Вы находитесь на странице: 1из 22

HAUSARBEIT

Modul: Phonetik
Bachelorstudiengang: Deutsch als
Fremd-/Zweitsprache

Kontrastive Analyse Vietnamesisch


Deutsch
Schwerpunkt: Konsonanten

vorgelegt von: Nguyen, Thi Hai Ha

Franzsi

Matrikelnummer: 3712776

E-Mail: haiha.94@gmail.com
eingereicht bei: Prof. Dr. Kerstin Reinke

Seminargruppe: Gruppe von Frau Valman

Abgabetermin: 13.07.2016

1
INHALTVERZEICHNIS
1. Allgemeines und Besonderheiten des Vietnamesischen...........................................

2. Theoritische Grundlage: kontrastive Phonetik Vietnamesisch Deutsch im


Schwerpunkt Konsonanten....................................................................................

2.1. Silbenstruktur................................................................................................................

2.2. Vietnamesische Konsonanten im Vergleich zu deutschen Konsonanten......................

2.3. Schriftsystem und Laut-Buchstaben-Beziehungen.......................................................

2.4. Fehlerprognose.............................................................................................................

3. Fehleranalyse...............................................................................................................

3.1. berblick......................................................................................................................

3.2. Bestimmung und Beschreibung der Fehler...................................................................

3.2.1. Probandin 1...................................................................................................................

3.2.2. Probandin 2...................................................................................................................

3.3. Schluss........................................................................................................................

4. Didaktische Hinweise................................................................................................

5. Fazit und Ausblick....................................................................................................

ANHANG.................................................................................................................................

LITERATURVERZEICHNIS...............................................................................................

2
Zielsprache: Deutsch Ausgangssprache: Vietnamesisch

1. Allgemeines und Besonderheiten des Vietnamesischen

Die vietnamesische Sprache wird von 75 Millionen Menschen als Muttersprache


gesprochen. Auerhalb Vietnam gibt es noch keine geschlossenen vietnamesischen
Sprachgebiete. (Kelz 2005)

Vietnamesisch ist eine Tonsprache, gehrt zur austroasiatischen Sprachgruppe der


Mon-Khmer, hat aber einen starken Einfluss der Tai-Kadai. Wegen der fast
tausendjhrigen Episode als chinesische Provinz und einer langen Periode, in der die
chinesische Sprache als Amts- und Bildungssprache galt, hat etwa 60-80% des
vietnamesischen Vokabulars chinesische Ursprnge. Auerdem hinterlieen die
Franzosen nach der Kolonialherrschaft ihre Spuren in der sprachlichen Bereich,
nmlich die Erscheinung von neuen aber vietnamisierten Entlehnungen wie z.B.
kem crme oder s ri cerise (Kirsche).

In Vietnam gibt es auch sprachlich-dialektische Unterschiede: die Sprache hat sich in


Nord-, Mittel- und Sdvietnamesisch ausdifferenziert. Trotzdem ist das Begriff
Hochvietnamesisch nicht offiziel vorhanden, weil jede Region ihren eigenen
Dialekt nicht nur im Alltag, sondern auch in der Schule oder in der Universitt
spricht. Allerdings wird Nordvietnamesisch seit lange als Amtssprache benutzt, dabei
werden die Varianten von Mittel- und Sdvietnamesisch kaum in
Verwaltungsdokumenten gefunden. (vgl. Giang S./ Grimmel A./ Grimmel E. 2012:
87ff)

2. Theoritische Grundlage: kontrastive Phonetik Vietnamesisch Deutsch im


Schwerpunkt Konsonanten

2.1. Silbenstruktur

Bevor das Konsonantensystem analysiert wird, ist es notwendig, ber die


Silbenstruktur zu informieren. Der Unterschied bei Silbenstruktur zwischen zwei
Sprachen ist gro. Was am wichtigsten in einer Silbe ist Silbenkern. Der Silbenkern
in Vietnamesisch ist obligatorisch ein Vokal, whrend in Deutsch es entweder ein
Vokal oder ein Nasal sein kann, wie z.B. haben [h'a:bmm], Tafel [t'a:flm ]. Es gibt auch
Silbe, in der Silbenkopf und Silbenschwanz abwesend sind. (vgl. Krech et al. 2010:
S.35)

Silbenkopf Silbenkern Silbenschwanz


Vietnamesisch K (G) V G oder K
Deutsch bis zu 3 K V oder nasaler K bis zu 5 K

3
strolchst [tolxst] schimpfst [impfst]
Abb1. Silbenstruktur des Vietnamesischen und des Deutschen nach Kelz 2005 und
Krech et al. 2010

Die vorliegende Tabelle gibt einen berblick ber die Silbenstruktur der
vietnamesischen und deutschen Sprache. Dadurch knnen wir sehen, dass in der
deutschen Sprache einzelnen Konsonanten fhig sind, miteinander zu kombinieren.
Jedoch ist Vietnamesisch nicht der Fall. Nie folgen zwei Konsonanten in einer Silbe
aufeinander.

2.2. Vietnamesische Konsonanten im Vergleich zu deutschen Konsonanten.

Wie gesagt, sind die Hauptdialekte von Vietnamesische Nord-, Mittel- and
Sdvietnamesisch. Aber in dieser Arbeit wird auf Nordvietnamesisch, nmlich
Hanoi-Dialekt, konzentiert. Ein Grund dafr ist, dass die beiden Probandinnen aus
Orten stammen, in denen Hanoi-Dialekt gesprochen wird. Auerdem ist Hanoi die
Hauptstadt von Vietnam und Hanoi-Dialekt ist auch fr Nordvietnamesisch typisch.1

In der vietnamesischen Sprachen werden Konsonanten als Anlaute und Auslaute


benutzt. Das entspricht zwei verschiedene Konsonantensysteme: Initialkonsonanten-
system und Finalkonsonantensystem. Die Stelle eines Konsonants in der Silbe spielt
eine groe Rolle, weil sie stark beeinflusst, wie der Konsonant artikuliert wird.

Die Konsonanten des Vietnamesischen wird mit vier distinktiven Merkmalen


unterscheidet. Zwei gemeinsame distinktive Merkmale von Konsonanten beider
Sprachen sind Artikulationsstelle und Artikulationsart. Statt Bildungsintensitt ist
Stimmhaftigkeit als ein distinktives Merkmal betrachtet. Auerdem gilt Behauchung
in der vietnamesischen Sprache auch als ein wichtiges distinktives Merkmal, denn sie
hat bedeutungsuntercheidene Funktion. Die Laute /t/ und /t h/ stehen isoliert, whrend
in Deutsch der Laut [th] wie eine Variante von /t/ verwendet wird.

Folgende ist bersicht ber Konsonanten des Deutschen und Initialkonsonanten des
Vietnamesischen2:

1 In Vergleich zum anderen Dialekten fehlen in Konsonantensystem des Hanoi-Dialekts vier


Konsonanten [], [], [], [r], d.h. man benutzt diese Konsonanten beim Sprechen gar nicht, sondern
ersetzt sie durch andere Konsonanten: [] durch [s], [] durch [c], [ r] durch [z].

2 Weil in Vietnamesischen zwei Konsonantensysteme mit verschiedene Besonderheiten vorhanden sind,


ist es schwierig, die Konsonanten des Deutschen und des Vietnamesischen in einer gemeinsamen Tabelle
zusammenzustellen.

4
bilabia labiodenta alveolar prpalatal palatal velar glottal
l
Plosive pb td kg
Nasale m n
Frikative fv sz x h
Lateral l
Abb2. Konsonanten des Deutsche nach Krech et al. 2010

bilabial labiodental alveolar palatal velar glottal


Plosive ohne Aspi. b t d c k g
mit Aspi. th
Nasale m n
Frikative f v s z x h
Laterale l
Abb3. Initialkonsonanten des Vietnamesischen (Hanoi-Dialekt) nach L Quang Thim
2004

ImVergleich zum Deutschen enthlt das Konsonantensystem des Hanoi-Dialekts


weniger Konsonanten. Einen Blick auf die Frikative zu werfen, knnen wir sehen,
dass die Laute [], [], [], [] fehlen. Auerdem kommt der Laut [p] in dem
Initialkonsonantensystem nicht vor. Das ist einen Grund, weshalb die
Sprechspannung von Hanoi-Dialekt vergleichbar viel geringer ist. Allerdings fhrt es
dazu, dass solche Laute wie Sch-Laut, Ich-Laut, usw. fr die vietnamesischen Lerner
sehr problematisch sind. Finalkonsonantensystem der vietnamesischen Sprache
besteht aus ingesamt vier Nasale und drei Plosive:

Nasale Finalkonsonanten: [m], [n], [], []


Plosive Finalkonsonanten: [pp], [tp ], [kp]

Die Besonderheit der vietnamesischen Auslaute ist, dass alle Auslaute geschlossene
Laute sind, ohne Sprengung des Verschlusses gesprochen werden, d.h. die Auslaute
werden nicht artikuliert, sondern haben nur die Funktion, den vorliegenden Vokal

5
oder sogenanten Silbenkern zu schlieen. (vgl. Kelz 2005) Wie z.B wird der Laut /t/
in t als Auslaut und in t als Anlaut unterschiedlich gesprochen.

t [at p 5] t [ta5]

Die deutsche Sprache ist allerdings nicht der Fall. Konsonanten des Deutschen
werden hrbar gelst, egal ob sie zu Silbenanlaut oder Silbenauslaut gehren. Das ist
einer der Grnde, weshalb Auslautverhrtung in dem Vietnamesischen keine Rolle
spielt, whrend sie in der deutschen Sprache sehr wichtig ist.

ber Affrikaten des Vietnamesischen gibt es viele unterschiedliche Meinungen. Laut


Kelz (2005) hat Vietnamesisch allgemein (nicht nur Hanoi Dialekt) zwei
Affrikaten, nmlich [t] und []. Aber in aller gefundenen Literatur, die von
vietnamesischen Autoren geschrieben wurde, sind keine Affrikaten in
Konsonantensystem des Vietnamesischen vorhanden, d.h. die Affrikaten werden
durch zwei Plosive [c] und [] ersetzt.3 In dieser Arbeit wird die Transkription von
den vietnamesischen Wissenschaftlern benutzt, denn sie ist meiner Meinung nach fr
die Eigenschaften des Vietnamesischen geeigneter.

2.3. Schriftsystem und Laut-Buchstaben-Beziehungen

Vietnamesisch ist ein der wenigen Sprachen in Asia, die lateinischen Buchstaben im
Schriftsystem benutzen. Die Laut-Buchstaben-Beziehung ist keine 1:1-Relation.
Trotzdem ist die Buchstaben-Laut-Beziehung bei Konsonanten 1:1-Beziehung und
nicht umgekehrt, d.h. die Laut-Buchstaben-Beziehung ist nicht eins-zu-eins. Ein
Buchstabe in der vietnamesischen Sprache entspricht einen Laut, whrend ein Laut
durch mehrere Buchstaben dargestellt werden kann. Laut-Buchstaben-Beziehung des
Deutschen ist auch nicht eins-zu-eins aber vergleichend noch geringer als die des
Vietnamesischen.

2.4. Fehlerprognose

Nachdem die Unterschiede zwischen Konsonanten des Vietnamesischen und des


Deutschen in Betracht gezogen werden, sind folgende Fehler zu prognostizieren:

Laute, die nicht in dem vietnamesischen Konsonantensystem gibt, werden


durch einen anderen Laut, die bereits in ihrem Konsonantensystem vorhanden
ist, ersetzt.

Schuh: [su:] statt [u:]


China: [c'i:na] statt ['i:na]
Problem: [broblem] statt [poblem]

3 In Hanoi Dialekt gebraucht man keinen [] oder [t ] beim Sprechen.

6
Konsonantenverbindungen werden nicht vollstndig aspiriert.
Zwischen zwei Konsonanten, die auf einander innerhalb einer Silbe folgen,
wird ein berschussiger Schwa-Laut addiert.

Blume: [bl'u:m] statt ['blu:m]


Auslaute werden nicht hrbar gelst (wie in Vietnamesischen).
Auslaute verlieren sich nicht ihre Stimmhaftigkeit (Auslautverhrtung).
Die Lernenden verwechseln manchmal Laute, die gleichen Graphem haben,
d.h. sie sind nicht sicher, wie der Laut in diesem Fall ausgesprochen wird.

doch: [d] statt [dx]


Bruche: [br'x] statt [b']

3. Fehleranalyse

3.1. berblick

An dieser Untersuchung nahmen zwei Personen teil. Die Probandinnen kommen aus
Stdten, in denen Hanoi-Dialekt gesprochen wird. Als sie mit Deutsch angefangen
haben, haben sie bereits ca. fnf bis acht Jahre Englisch gelernt. Deshalb gilt Deutsch
als ihre zweite Fremdsprache. Die Probandinnen sind nicht auf dem gleichen
(deutschen) Sprachniveau. Whrend das Sprachniveau der ersten Probandin B2 ist,
ist das der zweiten B1. Das unterschiedliche Sprachniveau kann ein Grund, weshalb
sie verschiedene phonetische Fehler machten und auch Schweregrad der selben
Fehler nicht gleich ist.

Der ausgewhlte Testtext, der ca. 70 Wrter enthlt, wird aus einem Modelltest fr
die Prfung Goethe-Zertifikat B2 zitert, deshalb soll er auf dem Sprachniveau von
B1 oder B2 liegen. Dass das Sprachniveau des Testtexts fast das Sprachniveau der
Probandinnen entspricht, hilft uns die Sprachkompetenz der Probandinnen richtig
bewerten.

3.2. Bestimmung und Beschreibung der Fehler

3.2.1. Probandin 1

Zum ersten Eindruck knnen wir sagen, dass die erste Probandin ziemlich gut
Deutsch spricht. Ohne Transkription sind ihr Lesen und ihre uerungen gegen 80%
verstehbar. Auerdem fllt ihre geringe Sprechspannung auf. Dies ist deutlich
wahrnehmbar, besonders wenn Frikative ausgesprochen werden.

Um die Fehler der Probandin im Bereich der Phonetik vollstndig auszuwerten, ist
die Aufnahme des Testtexts zunchst zu untersuchen. Nachdem die Aufnahme

7
mehrmals angehrt wurden, haben wir einen berblick auf phonetische
Abweichungen, die die Testperson beim Vorlesen des Texts machte:

1. Im Auslaut werden Konsonanten gar nicht oder nur teilweise gesprochen.


Die erste phonetische Abweichung ist einer der hufigsten Fehler, die die
vietnamesischen Studierenden machen. Beim Lesen des Testtexts wiederholte
die Probandin oft diesen Fehler:
auf: [a] statt [af]
ein: [a] statt [an]
Hund: [hn] statt [hnt]
Der Fehler steht im engen Zusammenhang mit dem Unterschied in
Silbenstruktur zwischen Deutsch und Vietnamesisch. Mit Hilfe der Kenntnisse
in der vietnamesischen Silbenstruktur sind wir in der Lage, den Fehler zu
erklren.

Wie gesagt, sind alle Auslaute geschlossene Laute, d.h. die Auslaute in
Vietnamesen sind nicht hrbar, sondern haben die Funktion, die Silbe bzw. den
Silbenkern zu schlieen. Deshalb stoen die vietnamesischen Lernenden
meistens Schwierigkeiten, die Silbenschwanz richtig zu sprechen. Die finale
Nasalen sind auerdem sehr problematisch. In Vergleich zu anderen
Konsonanten sind die Nasalen weniger wahrnehmbar, weil Luft durch die Nase
entweicht und die Unterschied in Nasalen zwischen zwei Sprachen nicht so
gro ist. Falls der Silbenkern ein Monophthong ist, werden finale Nasale von
der Probandin noch, allerdings krzer und nicht so klar gesprochen, wie z.B
Hund. Trotzdem lie die Probandin finale Nasale einfach weg, wenn diese
Nasale nach einem Diphthong innerhalb einer Silbe stehen: sie spreche [a]
statt [an] (ein) und [fr] statt [fnt] ( Freund) aus. Weil deutsche
Diphthongen keine Entsprechungen in der vietnamesischen Sprache haben,
sind die Verbindungen zwischen Diphthongen [a], [a], [] und Nasalen in
der vietnamesischen Sprache nicht blich.

2. Ein oder mehrere Konsonanten in Konsonantenverbindungen werden


weggelassen.
Der zweite Fehler hat ein paar Gemeinsamkeiten mit dem vorliegenden Fehler.
Trotzdem geht es bei dem zweiten Fehler nur um die Konsonanten-
verbindungen, egal ob sie Silbenkopf oder Silbenschwanz sind. In zahlreichen
Positionen kommt dieser Fehler immer wieder vor. Da werden
Konsonantenverbindungen nicht vllig artikuliert, sondern fehlt es mindestens
einen Konsonant.

Polizei: [polis'a] statt [polits'a]


zurecht: [su:r'] statt [tsu:'t]

8
Dann stellt sich die Frage, welche Konsonanten in der Konsonantenverbindung
artikuliert werden, welche weggelassen werden und ob es einen bestimmen
Regel folgt. Aus den Beobachtungen ergibt sich folgende Regel: In fast alle
falsch gesprochenen Konsonantenverbindungen werden die Konsonanten, die
ferner von dem Silbenkern liegen, weggelassen.

Der Unterschied in Silbenstruktur ist auch der Grund, weshalb die Lerner
Fehler in Konsonantenverbindungen machen. Einen Rckblick auf der
Abbildung 1. zu richten, ist es klar zu sehen, dass in der vietnamesischen
Sprache es keine Konsonantenverbindungen gibt, d.h. zwei Konsonanten
folgen nie innerhalb einer Silbe auf einander, whrend in der deutschen
Sprache der Silbenanlaut bis zu 3 Konsonanten enthlt und der Silbenauslaut
bis zu 5 Konsonanten. Dies antwortet die Frage, warum es fr die
vietnamesischen Lernen schwer ist, Konsonantenverbindungen richtig zu
sprechen.

3. [] wird fr g im Wort- und Silbenauslaut gesprochen, falls der Wort- und


Silbenauslaut nur aus <g> besteht.
Ein anderer Fehler ist, dass die Probandin [] immer fr g im Wort- und
Silbenauslaut, der nur aus g besteht, spricht.

mglich: [m':l] statt [m':klt]


Weg: [ve:] statt [ve:k]
Zur Begrndung dieser Fehler rufe ich in der Annahme an, dass die Testperson
sich noch nicht mit den Ausspracheregeln von g vertraut macht. Die Laut-
Buchstaben-Beziehungen des Deutschen sind geringer als die des
Vietnamesischen, besonders bei den Konsonanten. g in der vietnamesischen
Sprache wird immer [g] gesprochen, whrend es in der deutschen Sprache
mehrer Mglichkeiten gibt. Vermutlich wei die Testperson oder merkt sich
nicht genau, wie man g in diesem Fall artikuliert.

4. Statt dem Reibe-R [] spricht sie das Zungenspitzen-R [r] im Anlaut.


Problem mit dem Reibe-R hat nicht nur diese Probandin, sondern auch
manchen vietnamesische Lernende. Im Hanoi-Dialekt wird weder das Reibe-R
[] noch das Zungenspitzen-R [r] beim Sprechen benutzt. Trotzdem ist das
Zungenspitzen-R [r] noch in anderen Dialekten des Vietnamesischen
verwendet. Deshalb ersetzen die vietnamesischen Lernenden oft das Reibe-R
[] durch das Zungenspitzen-R [r], wenn sie Deutsch sprechen. Allerdings
fhrt es in meisten Fllen nicht zum Missverstndnis, egal welchen R-Laut im
Anlaut beim Sprechen benutzt wird. Deshalb stellt es sich in Frage, ob diese
Abweichung als Fehler betrachtet werden soll.

9
5. Der Frikativ [] wird durch [s] ersetzt.
Der fnfte Fehler, die mit den Frikativen des Deutschen zusammenhngt, hat
sehr geringe Hufigkeit. Bei Vorlesen des ganzen Texts machte die Probandin
den Fehler nur einmal: sie ersetzte [] durch [s], d.h. statt [p'y:n] wurde
"spren" [sp'y:rn] ausgesprochen. Dieser Fehler ist nicht fr die erste
Probandin auffllig, deshalb wird er nicht in diesem Teil, sondern in 4.2.2
weiter bearbeitet.

6. [v] wird strker als ntig artikuliert.


Wenn die Probandin z.B. Wohnung spricht, ist [v] so stark gespannt, dass es
fast wie [f] artikuliert wird. Es gibt zwei mgliche Grnde dafr. Die erste
Mglichkeit ist, dass dieser Fehler die eigene Sprechweise der Probandin oder
ihrer Herkunftsort ist, weil den Fehler machte die zweite Probandin einfach
nicht. Wie gesagt, kommen die beiden Probandinnen aus Regionen, in denen
Hanoi-Dialekt gesprochen wird. Trotzdem zwischen Regionen finden wir noch
kleine Unterschiede, die noch nicht gengend sind, um einen neuen Dialekt zu
bilden. Deshalb ist es blich, dass [v] in einer Region etwas strker artikuliert
wird als in die anderen Regionen.
Auerdem kann die Unterschiede in verschiedenen distinktiven Merkmalen der
Sprachen den Fehler verursachen. Statt Bildungsintensitt ist Stimmhaftigkeit
als ein distinktives Merkmal wahrgenommen. Obwohl die Probandin [v]
strker artikulierte, verliert der Laut noch nicht seine Stimmhaftigkeit.

Neben dem Testtext beschftigen wir uns auch mit den frei gesprochenen
uerungen der Probandin, damit die Fehler im Bereich der Phonetik akkurater
ausgewertet werden. Im Groen und Ganzen machte die Testperson fast alle gleichen
Fehler, die beim Lesen des Testtext gefunden wurden. Allerdings sind Abweichungen
mit sowohl Silbenauslauten als auch Konsonantenverbindungen stets die
aufflligsten Fehler. berdies ist es wahrnehmbar, dass ihre Aussprache noch von
ihren Englischkenntnissen beeinflusst wird. Statt [univzit:t] wurde das Wort
Universitt [univ:zit:t] ausgesprochen.

3.2.2. Probandin 2
Im Vergleich zur ersten Probandin sprichst die zweite Probandin weniger deutlich
und verstehbar. Ihr Vorlesen und auch freies Sprechen sind nur gegen 60%
verstehbar.
Die Fehler, die beim Lesen des Testtext gemacht wurden, werden zunchst
ausgewertet:

1. Fehler beim Artikulieren von Konsonanten in Silbenauslauten bzw.


Konsonantenverbindungen

10
hnlich wie die erste Probandin machte die zweite Testperson diese Fehler am
hufigsten, allerdings ist es erkennbar, dass sie mit hherer Hufigkeit und
hherem Schweregrad vorkommen.

fnfundsechzig: [fnnzts] statt [fnfntzk]


Auer der gleichen Fehler, die beide Probandinnen beim Vorlesen des Texts
machten, wird noch ein neuer Fehler gefunden. Das Wort "Polizei" wird
[polits'at] artikuliert, d.h. ohne Absicht hat diese Probandin einen [t] am Ende
des Worts addiert.

2. Der Frikativ [] wird durch [s] ersetzt.


Whrend dieser Fehler fr die erste Probandin nicht auffllig ist, liegt er bei der
zweiten Testperson mit viel grerer Hufigkeit vor. Fr den ganzen Text
ersetzte sie den Frikativ [] durch [s].

Beispiel: [b'aspi:l] statt [b'api:l]


Trotzdem artikulierte sie den [s]-Laut, den auf der Stelle von [ ] steht, etwas
strker als den [s]-Laut auf anderen Stellen. Deshalb liegt das Problem
vermutlich nicht darin, dass sie die Ausspracheregeln nicht kennt oder verfolgt,
sondern darin, dass sie [] nicht richtig artikulieren kann, weil [] nicht zu
Konsonantensystem des Vietnamesischen gehrt.

3. Der Frikativ [] wird durch [] ersetzt.


Weder [] noch [] existiert in Konsonantensystem des Vietnamesischen. Den
Fehler verursachen die frheren Fremdsprachkenntnisse der Probandin,
nmlich Englisch. Bereits gibt es eine Menge Untersuchungen, wie Englisch
als Erstfremdsprache den Spracherwerb von Deutsch als Zweitfremdsprache
beeinflusst. Demnach spielt Englischkenntnis eine Rolle beim deutschen
Spracherwerb. Im Vergleich zu der Muttersprache ist seine Auswirkung in
vielen Fllen sogar nicht kleiner, weil man beim Lernen des
Zweitfremdsprache auf die vorher gelernte Fremdsprache zurck greifen kann.
(vgl. Hufeisen 2003)
Sowohl [] des Deutschen, als auch [] des Englischen hat das gleiche
Graphem ch und sie klingen (fr die Probandin und wahrscheinlich fr viele
vietnamesische Lernende) hnlich voneinander. Infolgedessen ist es mglich,
dass sie den Unterschied zwischen [] und [] nicht wahrnimmt.

4. Statt dem Reibe-R [] spricht sie das Zungenspitzen-R [r] im Anlaut.


Die beiden Probandinnen machten die selbe Abweichung mit R-Laut. (Weitere
Analyse: 4.2.1)

11
Danach wird die Aufnahme von frei gesprochenen uerungen analysiert. Dabei
hielt die Probandin alle Fehler wieder, die sie beim Vorlesen machte. Die Anzahl der
Abweichungen beim freien Sprechen ist deutlich grer als die beim Vorlesen. Aus
allen Fehlern ist der Fehler mit dem Silbenauslaut am aufflligsten. Aber in manchen
Stellen sind die Silbenauslaute nicht mangelhaft sondern wie vietnamesische
Silbenauslaute artikuliert. Dies bedeutet, dass die Konsonanten, die zum
Silbenauslaut gehrt, nicht hrbar gelst sind.

mit: [mtp ] statt [mt]


ich: [kp]4 statt []
Auerdem machte die Probandin in den frei gesprochenen uerungen auch den
Fehler von berschuss an Konsonanten im Silbenauslaut, nmlich bei Aussprechen
des Worts unterhalte addierte sie einen /t/ am Ende. Weil beim Vorlesen und auch
beim freien Sprechen dieser Fehler nur einmal vorkommt, knnen wir noch nichts
feststellen. Allerdings steht er nach wie vor im engen Zusammenhang mit der
Unsicherheit, denn hrbar gelste Auslaute sind keine Sprachnorm ihrer
Muttersprache.

3.3. Schluss
Im Groen und Ganzen kommen die meisten prognostizierten Fehler im Testtext bzw.
in freien uerungen vor. Begrndung der meisten Fehler beruht auf den
Unterschieden zwischen zwei Sprachen. Sogar Fehler, die im engen Zusammenhang
mit frheren Fremdsprachkenntnissen der Lerner stehen, stammen ursprnglich
daraus, dass sie von Anfang des Lernens keine Entsprechungen in ihrer Muttersprache
fanden.
Jede Probandin machte einen zustlichen Fehler. Die erste Probandin hat Problem mit
der Artikulation von W-Laut, whrend die andere Testperson den Fehler von
berschuss an Konsonanten im Silbenende machte. Um beide unerwartete Fehler zu
begrnden mssen wir einerseits auf die Theorie zurckgreifen, andererseits die
eigene Sprachkompetenz, Sprachniveau bzw. Sprechweise der Probandinnen
betrachten.
Auer Fehler mit R-Laut stren andere Fehler mglich das Verstndnis. Einfluss der
Fehler auf das Kommunikationsgeschehen ist deutlich, weil es die uerungen der
Probandinnen nicht 100% verstehbar macht. Trotzdem sind der Schweregrad und
strende Wirkungen einer Fehler schwer zu messen, weil es viel von sowohl
Addressaten als auch dem Kommunikationskontext abhngt.

4. Didaktische Hinweise

4 ich in der vietnamesischen Sprache wird [kp] artikuliert, deshalb statt [ p] wird es [ kp] transkribiert.

12
Die vorliegende Fehleranalyse schafft die Grundlagen fr didaktische Empfehlungen
auf Fehlerkorrektur im Bezug auf die phonetische Bereich. Dadurch haben wir einen
berblick darber, an welchen phonetischen Bereichen die Testpersonen arbeiten
mssen und welche Fehlertherapie fr jede Testperson geeignet ist.

Was bei der Fehlerkorrektur eine Rolle spielt, ist, dass die Lernenden sich selbst
evaluieren. Deshalb ist es empfehlenswert, dass die Probandinnen zunchst ihre
Tonaufnahmen nicht nur vom Vorlesen, sondern auch vom freien Sprechen hren und
danach die eigenen Fehler (mit Untersttzung, wenn mglich) auswerten. Diese
Manahme hat den Vorteil, dass die Lerner aktiver an der Fehlertherapie teilnehmen
knnen. (vgl. Harden 2006: 80f)

Nachdem die Abweichungen bereits wahrzunehmen sind, werden sie durch


unterschiedliche bungsformen ausgemerzt. bungen zur phonetischen
Fehlerkorrektur sollen meiner Meinung nach immer aus Hr- und Sprechbungen
bestehen, denn sie ergnzen und befruchten einander. Das Ohr ist die erste
Lehrmeisterin der Sprache., so sagte Herder. Es ist keine Garantie, dass man eine
Sprache gut sprechen kann, wenn seine Hrfhigkeit schon gut ist. Trotzdem kann
Hren das sogenannte Sprachgefhl entwickeln. Und wenn die Probandinnen die
Tonaufnahmen hren, machen sie bereits die erste Hrbung, die zum funktionalen
oder analytischen Hren gehrt.

Auerdem ist es hilfreich, dass die Lernenden whrend des Aussprachentrainings


phonetische Grundlagen erwerben, wie z.B. distinktive Merkmale des Deutschen,
Auslautverhrtung, Koartikulation, usw. Diese Kenntnisse sind die gute
Voraussetzung fr das Lernen und hilft das Ziel schneller erreich, weil das
Gedchtnis und die Wahrnehmung von ihnen (und auch von den meisten
Erwachsenen) viel kognitiver sind als Kinder allgemein. Was gemeint ist, dass sie
gerne nach Regeln und auch Begrndungen suchen.

Ohne Zweifel sind Auslaute und mehrgliedrige Konsonantenverbindungen das A und


O der Didatiktherapie fr die beiden Probandinnen. Fr die Hrbung ist es
vorzuschlagen, dass die Lernenden ein paar Wrter hren, sich die Lautenanzahl der
Wrter entscheiden und transkribieren.

Hren Sie die Wrter. Wie viele Laute enthalten diesen


Wrter? Transcribieren Sie.
1. ___ Laute Transcription: [ ]
2. ___ Laute Transcription: [ ]
3. ___ Laute Transcription: [ ]

Lsung: 1. hilft 2. Freud 3. Pfanne


Abb3. bungsbeispiel

13
Vorliegend ist ein Beispiel dafr. Diese Aufgabe hilft den Probandinnen Wrter, die
komplexen Silbenende bzw. komplexe Konsonantenverbindungen enthalten,
richtig hren. Auerdem sind die Transkriptionsbungen fr die Probandinnen
machbar, weil sie beide mit Transcribieren vertraut sind. Als Sprechbung knnen
die Lernenden Wrter hren und nachsprechen. Von Anfang an ist es besser, dass sie
die Auslaute und Konsonantenverbindungen ganz langsam und deutlich sprechen und
langsam das Tempo erhhen.

Die Frikativen [ x] sind andere Schwerpunkte. Um diese Laute zu schaffen,


schlage ich vor, dass die Lernenden Tricks benutzen. In verschiedenen
Lernmaterialien werden verschiedene Tricks gefunden. Die Lerner knnen einen oder
sogar mehrere dieser Tricks auswhlen, die zu ihnen am besten passen.
Beispielgebene Lernmaterialien sind Phonetiktrainer A1 B1 (Klett Verlag), .
Auerdem sind viele Aussprachetrainingsbungen (beide Hr- und Sprechbungen)
in den meisten Lehrwerken fr Sprachniveau von A1 bis B1 gefunden.

Dass die Laute, deren Grapheme gleich sind, die vietnamesischen Lerner in
Verwirrung bringen knnen, ist nach wie vor ein Problem. Nmlich g im
einteiligen Wort- und Silbenauslaut sprachen die Testpersonen immer [], whrend
[] nur fr die Endung -ig gesprochen ist. Statt [] knnen die Probandinnen
einfach [k] fr g (-ag, -g, -ig,...) sprechen, um die Fehler auszubessern.

Neben schon genannten Fehlern muss die erste Probandin auf W-Laut achten.
Vermutlich wei sie gar nicht, dass sie beim Artikulieren von W-Laut Fehler macht.
Deshalb ist der erste Schritt, dass sie ihren Fehler erkennt. Danach durch bungen
merzt sie den Fehler aus. Noch einmal sind die Sprechtricks in diesem Fall
verwenbar.

Abb3. Beispiel fr Sprechtricks


(bungsquelle: Tangram aktuell 3 (2005))

Hier mchte ich anmerken: wenn bungen beim Aussprachetraining benutzt werden,
knnen die Lerner ohne Untersttzung von einem anderen Menschen (meisten
Lehrer) dabei auf Schwierigkeiten stoen, z.B. sie sind nicht sicher, ob sie den
Sibenende oder die Konsonantenverbindungen schon richtig artikulieren. Hier stellt

14
sich die Frage, wie die Lernenden ohne Unterschtzung von anderen Menschen ihre
Aussprache noch trainieren knnen. Technik erscheint eine gute Antwort zu sein.
Heutzutage stehen eine Menge Software zur Verfgung, die die Aussprache trainieren
und sogar checken knnen, wie z.B. Google Translate. Obwohl diese Programme
noch sehr begrenzt sind, gelten sie als gute Alternative, wenn wir ohne Hilfe von
einer anderen Person lernen mssen.

5. Fazit und Ausblick

Aus Fehleranalyse ergab es sich, dass die beiden Probandinnen tatschlich fast alle
prognostizierte Fehler machten, nmlich Fehler von Konsonantenverbindungen und
Silbenauslaute, Fehler von R-Laut, usw. Dadurch ist festgestellt, dass die
Unterschiede zwischen zwei Sprachen die grte Abweichungsquelle ist.

Deswegen sollten Aussprachebung fr die beiden Probandinnen bzw. fr


vietnamesische Lerner mehr auf Schwerpunkte wie Konsonantenverbindungen und
Silbenauslaute, Frikativen, usw. konzentrieren. Auerdem beim Unterricht sollen die
Lernenden auch ber Kenntnisse von phonetischer Theorie verfgen,
unterschiedliche Tricks probieren, um den besten zu finden, und Technik als
zustliche Untersttzung gebrauchen.

Fehleranalyse spielt eine Rolle beim Sprachunterricht, denn Fehler zeigen dabei,
was sozusagen im Kopf des Lernenden bei der Produktion fremdsprachlicher
uerungen vorgeht, welche Regeln er beherrscht, welche er falsch anwendet und
welche er noch nicht oder nicht vollstndig kennt. Persnlich stimme ich zu, dass
Fehler als ein integraler Bestandteil des (Lern-)Prozesses gesehen werden, an dem
der Lerner aktiv beteiligt ist. (Harden 2006: 73ff)

Wegen der Beschrnkung von Zeit und Fertigkeiten ist diese Arbeit noch teilweise
nicht ganz zulnglich. Es wre besser, wenn die Fehleranalyse sowohl bei grerer
Probandengruppe als auch mit mehreren und lngeren Texten durchgefhrt wrde,
um die Sprachkompetenz der Probandinnen besser zu beurteilen und eine
umfangreiche Fehleranalyse mit konkreten Ergebnissen zu haben.

15
ANHANG
Testauswahl
Freund und Helfer
Fr viele Menschen gehrt ein Hund einfach zum Leben dazu als Spielkamerad,
Begleiter auf Spaziergngen oder einziger Freund. Er bewacht das Haus, dient bei
der Polizei, hilft, verschttete Menschen aufzuspren. Und er ermglicht denjenigen,
die nicht sehen knnen, mobil zu bleiben. So zum Beispiel der 65-jhrigen Bettina
Mller, die durch einen Unfall erblindet ist. In ihrer Wohnung findet sie sich zurecht,
wei den Weg zum Herd, zum Radio, ins Bad.

Quelle: GOETHE-ZERTIFIKAT B2 - bungssatz 01


Link: http://bfu.goethe.de/b2_01/lesen.php (Zugriff 15.04.2016)

16
Transkription
1. Probandin 1
Vorlesen

fac zu
Fr vie le Men schen ge hrt ein Hund ein h m Le ben da zu. Als Spiel ka me rad,

[...n-
[...0] 0] [...0] [0s...]

Be glei ter auf Spa zier gng en oder ein zi ger Freund. Er be wacht das Haus, dient

[0s...] [...0] [...0] [0s...] [fr...00] [f...x0]

bei de Po li zei, hilft ver scht te te Men schen auf zu sp ren. Und er er mg licht
r

[0s...] [0s...] [sp...] [r...] [...] [...0]

den je ni gen die nicht seh en k nnen mo bil zu blei ben So zum Bei spiel der

[...0] [0s...] [0s...]

fnf und sech zig jh ri gen Be tti na M ller die durch ei nen Un fall er blin det ist.

[...n0] [...n0] [...0] [...s0]

17
In ih rer Woh nun fin de sie sich zu recht, wei de Weg zu Herd, zum Ra di o ins Bad.
g t n m ,

[f...] [0s... [...0] [...] [n0]


]

Freie gesprochene uerungen

Hallo mein Name ist Oanh Ich komme aus Vietnam und das ist das erste Mal

bin ich hier in Deutschlan Jetzt bin ich Studenti und ich bin Erasmu Stipendiati und
d n s n
[...t0]

Studiere ich an Universit Greifswald Ja es freue mich sehr darber das Land die Kultur die
t .
[...0s...] [.....n0
]

Leute die Landschaft sehr schn und freundlich Leuten. Ja das hat mir sehr gefllt.
e
[fr....00l...] [.....l0]

2. Probandin 2
Vorlesen

fac zu
Fr vie le Men schen ge hrt ein Hund ein h m Le ben da zu. Als Spiel ka me rad,

18
[...n-
[...0] 0] [...0] [0s...]

Be glei ter auf Spa zier gng en oder ein zi ger Freund. Er be wacht das Haus, dient

[0s...] [...0] [...0] [0s...] [fr...00] [f...x0]

bei de Po li zei, hilft ver scht te te Men schen auf zu sp ren. Und er er mg licht
r

[0s...] [0s...] [sp...] [r...] [...] [...0]

den je ni gen die nicht seh en k nnen mo bil zu blei ben So zum Bei spiel der

[...0] [0s...] [0s...]

fnf und sech zig jh ri gen Be tti na M ller die durch ei nen Un fall er blin det ist.

[...n0] [...n0 [...0] [...s0]


]

In ih rer Woh nun fin de sie sich zu recht, wei de Weg zu Herd, zum Ra di o ins Bad.
g t n m ,

[f...] [0s... [...0] [... [n0]


] ]

19
Freie gesprochene uerungen

Ich heie Huong. Jetzt bin ich Studentin in der Fremdsprach Hochschule Ich bin
e .

[...tt] [...t0] [...kp] [s...] [...s...] [...s...] [...kp]

lerne Deutsch, weil in diesem Land studieren und leben mchte. In meiner Freizeit
[...s] [s...] [...c] [...0s..]

lese ich Bcher oder unterhalt Stunden lang mit meinen Freunden. Manchma spaziere ich
e l

[...kp] [.....tt....] [.....s] [st...0d..] [fr....0d...] [.....tt....] [sp...0s..]

in Park. Ich wnsche, dass ich in Deutschlan reisen knnen.


d
[.....c] [...kp] [.....s....] [r....]

20
LITERATURVERZEICHNIS
1. Aufderstrae, H./Bock, H./Gerdes, M. u.a. (2006): Themen aktuell 3. Ismaning: Hueber.
2. Altmann, H./ Ziegenhain, U. (2010): Prfungswissen Phonetik, Phonologie und
Graphemik. 3. Aufl. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
3. Giang, S./ Grimmel A./ Grimmel E. (2012): Vietnam: Natur, Geschichte, Wirtschaft,
Politik. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
4. Harden, Theo (2006): Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Tbingen:
Gunter Narr.
5. Hirschfeld, U.; Kelz, H.P.; Mller, U. (Hrsg.) Phonetik international: Von Afrikaans bis
Zulu. Kontrastive Studien fr Deutsch als Fremdsprache. Heidrun Popp Verlag Leipzig
2012ff.
6. Hufeisen, Britta/ Neuner, Gerhard (2003): Mehrsprachigkeitskonzept
Tertirsprachenlernen Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe
Publishing
7. Krech, Eva-Maria/ Stock, Eberhard/ Hirschfeld, Ursula/ Anders, Lutz Christian (2010):
Deutsches Aussprache Wrterbuch. Berlin: De Gruyter.
8. L Quang Thim ( 2004): Nghin Cu i Chiu Cc Ngn Ng. H Ni : Nh xut bn
i hc quc gia H Ni.
9. Nguyn, nh-Ha (1997): Vietnamese: Ting Vit khng son phn 5. Philadelphia, USA:
John Bejamins B.V.
10. Raitza, Kathrin/ Lng Vn K (2010): Vietnamesisch fr Anfnger. Hamburg: Helmut
Buske.
11. Reinke, Kerstin (2013): Phonetiktrainer A1 B1: Aussichten. Stuttgart: Klett.
12. Ternes, Elmar (1999): Einfhrung in die Phonologie. 2.Aufl. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
13. http://www.fb10.uni-bremen.de/khwagner/phonetik/kapitel6.aspx (Zugriff: 10.06.2016)
14. http://bfu.goethe.de/b2_01/lesen.php (Zugriff 15.04.2016)

5 Vietnamesisch ohne Schminken. (Eigene bersetzung)

21

Вам также может понравиться