Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Yusuf KURTOLU
G.. Gazi Eitim Fakltesi, Fransz Dili Eitimi Ana Bilim Dal. Ankara-TRKYE
kurtoglu@gazi.edu.tr
ZET
Bu makalede franszcann basit ilgi zamirleri olan qui, que, dont, o nun sz
dizimindeki rolleri, gramatikal ilevleri ve Trkedeki karlklarn inceledik. Bu ilgi
zamirlerinin Trk rencilere retilmesi srasnda karlalabilecek glkleri ortaya
karmay ve bu glklerin alabilmesi iin hazrlanacak yapsal altrmalara zemin
oluturacak esaslar elde etmeye altk.
Anahtar kelimeler: syntagme, transformation, joncteur, jonctif, complment,
enchassement, matrice
ABSTRACT
In this article, the syntactic roles, grammatical functions of simple relative pronouns
qui, que, dont, o and Turkish equivalents are studied. Efforts are made to find the
problematic areas that might arise when teaching these pronouns to Turkish learners
and to determine bases for the preparation of structural exercices.
Les pronoms relatifs franais constituent toujours un problme pineux pour les
apprenants turcs car dans le turc moderne il nexiste pas de pronoms relatifs proprement
dits. (Le pronom ki emprunt au persan qui est une langue indo-europenne sera abord
la fin de cet article). Le turc et le franais ont des systmes syntaxiques ( en dehors de
quelques exceptions) diamtralement opposs. En turc, qui est une langue centripte, les
lments secondaires sont toujours antposs, tandis quen franais au contraire , les
lments essentiels (bases) viennent souvent avant les mots qui les compltent
(inversion du sujet, appositions, pithtes antposs, devraient faire lobjet dtude dun
autre article).
Le Bon Usage en donne la dfinition suivante : Les pronoms relatifs, appels aussi
conjonctifs, servent rapporter, joindre un nom ou un pronom quils reprsentent
une proposition subordonne dite relative, qui explique ou dtermine ce nom ou ce
pronom. (Grevisse, 1980, 597). Jean DUBOS et Ren LAGANE disent que le
pronom relatif a une double fonction : Il se substitue un groupe du nom, comme les
autres pronoms ; il subordonne une phrase une autre : la phrase subordonne est dite
relative, et lautre principale, lensemble formant une seule phrase tendue.
(Dubois et Lagane,1973, 96) Patrick CHARAUDEAU appelle les pronoms relatifs
mots relatifs (ou relateurs). Il vaut mieux, crit-il, se contenter dobserver que ces
mots jouent un rle de simple mise en dpendance du verbe et en mme temps reprise
anaphorique, cest--dire quils se susbtituent ltre qualifi. (Charaudeau, 1992,
335) Daprs Andret MARTNET Les relatifs sont spcifiquement caractriss par
les deux relations quils tablissent simultanment avec des monmes dautres
classes.La premire est celle quentretient le relatif avec un noyau consistant en un
nom, un nom propre ou un pronom. Ce noyau est dsign comme lantcdent . Le
G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3 (2003) 33-53 35
relatif fonctionne comme le reprsentant de cet antcdent dans une autre proposition.
La deuxime relation est celle quentretient le relatif avec un monme de cette autre
proposition.Le relatif peut assumer, dans ce cas, toutes les fonctions des nominaux.
(Martinet, 1979, 63) Comme on constate dans les extraits ci-dessus , le relatif est
plutt un mot fonctionnel. Si lon veut quun syntagme verbal qualifie, dtermine ou
complte son propre sujet ou son propre complment, et si lon veut encore que ce
syntagme verbal se transforme en un syntagme nominal, on se sert dun mot relatif qui
assure la mise en dpendance et la transformation nominale, comme on utilise des
prpositions pour tablir une pareille dpendance syntaxique entre deux groupes
nominaux. Dans les emplois comme laccident a fait cinq blesss dont deux graves, il
sagit dun emploi liptique o le verbe qui devait suivre est omis. Dans certaines
propositions relatives cest lantcdent qui est omis, o le pronom relatif se substitue
un antcdent anim et indtermin, dans des proverbes, maximes, dictons etc. En voici
quelques exemples : Qui va la chasse perd sa place : Ava giden avlanr ; Qui veut
noyer son chien laccuse de la rage : Kedi yavrusunu yerken fareye benzetirmi ; Pour
ce genre demploi du pronom relatif, Christian BAYLON et Paul FABRE disent :
ces pronoms corrigent une inaptittude du substantif. (Baylon et Fabre,1995, 34) Le
turc rend ces propositions relatives sans antcdent par les noms daction en -(y) en, -
(y)an sans consquent (Nous avons utilis ce mot cmme le correspondant en turc du
mot antcdent : Ava giden : qui va la chasse ; alan kazanr : qui travaille
gagne. Harald Weinrich appelle les pronoms relatifs les joncteurs relatifs. Daprs lui,
les joncteurs relatifs se rangent de par leur fonction entre les prpositions et les
conjonctions.Ils ont pour base, ajoute-t-il, un nom ou un pronom et comme complment
un verbe conjugu. (Weinrich, 1989, 474 ).Cette approche du pronom relatif nous
parat intressente, car nous pensons quelle pourra nous aider dcrire ce quest le
complment du nom et les procds syntaxiques quil entrane en turc et en franais.
Dans cet article nous allons trater les pronoms relatifs simples du franais (qui, que,
o, dont), chercher leurs correspondants, et essayer de rvler les oprations
syntaxiques quils entranent en turc. Pour cela nous voulons adopter une mthodologie
36 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
clectique inspire par les thories des grammaires dites gnrative, fonctionnelle,
distributionnelle, textuelle voire traditionnelle.
En grammaire gnrative, la base ( qui est constitue dun syntagme nominal sujet SN,
et dun syntagme verbal prdicat SV ) gnre des structures profondes. Les oprations
qui consistent changer ces structures profondes en structures de surface sappellent
transformations. Dans ces oprations qui naffectent pas le sens des phrases de base,
on rarrange les constituants par voie de dplacements, de substitutions, ou dadditions.
Etant donn que les pronoms relatifs sont des lments de transformation la fois
substitutionnelle et additionnelle, il nous a sembl plus pratique de les tudier et
analyser sous la lumire des donnes des grammaires dites gnrative, fonctionnelle
,textuelle et mme traditionnelle.
Comme nous venons de le citer, les pronoms relatifs sont, pour nous, des lments de
transformation. Tout pronom relatif sert transformer un syntagme verbal (parfois le
verbe peut tre omis) en un syntagme nominal destin tre employ (enchss) dans le
groupe nominal ou le groupe verbal dune proposition matrice. Cela dit, il vaut mieux
parler, croyons-nous, de ce quest le syntagme. Selon F. De Saussure, toute
combinaison dans la chane parle constitue un syntagme. Pour lui, cette
combinaison peut aller dun plan infralexical comme re-lire aboutissant lunit
lexicale relire, jusquau plan de la phrase comme sil fait beau temps nous
sortirons .(Dubois et Giacamo, 1973, 478-479). Andr MARTINET appelle
syntagme toute combinaison de monmes. Voil ce quil dit propos de syntagmes
dans sa Grammaire fonctionnelle du franais On dsigne comme un syntagme
lensemble form par 1) un monme ou un groupe de monmes dterminant un monme
central, le noyau, 2) ce noyau, et 3) lorsquelle est exprime, la marque de sa
dpendance vis--vis du reste de lnonc. ( Martinet,.. 20 ) Pour lui, mme une phrase
doit tre concidre comme un syntagme sans marque de dpendance. Donc, pour parler
dun syntagme il faut quil y ait une combinaison au moins entre deux mots ou
monmes. De ce point de vue enfant, vie, content, tre, lire sont des mots isols;
pour lenfant, la vie humaine, content de lui, le caf est bon, relire sont des syntagmes
G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3 (2003) 33-53 37
Chaque syntagme a au moins deux lments dont lun essentiel ou base et lautre son
complment ( lment secondaire ou accessoire) comme dans:
En turc, si le mot secondaire (complment) est un adjectif proprement dit nous avons la
mme structure syntaxique: complment + base :
Byk kap : la grande porte ou la porte grande. Nous savons quen franais la place
de ladjectif pithte peut changer selon un certain mcanisme. Mais en turc, ladjectif
proprement dit (quil soit qualificatif, numral, dmonstratif, indfini etc..) se place
absolument avant le substantif quil qualifie ou dtermine :
Ici les sujets et les prdicats se trouvent sur le mme axe paradigmatique, ce qui est tout
fait normal. Car en turc, le sujet est considr comme secondaire par rapport au verbe
et il est naturellement plac avant le verbe qui est la base de la proposition. Or en
franais le sujet constitue llment essentiel. Il est donc naturel quil se place avant
llment accessoire qui est ici le prdicat est malade .
En franais, on ne peut pas rencontrer un syntagme nominal qui soit form par une
simple juxtaposition de deux substantifs, ce qui est tout fait possible en turc:
En franais, qui est une langue centrifuge, cette diffrence syntaxique existe mme au
niveau de la phrase de base o le sujet constitue llment essentiel par rapport au
verbe et le verbe par rapport ses complments, do nous avons la structure
syntaxique du franais : S + V + C:
Les lves sont partis : renciler gittiler . les lves en tant que sujet lment
essentiel, renciler en tant que sujet lment secondaire se rencontrent au mme
endroit. Leur transformation relative donne :
Les lves qui sont partis : Giden (qui sont partis) renciler (les lves).
G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3 (2003) 33-53 39
Ici, le pronom relatif qui et son antcdent les lves , cause de leur rle de
sujet, donc essentiel, se place aisment avant le verbe qui est dune importance
secondaire. Or en turc le cas est diffrent. Les lves sont partis : renciler
gitti(ler). Dans cette phrase part entire renciler (les lves) comme sujet, est
llment secondaire par rapport au verbe. Mais dans la proposition relative le degr
dimportance syntaxique des constituants change :
Les lves / qui sont partis : Giden (qui sont partis) renciler ( les lves), o qui
sont partis devenant complment de la base les lves , se place automatiquement
avant. Quant aux complments dobjet et circonstanciels des deux langues on observe
un paralllisme au niveau de la transformation relative :
Les lves ont lu le roman : renciler (sujet) roman (c.o.d.) okudular (verbe).
Le pronom relatif qui en tant que sujet de sont partis se place avant lui, et la
proposition relative qui sont partis , en tant que complment, se place aprs les
lves , ce qui est tout fait logique. Le pronom relatif qui , grce ses valeurs de
sujet par rapport au verbe de la relative et de jonctif, au mme titre quune prposition,
40 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
par rapport les lves , assume deux fonctions qui se superposent lune logique
lautre syntaxique.
Avec les autres pronoms relatifs simples qui jouent le rle de complment (objet ou
circonstanciel) on nobserve pas le mme cas. Cest pourquoi la proposition change de
place selon sa fonction syntaxique, cest--dire selon quelle est base ou complment
dans son rle syntaxique. Par exemple dans :
(c.o.d.) (c.o.d.)
Le livre / que jai lu : Okuduum (que jai lu) / kitap (le livre).
Le livre, qui est le complment dans la proposition indpendante, devient base aprs
la transformation relative. Le pronom relatif que en tant que c.o.d. de ai lu se
place avant la base ai lu . Le pronom relatif que (c.o.d.) ne peut plus se placer
aprs le verbe dont il est c.o.d. logique. Sa fonction syntaxique lemporte sur sa
fonction logique, autrement dit, sa fonction du jonctif prime et loblige se placer
devant le groupe verbal qui a pour fonction complment du nom. A ce niveau, du
point de vue de la transformation relative, on observe une rgularit entre le turc et le
franais :
A travers les exemples que nous venons de donner on a pu constater que les verbes des
relatives introduites par qui se rendent en turc par les noms verbaux dagent rel (ou
intentif selon le temps du verbe) en -(y)en, -(y)an , -(y)ecek, -(y)acak.
G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3 (2003) 33-53 41
Les verbes des propositions relatives introduites par des pronoms relatifs ayant pour
rle c.o.d ou comp.circ. les propsitions se rendent en turc par les noms verbaux
complexes de ralit en dik, ou intentif - (y)ecek :
Le pronom relatif que remplace le complment dobjet direct. On sen sert pour quun
syntagme verbal soit le coplment dterminatif de son propre complment dobjet :
1- Je fais des recherches sur lAnatolie : Anadolu ile ilgili aratrmalar yapyorum.
c.o.d c.o.d.
Les recherches que je fais sur lAnatolie sont trs intressentes : Anadolu ile ilgili
yaptm aratrmalar ok ilgin.
Les syntagmes verbaux souligns ci-dessus sont devenus, leur tour, complment de
leur propre complment dobjet direct.
Une des difficults quentranerait lemploi du pronom relatif que serait linversion du
sujet de la proposition relative. H.Weinrich appelle ce procd jonction relative avec
inversion et donne lexemple suivant : Cest un acteur quadmire mme le public le
plus raffin. (Weinrich, 477) : O en kibar insanlarn bile hayran olduu bir aktrdr.
(En turc, seul le sujet de la proposition principale peut tre invers et ce pour des raisons
de style : En kibar insanlarn bile hayran olduu bir aktrdr o.) En voici un autre
exemple donn par Albert HAMON : Il laboure le champ que labourait son grand-
42 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
1-Nous avons dcid dacheter la maison qui est en face du cinma : Sinemann
karsndaki evi satn almaya karar verdik
2- Lhomme qui habitait au quatrime travaillait dans une banque : Drdnc katta
oturan adam bir bankada alyordu..
3-.Le train qui partira 5h. ne passe pas par Besanon : Saat bete hareket edecek
(olan) tren Besanona uramyor.
4- Je cherche un tudiant qui sache le chinois : ince bilen bir renci aryorum.
5- Un bb qui boit bien mais qui mange mal : yi ien ama kt yemek yiyen bir
bebek.
Dans la phrase (1) le pronom relatif qui est rendu en turc par le monme ki. Ce
pronom suffixal turc remplace le nom dagent olan du verbe substantif turc
olmak, et il fonctionne comme une postposition proprement dite.
Dans les phrases (2,3,4) le pronom relatif qui na pas de correspondant turc proprement
dit. Le pronom relatif sujet et son verbe se traduisent par une seule forme verbale que
L.BAZIN appelle nom dagent rel -(y)en, -(y)an, nom dagent intentif (y)ecek, -
(y)acak. ( L.Bazin. 106-110). Dans la traduction des propositions relatives en turc il ny
a pas beaucoup de problmes. Mais quand il sagit de la traducion du turc vers le
franais, le choix du temps et du mode du verbe de la relative demeure un grand
problme pour les Turcs.
Dans la phrase (5) la base de la jonction relative a reu deux complments relis par la
conjonction de coordination simple mais. Dans sa traduction turque on suit le mme
parcours. Alors que dans la phrase (6) on ne rpte pas le pronom relatif. Lorsque,
crit H.Weinrich, la liaison est troite entre les complments relis par les joncteurs
simples et,ou, mais, on peut ne pas rpter le joncteur. (Weinrich, 478). Pour rendre la
premire proposition relative en turc il vaudrait mieux, pensons-nous, de se servir du
grondif en (y)ip.
Quand il y a duex phrases dont lun des constituants est commun toutes les deux, on
se sert dun pronom relatif de manire en rduire une en syntagme nominal destin
tre enchass dans lautre qui restera comme matrice Daprs H.Weinrich le
pronom relatif dont est un relatif prpositionnel et tablit un rapport de rattachement.
Dans dont la prposition de et le joncteur relatif se trouvent amalgams (Weinrich,
484 ) Le pronom relatif dont doit donc tre considr comme un joncteur, un
transformateur et un substitut la fois. Le pronom relatif dont remplace toujours un
nom qui a pour fonction :
44 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
c. o. i
Le complment commun ces deux phrases est homme. Pour rduire la phrase qui
comprend le C.O.I en un syntagme nominal avec la base homme et le complment vous
parlez, nous utilisons le joncteur relatif dont :
Et comme la phrase finale nous avons : Je connais lhomme dont vous parlez :
Bahsettiiniz adam tanyorum.
La mme proposition nominalise pouvait tre utilise dans le groupe nominal sujet de
la phrase finale : Bahsettiiniz adam benim retmenim : Lhomme dont vous parlez est
mon professeur.
Il ny a personne dont il dise du bien : Hakknda iyi bir ey syleyecei hi kimse yok.
Une plante dont les fleurs durent un jour : iekleri bir gn yaayan bir bitki.
Elle a achet une voiture dont le moteur est trs puissant. Motoru ok gl bir araba
ald (http://courses.essex.acuk/la/la136/pronrelatifs. 2003, Avril.).
Une femme dont on dit quelle est trs bavarde : ok geveze olduu sylenen bir kadn.
Les pommes dont le panier est rempli : Sepetin dolu olduu elmalar = Sepeti dolduran
elmalar.
(Dans ces deux dernires phrases le turc ne se prte qu la construction active avec un
nom daction relle en (y)en, -(y)an. Dans ce genre de positions il faut prendre la
relative comme introduite par qui : Les pommes qui avaient rempli le panier = Sepeti
dolduran elmalar.)
Cest une application dont nous sommes contents : Bu memnun olduumuz bir
uygulama.
Des livres dont trois sont relis : tanesi ciltli bir takm kitaplar.
Des livres dont une dizaine mappartient : On kadar bana ait olan bir takm kitaplar.
Des livres dont jai gard une dizaine : On kadarn alkoyduum kitaplar.
Dans certains emplois le pronom relatif dont peut amener une proposition sans verbe :
46 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
Laccident a fait cinq blesss dont deux graves : Kaza ikisi ar be kiinin
yaralanmasna sebep oldu.
Nous savons que le turc est une langue casuelle. Toutes sortes de rapports
syntagmatiques ou smantiques stablissent par lintermdiaire des suffixes de cas
(nominatif, gnitif, accusatif, directif, locatif, ablatif.) Dans beaucoup de cas, le verbe
de la proposition relative introduite par dont se traduit en turc par des noms verbaux
complexes en dik ou ecek. Une application dont je suis content : Memnun olduum
bir uygulama.
Dans les constructions comme Il ny a personne dont il dise du bien = Hakknda iyi bir
ey syleyecei hi kimse yok (Dire du bien de qqn.) le complment indirect de qqn se
rend en turc par un complment du nom obtenu par ladjonction du suffixe gnitif in
au nom complment, et -i augment de suffixe locatif -da la base : Biri(nin)
hakknda. Quand le pronom relatif dont remplace le complment dune expression
partitive aussi on observe le mme phnomne linguistique :
kisi ar be yaral var = Il y a cinq blesss dont deux graves. Yarallar-n iki-si =
Deux des blesss.
Le mme suffixe gnitif -in -i semploie galement pour rendre les relatives du type :
base Comp.
Base. comp.
Comp. Comp.
La ville o je suis n est situe au bord dun lac. = Doduum ehir bir gl kenarndadr.
Sujet sujet
Comp. Comp.
Base Base
Comp. Comp.
Les exemples ci-dessus nous montrent que les verbes des relatives introduites par o se
traduisent en turc par des noms verbaux complexes, que ce soit en dik ou en ecek
selon le temps du verbe en cause.
H.Weinrich dit : il y a une transition entre les joncteurs relatifs et les morphmes
interrogatifs qui se fait dans une continuit fluide. Il ajoute aussi que ce relatif de
position est dans certains contextes synonyme du morphme interrogatif
o ?(Weinrich..487) Cette approche du pronom relatif o trouve son explication dans
lexemple ci-dessus. En effet, la traduction de cette phrase pouvait faire apparatre
lquivalent turc du morphme interrogatif o ? : Nerede para varsa orada Yahudi
vardr.
Je lui ai achet une poupe qui pleure : Ona alayan bir bebek aldm.
Jai achet le livre que tu mas conseill : Bana tavsiye ettiin kitab aldm.
Il ma prsent lhomme qui lui avait sauv la vie : Hayatn kurtaran adam benimle
tantrd.
Je lai dpos lendroit o il voulait aller : Onu gitmek istedii yere braktm.
Nous avons dj lu le roman dont vous nous avez parl : Bize bahsettiiniz roman daha
nce okuduk .
Quand on arrive sur la place, le premier difice que lon voit, cest la mairie : Meydana
varldnda ilk grlen bina belediye.
Les verbes des propositions relatives ci-dessus se traduisent en turc par des noms
daction relle ou par des noms verbaux complexes en dik ou en (y)ecek selon la
valeur temporelle du verbe en cause.
1- Quand lantcdent est indtermin ou prcd dun indfini ou bien encore dun
adverbe de quantit comme : peu de..., beaucoup de.. ,lorsquon veut exprimer une
opinion, une intention subjective, un jugement apprciatif ou une ide non concrtise :
-Il y a peu de choses qui puissent lui donner satisfaction : Onu tatmin edebilecek pek az
ey vardr.
-Nous cherchons un employ qui puisse tre disponible les fins de semaine : Hafta
sonlarnda emre amade olabilecek bir memur aryoruz.
-Je voudrais un livre qui soit intressant pour un adolescent : Yeniyetmelik andaki
bir gen iin ilgin olabilecek bir kitap rica ediyorum.
-Il ny a que vous dont personne ne dise du mal : Hakknda kimsenin kt konumad
bir siz varsnz.
-Je nai rencontr personne qui puisse maider : Bana yardm edebilecek hi kimseye
rastlamadm.
-Dans notre classe il n y a aucun lve qui puisse faire ce devoir : Snfmzda bu
devi yapabilecek hibir renci yok.
-Il y a peu de gens qui soient aussi intelligents que lui : Onun kadar zeki olabilecek pek
az insan vardr.
-Il ny a pas beaucoup de personnes qui soient si patients : Bu kadar sabrl olabilecek
ok insan yoktur.
-Il ny a rien qui me plaise ici : Burada benim houma gidebilecek hibir ey yok.
Le subjonctif dans les relatives nest pas trs facile traduire en turc. Il est rendu
souvent par la forme nominale complexe intentive du verbe modal possible -e bilmek
(quivalent de pouvoir, savoir).
Remarque : Dans le cours de langue, pour que les apprenants puissent bien
concevoir,on peut recourir des explications telles que : Je chreche un lve qui sache
le chinois : Ben yle bir renci aryorum ki ince bilsin (bilmeli).
Dans les exemples ci-dessous, on constate clairement que le rle du monme turc ki,
sajoutant surtout aux substantifs au cas locatif, est rempli en franais soit par un
pronom relatif soit par une prposition adquate :
Gney duvarnn arkasndaki baz ksmlar : Certaines parties derrire le rempart sud,
Dnki(dnk) : Celui (celle) dhier ; Benimki : le mien (la mienne) ; Sizinkiler : les
vtres
Salondakiler : Ceux (celles) du salon , Ceux (celles) qui sont dans le salon,
G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3 (2003) 33-53 51
renforcement. Le ki, dit-il , est une postposition qui peut tre prcde par un syntagme
nominal, prpositionnel (postpositionnel) et verbal. Quand son antcdent est un
syntagme verbal, ki unit deux propositions. Dans ce cas, la proposition qui le
prcde est la principale.(M.Ergin, 1985, 361 ) : Gryorum ki almsn : Je vois
que tu as bien travaill.
Dndm ki ok dikkat etmek lzm : Jai pens quil fallait faire trs attention.( L.
BAZIN, 153)
Bana hereyi anlat ki sana yardm edebileyim : Raconte-moi tout que je puisse taider.
Bahede bir elma aac vard ki meyveleri pencereden devirilebilirdi : Dans le jardin,
il y avait un pommier dont les fruits pouvaient tre cueillis de ma fentre.
52 G, Gazi Eitim Fakltesi Dergisi, Cilt 23, Say 3(2003) 33-53
Varnada bir sara mer Aa vard ki pek eyi bir adam idi : Il y avait Varna un
sellier, mer Aa, qui tait un trs brave homme.
Akil ona derler ki, vaktini boa zayi etmez : On appelle intelligent celui qui ne perd pas
inutilement son temps.
Bir adam ki nasihat dinlemez hibir vakit felh bulmaz : Un homme qui ncoute pas le
bon conseil ne sera jamais heureux. (Jean Deny, 1920, 850-855).
4. Conclusion
Dans les exemples ci-dessus, on constate clairement que le pronom relatif turc ki se
traduit en franais par le pronom relatif franais qui quand son antcdent est le sujet,
et par dont qund il remplace le complment du nom.
Bibliographie
Baylon C. and Fabre, P. (1995). Nathan, Grammaire systmatique de la langue
franaise.
Bazin L. (1978). Introduction ltude pratique de la langue turque, Librairie damriqe
et dorient, Paris.
Bescherelle 3, (1990). La Grammaire pour tous, Hatier, Paris.
Charaudeau P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
Deny J. (1920). Grammaire de La Langue Turque Dialecte Osmanl, Edition Ernest
Leroux, Paris.
Dubois J. et Giacamo, M. (1973). Dictionnaire de linguistique, Larousse.
Dubois J. and Lagane, R. (1973). La nouvelle grammire du franais, Larousse.
Ergin, M. (1985). Trk Dil Bilgisi, Boazii Yaynlar, stanbul.
Grevisse M. (1980). Duculot, Le Bon Usage,
Hamon, A. (1987). Guide de grammaire, Hachette, Paris.
Martinet, A. (1979). Grammaire fonctionnelle du franais, Crdif., Paris.
Weinrich, H. (1989). Grammaire textuelle du franais, Didier-Hatier,Paris.