La rima interna en oracin parece generar un paralelismo entre las palabras, uniendo sus significados: traduttore y tarditore son lo mismo. La ausencia de un verbo solo intensifica esa conclusin, como si ninguna accin fuera necesaria para transmitir esa obviedad. El traductor traiciona a la lengua de origen, la transforma, la manipula y, como ya no existe concordancia alguna entre lo representado y la representacin del original, traiciona a la verdad. Para Platn, la traduccin sera la sombra de un arquetipo-original. Los lectores de traducciones estaramos condenados a la caverna. Hay otras posibles interpretaciones. Una de ellas parte de la cesura. Es cierto que hay un paralelismo, pero no una unin de significados. La pausa interna los separa, y la rima parcial [u-i], aunque menos llamativa que la total, marca ligeras diferencias. El traductor no traiciona totalmente a la lengua de origen, y, basado en un principio de comunicacin e intercambio, colabora en construir una verdad intersubjetiva entre lengua de origen y meta. Lenguas, gramticas, hermenuticas, ejecucin, orden de los componentes, argumentacin, sucesin y sincronas, tonos, trayectos, criaturas, culturas, tcnicas, lugares: la traduccin me ha pautado la vida en una suerte de nomadismo sedentario. En la paradoja del nomadismo sedentario se plasma ese vnculo que nunca deja de existir entre traduttore y traditore: como traductor tiene que explorar constantemente las lenguas y las culturas; como traidor necesita apegarse a convenciones socio- lingsticas que lo obligarn a no ser totalmente fiel al original. Porque () entre cada trmino y su traduccin el referente se desdibuja, o ms bien se ampla, y como las metforas segrega algo ms. Justamente porque conocemos las diferencias infranqueables con respecto a las lenguas y el significado, es prudente adaptar el original a su lengua de destino una traduccin literal es una traicin y esta, a su contexto. Hay que rascar la corteza dice Cohen; no 2
cavar o perforar o penetrar. Solo rascar. Es por eso que la traduccin
de Kew Gardens presenta distintas traducciones para Oval-shaped flower bed: cantero o arriate. Tambin es posible rascar en distintos lugares de la corteza de una lengua. Entonces, half way ser: a medio camino, ms o menos hacia la mitad, a media altura. Por cierto, hay traiciones y traiciones. La carga connotativa vara segn el gnero discursivo. Las palabra con la que Wirginia Woolf escribi su cuento son la manifestacin de su ser a travs del lenguaje. El narrador del cuento no necesariamente Woolf utiliza el lenguaje para posicionarse como yo en la historia y al mismo tiempo para ser un yo ante sus lectores. Existe. Si el yo es un producto del lenguaje, entonces sus matices tambin lo sern. No es la subjetividad resultado del lenguaje?. Borges llev al absurdo esta idea en el cuento Pierre Menard, autor del Quijote:
Es una revelacin cotejar el Don Quijote de Menard con el de
Cervantes. ste, por ejemplo, escribi (Don Quijote, primera parte, noveno captulo):
... la verdad, cuya madre es la historia, mula del tiempo, depsito de
las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.
Redactada en el siglo diecisiete, redactada por el ingenio lego
Cervantes, esa enumeracin es un mero elogio retrico de la historia. Menard, en cambio, escribe:
... la verdad, cuya madre es la historia, mula del tiempo, depsito de
las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.
La historia, madre de la verdad; la idea es asombrosa. Menard,
contemporneo de William James, no define la historia como una 3
indagacin de la realidad sino como su origen. La verdad histrica,
para l, no es lo que sucedi; es lo que juzgamos que sucedi. Las clusulas finales ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir son descaradamente pragmticas.
En el mismo cuento, el narrador comenta que no hay ejercicio
intelectual que no sea finalmente intil. Tal vez sea cierto; creo que es un hecho cuando uno no lo comparte.
Guía para La Evaluación de Políticas Culturales Locales. Sistema de Indicadores para La Evaluación de Las Políticas Culturales Locales en El Marco de La Agenda 21 de La Cultura