Вы находитесь на странице: 1из 8

UNELE CONSIDERAŢII PRIVIND LATINA DIN DACIA

Ana Voloşciuc-Bîtcă

Imperiul Roman a crescut treptat, prin cuceriri, logice romanizarea atunci pentru Dacia aceasta ar
iar latina s-a extins din micul Latium peste toa- începe cu secolul al II-lea. În cadrul conceptului
tă Italia şi o bună parte din continentele Europa, de romanizare se includ în general două laturi
Asia şi Africa. Stăpânirea romană s-a extins cu- ale aceluiaşi proces unitar şi anume: colonizarea
noscând o foarte mare întindere teritorială, dar şi teritoriului daco-getic cu populaţie latinofonă,
culturală. După cucerirea Latiumului, a Italiei şi a venită din toate părţile Imperiului Roman, adi-
celorlalte provincii, romanii şi-au impus pe terito- că romanizarea prin colonizare şi asimilarea au-
riile cucerite modul de viaţă, cultura, dar şi limba, tohtonilor geto-daci, în măsura în care aceştia au
care a devenit mijlocul de comunicare între toate adoptat limba latină, şi-au însuşit felul de viaţă
populaţiile imperiului (Mihăiescu 1960, 32). Din roman provincial, au preluat obiceiurile şi civili-
momentul în care lupta dinte geto-daci şi romani zaţia romană, schimbându-şi astfel mentalitatea
a luat sfârşit în folosul celor din urmă, civilizaţia şi însăşi fiinţa lor etnică. Romanizarea reprezintă
romană a cuprins tot bazinul fluviului. Instalân- în ansamblu un proces istoric de mari proporţii
du-se în această regiune romanii au influenţat, cu uriaşe consecinţe.
dar au şi fost influenţaţi, astfel luând naştere o
cultură deosebită – romanismul danubian, dife- Procesul de romanizare lingvistică, dacă e să-l re-
rit de cel galic sau hispanic (Pârvan 1958, 154). strângem doar la comunicarea dintre membrii so-
Factorul cel mai important în realizarea cuceri- cietăţii antice din Dacia, a început cu implantarea
rilor desigur că a fost armata, dar aceasta nu a limbii (Pârvan 1958, 154), extinsă pe una sau două
fost doar un element de cucerire pur militară ci generaţii în care vor fi existat în provincie două
şi de implantare a modului de viaţă şi a culturii feluri de latină. Una dintre ele a aparţinut roma-
romane, jucând un rol foarte important mai ales nilor, adică administraţiei, armatei, comercianţi-
în răspândirea limbii latine. Stăpânirea romană lor, coloniştilor, care poate fiind de naţionalităţi
s-a impus în provinciile dunărene mai târziu de- diferite vorbeau aceeaşi limbă, latina fiind unicul
cât în celelalte provincii şi a durat mai puţin, dar mijloc de comunicare. A doua latină a fost cea a
şi aici ea a fost rezultatul unor acte de intervenţie administraţiei, utilizată de reprezentanţii aceste-
prin mijlocirea armatelor. Odată cu derularea ac- ia în raporturile cu autohtonii, în timp ce între ei
ţiunilor militare de cucerire a Daciei dar şi mai continuau sa vorbească idiomul matern (Fischer
târziu, în timpul creşterii pericolului din partea 1985, 197). Aceasta din urmă trebuia să fi fost cu
marcomanilor, numărul militarilor în regiune a greşeli caracterizate de influenţa limbii autohto-
crescut, constituind în secolul al doilea mai mult ne, a necunoaşterii regulilor de exprimare, a celor
de o treime din efectivul militar al Imperiului şi a morfologice, sintactice şi semantice. Nu putem
fost practic cel mai important element în răspân- să stabilim o proporţie a cunoaşterii de către po-
direa şi promovarea limbii latine. pulaţia provinciei a acestor două tipuri de latină,
deoarece chiar dacă ştim că numărul romanilor
Despre cunoaşterea limbii latine în Dacia am pu-
veniţi aici era important, nu cunoaştem câţi au-
tea să vorbim cu mai mult timp înainte de cuceri-
tohtoni au învăţat latineşte îndată după cucerirea
rea propriu-zisă a provinciei, deoarece latina în-
romană.
cepuse să se răspândească în provinciile dunăre-
ne înaintea războaielor daco-romane. Daco-geţii, A doua etapă a procesului de romanizare este cea
prin relaţiile lor economice, politice şi culturale a romanizării propriu-zise. Este perioada când
cu statul roman înainte de cucerire, au ajuns în latina devine limba principală a întregii popu-
situaţia de a putea însuşi mai uşor limba latină. laţii, ceea ce se realizează prin unificarea latinei
Dacă totuşi am vrea să încadrăm în limite crono- romanilor cu cea a autohtonilor. De fapt, aceasta

Tyragetia, s.n., vol. III [XVIII], nr. 1, 2009, 293-299. 293


II. Materiale şi cercetări

însemnând că autohtonii începeau să înveţe a fo- 70-75% nume romane, 15-16% nume greco-orien-
losi o limbă din ce în ce mai corectă, totodată şi tale, 4% nume ilire, 2% nume celtice, 3% de origi-
trecerea limbii lor materne în mijloc de comuni- ne traco-dace, 1% nord-vest africane, egiptene şi
care secundar, rural, familial (Fischer 1985, 198). altele (Russu 1977, 353). Să nu uităm că şi cauzele
Din moment ce romanii şi autohtonii au început reprezentării anumitor grupuri etnice în inscripţii
să vorbească aceeaşi limbă se poate vorbi despre sunt diferite (Stănescu 2003, 345). Romanitatea
latina din Dacia. Romanizarea în această pro- Daciei, cu toate particularităţile unei provincii de
vincie a fost destul de rapidă şi intensă, în acest frontieră, are un pronunţat caracter occidental.
proces între latina populară şi graiurile indigene Acesta îl întâlnim în organizarea internă a ora-
nu s-a produs un amestec, o sinteză nouă, ci idio- şelor, în construcţia edificiilor private şi publice
murile locale au fost înlocuite de latina populară, chiar şi în metodele şi materialele de construcţie
care le-a biruit, impunându-se pretutindeni şi pe folosite, în adoptarea divinităţilor, care prepon-
toată verticala socială. În acest caz latina vorbită derent sunt romane, în domeniul artelor, în orga-
în provincie devine din ce în ce mai corectă. Este nizarea juridică.
de menţionat că nu există nici o informaţie care să
ateste o eventuală supravieţuire a limbii dacice, Transmiterea şi implantarea în provincie a parti-
dimpotrivă, sursele existente vorbesc despre lim- cularităţilor vieţii romane s-a făcut în special prin
ba latină ca despre limba maternă a populaţiilor intermediul militarilor. Pe perioada stăpânirii
din regiune, chiar şi după retragere. Cu toate că nemijlocite a romanilor în Dacia au staţionat le-
stăpânirea romană efectivă în provincie a durat giunile a XIII-a Gemina şi a V-a Macedonica, dar
doar 165 de ani, latina a reuşit să se impună şi să şi un impresionant număr de formaţii auxiliare
rămână mijloc de comunicare între toate popula- – cohorte, ale, numerii, care au avut un rol de-
ţiile din provincie. Originea etnică şi teritorială a osebit de important în răspândirea limbii latine.
coloniştilor apare extrem de diversă, ceea ce i-a În afară de coloniile militare s-au stabilit aici şi
determinat pe unii cercetători să pună semne de numeroşi civili, agricultori sau mineri. Persoane-
întrebare în privinţa romanităţii majorităţii colo- le particulare circulau dintr-o provincie în alta şi
nizatorilor, susţinând că Dacia a fost colonizată se stabileau unde doreau şi unde aveau posibilita-
în special cu elemente neromanizate. Realităţile te. În acest context menţionăm importanţa căilor
documentare însă arată că dimpotrivă noii-veniţi comerciale, care duceau din Italia spre Dunăre şi
erau vorbitori de limbă latină şi purtători ai mo- Constantinopol, întru promovarea limbii latine în
dului de viaţă roman. Din studii asupra inscrip- spaţiul respectiv.
ţiilor pe piatră, a tăbliţelor cerate, a diplomelor Pentru studierea latinei vorbite în Dacia indis-
militare şi a altor categorii de documente rezultă pensabile sunt inscripţiile, pentru alte provincii o
că în mare parte coloniştii au venit din regiuni valoare la fel de mare o au şi textele scriitorilor
de mult romanizate: Hispania, Gallia, Dalmatia, localnici. Pentru Dacia, însă, astfel de texte nu
Moesia Superior etc. În zona auriferă a Munţilor prea există, cel puţin pentru perioada stăpânirii
Apuseni, spre exemplu, s-au stabilit colonişti iliri romane. Astfel încât cele mai importante izvoare
din Dalmaţia ce proveneau din neamurile: Pi- pentru studierea limbii latine în Dacia Romană
rustae, Baridustae, Sardeates (Russu 1969, 45).
rămân inscripţiile, care sunt aproximativ 3000,
Acest amalgam de populaţii conlocuitoare pe te-
datate cu sec I-IV p. Chr. Ca număr de inscripţii
ritoriul Daciei au găsit în limba latină un mod de
Dacia depăşeşte pe oricare dintre provinciile ve-
a comunica, de aceea credem că după retragerea
cine, judecând după acestea şi ţinând seama de
aureliană limba autohtonilor nu a revenit la statul
faptul că ea s-a aflat sub stăpânire romană doar
ei anterior cuceririi, deoarece şi populaţia nu mai
aproximativ 165 de ani putem afirma că romani-
era de aceeaşi etnie. Revenirea la această situa-
zarea s-a efectuat în mod rapid şi intens.
ţie nici nu ar fi fost posibilă nici din perspectiva
diversităţii de popoare care s-au stabilit pe teri- Valoarea inscripţiilor, din punct de vedere ling-
toriul Daciei după cucerire (Mifăescu 1960, 29), vistic, este variată. De obicei acestea sunt scrise
care au putut să comunice doar prin intermediul de lapicizi, care se conduc după o anumită tradiţie
limbii latine. Caracterul eterogen al populaţiei din grafică, folosesc expresii şi formule stereotip, ră-
provincie îl distingem şi din onomastica locuitori- mânând într-o sferă de concepte înguste, tinzând
lor, care se prezintă procentual în felul următor: spre o limbă convenţională. De aceea abaterile

294
A. Voloşciuc-Bîtcă, Unele consideraţii privind latina din Dacia

lor pot fi, în mare măsură, considerate ca fapte de ce limba vorbită s-a îmbogăţit şi a evoluat fără în-
limbă vorbită. Oricum, urmărite cu grijă, inscrip- trerupere. Stabilitatea limbii scrise se explică, în
ţiile sunt un minunat mijloc ce ne ajută să înţele- parte, prin stabilitatea sistemului economico-so-
gem nivelul de cunoaştere al latinei şi plasarea ei cial şi prin unitatea statului roman în toată aceas-
în spaţiul geografic şi cronologic ce ne interesea- tă perioadă.
ză. Inscripţiile ne ajută mai mult decât literatura
Deşi era unitară, limba vorbită avea aspecte şi în-
la cunoaşterea limbii vorbite, ele fiind documente făţişări deosebite după ocupaţia, cultura şi mediul
originale şi nemijlocit produse de către populaţie. unde se aflau vorbitorii. Această limbă uzuală era
Viaţa îşi avea nenumăratele ei aspecte şi se modi- una la Roma şi în oraşe, şi alta la ţară. Totuşi ea
fica fără încetare, iar odată cu ea se schimbau şi avea ceva specific, şi anume faptul că era vorbită,
mijloacele de exprimare şi de înţelegere între oa- nu scrisă (Väänänen 1967, 15). Chiar dacă la fel
meni. Cicero constata că nu există unitate lingvis- ca şi cea scrisă conţinea atâtea varietăţi câte cate-
tică nici măcar în interiorul unei singure familii, gorii de vorbitori existau într-o societate, oamenii
deoarece bărbatul, femeia, sclavii, bunicii şi nepo- se înţelegeau între ei, deoarece vorbeau o limbă
ţii vorbeau în chip deosebit (Cicero, Brutus, 210). comună tuturor, care nu se deosebea decât prin
Desigur pe teritoriul Imperiului existau mai mul- anumite maniere şi stilul specific fiecăruia. De-a
te forme de exprimare a populaţiei, iar celor de la lungul timpului cercetătorii lingvişti au explicat
Roma li se părea că provincialii stâlceau limba şi unitatea limbii latine în diverse moduri. Unitatea
se exprimau prost latineşte (Etienne 1970, 334). relativă la care s-au gândit cercetătorii a fost în-
În aceste condiţii limba literară s-a născut pentru lesnită de către condiţiile economice, sociale, po-
a proteja într-un fel sau altul latina de cusururile litice, care este confirmată de documentele scrise
neplăcute şi ruşinoase ale limbii de toate zilele, din primele secole ale erei noastre. Deoarece lim-
care nu aveau ce căuta în limba literară, după cum ba latină s-a răspândit de pe o bază îngustă unde
susţinea Tacit (Tacitus, Dialogus de oratoribus nu au fost dialecte şi a fost impusă pe un teritoriu
32, 3). Dar pe cuprinsul imperiului, din Spania foarte întins dar unitar din punct de vedere politic
până în Pontul Euxin, s-a răspândit limba cea vie şi administrativ, ea a rămas omogenă şi a fost lim-
plină de barbarisme şi solecisme, care îşi făceau ba comună a întregului teritoriu roman, inclusiv
loc printre noţiunile şi expresiile clasice, desigur în Dacia (Mihăescu 1978, 23), provincie care s-a
specifice fiecărei regiuni în parte. Cu toate aces- integrat rapid în contextul lingvistic al imperiu-
tea, întreaga lume romană putea să se înţeleagă lui.
vorbind limba latină, chiar dacă că existau ele-
Pentru studierea latinei vorbite şi cunoscute în
mente specifice unor sau altor regiuni.
provincie indispensabile sunt inscripţiile, pen-
Deşi latina literară avea, să zicem, un preţ mai tru că ele reflectă, într-o anume măsură limba
mare şi era mai mult apreciată de către cărturarii vorbită. În acest context trebuie să specificăm că
vremii, ea nu a fost decât o parte a latinei vorbite, şi inscripţiile pot fi împărţite în mai multe cate-
variind de la un scriitor la altul în funcţie de edu- gorii, dintre care distingem pe cele oficiale, care
caţia, vârsta, temperamentul şi clasa socială ale în cele mai dese cazuri erau corect redactate. La
acestuia. Alături de limba scrisă păzită şi îngrijită executarea acestora se folosea un formular con-
timp de secole, a existat o limbă uzuală, deosebi- ceput în cancelariile guvernatorului provinciei,
tă şi ea după gradul de cultură şi condiţie socială, ale procuratorului, comandamentului de legiune
dar inteligibilă pentru toţi şi răspândită pretutin- sau de trupă auxiliară (Macrea 1969, 338). Deşi
deni (Mihăescu 1960, 47). Această limbă comună dispuneau de formule-tip pentru diferite catego-
care era folosită în administraţie, armată, comerţ, rii de inscripţii, redactate în limba latină literară,
tribunale etc. a pornit de pe o bază îngustă şi s-a oficială, lapicizii se abăteau uneori de la aceste
extins cu timpul pe un spaţiu echivalent cuceriri- modele, influenţaţi fiind de limba pe care o folo-
lor armate, ba chiar mai mult. Ea avea avantajul seau în viaţa de toate zilele (Stati 1961, 21). Aceste
de a fi mereu în contact cu viaţa şi de a exprima abateri pot fi catalogate ca şi greşeli, dar totoda-
nevoile acesteia, pe când limba scrisă şi-a creat tă ele sunt probabil elemente specifice vorbirii
anumite tipare, care au devenit apoi imuabile. Pe de aici, din provincie. Pe de altă parte nu există
parcursul istoriei timp de aproape o jumătate de inscripţii integrale care să ilustreze direct limba
mileniu aceasta s-a schimbat foarte puţin, în timp vorbită, deoarece fonetismele populare apar ală-

295
II. Materiale şi cercetări

turi de formele gramaticale clasice, cuvintele po- abateri care există, în special în inscripţiile fune-
pulare se utilizează în forme gramaticale corecte rare, ne arată limba curent folosită în acele tim-
etc. De altfel, limba inscripţiilor se caracterizează puri. Este clar că ori de câte ori lapicidul se abate
prin amestecul de forme clasice cu forme vulgare, de la textul tradiţional prin informaţiile despre
atât în gramatică, cât şi în fonetică şi vocabular. defunct şi familia acestuia, astfel depăşind cadrul
Chiar dacă importanţa inscripţiilor în studierea formularului clasic, de atâtea ori surprindem fap-
limbii vorbite nu este contestată, trebuie totuşi te care vin în contradicţie cu limba literară. Chiar
să luăm în considerare faptul că unele greşeli se dacă formulele sunt respectate, se întâlnesc mul-
pot datora neatenţiei lapicidului şi deci aceste tiple greşeli de fonetică, morfologie şi sintaxă, de-
documente nu redau în totalitate situaţia reală şi oarece din neatenţie sau din lipsa cunoştinţelor
adevărată. De asemenea, un element esenţial este teoretice, executorul se lăsa influenţat de limba
şi starea pietrei gravate. Fotografiile şi descrieri- pe care o vorbea. Astfel pot fi determinate tendin-
le amănunţite, în cazurile în care acestea există, ţele de schimbare a latinei la acea vreme şi în acel
dau cercetătorilor posibilitatea să se pronunţe şi spaţiu geografic (Fischer 1985, 199).
să aprecieze adecvat inscripţia în cauză. Deseori Nu putem spune că era o obişnuinţă, dar nici ceva
se întâlnesc inscripţii ale căror sfârşituri de rând ieşit din comun ca aceşti executori de inscripţii să
sunt trunchiate, prescurtate, fără ultimele litere. greşească înlocuind o consoană cu alta, la sfârşi-
Nu trebuie uitat faptul că unele părţi din inscripţie tul cuvântului, dar care, după părerea lor, avea
au fost distruse intenţionat din timpul antichită- aspectul unei desinenţe corecte (Fischer 1982,
ţii pentru a şterge amintirea despre cineva care a 78). Cele mai dese greşeli sunt cele de ordin fo-
suferit domnatio memoriae (Petolescu 2001, 23). netic, deoarece acestea se infiltrau mai repede.
În unele cazuri se poate aprecia care a fost cauza Chiar dacă la prima vedere aceste omiteri şi gre-
omiterii acestor litere – dacă ele nu s-au scris din şeli ar duce cu gândul la o incultură a celor care
cauza că nu mai era spaţiu sau că au fost scrise, scriau, ceea ce nu este tocmai în defavoarea celor
dar au fost ciuntite, sau chiar dacă au fost omise care studiază în special limba vulgară, acestea fi-
din necunoaştere. O altă piedică în desfăşurarea ind, practic, unicele documente care ne ajută să
studiului ar fi deteriorarea în general a suprafeţei cunoaştem cu adevărat limba care se vorbea pe
pietrei, caz în care se pot uşor confunda unele li- aceste meleaguri. Din alt punct de vedere ajun-
tere asemănătoare. La fel şi omiterea unor litere gem la concluzia că în Dacia exista tendinţa de a
nu poate fi întotdeauna sigură, pentru că lapicizii învăţa limba imperiului, de a o utiliza în viaţa de
foloseau diverse forme de ligaturi care nu sunt toate zilele, chiar dacă uneori ea se mai abătea de
întotdeauna identificate în text (Cagnat 1914, 13). la limba clasică a operelor literare.
Omiterea unor litere ar putea fi considerată un
Am amintit mai sus despre greşelile, în special
fapt al limbii vorbite, dacă se face analogie cu lim-
fonetice, întâlnite în inscripţii. Acestea sunt cele
bile romanice care au moştenit latina, dar totuşi
mai dese dar şi cele mai uşor de comis, judecând
nu se poate ajunge la o concluzie sigură deoarece
după faptul că lapicizii erau uşor influenţabili din
statisticile uneori se contrapun.
acest punct de vedere. Aceste greşeli se mai deo-
Cei care scriau de obicei inscripţiile erau, în ge- sebeau şi în funcţie de aria geografică şi încadra-
nere oameni cu puţină cultură şi foloseau nişte rea cronologică a inscripţiei, astfel deosebindu-se
formule stereotip, care reflectă de fapt un stadiu tendinţe de modificare a limbii atât în timp cât şi
mai vechi al limbii decât cel din sec. al II (Stati în spaţiu. Desigur că existau greşeli şi de ordin
1961, 13), astfel ne-am întreba cât de aproape de morfologic. Acestea sunt mai puţine în compara-
limba vorbită şi cunoscută în Dacia este cea din ţie cu precedentele. Cele mai dese sunt alterările
inscripţii. În textele epigrafice se întâlnesc des- de desinenţă în urma căderii consoanelor finale, a
tule expresii care nu erau întrebuinţate în latina confundării lui e cu i şi a lui o cu u. Tot în ceea ce
vulgară (Densusianu 1997, 72), aceasta dacă ne prieşte desinenţele se constată conservări de arha-
uităm după limbile romanice. Faptul că mai mulţi isme (Drăgoiescu 1931, 15). Faptul că majoritatea
lapicizi nu prea aveau pregătire stilistică se vede materialului cuprinde formule epigrafice în care
destul de bine din inscripţiile cu fraze întorto- se folosesc forme verbale foarte puţine, studierea
cheate şi confuze. Chiar dacă formulele epigrafice flexiunii verbului se loveşte de o mare sărăcie de
nu reprezintă limba secolelor II-IV, numeroasele material. Formulele funerare mai interesante cel

296
A. Voloşciuc-Bîtcă, Unele consideraţii privind latina din Dacia

mai adesea permit folosirea verbelor la persoana rizează limba latină vulgară. Deseori se folosesc
1 şi a 3 singular şi plural la modurile indicativ, desinenţe la ablativ după prepoziţii care cer acu-
imperativ, conjunctiv, infinitiv, participiu, la tim- zativul, astfel încălcându-se identitatea cazurilor.
purile prezent, imperfect şi viitor (Stati 1961, 92). Aceste greşeli erau datorate dorinţei de eliminare
Cele mai numeroase greşeli în folosirea cazurilor a acuzativului, dar şi dispariţiei din limba curentă
se datorează unei simplificări a declinărilor. Con- a ablativului absolut (Stati 1961, 103).
fuzia cazurilor se produce paralel cu tendinţa de a
Destul de multe greşeli se întâlneau şi în inscrip-
le exprima cu ajutorul prepoziţiilor. Numărul mic
ţiile lungi, care de obicei erau neclare şi încâlcite.
de exemple ale faptelor morfologice nu ne permi-
Lapicizii nu se descurcau prea bine cu fraze am-
te o încadrare geografică a lor, totuşi pentru Dacia
ple, bogate în subordonate. Aceste confuzii se da-
este specific folosirea genitivului arhaic.
torau deseori contaminării dintre două formule
Materialul existent şi folosit la studierea faptelor epigrafice. Având în vedere şi spaţiul destinat in-
de limbă este foarte sărac când vorbim de sintaxă. scripţiilor, care era destul de redus, frazele sunt,
Aceasta deoarece inscripţiile funerare sunt de obi- în cele mai dese cazuri, scurte şi cu o structură
cei scurte şi au un conţinut sărac, cele votive puse extrem de simplă. Cele mai frecvente subordona-
de particulari sunt la fel de sărace, iar cele oficiale te care se întâlnesc sunt cele relative (Lascu 1957,
sunt în general foarte corecte din punctul de vede- 203). Textele tăbliţelor cerate sunt singurele care
re al limbii. Atunci când totuşi se întâlnesc abateri prezintă situaţii mai ample, dar care nu caracte-
de la formulele clasice, lapicizii ignorează regulile rizează deloc limba vorbită. Cu toate acestea este
sintaxei clasice (Stati 1961, 95). Numeroase greşeli lăudabil faptul că se cunoşteau aceste formule ale
la acest capitol sunt cele ce ţin de acord. Acestea stilului juridic, cu termeni tehnici şi întorsături
sunt nemijlocit legate de greşelile ce se datorează de frază, chiar dacă ele erau mânuite cu greu de
unor cauze fonetice sau gramaticale. Cu referire la către autori (Macrea 1969, 340). De asemenea şi
acord deosebim greşeli ale acordului de caz, dato- inscripţiile în versuri au un loc aparte când este
rate în mare tendinţei de creare a unui caz general vorba de stilul şi ordinea cuvintelor, ele având o
în limba vorbită; greşeli ale acordului de număr, topică destul de complicată, imitând în cele mai
care sunt datorate deseori tendinţei lapicizilor de dese cazuri modelele oferite de poezia clasică (Să-
a folosi formulele tipice existente dar la un număr mărghiţan 2003, 170).
incorect, cel mai des folosirea singularului pentru
plural; greşeli ale acordului de număr, caz în care În general greşelile ce se întâlneau în inscripţiile
cel mai des se confundau substantivele masculi- din Dacia erau cele care se întâlneau şi în inscrip-
ne cu cele neutre, astfel se explică acordul unor ţiile din celelalte provincii ale imperiului. Lapi-
substantive neutre cu adjective sau pronume la cizii se străduiau să redea formulele epigrafice
forma masculină. La fel se întâlnesc şi construcţii cât mai aproape de modelele existente, preluând
de substantive cu atribute prepoziţionale în loc de formulele corecte, dar şi pe cele incorecte. Bine-
atribut la genitiv (Densusianu 1997, 148). Desigur înţeles că existau lapicizi mai bine instruiţi şi mai
că există şi greşeli care nu se pot explica altfel de- puţin instruiţi, şi care se expuneau mereu influ-
cât prin neglijenţa lapicidului. enţei limbii vorbite şi schimbărilor care apăreau
în exprimare, în primul rând, şi care puţin câte
În inscripţii se întâlnesc şi erori care se referă la
puţin îşi făceau loc şi în limba scrisă. Nu trebuie
verb, chiar dacă sunt puţine fapte interesante.
să uităm nici de greşelile, care mai ţin şi de nea-
Cele mai frecvente ar fi înlocuirea unui timp cu
tenţia lapicidului sau de graba acestuia în vederea
altul. Deseori în epitafurile funerare se întrebuin-
finisării lucrării.
ţează verbul a muri la prezent, aceasta explicân-
du-se prin faptul că inscripţia este executată atât Inscripţiile din Dacia ne redau nivelul de cunoaş-
de curând după moartea personajului respectiv, tere a limbii din punctul de vedere al gramaticii,
încât există senzaţia că acţiunea mai durează încă dar ele sunt indispensabile şi atunci când vorbim
(Lascu 1957, 149). De asemenea se mai întâlnesc despre vocabularul limbii latine utilizat în provin-
greşeli precum ar fi înlocuirea stilului direct cu cie. Desigur inscripţiile folosesc foarte puţine cu-
cel indirect, ca de exemplu în tăbliţa cerată nr. 1 vinte şi expresii în comparaţie cu miile de cuvin-
(IDR, 31). Inscripţiile denotă tendinţa de extinde- te pe care, e de presupus, le foloseau în vorbirea
re a folosirii prepoziţiilor, ceea ce de fapt caracte- curentă locuitorii din Dacia. Cele mai interesante

297
II. Materiale şi cercetări

din punctul de vedere al vocabularului rămân, chiar şi în sensul de moştenitori în defavoarea lui
ca şi pentru celelalte fapte ale limbii, inscripţiile liberi, care se pare că nu prea era cunoscut (Stă-
funerare. Inscripţiile oficiale de obicei sunt bine nescu 2002, 194). Precum se întâlnesc diverse
redactate şi este foarte puţin probabil ca să se fi nume pentru conceptele la care ne-am referit
strecurat vreun cuvânt din limba vorbită printre mai sus, astfel se întrebuinţau, într-un mod ge-
formulele clasice; la fel şi inscripţiile votive puse neralizat, mai multe sinonime pentru aceeaşi
de particulari au o contribuţie mai mică la acest idee, se întâlnesc şi substituiri de cuvinte pentru
capitol, din cauza spaţiului redus destinat in- a fi exprimată o idee sau alta. Populaţia din Dacia
scripţiei, dar şi cuprinsului stereotip pentru acest prefera să folosească, de exemplu, pentru equus
gen de monumente. Tăbliţele cerate rămân a fi - caballus, pentru iecur - ficatum, uxor şi coniux
documentele indispensabile pentru cunoaşterea au fost înlocuite cu marita şi maritus, astfel încât
vocabularului juridic din secolul al II-lea al erei s-a ajuns în situaţia ca cele mai frecvente cuvinte
noastre nu doar pentru provincia Dacia, dar pen- şi derivatele lor să fie moştenite şi de limba ro-
tru întreg imperiul, cu toate că este greu de pre- mână.
supus că majoritatea termenilor tehnici din stilul
Pe lângă faptul că în unele cazuri se înlocuia
juridic se bucurau de o circulaţie largă în rândul
un cuvânt cu altul, în inscripţii se mai atestă şi
populaţiei. Chiar dacă ne ajută la studierea voca-
cuvinte cu sensuri noi pentru unele noţiuni din
bularului juridic, tăbliţele cerate sunt scrise atât
latină. Printre acestea cele mai des întâlnite ar
de complicat, încât este îndoielnic faptul că aceste
fi – abstineo, cu sensul de a păstra banii împru-
formulări să fi fost folosite curent de către popu-
mutaţi, coque, cu sensul de chiar, memoria, cu
laţie. Desigur, studiul vocabularului unei limbi
sensul de inscripţie funerară, ordinatorum cu
vorbite pe un teritoriu anume ridică foarte multe
sensul de centurion, requiem pentru mormânt.
întrebări şi probleme de studiu, ce nu pot fi aco-
Studii asupra inscripţiilor au demonstrat că exis-
perite într-un articol.
tă noţiuni care apar doar pe teritoriul Daciei.
În repertoriul inscripţiilor din Dacia întâlnim Cele mai elocvente sunt: apparatorium – clădire
cuvinte din limbajul clasic al limbii latine dar şi pentru morţi, archidendrophorus – conducăto-
derivate de tip latin sau chiar cuvinte străine la- rul colegiului dendroforilor, frontalis – fronton,
tinizate prin sufixare. Cele mai des întâlnite cu- Mamusa – termen de alintare folosit de către C.
vinte formate cu ajutorul sufixelor sunt denumiri Veturius Tertius pentru defuncta soţie Iulia Ve-
de funcţii -arcontium, -sacerdotium, sau adjec- neria, care ar fi un derivat romanizat de la un
tive -capitolinus, derivat de la Capetolias etc.; nume trac, prosmoni cu sensul de cei statornici,
sunt răspândite de asemenea şi cuvinte formate proporticum pentru un portic aflat în faţa unei
cu ajutorul prefixelor. Prefixul cel mai des întâl- clădiri, acestea din urmă fiind derivate din greacă
nit la formarea unor cuvinte noi este con-, el for- (Fischer 1978, 190). Bineînţeles că se mai întâl-
mează substantive precum coadiutor sinonim cu nesc şi cuvinte greceşti nu doar derivate ale aces-
adiutor, dar şi mai multe verbe precum – confe- tora, doar că numărul acestora în inscripţiile din
re, confrequentare, consacrare, continere, conu- Dacia este mic.
enire etc., atestate şi în latina clasică (Stati 1961,
Latina „populară” vorbită în Dacia nu este o lim-
112). În textele inscripţiilor se întâlnesc mai multe
bă diferită de latina clasică, ci ambele sunt stiluri
cuvinte pentru aceleaşi noţiuni, precum ar fi: soţ,
ale aceleiaşi limbi; latina „vulgară” caracterizând
soţie, copii. Acestea sunt redate prin intermediul
modul de vorbire al păturilor sociale mijlocii,
mai multor termeni, proprii şi pentru limba cla-
majoritare, corespunzătoare stilului familial din
sică, uneori în inscripţii se mai întâlnesc câteva
provincie. Provincia dacă, cu o populaţie intens
sinonime pentru aceeaşi idee legate prin et. Spre
militarizată, a avut o limbă în care cuvintele din
exemplu, noţiunea de copil era mai greu de ex-
jargonul soldăţesc au trecut cu uşurinţă în limba
primat în unele cazuri în funcţie de stilul în care
vorbită şi de celelalte pături ale populaţiei. Cu
era scrisă inscripţia şi la ce anume se referea, cât
toate acestea, chiar dacă era impregnată cu im-
de oficială era. De exemplu, liberi era întrebuinţat
perfecţiuni şi cu formule militare, limba latină se
în inscripţii mai oficiale, scrise într-un stil juridic,
încadra în contextul lingvistic general al imperiu-
filius şi natus puteau fi folosite pentru a desemna
lui, astfel că un locuitor al Daciei era uşor înţeles
copiii de ambele sexe în diverse contexte, uneori
de unul din Gallia şi viceversa.

298
A. Voloşciuc-Bîtcă, Unele consideraţii privind latina din Dacia

Bibliografie
Cagnat 1914: R. Cagnat, Cours d’épigraphie latine (Paris 1914).
Cicero: Brutus, 210
Etienne 1970: Viaţa cotidiană la Pompei (Bucureşti 1970).
Densusianu 1997: O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine (Bucureşti 1997).
Drăgoiescu 1931: P. Drăgoiescu, Limba latină pe inscripţiile din Dacia Romană (Râmnicu Vâlcea 1931).
Fischer 1978: I. Fischer, Aspectul lingvistic al romanizării Daciei. In: (red. I. Fischer) Limba Română (Bucureşti
1978), 37-54.
Fischer 1982: I. Fischer, Les traits spécifiques du latin „danubien”. Studii Clasice 21, 1982.
Fischer 1985: I. Fischer, Latina dunăreană (Bucureşti 1985).
IDR, I: Inscripţiile Daciei Romane, I (Bucureşti 1975).
Lascu 1957: N. Lascu, Limba latină (Cluj-Napoca 1957).
Mihăiescu 1960: H. Mihăiescu, Limba latină în provinciile dunărene ale Imperiului Roman (Bucureşti 1960).
Macrea 1969: M. Macrea, Viaţa în Dacia Romană (Bucureşti 1969).
Pârvan 1958: V. Pârvan, Dacia (Bucureşti 1958).
Petolescu 2001: C.C. Petolescu, Epigrafia latină (Bucureşti 2001).
Russu 1969: I.I. Russu, Ilirii. Istoria – limba şi onomastica – romanizarea (Bucureşti 1969).
Russu 1977: I.I. Russu, L’onomastique de la Dacie romaine. In: L’onomastique latine (Paris 1977), 350-380.
Sămărghiţan 2003: Poezia funerară în Dacia Romană. In: (red. M. Bărbulescu) Funeraria Dacoromana (Cluj-
Napoca 2003), 170-195.
Stati 1961: S. Stati, Limba latină în inscripţiile din Dacia şi Scythia Minor (Bucureşti 1961).
Stănescu 2003: A. Stănescu, Italicii. In: (red. M. Bărbulescu) Funeraria Dacoromana (Cluj-Napoca 2003), 343-349.
Stănescu 2002: A. Stănescu, Familia în Dacia Romană (Cluj-Napoca 2002).
Tacitus: Dialogus de oratoribus, 32, 3.
Väänänen 1967: V. Väänänen, Introduction au latin vulgaire (Paris 1967).

Certaines considerations concernant le latin de Dacie


Résumé
Simultanément avec la transformation de Dacie en province romane, celle-ci a été exposée à un vaste processus
de romanisation, ainsi en peu de temps, la population de la province a appris la langue latine, qui est devenue
la langue de communication, étant donné l’amalgame ethnique cohabitant. Le latin littéraire a été connu par les
hautes couches sociales, plus répandu étant le latin vulgaire, imprégné avec des fautes et des erreurs d’expression,
à cause de plusieurs facteurs. La militarisation intense a résulté l’apparition dans la langue courante des notions
militaires qui feront référence ultérieurement à des choses et des faits civiles. On peut distinguer le spécifique du
latin de Dacie des inscriptions de n’importe quel genre, leur recherche étant indispensable pour l’étude des faits
de langue. En lignes générales le latin de Dacie n’a été une langue isolée, mais elle s’est intégrée dans les limites
de la langue parlée dans tout l’empire, de cette manière la communication de toutes les populations des provinces
romanes étant possibles.

Некоторые замечания о латинском языке в Дакии


Резюме
При преобразовании в римскую провинцию Дакия была включена в широкомасштабный процесс рома-
низации настолько, что население быстро овладело латинским языком, который стал языком общения,
учитывая этническое разнообразие этой. Литературная латынь был известна в основном высшим слоям
общества, более широко была распространена вульгарная латынь, пропитанная ошибками в речи, в связи
с несколькими факторами. Интенсивная милитаризация региона привела к тому, что в языке нашли отра-
жение военные термины, которые в дальнейшем вошли в обыденность. Специфику латыни Дакии мы раз-
личаем в надписях любого рода. Исследование особенностей языка опирается на изучение этих надписей.
В целом латынь в Дакии не была изолированным языком, она была включена в языки, распространенные
во всей империи, обеспечивая, таким образом, общение всего населения римских провинций.

16.03.2009

Dr. Ana Voloşciuc-Bîtcă, Institutul Patrimoniului Cultural al AŞM, bd. Ştefan cel Mare, 1, MD-2001 Chişinău,
Republica Moldova, e-mail: anisoarabitca@yahoo.com

299

Вам также может понравиться