Вы находитесь на странице: 1из 15

Multilinguality, Multimodality, and

Multicompetence: Code- and


Modeswitching by Minority Ethnic
Children in Complementary Schools
LI WEI
University of London, Birkbeck College
Department of Applied Linguistics &
Communication
30 Russell Square, Bloomsbury
London WC1B 5DT, United Kingdom
Email: li.wei@bbk.ac.uk

This article examines the multilingual and multimodal practices of British Chinese children in
complementary school classes from a multicompetence perspective. Using classroom interac-
tion data from a number of Chinese complementary schools in 3 different cities in England,
the article argues that the multicompetence perspective enables a holistic look at codeswitch-
ing and modeswitching by multilingual children of minority ethnic background and helps to
highlight creativity and criticality2 important and closely related concepts that have hitherto
been underexplored in multilingualism research.

THIS ARTICLE EXAMINES THE MULTILIN- although I would prefer to use the term translan-
GUAL practices of minority ethnic children of im- guaging in principle. Codeswitching also seems
migrant parentage in the complementary school a convenient term for switching between speak-
context. By multilingual practices, I mean be- ing and writing modes, which is the case in the
haviours that involve the use of different linguis- present article. Such switching is part of the mul-
tic systems. These include choice of specific lan- timodality communication in which all of us are
guages, switching between languages, mixing and routinely engaged, but it has received relatively
temporary borrowing of elements from languages little attention in codeswitching and multilingual-
that are not part of the speakers normal lin- ism research generally.
guistic repertoire, imitating other speakers ac- Although codeswitching practices are common
cents or style, as well as switching among speech, for the multilingual language users themselves,
writing, and signing. Some of these practices there is a widespread perception that such be-
have been termed crossing (Rampton, 1995) haviours are out of the ordinary, abnormal, or
or translanguaging (Creese & Blackledge, 2010; deviant. Baetens Beardsmore (2003) talked about
Garca, 2009; Williams, 1996). I have used the the fears of bilingualismparental (What have I
term translanguaging in a rather different sense done to my child?), cultural (Will bilingualism
elsewhere (Li Wei, 2011). To avoid confusion, I lead to cultural alienation?), educational (Does
will use the traditional term codeswitching as a bilingualism hinder academic progress?), and
convenient umbrella term in the present article politico-ideological (Is bilingualism a threat to
to cover various kinds of multilingual practices, society and the nation-state?). Many, if not all,
of these fears are for the kind of multilingual
The Modern Language Journal, 95, iii, (2011) codeswitching practices I have described here.
DOI: 10.1111/j.1540-4781.2011.01209.x There is a pervasive belief in society, bilingual
0026-7902/11/370384 $1.50/0 or monolingual alike, that languages are best to

C 2011 The Modern Language Journal
be kept separate, discreet, and pure; mixing and
Li Wei 371
switching between languages are seen as interfer- The specific context that I am studying is that of
ence or trespassing, which would have a detrimen- complementary schools, a voluntary organisation
tal effect on both individual language users and by minority ethnic, usually immigrant, communi-
the communities in which they live. This is part ties in Britain for their childrens generations to
of the One Language Only (OLON) or One Lan- learn and use the ethnic languages. They are simi-
guage at a Time (OLAT) ideology that I have dis- lar to the heritage language schools in the United
cussed elsewhere (e.g., Li Wei & Wu, 2009). States and the community language schools in
In this article, I will approach multilingual Australia and elsewhere. A particular focus of the
practices of young children of minority ethnic complementary schools is on the teaching of lit-
background from a multicompetence perspec- eracy in the ethnic languages. I have discussed
tive (e.g., Cook, 1991). As fearful and nega- elsewhere the history and current state of comple-
tive attitudes toward codeswitching still exist and mentary schools in Britain (Li Wei, 2006). It has
are particularly strong regarding minority ethnic been suggested that the complementary schools
children, some of whom may simultaneously be provide a reassuring environment or safe space
socially and educationally disadvantaged, a the- (Li Wei & Wu, 2009; Martin, Bhatt, Bhojani, &
oretical perspective that emphasizes the positive Creese, 2004, 2006) for multilingual practices and
and competent aspects of the multilingual prac- the expression of multicompetence, a space that is
tice is needed. The concept of multicompetence generally lacking in other domains of the contem-
aims to capture the knowledge of the multilingual porary British society. However, as we will see later
language user in a holistic way by accounting for in the article, it is the minority ethnic children
all of the languages he or she knows, as well as themselves who create this safe space through
knowledge of the norms for using the languages their multilingual practices. In other words, the
in context and of how the different languages complementary schools are not institutionally safe
may interact in producing well-formed, contex- spaces but are made safe interactionally by the
tually appropriate mixed-code utterances. I will multilingual language users (cf. Li Wei, 2011).
argue that multilingual and multimodal practices The structure of the article is as follows. I will be-
of the kind that I am studying in this article pro- gin with a discussion of the public discourse on mi-
vide good evidence of multicompetence, which, nority ethnic communities and their children in
in turn, provides a good theoretical perspective the United Kingdom. I will then outline the com-
on the practices of children of minority ethnic plementary school context. The concept of multi-
backgrounds. competence will be discussed with particular ref-
The multilingual language user group I am fo- erence to multilingual and multimodal practices.
cusing on in the present study is British Chinese The main body of the article is devoted to an analy-
children, who form one of the largest groups of sis of examples of codeswitching and modeswitch-
minority ethnic children of immigrant parents ing by the multilingual British Chinese children
in the United Kingdom. Despite the tremendous in complementary classes. Theoretical and prac-
progress in British society in terms of social at- tical implications of the study will be discussed in
titudes toward minority ethnic communities in the concluding section of the article.
the last 20 years, public perception of minority
ethnic children, especially those who speak lan- PUBLIC DISCOURSE ON MINORITY ETHNIC
guages other than English at home, is that of COMMUNITIES AND THEIR CHILDREN IN
problems. Their multilinguality often seems to be THE UNITED KINGDOM
a contributing factor; that is, the childrens ap-
parent underachievement or the socioeconomic Even a cursory look at the public discourse
disadvantage they are experiencing has been at- on minority ethnic communities in the United
tributed to the fact that they do not speak English Kingdom, as exemplified in newspapers and
only or all the time. Even those minority ethnic television and radio programmes, reveals three
children who are judged to be successful at school contradictory viewscrisis, neglect, and celebra-
are often perceived to be lacking in creativity and tion. These views are often associated with dif-
criticality; they are seen as hardworking but pas- ferent groups of minority ethnic communities
sive learners. I aim to demonstrate in this article and their children. For example, the UK govern-
that the multicompetence approach can help to ment publishes school pupils annual examina-
reveal these childrens creativity and criticality as tion results. Roughly 40% of all secondary school
shown through their multilingual and multimodal pupils achieve five good GCSE-level (General Cer-
practices. tificate of Secondary Education) qualifications,
372 The Modern Language Journal 95 (2011)
including English and maths, at the age of 16. The multilinguality of the minority ethnic com-
However, whereas the Chinese and Indian pupils munities and their children seems to be a key con-
consistently outperform everyone else at 60% and tributing factor to the complex stigma associated
over 50%, respectively, achieving five good GC- with them, which goes from one extreme of low-
SEs, Pakistani and Bangladeshi youngsters usu- achieving, problematic youth gangs congregating
ally achieve around 30%. For the black pupils, in deprived urban centres at one end, to hard-
the overall figure is around 26%, with those from working, well-behaved children aiming for con-
black Caribbean backgrounds at just over 20% ventionally safe professions at the other. Their ap-
(see Smith, 2005, for a detailed analysis). Every parent inability to manage their linguistic reper-
year, when such figures are released, there is an toire by using only English creates communica-
outcry in the media about the black and Asian tion barriers with mainstream society and gives
childrens apparent underachievement. Some at- rise to a semilingual state of mind (i.e., defi-
tack the government and the schools for letting cient knowledge of any language). In September
the minority ethnic children down; others claim 2002, the then Home Secretary of the British
that school underachievement of minority ethnic government, David Blunkett, talked in a pub-
children is a result of the ideology of multicultur- lic speech about the schizophrenia bedeviling
alism. Some commentators link the poor school minority ethnic communities that, according to
exam results with other social problems (e.g., gun him, was caused by their not speaking English
and knife crimes, drugs, and theft). Yet, as far as at home. More ironic is the general perception
the Pakistani and Bangladeshi communities are that the multilingual practices exemplified in the
concerned, no official statistics ever show any con- minority ethnic childrens everyday social interac-
nection between these groups and the cited so- tion are a sign of a lack of creativity and critical-
cial problems. In the meantime, politicians try to ity; they are seen to accept whatever comes their
use the Chinese and Indian communities, espe- way, seldom challenge anything, or are unable to
cially their children, as examples of success stories, raise questions and produce coherent and origi-
but they often stereotype them as hardworking, nal thoughts.
highly aspirational, and self-sufficient; they tend I will show in this article that by looking at
not to ask for government support, mind their minority ethnic childrens multilingual and mul-
own business, and generally do not cause trouble timodal practices from a multicompetence per-
to other people. However, behind this seemingly spective, one can reveal clear and strong evidence
positive talk is a tendency to neglect the needs of creativity and criticality. Rather than deficient
of these communities; they are left to their own in any way in their linguistic knowledge, these
devices. Support programmes that the national children are highly capable of fully utilising the
and local governments as well as charities organ- multilingual resources they have, challenging the
ise and provide do not usually target these groups. status quo, and expressing their views systemati-
There is a tendency in British society that minor- cally and insightfully. However, given the stigma
ity groups are neglected unless a major problem that we have just talked about, the expression of
is perceived. the childrens multicompetence does require a
Similar to the success stories about the Indian special space, which seems to be provided in the
and Chinese children in Britain is the celebratory complementary schools.
discourse surrounding ethnic and cultural diver-
sity. Difference is sometimes seen as a good thing
THE COMPLEMENTARY SCHOOLS
by definition, without consideration for its impli- MOVEMENT FOR MINORITY ETHNIC AND
cations. In fact, globalisation has brought with it LINGUISTIC CHILDREN
significant changes not only to mainstream soci-
ety but also to minority ethnic communities. Com- Complementary schools have been a major so-
munities with historical roots and contemporary ciopolitical and educational movement in Britain
connections with other nations, societies, and cul- since the 1950s. Initially they were formed by
tures are experiencing tremendous social changes the black community as a means of tackling racism
in the postmodern era. The public celebration of toward, and underachievement among, black chil-
diversity often ignores such changes within the dren. In the 1960s and 1970s, the Muslim com-
minority communities. A key effect of the cele- munities set up a number of faith schools, es-
bratory discourse is that it reenforces differences pecially for girls. Some of these schools later
between ethnic and cultural groups. As a result, received governmental recognition along with
minority ethnic communities and their children other faith schools. However, the vast majority
cannot be accepted as normal British. of complementary schools in todays Britain are
Li Wei 373
cultural and language schools and usually run Bhatt, Bhojani, and Martin (2006), in a series of
outside the hours of mainstream schools (i.e., articles on complementary schools in Leicester in
on weekends). There are over 2,000 such schools the English Midlands, documented in some detail
according to the national resource centre Con- the extent of multilingual practices in this partic-
tinYous register (http://www.continyou.org.uk). ular context. We will see later in this article ex-
However, such figures are likely to be an underesti- amples of multilingual practices in the Chinese
mate, as these schools are voluntary organisations complementary schools.
and many are very small and informal. They may Most complementary schools in the United
be based in a private home or a community cen- Kingdom have literacy teaching as their key objec-
tre, which may not have adequate insurance cov- tive, as there is a widespread perception that the
erage or fully meet the current requirements of British-born generations of minority ethnic chil-
health and safety legislations. Most of the teachers dren have lost the ability to read and write in the
are parents or professionals who are keen to help ethnic languages. Block (2008) questioned the
their own communities. Many of them have teach- metaphor of loss that often occurs in the discourse
ing experience, but they may not hold a teaching surrounding children of immigrant parents. How
qualification from the United Kingdom. can a community grieve over the loss of a lan-
Complementary schools have attracted a cer- guage in the younger generation when it is never
tain amount of public debate vis-`a-vis the defini- fully acquired? It seems almost like a victim men-
tion of schooling, governments involvement in tality, blaming what may well be a change that has
educational management, and alternative peda- happened more or less naturally on human and
gogical practices. However, on the whole, there environmental factors. Yet, this is a much more
is a lack of awareness of complementary schools complex issue than it looks. As Francis, Archer,
by mainstream schoolteachers and the general and Mau (2009) pointed out, there is a tendency
public. Many mainstream teachers are not aware in immigrant communities to treat their ethnic
that a significant number of their pupils also at- language not as a live issue in everyday life but
tend complementary schools on weekends; nor do as heritage, a cultural relic that can be learned
they know what is being taught and how in these about and memorialised. It certainly seems to be
schools. For their part, complementary schools do the dominant discourse among many community
not usually attempt to interact with other educa- members, including parents and teachers. How-
tional institutions. This includes complementary ever, as we will see later in the present article,
schools of other minority ethnic communities. So the children often contest this notion of culture
a teacher at a Turkish complementary school in linked to some remote past and negotiate a more
the northeast of London may not have spoken to a complex one focusing on a here-and-now artic-
Gujarati school or a Chinese schoolteacher in the ulation of culture. Minority ethnic communities
same area. They tend to operate entirely within themselves also need to accept that their children
their own communities. are no longer monolinguals. Their linguistic iden-
Whilst the establishment of the complementary tity is different from that of their parents as well
schools is sometimes seen as a challenge to the as that of other children in society.
dominant ideology of uniculturalism in Britain,
the ideology of the complementary schools them-
MULTILINGUAL PRACTICES FROM A
selves is rarely questioned. For instance, most MULTICOMPETENCE PERSPECTIVE
complementary schools have an implicit OLON
or OLAT policy, usually the minority ethnic lan- I have found that a more positive, as well as
guage of course. I have raised the question else- a more productive, way to look at multilingual
where (Li Wei & Wu, 2008, 2009) about the im- practices of minority ethnic children is to see
plications of such policies. To me, OLON and them from a multicompetence perspective. Multi-
OLAT policies are another form of the mono- competence is a theoretical concept developed by
lingual ideology. Although it is understandable Cook (1991, 1992, 2007, 2009) in the context of
that the complementary schools want to insist on second-language (L2) learning to reflect the total-
using specific community languages in this partic- ity of linguistic knowledge in one mind. It starts
ular domain, the long-term consequence of the from the point that the mind of the L2 user is
compartmentalisation of community languages is different from that of the monolingual speaker
an issue of concern. In any case, maintaining a and aims to capture the L2 users state of the
strict no English policy in the complementary mind by investigating how he or she puts to use
schools is almost impossible due to the frequent knowledge of more than one language and how
and habitual codeswitching by both the teachers the different linguistic systems interact and im-
and the pupils. Martin et al. (2004) and Creese, pact on the language users mind. The concept is
374 The Modern Language Journal 95 (2011)
sometimes mistakenly described as multilingual boundaries (i.e., being creative, without being
competence, but it goes way beyond the ability critical) and the best expression of ones criticality
to use multiple languages. In addition to the spe- is ones creativity (see Li Wei, 2011). I will explore
cific contributions the multicompetence concept these concepts further with data from the Chinese
has made to second language acquisition, it in- complementary schools. I will show how British
vites a reevaluation of the native-speaker norm Chinese pupils in complementary schools use
that still dominates many studies of bilingualism codeswitching and modeswitching as a symbolic
and multilingualism. It also enables us to focus and creative resource in a supposedly Chinese-
more on the linguistic and conceptual link in the only environment.
multilingual language users mind. By focusing on the creativity and criticality of
The notion of multicompetence is particularly the multilingual language user, our take on multi-
useful in describing and understanding multilin- competence embraces the notion of symbolic com-
gual practices such as codeswitching. As a distinc- petence, as developed by Kramsch and her asso-
tive and defining feature of being bilingual or ciates (e.g., Kramsch, 2006; Kramsch & Whiteside,
multilingual, codeswitching requires knowledge 2008). Kramsch and Whiteside (2008) pointed
and competence in all the languages involved, out:
plus the involvement of higher level executive sys-
Social actors in multilingual settings seem to activate
tems to manage across the languages, as ample more than a communicative competence that would
research evidence has confirmed. Furthermore, enable them to communicate accurately, effectively,
codeswitching is not simply a combination and and appropriately with one another. They seem to
mixture of two languages but creative strategies by display a particularly acute ability to play with vari-
the language user. A multicompetence approach ous linguistic codes and with the various spatial and
enables us to investigate the structural, cogni- temporal resonances of these codes. We call this com-
tive, and sociocultural dimensions of codeswitch- petence symbolic competence. (p. 664)
ing in an integrated and holistic way. It also has Symbolic competence is defined as the ability not
the added value of revealing the multilingual lan- only to approximate or appropriate for oneself
guage users creativity and criticality that mani- someone elses language, but to shape the very
fest in their multilingual practices. Creativity here context in which the language is learned and
refers to the ability to choose between following used (Kramsch & Whiteside, 2008, p. 664). Ex-
and flouting the rules and norms of behaviour, tending Bourdieus notion of sens pratique, which
including the use of language, and to push and is exercised by a habitus that structures the very
break boundaries between the old and the new, field it is structured by in a quest for symbolic sur-
the conventional and the original, and the ac- vival (Bourdieu, 1997/2000), Kramsch and White-
ceptable and the challenging (see also Li Wei & side (2008) argue that a multilingual sens pra-
Wu, 2009). An important prerequisite for linguis- tique multiplies the possibilities of meaning of-
tic creativity is knowledge of the linguistic system. fered by the various codes in presence. As they
For the multilingual, it is crucial to consider that suggested:
knowledge in a holistic way, not just one of the lan-
guages in the multilingual language users linguis- In todays global and migratory world, distinction
tic repertoire, which would be only a subsystem for might not come so much from the ownership of one
social or linguistic patrimony (e.g., Mexican or Chi-
the user. A holistic conceptualization of the knowl-
nese culture, English language) as much as it comes
edge of the multilingual language user would
from the ability to play a game of distinction on the
need to account for all the languages he or she margins of established patrimonies. (p. 664)
knows as well as knowledge of the norms for use of
the languages in context and of how the different
MULTILINGUAL PRACTICES OF THE
languages may interact in producing well-formed,
BRITISH CHINESE CHILDREN IN
contextually appropriate mixed-code utterances. COMPLEMENTARY SCHOOLS
The knowledge of appropriate use of multilin-
gual resources in context also provides the foun- The present study takes the British Chinese chil-
dation for criticalitythe ability to use evidence dren as an example. The current Chinese commu-
appropriately, systematically, and insightfully to nity in the United Kingdom is developed from
inform considered views of cultural, social, and post-war migrants, who began to arrive in the
linguistic phenomena, to question and problema- country in the 1950s. The vast majority of post-war
tize received wisdom, and to express views ade- Chinese immigrants were from Hong Kong. They
quately through reasoned responses to situations. were Cantonese and/or Hakka speakers. Many
The two conceptscreativity and criticalityare of them were peasants and labourers, who left
intrinsically linked: One cannot push or break an urbanising Hong Kong to seek a better living
Li Wei 375
in Britain. They tend to be engaged in largely by voluntary organisations and other agencies in
family-based catering businesses and other ser- mainland China, Hong Kong, and Taiwan. The
vice industries. Later cohorts of Chinese immi- teachers are mainly enthusiastic Chinese parents
grants had a more mixed background, some with and university students.
good education and professional qualifications. In the last decade or so, a pattern has emerged.
They gradually built a community structure, pro- There are now four types of Chinese schools:
viding services not only in catering but also health (a) for Cantonese-speaking children from Hong
care, travel, finance and insurance, and legal Kong immigrant families; (b) for Cantonese-
advice. The Chinese now form the third largest speaking children of Hong Kong immigrant fami-
immigrant community in Britain, after those of lies with particular religious affiliations (i.e, run by
Afro-Caribbean origin and from the Indian sub- Christian churches); (c) for Mandarin-speaking
continent. Over a quarter of them are now British- children from mainland China; and (d) for
born. A more detailed account of the current Mandarin-speaking children of Buddhist families,
sociolinguistic situation of the Chinese commu- mainly from Taiwan. Most of the schools run
nity in the United Kingdom can be found in classes over the weekend for up to 4 hours. Parents
Li Wei (2007). play a crucial role in the schoolsthey pay, gov-
There were informal reports of home school- ern, and teach. A typical Chinese complementary
ing, that is, children being taught by their parents school in the United Kingdom looks like the fol-
and others at home, among the Chinese fam- lowing: It rents its premises from a local school or
ilies in the 1950s and 1960s in cities such as education centre. There is a temporary reception
London, Liverpool, and Manchester where there desk at the entrance for parents to speak to the
were significant numbers of Chinese residents teachers about any issues of interest. A sales desk
(You, 2006). The very first Chinese schools or area is available for the children to buy snacks
emerged on the basis of such collectives of families and drinks. Space is provided for the staff to have
providing private education to their children. The tea and coffee during break time and to have
reasons for the emergence of such schools were meetings. The children are grouped according
complex. There is no doubt that racial discrimina- to proficiency in Chinese. There are traditional
tion played a role, but the fact that the vast major- Chinese dance, arts, and sports sessions before
ity of the Chinese were, and still are, engaged in or after the language and literacy sessions. Many
service industries has led to scattered settlements schools also provide English language lessons for
right across the country. It is often said that any parents.
town or village in Britain with around 2,000 or Within the Chinese complementary schools
more residents will have at least one family-run context, there is a clear policy that only Chinese
Chinese takeaway. The Chinese children of these should be used by the teachers and pupils (see Li
families would have little or no contact with other Wei & Wu, 2008). There are significant differences
Chinese children if there were no Chinese com- between the teachers and the pupils linguistic
plementary school. proficiency and preference: The teachers tend to
The establishment of the Chinese schools be native speakers of Chinese, have had a substan-
must be seen as a major achievement of the tial monolingual experience as Chinese speakers,
community in their determination to support and prefer to use Chinese most, if not all, of the
themselves. According to the UK Federation of time, whereas the pupils have had limited and
Chinese Schools and the UK Association for the context-specific input in Chinese, have high pro-
Promotion of Chinese Education, the two largest ficiency in English, and use English as the lingua
national organisations for Chinese complemen- franca with their peers, including other children
tary schools, there are over 200 such schools of Chinese ethnic origin. The childrens English
in the United Kingdom (http://www.ukfcs.info/ language proficiency in most cases is much more
and http://www.ukapce.org.uk/). They are lo- sophisticated than that of the teachers. Li and
cated in major urban centres. Many families have Wu (2009) examined examples of how children
to travel for hours to send their children to the manipulate the discrepancies in the language
schools. They receive little support from the lo- proficiencies and preferences in Chinese and
cal education authorities. They are almost entirely English between themselves and their teachers to
self-financed. Parents pay fees to send their chil- their own advantages in the classroom. In this ar-
dren, and local Chinese businesses offer sponsor- ticle, I will show how codeswitching is creatively
ships and other support (e.g., paying for the hire used not only in the childrens learning process
of premises and facilities). Many of the schools but also as an act of identity and rebellion against
use teaching materials provided free of charge the OLON or OLAT policies.
376 The Modern Language Journal 95 (2011)
The data for this article come out of a large Codeswitching
project investigating multilingual practices in
complementary schools in a number of minor- One of the tensions in Chinese complemen-
ity ethnic communities in the United Kingdom tary school classrooms is between the traditional
(see the Acknowledgments section), as well as way of teaching and what is appropriate for this
two associated projects that focused specifically on particular group of Chinese pupils. Example 1 is
the Chinese complementary schools. The Chinese taken from a recording of a Mandarin session in
complementary schools in the larger project were the London Chinese school. The school was set
based in Manchester. We chose one Cantonese up as a Cantonese school. The majority of chil-
school and one Mandarin school there (see Li Wei dren in this school are CantoneseEnglish bilin-
& Wu, 2009, for a discussion of some of the find- guals. However, since 2001, Mandarin is also of-
ings; see also Blackledge & Creese, 2010). One fered to all children. In this example, the teacher
of the associated projects took place in Newcastle has asked the class to make sentences with the
prior to the larger multicommunity project. Like Chinese adverb d (jiu). This is a particularly com-
the larger project, this pilot study investigated one plex word, as it has several meanings, including at
Cantonese school and one Mandarin school (see once, as early as, just about, really, simply, exactly,
Li Wei, 1993; Li Wei & Wu, 2008, for reports of and so on, and can be used with various func-
some of the findings from this pilot study). The tions. A girl (G1) responded to the teacher and
other associated project is an ongoing one that made a sentence with the target word. The teacher
is being carried out as a follow-up and an ex- asked the class whether G1 got the sentence right.
tension of the larger project in a London-based This is a typical teaching method in Chinese class-
school. The school is a Cantonese school. As with rooms, in which the teacher asks the pupils to
the other Chinese complementary schools in the point out each others mistakes and correct them
United Kingdom, all of the Cantonese schools also collectively. In written examinations, correcting
teach Mandarin. However, none of the Mandarin mistakes is often used as a method of assessing
schools teach Cantonese. This may be seen as a the learners linguistic knowledge. However, as we
sign of the changing hierarchies among varieties can see in the example, the pupils think that this
of the Chinese language as a result of the rising kind of pedagogical activity is picking on people,
politico-economic power of mainland China (see not just the language errors. Two kinds of cultural
Li Wei & Zhu Hua, 2010a, 2010b). expectations and practices seem to be at work
In all five schools, extensive ethnographic ob- here.
servations were made. After initial meetings with
the administrators in each school explaining the EXAMPLE 1
purpose of the research project, information (G1: girl in class; T: teacher; B1 and B2: boys in
sheets were distributed to teachers, parents, and class)
pupils, and permissions were sought for further
data collection. We were allowed access to ob- G1: ddddd (ta jiu xiang shuijiao)d
serve classroom interaction and to collect data in a He really/just wants to sleep.
range of settings, including break time and formal T: Good. Is there any mistake in what she said?
school events such as prize-giving ceremonies. A . . . (no response from pupils)
selection of teachers, administrators, parents, and T: (To B1) XXX, what do you think?
pupils were interviewed, and recordings, both au- B1: M ji la?
NEG. know PART.
dio and video, were made in the classroom as well
Dont know.
as during break time. We chose to focus on the 10- T: (To B2) XX, dd(ni ne)
to 12-year-old groups in all the schools we studied, You PART.
although some of the classes also included chil- How about you?
dren as young as 8 or as old as 14. In what follows, B2: dd(wo ye) mu ji.
I focus specifically on the pupils multilingual I also
and multimodal practices. All of the examples are I also dont know/ (am) a hen.
taken from the transcripts of audio-recorded in- All laugh loudly.
teractions. All examples are given in standard Chi- T: Stop it. dd(anjing)dBe quiet.
nese and English orthography. The Chinese text is Silence.
B1: Can we do something else?
followed by a pinyin transliterationthe Roman-
T: dddddd (xian shuo wanle zheige)d
ized rendition of the pronunciation of the Chi- Lets finish talking about this first.
nese charactersin brackets. The English gloss B2: Whyddddddd(zongyao tiao renjia cuo a)?
and translation are given underneath the Chinese always pick other people mistake PART.
transcript. Why do we always pick on others mistakes?
Li Wei 377
When the class did not respond to her ini- ports from the Cantonese-speaking Guangdong
tial question, the teacher specified B1 and asked province of mainland China of public protests
him to say whether he thought G1 had produced against the testing of Mandarin proficiency for
a correct sentence with the target word. B1 re- people who wish to hold public office and the
sponded in Cantonese, as he is a Cantonese as increasing use of Mandarin in the media are ex-
a first-language (L1) speaker and he knew that amples of the popular unease. What we do not
the teacher also understood Cantonese. His re- know is how British-born generations of Chinese
sponse consists of a typical Cantonese negation children and young people feel about the elevated
marker m, a verb ji (know), and an utterance status of Mandarin vis-`a-vis Cantonese. Although
particle la. I have spelt these out in Roman let- we cannot be absolutely sure why B1 chose to re-
ters as the pronunciation here is a crucial factor. spond to the teacher in Cantonese in the present
When the teacher turned to B2 and asked for example, his choice of language, and B2s mak-
his opinion, B2 made a pun by simply adding a ing fun of it, certainly has the effect of under-
vowel to the Cantonese negation marker. How- mining the purpose of the class, which is to teach
ever, mu in Mandarin means female, and ji in Man- Mandarin.
darin means chicken. By changing the pronuncia- When we presented the case to the head teacher
tion from m ji to mu ji, B2 made the phrase into of the school and asked if she thought the pupils
I am also a hen. CantoneseMandarin bilinguals were resisting Mandarin, she gave a very inter-
would understand the pun easily, and the whole esting answer. She told us that when the school
class laughed. B2 thus gained some authority, or at first decided to teach Mandarin to the children
least popularity, in the classroom context. When on a voluntary basis in an extended period follow-
the teacher tried to stop him making fun of the ac- ing the normal standard hours for Cantonese
tivity, both boys, B1 and B2, protested and asked in other words, so the children could decide for
the teacher to change the activity to something themselves whether they wanted to stay for an ex-
different. B2s direct question to the teacher chal- tra hour for Mandarinthe take-up rate was very
lenges the pedagogical practice. low, around 20%. So the school decided to in-
There is another even subtler, but perhaps corporate Mandarin in the main teaching hours
more important, aspect of the two boys responses and made it compulsory for all. The head teacher
to the teacher in this example. Let us remind our- claimed that it has been a success and the school
selves that this is a Mandarin session for a group has been held as an example of excellence in pro-
of children, most of whom are CantoneseEnglish moting Mandarin by the UK Association for the
bilinguals. They are learning Mandarin as an ad- Promotion of Chinese Education, which is the
ditional language. Mandarin is being actively pro- main national advocate for Mandarin teaching.
moted in the Chinese community in Britain as a The examples we have seen here in the pupils ac-
new Chinese lingua franca to connect with main- tual responses in the classroom may show a differ-
land China and is fast gaining currency, at least ent side of the story. The children may not be all
in formal settings. Official visits by the Chinese that pleased with the imposition of Mandarin on
embassy staff to the local Chinese community or- them. Whether this is simply a concern of learning
ganisations are always conducted in Mandarin, load or more of an ideological issue, one cannot
and cultural events such as Chinese New Year be sure.
celebrations are increasingly done in Mandarin, A similar example was observed in the Man-
as well. Mandarin has also replaced Cantonese darin school in Manchester (see also Li Wei & Wu,
in much of the satellite television and other en- 2009). In Example 2, the teacher had asked a boy
tertainment media in Europe. Even Cantonese- to read out a text and then turned to the class to
speaking parents often encourage their children ask if the boy had made any mistakes in the read-
to learn Mandarin at the Chinese school. How- ing. First, a girl (G1) and a boy (B1) responded
ever, enthusiasm for Mandarin is not universal in to the teacher and tried to pick out mistakes in
the Chinese diaspora. There are groups who feel a the pronunciation. H reacted differently and said
stronger affinity to Hong Kong and nostalgia for to the class, Stop picking on people. Its cruel.
pre-1997 life in the former British colony. They However, G1 and the teacher ignored him and
see the spread of Mandarin as another example continued with the exercise. As with the boys in
of the increasing power and influence of the Chi- Example 1, H in Example 2 clearly knew what the
nese government in Beijing. Even among people teacher expected of him. After girl Ys reading, H
who are not directly linked to Hong Kong, there picked out a mistake himself, which was verified
are those who see the spread of Mandarin as a by the teacher. Then, he immediately changed his
threat to Cantonese cultural heritage. Recent re- tack. His next remarkthat Y spoke too fastwas
378 The Modern Language Journal 95 (2011)
very much tongue-in-cheek and aimed at mocking T (explaining the task): If you make a sentence you
the whole pedagogical task. have to include the person.
D: XXX (a classmates name) dddd, dddd
(yibian fangpi yibian lashi) d
EXAMPLE 2
XXX was farting while doing a poo.
(T: Teacher, G1: girl in class; B1: boy in class; H:
(Pupils laugh.)
key participant boy) T: D, ddddddddd (zhege buyao zai ketang
shang shuo), especially in front of ladies. Be a
T: d, ddddddddddd? (un, bucuod neng
gentleman, dont say this, how to say, (XXX)
tiaochu tade cuowu ma?)
D, dont say that in the class,
Um, not bad. Can you tell where he made
Lucy (ironically, low voice): (XXX) all gentleman!
mistakes?
(Boys and girls argue about this.)
G1: Yeah, d (zhang ) d dzang (zhang ta
...
shuo zang ).
T: d, d d d d d d d, d d d d d d d d (ai,
Yeah, zhang, he said zang.
nvsheng shuohua de shihou, nansheng yingdang
T: dd
baochi anjing ) dBe a gentleman.
Um.
Ai, boys should keep silent while girls are speak-
B1: d (cong ) ddchong (cong ta shuo chong ) d
ing.
Cong, he said chong.
Lucy (low voice): Oh my God. Shes always got that to
H: Stop picking on people. Its cruel.
say.
G1: dddddddddd (xuexiao menqian ta
(Pupils make disagreeing noises.)
shuo xuexiao mianqian) d
(Classroom recording: Lucy)
In front of the school entrance, he said, school,
face, front.
T: ddddddddd (buguo yijing heng hao la)
d This example was taken from the Mandarin
Um, but it was pretty good. school. The class was doing a sentence-making
(T naming the next person to do the exercise, Y. Y exercise; that is, the pupils were asked to make
reads fluently.) sentences using certain words and phrases. The
... phrase given by the teacher was dd. . . dd. . .
H: I think she said sha instead of shua. (yibian. . . yibian. . .) (doing one thing while do-
T (repeated the word): dd(wan shua) ing something else). D, a boy, volunteered and
H (teasing voice): I know. She said it too fast.
made a sentence of someone in the class (us-
(Classroom recording: K6)
ing a specific pupils name) farting while making
It could be the case that H was playing a gender a poo. He was very quick and the sentence he
game and wanted to defend the boy who did the made was grammatically perfect. This caused the
first reading. He may have picked out a mistake whole class to laugh, which was Ds intention. The
in Ys reading because she was a girl. However, in teacher felt that she had to control D somehow
both Examples 1 and 2, the pupils had little dif- because he was making fun of a classmate, and
ficulty in understanding what the teachers asked she told him that he must not say such things in
them to do in the classroom. They were very much front of the girls. I have called this socializational
on task. What they wanted to challenge were (a) teaching (Li Wei & Wu, 2010); that is, it is not
the teachers authority and (b) traditional ways of only aimed at teaching language structures but
Chinese teaching. These examples also show that also imparting cultural values to the pupils. The
the pupils language skills, in both English and teachers socializational teaching in the present
Chinese (Mandarin and Cantonese), are highly context led to a dispute between the boys and
developed. They are able to manipulate them girls and the whole class moved away from the in-
strategically and creatively to gain control of the tended pedagogical task of sentence-making. The
classroom and turn the tables on their teachers. teacher then had to put a stop to it to regain
Examples 3 and 4, also collected in the control. However, she asked the boys to be quiet
Manchester schools, further demonstrate how when the girls were talking. Lucy was not happy
well developed some of the pupils Chinese that the teacher kept stressing the point about
skills are, especially in the speaking mode, and gentlemen and ladies. The comment she
how they use their skills to influence classroom made was in quite a low voice, probably only audi-
proceedings. ble to the girls immediately around her. We picked
up this example because the key participant pupils
wore USB recorders. Key participant pupils were
EXAMPLE 3 chosen from volunteers in advance of the record-
(T: Teacher, D: boy in class; Lucy: Key participant ing with permission from themselves, their par-
girl) ents, and the class teachers.
Li Wei 379
In Example 4, from the Cantonese school, the of the two. Examples of pictographs include the
teacher asked the class to revise silently before a following:
dictation test. However, one boy (B) moaned and
d d d d
did not want to do it.
sun moon mountain umbrella

EXAMPLE 4 Examples of ideographs include the following:


(T: Teacher, B: boy in class)
d d d d
T: ddddddddddd(nei hoyi m man de. Na one two three middle
lingdan ma)
You dont have to revise. You just get an egg (zero An example of a pictographideograph com-
mark). pound is
B: dd?dddddddddddddd(lingdan?
d
yuguo ngo na yaba fen, sifou yau yaba dan na)?
sun + moon = bright
An egg (zero mark)? If I get 100 marks, does it
mean I get 100 eggs?
To teach the characters, the teacher sometimes
All laughed.
draws pictures showing the origins of pictographs
B: Anyone got this?
(Classroom recording: T3B) or analyzes and explains the meanings of the
ideographs. Many Chinese pupils are fascinated
B was aware of the meaning of an egg as zero by the stories behind some of the characters. How-
mark but chose to pick on the point and made fun ever, it is traditional for the Chinese teachers to
of it. He then switched to English to seek group insist on good handwriting, by which they often
approval. His skills in both languages won him in- mean following a strict order of the strokes and
fluential status in the class, which simultaneously balance of sizes of the different component parts.
undermined the teachers authority in the class- They also tend to ask the pupils to copy the char-
room. acters repeatedly. It is very common for a teacher
These examples show that the pupils multi- at a Chinese school to ask the pupils to copy any
lingual practices in the complementary school new character 50100 times, and collective correc-
classrooms is multilayered: Through switching be- tion of mistakes in character writing is a common
tween languages, they are making fun of the ped- activity in class.
agogical tasks, showing off their language skills, As in some of the earlier examples, the pupils in
rejecting traditional values imposed on them, the schools that we studied were unhappy with the
challenging the teachers authority, and demon- teaching method, even though they were keen to
strating their symbolic competence as well as mul- learn about the characters. In Example 5, which
tilingual identities. was recorded in a Mandarin school in Newcastle,
the pupils are making fun of the task by deliber-
ately writing the wrong characters.
Modeswitching

I want to turn now to some examples of multi- EXAMPLE 5


lingual practices that involve different modalities. (T: teacher; B1: boy in class)
As has been said earlier, a particular focus of the
T: dddddddddddd(houcheshi de hou
complementary schools for minority ethnic chil- you mei you yige xiao shu)?
dren in Britain is on literacy teaching (i.e., literacy The word wait in waiting room, does it have a
in the heritage language, not English). However, small downward stroke or not?
all of the children are literate in English, as well; (No response from the pupils)
some may have learned other languages and writ- Teacher writes on the whiteboard: ddd (houcheshi
ing systems, too. As far as the Chinese complemen- waiting room, without the stroke in the middle)
tary schools are concerned, most of the teachers T: dddddd(zhege hou dui bu dui)?
believe that teaching the children to read and This wait, is it correct?
B1: Dont know. d, dd(dui, budui) d
write Chinese characters is their most important
Correct, not correct.
task. Most of the classroom time is spent on get-
T: ddddddd dddd(ni shanglai xie yixia.
ting the children to read the Chinese characters xie dui de.)
and a considerable amount of writing is also done You come up and write one. Write the correct
in the classroom. one.
Most of the Chinese characters are either B1 goes to the whiteboard and writes d (monkey).
pictographs and ideographs or a combination Everybody laughs.
380 The Modern Language Journal 95 (2011)

The teacher puts a cross over it and says, d d What difference can you see between the two
d(renzhen dian Be serious.) and writes the correct characters?
character d. G1: Can we write (using finger spelling in the air to
indicate the character)?
In this example, the teacher was trying to draw T: ddddd(shanglai xie yixia)d
the pupils attention to the details of a specific Come up and write it.
character. She deliberately wrote the wrong char- G1 goes up and writes on the whiteboard, d.
acter, without the small downward stroke in the B1: Thats rice.
middle, and asked the class whether it was cor- T: You come.
rect. The teachers question ddd (dui bu dui B1 goes up and writes d (which sounds the same but
is only half of the character).
correct or not) is of a unique syntactic structure
Some pupils giggle.
in Chinese, A not A. B1 knows exactly what the
B1: Thats simplified.
teacher was asking and how the structure worked. B2: Yeah, thats how they write it in the restaurant.
He first responded in English Dont know. He
then switched to Chinese and copied the teachers
First, G1 responded to the teacher with finger
phrase, except that he added a very short pause af-
spelling, which is very common among literate
ter the first d(dui correct), making it sound as
Chinese language users. Homonyms are a special
if he was hesitating. The response then became
feature of the Chinese language, which has thou-
Correct, not correct, meaning Im not sure
sands of characters that have the same pronunci-
whether it is correct or not. When the teacher
ation. Chinese people often try to spell the target
asked him to come up to the whiteboard and
characters with their fingers in the air, for exam-
write the correct character, he wrote the character
ple, when they try to tell others exactly which char-
for monkey, which has the target character for
acters their names are. However, in reality it is very
wait in it but has an additional radical on the left
difficult for anyone to understand finger spelling
meaning animal. What it shows is that B1 knew
unless it is accompanied by verbal explanation of
exactly how to write the correct character. He took
how it is written. The teacher in Example 6 hence
the opportunity to make fun of the exercise and
asked G1 to come to the whiteboard and write the
made the class laugh.
character out. The character G1 wrote has the se-
I have seen many examples of the pupils delib-
mantic radical rice in it. However, it is not a stan-
erately changing the Chinese characters to make
dard character. She may have seen people writing
them funny or rude. The exercise books that they
it in Chinese restaurants. B1 recognised it and
are given in the Chinese schools often bear the
said that it meant rice. The teacher asked him
characters ddd copying character book on
to write his alternative. The character B1 wrote is
the front. I have seen several pupils changing the
the phonetic radical of the target character and
word d copy to d stir-fry, which differs in
is often used by Chinese restaurant waiters as a
the left semantic radical, from hand to fire.
shorthand when taking orders. But, it is not a cor-
This is particularly culturally relevant as many of
rect form for the word food or rice. When
the children are from families that run Chinese
some of his classmates giggled, he protested and
restaurants and takeaways.
claimed that he wrote a simplified character. His
The last example I want to discuss comes from
friend B2 came to his defence by claiming that it is
the Cantonese school in Newcastle. In this case,
done in Chinese restaurants. Again, the example
the teacher is trying to explain the difference be-
shows that the pupils are very aware of the details
tween the traditional complex character for food,
of the Chinese characters, as well as what is going
d, which could also mean rice and is often
on the social world around them.
used by Cantonese speakers, and its simplified
Two key issues emerge from these examples.
version of mainland China, d, which is increas-
First, let us remind ourselves that one of the prin-
ingly popular in the Chinese immigrant commu-
cipal objectives of the complementary schools
nities. After writing both characters side by side
is to teach literacy. Often literacy is under-
on the whiteboard, the teacher asked the class the
stood narrowly as being in one languagein the
following:
present case, Chinese. If we look at the chil-
drens language abilities from such a monoliteracy
EXAMPLE 6
perspective, we would have grounds to claim that
(T: teacher; G1: girl in class; B1 and B2: boys in
the Chinese schools have failed in their principal
class)
objective. Yet, if we adopt a multiliteracy perspec-
T: d d d d d d d d d d d d (nimen kan zhe tive, we can argue that the children are highly
liangge zi you shengme butong)? skilled in putting their linguistic knowledge to
Li Wei 381
creative and critical use. The notion of multilit- multiliteracy practices, require further, systematic
eracy was invented by the New London Group examination.
(1996), an international group of educators who
wanted to highlight both the increasing salience DISCUSSION AND CONCLUSION
of linguistic and cultural diversity in schools and
classrooms as well as the increasing complexity of As I described at the beginning of this article,
texts being used in literacy educationthat is, the the complementary schools for minority ethnic
proliferation of multimodal ways of making mean- children in Britain are set up to teach literacy
ing where the written word is mixed with visual, in the heritage languages. Most of them have an
audio, and spatial patterns. It led to a major shift OLON or OLAT policy. The Chinese complemen-
of interest in literacy pedagogy from conventional tary schools are no exception. However, as our
written or print text to multimodal signs that are examples show, both the teachers and the pupils
often mediated through new technologies. This use a great deal of English and they codeswitch
brings us to the second and closely related issue frequently and regularly in and out of the class-
emerging from the present examples. room. Their behaviours provide further examples
The teaching and learning in the complemen- of the kind of argument Heller and Martin-Jones
tary school classrooms that we have studied in- (2001) put forward that multilingual practices are
volve a range of modalities, as they do in any class- a symbolic resource of contestation and struggle
room, including speech, writing, gesture, gaze, against institutional ideologies. In particular, we
body posture, movement, and so on. In other have shown through examples of classroom inter-
words, teaching and learning are a multimodal action how Chinese pupils used their language
activity. In the present case, we have chosen to fo- skills to simultaneously follow and flout the rules
cus on examples in which the teachers and pupils and norms of behaviour in the school. They ex-
employ speech, writing, and gestures (e.g., fin- ploit the full sets of their linguistic and modal
ger spelling) in the teaching of Chinese char- resources to showcase their creativity and criti-
acters. They switch between these modalities to cality by challenging the teachers authority and
make sense and negotiate meaning of the activ- traditional ways of Chinese teaching and subvert-
ities in which they are engaged. In multilingual- ing the pedagogic task. These examples also show
ism research, there has so far been very little re- that the pupils communication skills, if under-
search on multimodal codeswitching, except for stood from a multilingual and multimodal per-
Sebbas work on written multilingual texts (cf. spective, are highly developed. They are able to
Sebba, 2010; in press). switch between languages and modalities strategi-
Drawing data from the same core project as cally to gain control of the classroom and turn the
the present study, Lytra, Martin, Barac, and Bhatt table on their teachers. They are also highly skill-
(2010) discussed other examples of multimodal- ful in manipulating the discrepancies in language
ity interactions in Turkish and Gujarati literacy proficiencies between themselves and the teach-
classes, in which they observed parallel commu- ers. These skills are an important part of what
nication via mobile phones, hand-held computer Kramsch (2006) called symbolic competence.
games, and other technical gadgets (see also, Ly- Through codeswitching and modeswitching, the
tra, in press). In the Chinese schools that we stud- children are shifting frames of reference and mak-
ied, almost all of the pupils have mobile phones ing relevant local as well as global semiotic re-
and many bring computer games and other gad- sources, including gender, life experience, popu-
gets with them. They often text each other in class lar culture, and language ideologies.
while listening to what the teacher has to say. They Although the examples may give the impression
also communicate with others outside the school that English is used by the pupils to counter the
while following the class. Although most of them teaching of Chinese language and heritage, we
text message in English, many have Chinese input want to emphasise the flexible, creative bilingual-
functions in their mobile phones and many of the ism expressed through the pupils creative use
computer games are in Chinese. Moreover, the of codeswitching, which is made possible by the
Chinese complementary schools often show Chi- safe environment of the complementary school
nese films and video, most of which have both Chi- (see also Blackledge & Creese, 2010). It is impor-
nese and English subtitles. The complex system of tant to point out that it is the pupils who make
sound, vision, gesture, and digital and electronic the complementary school a safe space through
signs and signals provides a multimodal learning their multilingual practices, which are often in
environment, in which knowledge of the different opposition to the discourses of the institutions
languages, including the writing systems, are put and teachers, not in opposition to the institutional
to use. Such multimodality interaction, and the purpose. The pupils multilingual creativitythe
382 The Modern Language Journal 95 (2011)
ability to choose between following and flouting ler, 2008; Eckert, 2008; Jaspers, 2008), and to a bet-
the rules and norms of behaviour, and very of- ter understanding of multilingual pupils knowl-
ten to do both simultaneouslyin the classroom edge and skills as well as their perspectives on the
is perhaps the most significant finding of the world, especially on education, cultural tradition,
present study and a point that I wish to highlight. and social relationships.
Creativity in my view is about pushing and break-
ing the boundaries between the old and the new,
the conventional and the original, and the accept- ACKNOWLEDGMENTS
able and the challenging. It entails a high level of
criticality, as wellthat is, the ability to assess the
situation systematically and insightfully, to ques- First and foremost, I have benefitted a great deal from
talking and working with Vivian Cook, who developed
tion and problematize received wisdom, and to
the multicompetence concept. His advice and support
articulate views and opinions in a reasoned way. have been most important to me. The article has been
The examples we have seen in this article show presented at various seminars and conferences, espe-
that the pupils are fully aware of the rules and ex- cially the American Association for Applied Linguistics
pectations of the school and of the teachers. Yet, (AAAL) conference in Atlanta in 2010. I am very grate-
they dare to challenge authority and tradition. ful to the warm reception and constructive comments
They clearly feel confident about their identities from the audience. Jasone Cenoz and Durk Gorter have
and abilities. provided valuable support throughout the writing pro-
Creativity and criticality often come out of ten- cess, without which the article may never have been
sions, conflicts, competitions, differences, and written. The Economic and Social Research Council of
Great Britain funded the project Investigating Multi-
change. Bilingualism and multilingualism by the
lingualism in Complementary Schools in Four Commu-
nature of the phenomena entail tension, if not nities (ESRC, RES-00023-1180), from which this arti-
outright conflicttensions between ideologies, cle draws some of its examples. Apart from myself, the
policies, and practices; tensions in historical and research team of the project included Angela Creese,
current contexts; tensions between generations Taskn Barac, Arvind Bhatt, Adrian Blackledge, Shahela
within a community (i.e., ongoing changes), Hamid, Vally Lytra, Dilek Yagcioglu-Ali, the late Peter
and tensions between different communities. All Martin, and Chao-Jung Wu, who collected most of the
of these provide important sources of creativity Chinese data. Zhu Hua is currently working with me in
and criticality. Viewed from this perspective, the Chinese schools in London. She has provided important
OLON and OLAT policies of the complementary input into the data analysis in this article.
schools, like the monolingual ideologies, policies,
and practices of other institutions, could harm
the development of creativity and criticality as REFERENCES
they block the access to knowledge in different
languages and modalities and reduce the self- Baetens Beardsmore, H. (2003). Whos afraid of bilin-
confidence of the multilingual language user. gualism? In J. Dewaele, Wei Li, & A. Housen (Eds.),
The multicompetence perspective that I have Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 1027).
tried to apply in this article enables a holistic Clevedon, England: Multilingual Matters.
look at multilingual and multimodal practices. It Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A
helps to highlight creativity and criticality, shown critical perspective. London: Continuum.
through codeswitching and modeswitching. The Block, D. (2008). On the appropriateness of the
examples we have seen of switching between dif- metaphor of loss. In P. Tan & R. Rubdy (Eds.),
ferent modalities are particularly good evidence Language as commodity (pp. 187203). London:
of multicompetence of this group of multilingual Continuum.
language users and the creative and critical use of Bourdieu, P. (2000). Pascalian meditations (R. Nice,
the multilingual resources they have. The switch- Trans). Stanford, CA: Stanford University Press.
ing between speech and writing and gestures, plus (Original work published 1997)
various other activities in different communica- Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and
tion channels, also contributes to the childrens minority languages. International Journal of Multi-
sense of being new and different from their par- lingualism, 3, 6780.
ents and grandparents. They are a new generation Cook, V. J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argu-
of British citizens and a new generation of eth- ment and multi-competence. Second Language Re-
nic Chinese in Britain. By approaching multilin- search, 7 , 103117.
gual and multimodal practices from a multicom- Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Lan-
petence perspective, I hope to have contributed guage Learning , 42, 557591.
to an emerging body of evidence of new multilin- Cook, V. J. (2007). Multi-competence: Black hole or
gualism (e.g., Cenoz & Gorter, 2006; Pennycook, wormhole for second language acquisition re-
2010), especially among young people (e.g., Cut- search? In Z. -H. Han (Ed.), Understanding second
Li Wei 383
language process (pp. 1626). Clevedon, England: ternational Journal of Bilingual Education and Bilin-
Multilingual Matters. gualism, 12, 193211.
Cook, V. J. (2009). Language user groups and the native Li, Wei, & Wu, C. J. (2010). Literacy and socialisational
speaker. In V. J. Cook & Wei Li (Eds.), Contem- teaching in Chinese complementary schools. In V.
porary applied linguistics: Vol. 1. Language teaching Lytra & P. Martin (Eds), Sites of multilingualism:
and learning (pp. 5474). London: Continuum. Complementary schools in Britain today (pp. 3344).
Creese, A., Bhatt, A., Bhojani, N., & Martin, P. (2006). Stoke-on-Trent, England: Trentham Books.
Multicultural, heritage and learner identities in Li, Wei, & Zhu, H. (2010a). Changing hierarchies in Chi-
complementary schools. Language and Education, nese language education for the British Chinese
20, 2343. learners. In L. Tsung & K. Cruickshank (Eds.),
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in Teaching and learning Chinese in global contexts:
the bilingual classroom: A pedagogy for learning Multimodality and literacy in the new media age (pp.
and teaching? Modern Language Journal , 94, 103 1127). London: Continuum.
115. Li, Wei, & Zhu, H. (2010b). Voices from the diaspora:
Cutler, C. (2008). Brooklyn style: Hip-hop markers and Changing hierarchies and dynamics of Chinese
racial affiliation among European immigrants in multilingualism. International Journal of the Sociol-
New York City. International Journal of Bilingual- ogy of Language, 205, 155171.
ism, 12, 724. Lytra, V. (in press). Multilingualism and multimodality.
Eckert, P. (2008). Where do ethnolects stop? Interna- In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese
tional Journal of Bilingualism, 12, 2542. (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism.
Francis, B., Archer, L., & Mau, A. (2009). Language as London: Routledge.
capital, or language as identity? Chinese comple- Lytra, V., Martin, P., Barac, T., & Bhatt, A. (2010).
mentary school pupils perspectives on the pur- Investigating the intersection of multilingualism
poses and benefits of complementary schools. and multimodality in Turkish and Gujarati literacy
British Education Research Journal , 35, 519538. classes. In V. Lytra & P. Martin (Eds.), Sites of mul-
Garca, O. (2009). Bilingual education in the 21st century. tilingualism: Complementary schools in Britain today
Oxford: Blackwell. (pp. 1932). Stoke-on-Trent, England: Trentham
Heller, M., & Martin-Jones, M. (Eds). (2001). Voices of Books.
authority: Education and linguistic differences. West- Martin, P. W., Bhatt, A., Bhojani, N., & Creese, A. (2004).
port, CT: Ablex. A final report on complementary schools and their
Jaspers, J. (2008). Problematizing ethnolects: Nam- communities in Leicester . Leicester/Birmingham:
ing linguistic practices in an Antwerp secondary University of Leicester/University of Birmingham
school. International Journal of Bilingualism, 12, (ESRC R000223949).
85103. Martin, P. W., Bhatt, A., Bhojani, N., & Creese, A. (2006).
Kramsch, C. (2006). From communicative competence Managing bilingual interaction in a Gujarati com-
to symbolic competence. Modern Language Jour- plementary school in Leicester. Language and Ed-
nal , 90, 249252. ucation, 20, 522.
Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). Language ecology New London Group. (1996). A pedagogy of multilitera-
in multilingual settings: Towards a theory of sym- cies: Designing social futures. Harvard Educational
bolic competence, Applied Linguistics, 29 , 645 Review, 66 , 6092.
671. Pennycook, A. (2010). Language as a local practice.
Li, Wei. (1993). Mother tongue maintenance in a Chi- London: Routledge.
nese community school in Newcastle upon Tyne. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity
Language and Education, 7 , 199215. among adolescents. London: Longman.
Li, Wei. (2006). Complementary schools: Past, present Sebba, M. (2010). Discourses in transit. In A. Jaworski &
and future. Language and Education, 20, 7683. C. Thurlow (Eds.), Semiotic landscapes: Language,
Li, Wei. (2007). Chinese. In D. Britain (Ed.), Language image, space (pp. 5976). London: Continuum.
of the British Isles (pp. 308325). Cambridge: Cam- Sebba, M. (in press). Researching and theorising mixed-
bridge University Press. language texts. In M. Sebba, S. Mahootian, & C.
Li, Wei. (2011). Moment analysis and translanguaging Jonsson (Eds.), Language mixing and code-switching
space. Journal of Pragmatics, 43, 12221235. in writing: Approaches to mixed-language written dis-
Li, Wei, & Wu, C. J. (2008). Code-switching: Ideologies course. London: Routledge.
and practices. In A. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as Smith, E. (2005). Analysing underachievement in schools.
a heritage language: Fostering rooted world citizenry London: Continuum.
(pp. 225238). Honolulu: National Foreign Lan- Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in
guage Resource Centre and University of Hawaii the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, &
Press. C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock.
Li, Wei, & Wu, C. J. (2009). Polite Chinese children re- Llangefni, Wales: CAI.
visited: Creativity and the use of code-switching in You, H. (2006). Chinese community in the UK 2006 . [In
the Chinese complementary school classroom. In- Chinese.] London: Mei & Ken.
384 The Modern Language Journal 95 (2011)

Ten-Year Anniversary of Perspectives


The winter issue of 2011 marks the 10-year anniversary of the influential and highly successful Perspectives
column. Under the leadership of Heidi Byrnes as Associate Editor in charge of Perspectives, this column has
addressed an extraordinary range of highly current and often controversial topics. These have been widely read
and cited, and have often been used as required reading in graduate programs and professional development
courses. Professor Byrnes wishes to inform the readers of the MLJ that the 95.4 issue of Perspectives will be
her last one. At the same time, of course, readers have already been informed that Professor Byrnes will be
the next Editor in Chief of the MLJ , starting in January 2013, when Leo van Lier will step down. We wish to
thank Heidi for her extraordinary effort, skill, courage, and wisdom in putting together this remarkable set of
commentaries and debates. In themselves they constitute a memento of the hot topics and controversies that
have marked the last decade. We will keep you informed of any new developments on the Perspectives front,
and if you wish to share comments and ideas, please email us at mlj@miis.edu.

MLJ Perspectives: 20022011


86.2 (Summer 2002): Enrollment in colleges: Language curricula in universities: What and how, 242255.
86.4 (Winter 2002). Enrollment in K12, 604616.
87.2 (Summer 2003): Implications of language education policies for language study in schools and universities:
International perspectives, 277296.
87.4 (Winter 2003): Implications of language education policies for language study in schools and universities:
U.S. perspectives, 578597.
88.2 (Summer 2004): Teaching language and cultures in a post-9/11 world: North American perspectives,
266291.
88.4 (Winter 2004): Teaching languages and cultures in a post-9/11 world: International perspectives, 617631.
89.2 (Summer 2005): The No Child Left Behind Act and teaching and learning languages in U.S. schools,
248282.
89.4 (Winter 2005): The position of heritage languages in language education policy, 582616.
90.2 (Summer 2006): Interrogating communicative competence as a framework for collegiate FL study, 244
266.
90.4 (Winter 2006): The outcomes of collegiate FL programs: Specifications, assessment, evaluation, 588615.
91.2 (Summer 2007): National language education policy (Guest editors: Robert Blake & Claire Kramsch),
247283.
91.4 (Winter 2007): The Common European Framework of Reference: Perspectives on the making of supra-
national language education policy, 541585.
92.2 (Summer 2008): Transforming collegiate foreign language departments: A proposal, 284312.
92.4 (Winter 2008): From representation at the federal/national level to creating a foreign language education
framework, 614631.
93.2 (Summer 2009): The challenge of ensuring high-quality language teachers in K12 classrooms, 261291.
93.4 (Winter 2009): The role of foreign language departments in internationalizing the curriculum, 607627.
94.2 (Summer 2010): Revisiting the role of culture in the foreign language curriculum, 315336.
94.4 (Winter 2010): The changing scene for publishing in Applied Linguistics journals: A view from editors,
636664.
95.2 (Summer 2011): Connecting language learning to the community, 291307.
95.4 (Winter 2011): Of handbooks, encyclopedias, and summative treatments, in press.

Вам также может понравиться