Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Modul: Phonetik
Bachelorstudiengang: Deutsch als
Fremd-/Zweitsprache
Franzsi
Matrikelnummer: 3712776
E-Mail: haiha.94@gmail.com
eingereicht bei: Prof. Dr. Kerstin Reinke
Abgabetermin: 13.07.2016
1
INHALTVERZEICHNIS
1. Allgemeines und Besonderheiten des Vietnamesischen...........................................
2.1. Silbenstruktur................................................................................................................
2.4. Fehlerprognose.............................................................................................................
3. Fehleranalyse...............................................................................................................
3.1. berblick......................................................................................................................
3.3. Schluss........................................................................................................................
4. Didaktische Hinweise................................................................................................
ANHANG.................................................................................................................................
LITERATURVERZEICHNIS...............................................................................................
2
Zielsprache: Deutsch Ausgangssprache: Vietnamesisch
2.1. Silbenstruktur
3
strolchst [tolxst] schimpfst [impfst]
Abb1. Silbenstruktur des Vietnamesischen und des Deutschen nach Kelz 2005 und
Krech et al. 2010
Die vorliegende Tabelle gibt einen berblick ber die Silbenstruktur der
vietnamesischen und deutschen Sprache. Dadurch knnen wir sehen, dass in der
deutschen Sprache einzelnen Konsonanten fhig sind, miteinander zu kombinieren.
Jedoch ist Vietnamesisch nicht der Fall. Nie folgen zwei Konsonanten in einer Silbe
aufeinander.
Wie gesagt, sind die Hauptdialekte von Vietnamesische Nord-, Mittel- and
Sdvietnamesisch. Aber in dieser Arbeit wird auf Nordvietnamesisch, nmlich
Hanoi-Dialekt, konzentiert. Ein Grund dafr ist, dass die beiden Probandinnen aus
Orten stammen, in denen Hanoi-Dialekt gesprochen wird. Auerdem ist Hanoi die
Hauptstadt von Vietnam und Hanoi-Dialekt ist auch fr Nordvietnamesisch typisch.1
Folgende ist bersicht ber Konsonanten des Deutschen und Initialkonsonanten des
Vietnamesischen2:
4
bilabia labiodenta alveolar prpalatal palatal velar glottal
l
Plosive pb td kg
Nasale m n
Frikative fv sz x h
Lateral l
Abb2. Konsonanten des Deutsche nach Krech et al. 2010
Die Besonderheit der vietnamesischen Auslaute ist, dass alle Auslaute geschlossene
Laute sind, ohne Sprengung des Verschlusses gesprochen werden, d.h. die Auslaute
werden nicht artikuliert, sondern haben nur die Funktion, den vorliegenden Vokal
5
oder sogenanten Silbenkern zu schlieen. (vgl. Kelz 2005) Wie z.B wird der Laut /t/
in t als Auslaut und in t als Anlaut unterschiedlich gesprochen.
t [at p 5] t [ta5]
Die deutsche Sprache ist allerdings nicht der Fall. Konsonanten des Deutschen
werden hrbar gelst, egal ob sie zu Silbenanlaut oder Silbenauslaut gehren. Das ist
einer der Grnde, weshalb Auslautverhrtung in dem Vietnamesischen keine Rolle
spielt, whrend sie in der deutschen Sprache sehr wichtig ist.
Vietnamesisch ist ein der wenigen Sprachen in Asia, die lateinischen Buchstaben im
Schriftsystem benutzen. Die Laut-Buchstaben-Beziehung ist keine 1:1-Relation.
Trotzdem ist die Buchstaben-Laut-Beziehung bei Konsonanten 1:1-Beziehung und
nicht umgekehrt, d.h. die Laut-Buchstaben-Beziehung ist nicht eins-zu-eins. Ein
Buchstabe in der vietnamesischen Sprache entspricht einen Laut, whrend ein Laut
durch mehrere Buchstaben dargestellt werden kann. Laut-Buchstaben-Beziehung des
Deutschen ist auch nicht eins-zu-eins aber vergleichend noch geringer als die des
Vietnamesischen.
2.4. Fehlerprognose
6
Konsonantenverbindungen werden nicht vollstndig aspiriert.
Zwischen zwei Konsonanten, die auf einander innerhalb einer Silbe folgen,
wird ein berschussiger Schwa-Laut addiert.
3. Fehleranalyse
3.1. berblick
An dieser Untersuchung nahmen zwei Personen teil. Die Probandinnen kommen aus
Stdten, in denen Hanoi-Dialekt gesprochen wird. Als sie mit Deutsch angefangen
haben, haben sie bereits ca. fnf bis acht Jahre Englisch gelernt. Deshalb gilt Deutsch
als ihre zweite Fremdsprache. Die Probandinnen sind nicht auf dem gleichen
(deutschen) Sprachniveau. Whrend das Sprachniveau der ersten Probandin B2 ist,
ist das der zweiten B1. Das unterschiedliche Sprachniveau kann ein Grund, weshalb
sie verschiedene phonetische Fehler machten und auch Schweregrad der selben
Fehler nicht gleich ist.
Der ausgewhlte Testtext, der ca. 70 Wrter enthlt, wird aus einem Modelltest fr
die Prfung Goethe-Zertifikat B2 zitert, deshalb soll er auf dem Sprachniveau von
B1 oder B2 liegen. Dass das Sprachniveau des Testtexts fast das Sprachniveau der
Probandinnen entspricht, hilft uns die Sprachkompetenz der Probandinnen richtig
bewerten.
3.2.1. Probandin 1
Zum ersten Eindruck knnen wir sagen, dass die erste Probandin ziemlich gut
Deutsch spricht. Ohne Transkription sind ihr Lesen und ihre uerungen gegen 80%
verstehbar. Auerdem fllt ihre geringe Sprechspannung auf. Dies ist deutlich
wahrnehmbar, besonders wenn Frikative ausgesprochen werden.
Um die Fehler der Probandin im Bereich der Phonetik vollstndig auszuwerten, ist
die Aufnahme des Testtexts zunchst zu untersuchen. Nachdem die Aufnahme
7
mehrmals angehrt wurden, haben wir einen berblick auf phonetische
Abweichungen, die die Testperson beim Vorlesen des Texts machte:
Wie gesagt, sind alle Auslaute geschlossene Laute, d.h. die Auslaute in
Vietnamesen sind nicht hrbar, sondern haben die Funktion, die Silbe bzw. den
Silbenkern zu schlieen. Deshalb stoen die vietnamesischen Lernenden
meistens Schwierigkeiten, die Silbenschwanz richtig zu sprechen. Die finale
Nasalen sind auerdem sehr problematisch. In Vergleich zu anderen
Konsonanten sind die Nasalen weniger wahrnehmbar, weil Luft durch die Nase
entweicht und die Unterschied in Nasalen zwischen zwei Sprachen nicht so
gro ist. Falls der Silbenkern ein Monophthong ist, werden finale Nasale von
der Probandin noch, allerdings krzer und nicht so klar gesprochen, wie z.B
Hund. Trotzdem lie die Probandin finale Nasale einfach weg, wenn diese
Nasale nach einem Diphthong innerhalb einer Silbe stehen: sie spreche [a]
statt [an] (ein) und [fr] statt [fnt] ( Freund) aus. Weil deutsche
Diphthongen keine Entsprechungen in der vietnamesischen Sprache haben,
sind die Verbindungen zwischen Diphthongen [a], [a], [] und Nasalen in
der vietnamesischen Sprache nicht blich.
8
Dann stellt sich die Frage, welche Konsonanten in der Konsonantenverbindung
artikuliert werden, welche weggelassen werden und ob es einen bestimmen
Regel folgt. Aus den Beobachtungen ergibt sich folgende Regel: In fast alle
falsch gesprochenen Konsonantenverbindungen werden die Konsonanten, die
ferner von dem Silbenkern liegen, weggelassen.
Der Unterschied in Silbenstruktur ist auch der Grund, weshalb die Lerner
Fehler in Konsonantenverbindungen machen. Einen Rckblick auf der
Abbildung 1. zu richten, ist es klar zu sehen, dass in der vietnamesischen
Sprache es keine Konsonantenverbindungen gibt, d.h. zwei Konsonanten
folgen nie innerhalb einer Silbe auf einander, whrend in der deutschen
Sprache der Silbenanlaut bis zu 3 Konsonanten enthlt und der Silbenauslaut
bis zu 5 Konsonanten. Dies antwortet die Frage, warum es fr die
vietnamesischen Lernen schwer ist, Konsonantenverbindungen richtig zu
sprechen.
9
5. Der Frikativ [] wird durch [s] ersetzt.
Der fnfte Fehler, die mit den Frikativen des Deutschen zusammenhngt, hat
sehr geringe Hufigkeit. Bei Vorlesen des ganzen Texts machte die Probandin
den Fehler nur einmal: sie ersetzte [] durch [s], d.h. statt [p'y:n] wurde
"spren" [sp'y:rn] ausgesprochen. Dieser Fehler ist nicht fr die erste
Probandin auffllig, deshalb wird er nicht in diesem Teil, sondern in 4.2.2
weiter bearbeitet.
Neben dem Testtext beschftigen wir uns auch mit den frei gesprochenen
uerungen der Probandin, damit die Fehler im Bereich der Phonetik akkurater
ausgewertet werden. Im Groen und Ganzen machte die Testperson fast alle gleichen
Fehler, die beim Lesen des Testtext gefunden wurden. Allerdings sind Abweichungen
mit sowohl Silbenauslauten als auch Konsonantenverbindungen stets die
aufflligsten Fehler. berdies ist es wahrnehmbar, dass ihre Aussprache noch von
ihren Englischkenntnissen beeinflusst wird. Statt [univzit:t] wurde das Wort
Universitt [univ:zit:t] ausgesprochen.
3.2.2. Probandin 2
Im Vergleich zur ersten Probandin sprichst die zweite Probandin weniger deutlich
und verstehbar. Ihr Vorlesen und auch freies Sprechen sind nur gegen 60%
verstehbar.
Die Fehler, die beim Lesen des Testtext gemacht wurden, werden zunchst
ausgewertet:
10
hnlich wie die erste Probandin machte die zweite Testperson diese Fehler am
hufigsten, allerdings ist es erkennbar, dass sie mit hherer Hufigkeit und
hherem Schweregrad vorkommen.
11
Danach wird die Aufnahme von frei gesprochenen uerungen analysiert. Dabei
hielt die Probandin alle Fehler wieder, die sie beim Vorlesen machte. Die Anzahl der
Abweichungen beim freien Sprechen ist deutlich grer als die beim Vorlesen. Aus
allen Fehlern ist der Fehler mit dem Silbenauslaut am aufflligsten. Aber in manchen
Stellen sind die Silbenauslaute nicht mangelhaft sondern wie vietnamesische
Silbenauslaute artikuliert. Dies bedeutet, dass die Konsonanten, die zum
Silbenauslaut gehrt, nicht hrbar gelst sind.
3.3. Schluss
Im Groen und Ganzen kommen die meisten prognostizierten Fehler im Testtext bzw.
in freien uerungen vor. Begrndung der meisten Fehler beruht auf den
Unterschieden zwischen zwei Sprachen. Sogar Fehler, die im engen Zusammenhang
mit frheren Fremdsprachkenntnissen der Lerner stehen, stammen ursprnglich
daraus, dass sie von Anfang des Lernens keine Entsprechungen in ihrer Muttersprache
fanden.
Jede Probandin machte einen zustlichen Fehler. Die erste Probandin hat Problem mit
der Artikulation von W-Laut, whrend die andere Testperson den Fehler von
berschuss an Konsonanten im Silbenende machte. Um beide unerwartete Fehler zu
begrnden mssen wir einerseits auf die Theorie zurckgreifen, andererseits die
eigene Sprachkompetenz, Sprachniveau bzw. Sprechweise der Probandinnen
betrachten.
Auer Fehler mit R-Laut stren andere Fehler mglich das Verstndnis. Einfluss der
Fehler auf das Kommunikationsgeschehen ist deutlich, weil es die uerungen der
Probandinnen nicht 100% verstehbar macht. Trotzdem sind der Schweregrad und
strende Wirkungen einer Fehler schwer zu messen, weil es viel von sowohl
Addressaten als auch dem Kommunikationskontext abhngt.
4. Didaktische Hinweise
4 ich in der vietnamesischen Sprache wird [kp] artikuliert, deshalb statt [ p] wird es [ kp] transkribiert.
12
Die vorliegende Fehleranalyse schafft die Grundlagen fr didaktische Empfehlungen
auf Fehlerkorrektur im Bezug auf die phonetische Bereich. Dadurch haben wir einen
berblick darber, an welchen phonetischen Bereichen die Testpersonen arbeiten
mssen und welche Fehlertherapie fr jede Testperson geeignet ist.
Was bei der Fehlerkorrektur eine Rolle spielt, ist, dass die Lernenden sich selbst
evaluieren. Deshalb ist es empfehlenswert, dass die Probandinnen zunchst ihre
Tonaufnahmen nicht nur vom Vorlesen, sondern auch vom freien Sprechen hren und
danach die eigenen Fehler (mit Untersttzung, wenn mglich) auswerten. Diese
Manahme hat den Vorteil, dass die Lerner aktiver an der Fehlertherapie teilnehmen
knnen. (vgl. Harden 2006: 80f)
13
Vorliegend ist ein Beispiel dafr. Diese Aufgabe hilft den Probandinnen Wrter, die
komplexen Silbenende bzw. komplexe Konsonantenverbindungen enthalten,
richtig hren. Auerdem sind die Transkriptionsbungen fr die Probandinnen
machbar, weil sie beide mit Transcribieren vertraut sind. Als Sprechbung knnen
die Lernenden Wrter hren und nachsprechen. Von Anfang an ist es besser, dass sie
die Auslaute und Konsonantenverbindungen ganz langsam und deutlich sprechen und
langsam das Tempo erhhen.
Dass die Laute, deren Grapheme gleich sind, die vietnamesischen Lerner in
Verwirrung bringen knnen, ist nach wie vor ein Problem. Nmlich g im
einteiligen Wort- und Silbenauslaut sprachen die Testpersonen immer [], whrend
[] nur fr die Endung -ig gesprochen ist. Statt [] knnen die Probandinnen
einfach [k] fr g (-ag, -g, -ig,...) sprechen, um die Fehler auszubessern.
Neben schon genannten Fehlern muss die erste Probandin auf W-Laut achten.
Vermutlich wei sie gar nicht, dass sie beim Artikulieren von W-Laut Fehler macht.
Deshalb ist der erste Schritt, dass sie ihren Fehler erkennt. Danach durch bungen
merzt sie den Fehler aus. Noch einmal sind die Sprechtricks in diesem Fall
verwenbar.
Hier mchte ich anmerken: wenn bungen beim Aussprachetraining benutzt werden,
knnen die Lerner ohne Untersttzung von einem anderen Menschen (meisten
Lehrer) dabei auf Schwierigkeiten stoen, z.B. sie sind nicht sicher, ob sie den
Sibenende oder die Konsonantenverbindungen schon richtig artikulieren. Hier stellt
14
sich die Frage, wie die Lernenden ohne Unterschtzung von anderen Menschen ihre
Aussprache noch trainieren knnen. Technik erscheint eine gute Antwort zu sein.
Heutzutage stehen eine Menge Software zur Verfgung, die die Aussprache trainieren
und sogar checken knnen, wie z.B. Google Translate. Obwohl diese Programme
noch sehr begrenzt sind, gelten sie als gute Alternative, wenn wir ohne Hilfe von
einer anderen Person lernen mssen.
Aus Fehleranalyse ergab es sich, dass die beiden Probandinnen tatschlich fast alle
prognostizierte Fehler machten, nmlich Fehler von Konsonantenverbindungen und
Silbenauslaute, Fehler von R-Laut, usw. Dadurch ist festgestellt, dass die
Unterschiede zwischen zwei Sprachen die grte Abweichungsquelle ist.
Fehleranalyse spielt eine Rolle beim Sprachunterricht, denn Fehler zeigen dabei,
was sozusagen im Kopf des Lernenden bei der Produktion fremdsprachlicher
uerungen vorgeht, welche Regeln er beherrscht, welche er falsch anwendet und
welche er noch nicht oder nicht vollstndig kennt. Persnlich stimme ich zu, dass
Fehler als ein integraler Bestandteil des (Lern-)Prozesses gesehen werden, an dem
der Lerner aktiv beteiligt ist. (Harden 2006: 73ff)
Wegen der Beschrnkung von Zeit und Fertigkeiten ist diese Arbeit noch teilweise
nicht ganz zulnglich. Es wre besser, wenn die Fehleranalyse sowohl bei grerer
Probandengruppe als auch mit mehreren und lngeren Texten durchgefhrt wrde,
um die Sprachkompetenz der Probandinnen besser zu beurteilen und eine
umfangreiche Fehleranalyse mit konkreten Ergebnissen zu haben.
15
ANHANG
Testauswahl
Freund und Helfer
Fr viele Menschen gehrt ein Hund einfach zum Leben dazu als Spielkamerad,
Begleiter auf Spaziergngen oder einziger Freund. Er bewacht das Haus, dient bei
der Polizei, hilft, verschttete Menschen aufzuspren. Und er ermglicht denjenigen,
die nicht sehen knnen, mobil zu bleiben. So zum Beispiel der 65-jhrigen Bettina
Mller, die durch einen Unfall erblindet ist. In ihrer Wohnung findet sie sich zurecht,
wei den Weg zum Herd, zum Radio, ins Bad.
16
Transkription
1. Probandin 1
Vorlesen
fac zu
Fr vie le Men schen ge hrt ein Hund ein h m Le ben da zu. Als Spiel ka me rad,
[...n-
[...0] 0] [...0] [0s...]
Be glei ter auf Spa zier gng en oder ein zi ger Freund. Er be wacht das Haus, dient
bei de Po li zei, hilft ver scht te te Men schen auf zu sp ren. Und er er mg licht
r
den je ni gen die nicht seh en k nnen mo bil zu blei ben So zum Bei spiel der
fnf und sech zig jh ri gen Be tti na M ller die durch ei nen Un fall er blin det ist.
17
In ih rer Woh nun fin de sie sich zu recht, wei de Weg zu Herd, zum Ra di o ins Bad.
g t n m ,
Hallo mein Name ist Oanh Ich komme aus Vietnam und das ist das erste Mal
bin ich hier in Deutschlan Jetzt bin ich Studenti und ich bin Erasmu Stipendiati und
d n s n
[...t0]
Studiere ich an Universit Greifswald Ja es freue mich sehr darber das Land die Kultur die
t .
[...0s...] [.....n0
]
Leute die Landschaft sehr schn und freundlich Leuten. Ja das hat mir sehr gefllt.
e
[fr....00l...] [.....l0]
2. Probandin 2
Vorlesen
fac zu
Fr vie le Men schen ge hrt ein Hund ein h m Le ben da zu. Als Spiel ka me rad,
18
[...n-
[...0] 0] [...0] [0s...]
Be glei ter auf Spa zier gng en oder ein zi ger Freund. Er be wacht das Haus, dient
bei de Po li zei, hilft ver scht te te Men schen auf zu sp ren. Und er er mg licht
r
den je ni gen die nicht seh en k nnen mo bil zu blei ben So zum Bei spiel der
fnf und sech zig jh ri gen Be tti na M ller die durch ei nen Un fall er blin det ist.
In ih rer Woh nun fin de sie sich zu recht, wei de Weg zu Herd, zum Ra di o ins Bad.
g t n m ,
19
Freie gesprochene uerungen
Ich heie Huong. Jetzt bin ich Studentin in der Fremdsprach Hochschule Ich bin
e .
lerne Deutsch, weil in diesem Land studieren und leben mchte. In meiner Freizeit
[...s] [s...] [...c] [...0s..]
lese ich Bcher oder unterhalt Stunden lang mit meinen Freunden. Manchma spaziere ich
e l
20
LITERATURVERZEICHNIS
1. Aufderstrae, H./Bock, H./Gerdes, M. u.a. (2006): Themen aktuell 3. Ismaning: Hueber.
2. Altmann, H./ Ziegenhain, U. (2010): Prfungswissen Phonetik, Phonologie und
Graphemik. 3. Aufl. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
3. Giang, S./ Grimmel A./ Grimmel E. (2012): Vietnam: Natur, Geschichte, Wirtschaft,
Politik. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
4. Harden, Theo (2006): Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Tbingen:
Gunter Narr.
5. Hirschfeld, U.; Kelz, H.P.; Mller, U. (Hrsg.) Phonetik international: Von Afrikaans bis
Zulu. Kontrastive Studien fr Deutsch als Fremdsprache. Heidrun Popp Verlag Leipzig
2012ff.
6. Hufeisen, Britta/ Neuner, Gerhard (2003): Mehrsprachigkeitskonzept
Tertirsprachenlernen Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe
Publishing
7. Krech, Eva-Maria/ Stock, Eberhard/ Hirschfeld, Ursula/ Anders, Lutz Christian (2010):
Deutsches Aussprache Wrterbuch. Berlin: De Gruyter.
8. L Quang Thim ( 2004): Nghin Cu i Chiu Cc Ngn Ng. H Ni : Nh xut bn
i hc quc gia H Ni.
9. Nguyn, nh-Ha (1997): Vietnamese: Ting Vit khng son phn 5. Philadelphia, USA:
John Bejamins B.V.
10. Raitza, Kathrin/ Lng Vn K (2010): Vietnamesisch fr Anfnger. Hamburg: Helmut
Buske.
11. Reinke, Kerstin (2013): Phonetiktrainer A1 B1: Aussichten. Stuttgart: Klett.
12. Ternes, Elmar (1999): Einfhrung in die Phonologie. 2.Aufl. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
13. http://www.fb10.uni-bremen.de/khwagner/phonetik/kapitel6.aspx (Zugriff: 10.06.2016)
14. http://bfu.goethe.de/b2_01/lesen.php (Zugriff 15.04.2016)
21