Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/286901?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Duke University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to French
Historical Studies
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
"Comment peut un muet prescher 1e'vangile?"
Jesuit Missionaries and the Native
MargaretJ. Leahey
MargaretJ. Leahey is director of programs and grants at the New Hampshire College & Uni-
versity Council. She is currently preparing an article on Peter Stephen Duponceau and the
nineteenth-century "Indian Republic of Letters."
The research for this article was supported in part by a Newberry Library fellowship. I
would like to express my thanks to Nancy S. Struever and Richard Donato for their comments
on an earlier version of the article. I am also very grateful to the editors and anonymous
readers for their suggestions.
1 Michel de Certeau, "Montaigne's 'Of Cannibals': The Savage 'I,"' Heterologies: Discourse
on the Other, trans. Brian Massumi (Minneapolis, Minn., 1986), 67.
2 Michel de Certeau, The Writing of History, trans. Tom Conley (New York, 1988), 209.
3 Ibid., 227. De Certeau, interestingly enough, entered the Society of Jesus with the
idea of becoming a missionary to China. See Luce Giard, "Epilogue: Michel de Certeau's Het-
erology and the New World," trans. Katharine Streip, in Representations, Special Issue: The New
World 33 (Winter 1991): 215.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 FRENCH HISTORICAL STUDIES
4 In the past several years interdisciplinary scholarship on the Jesuit relations has broad-
ened our understanding of these texts considerably. Some of the most original work has been
done by French Canadian literary scholars influenced by de Certeau. See, for example, a
collection of essays edited by Gilles Therien, entitled Les Figures de l'indien (Montreal, 1988),
and also his L'Indien imaginaire: Materiaux pour une recherche (Montreal, 1991). John Steckley
has examined Huron language texts composed by Jesuits in the seventeenth century. For a
recent example, see his "The Warrior and the Lineage: Jesuit Use of Iroquoian Images to
Communicate Christianity," Ethnohistory 39 (1992): 478-509. See also, Gerald L. McKevitt,
S. J., "Jesuit Missionary Linguistics in the Pacific Northwest: A Comparative Study," Western
Historical Quarterly 21 (1990): 281-304. Other recent studies include Marthe Faribault, "Les
Oeuvres linguistiques des missionnaires de la Nouvelle France (XVIIe et XVIIIe siecles),"
paper presented at the Fifteenth International Congress of Linguists, 1992; and Remi Fer-
land, Les "Relations" des frsuites: Un Art de la persuasion. Procidds de rhitorique et fonction conative
dans les "Relations" du Pare Paul Lejeune (Quebec, 1992).
5 The relations were originally published by Sebastien Cramoisy in Paris.
6 Reuben Gold Thwaites, ed., The Jesuit Relations and Allied Documents, 73 vols. (Cleve-
land, 1896-1901) There are seventy-one volumes of text; volumes 72 and 73 are the index.
The relations were essentially "lost" for two hundred years-even longer for those who did not
read French.
7 Lucien Campeau, S.J., ed., Monumenta Novae Franciae (Rome and Quebec, 1967-). In
this article I will quote from the Campeau edition wherever possible but will also give the
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 107
These documents from the Jesuit missions are critical for the
history of North America, especially for our understanding of early
contact between Europeans and indigenous peoples. The relations
are also important for the history of the study of language. Three
of the reports are particularly significant because they contain ex-
tensive descriptions of the native cultures. These same reports also
contain fairly detailed descriptions of how their missionary authors
went about learning the native languages.
Though the Jesuits' previous training in languages, prescribed
by the Ratio Studiorum,8 was fairly uniform, no two missionaries in the
field went about the task of acquiring the languages in quite the same
way. Their levels of mastery (as reported in the relations) differed
considerably. In this article I will focus on the experiences of three
of these early missionaries: Pierre Biard, Jean de Brebeuf, and Paul
Le Jeune, all of whom left detailed accounts of their efforts to learn
the native languages and all of whom also wrote extended essays on
the native cultures.
The founder of the Society of Jesus, Ignatius of Loyola (1491-
1556), wrote in the Constitutions of the order that Jesuit schools
offer not only Latin and Greek, but "Hebrew, Chaldaic, Arabic, and
Indian when these will be necessary or useful."9 Furthermore, Igna-
tius said, members of the Society must strive to learn the vernacular
well and "to avail themselves of all appropriate means to perform
it better and with greater fruit for souls." '0 Ignatius could not have
anticipated what "all appropriate means" would entail when it came
to mastery of the native languages of the New World, but the educa-
tional system he and his followers devised prepared members of the
Society to look for those means and to have every confidence that
they could be found.
For many years, for reasons that are related to problems in the
citation for the more readily available Thwaites edition, which has an English translation on
the facing page. A new edition with a revised translation, notes, and index would be a fitting
tribute to the one hundredth anniversary of the Thwaites project; at the very least, a new
index should be compiled, because many of our categories have changed since the turn of the
century.
8 Ratio atque Institutio Studiorum Societatis Jesus, usually called the Ratio Studiorum, is the
code of regulations for officials and teachers in the Jesuit education system. In 1584 a group
of six Jesuits of different nationalities and provinces drafted a report on regulations and cur-
ricula, which was then sent to each province to be studied by experienced educators. The first
Ratio, incorporating their recommendations, was printed in 1591. Revised in 1599, it was in
use in this form until the suppression of the Jesuits in France in 1673. J. W. Donohue, "Ratio
Studiorum," New Catholic Encyclopedia (New York, 1967), 12:89-90.
9 Ignatius of Loyola, Constitutions of the Society of Jesus, trans. George E. Ganss, S.J. (St.
Louis, Mo., 1970), [447], 214. "Indian," in this case, of course, refers to the languages of
South Asia.
10 Quoted in Ganss, St. Ignatius' Idea of a University, 48.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
108 FRENCH HISTORICAL STUDIES
11 See, for example, Mary R. Haas, "Grammar or Lexicon? The American Indian Side
of the Question from Duponceau to Powell," International Journal of American Linguistics 25
(1969): 239-55; Harry Hoijer, "History of American Indian Linguistics," in Native Languages
of the Americas, ed. Thomas A. Sebeok (New York, 1976); H. Christoph Wolfart, "Notes on the
Early History of American Indian Linguistics," Folia Linguistica 1 (1967): 153-71; Franklin
Edgerton, "Notes on Early American Work in Linguistics," Proceedings of the American Philo-
sophical Society 97 (1943): 25-34 (hereafter PAPS); and Clark Wissler, "The American Indian
and the American Philosophical Society," PAPS 86 (1942), 189-204.
12 Victor E. Hanzeli, Missionary Linguistics in New France: A Study of Seventeenth and
Eighteenth-Century Descriptions of American Indian Languages (The Hague, 1969). More recently,
Hanzeli published an article entitled "De la Connaissance des langues indiennes de la Nouvelle
France aux dix-septieme et dix-huitieme siecles," in a special issue (numrro 6) of Amerindia:
Revue d'ethnolinguistique amerindienne, "Pour Une Histoire de la linguistique amerindienne en
France," an "hommage" for Bernard Pottier. (1984): 209-25.
13 Hanzeli, Missionary Linguistics, 15.
14 Ibid., 100.
15 Ibid., 50-51.
16 Ibid., 99.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 109
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 FRENCH HISTORICAL STUDIES
to translate a few prayers into the native language. Masse, who seems
to have been better suited to missionary work (his nickname was
"Pere Utile") than Biard, lived among the Micmacs, even going on
an extended hunt with them.23 It was Biard, however, who, although
he had managed to learn only a smattering of the language, wrote
a fairly long treatise on native customs. This treatise was necessary,
he said, so that the superior general of the Society could direct the
missionaries' efforts.24
In Biard's writings, there is direct evidence of the link between
his ideas about the native languages and his view of the native people.
When the Jesuits first arrived, they had used an interpreter, Charles
de Biencourt de Saint-Just (c. 1591-1623 or 1624).25 Biencourt, Biard
wrote, "entend le sauvage le mieux de tous ceux qui sont icy, a pris
d'un grand zele et prend chaque jour beaucoup de peine 'a nous
servir de truchement."26 When it came to matters of religion, how-
ever, communication broke down, according to Biard, not because
Biencourt was deficient in his knowledge of the Micmac language,
but because "ces sauvages n'ont point de religion formee et point de
magistrature ou police, point d'arts, ou liberaux ou mechaniques,
point de commerce ou vie civile." 27 As a consequence, "les maux leur
defaillent des choses qu'ilz n'ontjamays veues ou apprehendees; ...
ilz ont toutes leurs conceptions attachees aux sens et 'a la matiere:
rien d'abstract, interne, spirituel ou distinct."28 Biard also reported
that the missionaries had to make "mille gesticulations et chimagrees
pour leur exprimer noz conceptions et ainsy tirer d'eux quelques
noms des choses qui ne se peuvent monstrer avec le sens." 29
What words was Biard trying to elicit? "Penser, oublier, se resou-
venir, douter."30 To learn these four words, he said, "il vous faudra
donner beau rire 'a noz messers, au moms tout'une apresdisnee, en
faisant le basteleur." 31 After all that, he added, "vous trouveres-vous
23 Masse, Biard writes, was chosen for this task because of "son industrie et engin practic,
idoine de trouver tous remedes a tous inconveniens." Campeau, Monumenta, 1: 556; Thwaites,
Jesuit Relations, 3:244-45.
24 Campeau, Monumenta, 1:207; Thwaites,Jesuit Relations, 2:64-65.
25 Biencourt was the son of Jean de Biencourt de Poutrencourt et de Saint-Just (1557-
1615), lieutenant-governor of Acadia and commander of the settlement. Huia G. Ryder,
"Charles Biencourt de Saint Just," Dictionary of Canadian Biography, 1:96 (hereafter DCB).
26 Campeau, Monumenta, 1: 229-30; Thwaites, Jesuit Relations, 2:9.
27 Campeau, Monumenta, 1:230; Thwaites, Jesuit Relations, 2:9-11.
28 Campeau, Monumenta, 1: 230; Thwaites, Jesuit Relations, 2:11.
29 Campeau, Monumenta, 1: 230-31; Thwaites, Jesuit Relations, 2 :10-1 1.
30 Campeau, Monumenta, 1:231; Thwaites, Jesuit Relations, 2:11. Charades or panto-
mimes, as Stephen Greenblatt observes, "depend upon a shared gestural language that can
take the place of speech." Marvelous Possessions: The Wonder of the New World (Chicago, 1991),
31 Campeau, Monumenta, 1: 23 1; Thwaites, Jesuit Relations, 2 :10-1 1.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 111
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 FRENCH HISTORICAL STUDIES
36 Campeau, Monumenta, 1: 603; Thwaites, Jesuit Relations, 4:88-89. This document has
not survived.
37 Hanzeli, Missionary Linguistics, 40.
38 Gustave Lanctot, A History of Canada, Volume One: From Its Origins to the Royal Regime,
1663, trans. Josephine Hambleton (Cambridge, Mass., 1963), 99.
39 "Montagnais" refers to a group of closely related Algonquian tribes (the Astoure-
gamigoukh, Attikiriniouetch, Bersiamite, Chisedec, Escoumains, Espamichkon, Kakouchaki,
Mauthaepi, Miskouaha, Mouchaouaouastiirinioek, Nascapee, Nekoubaniste, Otaguottouemin,
Oukesestigouek, Oumamiwek, Papinachois, Tadousac, and Weperigweia) who lived in and
near the Laurentians. Carl Waldman, Encyclopedia of Native American Tribes (New York, 1988),
144, and Handbook of American Indians North of Mexico, part 1, ed. Frederick Webb Hodge
(Washington, D.C., 1907), 933.
40 "Huron" is a French term, derived from hure (boar's head); they called themselves
Wendat. See Bruce G. Trigger, The Children of Aataentsic: A History of the Huron People to 1660
(Kingston and Montreal, 1976; 1987), 27; for a discussion of the possible meaning of wendat,
see also 438, n. 3.
41 Trigger, The Children of Aataentsic, 26-32.
42 Camille de Rochemonteix, Lesfrsuites et la Nouvelle-France (Paris, 1895), 1:330.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 113
to learn Huron. Brebeuf was left to continue the mission and his
language project alone. Why was Brebeuf successful whereas Noue
was not? Both had completed the same rigorous course of studies. As
the two men started out on their 800-mile journey to the Huron ter-
ritory, there was no reason to anticipate the great disparity in their
abilities to acquire the language.
Accounting for individual differences in second language acqui-
sition is an extremely complicated problem-or, more accurately,
set of problems. Aptitude is certainly an important factor, but the
fact that Noue had had successful language experiences in his Jesuit
training suggests that he was not lacking in ability. Aptitude, in any
case, tends to play a more important role when the student is in a
formal instructional situation-a classroom-than it does in direct
language experiences.43 It is clear that there are a number of affec-
tive variables operating in second language acquisition; what they
are and how they work are not well understood.44 Anecdotal infor-
mation from the relations illustrates the complexity of the process. It
does appear, however, that a student who learns a language primarily
as a tool (instrumental motivation) seems to be less successful than
one who is interested in becoming a member of the target language
community (integrative motivation).45 There are data that suggest
strongly that students who not only want to acquire the language
of the other but are also willing to "adopt appropriate features of
behavior which characterize members of another linguistic commu-
nity" learn much more quickly and efficiently than those who do not
have a strong positive attitude toward the language community.46
The most familiar examples in seventeenth-century Canada of
the integrative motivation type were the truchements, who were hired
by trading companies as interpreters and guides. The truchements,
43 John H. Schumann, "Affective Factors and the Problem of Age in Second Language
Acquisition," in Language Learning 25 (1975): 209. See also Language Aptitude Reconsidered, ed.
Thomas S. Parry and Charles W. Stansfield (Englewood Cliffs, N. J., 1990), especially Robert C.
Gardner's article, "Attitudes, Motivation, and Personality as Predictors of Success in Foreign
Language Learning," 179-221.
44 See Peter Skehan's 1989 study, Individual Differences in Second Language Learnin
don, 1989), for a thorough review of the current literature.
45 Robert C. Gardner and Wallace E. Lambert, Attitudes and Motivation in Second-Language
Learning (Rowley, Mass., 1972), 12. See alsoJ. C. Catford, "Learning a Language in the Field:
Problems of Linguistic Relativity," in Toward a Cognitive Approach to Second-Language Acquisi-
tion, ed. Robert C. Lugton and Charles H. Heinle (Philadelphia, Pa., 1971), 94; and Wolfgang
Klein, Second Language Acquisition (Cambridge, 1986), 38. In a more recent essay Gardner ar-
gues that "the evidence implicating attitudes and motivation in second language learning is
fairly substantial." Gardner, "Attitudes, Motivation, and Personality as Predictors," 213.
46 Gardner and Lambert, Attitudes and Motivation, 14; Schumann, "Affective Factors,"
213.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
114 FRENCH HISTORICAL STUDIES
who lived with the native people, took native wives (learning the lan-
guage "sur l'oreiller"), and adopted native dress and habits, appear to
have become fluent in the language of commerce and social relations
within a comparatively short time.47
There was considerable variation in language learning among
the Jesuits, whose tasks were more complex. Not only were they ex-
pected to learn to speak and understand the languages, but they were
also required to develop grammars and dictionaries, instruct new
arrivals, and do translations that preserved both meaning and ortho-
doxy. At the less fluent end of the success scale is No&, who tried a
failed to learn Huron and later tried and failed to learn Montagnais.
It may well have been that adjusting to life in Canada was simply too
much for him; no amount of zeal for souls could compensate for the
physical and psychological hardships.
Research suggests that a learner in a foreign country usually
experiences three types of disorientation: language shock, culture
shock, and culture stress.48 Language shock occurs, for example,
when the learner is unable to name objects and ideas or when he
speaks poorly, so that he feels inadequate, shamed, perhaps even
guilty.49 Culture shock is defined as "anxiety resulting from the dis-
orientation encountered upon entering a new culture"; fear, anxiety,
and depression are common when the learner's coping- and problem-
solving strategies are not appropriate in the new situation.50 Culture
stress may continue for years, even after an acceptable level of mas-
tery has been reached. It usually centers around problems of iden-
tity-as, for example, in the case of someone who may have had a
very responsible position in his home country but finds himself as a
"foreigner" in a much less prestigious occupation.5' There are many
examples of these manifestations of alterity described in the relations,
they occur with varying degrees of intensity, and each missionary
47 In the view of Christian missionaries (Recollet as well as Jesuit), the interpreters were
not only immoral, but entirely too independent. They wanted Etienne Briule and Nicolas Mar-
solet sent back to France, but both were given reprieves when they agreed to tutor the Jesuits
in Huron and Montagnais, respectively. See Trigger, The Children of Aataentsic, 404-5.
48 Schumann, "Affective Factors," 211.
49 Erwin Stengal, "On Learning a New Language," InternationalJournal of Psychoanalysis
20 (1939): 471-79; summarized in Schumann, "Affective Factors," 211.
50 Schumann, "Affective Factors," 212. Lambert found that anomie-feelings of alien-
ation and homelessness-is experienced most deeply just as the learner begins to "master"
the language. This is a time when the learner feels as though he belongs neither to his native
culture nor to the new culture. H. Douglas Brown, Principles of Language Learning and Teaching,
2nd ed. (Englewood Cliffs, NJ., 1987), 130; see also Wallace Lambert, "A Social Psychology
of Bilingualism," The Journal of Social Issues 23 (1967): 91-109.
51 Schumann, "Affective Factors," 210.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 115
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
116 FRENCH HISTORICAL STUDIES
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 117
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
118 FRENCH HISTORICAL STUDIES
example, asks: "Tande ne aot Achincacha, tout aotan nondee?" (What is the Holy Trinity?). It
continues: "Tout ichien Aistan Aatio ihout?" (Is the Father God?); "Hoen Aatio tondi?" (Is the
Son God?); and "Dat aot Esken Aatio tondi?" (Is the Holy Spirit God?), to which the response
each time is "Aau" (yes). Then the student is asked "Achinc ichien ihenon Atattio?" (Are there
three Gods?), to which he or she is to answer: "Tastan, aerhon achinc ihenon iatae, onecichien
satat ara Aatio" (No; although there may be three persons, there is, however, only one God).
Campeau, Monumenta, 2:245-46; the catechism is printed with the Huron in one column, the
French in the other.
70 Thwaites, Jesuit Relations, 34:158-59.
71 In contrast to less successful learners, effective language students appear to use a
variety of strategies and are more expert in their choice and use of strategies. See Anna Uhl
Chamot and Lisa Kupper, "Learning Strategies in Foreign Language Instruction," Foreign
Language Annals 22 (1989): 13-24.
72 Campeau, Monumenta, 3:112; Thwaites,Jesuit Relations, 8:142-45.
73 Campeau, Monumenta, 3:112; Thwaites,Jesuit Relations, 8:143-44.
74 Campeau, Monumenta, 3:112; Thwaites,Jesuit Relations, 8:143-44.
75 Campeau, Monumenta, 3:112; Thwaites,Jesuit Relations, 8:143-44.
76 Campeau, Monumenta, 3:112; Thwaites, Jesuit Relations, 8:143-44.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 119
or meetings, and thus, when the Hurons were gathered in the mis-
sionaries' house it was, as Brebeuf described it, "as for a council,"
which is to say for an occasion of some importance, run, to some
degree at least, according to Huron "rules of order." Brebeuf was a
large man (punning on his name, he sometimes referred to himself
as "vrai boeuf"); so it was not to lend "majesty" to his own person
that he put on the surplice and "bonnet carre," but rather to empha-
size the ceremonial nature of the occasion. Brebeuf clearly was trying
to make his message more intelligible to his listeners, by reducing
the distance between himself and the Hurons and by accomodating
whenever he could to their customs.77 Unlike Biard and Chabanel
(and perhaps Noue, as well), Brebeuf does not appear to have found
living with the native people distasteful. His colleagues were clearly
in awe of the ease with which he was able to adjust culturally to living
with them. Ragueneau, for example wrote that Brebeuf was adept at
"accommodant son nature, & son humeur aux fa~ons d'agir de ces
peuples, auec tant de conduite."78
It is also apparent that under Brebeuf's direction the mission-
aries' language skills continued to improve. Fran~ois-Joseph Le Mer-
cier, S.J. (1604-90), in his 1637 report from the Huron mission,
wrote that Brebeuf had already "compose quelque discours qui nous
avoient grandement faconne dans l'instruction des sauvages."79 The
Hurons were, understandably, impatient with the Jesuits' halting at-
tempts to speak their language; memorizing some pieces, in more
or less grammatical Huron, allowed the new missionaries to sound
more proficient than they really were. The use of this strategy is an
example of Brebeuf's focus on contextualizing language learning as
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
120 FRENCH HISTORICAL STUDIES
well as of his continuing efforts to make himself and his fellow mis-
sionaries appear less "different" to the native people. Moreover, as
Le Mercier's comment suggests, these "discours" increased the mis-
sionaries' confidence, which, in turn, increased their motivation to
learn. In the reports from the Huron mission, we can also see evi-
dence of the priority that language had in the Jesuits' daily lives:
"Apres nos exercices de devotion nous n'avons point de plus grande
consolation que de vaquer 'a cette estude. Ce sont nos entretiens les
plus ordinaires et nous recueillons tous les mots de la bouche des
sauvages comme autant de pierres precieuses."80
Brebeuf's report of 1636 also contains a brief but instructive ac-
count of how he and his colleagues went about preparing themselves
for intensive work on a dictionary and grammar of Huron. During
the summer, when the Huron men were away on trading expedi-
tions and the women were busy with farming operations, he wrote,
"nous nous recueillismes tous par les exercices spirituels 'a la fa~on
de nostre Compagnie."98' "Nous en avons d'autant plus besoin," he
explained, "que l'excellence de nos fonctions requiert plus d'union
avec Dieu et que nous sommes contraints de vivre continuellement
dans le tracas." 82 It seems that Brebeuf, as both mission superior and
language mentor, was trying to nurture a balance between the Jesuit
and Huron communities so that the new missionaries did not fear
separation from their own culture, on the one hand, and were suffi-
ciently immersed in Huron society to be able to learn the language,
on the other. The Ignatian exercises, with their intense application of
all the senses in meditation, were well-suited to the missionaries' lan-
guage acquisition project, because the systematic use of multisensory
images in prayer directed toward dialogue and action is appropriate
not only for Jesuit catechetical methodology, but also for the lan-
guage acquisition process. Thus, when the spiritual exercises were
concluded, the reenergized missionaries immediately began work on
the Huron dictionary and grammar.83
Paul Ragueneau, Brebeuf's contemporary biographer, wrote
that Brebeuf "ne trouuoit point de difference entre l'estude des sci-
ences plus hautes . . . & les difficultez espineuses d'vne langue bar-
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 121
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
122 FRENCH HISTORICAL STUDIES
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 123
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
124 FRENCH HISTORICAL STUDIES
104 Kidnapping, Greenblatt reminds us, was from the fifteenth century onward, "the
principal means chosen by the Europeans to establish linguistic contact." Marvelous Possessions,
106. This was certainly the case in Canada in the sixteenth century, as well. Therien points
out that the first captivity narrative from New France is the story of the capture of Donnacona
and his family, which occurred during the second voyage of Jacques Cartier. Gilles Therien,
"Le Topos de la captivite au dix-septieme sicle," Canadian LiteratureILittirature Canadienne
131:39. By the seventeenth century Europeans and native people tended to negotiate such
arrangements, though not always.
105 Bruce Trigger, "Amantacha," DCB, 1: 58-59.
106 Campeau, Monumenta, 3:768. "Le Pere Superieur nous avoit deja compose quelque
discour qui nous avoient grandement faconne dans l'instruction des sauvages. Et pendant le
caresme [Lent], il nous a expliqu6 quelques catechismes que Louys de Sancte-Foy nous avoit
tourn6 I'an passe sur les mystere de la vie, mort et passion de Nostre-Seigneur, qui nous ont
encor grandement ayde, nommement [by name] en ce point."
107 Campeau, Monumenta, 2:373.
108 Leon Pouliot, "Paul Le jeune," DCB, 1:453.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 125
109 Quoted in Pouliot, ibid. Dominique Deslandres, in a paper presented at the May
1992 meeting of the French Colonial Historical Society, notes that missionaries generally were
more interested in going to Constantinople or the Indies than to Canada. See Dominique Des-
landres, "Mission et alterit6: Les Missionnaires francais et la definition de l"Autre' au XVIIe
si&le." In Proceedings of the Eighteenth Meeting of the French Colonial Historical Society, Montre
ed. James Pritchard (Cleveland, Ohio: French Colonial Historical Society, 1993).
110 Campeau, Monumenta, 2:408; Thwaites, Jesuit Relations, 5:86-87.
111 Campeau, Monumenta, 2:408, 2:447; Thwaites, Jesuit Relations, 5:86-87, 5:190-92.
The reference is to Romans 10.17.
112 Campeau, Monumenta, 2:408; Thwaites, Jesuit Relations, 5:86-87.
113 Campeau, Monumenta, 2:418; Thwaites,Jesuit Relations, 5:110-11.
114 Campeau, Monumenta, 2:418; Thwaites,Jesuit Relations, 5:112-13; my emphasis.
115 Campeau, Monumenta, 2:418; Thwaites, Jesuit Relations, 5:112-13.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
126 FRENCH HISTORICAL STUDIES
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 127
would try yet another strategy to master the language: a winter with
the Montagnais.
Le Jeune opened his account of what he learned of the language
during that period ("De la langue des sauvages Montagnais") with a
few remarks on the Montagnais lexicon, followed by some informa-
tion on the parts of speech. He distinguished three verb types. The
first, he called "absolute," explaining that the verb nimitison "signi-
fie absolument je mange, sans dire quoy." 121 If, however, one were
to specify what is to be eaten, "il se faut servir d'un autre verbe." 122
Moreover, "ils ont des verbes differents pour signifier l'action envers
une chose animee et envers une chose inanimee." 123 His example is
Niouapaman iriniou (I see a man), but niouabaten (I see a stone).'24
It appeared to him that "il faut .. . changer de verbe . .. l'on ne
peut se servir des verbes ... sans parler improprement." 125 Again,
this is an example of the sort of remark that prompted modern lin-
guists' complaints about the word-centeredness of Jesuit writers and
suggested to them that the missionaries did not see the native lan-
guages as rule-governed.'26 The verbs are not, as Le Jeune thought,
"different" lexical entries, but the same verb incorporates (by af-
fixing, suffixing, and infixing) different morphological elements.'27
This is, of course, the "polysynthetic" feature-Brebeuf's "clef du
secret." Yet it certainly is not difficult to understand why Le Jeune
was confused or why, as he wrote, "les sauvages ne m'entendront pas.
Que s'ils m'entendent, ils se mettront 'a rire, pource qu'ils ne parlent
pas comme cela." 128 Le Jeune noted ruefully, "D'ou provient que je
les fais souvent rire en parlant, en voulant suivre l'oeconomie de la
langue latine ou fran~oise." 129
LeJeune also describes situations in which native people appear
to be using "foreigner talk," clearly enunciated, simplified, unin-
121 Campeau, Monumenta, 2:645; Thwaites, Jesuit Relations, 7:22-23. Actually, the word
should be mitisoun; see Campeau, Monumenta, 2:645 n. 1.
122 Campeau, Monumenta, 2:645; Thwaites,Jesuit Relations, 7:22-23.
123 Campeau, Monumenta, 2:645; Thwaites, Jesuit Relations, 7:22-23.
124 Campeau, Monumenta, 2:645; Thwaites, Jesuit Relations, 7:22-23.
125 Campeau, Monumenta, 2:646; Thwaites, Jesuit Relations, 7:22-23.
126 Hanzeli, Missionary Linguistics, 40, 43; Hanzeli says that the grammars from which
the Jesuits learned Latin were "word-centered," and that these texts "governed their outlook
upon language."
127 Hanzeli, Missionary Linguistics, 56-57, 57 n. 7. The differences, Hanzeli says, "are
created by gender markers and instrumental particles which are regularly added to the typical
Algonquian verb root." Modern scholars know that the Algonquian verbal core includes infor-
mation not only about the actor, but also about the goal of the action; both subject and object
are expressed by incorporated pronominal forms.
128 Campeau, Monumenta, 2:648; Thwaites, Jesuit Relations, 7:28-29.
129 Campeau, Monumenta, 2:649; Thwaites,Jesuit Relations, 7:28-29.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
128 FRENCH HISTORICAL STUDIES
flected forms of words that they knew were in his vocabulary, so that
he could follow the conversation.l30 If so, this is another example of
the willingness of some native people to collaborate in the language
project, purposefully choosing to diminish the semantic distance be-
tween themselves and Le Jeune.
The first five pages of Le Jeune's chapter on the language con-
tain some sound observations, but for the most part it was intended to
be a little curiosity shop for European collectors of New World odd-
ments, very much in the "marvelous" tradition of sixteenth-century
travel writers. The last five pages, however, are a confession of failure:
"Peuplez vostre memoire de tous les mots qui signifient chaque chose
en particulier; apprenez le noeud ou la syntaxe qui les allie, vous
n'estes encor qu'un ignorant." 131 His failure, Lejeune wrote, could be
attributed to six factors: his defective memory, the sorcerer's malice,
the treachery of Pastedechouan, lack of food, his poor health, and
the difficulty of the language.'32 Still, for all this, he said, "jejargonne
neantmois et, 'a force de crier, je me fais entendre." 133 Understand-
ably, Le Jeune was bitterly disappointed in himself, confessing, "J
ne croy quasi pas pouvoirjamais parler les langues des sauvages." 134
How can a mute preach the gospel?
Most modern scholars (as Le Jeune himself did) make much
of the power struggle between the missionary and the shaman, and
there is no question that this was quite real.'35 Carigonan, a very
clever man who knew at least as much about successfully manipulat-
ing people as Le Jeune did, attacked the missionary where he knew
he was most vulnerable: language. Le Jeune gave us an example:
On one occasion, Carigonan taught him some Montagnais words,
which he then told the Jesuit to read aloud. Some women ("quelques
femmes"), however, warned LeJeune that these were foul words ("vi-
laines paroles"), and he refused to continue speaking.'36Just as some
130 Le Jeune wrote that he would not understand the native speakers, "s'ils n'ont de
l'esprit pour varier et choisir les mots plus communs." "Foreigner talk," like "motherese," its
first language equivalent, is a simplified register. See C. Ferguson, "Baby Talk as a Simplified
Register," Talking to Children, ed. C. Snow and C. Ferguson (Cambridge, 1977).
131 Campeau, Monumenta, 2:648; Thwaites,Jesuit Relations, 7:26-27.
132 Campeau, Monumenta, 2:650; Thwaites,Jesuit Relations, 7:32-33.
133 Campeau, Monumenta, 2:650; Thwaites, Jesuit Relations, 7:32-33. The notion that
shouting at a speaker of another language will somehow make the message intelligible, appar-
ently, is not a phenomenon peculiar to twentieth-century native speakers of English.
134 Campeau, Monumenta, 2:650; Thwaites, Jesuit Relations, 7:32-33.
135 See for example: Lafleche, Le Missionnaire; Kenneth M. Morrison, "Discourse and
the Accomodation of Values: Toward a Revision of Mission History," Journal of the American
Academy of Religion 53 (1987): 365-82; and James Axtell, The Invasion Within: The Contest of
Cultures in Colonial North America (New York, 1981), 95, 98.
136 Campeau, Monumenta, 2:660; Thwaites, Jesuit Relations, 7:58-59.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 129
137 Campeau, Monumenta, 2:508; Thwaites, Jesuit Relations, 6:39-41. The remark ap-
pears in a letter, dated August 1634, from LeiJeune to Bartholomew Jacquinot, Jesuit Provin
cial at Paris.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
130 FRENCH HISTORICAL STUDIES
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 131
the French side. But there are many others-the Neutral woman,
Amantacha, Pierron-who, if they do not entirely offset the fail-
ures of Biard, Pastedechouan, Le Jeune, and Carigonan, do serve
to remind us that on the linguistic frontier, at least, there was more
reciprocity in the exchanges between Europeans and native people
than we have imagined.
This content downloaded from 76.229.97.54 on Wed, 28 Dec 2016 02:20:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms