Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2CORNTIOS (4 versos)
2Co 1:4 Tradutores da NVI adulteram "COM QUE NS MESMOS SOMOS
CONSOLADOS" para "QUE RECEBEMOS".
2Co 1:11 Alguns Mss Alex (B, etc.) / TC / bblias moderninhas (exemplo:
NIV em rodap) adulteram A NOSSO FAVOR {huper hmn} para
POR CAUSA DE VOCS {huper humn}.
2Co 2:17 Tradutores da NVI adulteram "como PROVENIENTES- DE-
DENTRO- DE Deus {EK Theou}" para "como HOMENS ENVIADOS POR
Deus".
2Co 3:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "tbuas de carne
DO CORAO {kardias, singular}" para "tbuas DE CORAES (kardiais,
plural)", impossibilidade lgica: [figurativamente,] um corao pode ser
formado por vrias tbuas, mas uma tbua no pode vir de vrios
coraes. NVI vai alm e insere uma palavra que no existe em nenhum
manuscrito, resultando em "tbuas de CORAES HUMANOS".
4:6 --(JESUS) omitido {*}. (DEUS) omitido na parte b.
4:10--(O SENHOR) omitido {*}.
2Co 4:11 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o
significativo nome "JESUS" (O Salvador).
5:18--(JESUS) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
2Co 6:5 Tradutores da NVI enfraquecem "VIGLIAS {agrupniais}" (noites
dedicadas a vigiar e derramar-se perante Deus) para "NOITES SEM
DORMIR", muitssimo diferente (podem ser por insnia, trabalhos fsicos,
doena, etc.)! - Tradutores da NIV americana tambm diluem "JEJUNS
{nsteiais}" para "HUNGER", "PASSAR FOME", muitssimo diferente
(podem ser por falta de dinheiro, por questo de sade, grande seca,
guerra, dieta contra obesidade, etc.)!
2Co 8:7 Tradutores da NVI adulteram "ABUNDAIS {perisseuete}" para
"SE DESTACAM", adulteram "ABUNDEIS {perisseute}" para
"DESTAQUEM-SE", e adulteram "GRAA {chariti}" para "PRIVILGIO DE
CONTRIBUIR."
2Co 10:7 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus). Note que Cristo
aparece 3 vezes no TR e apenas 2 vezes no TC.
2Co 11:27 Tradutores da NIV americana enfraquecem "VIGLIAS
{agrupniais}" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus)
para "FIQUEI SEM DORMIR", muitssimo diferente (podem ser por insnia,
trabalhos fsicos, etc.)! Diluem "JEJUNS {nsteiais}" para "FIQUEI SEM
COMER", muitssimo diferente (podem ser por falta de dinheiro, por seca,
guerra, questo de sade, dieta contra obesidade, etc.)! Cegos, no
notaram que jejum diferenciado de "fome {limi}" na mesma linha do
texto?!... - A NVI brasileira no traduziu muito melhor.
11:31--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota
2Co 12:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adicionam no incio do
verso: " NECESSRIO QUE EU CONTINUE A ME GLORIAR COM ISSO."
GLATAS (6 versos)
1:15--(DEUS) omitido {*}.
3:1 --(PARA NO OBEDECERDES VERDADE) omitido {*}.
3:17--(EM CRISTO) omitido {*}.
4:7 --(POR CRISTO) omitido {*}.
6:15--(EM CRISTO JESUS) omitido {*}.
6:17--(SENHOR) omitido {*}.
EFSIOS (5 versos)
3:9 --(POR MEIO DE JESUS CRISTO) omitido {*}. Deus criou todas as
coisas
3:14--(DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
5:30--(DA SUA CARNE, E DOS SEUS OSSOS) omitido {*}.
6:1 --(NO SENHOR) omitido {*} em algumas Bblias. Sede obedientes a
vossos pais
6:10--(IRMOS MEUS) omitido {*}.
FILIPENSES (1 verso)
3:16--(SINTAMOS O MESMO) omitido {*}.
COLOSSENSES (9 versos)
1:2 --(O SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
1:14--(PELO SEU SANGUE) omitido {*}.
1:20 -Tradutores da BLH e da BN adulteram "SANGUE" {haima}, para
"MORTE".
1:28--(JESUS) omitido {*}.
2:11--(DOS PECADOS DE) omitido {*}.
2:18 -(coisas que NO tem visto) Bblias moderninhas aqui
extirpam/destroem (por nota/[colchetes]) NO", resultando em absurdo!
3:6 --(SOBRE OS FILHOS DA DESOBEDINCIA) omitido {*} ou anulado
por colchetes/nota.
3:13-Bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O CRISTO"
(adulteram para "SENHOR").
4:8-Bblias moderninhas adulteram ELE saiba as coisas a respeito de
VS para "VS saibais as coisas a respeito de NS".
1TESSALONICENSES (8 versos)
1:1 --(DE DEUS NOSSO PAI E DO SENHOR JESUS CRISTO) omitido {*}.
2:19--(CRISTO) omitido {*}.
3:2 Bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por nota / [colchetes])
que Timteo E NOSSO [isto , de Paulo] PARCEIRO- DE-
TRABALHO. Tambm aqui adulteram VOS exortar A RESPEITO Da
vossa f para exortar EM BENEFCIO DE vossa f.
3:11--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
3:13--(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
4:3 - Tradutores da NVI adulteraram "FORNICAO" para o
impondervel termo "IMORALIDADE SEXUAL"! Muitas Bblias adulteram. -
ACF bem poderia mudar "prostituio" para "FORNICAO": Prostituio
"... comrcio habitual ou profissional do amor sexual; ..." (Aurlio, 1975).
Portanto, "prostituio" M, INACEITVEL traduo para "porneias".
4:4 Tradutores da NVI adulteram "POSSUIR O SEU PRPRIO VASO"
para "CONTROLAR O PRPRIO CORPO". Rodap da NVI adultera para
"COMO CONSEGUIR ESPOSA" ou para "VIVER COM A PRPRIA ESPOSA"!
Estas no so as palavras de Deus!
5:22 "Abstende-vos de toda a APARNCIA do mal": Em toda a Bblia,
aprendemos que devemos evitar toda a espcie e forma do mal. Neste
verso, louvado seja Deus, aprendemos que tambm temos que evitar at
mesmo a mera APARNCIA EXTERNA dele! - Mas tradutores da NVI
enfraquecem "eidous" {aparncia externa}, para "FORMA" (um dos
sentidos de "forma" "tipo", "espcie"). Com a NVI, no mais h
problema em somente se dar aparncia do mal? No garantir isto
"imunidade" para quem alegar "eu estava dormindo (s dormindo,
literalmente), na casa de prostituta que evangelizo semanalmente"?!....
2TESSALONICENSES (7 versos)
1:2 Bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por nota / [colchetes])
o doce e pessoal "Deus NOSSO {hmn} Pai", Ele fica sendo apenas o
impessoal "Deus Pai".
1:8 --(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota..
1:12 --(CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota..
2:2 Bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O CRISTO" (O
Messias, O prometido Ungido de Deus) (adulteram para "SENHOR").
Confundem e adulteram O DIA DE CRISTO para O DIA DO SENHOR.
2:3-Bblias moderninhas adulteram "PECADO" {hamartia} para
"DESPREZO S LEIS" {anomia} (ou iniqidade).
2:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) que o Anticristo se assentar "COMO- SE- FOSSE
DEUS" {hs Theon} no templo de Deus.
2:8 Bblias moderninhas aqui adulteram "CONSUMIR" {analsei} para
"MATAR" {anelei}, contradizendo frontalmente Ap 19:20, que diz que o
anticristo ser lanado VIVO no lago de fogo!
2:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas tomam o fato que fomos eleitos
"DESDE {ap} O PRINCPIO" {archs} (da criao) para a salvao, e
adulteram tudo isto, dizendo que fomos eleitos [como] PRIMEIROS
FRUTOS {aparchn} para a salvao!
2TIMTEO (5 versos)
1:11--(DOS GENTIOS) omitido {*}.
1:16 Tradutores da NVI adulteraram para "No se envergonhou por eu
estar PRESO", portanto enfraquecem que Paulo estava em CORRENTES
(de priso) {halusis = correntes, grilhes}, conforme todos manuscritos,
sem exceo. O mal foi feito pelos tradutores, no h problema textual.
Mas estar confinado num cmodo no o mesmo de estar acorrentado
pelos ps e mos!
3:3 Tradutores da NVI enfraquecem "SEM AFETO NATURAL {astorgoi}"
(traduo de Berry, KJV, Almeida Fiel, etc.) (este afeto inclui todo amor
legtimo (criado e ordenado e elogiado por Deus) tal como o amor dos
pais para com os filhos e vice-versa, o amor de um noivo para com sua
noiva e vice-versa, etc.) para apenas "SEM AMOR PELA FAMLIA" (tiraram
a condenao de sobre os homossexuais, lsbicas, pedfilos, necrfilos,
sado- masoquistas, etc.!!!...). - Tradutores da NVI tambm enfraquecem
INIMIGOS- DAQUELES- QUE SO BONS para apenas "INIMIGOS DO
BEM"! Sim, certo que aphilagathoi.pode significar tanto oposto
bondade quanto oposto aos [homens] bons", mas o contexto
inimizade e dio para com PESSOAS (veja:sem afeto natural,
implacveis, etc.). Portanto,aqui, a traduo correta inimigos-
daqueles que so bons.
4:1 --(SENHOR) omitido {*}.
4:22--(JESUS CRISTO) omitido {*} ou anulado por colchetes/nota.
Tambm extirpam, aqui, o AMM
TIT0 (3 versos)
1:1 Tradutores da NVI enfraquecem DEUS, QUE NO PODE MENTIR
para mero "DEUS NO MENTE"!
1:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) a "MISERICRDIA" da parte de Deus. - Tambm aqui
roubam dEle o ttulo "O SENHOR".
3:15 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) aqui extirpam o "AMM."
FILEMON (2 versos)
1:6 --(JESUS) omitido {*}.
1:12--(TORNA A RECEB-LO) omitido {*}.
TIAGO (6 versos)
1:12 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]), "O SENHOR", das suas Bblias.
2:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram a f sem obras
MORTA {nekra} para " a f sem obras INTIL {arg}!
Tg 4:1 Tradutores da NVI adulteram "NOS {en} VOSSOS {toiv} MEMBROS
{melesin}" para "DENTRO DE VOCS"!
Tg 4:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem (por
nota / [colchetes]) "ADLTEROS {moichoi}". Como se pudessem haver
adlterAs sem adlterOs... - Tradutores da NVI tambm extirpam "E
ADLTERAS {moichalides}", indo contra centenas de MSS para seguir o
que parece ser sido a escrita (da 1 mo, depois rasurada e corrigida) de
apenas ***UM*** MS (minsculo 629), cujo estado de preservao, aqui,
to ruim que torna a leitura extremamente incerta.
Tg 5:16 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "Estai vs
confessando AS vossas CULPAS {paraprmata, palavra mais apropriada
a ofensas especficas, recentes, contra meu irmos da igreja local} uns
aos outros" para "Confessai vossos PECADOS {hamartias, palavra que
tambm engloba todos os pecados, de sempre, contra todos os homens
em geral e contra Deus) uns aos outros. Isto acomoda a doutrina
romanista de confisso secreta ao sacerdote e seu poder de perdoar!
Tg 5:20 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "UMA alma" para
"SUA alma"! Tradutores da NVI adulteram "SALVAR UMA ALMA PARA
FORA DA MORTE" para "SALVAR A VIDA DESSA PESSOA"!
2PEDRO (2 versos)
2Pe 1:21 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que foram "SANTOS" (separados do pecado e da
carne e do mundo, por e para Deus) os homens que o Esprito Santo
moveu para escrever a palavras de Deus.
2Pe 2:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "CORRENTES
{seirais} da escurido", enfraquecendo para "ABISMOS [i. cavernas]
{seirois / sirois} tenebrosos".
2Pe 2:13 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "ENGANOS"
para "PRAZERES"! NVI, no rodap, para "FESTAS DE FRATERNIDADE"!
2Pe 2:17 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) que a condenao nas trevas "PARA SEMPRE"!
(Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a
eternidade.)
2Pe 3:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "CONOSCO" para
"conVosco". Rodap da NVI piora mais, para "POR CAUSA DE VOCS".
2JOO (2 versos)
2Jo 1:3 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
SENHOR" (O Deus Jeov, O total Dono E Controlador).
2Jo 1:9 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui roubam dEle o ttulo "O
CRISTO" (O Messias, O prometido Ungido de Deus).
JUDAS (8 versos)
Judas 1:1 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram
"SANTIFICADOS" para "AMADOS".
Judas 1:4 Mss Alex / TC / bblias moderninhas aqui extirpam / destroem
(por nota / [colchetes]) "DEUS".
Judas 1:5 Mss Alex / TC / bblias moderninhas adulteram "O SENHOR"
para "JESUS".
Judas 1:7 Falando de Sodoma e Gomorra, os tradutores da NVI adulteram
"HAVENDO IDO APS O OUTRO TIPO DE CARNE" para "SE
ENTREGARAM A RELAES SEXUAIS ANTI-NATURAIS"! E adulteram
"FORNICAO" para "IMORALIDADE"!
Judas 1:8 Tradutores da NVI adulteram "A CARNE DELES PRPRIOS" para
"seus prprios CORPOS".
Judas 1:15 O recente Texto Crtico UBS3 , seguindo apenas o corrupto
Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "TODOS
OS MPIOS" para "todas as ALMAS", conflitando com o forte tom de toda
a epstola, que fortemente condena os mpios!
1:25--(SBIO) omitido {*}. Referindo-se a Deus.
Judas 1:25 - Verso. 24 se refere ao Cristo (comp. Cl 1:21-22), portanto, v.
25a (Ao nico Deus sbio (isto , ao nosso Salvador), sejam (dados)
glria e majestade, domnio e autoridade) tambm se refere ao Cristo
(ademais, comp. Dn 7:13-14) e uma das maiores provas da Sua
divindade. Mas mss Alex / TC / bblias moderninhas adicionam, aqui no
meio de v. 25, MEDIANTE JESUS CRISTO, NOSSO SENHOR, ANTES DE
TODOS OS TEMPOS, destruindo tal prova, por fazer v. 25a parecer uma
mudana de assunto, referindo-se ao Pai e no ao Filho. Ademais,
ANTES DE TODOS OS TEMPOS conflita com Dn 7:13-14: o poder e
domnio foram dados ao Cristo aps Sua triunfante ressurreio (Cl 2:9-
15) e Ele o assume plenamente em Ap 10:2; Ap 19:11-21; e Ap 21 e 22. -
A NIV usa ERAS ao invs de "O SEMPRE", assim casando com
terminologia da Nova Era. - O aparato crtico de N-A25 no traz nenhum
detalhe sobre nada disso. Por que ?!