaim for man great he

m-od
for he was a very.

33
The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with
me."

vajomr haml l barzilaj ata avor iti vilkalti


And said the king unto Barzillai you Come over with me and I will feed

ota imadi birualim


against me in Jerusalem.

34
But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king
to Jerusalem?

vajomr barzilaj l haml kama jme ne ajaj ki


And said Barzillai unto the king How long both have I to live that

-l t haml jrualim
I should go up with the king to Jerusalem?

35
"I have now reached eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Or can your
servant taste what I eat or what I drink? Or can I hear anymore the voice of singing men
and women? Why then should your servant become an added burden to my lord the king?

bn monim ana anoi hajom ha-eda ben tov lra im


old eighty years I this day can I discern between good evil ? can

jitam avda t ar oal v-t ar t im ma


taste your servant what I eat or what I drink? can I hear

od bkol arim varot vlama


any more the voice of singing men and singing women ? and Why

144
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jij avda od lmasa l adoni haml


be then should your servant yet a burden unto my lord the king?

36
"Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king
compensate me with this reward?

kimat ja-avor avda t ajarden t haml vlama


a little way over your servant Jordan with the king the king

jigmleni haml hagmula hazot


recompense should the king a reward it me with such?

37
"Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and
my mother. However, here I consider myself your servant Chimham, let him cross over
with my lord the king, and do for him what we acknowledge as good in your sight."

jaav na avda v-amut b-iri


turn back again I pray Let your servant that I may die in my own city

im kvr avi v-imi vhine


by [and be buried] the grave of my father but of my mother behold

avda imham ja-avor im adoni haml


your servant Chimham let him go over with my lord the king

va-asa lo et ar tov b-ena


and do to to him what good in your sight.

38
The king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what we
acknowledge as good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you."

vajomr haml iti ja-avor kimham va-ani -s lo


And answered the king with shall go over Chimham and I will do to

t hatov b-ena vol ar tivar alaj -s la


good in your sight and all that you shall require of will I do to.

145
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

39
All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed
Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

vaja-avor kal ha-am t hajarden vhaml avar


And went over all the people Jordan when the king was vome over

vajiak haml lvarzilaj vavaraehu vajaav limkomo


and kissed the king Barzillai and blessed him and he returned to his place.

40
Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of
Judah and half the people of Israel accompanied the king.

vaja-ador haml hafilgala vimhan avar imo val


Then went on the king to Gilgal and Chimham went on with and all

an jhuda h-viru t haml vgam atsi am jisra-el


the people of Judah conducted the king and also half the people of Israel.

41
And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why had our
brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household and
all David's men with him over the Jordan?"

vhine kal i jisra-el ba-im l haml vajomru l


and behold all the men of Israel came unto the king and said unto

haml madu-a gnavua aenu i jhuda


the king Why stolen you away have our brothers the men of Judah

vaja-aviru t haml v-t beto t hajarden


and have brought the king and his household over Jordan?

val ane david imo


and all men of David with.

42
Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king we acknowledge as
a close relative to us. Why then have you become angry about this matter? Have we eaten
at all at the king's expense, or has anyone taken anything from us?"

vaja-an kal i jhuda al i jisra-el ki


And answered all the men of Judah on the men of Israel Because

karov haml elaj vlama z ara la al


[is] near of kin the king unto us Why this then be you angry to for

146
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

hadavar haz h-aol aalnu min haml im niset


matter this ? Have we eaten at all of the king or has he given us any gift

nisa lanu
to?
43
But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king,
therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with
contempt? Did we not advise you to bring back our king?" Yet the words of the men of
Judah became more harsh than the words of the men of Israel.

vaja-an i jisra-el t i jhuda vajomr sr


And answered the men of Israel the men of Judah and said We have ten

jadot li vaml vgam bdavid ani mima


parts to in the king and also have [right] more in David we than

umadu-a hekilotani vlo haja dvari rion li


why then did you despise and not be us that our advice first to

lhaiv t malki vajak dvar i jhuda


bring our king? And were fiercer the words of the men of Judah

midvar i jisra-el
than the words of the men of Israel.

II Samuel 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_20.mp3

Sheba's Revolt
1
Now a worthless fellow happened to live there who had the name of Sheba, the son of Bichri,
a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, nor do we
have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"

vam nikra i blija-al umo


And there happened to be there a man of Belial and whose name [was]

va bn biri i jmini vajitka baofar vajomr


Sheba the son of Bichri every man Jaminites and he a trumpet and said

en lanu el bdavid vlo naala lanu bvn


We have no to part in David neither have we inheritance to in the son

jiaj i l-ohalav jisra-el


of Jesse man to his tents O Israel.
147
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of
Bichri; but the men of Judah remained steadfast to their king, from the Jordan even to
Jerusalem.

vaja-al kal i jisra-el me-aare david aare va


and went up every man of Israel from following David followed Sheba

bn biri v-i jhuda davku vmalkam min hajarden


the son of Bichri but the men of Judah cleaved by their king from after Jordan

v-ad jrualim
and even to Jerusalem.

3
Then David came to his house at Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines
whom he had left to keep the house, and placed them under guard and provided them
with sustenance, but did not go in to them. So they shut themselves up until the day of
their death, living as widows.

vajavo david l beto jrualim vajika haml t sr


And came David unto his house at Jerusalem and took the king the ten

naim pilagim ar hini-a limor habajit vajitnem


women concubines whom he had left to keep the house and put them

bet mimrt vajallem va-alehm lo va


in custody and fed and unto not but went [to] them

vatijna tsru-ot ad jom nutan almnut ajut


So they were shut up to the day dead in widowhood living.

4
Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and
remain present here yourself."

vajomr haml l amasa hazk li t i jhuda


Then said the king unto Amasa Assemble to me the men of Judah

lot jamim v-ata po amod


inside three days and be you here present.

148
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
So Amasa went to call out the men of Judah, but he delayed longer than the set time which he
had appointed him.

vajel amasa lhazik t jhuda vajor min


so went Amasa to call [the men of] Judah but he delayed than

hamo-ed ar j-ado
the set time that he had appointed.

6
And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than
Absalom; take your lord's servants and pursue him, so that he does not find for himself
fortified cities and escape from our sight."

vajomr david l aviaj ata jera lanu va


And said David unto Abishai Now do us more harm to shall Sheba

bn biri min avalom ata ka t avde adona


the son of Bichri than [did] Absalom you take servants of your lord

urdof aarav pn matsa lo arim btsurot vhitsil nenu


and pursue after him lest he get to cities for himself fortified and escape us.

7
So Joab's men went out after him, along with the Cherethites and the Pelethites and all the
mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.

vajets-u aarav ane jo-av vhakreti vhapleti


And there went out after men of Joab and the Cherethites and the Pelethites

val hagiborim vajets-u mirualim lirdof aare va


and all the mighty men and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba

bn biri
the son of Bichri.

8
When they came to the large stone which lies in Gibeon, Amasa came to meet them. Now
Joab dressed himself in his military attire, and over it he wore a belt with a sword in its
sheath fastened at his waist; and as he went forward, it fell out.

hem im ha-vn hagdola ar bgivon va-amasa ba


When they at the stone [were] great that [is] in Gibeon and Amasa went

lifnehm vjo-av agur mido lvuu v-alav


to meet them and of Joab was girded garment that he had put on to

149
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

agor rv mtsumdt al matnav btara vhu


it was a belt [with] a sword fastened him on at his waist in its sheath and as he

jatsa vatipol
went forth and it fell out.

9
Joab said to Amasa, "Does it go well with you, my brother?" And Joab took Amasa by the
beard with his right hand to kiss him.

vajomr jo-av la-amasa haalom ata ai vatoz jad


And said Joab to Amasa [are] in health you my brother ? and took hand

jamin jo-av bizkan amasa linak lo


with the right Joab by the beard Amasa to kiss to.

Amasa Murdered
10
But Amasa did not guard himself against the sword which Joab held in his hand so he struck
him in the belly with it and poured out his inward parts on the ground, and did not strike
him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of
Bichri.

va-amasa lo nimar barv ar bjad jo-av


But Amasa not did heed against the sword that hand [was] in Joab

vajakehu va l haom vajipo me-av


so he struck in him therewith the fifth [rib] and shed out his bowels

artsa vlo ana lo vajamot vjo-av va-aviaj


to the ground and not did strike to and he died as Joab and Abishai

aiv radaf aare va bn biri


his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

11
Now there stood by him one of Joab's young men, and said, "Whoever favors Joab and
whoever has loyalty for David, let him follow Joab."

v-i amad alav mina-are jo-av vajomr mi ar


And one [was] at a stand by young of Joab and said He that

afets bjo-av umi ar ldavid aare jo-av


favors Joab that he [is] for David [let him go] after Joab

150
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw
that all the people stood still, he removed Amasa from the highway into the field and
threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.

va-amasa mitgolel badam bto hamsila vajar


And Amasa wallowed in [his] blood in the middle of the highway when saw

ha-i ki amad kal ha-am vajasev t amasa


the man that stood still all the people and he removed Amasa

min hamsila hasad vajale alav bgd ka-ar


out of the highway into the field and cast [him] on a cloth when

ra-a kal haba alav v-amad


he saw every one that came by him stood still.

Revolt Put Down


13
As soon as they removed him from the highway, all the men passed on after Joab to pursue
Sheba the son of Bichri.

ka-ar hoga min hamsila avar kal i


When he was removed out of the highway went on all the people

aare jo-av lirdof aare va bn biri


after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.

14
Now he went through all the tribes of Israel to Abel, even Beth-maacah, and all the Berites;
and they gathered together and also went after him.

vaja-avor bal ivte jisra-el avela uvet ma-aa


And he went through all the tribes of Israel to Abel to Beth-maachah

val haberim vajikahalu vajavo-u af aaharav


and the all Berites they were gathered together and went also after.

151
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
They came and besieged him in Abel Beth-maacah, and they cast up a siege ramp against the
city, and it stood by the rampart; and all the people who remained with Joab wrought
destruction in order to topple the wall.

vajavo-u vajatsuru alav b-avela bet hama-aa vajipu


And they came and besieged him in Abel in Beth-maacah and they cast up

solla l ha-ir vata-amod bael val ha-am


a bank against the city and it stood by the rampart and all the people

ar t joav maitim lhapil aoma


that [were] with Joab battered in order to topple the wall.

16
Then a wise woman called from the city, "Hear, hear! Please tell Joab, 'Come here that I may
speak with you.'"

vatikra ia aama min ha-ir imu imu imru na


Then cried a woman wise out of the city Hear hear say I pray

l jo-av krav ad hena va-adabra ela


unto Joab Come near here that I may speak with.

17
So he approached her, and the woman said, "Do you identify yourself as Joab?" And he
answered, "I do." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And
he answered, "I listen."

vajikrav elha vatomr ha-ia ha-ata jo-av


when he was come near unto and said her the woman you Joab?

vajomr ani vatomr lo ama divre amata


And he answered I Then she said to him Hear the words of your handmaid

vajomr ome-a anoi


And he answered hear I.

18
Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,'
and thus they ended the dispute.

vatomr lemor daber jdabru variona lemor


Then she spoke saying They were prepared to speak in old time saying

a-ol ja-alu b-avel ven hetamu


They shall surely ask [counsel] at Abel so they ended.

152
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
"I consider myself peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city, even a mother
in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"

anoi lume emune jisra-el ata mvake


I [am one of those who are] peaceable faithful in Israel you seek

lhamit ir v-em bjisra-el lama tvala


to destroy a city and a mother in Israel Why will you swallow up

naalat jav
the inheritance of the LORD?

20
Joab replied, "God forbid that I should swallow up or destroy!

vaja-an jo-av vajomar alila alila li im avala


And answered Joab and said Far be it far be it to that I should swallow up

va-im ait
or destroy.

21
"Such does not seem the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of
Bichri by name, has lifted up his hand against King David. Only hand him over, and I
will depart from the city." And the woman said to Joab, "Behold, we will throw his head
to you over the wall."

lo en hadavar ki i hehar frajim va bn


not so The matter for a man from the hill Ephraim Sheba the son

biri mo nasa jado baml bdavid


of Bichri by name has lifted up his hand against King [even] against David

tnu oto lvado v-ela me-al ha-ir vatomr ha-ia


deliver him only and I will depart from the city And said the woman

l jo-av hine roo mula ela b-ad haoma


unto Joab Behold his head shall be thrown unto you over the wall.

153
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of
Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city,
each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.

vatavo ha-ia l kal ha-am bamata vajikrtu


Then went the woman unto all the people in her wisdom And they cut off

t ro va bn biri vajaliu l jo-av


the head of Sheba the son of Bichri and cast out unto Joab.

vajitka baofar vajafutsu me-al ha-ir i l-ohalav


And he blew a trumpet and they retired from the city every man to his tent.

vjo-av av jrualim l haml


And Joab returned to Jerusalem unto the king.

23
Now Joab had authority over the whole army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada had
authority over the Cherethites and the Pelethites;

vjo-av l kal hatsava jisra-el uvnaja bn


Now Joab over all [was] the host of Israel and Benaiah the son

jjojada al hakreti v-al hapleti


of Jehoida over captains and over the Pelethites.

24
and Adoram had authority over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud served
as the recorder;

va-adoram al hamas vihoafat bn ailud


And Adoram [was] over the tribute Jehoshaphat the son of Ahilud [was]

hamazkir
recorder .

25
and Sheva served as scribe, and Zadok and Abiathar served as priests;

ueja sofer vtsadok v-vjatar kohanim


Sheva [was] scribe and Zadok and Abiathar [were] the priests .
26
and Ira the Jairite served also a priest to David.

vgam ira haja-iri haja ohen ldavid


And also Ira the Jairite was a chief ruler to David.

154
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 21 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_21.mp3

Gibeonite Revenge
1
Now there came a famine in the days of David for three years, year after year; and David
sought the presence of the LORD. And the LORD said, "It has occurred to Saul and his
bloody house, because he put the Gibeonites to death."

vajhi ra-av bime david alo anim ana


Then there was a famine in the days of David three years year

aare ana vajvake david pne jav vajomr


after year and inquired David inquired of the LORD And answered

jav l a-ul v-l bet hadamim al ar hemit t


the LORD for [it is] Saul and for house [his] bloddy upon that he slew

hagivonim
the Gibeonites.

2
So the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites we did not include
the sons of Israel but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel made a
covenant with them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and
Judah).

vajikra haml lagivonim vajomr alehm vhagivonim


And called the king Gibeonites and said unto them now the Gibeonites

lo mibne jisra-el hema ki im mijtr ha-emori


[were] not of the children of Israel like for of the remnant of the Amorites

uvne jisra-el nib-u lahm vajvake a-ul lhakotam


and the children of Israel had sword like and sought and Saul to kill them

bkanoto livne jisra-el vihuda


in his zeal for the sons of Israel Judah.

155
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
Thus David said to the Gibeonites, "What should I do for you? And how can I make
atonement that you may bless the inheritance of the LORD?"

vajomr david l hagivonim ma -s lam


and said Why David unto the Gibeoinites What shall I do to

uvama aaper uvaru t


for you? and with which shall I make the atonement that you may bless

naalat jav
the inheritance of the LORD?

4
Then the Gibeonites said to him, "We have no concern of silver or gold with Saul or his
house, nor do we want to put any man to death in Israel." And he said, "I will do for you
whatever you say."

vajomru lo hagivonim en lanu ksf vzahav im


and said to the Gibeonites We will have no silver nor gold of

a-ul v-im beto v-en lanu i lhamit bjisra-el


Saul nor of his house neither to any man for us shall you kill in Israel.

vajomr ma atm omrim -s lam


And he said for you whatever you shall say I will do [that] to.

5
So they said to the king, "The man who consumed us and who planned to exterminate us
from remaining within any border of Israel,

vajomru l haml ha-i ar kilanu va-ar dima


so they said unto the king The man that consumed us that devised

lanu nimadnu mehitjatsev bal


to [that] against us we should be destroyed from remaining in any

gvul jisra-el
of the coasts of Israel.

156
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
let you give seven men from his sons, and we will hang them before the LORD in Gibeah of
Saul, the chosen of the LORD." And the king said, "I will give them."

jutan tanu iva anaim mibanav vhoka-anum


be delivered to Let seven men from his sons and we will hang them

jav bgivat a-ul bir jav vajomr


up to the LORD in Gibeah of Saul did choose the LORD And said

haml ani aten


the king I will give.

7
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of
the LORD which existed between them, between David and Saul's son Jonathan.

vajamol haml al mfi vot bn jhonatan bn


But spared the king on Mephibosheth the son of Jonathan the son

a-ul al vu-at jav ar benotam ben


of Saul because oath of the LORD that between them between[was]

david uven jhonatan bn a-ul


David and was between Jonathan the son of Saul.

8
So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, Armoni and Mephibosheth
whom she had borne to Saul, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she
had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.

vajika haml to ne bne ritpa vat aja


But took the king the two sons of Rizpah the daughter of Alah

ar jalda t armoni v-t mfivot v-t amet bne


whom to Saul Armoni and Mephibosheth and the five sons

mial bat a-ul ar jalda l-adri-el bn


of Michal the daughter of Saul whom she brought up to Adriel the son

barzilaj hamolati
of Barzillai Meholathite.

157
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
Then he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain
before the LORD, so that the seven of them fell together; and they put them to death in
the first days of harvest at the beginning of barley harvest.

vajitnem bjad hagivonim vajoki-um


And he delivered them into the hands of the Gibeonites and they hanged them

bahar lifne jav vajiplu vatam jaad vhema humtu


in the hill before the LORD and they fell seven together like were put to death

bime katsir barionim bitilat ktsir s-orim


in the days of harvest in the first in the beginning harvest of barley.

10
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it for herself on the rock, from
the beginning of harvest until it rained on them from the sky; and she allowed neither the
birds of the sky to rest on them by day nor the beasts of the field by night.

vatika ritspa vat aja t hasak vatatehu la


And took Rizpah the daughter of Aiah sackcloth and spread to

l hatsur mitilat katsir ad nita majim


it for her on the rock from the beginning of harvest until dropped water

alehm min haamajim vlo natna of


on from the beginning heaven and neither suffered the birds

haamajim lanu-a alehm jomam v-t ajat hasad lajla


of the air to rest on them by day and nor the beasts of the field by night.

11
When people told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done,

vajugad ldavid et ar asta ritspa vat aja


And it was told David what had done. Rizpah the daughter of Aiah

pilg a-ul
the concubine of Saul.

158
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
then David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men
of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the
Philistines had hanged them on the day the Philistines struck down Saul in Gilboa.

vajel david vajika t atsmot a-ul v-t atsmot jhonatan


And went David and took the bones of Saul and the bones of Jonathan

bno me-et ba-ate jave gilad ar ganvu otam


his son from the men of Jabesh-gilead that had stolen them

merov bet an ar tla-um ama plitim


from the street in Beth-shan where had hanged where the Philistines

bjom hakot plitim t a-ul bagilbo-a


when had slain the Philistines Saul in Gilboa.

13
He brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they
gathered the bones of those who they had hanged.

vaja-al miam t atsmot a-ul v-t atsmot


And he brought up from there the bones of Saul and the bones

jhonatan bno vaja-asfu t atsmot hamuka-im


of Jonathan his son and they gathered the bones of those who were hanged.

14
They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the
grave of Kish his father; thus they did all that the king commanded, and after that God
felt moved by prayer for the land.

vajikbru t atsmot a-ul vihonatan bno b-rts binjamin


and buried the bones of Saul Jonathan his son in the country of Benjamin

btsela bkvr ki aviv vaja-asu kol ar


in Zela in the grave of Kish his father and they performed all that

tsiva haml vaje-ater lohim la-arts aare en


commanded the king that was entreated God for the land after that.

159
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
Now when the Philistines warred again with Israel, David went down and his servants with
him; and as they fought against the Philistines, David became weary.

vathi od milama laplitim t jisra-el


and had again yet war Moreover the Philistines again with Israel

vajerd david va-avadav imo vajilaamu t


and went down David and his servants with him and fought against

plitim vaja-af david


the Philistines and became faint David.

16
Then Ishbi-benob, who we numbered as among the descendants of the giant, whose spear
weighed three hundred shekels of bronze in weight, girded himself with a new sword, and
he intended to kill David.

vjibi bnov ar bilide harafa umikal


Ishbibenob that [was] of the sons of the giant and the weight

keno lo me-ot mikal not


of whose spear [weighed] three hundred in weight [shekels] of bronze

vhu agur adaa vajomr lhakot t david


and he being girded with a new [sword] thought to kill David.

17
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the
men of David swore to him, saying, "You shall not go out again with us to battle, so that
you do not extinguish the lamp of Israel."

vaja-azar lo aviaj bn tsruja vaja t


and succored to But Abishai the son of Zeruiah and struck[him]

hapliti vajmitehu az nib-u ane david lo


the Philistine then killed him swore the men of David to him

lemor lo tetse od ner jisra-el


saying not shall you go the light of Israel.

160
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Now it came about after this that war broke out again with the Philistines at Gob; then
Sibbecai the Hushathite struck down Saph, who lived among the descendants of the giant.

vajhi aare en vathi od hamilama bgov im


And it came after this and there was again a battle at Gob with

plitim az hika sibaj hauati t saf ar


the Philstines then slew Sibbechai the Hushathite Saph that [was]

bilide harafa
of the sons of the giant.

19
War broke out with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the
Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the shaft of whose spear resembled a weaver's
beam.

vathi od hamilama bgov im plitim vajak


And there was again a battle at Gob with the Philistines and slew

lanan bn orgim bet halami et galjat


Elhanan the son of Jaare-oregim in a Bethlemite the [brother of] Goliath

hagiti v-ets anito kimnor orgim


the Gittite and the staff of whose spear beam [was] like a weaver.
20
War broke out at Gath again, where there lived a man of great stature who had six fingers on
each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also had become born
to the giant.

vathi od milama bgat vajhi i madon


And there was yet a battle at Gath and where was a man stature

v-tsb-ot jadav v-tsb-ot raglav e vae


that fingers had on every hand and toes on every foot six and six

srim v-arba mispar vgam hu julad lharafa


twenty and four in number and also he was born to the giant.
21
When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, struck him down.

vajaref t jisra-el vajakehu jhonatan bn ima


when he defied Israel and slew Jonathan the son of Shimei

ai david
brother of David.

161
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
These four had become born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by
the hand of his servants.

t arba-at l juldu lharafa bgat vajiplu vjad


four These were born to the giant in Gath and fell by the hand

david uvjad avadav


of David and by the hand of his servants.

II Samuel 22 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_22.mp3

David's Psalm of Deliverance


1
And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered
him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

vajdaber david jav t divre haira hazot bjom


And spoke David to the LORD the words song of this in the day

hitsil jav oto mikaf kal ojvav


had delivered the LORD him out of the hand all his enemies

umikaf a-ul
and out of the hand of Saul.

2
He said, "The LORD I regard as my rock and my fortress and my deliverer;

vajomar jav sali umtsudati umfalti li


And he said The LORD [is] my rock and my fortress and my deliverer to.

3
My God, my rock, in whom I take refuge, My shield and the horn of my salvation, my
stronghold and my refuge; My savior, You save me from violence.

lohe tsuri hs bo magini vkrn


The God of my rock in him will I trust in [he is] my shield and the horn

jii misgabi umnusi moi-i meamas


of my salvation my high tower and my refuge my Savior from violence

toi-eni
you save.
162
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
"I call upon the LORD, whom we consider worthy to praise, and I have become saved from
my enemies.

mhulal kra jav ume-ojvaj


[who is] worthy to be praised I will call on the LORD and from my enemies

ivae-a
so shall I be saved.

5
"For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;

ki afafuni mibre mavt naale vlija-al


When compassed For the waves of death the floods of destruction

jva-atuni
men made me afraid.

6
The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.

vle -ol sabuni kidmuni moke mavt


The sorrows of hell compassed me about prevented the snares of death.

7
"In my distress I called upon the LORD, Yes, I cried to my God; and from His temple He
heard my voice, and my cry for help came into His ears.

batsar li kra jav v-l lohaj kra


In my mistress to I called on the LORD and unto my God cried

vajima mehealo koli vav-ati b-aznav


and he did hear out of his temple my voice and my cry [did enter] into his ears.

8
"Then the earth shook and quaked, the foundations of heaven trembled and they became
shaken, because He became angry.

vajitga-a vatir-a ha-arts mosdot haamajim jirgazu


shook then trembled the earth the foundations of heaven moved

vajitga-au ki ara lo
and shook because he was angry to.

163
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
"Smoke went up out of His nostrils, Fire from His mouth devoured; Coals became kindled by
it.

ala aan b-apo v-e mipiv


There went up a smoke out of his nostrils and fire from His mouth

toel galim ba-aru mimnu


devoured coals were kindled out of his mouth.

10
"He bowed the heavens also, and came down with thick darkness under His feet.

vajet amajim vajerad va-arafl taat raglav


and He bowed the heavens and came down and darkness [was] under His feet.

11
"And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.

vajirkav al kruv vaja-of vajera al


And he rode on a cherub and did fly and he was seen on

kanfe ru-a
the wings of the wind.

12
"And He made darkness canopies around Him, a mass of waters, thick clouds of the sky.

vajat o sukot arat majim ave akim


And he made darkness pavilions dark of waters thick clouds of the skies.

13
"From the brightness before Him coals of fire kindled.

minoga ngdo ba-aru gaale e


From the brightness before kindled him were coals of fire.

14
"The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered His voice.

jar-em min amajim jav v-ljon jiten kolo


thundered from heaven The LORD and the most High uttered his voice.
15
"And He sent out arrows, and scattered them, lightning, and routed them.

vajila hitsim vajpitsem barak vajahom


And he sent out arrows and scattered them lightning overwhelmed.

164
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
"Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world became laid bare by the
rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.

vajera-u afike jam jigalu mosdot


And appeared the channels of the sea were discovered the foundations

tevel bga-arat jav nimimat


of the world By the rebuke of the LORD At the blast

ru-a apo
of the breath of his nostrils.

17
"He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.

jila mimarom jikaeni jameni mimajim rabim


He sent from on high he took me He drew waters out of many.
18
"He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they proved too
strong for me.

jatsileni me-ojvi az mison-aj ki


He delivered [me] enemy from my strong From those who hated for

amtsu mimni
they were too strong from my strong enemy.

19
"They confronted me in the day of my calamity, but the LORD served as my support.

jkadmuni bjom edi vajhi jav mian li


They prevented me in the day of my calamity but was the LORD my stay to.

20
"He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

vajotse lamerav oti jaltseni ki


and He brought me forth into a broad he delivered me because

afets bi
He delighted in.

165
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
"The LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of
my hands He has recompensed me.

jigmleni jav ktsidkati


rewarded [to me] The LORD according to my righteousness

kvor jadaj jaiv li


According to the cleanness of my hands has he recompensed to.

22
"For I have kept the ways of the LORD, and have not acted wickedly against my God.

ki amarti dare jav vlo raati me-lohaj


For I have kept the ways of the LORD and not do wickedly from my God.

23
"For all His ordinances lay before me, and as for His statutes, I did not depart from them.

ki al mipatav lngdi vakotav lo asur mimna


For all his judgments before and his statutes not do depart from.

24
"I felt also blameless toward Him, and I kept myself from my iniquity.

va-j tamim lo va-etamra


and I was also upright to and before him and have kept myself

me-avoni
myself from my iniquity.

25
"Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my
cleanness before His eyes.

vajav jav li ktsidkati


and has recompensed Therefore the LORD to me according to my righteousness

kvori lngd enav


According to my cleanness in his eye sight.

166
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

26
"With the kind You show Yourself kind, with the blameless You show Yourself blameless;

im asid titasad im gibor tamim


With the merciful you will show yourself merciful with man the upright

titamam
you will show yourself upright.

27
With the pure You show Yourself pure, and with the perverted You show Yourself astute.

im navar titavar v-im


With you will show yourself pure you will show yourself pure and with

ike titapal
the fraudulent you will show yourself unsavory.

28
"And You save an afflicted people; But Your eyes gaze on the haughty whom You abase.

v-t am ani to-oi-a v-ena al ramin


and the people afflicted you will save but your eyes [are] on the haughty

tapil tapil
the haughty you may bring [them] down.

29
"For You have become my lamp, O LORD; And the LORD illumines my darkness.

ki ata neri jav jav jagi-a aki


For you [are] my lamp O LORD the LORD will lighten my darkness.

30
"For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.

ki va aruts gdud belohaj adaleg


For in by you I have run through a troop By my God have I leaped

ur
over a wall.

167
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

31
"As for God, His way proves blameless; The word of the LORD has undergone testing; He
resembles a shield to all who take refuge in Him.

ha-el tamim darko imrat jav tsrufa


[As for] God [is] perfect his way the spoken word of the LORD [is] tried

magen hu lol haosim bo


[is] a buckler he to all those who trust in.

32
"For who do we acknowledge as God, besides the LORD? And who resembles a rock,
besides our God?

ki mi el miblalade jav umi tsur mibalade


for who [is] God save the LORD? and who a rock save

lohenu
our God?

33
"God I regard as my strong fortress; And He sets the blameless in His way.

ha-el ma-uzi ajil vajater tamim sari


God [is] my strength power and he makes perfect my way.

34
"He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places.

mav raglaj ka-ajalot v-al bamotaj ja-amideni


He makes my feet like hind on high places and sets [feet].

35
"He trains my hands for battle, so that my arms can bend a bow of bronze.

mlamed jadaj lamilama vniat kt nua


He teaches my hands for battle and is broken so that a bow of steel

zro-otaj
by my arms.

36
"You have also given me the shield of Your salvation, and Your help makes me great.

vatitn li magen jia va-anot-a tarbeni


and you have also given to me the shield of your salvation and defile has made me great.

168
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

37
"You enlarge my steps under me, and my feet have not slipped.

tariv tsa-adi tateni vlo ma-adu karsulaj


have enlarged my steps under and not do slip my feet.

38
"I pursued my enemies and destroyed them, and I did not turn back until I had consumed
them.

rdfa ojvaj va-amidem vlo auv ad


I pursued my enemies and destroyed them and turned not again until

kalotam
I had consumed.

39
"And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under
my feet.

va-aalem va-matsem vlo jkumun vajiplu


and burn up them that wounded them they could not arise they are fallen

taat raglaj
under my feet.

40
"For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who
rose up against me.

vatazreni ajil lamilama tari-a


For you have girded me with strength for battle against me have you subdued

kamaj tateni
those who rose up under.

41
"You have also made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated
me.

v-ojvaj tat li orf msanaj


and of my enemies you have also given to me the necks those who hate

va-atsmitem
that I might destroy.

169
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

42
"They looked, but I could find none to save; Even to the LORD, but He did not answer them.

jiu v-en moi-a l jav vlo anam


They looked but none to save unto [even] the LORD not but he answered.

43
"Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of
the streets.

v-akem ka-afar arts ktit uot


Then I beat them as small as the dust of the earth as the mire of the street

adikem rka-em
I did stamp [and] spread them abroad.

44
"You have also delivered me from the contentions of my people; You have kept me as head
of the nations; A people whom I have not known serve me.

vatpalteni merive ami timreni


also have delivered me from the strivings of my people you have kept

lro gojim am lo jadati ja-avduni


[to be] head of the nations a people not [which] I knew shall serve.

45
"Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear, they obey me.

bne near jitkaau li limo-a ozn


Foreigners alien shall submit themselves to as soon as they hear

jiam-u li
they shall be obedient to.

46
"Foreigners lose heart, and come trembling out of their fortresses.

bne near jibolu vjagru mimisgrotam


Foreigners alien shall fade awayand they shall be afraid out of their close places.

170
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

47
"The LORD lives, and I bless my rock; And we exalt my God, the rock of my salvation,

aj jav uvaru tsuri vjarum lohe tsur


lives The LORD and blessed [are] my rock and exalted be the God of the rock

jii
of my salvation.

48
The God who executes vengeance for me, and brings down peoples under me,

ha-el hanoten nkamot li umorid amim tateni


It [is] God who executes vengeance to And brings the people under.

49
Who also brings me out from my enemies; You even lift me above those who rise up against
me; You rescue me from the violent man.

umotsi-i me-ojvaj umikamaj


and brings me forth from my enemies and above those who rose up

tromeni me-i amasim tatsileni


you also have lifted me up on high man from the violent you have delivered.

50
"Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations, and I will sing praises to
Your name.

al ken oda jav bagojim


Therefore after that I will give thanks O LORD among the nations

ulima azamer
and to your name I will sing praises.

51
"He has become a tower of deliverance to His king, and shows loving kindness to His
anointed, to David and his descendants forever."

migdol ju-ot malko v-os sd


advance of salvation to His king and shows covenant loyalty

limio ldavid ulzar-o ad olam


to His anointed To David and to his offspring for ever more.

171
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 23 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_23.mp3

David's Last Song


1
Now these represent the last words of David. David the son of Jesse declares, he man who
became raised on high declares, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist
of Israel,

v-el divre david ha-aaronim n-um david hagvr


Now these [are] words of David last said David the man

hukam al mi-a lohe ja-avov


[who was] raised up on high the anointed pf the God of Jacob

un-im zmirot jisra-el


and the sweet psalmist of Israel.

2
"The Spirit of the LORD spoke by me, and His word remained on my tongue.

ru-a jav dibr bi umilato al loni


The Spirit of the LORD spoke in and his word [was] in my tongue

3
"The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously,
who rules in the fear of God,

amar lohe jisra-el li dibr tsur jisra-el mo-oel


said The God of Israel to spoke the Rock of Israel He who rules

ba-adam tsadik mo-oel jir-at lohim


over men [must be] just ruling in the fear of God.

4
Resembles the light of the morning when the sun rises, a morning without clouds, when the
tender grass springs out of the earth, through sunshine after rain.'

u-or bokr jizra am


And [he shall be] as the light of the morning rises [when] the sun

bokr lo avot minoga mimatar


[even] A morning outside clouds by clear shining after rain

d me-arts
[as] the tender grass [springing] out of the earth.

172
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
"Truly does not my house seem with God? For He has made an everlasting covenant with me,
ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, will He not
indeed make it grow?

ki lo ken veti im el ki vrit


Although not so my house [are] with God yet covenant

im sam li arua vakol umura


an everlasting [with me] he has made to ordered in all [things] and sure

ki al jii val hefts ki lo jitsmi-a


for all [this is] my salvation and all [my] desire although not[it] to grow.

6
"But the worthless, every one of them, He will thrust away like thorns, because He cannot
take them in hand;

uvlija-al kkots munad kulaham ki


But [the sons] of Belial [shall be] as thorns will be thrust all Because

lo vjad jikau
not in hand be taken.

7
But the man who touches them must receive iron armor and the shaft of a spear, and they will
completely burn with fire in their place."

v-i jiga bahm jimale varzl v-ets


But the man [that] shall touch in them must be fenced with iron and the staff

anit uva-e sarof jisarfu baavt


of a spear and with fire they shall be utterly burned in [their] place.

His Mighty Men


8
These we identify the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a
Tahchemonite, chief of the captains, they called him Adino the Eznite, because of eight
hundred slain by him at one time;

el mot hagiborim ar ldavid joev


These[are] the names of the mighty men whom David that sat

bavt takmoni ro haalii hu


in the seat Tachmonite the chief among the captains [was] the same

173
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

adino ha-tsni al mon me-ot alal


Adino the Eznite against [he lift up his spear] eight hundred whom he slew

bfa-am at
time at one.

9
and after him we identify Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men
with David when they defied the Philistines who gathered there to battle and the men of
Israel had withdrawn.

v-aarav l-azar bn dodo bn aoi


after him [was] Eleazer the son of Dodo the son Ahohite

biloa hagiborim im david barfam baplitim


[one] of the three mighty men with David when they defied the Philistines

n-sfu am lamilama vaja-alu


[that] gathered together were there to battle and were gone away

i jisra-el
the men of Israel.

10
He arose and struck the Philistines until his hand had become weary and clung to the sword,
and the LORD brought about a great victory that day; and the people returned after him
only to strip the slain.

hu kam vaja baplitim ad ki jag-a jado vitidbak


He arose and struck the Philistines until was weary his hand and cleaved

jado l harv vaja-as jav tu-a gdola


his hand unto the sword and worked the LORD a victory great

bajom hahu vha-am jauvu aarav a lfaet


day that and the people returned after him only to strip.

174
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Now after him came Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines gathered into
a troop where a plot of ground full of lentils grew, and the people fled from the
Philistines.

v-aarav ama vn age harari vaje-asfu


And after Shamma the son of Agee Hararite. And were gathered together

flitim laaja vathi am lkat hasad mle-a


the Philistines into a troop and was where a piece of ground fruit

adaim vha-am nas mipne flitim


of lentils and the people fled from the Philistines.

12
But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the
LORD brought about a great victory.

vajitjatsev bto halka vajatsilha vaja t


but he stood in the midst of the ground and defended it and slew

plitim vaja-as jav tu-a gdola


the Philistines and worked the LORD a victory great.

13
Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the
cave of Adullam, while the troop of the Philistines camped in the valley of Rephaim.

vajerdu loa mehaloim ro vajavo-u l katsir


and went down of the thirty of the thirty chief and came unto the harvest time

l david l m-arat adulam vajat plitim


in David unto the cave of Adullam and the troop of the Philistines

ona b-emk rfa-im


pitched in the valley of Rephaim.

14
David lived then in the stronghold, while the garrison of the Philistines camped then in
Bethlehem.

vdavid az bamtsuda umatsav plitim az


then David in the stronghold and the garrison of the Philistines then

bet lam
in Bethlehem.

175
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well
of Bethlehem which lies by the gate!"

vajitav david vajomar mi jakeni majim


And longed David and said Oh that one would give me drink of the water

mibor bet lm ar baa-ar


from the well in Bethlehem that [is] by the gate!

16
So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the
well of Bethlehem which stood by the gate, and took it and brought it to David.
Nevertheless, he would not drink it, but poured it out to the LORD;

vajivk-u lot hagiborim bmaane flitim


And broke through the three mighty men the host of the Philistines

vajiavu majim mibor bet lm ar baa-ar


and drew water from the well in Bethlehem that [was] by the gate

vajisu vajavi-u l david vlo ava


and took [it] and brought [it] unto David and not nevertheless he would

litotam vajase otam jav


not drink thereof but poured it out to the LORD.

17
and he said, "Let it never happen, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of
the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These
things the three mighty men did.

vajomr alila ki jav me-asoti zot hadam


And he said Be it far to O LORD that I should do this [is not this] the blood

ha-anaim haholim bnafotam vlo


of the men that went in [jeopardy] of their lives? and not

ava litotam el asu lot


therefore he would nor drink These These things did these three

hagiborim
mighty men.

176
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, served as chief of the thirty. And he swung
his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.

va-aviaj ai jo-av bn tsruja hu ro


And Abishai the brother of Joab the son of Zeruiah he was chief

haloa vhu orer t anito al lo me-ot alal


among three and he lifted up his spear against three hundred slew

vlo em baloa
[them] and had the name as well as the three.

19
He became the most honored of the thirty, therefore he became their commander; however,
he did not attain to the three.

min haloa hai nibad vajhi lahm lsar


most [first] of three ? for honorable therefore he was to them captain

v-ad haloa lo va
and to the three not however did he attain.

20
Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done
mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion
in the middle of a pit on a snowy day.

uvnajahu vn jhojada bn i ajil rav


and Benaiah the son of Jehoiada the son man age who had done many

p-alim mikavts-el hu et ne ari-el mo-av vhu


acts of Kabzeel he slew two lion like men of Moab and he

jarad vhika t ha-ari bto habor bjom haalg


went down also and slew a lion in the middle of a pit in time of snow.

21
He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he
went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed
him with his own spear.

vhu hika t i mitsri i mar uvjad


And he slew a man Egyptian after a goodly and in his hand

hamitsri anit vajerd elav baavt vajigzol


Egyptian had a spear but he went down unto him with a club and plucked

177
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

t haanit mijad hamitsri vajahargehu baanito


the spear hand of the Egyptian And he slew him with his own spear.

22
These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty
men.

el asa bnajahu bn jhojada vlo em


These [things] did Benaiah the son of Jehoida and had the name

biloa hagiborim
as well as the three mighty men.

23
He received honor among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed
him over his guard.

min haloim nibad v-l haloa lo


among the thirty He was more honorable and unto the [first] three not

va vajsimehu david l mimato


he attained And set David over his guard.

24
Asahel the brother of Joab lived among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

asa-el ai jo-av baloim lanan bn dodo


Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty Elhanan the son of Dodo

bet lam
in Bethlehem.

25
Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

ama haarodi lika haarodi


Shammah the Harodite Elika the Harodite.

26
Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

clts hapalti ira vn ike hatkoli


the Helez Paltite Ira the son of Ikkesh Tekoite.

178
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,

avi-zr ha-antoti mvonaj hauati


Abiezer the Anethothite Mebunnai the Hushathite.

28
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

tsalmon ha-aoi maraj hantofati


Zalmon the Ahohite Maharaj the Notophathite.

29
Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of
Benjamin,

elv bn ba-ana hantofati itaj bn rivaj migivat


Heleb the son of Baanah Netophathite Ittai the son of Ribai of Gibeah

bne vinjamin
of the sons of Benjamin.

30
Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

bnajahu piratoni hidaj minaale ga-a


Benaiah the Pirathonite Hiddai of the brooks of Gaash .

31
Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

avi-alvon ha-arvati azmavet habarumi


Abi-albon the Arbathite Azmaveth the Barhumite.

32
Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,

ljaba haa-alvoni bne jaen jhonatan


Eliahba the Shaalbonite of the sons of Jashen Jonathan.

33
Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,

ama haharari ai-am bn arar harari


Shammah the Hararite Ahiam the son Sharar of Hararite.

179
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

34
Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the
Gilonite,

liflt bn aadbaj bn hama-aati li-am bn


Eliphelet the son of Ahasbai the son of the Maachathite Eliam the son

aitofl hagiloni
of Ahithphel the Gilonite.

35
Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,

tsraj hakarmli pa-araj ha-arbi


Hezrai the Carmelite Paarai Arbite.

36
Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

jigal bn natan mitsova bani hagadi


Igal the son of Nathan of Zobah Bani the Gadite.

37
Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,

tslk ha-amoni naraj hab-eroti noe kli jo-av


the Zelek Ammonite Nahari the Beerothite armorbearer to Joab

bn tsruja
the son of Zeruiah.

38
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

ira hajritri garev hajitri


Ira Ithrite Gareb an Ithrite.

39
Uriah the Hittite; thirty-seven in all.

urija haiti kol loim viva


Uriah the Hittite all thirty and seven.

180
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

II Samuel 24 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/09_2Ssamuel/09-2Sam_24.mp3

The Census Taken


1
Now again the anger of the LORD burned against Israel, and it incited David against them to
say, "Go, number Israel and Judah."

vajosf af jav laarot bjisra-el vajast


And again the anger of the LORD was kindled against Israel and he moved

t david bahm lemor le mne t jisra-el v-t jhuda


David in against them to say Go number Israel and Judah.

2
The king said to Joab the commander of the army who accompanied him, "Go about now
through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and register the people, that I may
know the number of the people."

vajomr haml l jo-av sar haajil ar ito ut


and said For the king unto Joab the captain of the host that with Go

na bal ivte jisra-el midan v-ad ba-er va


now through all the tribes of Israel from Dan and even to in Beer-sheba

ufikdu t ha-am vjadati et mispar ha-am


and number you the people that I may know the number of the people.

3
But Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people a hundred times
as many as they have become, while the eyes of my lord the king still see; but why does
my lord the king delight in this thing?"

vajomr jo-av l haml vjosef jav eloha l


And said Joab unto the king and add Now the LORD your God unto

ha-am kahem vahem me-a f-amim


the people how many whosoever they are a hundred times

v-ene adoni haml ro-ot vadoni haml


that the eyes of my lord the king may see [it] does my lord the king

lama afets hadavar haz


but why delight thing in this?

181
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army.
So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to
register the people of Israel.

vajezak dvar haml l jo-av v-al


and prevailed word of Notwithstanding the king against Joab and against

sare hajil vajetse jo-av vsare haajil


the captains of the host And went out Joab and the captains of the host

lifne haml lifkod t ha-am t jisra-el


from the presence of the king to register the people of Israel.

5
They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that lies in the
middle of the valley of Gad and toward Jazer.

vaja-avru t hajarden vajaanu va-aro-er jmin


And they passed Jordan and pitched in Aroer on the right side

ha-ir ar bto hanaal hagad v-l jazer


of the city that [lies] in the middle of the river of Gad and toward Jazer.

6
Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and
around to Sidon,

vajavo-u hagilada v-l rts tatim adi vajavo-u


Then they came to Gilead and into the land of Tahtim-hodshi and they came

dana ja-an vsaviv l tsidon


to Dan-jaan and about unto Sidon.

7
and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and
they went out to the south of Judah, to Beersheba.

vajavo-u mivtsar tsor val are haivi


And came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites

vhakna-ani vajets-u l ngv b-er ava


and of the Canaanites and they went out unto the Judah [even]to Beer-sheba.

182
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
So when they had gone about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of
nine months and twenty days.

vajautu bal ha-arts vajavo-u miktse


so when they had gone through all the land and they came at the end

tia odaim v-srim jom jrualim


of nine months and twenty days to Jerusalem.

9
And Joab gave the number of the registration of the people to the king; and there lived in
Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah
numbered five hundred thousand men.

vajiten jo-av t mispar mifkad ha-am l


And gave up Joab the sum of the registration of the people unto

haml vathi jisra-el mon me-ot lf i


the king and there were in Israel eight hundred thousand men

ajil olef rv v-i jhuda ame me-ot


valiant that drew the sword and the men of Judah [were] five hundred

lf i
thousand men.

10
Now David's heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the
LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away
the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."

vaja lev david oto aare en safar t ha-am


and struck heart of David him after that he had numbered the people.

vajomr david l jav atati m-od ar asiti


And said David unto the LORD I have sinned greatly in that I have done.

v-ata jav ha-avr na t avon avda


now O LORD take away I beseech you the iniquity of your servant

ki niskalti m-od
for foolishly I have done very.

183
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
When David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's
seer, saying,

vajakam david babokr udvar jav


and was up For when David in the morning and the word of the LORD

haja l gad hanavi oze david lemor


came unto Gad the prophet seer of David saying.

12
"Go and speak to David, 'Thus the LORD says, "I offer you three things; choose for yourself
one of them, which I will do to you."'"

halo vbibarta l david ko amar jav alo anoi notel


Go and said unto David Thus say the LORD three I offer

ala bar la aat mehm v--s la


[things] choose to you one like that I may to.

13
So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to
you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you?
Or shall there come three days' pestilence in your land? Now consider and see what
answer I shall return to Him who sent me."

vajavo gad l david vajagd lo vajomr lo hatavo la


so came Gad unto David and told to him and said to come to him

va anim ra-av b-artsa im loa odaim nusa


Shall seven years of famine to you in your land? Or three months will you flee

lifne tsra vhu rodfa v-im hjot


before your enemies and while they pursue that you? or there be

lot jamim dvr b-artsa ata da ur-e ma


three day pestilence in your land? Now advise and see what

aiv oli davar


I shall return to him who sent answer.

184
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Then David said to Gad, "I feel in great distress. Let us now fall into the hand of the LORD
for His mercies we recognize as great, but do not let me fall into the hand of man."

vajomr david l gad tsar li m-od nipla na vjad


And said David unto Gad strait to I am in a great let us fall now into the hand

jav ki rabim raamav uvjad adam


of the LORD for great [are] his mercies and into the hand of man

al pola
let me not fall.

Pestilence Sent
15
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time, and
seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.

vajiten jav dvr bjisra-el mehabokr v-ad


so sent the LORD a pestilence upon Israel from the morning and even to

et mo-ed vajamat min ha-am v-ad b-er va


the time appointed and there died of from Dan and even to Beer-sheba

iv-im lf i
seventy thousand men.

16
When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented
from the calamity and said to the angel who destroyed the people, "It has become
enough! Now relax your hand!" And the angel of the LORD stood by the threshing floor
of Araunah the Jebusite.

vajila jado hamala jrualim laata


and stretched out his hand when the angel on Jerusalem to destroy

vajinam jav l hara-a vajomr lamala hamait


and it repented him the LORD of the evil and said to the angel that destroyed

ba-am rav ata hrf jada umala jav


the people It is enough ! Now stay your hand. and the angel of the LORD

haja im gorn ha-aravna hajvusi


was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

185
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
Then David spoke to the LORD when he saw the angel who struck down the people, and
said, "Behold, I have sinned, and I have done wrong; but these sheep, what have they
done? Please let Your hand fall against me and against my father's house."

vajomr david l jav biroto t hamala hamak


And spoke David unto the LORD when he saw the angel that struck

va-am vajomr hine anoi atati v-anoi h-veti


the people and said see I have sinned and I have done wickedly

v-el hatson m asu thi na jada bi


but these sheep what have they done? be I pray let your hand in

uvvet avi
and house and of against my father.

David Builds an Altar


18
So Gad came to David that day and said to him, "Go up, erect an altar to the LORD on the
threshing floor of Araunah the Jebusite."

vajavo gad l david bajom hahu vajomr lo ale


And came Gad unto David day that and said to him Go up

hakem jav mizbe-a bgorn aravna hajvusi


raise to the LORD an altar on the threshing of Araunah the Jebusite.
19
David went up according to the word of Gad, just as the LORD had commanded.

vaja-al david kidvar gad ka-ar tsiva jav


And went up David according to the saying of Gad as commanded as the LORD.

20
Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and
Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.

vajakef aravna vajar t haml v-t avadav uvrim


And looked Araunah and saw the king and his servants coming on

alav vajetse aravna vajitau laml


toward and went out and Araunah and bowed himself before the king

apav artsa
on his face on the ground.

186
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To
buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the LORD, that He may
hold back the plague from the people."

vajomr aravna madu-a ba adoni haml l avdo


And said Araunah Why come is my lord the king unto his servant?

vajomr david liknot me-ima t hagorn livnot


And said David To buy of the threshing floor in order to build

mizbe-a jav vte-atsar hamagefa me-al ha-am


an altar to the LORD that may be stayed the plague from the people.

22
Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what we acknowledge as
good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the
yokes of the oxen for the wood.

vajomr aravna l david jika vja-al adoni haml


And said Araunah unto David take and offer up Let my lord the king

hatov b-enav r-e habakar la-ola


[seems] what good to him behold [here are] oxen for the burnt offering

vhamrigim ule habakar la-etsim


and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for the wood.

23
"Everything, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the
LORD your God accept you."

hakol natan aravna haml laml vajomr


All give these [things] did Araunah [as] a king to the king And said

aravna l haml jav loha jirtsa


Araunah unto the king The LORD your God accept.

187
II SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I
will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David
bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

vajomr haml l aravna lo ki kano kn me-ota


And said the king unto Araunah not for bought buy it

bimir vlo a-al jav lohaj olot


you at a price neither will I offer to the LORD my God burnt offerings

hinam vajikn david hagorn v-t


does cost me nothing and bought David the threshing floor and

habakar bsf kalim amiim


the oxen of silver shekels for fifty.

25
David built there an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings.
Thus, the LORD felt moved by prayer for the land, and God held the plague back from
Israel.

vajivn am mizbe-a jav vaja-al olot


and built there an altar to the LORD and offered burnt offerings

ulamim vaje-ater jav la-arts


and peace offerings and was entreated So the LORD for the land

vateatsar hamagefa me-al jisra-el


and was stayed the plague from Israel.

188

Вам также может понравиться