Вы находитесь на странице: 1из 11
LUCIANO SOBRE EL LUTO TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ La traducción ha
LUCIANO
SOBRE EL LUTO
TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ
La traducción ha sido revisada por LIDIA INCHAUSTI GALLARZAGOITIA
Textos griegos de Luciano:
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/lucien_deuil/

40

SOBRE EL LUTO ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

Otro breve ensayo en la línea de la visión cínica de la vida. Nuevamente pone Luciano en solfa lo referente a los rituales que llevan a cabo los hombres en relación con la muerte. Con desprecio total hacia los sentimientos que experimentan los deudos del difunto, Luciano imagina un diálogo padre vivo-hijo muerto, en el que todo el valor argumental está en boca de este último. Se imagina que el muerto puede hablar y exponer las líneas de su nueva situación. Hay un brutal retrato por contraste entre el mundo de la realidad y el mundo de la «realidad de ultratumba». No creo que esta diatriba sea, en base a su bre- vedad, la segunda parte o la continuación de Acerca de los sacrificios; más relación guarda, ya que hasta incluso repite pasajes, con Menipo.

la continuación de Acerca de los sacrificios; más relación guarda, ya que hasta incluso repite pasajes,

SOBRE EL LUTO ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

1 Merece la pena pararse a observar de cerca

toda la serie de cosas que hace y dice la mayoría de la gente en los duelos, y las palabras que pronuncian los que se dedican a

consolar a las deudos. Los que se lamentan piensan, igualmente, qué duro de llevar resulta

lo que está sucediendo, no sólo para ellos, sino

para aquellos por quienes se lamentan, sin saber, por Plutón y Perséfone, con ninguna

claridad si todo eso es negativo y como para afligirse tanto o, si por el contrario, es positivo

y mejor para quienes lo sufren, ya que más

bien se entristecen por la inercia de la costumbre. Después que uno muere, actúan de ese modo. Pero, antes, quiero expresar algunas opiniones que tienen sobre la muerte en sí. Así se verá más claro hasta qué punto resultan absurdas sus actitudes en esos casos.

2 La mayoría de la gente, a los que los sabios

llaman hombres de a pie, haciendo caso a Homero, Hesíodo y otros compositores de historias sobre estos temas, haciendo ley de la poesía, han dado por sentado que el Hades es un paraje profundo y subterráneo, enorme, espacioso, sombrío y sin sol —no sé cómo les parece que puede entrar ahí la luz y distinguirse con claridad cada cosa que hay allí dentro. Piensan que sobre el abismo reina el hermano de Zeus, llamado Plutón, según me explicaba uno de los que se dedicaban a contar estas historias tan horrorosas, porque se enriquecía a costa de los muertos 1 . Y que el tal Plutón organizaba el gobierno de su reino y administraba la vida de allí abajo de la

1 Ésa es una de las versiones, pero no la única. Dado que Plutón significa, más o menos, «el rico», hay quien opina que ese sobrenombre le viene a Hades por su carácter de «subterráneo», en la medida en que renueva las riquezas inagotables de la tierra.

siguiente manera. Decían que a él le había

correspondido en herencia el tener el mando

de los muertos y, acogiéndolos, retenerlos con

cadenas para que no pudieran escapar, sin permitir a nadie, en absoluto, subir de nuevo a la tierra, con excepción, a lo largo de toda la eternidad, de unos poquísimos y por razones muy excepcionales.

3 Dicen que el paraje en cuestión está rodeado por ríos muy grandes cuyo nombre sólo ya

infunde pavor; se llaman: Cocito, Piriflegetonte

y nombres por el estilo. El lugar más

importante de todos, la laguna Aquerusia 2 , es

la primera que recibe a quienes llegan a su

ribera opuesta; no es posible atravesarla ni acceder a ella sin el barquero. Es honda para poder atravesarla a nado; ni volando la atravesarían los esqueletos de los pájaros.

4 A un paso del camino de bajada y de una

puerta de acero, ha colocado su puesto de

guardia Éaco, sobrino del Rey, que se encarga

de la vigilancia, y, a su lado, un perro de tres

cabezas y dientes muy afilados, que mira a los

que allí llegan con aire amistoso y pacífico, pero que ladra a quienes intentan huir y los atemoriza con su boca abierta.

5 Una vez que los pasan al otro lado de la

laguna, hacia el interior, los acoge un enorme prado plagado de asfódelos y una fuente enemiga de la memoria; por ello, justamente, se ha quedado con el nombre de olvido. Todo eso contaban a los antiguos; al menos, quienes habían llegado aquí procedentes de allí:

Alcestis y Protesilao, tesalios, y Teseo, el hijo

de Egeo, y el Ulises de Homero, testigos muy

respetables y dignos de todo crédito, que a mi entender, sin embargo, no bebieron de la

2 Nótese que el texto griego es inequívoco al respecto. Nosotros solemos decir el Aqueronte, como si de un río se tratara. El texto dice: he límne Acherousía, esto es, la «laguna Aquerusia». Las líneas siguientes la identifican con lo que llamamos vulgarmente «laguna Estigia».

[6] μὲν οὖν Πλούτων, ὡς ἐκεῖνοι ἔφασαν, καὶ Φερσεφόνη δυναστεύουσι καὶ τὴν τῶν ὅλων δεσποτείαν ἔχουσιν, ὑπηρετοῦσι δ´ αὐτοῖς καὶ τὴν ἀρχὴν συνδιαπράττουσιν ὄχλος πολύς, Ἐρινύες τε καὶ Ποιναὶ καὶ Φόβοι καὶ Ἑρμῆς, οὗτος μέν γε οὐκ ἀεὶ συμπαρών. [7] ὕπαρχοι δὲ καὶ σατράπαι καὶ δικασταὶ κάθηνται δύο, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς οἱ Κρῆτες, ὄντες υἱοὶ τοῦ Διός. οὗτοι δὲ τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν καὶ δικαίους καὶ κατ´ ἀρετὴν βεβιωκότας, ἐπειδὰν συναλισθῶσι πολλοί, καθάπερ εἰς ἀποικίαν τινὰ πέμπουσιν εἰς τὸ Ἠλύσιον πεδίον τῷ ἀρίστῳ βίῳ συνεσομένους. [8] ἂν δέ τινας τῶν πονηρῶν λάβωσι, ταῖς Ἐρινύσι παραδόντες εἰς τὸν τῶν ἀσεβῶν χῶρον εἰσπέμπουσι κατὰ λόγον τῆς ἀδικίας κολασθησομένους. ἔνθα δὴ τί κακῶν οὐ πάσχουσι στρεβλούμενοί τε καὶ καιόμενοι καὶ ὑπὸ γυπῶν ἐσθιόμενοι καὶ τροχῷ συμπεριφερόμενοι καὶ λίθους ἀνακυλίοντες; μὲν γὰρ Τάνταλος ἐπ´ αὐτῇ τῇ λίμνῃ αὖος ἕστηκεν κινδυνεύων ὑπὸ δίψους κακοδαίμων ἀποθανεῖν. [9] οἱ δὲ τοῦ μέσου βίου, πολλοὶ ὄντες οὗτοι, ἐν τῷ λειμῶνι πλανῶνται ἄνευ τῶν σωμάτων σκιαὶ γενόμενοι καὶ ὑπὸ τῇ ἁφῇ καθάπερ καπνὸς ἀφανιζόμενοι. τρέφονται δὲ ἄρα ταῖς παρ´ ἡμῖν χοαῖς καὶ τοῖς καθαγιζομένοις ἐπὶ τῶν τάφων· ὡς εἴ τῳ μὴ εἴη καταλελειμμένος ὑπὲρ γῆς φίλος συγγενής, ἄσιτος οὗτος νεκρὸς καὶ λιμώττων ἐν αὐτοῖς πολιτεύεται.

fuente; caso de haberlo hecho, no se acordarían de todas esas cosas 3 .

6 Plutón, según decían ellos, y Perséfone son

los que tienen el poder y lo ejercen despóticamente sobre todos; a su servicio le ayudan en las tareas de gobierno una chusma numerosa: Erinis, Tormentos y Miedos y Hermes; éste no siempre está presente.

7 Como gobernadores, sátrapas y jueces se

sientan los cretenses Minos y Radamantis, que son hijos de Zeus. Ellos, a los hombres que han sido buenos y justos y han llevado una vida virtuosa, una vez que se ha formado un grupo nutrido, los envían, como si dijéramos, a una «colonia», a los campos Elíseos, para que allí, juntos, disfruten de la mejor vida.

8 Y si cogen a algunos de los malvados,

entregándolos a las Erinis, los envían al lugar de los hombres impíos para que sean casti- gados en razón de los atropellos que cometieron. ¿Qué males no sufren allí torturados, quemados, devorados por los buitres, dando vueltas en la rueda del tormento y llevando monte arriba piedras enormes? A la orilla misma de la laguna está Tántalo, enjuto, expuesto, el desgraciado, a morir de sed.

9 Los que han llevado una existencia mediocre,

que son la mayoría, vagan por el prado sin sus cuerpos, transformados en sombras, imperceptibles al tacto, como el humo. Se alimentan de las libaciones que hacemos aquí nosotros, y de las ofrendas que consagramos ante las tumbas. Así que, si no es porque algún amigo o pariente en la tierra se acuerda de él, ese muerto se quedaría sin comer y viviría hambriento entre las demás sombras.

10 Tan arraigado está todo esto entre la mayoría, que, cuando muere algún miembro

3 Penetrante y aguda ironía la de Luciano en este pasaje.

τῶν οἰκείων, πρῶτα μὲν φέροντες ὀβολὸν εἰς τὸ στόμα κατέθηκαν αὐτῷ, μισθὸν τῷ πορθμεῖ τῆς ναυτιλίας γενησόμενον, οὐ πρότερον ἐξετάσαντες ὁποῖον τὸ νόμισμα νομίζεται καὶ διαχωρεῖ παρὰ τοῖς κάτω, καὶ εἰ δύναται παρ´ ἐκείνοις Ἀττικὸς Μακεδονικὸς Αἰγιναῖος ὀβολός, οὐδ´ ὅτι πολὺ κάλλιον ἦν μὴ ἔχειν τὰ πορθμεῖα καταβαλεῖν· οὕτω γὰρ ἂν οὐ παραδεξαμένου τοῦ πορθμέως ἀναπόμπιμοι πάλιν εἰς τὸν βίον ἀφικνοῦντο. [11] Μετὰ ταῦτα δὲ λούσαντες αὐτούς, ὡς οὐχ ἱκανῆς τῆς κάτω λίμνης λουτρὸν εἶναι τοῖς ἐκεῖ, καὶ μύρῳ τῷ καλλίστῳ χρίσαντες τὸ σῶμα πρὸς δυσωδίαν ἤδη βιαζόμενον καὶ στεφανώσαντες τοῖς ὡραίοις ἄνθεσι προτίθενται λαμπρῶς ἀμφιέσαντες, ἵνα μὴ ῥιγῷεν δῆλον ὅτι παρὰ τὴν ὁδὸν μηδὲ γυμνοὶ βλέποιντο τῷ Κερβέρῳ. [12] Οἰμωγαὶ δὲ ἐπὶ τούτοις καὶ κωκυτὸς γυναικῶν καὶ παρὰ πάντων δάκρυα καὶ στέρνα τυπτόμενα καὶ σπαραττομένη κόμη καὶ φοινισσόμεναι παρειαί· καί που καὶ ἐσθὴς καταρρήγνυται καὶ κόνις ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πάσσεται, καὶ οἱ ζῶντες οἰκτρότεροι τοῦ νεκροῦ· οἱ μὲν γὰρ χαμαὶ κυλινδοῦνται πολλάκις καὶ τὰς κεφαλὰς ἀράττουσι πρὸς τὸ ἔδαφος, δ´ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ´ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος.

de la familia, lo primero de todo exponen su cadáver poniéndole un óbolo en la boca, destinado a ser el pago para el barquero por la travesía, sin pararse a pensar antes qué moneda es la que se cotiza y se maneja en el mundo subterráneo, y a ver si tiene validez allí el óbolo ático o macedonio o egineo, o si no sería mucho más práctico no tener que pagar el pasaje; así, si el barquero no lo recibiera, llegarían o podrían ser enviados de nuevo arriba a la vida.

11 Después los lavan —como si para bañarlos

allí abajo no hubiera suficiente agua en la laguna—, perfuman con la mejor mirra su cuerpo, que inicia ya una descomposición forzosa, los coronan con flores lozanas y los exponen primorosamente vestidos: está claro para que no tiriten de frío en el camino y para que no los vea desnudos Cerbero.

12 Lamentos por ellos, quejidos de mujeres,

llanto por doquier, pechos golpeados, cabelleras desgarradas y mejillas enrojecidas; vestidos que se rasgan de arriba abajo, polvo que se esparce por la cabeza y unos vivos que mueven más a compasión que el muerto. Ellos se retuercen por la tierra muchas veces y arañan sus cabezas contra el suelo; el muerto, en cambio, guapo y bien arreglado, coronado hasta la exageración, está allí expuesto engalanado y solemne, ataviado como para ir a una procesión.

13 Entonces, la madre o, por Zeus, el padre,

destacándose de entre los demás familiares y derramando libaciones sobre él —imagina que sea el cadáver de algún joven y bello para que el drama que a su alrededor se origina sea mayor todavía—, deja oír inauditas y necias palabras a las que el muerto respondería si tuviese voz. El padre, dejando escapar en tono lastimero y prolongando cada una de las

palabras, dirá: «Hijo de mi vida, te me vas y te me has muerto y te me han arrebatado antes de tiempo; me dejas, solo, pobre de mí; te me vas sin casar, sin tener hijos, sin haber ido a la guerra, sin haber trabajado en el campo, sin llegar a la vejez. No podrás ir de juerga, ni enamorarte, hijo, ni emborracharte con los de tu edad en los banquetes.»

14 Toda esa retahíla le dirá, creyendo que el

hijo aún está necesitado y deseoso de todo eso, cuando, después de la muerte, ya no puede participar de ello. ¿Que a santo de qué digo esto? ¿Cuántos han sacrificado tras su muerte caballos y concubinas, incluso escanciadores de vino, y han quemado a la vez el vestido y demás adornos, o los han enterrado con él para que puedan serle útiles y pueda él disfrutar de

ellos ahí abajo?

15 El anciano, que se lamenta de ese modo y

que pronuncia todo ese tipo de palabras y aun otras mayores, parece estar representando una tragedia no por su hijo —sabe que no lo va a oír, ni aunque grite más que Estentor—, ni por sí mismo; bastaría con tener esas ideas y pensamientos sin necesidad de gritos. Nadie le pide que grite. Falta por decir que él profiere toda esa serie de tonterías por razón de los presentes; ni sabe lo que le ha pasado a su hijo, ni dónde ha ido a parar y, sobre todo, no se ha parado a pensar qué clase de existencia es la que lleva; no se disgustaría ante su nuevo estado como si fuera una cosa espantosa.

16 Tal vez, el hijo, pidiéndole permiso a Éaco y

a Hades para asomarse un poco por la abertura

de la grieta, le diría al padre, haciéndole dejar de proferir tonterías, lo siguiente:

«Desgraciado, ¿por qué gritas? ¿A qué me

ofreces cosas materiales? Deja de arrancarte el pelo y de arañarte la cara. ¿Por qué me ofendes

y me llamas desgraciado y desdichado, cuando

he alcanzado una situación mucho mejor y más feliz que la tuya? ¿Te parece que sufro algún terrible mal o porque no llegué a ser un anciano como eres tú, calvo, con arrugas en los ojos, encorvado y torpe al andar, desgastado ya por el paso del tiempo, tras haber completado muchos meses, muchos lustros, y que, al final, va dando un cuadro de semejante calibre ante tantos testigos? ¡Ah, necio! ¿Qué te parece que será útil en el transcurso de una vida en la que ya no participaremos? Dirás, está claro, que las bebidas, las comidas, los vestidos, los goces del amor, y temes que lo pase muy mal si carezco de todo eso. ¿No te das cuenta de que no tener sed es mucho mejor que beber, no tener hambre mejor que comer y no tener frío mejor que comprar un vestido?

17 »¡Vamos! Como parece que no te das bien cuenta, te voy a enseñar a lamentarte de un modo más acorde con la realidad. Repite, pues, y desde el principio grita de este modo: “Pobre hijo, ya no tendrás sed, ni hambre, ni frío. Te me vas, pobre de ti, escapando a las enfermedades, sin temer la calentura, ni al enemigo, ni al tirano. No te afligirá el amor, ni ninguna “compañía” te pervertirá, ni estarás malgastando tus fuerzas en ello dos o tres veces al día, ¡ay qué desgracia! Al llegar a viejo no te despreciarán, ni resultarás molesto a los jóvenes cuando te miren.”

18 »Si dijeras eso, padre, ¿no crees que dirías

palabras más acordes con la realidad y mucho más auténticas que las de antes? ¿No te aflige, además, y te obsesiona la sombra que hay aquí entre nosotros y la densa oscuridad y temes entonces que me ahogue encerrándome en la tumba? Ante eso hay que hacerse la reflexión de que, como los ojos ya se descompondrán dentro de poco, por Zeus, y se calcinarán —si es que habéis dispuesto incinerarme—, no

4 Una de las tres Erinis. 5 Calco, una vez más, de Ilíada XVI 502.

necesitaremos ver ni luz, ni sombra.

19 »Tal vez ese temor es, hasta cierto punto, razonable. Pero, ¿qué me aprovecha vuestro lamento o el golpearse el pecho al son de la flauta o la actitud exagerada de las mujeres en la ceremonia? ¿Para qué me sirve la lápida lle- na de coronas sobre la tumba? ¿Qué podéis conseguir para vosotros al derramar sobre mi tumba vino puro? ¿O pensáis que rezuman las gotas hasta nosotros y llegan hasta el Hades? Y sobre las víctimas ofrendadas en sacrificio, vosotros mismos estáis viendo, creo, que lo más nutritivo de todos los rituales lo lleva el humo, asciende al cielo, sin reportamos ninguna utilidad a los de aquí abajo; y lo que queda, la ceniza, no sirve para nada, a no ser que tengáis fe en que nosotros nos alimentamos de ella. El reino de Plutón no carece de plantas, ni de frutas, ni nos ha faltado el asfódelo como para tener que importar la comida de vosotros. »Así que, por Tisífone 4 , hace tiempo que estaba sintiendo ganas de partirme a reír ante lo que hacíais y decíais, pero me lo impidió el velo y las lanas con los que me vendasteis las mandíbulas.

Habiendo hablado de ese modo, le cubrid el final de la muerte. 5 »

20 Por Zeus, si el muerto se diera la vuelta y dijera esas palabras, apoyado sobre un codo, ¿no creeríamos que estaba diciendo cosas muy justas? Sin embargo, los muy necios gritan y, mandando a buscar a algún experto en la- mentos fúnebres que ha recopilado muchas desgracias de tiempo atrás, utilizan los malos servicios de ese «sinagonista» y «corego» de la estupidez, juntándose todos para el canto fúnebre según la pauta que él les indique.

21 Y, hasta los funerales, la ley de la estupidez

es la misma para todos. Lo que viene después, según las naciones así escogen las formas de enterramiento: el griego incinera, el persa sepulta, el indio empotra en vidrio, el escita expone a ser devorado y el egipcio momifica 6 . Éste —lo digo porque lo he visto—, tras disecar el cadáver, lo sienta a su mesa. Muchas veces, cuando un hombre egipcio necesita dinero, le resuelve el problema dándose como garante un hermano o el padre en el momento oportuno.

22 Túmulos, pirámides, lápidas, y epigramas,

muy poco duraderos, ¿cómo no van a ser absurdos y apropiados para juegos?

23 Algunos instituyeron certámenes y pronunciaron discursos fúnebres ante las tumbas, como si estuvieran ejerciendo de abogados o testigos del muerto ante los jueces del mundo subterráneo.

24 Para colmo de todo eso, llega el banquete

ritual. Asisten los parientes y se dedican a con- solar a los padres del difunto; los persuaden para que prueben la comida, y la toman no sin apetito, por Zeus, ni porque los fuercen ellos, sino porque están desfallecidos después de tres días ininterrumpidos sin probar bocado. Y van diciendo: «¿Hasta cuándo, oye tú, nos lamentaremos? Deja ya descansar a los espíritus del bienaventurado difunto. Y si has decidido llorar y llorar, por eso precisamente te conviene no estar sin comer, para que tengas fuerzas para hacer frente a un dolor tan fuerte.» Una y otra vez, entonan ante todos dos versos de Homero:

6 Pintorescos y variados sistemas de enterramiento. HERÓDOTO, III 24, alude a la práctica del empotrado en vidrio o resina entre los etíopes. Respecto a los escitas, cuesta trabajo aceptar que el «devora» (katesthíei) del texto implique unas prácticas de antropofagia difíciles de comprender no hoy día, sino en la época de Luciano. Pienso que lo que quiere decir es que expone el cadáver para que sea devorado por los buitres o cualquier otra ave de rapiña.

7 Los pasajes corresponden a H. XXIV 602 y XIX 225.

pues en verdad la bien peinada Níobe echaba de menos el pan

y

con el vientre no pueden los aqueos llorar a un muerto 7 .

Ellos se ponen a comer, pero sienten un cierto respeto al principio y un cierto temor de que, tras la muerte de un ser, se les vea sujetos a apetitos humanos. Cualquiera que observara con detenimiento vería que en los duelos se producen situaciones como éstas y mucho más ridículas que éstas, y todo porque la mayoría de la gente cree que la muerte es la mayor de las desgracias.