Вы находитесь на странице: 1из 36

H Diferenas REAIS Entre as Bblias dos Crentes?

Comparao em 225 Versos

Partimos do princpio que todos os crentes (principalmente os pastores)


SINCEROS deveriam estar interessados em saber se tais diferenas reais
existem mesmo, em que quantidade e de que tipo.
As tradues da Bblia, manuscritas, usadas por TODOS os crentes fiis
e perseguidos por Roma, atravs de TODOS os sculos (comeando com a
Verso Peshitta usada pelos crentes da Sria desde 150 d.C., e a
Verso Latina Antiga usada pelos crentes Valdenses dos ps dos Alpes
Italianos desde 157 d.C. at serem trucidados s vsperas da Reforma),
foram baseadas num texto grego do qual ainda existem mais de 5000
manuscritos basicamente concordes entre si de uma maneira espantosa e
maravilhosa.

Na Reforma, basicamente o texto destes mais de 5000 manuscritos


gregos concordes entre si foi impresso, passou a ser chamado
de TR (Textus Receptus) ou de TT (Texto Tradicional), e passou a ser
a base de TODAS as tradues de Bblias impressas usadas por TODOS os
crentes fiis em TODAS as igrejas tradicionais e reformadas em TODAS as
lnguas e naes aonde o Evangelho chegou: Comeando com a Bblia
de Lutero (1520, em alemo), a Bblia de Tyndale (1522, em ingls),
etc., inclusive a Bblia de Almeida (1681, em portugus). Hoje, em
portugus, as nicas Bblias-TR so a ACF (Almeida Corrigida Fiel, da
SBTB, Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil) e a ARC (Almeida Revista
e Corrigida, idealmente at 1894).

Ento, em 1881, dois anglicanos chamados Westcott e Hort (que na


realidade eram evolucionistas, pr-Roma, marilatras, e mdiuns
fundadores de um centro esprita), centrados basicamente em somente
os dois manuscritos mais rasurados e contraditrios que jamais se viu,
lanaram o TC (Texto Crtico) em grego, que difere do TR em cerca
de 10.000 palavras das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento
Grego!!! Bblias baseadas no TC somente comearam a realmente se
introduzir entre os crentes de lngua portuguesa a partir de 1955,
portanto 274 anos depois do Novo Testamento de Almeida, 435 anos
depois da Bblia de Lutero, e 1798 anos depois da Verso Latina Antiga,
dos Valdenses!!! Hoje, as tradues das vrias variaes do TC para o
portugus so a ARA (Almeida Revista e Atualizada), a AMT (Almeida
Revisada de Acordo com os Melhores Textos), a NVI (Nova Verso
Internacional), a BLH (Bblia na Linguagem de Hoje), e todas as Bblias
catlicas, ecumnicas, parfrases, ou das Testemunhas de Jeov.

Agora, tome uma das Bblias-TR (por exemplo: a ACF, Almeida


Corrigida Fiel, da SBTB) e compare-a com qualquer Bblia-TC (por
exemplo: ARA Almeida Revista e Atualizada; AMT Almeida Revisada de
Acordo com os Melhores Textos, ttulo enganador, pois definitivamente
no a Almeida nem so os melhores textos; NVI Nova Verso
Internacional; BLH Bblia na Linguagem de Hoje; BV Bblia Viva; e todas
as Bblias catlicas, ecumnicas, parfrases, ou das Testemunhas de
Jeov). Voc no precisa saber grego, nem entender a fundo tcnicas
enfadonhas e interminveis, nem consultar e ser enganado por
enfatuados eruditos, nem viajar o mundo inteiro para ter em mos e
examinar antigos manuscritos gregos: Basta voc deixar o Esprito Santo
lhe guiar. (A cada verso, pergunte-se: Qual dos 2 tipos de Bblias serve
melhor S Doutrina e a Deus? O pai do engano e da mentira que est
por trs de toda falsificao da Bblia, seria pai de que tipo de Bblia?
Adulteraria na direo do Textus Receptus para o Texto Crtico, ou do
Texto Crtico para o Textus Receptus? Deus falhou na preservao da
Bblia-TR em uso incessante desde o sculo I pelos crentes fiis e s
recentemente, com ajuda de W&H e dos eruditos crticos textuais, que a
verdadeira Bblia, perdida e no usada por ningum por mais de 1500
anos, est sendo recuperada, mas sem nunca chegar a uma forma final?
Uma nova descoberta arqueolgica poder modificar a Bblia
substancialmente, ou Deus a preservou de forma absolutamente perfeita,
em uso incessante pelos crentes fiis desde o sculo 1?) Continue
comparando at o fim, mesmo que tudo lhe surpreenda e choque e
escandalize.

Quando comparadas com as Bblias-TR impressas e usadas desde


1520, a maioria das Bblias-TC cometem os seguintes pecados (se no
cometem todos, cometem a maioria deles):

MATEUS (60 versos)


Mt 1:7,10 Mss Alexandrinos/TC/bblias moderninhas absurdamente
introduzem e adotam o errneos ASAPH (v. 7, ao invs de Asa) e AMS
(v. 10, ao invs de Amon) na genealogia de Jesus.
Mt 1:18 Mss Alexandrinos/TC/ bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador). - Ademais, mss
Alexandrinos/TC(Tregelles)/bblias moderninhas adulteram "NASCIMENTO
{gennsis}", (palavra mais apropriada somente parte humana de Jesus)
para "origem {genesis}" (palavra genrica), fazendo-O criatura, com
incio de existncia!
Mt 1:25 Mss Alexandrinos/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem
(por nota /[colchetes]) que Jesus "PRIMOGNITO" de Maria e
adulteram SEU FILHO para "UM FILHO. Ao todo, escondem que Jesus
foi o primeiro de vrios filhos de Maria. Como isto agrada doutrina
marilatra da eterna virgindade de Maria! - Alm disso, a NVI traduz o
que Deus fez ser escrito: "AT QUE {eteken}" mudou para "ENQUANTO
NO"; "PS-LHE POR NOME {ekalesen} mudou para "ps ("chamou-
como-nome" enfatiza que Jos adotou nome j escolhido por Deus; "ps"
enfatiza que Jos deu o nome por sua prpria iniciativa)! A NVI tambm
indignamente parafraseia o que Deus fez ser escrito : "CONHECEU
{eginsken}" muda para "TEVE RELAES SEXUAIS"! Essas tradues
no literais, desonradoras da doutrina da inspirao e preservao
VERBAIS, ocorrem tantos milhares de vezes que quase nunca mais as
mencionaremos.
Mt 4:12 Mss Alexandrinos/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS".
Mt 4:18 Mss Alexandrinos/TC/ bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 5:22 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/ [colchetes]) que a condenao ira "SEM MOTIVO". Criam grave
contradio com Ef 4:26; Sl 4:4 (que nos ordenam nos irarmos [com ira
santa]), e com Mr 3:5 {orge significa ira exaltada}. Irar-se no
necessariamente um pecado, mas nos irarmos SEM MOTIVO [santo] o .
Mt 5:44--(BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM) omitido {*}.
Mt 6:13--(REINO, PODER, GLRIA) so omitidos ou anulados por
colchetes/nota {*}.
Mt 6:13 Sem apoio de nenhum mss em grego, os tradutores de muitas
bblias moderninhas adulteram "NO NOS CONDUZAS A TENTAO"
para "NO NOS DEIXES CAIR EM TENTAO".
Mt 6:13 Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, enfraquecem "MAS
LIVRA-NOS DO MAL {tou ponrou}" (isto , para longe de Satans e
tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade) para
"mas livra- nos do Maligno" (isto significa livrar-nos apenas de Satans,
no do nosso prprio mal?).
Mt 6:27 (ESTATURA) mudado para "CURSO DA SUA VIDA" {*}.
Mt 6:33--(DE DEUS) omitido {*}. Referindo-se ao Reino
Mt 8:3,5,7,29 Mss Alexandrinos/TC/ bblias moderninhas aqui roubam dEle
o significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 8:29--(JESUS) omitido {*} da qualidade de Filho de Deus.
Mt 9:12 Mss Alexandrinos/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 9:13 (AO ARREPENDIMENTO) omitido {*} ou anulado por
colchetes/nota. Chamando pecadores
Mt 9:18 Tradutores da NVI enfraquecem "ADORAVA" {prosekunei} para
"ajoelhou-se diante", escondendo a divindade de Cristo. Tanto no VT
quanto no NT, sempre (e somente nos casos em) que as palavras das
lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a
um falso deus, a traduo correta dos verbos shachah e "proskune"
somente uma: adorar.
Mt 9:28 Mss Alexandrinos/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 10:10 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adulteram que a proibio foi
de levar BORDES (no plural), mudando-a para proibio de levar
mesmo um s "bordo" (singular), criando gravssima contradio com Mr
6:8. Mr 6:8 permitiu cada discpulo levar UM s bordo (provavelmente
uma espcie de "bengalinha leve" usada para firmar os ps nas subidas
acidentadas); Mt 10:10 o proibiu levar um SEGUNDO bordo
(provavelmente se entendia que era pesado e de luta contra animais e
assaltantes, enquanto o discpulo teria que ir desarmado e confiar na
proteo do Senhor).
Mt 11:19 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui adulteram "... A
SABEDORIA JUSTIFICADA POR SEUS FILHOS {teknn}" para "... OBRAS
{ergn}".
Mt 12:4 Tradutores da NVI adulteram "PES {artous} DA PROPOSIO
{protheses= colocar na frente, propondo, apresentando} para "pes da
PRESENA", deixando brecha para a presena ser de Cristo segundo o
conceito de transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...
Mt 12:25 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 12:35 (DO SEU CORAO) omitido {*}. Bom tesouro - thv
kardiav
Mt 12:40 Tradutores da NVI (no o TC), falando de Jonas, enfraquecem
"BALEIA {ktos }" para "GRANDE PEIXE" Note que: - A palavra grega
ktos deu origem latina cetus, de onde vem a portuguesa cetceo,
nome cientfico da ordem das baleias e golfinhos! Assim, ktos, embora
alguns digam que pode se referir a qualquer animal marinho enorme,
mais apropriadamente deve ser traduzida como baleia. - Trs animais
marinhos podem engolir um homem inteiro: o cachalote (cetceo, isto ,
baleia, de cuja cabea se retirava espermacete para fabricao de velas),
a baleia- orca, e o tubaro- baleia. Dois desses animais so baleias no
sentido mais tcnico.
- H casos bem documentados nos anais mdicos de cachalotes que
engoliram homens inteiros. Um deles foi retirado do cachalote poucos
minutos depois de engolido e, com a pele marcada por terrveis
queimaduras dos cidos estomacais, sobreviveu muitos anos como
atrao de circo.
- Ainda em 1999:. Fomos para www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/enggreek/,
consultamos como traduzir "whale" (baleia) de ingls para grego
[moderno], e a resposta foi: "ketodes, es, de peixe, cetaceous: ta k.
animais da espcie da baleia.";
Consultamos como traduzir whale para latim e a resposta foi que a
palavra mais freqentemente usada no sentido de baleia era: "cetus, ...
do grego ktos, ... qualquer animal marinho, um monstro marinho,
particularmente da espcie das baleias.";
Olhamos Mt 12:40 em algumas Bblias, e encontramos "balea" na Almeida
1948, "baleia" na ACFiel; "ceti" (donde vem "cetceos", o nome da ordem
das baleias) na Vulgata; "ballena" na Bblia espanhola de Reina-Valera;
"whale" na KJB e na RSV.
Portanto, a traduo "baleia" est em muito boa companhia, de
dicionrios e de Bblias.
Mt 12:47 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota). A
respeito da me do Cristo.
Mt 13:36 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
13:51--("E DISSE-LHES JESUS" e "SENHOR") so omitidos. {*}
Mt 14:14 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 14:22,25 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 15:5 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "NEM A SUA ME".
Mt 15:8 (SE APROXIMA DE MIM COM A SUA BOCA) omitido. {*}
Mt 15:16 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 15:30 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 16:3 (HIPCRITAS) omitido {*}.
Mt 16:20 (JESUS) omitido {*}.
Mt 17:21 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota). A
respeito de orao e jejum.
Mt 17:24 Tradutores da NVI (no o TC), tomam a medonha liberdade de
adulterar AS DUAS DRACMAS {didrachma}" para "IMPOSTO DO
TEMPLO."
Mt 18:2 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o significativo
nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 18:11 Mss Alex/TC/bblias moderninhas extirpam/destroem (por nota/
[colchetes]) o VERSO INTEIRO! Aqui extirpam/destroem (por nota/
[colchetes]) que O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE TINHA
PERDIDO! Aqui roubam dEle o ttulo "O FILHO DO HOMEM"
Mt 18:15 SE TEU IRMO PECAR CONTRA TI - Mss Alex/TC/bblias
moderninhas aqui extirpam/destroem (por nota/[colchetes]) "eis se" (=
"contra ti"). Assim, me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me
intrometendo e repreendendo todo mundo por qualquer coisa que eu
ache que seja pecado, inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no
ordenou isto, e isto nunca d certo (deu somente para os profetas,
pessoalmente ordenados por Deus, em ocasies especiais).
Mt 18:26 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/ [colchetes]) "Kurie" (= "SENHOR").
Mt 19:9 E O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBM COMETE
ADULTRIO - Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que o homem que se casou com uma mulher
repudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, no foi s ela que o
fez !
Mt 19:16 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
BOM MESTRE {didaskalos} (adulterado para "MESTRE").
Mt 19:17 Cristo realmente disse e Deus fez escrever: POR QUE ME
CHAMAS BOM? NO H BOM SENO UM S, QUE DEUS. SE QUERES...,
mas o TC adulterou para "POR QUE ME PERGUNTAS ACERCA DO QUE
BOM? BOM, S EXISTE UM. SE QUERES... (ARA). Mss Alex/TC/bblias
moderninhas (criando grave conflito com as passagens paralelas de Mr
10:18; Lc 18:19, que sustentam o TT no verso em foco) aqui
extirpam/destroem (por nota/[colchetes]) "THEOS" (= "DEUS"), a
explicitao que s Deus bom (portanto Cristo desafia o homem a
entender Sua divindade ao cham-lo de bom).
Mt 19:29 "E TODO AQUELE QUE TENDO DEIXADO ... OU ESPOSA ...
RECEBER CEM VEZES TANTO, E HERDAR A VIDA ETERNA." Mss
Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por nota/
[colchetes]) " gunaika" (= "ou mulher"), escondendo que apstolos e
discpulos tinham esposas.
Mt 20:7 (E RECEBEREIS O QUE FOR JUSTO) omitido {*}.
Mt 20:16 (PORQUE MUITOS SO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS)
omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
Mt 20:20 ADORANDO-O." Tradutores da NVI diluem "proskunousa" (=
"adorando- O") para "prostrando- se". A traduo escondeu a divindade
de Cristo.
Mt 20:22 (E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU
BATIZADO) omitido {*}.
Mt 21:44 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) A
respeito de Cristo, a Pedra.
Mt 22:37 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 23:8 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
Mt 23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POIS
QUE DEVORAIS AS CASAS DAS VIVAS E, COMO DISFARCE,
FAZENDO LONGAS ORAES; POR ISSO RECEBEREIS MAIS
RIGOROSA CONDENAO. Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui
extirpam/destroem (por nota/[colchetes]) o VERSO INTEIRO!
Mt 24:2 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o significativo
nome "JESUS" (O Salvador).
Mt 24:36 "... DAQUELE DIA E HORA NINGUM SABE, NEM OS ANJOS DO
CU, {*} MAS UNICAMENTE MEU PAI". Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adicionam, no ponto {*}, que "oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o
dia e a hora. Esta adio deixa o verso parecido com Mc 13:32, mas
uma adulterao. Como sempre, como o rodap da NVI tremendamente
enganador!...
Mt 25:13 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "EM QUE O FILHO DO HOMEM H DE VIR! E aqui
roubam dEle o ttulo "O FILHO DO HOMEM"
Mt 26:28 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes])que o sangue de Cristo firmou-nos um "NOVO
{kains} TESTAMENTO (aliana).
Mt 27:35 (PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO
PROFETA: ... SORTES) omitido {*}. ina plhrwqh to rhqen upo
tou profhtou... klhron
Mt 27:54 A NIV americana, em rodap, enfraquece "VERDADEIRAMENTE,
ESTE ERA O [artigo definido masculino e singular] FILHO DE DEUS" para
"Verdadeiramente este era UM filho de Deus". A construo e o contexto
de "Theou Uios", do TT, exigem o artigo definido na traduo "O Filho de
Deus"; as de "Uios Theou", do corrompido TC, tambm exigem. Ora,
claramente Cristo no "um filho de Deus", no "um dos filhos de
Deus" (os crentes e os anjos tambm o so), no "um filho de um deus"
[deus, com inicial minscula] (NASV 1963): ele "O Filho de Deus"; o
total+exclusivo Filho de o total+exclusivo Deus.
Mt 8:2 (DA PORTA) omitido {*}.
Mt 28:6 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
Mt 28:9 (INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS) omitido
{*}.
Mt 28:20 Tradutores da NIV americana estragam as boas e consagradas
tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (= "AT A CONSUMAO
DOS SCULOS" ou "AT O FIM DO MUNDO") para "AT O FIM DA ERA",
jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

MARCOS (64 versos)


Mc 1:1 (FILHO DE DEUS) omitido em Williams, Godspeed, Panin, Nestle,
Novo Mundo (Testemunhas de Jeov), Westcott & Hort. {*}
Mc 1:2-3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "NOS
PROFETAS" para "NO PROFETA ISAAS", criando gravssimo erro, pois
est sendo citado Malaquias 3:1, alm de Is 40:3! - "Nos profetas" tem o
apoio de 5 unciais, 14 minsculos, Irineu (202 d.C.), alguns "pais",
importantssimas verses primitivas (como a Heracleana, de 1** d.C.),
etc.
Mc 1:14--(DO REINO) omitido {*}. "O Evangelho", pregado por Jesus.
Mc 1:31--(IMEDIATAMENTE) omitido {*}. E a febre a deixou.
Mc 2:17--(AO ARREPENDIMENTO) omitido {*}. Chamar os pecadores
Mc 2:26 Tradutores da NVI adulteram "PES {artous} DA PROPOSIO
{protheses= colocar na frente, propondo, apresentando} para "PES
DA PRESENA", deixando brecha para tal presena ser a de Cristo no
po da ceia, segundo o conceito de transubstanciao dos romanistas,
deleitando-os!...
Mc 3:14 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adicionam "DESIGNANDO-OS
COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca mais confiarmos nos
rodaps da NVI/NIV, leiamos que "primor" de engano aqui tentam,
dizendo eles o equivalente a "alguns manuscritos omitem 'designando-os
como apstolos' " (grifo nosso). Ora, isto d a idia de que centenas de
manuscritos trazem essas palavras e somente algumas dezenas a
omitem. Mas, de fato, a exata frmula 'ous kai Apostolous nomasen...' s
aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B, estando ausente nos
234 daqueles excelentes MSS chamados Bizantinos e que contenham os
evangelhos, ausentes tambm em 30 outros MSS, mais os muitos MSS
dos lecionrios e que contenham a passagem, mais os milhares de MSS
de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!...
Mc 3:29 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adulteram "JUZO" para
"PECADO". Ora, a perspectiva de eternamente ter sobre si um letreiro
este cometeu pecado atemoriza muito menos o pecador do que a
perspectiva de queimar eternamente, sem nunca deixar de existir nem de
sentir terrveis dores, nas literais chamas do Lago de Fogo ...
Mc 5:6 Tradutores da NVI adulteram "ADOROU" para "PROSTROU-SE
DIANTE DE", escondendo a divindade de Cristo.
Mc 5:13 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o significativo
nome "JESUS" (O Salvador).
Mc 6:11 (EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS TOLERNCIA NO DIA
DE JUZO PARA SODOMA E GOMORRA, DO QUE PARA OS DAQUELA
CIDADE.) omitido {*}.
Mc 6:14 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "ELE DISSE"
{referindo-se a HERODES} para "eleS disserAM". A NVI reza "ALGUMAS
PESSOAS ESTAVAM DIZENDO".
Mc 6:16 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) que a ressurreio " DENTRE OS MORTOS.
- A ACF bem poderia mudar "Este Joo, que MANDEI DEGOLAR" para
"Este Joo, que DEGOLEI" O grego diz "decapitei", ou "degolei":
"MANDEI degolar" traduo errada, invasora da hermenutica, da boa
interpretao.
Mc 6:20 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adulteram "epoiei", que
corretamente traduzido como "FAZIA (ATENDENDO-O)", para "Hporei",
que traduzido como "ESTAVA PERDIDO OU PERPLEXO".
Mc 6:22 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adulteram "A FILHA DA MESMA
HERODIAS" (thugatros auts ts Hrdiados) para "a filha DELE,
Herodias," (thugatros autou Hrdiados), criando grave conflito com Mt
14:6 e historiadores tais como Josephus.
Mc 6:33 Mss Alex/TC/bblias moderninhas adulteram "MUITOS O
CONHECERAM" para MUITOS OS RECONHECERAM". -- (E APROXIMAVAM-
SE DELE) omitido {*}
Mc 7:4 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "E AS CAMAS".
Mc 7:8 (COMO O LAVAR DOS JARROS E DOS COPOS; E FAZEIS MUITAS
OUTRAS COISAS SEMELHANTES A ESTAS) omitido {*}.
Mc 7:16 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) "Se
algum tem ouvidos para ouvir, oua."
Mc 7:24 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "E DE SIDOM"
Mc 7:27 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o significativo
nome "JESUS" (O Salvador).
Mc 8:26 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/ colchetes]) "NEM DIGAS ISTO A NINGUM NA ALDEIA".
Mc 9:24 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) que o penitente clamou "COM LGRIMAS" e confessou
a Cristo como "SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador)!
Mc 9:29 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) indispensvel e poderosa arma contra certos demnios:
E JEJUM.
Mc 9:42--(EM MIM) omitido {*}. Pequeninos que crem
Mc 9:44 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) A respeito
de fogo inextinguvel.
Mc 9:46 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) Onde o
verme no morre.
Mc 9:49 (E CADA SACRIFCIO SER SALGADO COM SAL) omitido {*}.
Mc 10:7 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) a ordem para o marido "E SER COLADO- SUA
ESPOSA".
Mc 10:21--(TOMA A CRUZ) omitido {*}. Jesus lhe disse
Mc 10:24--(PARA OS QUE CONFIAM NAS RIQUEZAS) omitido {*}.
Mr 10:30 Tradutores da NVI mudam as boas e consagradas tradues
"MUNDO QUE EST VINDO" ou "SCULO VINDOURO" para "ERA
FUTURA", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...
Mc 11:10--(EM NOME DO SENHOR) omitido {*}.
Mc 11:14 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mc 11:22 Tradutores da NVI (mas NENHUM texto grego!), em rodap,
diluem o chamado - ordem "TENDE {presente ativo imperativo} F" para
o condicional "SE VOCS TIVEREM F".
Mc 11:26--(VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) Mas, se
vs no perdoardes, etc.
Mc 12:23 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) a nfase por repetio: "NA RESSURREIO (isto ),
QUANDO RESSUSCITAREM".
Mr 12:28,29 TRADUTORES da NVI enfraquecem "PRIMEIRO" para apenas
"MAIS IMPORTANTE".
Mc 12:30 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "ESTE O PRIMEIRO MANDAMENTO."
Mc 13:14--(QUE FOI PREDITO POR DANIEL O PROFETA) omitido {*}.
Mc 13:33--(E ORAI) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
Mc 14:18 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Mc 14:22 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) a ordem "COMEI {phagete normalmente inclui
mastigar}" o po da ceia do Senhor, criando conflito com 1Co 11:24
Mc 14:24 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) que o sangue de Cristo firmou-nos um "NOVO
TESTAMENTO (mais que pacto e aliana).
Mc 14:30 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "ANTES QUE O GALO CANTE DUAS VEZES". Note que
Pedro negou Cristo 3 vezes antes do galo cantar sequer a 1 vez (Jo
18:17,18,25; Mc 14:66-68)) e mais 3 vezes entre o galo cantar a 1 e a 2
vez (Mt 26:69-72; Mc 14:70b-72a).
Mc 14:45 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
GRANDE PROFESSOR {rhabbi, ttulo de respeito e de honra ao
professor}.
Mc 14:68 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "E UM GALO CANTOU", parte do cumprimento da
profecia de Mc 14:30.
Mc 14:72 Mss Alex/TC/bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "E O GALO CANTOU SEGUNDA VEZ", parte do
cumprimento da profecia de Mc 14:30.
Mc 15:28 (VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) E,
cumprindo-se a Escritura, etc.
Mc 15:39 (O FILHO DE DEUS) Algumas Bblias enfraquecem para "UM filho
de Deus".
Mc 16:9-20 (12 VERSOS SO OMITIDOS {*} ou anulados por
colchetes/nota).

LUCAS (24 versos)


1:28--(BENDITA S TU ENTRE AS MULHERES) omitido {*}.
Lc 2:14 "Glria a Deus nas alturas, e paz sobre a terra, BOA VONTADE
PARA COM OS HOMENS": Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram
palavras, fazendo a paz ser "AOS HOMENS DE BOA VONTADE" (salvao
por merecimento, por obras? engrandecimento do homem!).
Lc 2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA": Mss Alex / TC /
bblias moderninhas adulteram para "...delES". Quem ganharia implicando
que nosso Senhor era impuro e no superior a Maria? - "Dela" {auts}
concorda com o fato que Jesus no era impuro, concorda com Lv 12:2-4
(que exigia a purificao s da mulher, no do marido nem da criana!...),
tem apoio em 4 MSS gregos, em praticamente todos os cdices da Velha
Latina (traduzida muito antes de Jernimo), em vrias verses antigas
(Sinaitica, de 1**, etc.), na Vulgata de Jernimo, nos TR Complutense, de
Beza, dos Elzevirs, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia que mais profunda,
ampla e duradouramente tem influenciado a humanidade, com tradues
feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc.
Lc 2:33 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "JOS" para "O
SEU PAI"!...2:43--(JOS E SUA ME) mudado para "SEUS PAIS".
{*}
Lc 2:40 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que Jesus se fortalecia "EM SEU ESPRITO".
Lc 2:43 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "NO O SOUBE
JOS, NEM SUA ME" para "SEUS PAIS no o SOUBERAM" (plurais).
Nota Lc 2:33.
Lc 3:33 O texto da SBU (e rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no
corresponde a NENHUM MS ou antiga verso (!), e introduz os
fictcios Admin e Arn na genealogia de Jesus Cristo.
4:4 --(MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS) omitido {*}.
4:8 --(VAI-TE PARA TRS DE MIM, SATANS) omitido {*}.
Lc 4:18 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que Cristo aplicou a Si mesmo que [Jeov] "ENVIOU-
ME A CURAR AQUELES TENDO SIDO QUEBRANTADOS NO
CORAO".
4:41--(O CRISTO) omitido {*}, na expresso "Tu s --, o Filho de Deus."
Lc 4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA": Mss Alex / TC / bblias
moderninhas adulteram "Galilia" para "JUDIA", criando grave
contradio com contexto anterior e com Mt 4:23 + Mr 1:39!
Lc 6:1 "No sbado SEGUNDO-PRIMEIRO": Mss Alex / TC / bblias
moderninhas seguem menos de 1% da evidncia e aqui extirpam /
destroem (por nota / [colchetes]) "deuteroprti" (literalmente, "segundo-
primeiro), atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 verses antigas,
vrios pais, e consistente com os plurais de Mt 12:1 (sbadoS) e Mr
2:23 (sbadoS). No sabemos o exato sentido de deuteroprti na cultura
judaica da poca, mas notamos que a KJV traduz como "no segundo
sbado depois do primeiro"; Green, como "no segundo sbado principal";
Strong sugere "o segundo dos primeiros sbados aps a festa da pscoa".
Lc 6:4 Tradutores da NVI adulteram "pes da PROPOSIO
{protheses= colocar na frente, propondo, apresentando} (esta a
traduo de Diodati, Darby em Francs, Reina-Valera, Young, Berry, Louis-
Second, Ostervald, todas as Bblias de Almeida, at mesmo a Vulgata do
romanista Jernimo, etc.) para "pes da PRESENA", deixando brecha
para a presena ser de Cristo segundo o conceito de
TRANSUBSTANCIAO dos romanistas.
6:48--(FUNDADA SOBRE A ROCHA) mudado para "BEM CONSTRUDA".
{*}
Lc 7:22 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
7:31--(E DISSE O SENHOR) omitido {*}. Eipen de o Kuriov tini
Lc 8:43 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "HAVENDO GASTADO COM OS MDICOS TODOS
OS SEUS HAVERES".
Lc 9:10,12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "UM LUGAR DESERTO DE UMA CIDADE SENDO
CHAMADA". NVI extirpa apenas "UM LUGAR DESERTO DE". TC+NVI
contrariam v. 12, Mt 14:13,15 e Mr 6:31-32, 35, que mostram Cristo em
uma regio deserta, no em uma cidade!
9:54--(COMO ELIAS TAMBM FEZ) omitido {*}.
9:55--(VS NO SABEIS DE QUE ESPRITO SOIS) omitido {*}.
9:56--(PORQUE O FILHO DO HOMEM NO VEIO PARA DESTRUIR AS
ALMAS DOS HOMENS, MAS PARA SALV-LAS) omitido {*}. yuav
anqrwpwn
Lc 9:57 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
Lc 10:1,17 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram os "SETENTA"
{hebdomkonta} discpulos que saram pregando, de dois em dois, para
"SETENTA E DOIS" {hebdomkonta duo"}.
Lc 10:41-42 "H NECESSIDADE DE UMA S COISA": NVI, em rodap
refletindo TC, diz, parcialmente: "POUCAS coisaS so necessriaS". Puxa,
haver um conjunto de coisas to suficientes quanto O Caminho (Joo
14:6)?!...
11:2-4--(21 PALAVRAS SO OMITIDAS {*} DA ORAO DO SENHOR)
Lc 11:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) a expresso PEDIR UM PO, LHE DAR UMA
PEDRA? E, SE, nfase por repetio, to linda e necessria frente
dureza do nosso corao.
11:29--(O PROFETA) omitido {*}. A respeito de Jonas.
Lc 12:31 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que "DE DEUS" o reinar que devemos buscar.
Lc 13:25 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador). Isto , podam
SENHOR, SENHOR para somente SENHOR.
Lc 14:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram O JUMENTO" para
"O SEU FILHO", enfraquecendo a fora do sarcasmo de Cristo ao expor
erro dos que so rebeldes hipcritas e disto tm conscincia.
Lc 15:21 Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto inconfiveis) e
rodap da NVI adicionam "FAZE-ME COMO UM DOS TEUS
JORNALEIROS" ao final do verso 21.
Lc 17:6 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
Lc 17:24 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "NO SEU DIA".
17:36--(VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) Um
ser tomado, o outro ser deixado. o eiv paralhfqhsetai kai o eterov
afeqhsetai
Lc 18:30 Tradutores da NIV americana estragam a boa e consagrada
traduo "no SCULO vindouro" ou "no MUNDO que est vindo" para "na
ERA por vir" jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...
Lc 20:35 Tradutores da NIV americana estragam a boa e consagrada
traduo "aquele sculo" ou "AQUELE MUNDO" para "naquela ERA",
jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...
Lc 21:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "DE DEUS". Tradutores da NVI vo alm e tambm
extirpam "PARA AS OFERTAS".
22:20--(VERSO OMITIDO {*}) na NEB, RSV, etc.
22:31--(DISSE TAMBM O SENHOR) omitido {*}.
Lc 22:43-44 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) os 2 VERSOS INTEIROS (a agonia, o sangue, e o
orar de Cristo na cruz, um anjo O servindo!)!
Lc 22:57 "O negou: Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam /
destroem (por nota / [colchetes]) "O" {"auton", pronome masculino,
referindo-se a Cristo} da expresso "O negou", tirando a nfase que o
pecado de Pedro no foi simplesmente negar a acusao (gnero neutro),
mas sim negar a pessoa do Cristo!
22:64--(FERIAM-NO NO ROSTO) omitido {*}.
23:17--(O VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota).
Lc 23:34 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "E JESUS DIZIA: PAI, PERDOA-LHES, PORQUE
NO TM SABIDO O QUE FAZEM".
23:38--(LETRAS GREGAS, ROMANAS E HEBRAICAS) omitido {*} ou
anulado por colchetes/nota.
23:42--(SENHOR) omitido {*}. "--, lembra-te de mim quando entrares no
teu reino".
Lc 23:44 - Mss Alex / TC / bblias moderninhas negam milagre e adulteram
"o sol FOI ESCURECIDO {eskotisth}" para "o sol foi ECLIPSADO
{eklipontos}", sendo que este verbo "ekleipo" usualmente significa
"falhar, terminar", mas, em relao ao sol, sempre significa somente "ser
eclipsado". {*} em Moffatt e na NEB.
24:6 --(ELE NO EST AQUI, MAS RESSUSCITOU) omitido {*} da RSV e
da NRSV.
Lc 24:12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) o VERSO INTEIRO! Mais uma vez, extirpam que
Cristo ressuscitou!
Lc 24:40 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) o VERSO INTEIRO!
Lc 24:42 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que o Cristo, ressuscitado, comeu "E UM FAVO
DE MEL".
24:49--(DE JERUSALM) omitido {*}.
Lc 24:52 Embora esteja em TODOS os manuscritos gregos (exceto um, D
de Bezae, do sculo V, objetivamente o mais depravado MS grego em
existncia!), o TC elimina "HAVENDO-O ADORADO"!
Lc 24:53 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "E BENDIZENDO a Deus". Vocs no percebem
quem, invisvel, est por trs disto e exulta?...

JOO (29 versos)


Jo 1:13 Tradutores da NVI adulteram "DE SANGUES" {ex aimatn} (note
o plural) para "POR DESCENDNCIA NATURAL" (fazem isto no corpo do
texto), mesmo NENHUM texto grego dizendo isso, ***TODOS*** os mss
tm "DE SANGUES".
1:14,18; 3:16,18--(UNIGNITO enfraquecido para "FILHO NICO") em
algumas verses.
1:27--(QUE ANTES DE MIM) omitido {*}. Cristo eterno e
superior a todos.
3:13--(QUE EST NO CU) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
3:15--(NO PEREA) omitido {*}.
Jo 3:36 Tradutores da NVI aqui enfraquecem "aquele que NO EST
CRENDO- SUBMETENDO-SE {apeiywn 544 V-PAP-NSM" (note como isto
forte e especfico) para j quem REJEITA Ser que isto no poderia
dar falsa esperana ao confuso que diz "Eu no estou crendo em Cristo,
mas tambm no o REJEITO, no luto conta Ele, portanto tenho
esperanas."
4:42--(O CRISTO) omitido {*}.
Jo 4:46 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
5:3 --(ESPERANDO O MOVIMENTO DA GUA) omitido {*}.
5:4 --(VERSO OMITIDO {*} ou anulado por colchetes/nota) Tanque de
Betesda.
Jo 5:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que os religiosos E PROCURAVAM MAT-LO.
Jo 5:44 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) DEUS e fazem a traduo terminar por "a honra que
vem da parte DO NICO [Deus]"!
Jo 6:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que Cristo "HAVENDO EXPRESSADO TODA A GRATIDO
(A DEUS), OS REPARTIU PELOS SEUS DISCPULOS, E OS DISCPULOS....
Fazem Cristo ter sido Quem distribuiu diretamente os pes nas mos de
cada um da multido, criando grave contradio com Mt 14:19; Mc 6:41;
Lc 9:16.
6:47--(EM MIM) omitido {*} na NIV, ARA-1993, etc.. Aquele que cr
6:69--(O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVENTE) mudado para O SANTO DE
DEUS.
Jo 7:8 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "AINDA {oup}", transformando Cristo em mentiroso,
pois, logo a seguir, o verso 10 diz que Ele foi festa!
Jo 7:39 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que o Esprito "SANTO".
7:53- 8:11 -- 12 VERSOS SO OMITIDOS {*} ou anulados por
colchetes/nota).
Jo 8:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "E SENDO REDARGIDOS PELA CONSCINCIA
deles prprios". (referindo-se queles hipcritas).
Jo 8:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "O PAI" e a leitura tem que se transformar em
"AQUELE".
Jo 8:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Jo 8:35 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo O
FILHO (adulterado para "UM filho").
Jo 8:47 Tradutores da NVI deturpam "ESCUTA AS PALAVRAS {rhema} DE
DEUS" para "ESCUTA O QUE DEUS DIZ". Cad a nfase em cada
palavrinha das Escrituras?!..
Jo 8:59 Tradutores da NVI enfraquecem que Jesus "FOI OCULTADO" (que
pode ser o milagre de Deus te-Lo feito ficar invisvel aos inimigos) para
"ESCONDEU-SE" (que pode dar uma idia algo cmica e covarde, Jesus
rastejando pelo cho). - Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam
/ destroem (por nota / [colchetes]) "HAVENDO IDO ATRAVS DO MEIO
DELES, E ASSIM SE RETIRAVA."
Jo 9:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "A MIM necessrio
operar as obras dAquele havendo-ME" para "a NS necessrio operar a
obras dAquele havendo-NOS".
Jo 9:35 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "Filho de DEUS"
para "Filho do HOMEM" (das 88 ocorrncias de "Filho do Homem" no NT,
s uma (Joo 3:14-15) relaciona-se com crer, mas o verso seguinte
tambm traz crer no Filho de DEUS).
Jo 10:29 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que o Pai
"MAIOR DO QUE TODOS" (portanto, maior que todas as personalidades,
inclusive anjos e demnios) para somente ser "MAIOR DO QUE TUDO"
(portanto, maior , somente, que todas as coisas inanimadas). Como
Satans e os demnios devem ter aplaudido...
- A NVI, em rodap, adota variante suportada pelos corruptos Aleph e B,
"O QUE O MEU PAI ME DEU MAIOR DO QUE TUDO" (igual ARA), o que
alguns podem entender como dando supremo poder fraude da "Igreja
Universal" (ao invs de a Deus)! timo para a doutrina de ditadura de
Roma...
Jo 11:14 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Jo 11:39 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
11:41--(DE ONDE O DEFUNTO JAZIA) omitido {*}.
Jo 13:2 HAVENDO CHEGADO a ceia: A KJV traduz como "HAVENDO
ACABADO a ceia", mas no sentido de "havendo a ceia sido
completamente preparada".
Jo 13:23 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador)
Jo 14:2 MANSES: A palavra grega "mon" originou a latina
"mansiones" e a portuguesa "manso". Aqui, "manses" a traduo
mais correta, porque o Senhor trar cada um dos Seus para um "lugar
espaoso" (Sl 18:19; 118:5; Os 4:16); portanto, "manses" mais
corretamente traduz o sentido glorioso que o Senhor, Ele prprio, estava
transmitindo. O Cantor Cristo tem "H MANSES neste lindo pas, aonde
vou para sempre morar".
Jo 14:15 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "PRESERVAI- E-
OBEDECEI" (ordem) para "PRESERVAREIS- E- OBEDECEREIS" (previso,
para o futuro).
Jo 14:16 (tambm 14:26; 15:26; 16:7) Tradutores da NVI diluem
CONSOLADOR {"Parakletos" significa: "chamado para o lado de algum,
a fim de dar ajuda + fortalecer + socorrer + consolar + confortar +
ensinar + aconselhar + defender + interceder} para apenas
"CONSELHEIRO", palavra mais fraca por no implicar ternura e as outras
atividades (de ajudar, fortalecer, socorrer, confortar, defender,
interceder), enquanto "Consolador" as implica!
Jo 14:17 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que o Esprito de
verdade "ESTAR dentro de vs" para "EST dentro de vs", criando
grave contradio com o posterior Joo 20:22 ("... assoprou sobre eles e
disse-lhes: RECEBEI o Esprito Santo").
Jo 14:28 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que o Cristo tratou o Pai com o muito ntimo e
pessoal pronome "MEU", assim o Cristo demonstrou tambm ser Deus,
Deus-Filho. Nota Fp 2:7.
16:16--(PORQUANTO EU VOU PARA O PAI) omitido {*}.
Jo 17:12 - Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "NO MUNDO". - Tradutores da NVI, sem apoio de
NENHUM texto grego, adulteram "O FILHO DA PERDIO" para
"AQUELE QUE ESTAVA DESTINADO PERDIO".
Jo 17:24 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "ous" (plural,
masculino, de "quem", em portugus "AQUELES", aplica-se a pessoas)
para "" (plural, neutro, de "AQUILO", aplica-se a uma coisa).
Jo 18:24 "E Ans tinha-O enviado (este O refere-se a Jesus)." Mss Alex /
TCs Lachmann1842-1850, Tischendorf 8th. ed 1865-1872, [Tregelles1857-
1872], Alford / at mesmo um dos TR (TRElzevirs1624) / bblias
moderninhas adulteram estas palavras para "Ans, portanto, enviou
(tendo sido acorrentado) ao sumo sacerdote Caifs", absurdo. Outros TCs
percebem isto e retm O, somente acrescentando portanto: " E Ans,
portanto, tinha-O enviado (tendo sido acorrentado) ao ...".
Jo 19:13,17,20 - Tradutores da NVI (mas NENHUM TC / TR!), em rodap,
sem apoio de NENHUM texto grego, acham que Deus errou feio ao
inspirar, e adulteram "EM HEBRAICO" para "EM ARAMAICO".
Jo 19:38 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Jo 20:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas (portanto NVI, em rodap),
alm de pecarem acrescentando em em hebraico em Ela ... Lhe diz EM
HEBRAICO: "Raboni!, erram pois a palavra "Raboni" aramaico.
Outro grande absurdo: em Jo 19:13,17,20 o TR e at mesmo todos os
Textos Crticos tm "hebraico", mas a NVI, sozinha, no tolera a palavra
hebraico e a traduz como "aramaico"; aqui, em Jo 20:16, o TT no diz
nada, os mss alexandrinos introduzem "hebraico" referindo-se a uma
palavra aramaica (absurdo), e agora o TC e os tradutores da NVI aceitam
a palavra hebraico!...
20:29--(TOM) omitido {*}. .
Jo 20:31 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "para que
CREIAIS {pisteuste}" para "para que vocs CONTINUEM A CRER
{pisteute}". Assim, o verso deixa de enderear tambm a descrentes (e
visar que creiam e sejam salvos): passou a enderear somente a crentes
e (que absurdo!) visar que continuem crentes, somente se o fizerem
sero salvos!
Jo 21:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Jo 21:21 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
ATOS (19 versos)
At 1:3 Tradutores da NVI diminuem as provas da ressurreio do Senhor
de "PROVAS-INFALVEIS" (sinais seguros, provas com absoluta certeza,
sem nenhuma possibilidade de falhar), para meramente "PROVAS
INDISCUTVEIS" (uma prova com falha pode ser "no discutvel", seja por
sermos proibidos de, ou no querermos, ou no sabermos discut-la; ou
por outros motivos).
2:30--(SEGUNDO A CARNE, LEVANTARIA O CRISTO) omitido {*}.
At 3:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo O
SEU FILHO (adulterado para "SERVO").
At 3:26 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador) e o ttulo O FILHO
(adulterado para "SERVO").
At 4:25 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adicionam, e fica s Aquele
havendo dito POR INTERMDIO DO ESPRITO SANTO, por boca de
Davi ..., deliciando quem ensina que o Esprito Santo uma mera fora/
influncia/ instrumento/ intermedirio/ manifestao de Deus Pai, e no
tem existncia nem personalidade prprias. Note que as Bblias TT nunca
dizem que Deus falou atravs de/ por meio de/ por intermdio de/
mediante o Esprito Santo: elas sempre dizem Deus falou, ou o Esprito
Santo falou, ou o Esprito falou, etc., porque o Esprito Santo Deus,
uma pessoa da Trindade.
At 4:27 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo O
SANTO FILHO (adulterado para "SANTO SERVO").
7:30--(DO SENHOR) omitido {*}. Anjo
7:37--(A ELE OUVIREIS) omitido {*}. Cristo
At 8:37 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) o VERSO INTEIRO! E que s lcito batizar quem j
foi salvo (atravs de CRER em Cristo, em Sua divindade, crer em tudo que
Ele disse a respeito de Si prprio) (isto exclui bebs e criancinhas e
incapazes)! - Roubam dEle o ttulo "O CRISTO" (O Messias, O prometido
Ungido de Deus). - Tambm aqui roubam dEle o ttulo "O FILHO DE O
DEUS" (Cristo O Deus, o DEUS Encarnado, com nfase que
incessantemente foi, , e ser, 100% O DEUS).

.
9:5-6--(DURO PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES. E
ELE, TREMENDO E ATNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU
FAA? E DISSE-LHE O SENHOR) omitido {*} ou anulado por
colchetes/nota. sklhron soi prov kentra laktizein (Duro para ti
recalcitrar contra os aguilhes) tremwn te kai qambwn eipe kurie ti
meqeleiv poihsai kai o kuriov prov auton
At 9:29 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
10:6 --(ELE TE DIR O QUE DEVES FAZER) omitido {*} ou
anulado por colchetes/nota. outov lalhsei soi ti se dei poiein
15:18--(CONHECIDAS SO A DEUS TODAS AS SUAS OBRAS) Muito disto
omitido {*}.
At 10:30 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "JEJUANDO ... E", extirpam as necessidade e
eficcia da arma orao + jejum, contra os demnios.
At 13:42 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "DA SINAGOGA DOS JUDEUS". Ademais, alguns
tradutores (como da NVI) acrescentam "Paulo e Barnab" (isto no est
em NENHUM ms!), sem itlicas! Parafraseiam. Combinando mss e
tradutores , temos algo bem diferente: "Quando Paulo e Barnab
estavam saindo, o povo os convidou ..."
At 15:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
At 15:17b-18 "... conhecidas SO A DEUS TODAS AS SUAS OBRAS,
desde o princpio do mundo." Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui
extirpam / destroem (por nota / [colchetes]) "SO A DEUS" e "TODAS AS
SUAS OBRAS", portanto, repetimos, aqui extirparam "O DEUS" e extirpam
"TODAS AS SUAS OBRAS" de suas Bblias.. - A NIV americana degrada
para "17 ... diz o Senhor, que faz estas coisas 18 que tm sido conhecidas
por ERAS". Note que "eras" jargo da evoluo [testica]! E da New
Age!... - A NVI degrada para "(17) ... diz o Senhor, que faz estas coisas
(18) conhecidas desde os TEMPOS ANTIGOS." Note a extirpao de
"TODAS {pas}" e enfraquecimento de "DESDE O PRINCPIO DO MUNDO"! -
Ambas NIV e NVI diminuem Deus de ONISCIENTE para apenas grande
DIVULGADOR de informaes!...
At 15:23 Mss Alex / TC / bblias moderninhas extirpam E OS em "os
apstolos, e os presbteros, E OS (demais) irmos". Os emissrios da
carta ficam sendo "os irmos [que] so apstolos e presbteros" ou os
apstolos e presbteros, isto , os nossos irmos, omitindo-se que todos
"e os irmos" tambm esto mandando a instruo sobre a questo da
circunciso. A omisso serve doutrina nicolata - romanista - etc., onde
os leigos so nada ante o clero.
At 15:34 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) o VERSO INTEIRO! - Segundo Nestle-Aland25,
este verso tem o apoio de boa parte dos muitos MSS bizantinos + 10 de
31 outros MSS gregos (um estudioso afirma que o verso atestado por 83
MSS) + 7 (as de maior peso) das 13 verses primitivas + lecionrios + 2
dos 4 "pais" que citam entre v.33 a 35. Com pequenas variaes, est em
mais outras 9 testemunhas.
At 16:12 SBU acrescenta, transformando colnia em "colnia
ROMANA", e isto mera conjectura, algo que no existe em NENHUM
MSS conhecido! NVI nem sequer pe em itlicas ou assinala a
invencionice em rodap, a faz passar como se fosse palavra de Deus!
Cospem em Ap 22:18!
16:31--(CRISTO) omitido {*}.
At 17:22 Tradutores da NVI tomam " MUITO TEMENTES- A- DEUSES-
DEMNIOS (isto uma palavra s, Deisidaimonesteros, literalmente
"muito- aterrorizados- por- e- reverenciadores- de demnios", palavra no
ofensiva a muitos gentios, mas os crentes entendem a forte censura de
Paulo) e adulteram para "MUITO RELIGIOSOS"!
17:26--(SANGUE) omitido {*}.
At 19:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
At 19:10 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
At 19:16 "Havendo-se assenhoreado DELES TODOS." Claramente,
"todos" fica implcito aps as 4 palavras "eles", mas Mss Alex / TC / bblias
moderninhas adulteram o 2o "ELES" para "AMBOS", fabricam
"assenhoreando-se DE AMBOS", criando gravssima contradio com o v.
14 ("SETE filhos de Ceva")!
At 20:21 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
At 20:25 "Tradutores Dinmicos (isto , Poderosos)" da NVI consideram
suprfluas as palavras de Deus EIS QUE, presentes em TODOS (!) os
Mss, e as extirpam. Portanto, est provado: se que eles conhecem Ap
22:18-19, de modo nenhum crem nele!!! --(DE DEUS tambm omitido
{*}. O Reino
At 20:28 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "DEUS {Theou}
para "SENHOR {Kuriou}! E adulteram "POR MEIO DO SEU PRPRIO
SANGUE {dia tou idiou aimatos}" para "COM A MORTE SACRIFICIAL DO
SEU PRPRIO {dia tou haimatos tou idiou} [FILHO]" (traduo T. Jeov)!
Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo!
20:32--(IRMOS) omitido {*}.
At 21:40 Tradutores da NVI (NENHUM MANUSCRITO TC / TR!), em rodap,
adulteram "HEBRAICA {Hebraidi}" para "ARAMAICA"!
At 22:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador) e o substituem por
ELE.
23:9 --(NO LUTEMOS CONTRA DEUS) omitido {*}.
24:6-8--(45 PALAVRAS SO OMITIDAS {*}) ou anuladas por
colchetes/nota.
24:15--(DE MORTOS) omitido {*}. Ressurreio
At 28:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas (e.g. a NIV, americana)
adulteram "HAVENDO COSTEADO AO REDOR {perielthontes}" para
"TIRANDO PARA FORA" {perielontes}. - A propsito, perielontes no faz
sentido por ser verbo transitivo, que exige que se diga o que foi tirado
(por exemplo, a ncora?), o que no especificado. NVI adultera para
"PARTIMOS".
28:16--(O CENTURIO ENTREGOU OS PRESOS AO CAPITO DA GUARDA;
MAS) omitido {*}.
28:29--(VERSO OMITIDO {*}) ou anulado por colchetes/nota.

ROMANOS (13 versos)


1:16--(DE CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
Rm 1:18 Aqui, tradutores da NVI: (a) enfraquecem a condenao a todos
os homens que tm a verdade mas a "esto DETENDO {katechontn}"
(que esto obstaculando o brilhar e disseminao da verdade), passando
a condenao a ser somente queles que "SUPRIMEM" a verdade
(eliminem total e definitivamente a verdade da face da terra? Ora,
ningum jamais o conseguir, o verso no atingiria ningum!). (b)
enfraquecem que a condenao a todos que detm a verdade "EM
{en} injustia" (a construo abrange tanto os que esto vivendo EM
injustia, quanto aos que esto contrapondo / substituindo a verdade
PELA injustia)" passando a condenao a ser somente queles que
suprimem a verdade "PELA injustia" (isto s tem a 2a aplicao?).
Rm 1:25 Aqui, tradutores da NVI enfraquecem a condenao aos que
"MODIFICARAM {metllaxan} a verdade de Deus EM {en} a mentira",
fazendo-a ser somente para aqueles que "TROCARAM a verdade de Deus
PELA mentira.
1:29--(FORNICAO (ou PROSTITUIO)) omitido {*}. Trocado por
IMORALIDADE SEXUAL em algumas.
Rm 1:25 Aqui, tradutores da NVI enfraquecem a condenao aos que
"MODIFICARAM {metllaxan} a verdade de Deus EM {en} a mentira",
fazendo-a ser somente para aqueles que "TROCARAM a verdade de Deus
PELA mentira" (trocar pode significar negociar, mascatear, mercadejar,
oferecer uma coisa em troca de outra. Querem dizer somente os que
negociam- e- trocam a Bblia pelo Livro de Baal, para ador-lo? Querem
condenar s os que mascateiam, escambam a verdade, na feira-livre?...).
em defesa prpria que querem eximir os que adulteram a Bblia?
Quanto a "EM {en}, ver nota Rm 1:18.
Rm 4:19 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "NO" em "[Abrao] NO atentou para o seu
prprio corpo ... nem tampouco ... de Sara, a nfase na f que se
exercita ativamente em desconsiderar obstculos que parecem
intransponveis, ante a promessa de Deus, especfica e pessoal.
Rm 5:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas diluem a declarao definitiva
do fato definitivo que "TEMOS {exomev, presente do indicativo} PAZ
COM DEUS, para o desejo/ pedido "DEVEIS TER ..." ou "TENHAMOS ...
{exmev, presente do subjuntivo}!
Rm 5:2 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "PELA F". Bblias moderninhas acrescentam "AGORA"
(servindo aos que insinuam que a firmeza s no hoje, pode no haver
no amanh!) e usam um ponto e vrgula (quebrando o fluxo das
conseqncias da graa!), criando "... entrada a esta graa, na qual
AGORA estejamos firmes; E...".
Rm 5:8 Aqui, tradutores da NVI enfraquecem "MAS DEUS APRESENTA-
ENALTECENDO- JUNTO {SUNISTSIN} (a Si, para admirarmos e
gozarmos a companhia)" para mero "Mas Deus DEMONSTRA"! Ora, o
grego para "demonstra" e para "prova" "apodeixei" (ver 1Cor 2:4), mas
a palavra em Rm 5:8 o verbo "sunistmi", "colocar juntos, apresentar
louvando e recomendando, a fim de admirarmos e gozarmos a
companhia". Ademais, Deus fez muito mais que apenas "demonstrar" Seu
amor por ns: Ele fez com que Seu amor (Jesus, conforme Joo 3:16)
viesse at ns e tivesse comunho conosco! Deus nos APRESENTOU [para
admirarmos e ter Sua companhia] o Seu Amor para conosco: Jesus!
Rm 5:9 Aqui, tradutores da BLH e da BN adulteram SANGUE {haima},
para MORTE. NENHUM texto grego diz isso! Por que extirpar sangue (o
sangue do Cristo)?!
Rm 6:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
8:1 --(QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO)
omitido {*} ou anulado por colchetes/nota).
Rm 8:26 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que PARA- BENEFCIO- E- EM- LUGAR- DE
NS que o Esprito intercede com gemidos inexprimveis!
Rm 8:28 Alguns mss destroem "DAQUELES QUE SO CHAMADOS
SEGUNDO O SEU PROPSITO".
Rm 9:5 O DEUS BENDITO EST ...: Deus substantivo e bendito o
adjetivo a ele atribudo, no podem ser separados, e esto ambos no
nominativo, formando o sujeito da sentena. Portanto, DEUS SEJA
LOUVADO ... (a traduo dos TJ (e do rodap da NVI)) grosseiro erro,
transformando louvado de sujeito em predicado, parece apenas refletir
um louco desejo de esconder a divindade do Cristo! As tradicionais
tradues CRISTO ... O DEUS BENDITO, embora bem intencionadas e
doutrinariamente corretas, cometem similar erro gramatical,
transformando O Deus bendito de sujeito em predicado. -A
traduo no corpo do texto da NVI, e as de Tyndale, de Lutero, e de Reina-
Valera (... CRISTO, QUE DEUS ACIMA DE TODOS), tm outro problema:
podem parecer implicar que o Pai est includo no todos, outro "deus"
(politesmo) e Cristo superior a Ele!... - Burgon cita 60 "pais" usando
este verso como forte prova de que o Esprito Santo chamou, denominou
Cristo como sendo Deus! Esta evidncia, por parte daqueles antigos que
sabiam o grego koin muitssimo melhor do que hoje se pode sonhar
saber, fortssima. No deixa dvidas de que O DEUS BENDITO se
refere ao Cristo.
Rm 9:8 Aqui, tradutores da NVI adulteram "FILHOS DA CARNE" para
"FILHOS NATURAIS"! (Ademais, esqueceram que, em portugus, isto
tambm pode significar "filhos bastardos"?!...).
9:28--(EM JUSTIA) omitido {*}.
10:15--(O EVANGELHO DE PAZ; DOS QUE TRAZEM ALEGRES NOVAS DE)
omitido {*}.
10:17--(DE DEUS) omitido {*} ou substitudo por "DE CRISTO".
11:6 --(19 LTIMAS PALAVRAS SO OMITIDAS {*})
Rm 11:31 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "AGORA {nun}".
13:9 --(NO DARS FALSO TESTEMUNHO) omitido {*}. ou
yeudomarturhseiv
Rm 14:6 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) " E AQUELE QUE NO EST FAZENDO CASO
DO DIA, PARA O SENHOR NO O FAZ ", extirpando que honramos o
Senhor ao NO guardarmos "dias-santos". Porventura voc no v que a
extirpao agrada ao romanismo (na guarda de tantos dias santos) e
outras religies falsas (idem)? Com isto, tambm roubam 1 das 4
ocorrncias do ttulo "O SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E
Controlador) no verso.
Rm 14:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "RESSURGIU E
TORNOU A VIVER" {anest kai anezsen} para "VIVEU" {ezsen}, assim
escondendo como Cristo veio a viver agora: Ele ressuscitou, reergueu-Se,
de novo viveu! Voc no concorda que a mutilao do texto agrada aos
que crem em algum tipo de reencarnao, ou a algum que cr que
Cristo hoje vive dentro do cu, mas sem corpo literal?
Rm 14:10,12 Alex / TC / bblias moderninhas aqui adulteram "cadeira- de-
juiz do CRISTO" para "cadeira- de- juiz de DEUS", destruindo uma das
maiores provas de que Cristo Deus, prova que vem da comparao do
verso 10 com o 12, este diz Assim ento, cada um de ns dar conta a
DEUS, concernente a si mesmo! Cristo o juiz do julgamento de todos
(Jo 5:22): dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para justo e
eterno sofrimento)!
14:21--(OU SE ESCANDALIZE, OU SE ENFRAQUEA) omitido {*}.
Rm 15:8 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Rm 15:16 "SAGRADAMENTE ADMINISTRANDO o Evangelho de Deus"
"Hierourgouta" vem de "hierourgeo" que vem de "hieros" (sagrado, santo)
+ "ergon" (trabalho, obra). Literalmente, "hierourgouta" significa
"administrando obra de santo servir- cultuar a Deus". No contexto do NT,
se tivermos que usar somente uma palavra, sem dvidas a melhor
traduo "ministrando", tanto que adotada por todas as outras Bblias
em vrios idiomas e que pudemos consultar. Mas os tradutores da NVI e
NIV adulteram para "com o DEVER SACERDOTAL de proclamar",
agradando o sacerdotalismo romanista.
Rm 15:29 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que a bno referida por Paulo a DO
EVANGELHO do Cristo. Ficou somente bno do Cristo, desapareceu
DO EVANGELHO.
Rm 16:18 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
Rm 16:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
"CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
16:24--(VERSO OMITIDO {*}) ou anulado por colchetes/nota.

1CORNTIOS (11 versos)


1:14--(dou graas A DEUS) omitido {*} em muitas Bblias.
1Co 2:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "TESTEMUNHO"
{marturion} para "MISTRIO" {mustrion}.
1Co 2:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que o Esprito "SANTO"!
1Co 5:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) " NOMEADA", com isto significando que este pecado
NO EXISTIA entre os gentios! Ora, isto falso! (um pecado podia no ser
largamente nomeado e publicado, mas todo pecado imaginvel existe
entre os perdidos!). - Tradutores da NVI adulteram "FORNICAO"
{porneia} para o impondervel termo "IMORALIDADE" (Nota Mt 19:9)!
1Co 5:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle (2 vezes) o
ttulo "O CRISTO".
1Co 5:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
5:7 --(POR NS) omitido {*}. Cristo foi sacrificado --
6:20--(E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS) omitido
{*}.
1Co 7:1 TOCAR EM UMA MULHER eufemismo para "tocar com
sexualismo pecaminoso" (Jos fugiu disto Gn 39:12), no inclui abenoado
e sadio sexo no casamento (ordenado por Deus desde Gn 2:18), nem
respeitoso cumprimento social, nem respeitosos cuidados mdicos, etc. -
Mas Tradutores da NIV americana adulteram " TOCAR EM UMA
MULHER para "NO CASAR", contradizendo a exortao para casar, logo
abaixo, e Gn 2:18; 1Co 7:9; 1Tm 4:3; He 13:4, bem como agradando s
doutrinas romanistas do celibato e da sua superioridade sobre o
casamento, e de que o sexo, mesmo no casamento, no perfeita
pureza!
7:5 --(AO JEJUM) omitido {*}. Est ligado orao.
1Co 7:36 Tradutores da NVI adulteram {PARTHENON, que significa
VIRGEM ou, aqui, VIRGINDADE} para FILHA. Isto parafrasear sem
respeito algum! (Ademais, filiao e juventude no implicam virgindade!)
1Co 7:37 Tradutores da NVI adulteram "VIRGINDADE" para "SOLTEIRA"
(esqueceram de quantas solteiras vivem praticando sexo?) e adicionam a
palavra "FILHA" como se fosse palavra de Deus, sem sequer usar itlicas!
(esqueceram que, mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e
memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase-
interpretao- comentrio feitos por homens?). Assim, adulteram
guardar A VIRGINDADE DELE MESMO para manter SOLTEIRA a sua
FILHA
7:39--(PELA LEI) omitido {*}. A esposa est ligada
1Co 9:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO".
1Co 9:18 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO"
1Co 10:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO", (adulteram para "SENHOR").
1Co 10:28 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
"O SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador). - Adulteram
que a proibio foi a de comer o que algum advertiu que foi "oferecido A
UM DOLO", para "oferecido EM SACRIFCIO"! - E aqui extirpam /
destroem (por nota / [colchetes]) "PORQUE DO SENHOR A TERRA, E
TODA A PLENITUDE DELA."!
11:24--(TOMAI, COMEI) omitido {*}. Isto o meu corpo, --
11:29--(DO SENHOR) omitido {*}, referindo-se ao corpo.
1Co 13:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "SER
QUEIMADO" para "que EU TENHA DE QUE ME GLORIAR."
15:47--(O SENHOR) omitido {*}."O Senhor, do cu".
1Co 15:49 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram a infalvel
promessa proftica "TRAREMOS" para a mera exortao (resistvel)
"TRAGAMOS" ou "tenhamos".
1Co 15:55 SEPULTURA: S os poucos e corrompidos manuscritos
alexandrinos, e o TC, tm thanatos (MORTE), todos os demais tm
Hades 86 (que, para os perdidos, tem que ser traduzido como inferno,
mas, para os salvos, tem que ser traduzido como sepultura).
16:22--(JESUS CRISTO) omitido {*}.
16:23--(CRISTO) omitido {*}.
1Co 16:24 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) o "AMM."

2CORNTIOS (4 versos)
2Co 1:4 Tradutores da NVI adulteram "COM QUE NS MESMOS SOMOS
CONSOLADOS" para "QUE RECEBEMOS".
2Co 1:11 Alguns Mss Alex (B, etc.) / TC / bblias moderninhas (exemplo:
NIV em rodap) adulteram A NOSSO FAVOR {huper hmn} para
POR CAUSA DE VOCS {huper humn}.
2Co 2:17 Tradutores da NVI adulteram "como PROVENIENTES- DE-
DENTRO- DE Deus {EK Theou}" para "como HOMENS ENVIADOS POR
Deus".
2Co 3:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "tbuas de carne
DO CORAO {kardias, singular}" para "tbuas DE CORAES (kardiais,
plural)", impossibilidade lgica: [figurativamente,] um corao pode ser
formado por vrias tbuas, mas uma tbua no pode vir de vrios
coraes. NVI vai alm e insere uma palavra que no existe em nenhum
manuscrito, resultando em "tbuas de CORAES HUMANOS".
4:6 --(JESUS) omitido {*}. (DEUS) omitido na parte b.
4:10--(O SENHOR) omitido {*}.
2Co 4:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
5:18--(JESUS) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
2Co 6:5 Tradutores da NVI enfraquecem "VIGLIAS {agrupniais}" (noites
dedicadas a vigiar e derramar-se perante Deus) para "NOITES SEM
DORMIR", muitssimo diferente (podem ser por insnia, trabalhos fsicos,
doena, etc.)! - Tradutores da NIV americana tambm diluem "JEJUNS
{nsteiais}" para "HUNGER", "PASSAR FOME", muitssimo diferente
(podem ser por falta de dinheiro, por questo de sade, grande seca,
guerra, dieta contra obesidade, etc.)!
2Co 8:7 Tradutores da NVI adulteram "ABUNDAIS {perisseuete}" para
"SE DESTACAM", adulteram "ABUNDEIS {perisseute}" para
"DESTAQUEM-SE", e adulteram "GRAA {chariti}" para "PRIVILGIO DE
CONTRIBUIR."
2Co 10:7 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus). Note que Cristo
aparece 3 vezes no TR e apenas 2 vezes no TC.
2Co 11:27 Tradutores da NIV americana enfraquecem "VIGLIAS
{agrupniais}" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus)
para "FIQUEI SEM DORMIR", muitssimo diferente (podem ser por insnia,
trabalhos fsicos, etc.)! Diluem "JEJUNS {nsteiais}" para "FIQUEI SEM
COMER", muitssimo diferente (podem ser por falta de dinheiro, por seca,
guerra, questo de sade, dieta contra obesidade, etc.)! Cegos, no
notaram que jejum diferenciado de "fome {limi}" na mesma linha do
texto?!... - A NVI brasileira no traduziu muito melhor.
11:31--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota
2Co 12:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adicionam no incio do
verso: " NECESSRIO QUE EU CONTINUE A ME GLORIAR COM ISSO."

GLATAS (6 versos)
1:15--(DEUS) omitido {*}.
3:1 --(PARA NO OBEDECERDES VERDADE) omitido {*}.
3:17--(EM CRISTO) omitido {*}.
4:7 --(POR CRISTO) omitido {*}.
6:15--(EM CRISTO JESUS) omitido {*}.
6:17--(SENHOR) omitido {*}.

EFSIOS (5 versos)
3:9 --(POR MEIO DE JESUS CRISTO) omitido {*}. Deus criou todas as
coisas
3:14--(DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
5:30--(DA SUA CARNE, E DOS SEUS OSSOS) omitido {*}.
6:1 --(NO SENHOR) omitido {*} em algumas Bblias. Sede obedientes a
vossos pais
6:10--(IRMOS MEUS) omitido {*}.

FILIPENSES (1 verso)
3:16--(SINTAMOS O MESMO) omitido {*}.

COLOSSENSES (9 versos)
1:2 --(O SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
1:14--(PELO SEU SANGUE) omitido {*}.
1:20 -Tradutores da BLH e da BN adulteram "SANGUE" {haima}, para
"MORTE".
1:28--(JESUS) omitido {*}.
2:11--(DOS PECADOS DE) omitido {*}.
2:18 -(coisas que NO tem visto) Bblias moderninhas aqui
extirpam/destroem (por nota/[colchetes]) NO", resultando em absurdo!
3:6 --(SOBRE OS FILHOS DA DESOBEDINCIA) omitido {*} ou anulado
por colchetes/nota.
3:13-Bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O CRISTO"
(adulteram para "SENHOR").
4:8-Bblias moderninhas adulteram ELE saiba as coisas a respeito de
VS para "VS saibais as coisas a respeito de NS".

1TESSALONICENSES (8 versos)
1:1 --(DE DEUS NOSSO PAI E DO SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
2:19--(CRISTO) omitido {*}.
3:2 Bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por nota / [colchetes])
que Timteo E NOSSO [isto , de Paulo] PARCEIRO- DE-
TRABALHO. Tambm aqui adulteram VOS exortar A RESPEITO Da
vossa f para exortar EM BENEFCIO DE vossa f.
3:11--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
3:13--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
4:3 - Tradutores da NVI adulteraram "FORNICAO" para o
impondervel termo "IMORALIDADE SEXUAL"! Muitas Bblias adulteram. -
ACF bem poderia mudar "prostituio" para "FORNICAO": Prostituio
"... comrcio habitual ou profissional do amor sexual; ..." (Aurlio, 1975).
Portanto, "prostituio" M, INACEITVEL traduo para "porneias".
4:4 Tradutores da NVI adulteram "POSSUIR O SEU PRPRIO VASO"
para "CONTROLAR O PRPRIO CORPO". Rodap da NVI adultera para
"COMO CONSEGUIR ESPOSA" ou para "VIVER COM A PRPRIA ESPOSA"!
Estas no so as palavras de Deus!
5:22 "Abstende-vos de toda a APARNCIA do mal": Em toda a Bblia,
aprendemos que devemos evitar toda a espcie e forma do mal. Neste
verso, louvado seja Deus, aprendemos que tambm temos que evitar at
mesmo a mera APARNCIA EXTERNA dele! - Mas tradutores da NVI
enfraquecem "eidous" {aparncia externa}, para "FORMA" (um dos
sentidos de "forma" "tipo", "espcie"). Com a NVI, no mais h
problema em somente se dar aparncia do mal? No garantir isto
"imunidade" para quem alegar "eu estava dormindo (s dormindo,
literalmente), na casa de prostituta que evangelizo semanalmente"?!....

2TESSALONICENSES (7 versos)
1:2 Bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por nota / [colchetes])
o doce e pessoal "Deus NOSSO {hmn} Pai", Ele fica sendo apenas o
impessoal "Deus Pai".
1:8 --(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota..
1:12 --(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota..
2:2 Bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O CRISTO" (O
Messias, O prometido Ungido de Deus) (adulteram para "SENHOR").
Confundem e adulteram O DIA DE CRISTO para O DIA DO SENHOR.
2:3-Bblias moderninhas adulteram "PECADO" {hamartia} para
"DESPREZO S LEIS" {anomia} (ou iniqidade).
2:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que o Anticristo se assentar "COMO- SE- FOSSE
DEUS" {hs Theon} no templo de Deus.
2:8 Bblias moderninhas aqui adulteram "CONSUMIR" {analsei} para
"MATAR" {anelei}, contradizendo frontalmente Ap 19:20, que diz que o
anticristo ser lanado VIVO no lago de fogo!
2:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas tomam o fato que fomos eleitos
"DESDE {ap} O PRINCPIO" {archs} (da criao) para a salvao, e
adulteram tudo isto, dizendo que fomos eleitos [como] PRIMEIROS
FRUTOS {aparchn} para a salvao!

1TIMTEO (14 versos)


1:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
1:2 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) o doce e pessoal "DEUS (NOSSO {hmn} PAI)", fica
sendo apenas o impessoal "DEUS PAI".
1:10 Tradutores da NVI adulteram FORNICRIOS para "OS QUE
PRATICAM IMORALIDADE SEXUAL".
1:17--(SBIO) omitido {*}. Ao nico Deus --.
2:7 --(EM CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
3:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que o pastor tambm tem que ser NO COBIOSO
DE TORPE GANNCIA. Que conveniente para os Balaes de hoje! ..
3:16--(DEUS) omitido {*}. "-- se manifestou em carne." Prova que Cristo
Deus. - Traidutores da NVI roubam que Deus-Filho foi tomado PARA
CIMA.
4:6 Tradutores da NVI (no o TC) e NIV mudam "PALAVRAS {logos} DA
F para "VERDADES da f".
4:12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que devemos ser um exemplo "NO ESPRITO"!
5:16 Alexandrinos + TC (portanto NVI) aqui eliminam a responsabilidade
do ALGUM VARO- CRENTE cuidar pelas vivas da sua famlia,
deixam a responsabilidade somente para a mulher- crente...
5:21 Aqui roubam dEle o ttulo "O SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono
E Controlador).
6:5 --(APARTA-TE DOS TAIS) omitido {*}.
6:7 Referindo-se a este mundo, os alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV)
aqui extirpam / destroem que "MANIFESTO {delos = claro, certo,
evidente} que nada podemos levar dele".
6:19 Adulteram vida de "ETERNA" {ainiou} para "VERDADEIRAMENTE"
{onts}! A traduo da NIV americana "A VIDA QUE
VERDADEIRAMENTE VIDA." (parece anncio de Coca Cola!).

2TIMTEO (5 versos)
1:11--(DOS GENTIOS) omitido {*}.
1:16 Tradutores da NVI adulteraram para "No se envergonhou por eu
estar PRESO", portanto enfraquecem que Paulo estava em CORRENTES
(de priso) {halusis = correntes, grilhes}, conforme todos manuscritos,
sem exceo. O mal foi feito pelos tradutores, no h problema textual.
Mas estar confinado num cmodo no o mesmo de estar acorrentado
pelos ps e mos!
3:3 Tradutores da NVI enfraquecem "SEM AFETO NATURAL {astorgoi}"
(traduo de Berry, KJV, Almeida Fiel, etc.) (este afeto inclui todo amor
legtimo (criado e ordenado e elogiado por Deus) tal como o amor dos
pais para com os filhos e vice-versa, o amor de um noivo para com sua
noiva e vice-versa, etc.) para apenas "SEM AMOR PELA FAMLIA" (tiraram
a condenao de sobre os homossexuais, lsbicas, pedfilos, necrfilos,
sado- masoquistas, etc.!!!...). - Tradutores da NVI tambm enfraquecem
INIMIGOS- DAQUELES- QUE SO BONS para apenas "INIMIGOS DO
BEM"! Sim, certo que aphilagathoi.pode significar tanto oposto
bondade quanto oposto aos [homens] bons", mas o contexto
inimizade e dio para com PESSOAS (veja:sem afeto natural,
implacveis, etc.). Portanto,aqui, a traduo correta inimigos-
daqueles que so bons.
4:1 --(SENHOR) omitido {*}.
4:22--(JESUS CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
Tambm extirpam, aqui, o AMM

TIT0 (3 versos)
1:1 Tradutores da NVI enfraquecem DEUS, QUE NO PODE MENTIR
para mero "DEUS NO MENTE"!
1:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) a "MISERICRDIA" da parte de Deus. - Tambm aqui
roubam dEle o ttulo "O SENHOR".
3:15 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) aqui extirpam o "AMM."

FILEMON (2 versos)
1:6 --(JESUS) omitido {*}.
1:12--(TORNA A RECEB-LO) omitido {*}.

HEBREUS (16 versos)


1:3 --(POR SI MESMO) omitido {*}. Havendo feito -- a purificao dos
nossos pecados.
2:7 --(E O CONSTITUSTE SOBRE AS OBRAS DE TUAS MOS) omitido {*}
ou anulado por colchetes/nota.
3:1 --(CRISTO) omitido {*}.
3:6 Tradutores da NVI adicionam " FIEL" depois de "CRISTO". Tambm
adulteram "SUA- PRPRIA CASA" para "A CASA DE DEUS"! Tudo isto sem
usar itlicas.
3:6 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "FIRME e AT O FIM".
6:5 Tradutores estragam as boas e consagradas tradues DO MUNDO
{ainos} QUE EST VINDO, ou "DO MUNDO POR VIR", ou "DO SCULO
FUTURO" para "DA ERA POR VIR", jargo do ocultismo, astrologia, Nova
Era...
7:21--(SEGUNDO A ORDEM DE MELQUISEDEQUE) omitido {*}.
9:7 O TR1611 realmente tem "PECADOS - DE - IGNORNCIA"
{Agnohmatwn = "ser ignorante, desconhecer". Strong, Vine, Berry}, no
CULPAS, no ERROS, talvez ERROS- INVOLUNTRIOS- E- POR-
IGNORNCIA.
9:11 " Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que Cristo o sumo
sacerdote das BOAS COISAS QUE ESTO VINDO {mellontwn , no
presente ativo do particpio>}" para "das boas coisas J OCORRIDAS
{ genomenwn, no 2 aoristo middle deponente do particpio}. A NVI
adultera ambas as coisas para AGORA PRESENTES!
10:12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "ELE" (que
claramente o Cristo do v. 10, contrastado contra o sacerdote do v. 11)
para "ESTE" (ficando implcito que o sacerdote). Tradutores da NVI vo
alm e adulteram para "ESTE SACERDOTE", sem itlicas e referindo-se a
Melquisedeque, portanto agradando o sacerdotalismo romanista.
10:19 Tradutores da BLH e da BN adulteram "SANGUE" {haima}, para
"MORTE". NENHUM texto grego diz isso, por que extirpar "SANGUE" (o
sangue do Cristo)?! Quem esteve por trs deste dio palavra, e por
que??!!..
10:30--(DIZ O SENHOR) omitido {*}.
10:34 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "DAS MINHAS
CORRENTES (DE PRISO) " para "DOS QUE ESTAVAM NAS PRISES". --
(NOS CUS) omitido {*}.
11:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota / [colchetes]) "E DEU LUZ".
- Tradutores da NVI extirpam e parafraseiam desenfreadamente (sem
apoio de NENHUM MS), criando "Pela f ABRAO -- E tambm a prpria
Sara APESAR DE ESTRIL E AVANADA EM IDADE -- recebeu poder para
gerar um filho, porque ...". Isto no traduzir, comentar!
11:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que "HAVENDO SIDO PERSUADIDOS DELAS", (isto
, das promessas de Deus), que as abraamos e vivemos como
estrangeiros e peregrinos sobre a terra!
11:37 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que somos, sim, "POSTOS PROVA"! (Isto , somos
tentados, testados, experimentados, e Deus permite isso para nos treinar
e fortalecer e edificar).

TIAGO (6 versos)
1:12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]), "O SENHOR", das suas Bblias.
2:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram a f sem obras
MORTA {nekra} para " a f sem obras INTIL {arg}!
Tg 4:1 Tradutores da NVI adulteram "NOS {en} VOSSOS {toiv} MEMBROS
{melesin}" para "DENTRO DE VOCS"!
Tg 4:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "ADLTEROS {moichoi}". Como se pudessem haver
adlterAs sem adlterOs... - Tradutores da NVI tambm extirpam "E
ADLTERAS {moichalides}", indo contra centenas de MSS para seguir o
que parece ser sido a escrita (da 1 mo, depois rasurada e corrigida) de
apenas ***UM*** MS (minsculo 629), cujo estado de preservao, aqui,
to ruim que torna a leitura extremamente incerta.
Tg 5:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "Estai vs
confessando AS vossas CULPAS {paraprmata, palavra mais apropriada
a ofensas especficas, recentes, contra meu irmos da igreja local} uns
aos outros" para "Confessai vossos PECADOS {hamartias, palavra que
tambm engloba todos os pecados, de sempre, contra todos os homens
em geral e contra Deus) uns aos outros. Isto acomoda a doutrina
romanista de confisso secreta ao sacerdote e seu poder de perdoar!
Tg 5:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "UMA alma" para
"SUA alma"! Tradutores da NVI adulteram "SALVAR UMA ALMA PARA
FORA DA MORTE" para "SALVAR A VIDA DESSA PESSOA"!

1PEDRO (11 versos)


1Pe 1:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram a ordem "SEDE"
para a profecia "SEREIS".
1:22--(PELO ESPRITO) omitido {*}.
1Pe 2:2 "PURO LEITE DA PALAVRA (ESCRITA), PARA QUE NELE SEJAIS
FEITOS CRESCER": mss Alex / TC / bblias moderninhas, mesmo dirigindo-
se aos que so eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23),
adicionam "PARA SALVAO" ao final do verso, favorecendo o ensino
hertico que salvao vem por um processo gradual de crescimento!
1Pe 3:4 Tradutores da NVI adulteram "O HOMEM ENCOBERTO, AQUELE
DO CORAO {ho kruptos ts kardias anthrpos}" para "O SER
INTERIOR"! Estas no so as palavras de Deus!
1Pe 3:15 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam do Cristo o
ttulo "DEUS" (adulterado para "CRISTO"). Da, os tradutores da NVI
adulteram para "antes, SANTIFICAI A CRISTO, COMO SENHOR, em vossos
coraes".
4:1 --(POR NS) omitido {*}. Cristo padeceu
4:14--(13 LTIMAS PALAVRAS SO OMITIDAS {*} ou anulado por
colchetes/nota).: "QUANTO A ELES, NA VERDADE ELE (JESUS)
BLASFEMADO; MAS, QUANTO A VS, GLORIFICADO".
1Pe 5:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) SENDO SUJEITOS.- Tradutores da NVI adulteram o
literal "REVESTI-VOS DA HUMILDADE" {thn tapeinofrosunhn
[humildade] egkombwsasye [revesti-vos]} para "SEJAM TODOS HUMILDES
UNS PARA COM OS OUTROS". Isto no traduzir, comentar!
5:10--(JESUS) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
5:11--(A GLRIA) omitido {*} da NIV, ARA, NASV, etc.
1Pe 5:14 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) dEle o significativo nome "JESUS" (O Salvador), e
o AMM!

2PEDRO (2 versos)
2Pe 1:21 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que foram "SANTOS" (separados do pecado e da
carne e do mundo, por e para Deus) os homens que o Esprito Santo
moveu para escrever a palavras de Deus.
2Pe 2:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "CORRENTES
{seirais} da escurido", enfraquecendo para "ABISMOS [i. cavernas]
{seirois / sirois} tenebrosos".
2Pe 2:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "ENGANOS"
para "PRAZERES"! NVI, no rodap, para "FESTAS DE FRATERNIDADE"!
2Pe 2:17 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que a condenao nas trevas "PARA SEMPRE"!
(Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a
eternidade.)
2Pe 3:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "CONOSCO" para
"conVosco". Rodap da NVI piora mais, para "POR CAUSA DE VOCS".

1JOO (12 versos)


1:7 --(CRISTO) omitido {*}.
1Jo 2:7 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "DESDE O PRINCPIO" e adulteram " IRMOS" para
" amados"! Tradutores da NVI extirpam "ESTE MANDAMENTO ANTIGO
" e adulteram "PALAVRA {logos} para "MENSAGEM"!
1Jo 2:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que ns [com a
Bblia e no Esprito] temos o conhecimento de "TUDO", adulteram isto
para "vs TODOS sabeis"!
1Jo 3:6,9 - Tradutores da NVI adulteram v. 6 para " Todo aquele que nele
permanece NO EST NO PECADO.* Todo aquele que EST NO PECADO
no o viu nem o conheceu. e v. 9 para "Todo aquele que nascido de
Deus no pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele;
ele NO PODE ESTAR NO PECADO,* porque nascido de Deus.". Tudo isto
nebuloso e mal definido compreenso, e traduo inexata, errada.
No importa que a NVI, em rodap, reconhea alguma possibilidade de
estar errada: dvida foi semeada!
1Jo 3:19 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "SABEMOS" para
"SABEREMOS".
4:3 --(CRISTO VEIO EM CARNE) omitido {*}.
4:9 --(UNIGNITO enfraquecido para "FILHO NICO") em algumas
verses.
4:19--(A ELE ) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota. Ns amamos

5:7-8--(NO CU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPRITO SANTO; E ESTES TRS


SO UM. E TRS SO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA:). Esta mais concisa
prova da Trindade omitida {*} ou anulada por colchetes/nota.
5:13--(OS QUE CREDES NO NOME DO FILHO DE DEUS) omitido {*}, e
(PARA QUE) mudado para "QUE".
1Jo 5:18 Tradutores da NVI adulteram "NO PECA {ouch hamartanei}"
para "NO EST NO PECADO", que nebuloso e mal definido
compreenso, e traduo inexata, errada.
1Jo 5:18 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "aquele havendo
sido gerado proveniente- de- dentro- de Deus conserva a SI MESMO
{heauton}" para "aquele que nasceu de Deus ***o*** {auton} protege"
("aquele" significa o Cristo?). No importa que a NVI, em rodap,
reconhea alguma possibilidade de estar errada: dvida foi semeada!

2JOO (2 versos)
2Jo 1:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
2Jo 1:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).

JUDAS (8 versos)
Judas 1:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram
"SANTIFICADOS" para "AMADOS".
Judas 1:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "DEUS".
Judas 1:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "O SENHOR"
para "JESUS".
Judas 1:7 Falando de Sodoma e Gomorra, os tradutores da NVI adulteram
"HAVENDO IDO APS O OUTRO TIPO DE CARNE" para "SE
ENTREGARAM A RELAES SEXUAIS ANTI-NATURAIS"! E adulteram
"FORNICAO" para "IMORALIDADE"!
Judas 1:8 Tradutores da NVI adulteram "A CARNE DELES PRPRIOS" para
"seus prprios CORPOS".
Judas 1:15 O recente Texto Crtico UBS3 , seguindo apenas o corrupto
Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "TODOS
OS MPIOS" para "todas as ALMAS", conflitando com o forte tom de toda
a epstola, que fortemente condena os mpios!
1:25--(SBIO) omitido {*}. Referindo-se a Deus.
Judas 1:25 - Verso. 24 se refere ao Cristo (comp. Cl 1:21-22), portanto, v.
25a (Ao nico Deus sbio (isto , ao nosso Salvador), sejam (dados)
glria e majestade, domnio e autoridade) tambm se refere ao Cristo
(ademais, comp. Dn 7:13-14) e uma das maiores provas da Sua
divindade. Mas mss Alex / TC / bblias moderninhas adicionam, aqui no
meio de v. 25, MEDIANTE JESUS CRISTO, NOSSO SENHOR, ANTES DE
TODOS OS TEMPOS, destruindo tal prova, por fazer v. 25a parecer uma
mudana de assunto, referindo-se ao Pai e no ao Filho. Ademais,
ANTES DE TODOS OS TEMPOS conflita com Dn 7:13-14: o poder e
domnio foram dados ao Cristo aps Sua triunfante ressurreio (Cl 2:9-
15) e Ele o assume plenamente em Ap 10:2; Ap 19:11-21; e Ap 21 e 22. -
A NIV usa ERAS ao invs de "O SEMPRE", assim casando com
terminologia da Nova Era. - O aparato crtico de N-A25 no traz nenhum
detalhe sobre nada disso. Por que ?!

APOCALIPSE (38 versos)


Ap 1:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas extirpam, aqui, que Cristo o
primeiro- nascido TIRADO PARA FORA DE- ENTRE- {EK} os mortos
(isto fala da ressurreio do Cristo). Ficou somente o genitivo, algo como
primeiro- nascido QUE PROPRIEDADE Dos mortos
Ap 1:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "nos HAVENDO
BANHADO TODO O CORPO" (limpando-nos dos nossos pecados) para
"nos LIBERTOU"!
1:8 --(O PRINCPIO E O FIM) omitido {*}.
Ap 1:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle (2 vezes) o
ttulo "CRISTO"
1:11--(EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO)
omitido {*}.
Ap 1:13 Tradutores da NVI adulteram "a O Filho do homem" para "a UM
filho do homem", compare notas de Mt 27:54 e Mc 15:39.
Ap 1:18 Tradutores da NVI destroem a palavra "INFERNO" (que lhes
ofende mas a nica traduo correta, exigida pelo contexto no de
salvos, contexto que faz diferena entre hades e thanatos (morte)!)
transliterando-a para "Hades" (rodap, contrariando contexto,
absurdamente permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte").
2:13--(AS TUAS OBRAS) omitido {*}.
Ap 2:15 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que Deus diz da
doutrina dos nicolatas "O QUE EU ODEIO {ho mis}" para "DE MODO
SEMELHANTE {homois}"
5:14--(AO QUE VIVE PARA TODO O SEMPRE) omitido {*}.
6:1,3,5,7 --(E V) omitido {*}.
Ap 7:5-8 Mss Alex / TC / bblias moderninhas acharam que Deus escreveu
em estilo reprovvel usando repeties desnecessrias, e tomaram a
ousadia de "podar" 10 das 12 ocorrncias de "SELADOS".
8:13--(ANJO mudado para GUIA). O texto grego (TR) diz "anjo". {*}
Ap 11:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "E O ANJO TINHA-SE POSTADO (DE P)", presente
no TR de Beza (1604), TR de Elzevir (1624), TR da Bblia do Rei Tiago
(1611), etc.
Ap 11:15 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "OS REINOS do
mundo VIERAM A SER" (tudo plural) para "o reino do mundo veio a ser"
(tudo singular).
11:17--(E QUE HS DE VIR) omitido {*}.
12:12--(OS QUE HABITAM EM) omitido {*}. "-- a terra."
Ap 12:17 Tradutores da NVI adulteram "TENDO O TESTEMUNHO de
Jesus Cristo" para "SE MANTM FIIS A Jesus --(CRISTO) omitido {*}.
Ap 13:1 [numerado 12:18, em muitas Bblias e textos] Mss Alex / TC /
bblias moderninhas adulteram "e EU ME PUS {estathn, 1. pessoa
singular}" para "ELE [neutro] PS-SE {estath, 3. pessoa singular} .
Ap 13:10 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram muita coisa aqui,
fica Se algum H DE IR para o cativeiro, para o cativeiro ir. Se algum
H DE SER MORTO espada, espada ser morto Alm das
adulteraes, aqui extirpam / destroem (por nota / [colchetes])
NECESSRIO LHE e AQUI EST A PACINCIA E A F DOS
SANTOS. Ao todo, aqui, destruram as advertncias e encorajamentos
baseados em que Deus vingar o mal! Castig-lo- em justa medida!
Ap 14:4 Tradutores da NVI tomam a medonha liberdade de enfraquecer
que os 144.000 "so VIRGENS {parthenoi}" para "se conservam
CASTOS" ("castos" inclui os puros solteiros virgens E os casados que s
tm vida sexual legtima, com suas nicas esposas)!...
14:5 --(DIANTE DO TRONO DE DEUS) omitido {*}.
Ap 14:14 Tradutores da NVI adulteram "a O Filho do homem" para "a UM
filho do homem.
Ap 15:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "Rei dos SANTOS"
para "rei das NAES".
Ap 16:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam o ttulo e a
adorao " SENHOR", trocam por SANTO.
Ap 16:7 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam/destroem (por
nota/[colchetes]) "E ouvi OUTRO ANJO PROVENIENTE- DE- DENTRO-
Do altar, dizendo:" criando o absurdo "E ouvi o altar, dizendo:".
16:17--(DO CU) omitido {*}.
Ap 19:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
"SENHOR".
20:9 --(DE DEUS) omitido {*}. -- desceu fogo, do cu.
20:12--(DEUS mudado para TRONO) {*} Que estavam diante de --.
Ap 20:13-14: 2 vezes, tradutores da NVI destroem a palavra "INFERNO"
(que lhes ofende mas a nica traduo correta, exigida pelo contexto
no de salvos!), transliterando-a para "Hades". (Rodap, contrariando
contexto, absurdamente permite traduzir para "profundezas", "sepulcro",
"morte").
21:24--(DOS SALVOS) omitido {*}. As naes -- andaro Sua luz.
Ap 22:14 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram que so bem-
aventurados aqueles que ESTO CUMPRINDO OS MANDAMENTOS
DELE (DE DEUS)" para ... "aqueles que LAVAM AS SUAS VESTES". Note
que: a) o T.R. ("ESTO CUMPRINDO OS MANDAMENTOS DELE (DE DEUS) ")
sobrevive em 12 cursivos (um de 220 d.C.), no uncial 46, em citaes
por Tertuliano (220 d.C.) e outros 4 "pais", e em 8 verses (algumas dos
anos 1**).
Ap 22:19 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "Deus tirar a sua
parte para longe do LIVRO da vida" para "Deus tirar a sua parte para
longe da RVORE da vida". Ora, "LIVRO da vida" est nos minsculos 57
e 141; citado por Ambrsio (3** d.C.) e pelo menos dois outros "pais da
Igreja"; est em 7 cdices em latim; est nas tradues da Vulgata (3**
d.C.), cptica boharica, e em todas as Bblias da Reforma (para ns, esta
a maior evidncia, ou melhor, a evidncia definitiva e indiscutvel, ante
as promessas divinas de preservar a Bblia perfeitamente, o que implica
seu uso incessantemente, pelos fiis, aqui na terra). TODAS [ou
praticamente todas?] as Bblias "protestantes", desde 1522 at
recentemente, s usavam "LIVRO DA VIDA", este fato a prova suficiente
que Ap 22:19 segundo o TR Palavra de Deus.
Ap 22:21. Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo
"CRISTO".

H ou no h MUITAS diferenas reais entre as Bblias TR e TC? (Na


realidade so MILHARES de palavras realmente diferentes, mas o espao
s nos permitiu examinar 225 versos). H ou no h muitas diferenas
GRAVES entre as Bblias TR e TC, que afetam doutrinas centrais da Bblia?
Leia Ap 22:18-19, ore, se quiser procure entender mais sobre o
assunto em http://solascriptura-tt.org, depois tome uma deciso de
permanecer com as Bblias traduzidas, primeiramente copiadas a mo
para serem usadas por Deus desde os anos 150 e 157 d.C.,
depois impressas para serem usadas por Deus desde 1520.

Se quiser, pode tirar 40 ou 200 cpias desse folheto, e os repassar


gratuitamente a todos os crentes sinceros que conhecer, para informao
e esclarecimento.

{*} Lembre que s vezes omisses so feitas indiretamente, atravs de


traioeiros e destrutivos colchetes [ ] que, em termos prticos,
significam mais ou menos isto: "Inclumos este trecho aqui nesta Bblia,
entre colchetes '['e']', mas o fizemos ardilosamente, somente por
questes de marketing, Mas no cremos definitivamente e piamente
nestas palavras entre colchetes. Cremos que Deus no quis ou no pode
preservar bem a sua Palavra, e, por excesso de piedade, pseudocrentes,
falsrios introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto
cremos que elas so falsificaes".

Lembre tambm que s vezes omisses/adies/corrupes so feitas


indiretamente, atravs de traioeiras e destrutivas notas de rodap que
tm variadas formas, mas todas elas, atravs de falso eruditismo,
solapam a f em algumas das palavras de Deus e destroem a f dos
leitores, equivalendo ao Diabo quando ps dvida em Eva " assim que
Deus disse?" (Gen.3:1). Lembre que somente estamos dizendo que esta
omisso/destruio/enfraquecimento/acrscimo/ corrupo desta doutrina
ocorreu AQUI neste verso, no estamos dizendo que ocorreu em todas os
outros locais que tocam na mesma doutrina.

Hlio de Menezes Silva, com ajuda de sua esposa, Valdenira.


[Por que os "altos escales" dos seminrios, da AIBREB - Associao das
Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associaes estaduais (APIBRE,
AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invs de estudarem +
agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os
temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os faam ante todos os
membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hlio, 2011]

Todas as citaes bblicas so da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As


ACF e ARC (ARC idealmente at 1894, no mximo at a edio IBB-1948,
no a SBB-1995) so as nicas Bblias impressas que o crente deve usar,
pois so boas herdeiras da Bblia da Reforma (Almeida 1681/1753),
fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente
preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).

Вам также может понравиться