Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CAPTULO I
LA TRADUCCIN
1. FINALIDAD Y CARACTERSTICAS DE LA TRADUCCIN
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razn de ser de la traduccin es
pues, la diferencia lingstica y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de comunicacin debida a esa diferencia
lingstica y cultural; la traduccin tiene pues una finalidad comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura en que est
formulado un texto (escrito, oral o audiovisual)
La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de saber lenguas, que ha de tener
conocimientos lingsticos.
Pero la primera cuestin que hay que considerar e s que el traductor necesita una competencia de
comprensin en la Lengua de Partida y una competencia de expresin en la Lengua de
Llegada.
Esta competencia es diferente si se trata de traductor o intrprete, ya que el traductor trabaja con textos
escritos y el intrprete con textos orales. Pero ambos, traductor o intrprete, son usuarios de las lenguas;
necesitan, por consiguiente un conocimiento activo y prctico de ellas, lo cual es esencial en la actividad
del traductor y tiene primaca sobre su conocimiento terico.
Adems el traductor ha de poseer tambin conocimientos extralingsticos: sobre la cultura de
partida y de llegada, sobre el tema del que trata el texto que est traduciendo.
Incluso ha de desarrollar lo que se podra llamar una habilidad de transferencia, necesaria para
poder recorrer el proceso de transferencia debidamente: capacidad de comprensin y produccin
de textos, predisposicin al cambio de un cdigo lingstico a otro sin interferencias, etc.
Tambin necesita el traductor tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su
labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipos de encargos), saber
documentarse, saber utilizar las herramientas informticas, etc.
Por ltimo hay que aadir el dominio de estrategias de todo tipo (para la comprensin, para la
reformulacin, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar diferencias de
conocimientos (lingsticos o extralingsticos) o habilidades y poder enfrentarse as a la
resolucin de los problemas de traduccin.
4. PRINCIPIOS BSICOS
5. DEFINICIONES DE TRADUCCIN
Para Vinay y Darbelnet (1958), la traduccin es pasar de una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad.
Seleskovitch contestando a Vinay y Darbelnet dice traducir significa transmitir el sentido de los
mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que ste est
formulado.
Luego a su turno Catford, incidiendo tambin en el carcter textual de la traduccin sostiene que es
la sustitucin de material textual en una Lengua Original (LO) por material textual equivalente en
otra Lengua Terminal (LT)
House afirma que la traduccin es la sustitucin de un texto en Lengua de Partida por un texto
semntico y pragmticamente equivalente en la Lengua Meta.
Nida y Taber afirman que la traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y
exacta, el mensaje de la Lengua Original en la Lengua Receptora.
Hatem y Mason (1990/1995) plantean que la traduccin es un proceso comunicativo que tiene lugar
en un contexto social.
Hermans concibe la traduccin como una prctica comunicativa y, por tanto, un tipo de
comportamiento social.
Para Snell Hornby (1988), la traduccin es un acto transcultural
Hewson y Martn (1991) la definen como una ecuacin cultural
Reess y Vermeer hacen hincapi en el hecho de que el principio dominante de toda traduccin es su
finalidad.
Para Nord, la traduccin es un acto comunicativo cuyo criterio fundamental es la funcionalidad.
Luvskaya plantea la relacin de equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM.
Para Vsquez Ayora el procedimiento traductivo consiste en analizar la expresin del texto de
Lengua Original en trminos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de
Lengua Original en oraciones prenucleares equivalentes de Lengua Trmino, y finalmente,
transformar estas estructuras de Lengua Trmino en expresiones estilsticamente apropiadas (1977).
Leverer, en cambio, insiste en que la traduccin no es un proceso de comparacin entre lenguas, sino
un proceso que se relaciona con los procesos de comprensin y de expresin en la comunicacin
monolinge (1984).
Steiner propugna que es un proceso de transformacin, interpretativo, hermenutico.
Delisle seala como un punto de referencia importante de ese proceso la determinacin de lo que
ha querido decir el emisor del texto original.
Bell, por su parte, distingue tres sentidos en el trmino traduccin: uno que se refiere al proceso, otro
al producto y un tercero al concepto.
6. 1. 2. Traduccin oblicua: sta en cambio se acerca al ideal de la verdadera traduccin por medio de
procedimientos de ejecucin estilstica y que se agrupan en: (a) principales: Transposicin, Modulacin,
Equivalencia y Adaptacin; (b) complementarios: Amplificacin, Explicitacin, Omisin y
Compensacin.
6
CAPTULO II
LA TRANSPOSICIN
1. PRIMER PASO HACIA LA TRADUCCIN OBLICUA
En la seccin precedente hemos hecho distinciones de carcter decisivo en la comprensin del objetivo
central de la traduccin. A un extremo relegamos la traduccin literal, cuyo peligro hemos tratado de
esbozar y con LA TRANSPOSICIN logramos el primer rompimiento con ella. Con este primer
dispositivo procedemos hacia el conjunto de mtodos que constituyen la TRADUCCIN OBLICUA, o
sea la nueva nocin de la traductologa que pretendemos explicar de aqu en adelante, en un esfuerzo de
destruir los mitos que se han formado a travs de los tiempos.
Partamos de los siguientes diagramas:
En el primer ejemplo hay correspondencia estricta hasta el nivel nfimo de morfemas. Es decir no slo
hay correspondencia entre elementos de rango superior o lexemas (verbo, sustantivo) sino entre los
elementos simplemente gramaticales o morfemas (auxiliar, preposicin). Esto equivale a decir que hay
correspondencia a nivel lexmico y morfmico. Pero hay todava un hecho ms que observar: en este
ejemplo la idea del ingls coincide perfectamente con la del espaol y, al mismo tiempo la estructura del
ingles (sujeto, verbo, objeto directo, complemento de lugar) coincide tambin con la del espaol. Ocurre
lo que en lingstica se expresa como la correspondencia formal de estructura y contenido en las dos
lenguas (grado cero).
En el segundo ejemplo, no hay correspondencia formal ni estricta pues las estructuras patentes de una
y otra lengua se han diferenciado. Hay segmentos que quedan sin sus correspondientes, y hay otros que
han sido representados por segmentos de funcin o categora distinta. En efecto, la idea de repeticin
esta expresada en ingls por un adverbio (again) y en espaol por un verbo (volvieras). Hay en este
ejemplo una coincidencia de contenido pero las estructuras no se corresponden con exactitud. Ese
cambio o reemplazo de funcin o categora es lo que merece nuestra atencin por el momento, pues
con l se va a definir una de las diferencias con los mtodos literales en los cuales un segmento de
determinada clase era remplazado por otro segmento de la misma clase, es decir, a un sustantivo sustitua
un sustantivo, a un verbo otro verbo, a un adjetivo otro adjetivo, etc. En cambio, los mtodos oblicuos
nos permiten reemplazar no slo las unidades sino, como veremos ms adelante, las estructuras, con otras
de distinta clase, pues la traduccin consiste precisamente en cambiar de vehculo, porque el vehculo
de las ideas no es el mismo ni es igual en las lenguas. Este proceso, aunque los autores se refieran a l con
7
distintos trminos (de una categora a otra, segn Jean Rey; de una clase de palabra a obra, segn Nida;
de un rango a otro, segn Catford; o de una especie a otra, segn Vinay y Darbelnet) no debe producirnos
confusin pues se refieren en fin de cuentas al mismo fenmeno por el cual un elemento oracional cambia
su filiacin o funcin gramatical como se puede ver en:
Como la significacin central no ha variado, las cuatro transformas contienen los mismos elementos de
pensamiento; sin embargo, la accin o tema est expresada en (a) por un verbo y en (b), (c) y (d) por
un sustantivo; la idea de modalidad o manera de la accin se manifiesta en (a) por un adverbio, en (b) por
un adjetivo, en (c) por un adjetivo sustantivado (abstracto) y en (d) por un adjetivo de una
nominalizacin.
En este segundo ejemplo la significacin de un elemento del discurso est expresada en: (a) por un
verbo, en (b) por un adjetivo, en (c) por un adverbio, en (d) por un sustantivo agente y en (e) por un
sustantivo objeto. O tambin podramos decir que el elemento est expresado en (a) por un verbo en (b),
(c), (d) y (e) por perfrasis.
Partiendo del ejemplo diagramtico dado ms atrs y reducindolo a transformas:
En este caso la idea de reiteracin se expresa en (a) por un verbo, en (b) por una locucin adverbial, en
(c) por un adverbio y en (d) por un adjetivo, y la de la accin se manifiesta en (a), (b) y (c) por un verbo y
en (d) por un sustantivo (perfrasis).
Estas tres series de ejemplos nos confirman que las transformaciones constituyen la base de la
alternatividad estilstica, es decir de las formas variadas de expresar una significacin bsica en el
terreno de la estilstica interna, y explican el mecanismo de la transposicin en el de la estilstica
diferencial. De estos hechos se deducen a la vez dos corolarios: primero que las variaciones estilsticas
empiezan a proyectarse desde el nivel de estructura prenuclear y a partir de l se realizan despus las
opciones; segundo, que la transposicin se inspira en el funcionamiento de la estilstica interna.
Con ese procedimiento llegamos a una etapa en que empezamos a demostrar lo anunciado en ocasiones
anteriores, a saber, que la estilstica comparada se ocupa de los factores llamados optativos, cuya
seleccin requiere la pericia del traductor, ya que forman el origen de gran nmero de sus dificultades, a
diferencia de los factores obligatorios que una vez conocidos no hay sino que aplicarlos.
Con la transposicin, que es apenas el primer paso del sistema oblicuo, se consigue ya un enorme
mejoramiento de las traducciones como veremos dentro de poco. Aun en el simple pero inveterado
problema de evitar la repeticin montona y carente de sentido nos viene en auxilio. El emprico que se
halla frente a ese problema cree que la variacin estilstica consiste nicamente en encontrar sinnimos
para los trminos que le oponen obstculos y no es infrecuente que con ello llegue a los resultados ms
absurdos, ya que lo que nos ofrecen los diccionarios en la gran mayora de los casos no son sinnimos
sino parasinnimos.
Antes de proceder a enumerar los distintos tipos de transposiciones cabe hacer una distincin necesaria
entre la transposicin obligatoria y la facultativa. En el caso literal siguiente:
Vemos que se ha creado por lo menos una ambigedad, y con ello se ha infringido en el principio de
fidelidad. Se necesita en este caso obligadamente una transposicin de sustantivo a verbo:
Pero en la frase:
La transposicin sustantivo /verbo es facultativa, ya que, caeteris paribus, tambin es correcta la primera
versin. Otras instancias de transposicin obligatoria encontraremos en el curso de esta seccin, como el
caso de la transposicin adjetivo/sustantivo, cuando el sustantivo desempea en ingls el papel de
adjetivo; de la transposicin sustantivo/verbo, cuando algunos sustantivos que significan acontecimiento
exigen reemplazo verbal; y, finalmente, es casi siempre obligatoria la transposicin de los adjetivos de
relacin.
4. VARIEDADES DE TRANSPOSICIN
4. 1. Adverbio / verbo
The application of hard work should La aplicacin del trabajo diligente acabara
eventually produce a heaven on earth. por producir un paraso en la tierra.
9
I merely asked his name. Me content con preguntarle el nombre.
4. 2. Adverbio /sustantivo.
4. 3. Adverbio / adjetivo
Which hid the distant valley of Las Vegas Que ocultaba a lo lejos el valle de Las Vegas
The houses ran through the night. Eran casas abiertas toda la noche
I see, said J. respectfully. He always had learned quickly.
Dont make any mistake about this job, Comprendo, dijo J., respetuoso.
said M. sharply. No tome a la ligera esta misin dijo
He is ten years younger than I. M., cortante.
Tiene diez aos menos que yo.
That wall paints very easily.
We have been participating vigorously. Esa pared es fcil de pintar.
10
Hemos tomado parte muy activa. Siempre haba sido veloz para aprender.
To clarify as fully as possible Para indicar con la mxima claridad
Trade between the U.S. and foreign nations Comercio entre los EU y las dems naciones
Individuals are free to get a living or to pursue Los individuos son libres de ganar lo ne-
wealth as each chooses. cesario para vivir o de perseguir la riqueza
segn la preferencia de cada quien.
A burst of fear and shock black as he hit Una avalancha de miedo, de
espanto y de tinieblas con el golpe
Waiting to go to America A la espera de ser llevadas a Amrica (perlas)
Organization has been made by man. La organizacin es obra del hombre.
With the changing needs of the member states Con los cambios de necesidades de los Estados
miembros
This necessitated less recourse to the use of Disminuy en consecuencia la necesidad de
credit. recurrir al crdito.
We havent heard from him for a long time. No hemos tenido noticias suyas por mucho
tiempo.
And stood looking after the coffin of Y sigui con la mirada el fretro de
But he gave in and Lucky was his Pero acab por ceder y convertirse en
partner until he died socio de Lucky hasta su muerte
B. suddenly felt they had all the time of B. tuvo la repentina sensacin de que contaban
the world. con todo el tiempo del mundo (doble
transposicin)
Went down in the elevator and out into Descendi en el ascensor y sali al horno
the roasting street de la calle.
En esta variedad entran ciertos participios que el ingls emplea a manera de elipsis por visin
anticipada o cumplida, al paso que la visin del espaol es analtica; entre los ms frecuentes se
11
encuentran decreased, increased:
Whenever the Commission has reason Cuando la comisin tenga motivo para creer
to believe that the increased imports are que el aumento de las importaciones (no: las
attributable importaciones aumentadas) se atribuye
Otros casos:
Perhaps this is due to such expressions Tal vez se deba a que se permiten dichas
being permitted. expresiones
Hay an otros casos en que la visin anticipada se resuelve por otros modos de transposicin:
4. 5. Verbo / adjetivo
4. 6. Verbo / adverbio.
As you may have observed Como ustedes tal vez lo han observado
There used to be an inn there Haba hace mucho all una posada
It kept raining during our vacation. Llova de continuo durante las vacaciones.
Si recordamos las categoras semnticas universales este cambio sera apropiado cuando
el sustantivo indica acontecimiento y le sustituye el verbo que de ordinario realiza esta
categora. Esta clase de transposicin es la ms comn ya que el espaol prefiere el verbo al
sustantivo, como se indic al tratar de sus caractersticas y de los anglicismos de frecuencia.
4. 8. Adjetivo / sustantivo
I dare say that it was not an immensely Me atrevo a decir que no constituy una
powerful influence influencia de inmenso poder (transposicin
doble)
If the message is to be meaningful Para que el mensaje tenga significado.
A medical student Un estudiante de medicina
It was another busy day beginning. Comenzaba otro da de ajetreos
He found it difficult to arrange for the trip. Tuvo dificultad en hacer los arreglos de viaje.
The system has proved very El sistema result de gran utilidad
useful for our purposes para nuestros propsitos
The second most important city La segunda ciudad en importancia
13
in the country. A native American
Norteamericano de nacimiento
Theres something cold, austere, something Hay en esta arquitectura una austeridad
barren and chill, about this architecture. fra, una desolacin helada
To the man this makes abundant sense. Para el hombre esto tiene plenitud de sentido
4. 9. Adjetivo / verbo
The Trust Fund shall consist of such El Fondo Fiduciario estar formado por las
amounts as may be deposited in it. sumas que en l se depositan.
Their only pastime was to sit and think Cuyo nico entretenimiento era sentarse a
pensar
Anesthesia and administration thereof Anestesia y su administracin
But we best get under that hot shower. I Pero es mejor que tomemos una ducha bien
dont want you to catch a cold. caliente, pues no deseara que te resfriaras
(tambin compensacin de that afectivo).
You see, I go to the bar, I see this fellow As que voy al bar, veo sentado all a un
sitting there. fulano (tambin de that afectivo).
15
Not only as a fact of life that must be No slo como un hecho de la vida que
accepted but as an inherently good debe aceptarse sin ms, sino como una
proposition proposicin de bondad inherente
As though Rome was always a town of Como si Roma hubiera sido siempre un
frivolous innocence centro de diversiones inocentes
Ntese ahora cmo se impone nuevamente el espritu del espaol al pasar la modalidad al plano
intelectivo. En efecto, al expresarla en nuestra lengua, producira una redundancia, pues en casos
como los que vamos a ver, queda sobrentendida:
De estos ejemplos se desprende que cuando se interpone otro hecho de lengua, en este caso la
situacin
y el plano intelectivo, ya no es necesario hacer explcita la modalidad de la accin porque se
sobreen-
tiende, a menos que se trate de describir un sentido o detalle distinto y especfico, pues un ave
podra
entrar a una habitacin caminando (o a pequeos saltos) por el dintel de una ventana o una
puerta,
pero esos casos especializados no son pertinentes a esta demostracin.
Her husband lay snoring on the kitchen Su marido roncaba tendido en el piso
floor ( J Rey). de la cocina.
And we started across the street toward Y cruzamos la calle hacia el Select desde
the Select, where Cohn sat smiling at donde Cohn nos sonrea sentado a una mesa
us from behind the marble topped table. de mrmol.
Ntese que en otro ejemplo del mismo autor, se pierden ciertos rasgos semnticos de intensidad
del verbo de posicin.
Nosotros sugeriramos: ella miraba inmvil por encima de mis hombros; pero si el contexto no
aconseja
esa mayor intensidad, podra decirse simplemente: ella se qued mirando por encima de mis
hombros.
18
En efecto, es ms natural pensar que los servicios que se prestan son numerosos y no que una
disponibili-
dad sea amplia. Ntese tambin la transposicin sustantivo/adjetivo. Vase otro ejemplo:
4. 16. 3. En este nuevo caso, un sustantivo viene a tomar el lugar de la preposicin y del adjetivo en su
funcin de expresar la accin principal:
He could argue himself out of the game ruleta argumentando que no haba com-
of roulette on the grounds that he hadnt prendido bien las rdenes.
understood his orders.
Este quiasma se aplica a un caso nico. Como se puede colegir, pero tiene gran
importancia por la frecuencia con que ocurre este sintagma en ingls y en espaol. Aunque a
primera vista pueda esto parecer como la invencin de la plvora, el lector se sorprender al
constatar que an los traductores de experiencia se debaten con el problema de evitar la
constante repeticin de nuevamente, como en lo vio nuevamente, alternando esa forma con
otro estribillo lo vio de nuevo, cuando no se les ocurre otras variantes ms felices, como en:
Pero si no les permite el caso, vuelven a caer en la rutina de de nuevo o nuevamente. El lector puede
constatar en la versin inglesa de la obra de Gabriel Garca Mrquez (Cien aos de soledad). Los in-
numerables casos de verbo + again, los cuales casi invariablemente corresponden en el original a volver a
+ verbo, que demuestra ser un giro natural y frecuente del castellano. El ingls puede sustituir again por
any more:
Demos una nueva mirada al ejemplo presentado en el diagrama del comienzo del presente captulo:
They begged you not to bother them again. Rogaba que no volvieras a molestarlos.
En l constatamos que adems de la sustitucin de again por volvieras, saltan a la vista otras
diferencias: begged se encuentra en tiempo perfectivo; rogaban, en tiempo imperfectivo; que
y a no tienen correspondiente en ingls; to no tiene correspondiente en castellano. No se
deben estas discrepancias simplemente a la falta de equivalencias en el nivel lxico, sino a
una modificacin en la organizacin de las relaciones semnticas e nterestructurales de
mayor alcance que la simple sustitucin de una categora gramatical por otra; en efecto, en
ingls tenemos la estructura de un complemento verbal que justifica la presencia de to y el
espaol opone a ella una clusula de relativo que a su vez justifica la presencia de que. Se
ha producido una transposicin en un mbito ms amplio del enunciado, pues hemos
sustituido una oracin que en ingls tena una configuracin sintctica por otra de diferente
configuracin. En igual forma, si examinamos algunos de los ejemplos que al ser tratados se
los refiri exclusivamente al procedimiento de sustitucin de una categora por otra,
descubriremos que conllevan otros cambios menores como los siguientes:
20
I only defended myself. No hice sino defenderme.
Segn se puede observar, no slo el verbo hice sustituye al adverbio only, sino que
aparece una nueva forma que es no hice sino, y la forma finita de defender ha pasado a forma
no finita. En el ejemplo de transformacin verbo / sustantivo:
Antes de su regreso
Before he comes back
El cambio del verbo comes back por el sustantivo regreso va acompaado de una
modificacin secundaria de no menor importancia: he se transforma en su, es decir, un
pronombre sujeto se vuelve adjetivo posesivo, lo que da carcter doble a la transposicin,
aunque no hemos tratado ese caso bajo el acpite de transposicin doble. Estos cambios
concomitantes de algunos de los procesos estudiados nos demuestran que pueden salirse del
campo puramente lxico y afectar a las construcciones, unas veces en pequea escala, otras
en gran escala, para llegar a una alteracin radical del enunciado. Esto se constata
palpablemente en el ejemplo ms complejo:
A dialogue that, hopefully, will establish Un dilogo que, esperamos, establezca una base
an agreed basis on which we can fashion en la que todos estn de acuerdo (o que se
a system which. cuente con el acuerdo unnime) para que sobre
ella modelemos un sistema
But for the bulk of his rainyday savings, he Pero para el grueso de sus ahorros, confa en
gives his proxy to the financial and personnel los departamentos financiero y de personal de
departments of his organization. la organizacin en que trabaja.
People would be, as they are naturally La gente sera perezosa e indolente segn la
enough inclined to be, lazy and indolent . ineludible inclinacin de su naturaleza.
CAPTULO III
LA MODULACIN
1. EL PROBLEMA DE LOS MTODOS EMPRICOS
De este ejemplo no se colige que el traductor haya aplicado un mtodo serio a sus alteraciones, o se
haya guiado por principios de la potica de la traduccin; al contrario, en su pluma la descripcin
adquiere extraeza porque las unidades pierden su carcter. Se olvida que la posibilidad de sinonimia en
los trminos concretos es mucho menor que en el plano abstracto y que se requiere sumo cuidado para
encontrarla. No se justifica la prdida semntica que ocasiona la sustitucin de laberinto por madeja. El
trmino madeja acusa impropiedad semotctica en el contexto. No halla respaldo tampoco el retroceso
de edificios a construcciones, pues aunque en una ciudad no faltan construcciones, es decir edificios no
terminados, se supone que el personaje de la novela recorra un laberinto de edificios como los que
ordinariamente se entienden, en una ciudad como Copenhague. Proliferacin y construccin, trminos
seleccionados por el traductor, entraan proceso y, reflejan semnticamente la llamada visin
prospectiva, no definitiva. En consecuencia, con proliferacin de restaurantes se denota que su nmero
va en aumento. Multitud de restaurantes, en cambio, expresa la visin de lo cumplido, que es la idea
explcita del texto original. Se advierte adems una adicin hecha por el traductor, lo de autntica, que no
se colige del texto de LO, a menos que se quiera considerar autntica madeja como unidad diluida
correspondiente a la unidad concentrada laberinto, lo cual tampoco se justifica si recordamos los mtodos
de identificacin de hechos estilsticos. Sea como fuere, lo que queremos puntualizar es que no es esa la
forma de evitar el literalismo. Por traduccin oblicua entendemos la traduccin fiel a la intencin del
autor y respetuosa del genio de la lengua, a lo cual es imposible llegar con un apego servil a la letra ni con
mtodos aleatorios y amorfos, sino con procedimientos y tcnicas probados y sistemticos, cuya
aplicacin requiere del traductor conocimientos lingsticos y documentacin, adems de la intuicin y
del propio juicio. Estas tcnicas, aplicadas con probidad y responsabilidad, sacan al traductor de su
23
camisa de fuerza, le conceden la libertad y latitud que necesita para lograr esos dos fines que hacen de la
traduccin una disciplina rigurosa y formal.
El segundo procedimiento que proporciona al traductor esa amplitud de accin para combatir la
literalidad es la MODULACION. Debe su nombre a Georges Panneton, uno de los precursores del
sistema oblicuo de traduccin. La modulacin es una nocin de estilstica comparada y consiste en un
cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin, sin que se altere el sentido de sta, lo
cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafrica diferente. Dicho en otros
trminos, la significacin debe ser la misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua. Este
mtodo, dicen Vinay y Darbelnet, se justifica cuando la traduccin literal, o aun la transpuesta, dan por
resultado un enunciando gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua, es decir que
por la modulacin se pasa de una forma de pensamiento a otra para traducir la misma situacin. Hemos
dicho que la lengua tiene una forma interior, que sera aquel punto de vista desde el cual se enfoca el
mensaje. Segn Whorf lo explica, el punto de vista se relaciona con la manera en que las lenguas disectan
la experiencia o la realidad, y, conforme a esa premisa, una diferencia de punto de vista se referira a la
diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia. A esta explicacin podemos aadir acaso la
hiptesis de Mounin en el sentido de que la diferencia de punto de vista obedecera adems a la
arbitrariedad de los grandes signos. La modulacin es pues, en virtud de esos conceptos, el cambio del
criterio del mensaje de LO al criterio de LT atendiendo a la consideracin bsica del genio de la lengua.
La transposicin y la modulacin son los procedimientos oblicuos ms importantes, ya que una de las
condiciones bsicas de la traduccin es la de no tratar de reconstruir en LT nicamente la sucesin de
conceptos expresados en LO sino tambin su nivel lingstico, su color y su estilo.
El ejemplo dado para introducir el concepto de traduccin oblicua: God bless you!/ Salud!, nos
muestra la existencia de una reaccin psicolgica y espontnea en las dos lenguas. Habamos explicado
que para determinar cul haba de ser esa reaccin espontnea nos valamos de la pregunta: Cmo se
dice tal cosa en nuestra lengua? La respuesta que hemos explorado junto con las nociones fundamentales
de estilstica comparada encuentra aqu su ms clara aplicacin. Frente a un hecho lingstico que
contradiga al espritu de la lengua recurrimos ante todo a una solucin clave que consiste en hacerse esa
misma pregunta con el fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento (thought - pattern )
de LT. Vase prcticamente en el siguiente ejemplo el resultado de este proceso:
Segn la definicin dada, la nocin por la que debemos regirnos es la de que a cada lengua es
caracterstico un molde particular de pensamiento. Vista desde el encuadre de la representacin
lingstica de las lenguas, la modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo en el cual
funciona nuestra lengua, y, la modulacin al ingls, hacia el plano de lo real y concreto. En otras
palabras, la modulacin nos proporciona la latitud necesaria en la bsqueda acertada de la calidad innata
que existe en las modalidades privativas de expresin de cada lengua, como se constata en los siguientes
casos:
La versin que se muestra inexacta y descolorida desde casi siempre sus defectos a la falta de
modulacin. Se ha observado que los traductores aficionados aciertan a veces y sin advertirlo a realizar
ciertas transposiciones, pero la mayora de los errores se deben al desconocimiento de la tcnica
moduladora que parece escapar en mayor grado al dominio de la intuicin. Acaso se deba al hecho de que
la transposicin se efecta sobre especies gramaticales, mientras que la modulacin se remonta a las
categoras del pensamiento. La modulacin es una interversin de categoras lgicas. Las soluciones
oblicuas no se imponen por su propio peso. De ah que mientras ms avanzado el mtodo, ms peligrosa
se vuelve su aplicacin y, definitivamente, la modulacin requiere profundos conocimientos en materia de
lengua y estilstica. Por otra parte, las modificaciones que produce la modulacin, por arriesgadas que
parezcan, son muchas veces obligatorias. El traductor debe poseer gran discernimiento y percepcin. El
cambio puede afectar a los semas (rasgos semnticos) centrales de la significacin, o simplemente del
sentido literal o etimolgico para convertirlos en otros funcionalmente ms relevantes. Hay que evitar en
todo caso las formas que por inslitas o desconocidas recarguen la comunicacin y estorben al receptor
en la asimilacin del mensaje. La falsa modulacin produce con frecuencia la distorsin del mensaje
porque en este procedimiento de traduccin ms que en cualquier otro tiende a intervenir la subjetividad
del traductor. Es la fase ms delicada del sistema oblicuo. Se comprende entonces por qu el que traduce
a una lengua que no es la materna revela innegablemente la falta de competencia innata, en el sentido
chomskiano del trmino, y se ve ahora la razn por la cual es dudoso que alguien llegue a sustituir al
traductor con una computadora. La verdad es que, como expresan Vinay y Dabelnet, el traductor que no
modula no es traductor. El uso eficaz de la modulacin constituye la prueba de la sensibilidad,
experiencia e imaginacin del traductor, y requiere gran ingeniosidad y poder expresivo.
En esta tcnica tienen as mismo incidencia los conceptos de obligatoriedad y opcin. Se nutre tanto de
la una como de la otra. La primera se hace sentir no slo en el dominio lxico y gramatical, como se
advierte en los siguientes ejemplos:
So many young men get their Muchos jvenes deben sus prefe-
likes and dislikes from rencias y antipatas a Mencken
Mencken. (triple modulacin).
La segunda recae en el sinnmero de posibilidades cuya difcil tarea de seleccin estar en proporcin
directa con la competencia del traductor o estilista. De esto se deduce que no basta con enumerar, como
a menudo se hace con las figuras del lenguaje en los estudios de literatura; hace falta conocer su
funcionamiento y los efectos de sentido que se derivan de su aplicacin.
5. VARIEDADES DE MODULACIN
Ring and state your business. Llame y diga lo que desea (letrero).
A cop stopped me and asked to see my papers. Un polica me detuvo y me pidi identificacin.
But otherwise looked in reasonable shape Pero antes de eso pareca estar en buenas
condiciones.
These boys are tops. Estos tipos figuran en primera lnea
It looked like a poorly blown bottle. Pareca un frasco mal hecho.
The clothing no longer fit him. Dej de servirle la ropa (tambin inversin).
To have second thoughts Cambiar de idea
That they had found their way by the song Que se haban orientado por el canto de los
of the birds. pjaros.
A follow me jeep led the plane. Un jeep indicador gui al avin.
At the edge of the solid taxi traffic Junto al incesante trfico de taxis
Perhaps a bourbon and water would give Quiz un bourbon con agua le ayudaran a
him some ideas about getting the money to pensar en la manera de pasarle el dinero a
Thats half my life with the Pinkertons. Eso es lo que se lleva la mitad de
mi tiempo con los Pinkerton.
This lead wont work. Esta mina no sirve (de lapicero).
Suburbia does not condone Las ciudades modernas no perdonan a
shabby gentility. los caballeros de capa rada.
The authority shall also ascertain that the Las autoridades se cerciorarn as mismo que
airports are not closed for outgoing flights. los aeropuertos no estn cerrados para los
aviones que salen.
The firing of cannons El estampido de los caones
To the practiced eye Para el ojo experto
He shuddered at the empty eyes. Se estremeci ante aquella mirada vaca.
Did you ever think about going Has pensado alguna vez en ir de cacera
to British East Africa to shoot? al frica oriental inglesa? (transposicin y
desplazamiento)
Plant layoffs Despido de obreros
The way they angled the back yards La perspectiva que se ha tomado de los patios
makes it look like a development. posteriores hace que el lugar parezca una
ciudadela.
There was none of the bitterness of a cripple No se vea ningn vestigio de la amargura
around the mouth. del invlido en su rostro.
But its left him a bit soft in the Pero le ha dejado un poco blando
head. de mollera.
Period for committee and floor consideration Plazo para la consideracin en comit o en
sala (pleno)
Now he could hear the gun. Ahora escuchaba los disparos
The car at the curb El auto estacionado en la calle
They got their keys at the desk. Recogieron las llaves en la recepcin (hotel).
The smoked salmon was from Nova Scotia, El salmn ahumado proceda de Nueva Escocia
and a poor substitute for the product y no poda compararse ni de lejos con el
of Scotland. escocs (compensacin).
Competition that so often proves useless Rivalidad que tan a menudo se revela intil.
But when he left his friend he added up his Pero cuando dej solo a su amigo pudo resumir
impressions. sus impresiones.
The almost complete absence of a neck La cabeza empotrada en los hombros
(descripcin de un jorobado)
He is suffering the same fears he had as a Se apoderaron de l los mismos
small child. temores que tena de nio.
Emphasis is ours, or emphasis added. El subrayado no es del original.
The attention of the Tribunal is invited to Me permito hacer presente al Tribunal que
the fact that
Glancing across at his companions plate as Echando el ojo al plato de su compaero, como
if he might reach across and fork something si se sintiese tentado a meter all tambin su
off for himself tenedor
Thick posts that held the automatic Gruesos postes a los que se hallaban
cameras conectadas las cmaras automticas
And a miserable thin, almost skeletal Y los huesos le asomaban por todas partes en
body su cuerpo miserable
But dont you go and get the fever and Pero evita que se apodere de ti la fiebre y te
forget your job. haga olvidar el trabajo.
From every point on the unbroken incline Desde cualquier punto de la pendiente continua
The proceedings have been seen in Latin Los procedimientos se han tomado en la
America as evidence. Amrica Latina como prueba.
5. 6. Lo contrario negativado
What both countries and investors should seek Lo que deberan perseguir tanto los pases
is a balance involving changes on both sides that como los inversionistas es un equilibrio que
encourage technological transfer, development exija cambios de ambas partes para fomentar la
and research, yet meet Latin Americas demand. transmisin de la tecnologa, el desarrollo y las
investigaciones, sin por ello desatender la
demanda de las naciones latinoamericanas.
The Roman Empire offered to the Community El imperio Romano ofreca a la comunidad una
a unique opportunity. oportunidad sin precedentes.
For he knows that it is all a joke. Pues sabe que no es ms que una broma.
Their employers were not gamblers in the Estos propietarios no eran jugadores en la lnea
tradition of old Col. Bradley who was a stately tradicional del viejo coronel Bradley. No
man of courteous deportment. tenan su porte seorial ni su cortesa.
They certainly seem to think of everything. No hay duda de que no se les olvida nada.
Sound all right. No parece malo.
We are doing all right so far. No nos ha salido tan mal hasta ahora.
She passed the word back here. Ella nos pas la voz (tambin omisin).
The traditional international favorite of El campo internacional que ha sido
government and campus, foreign language tradicionalmente favorito del gobierno y de
las universidades, lengua extranjera
En todas las clases de modulacin ejemplificadas en los apartados precedentes se hace necesario
diferenciar (a) que unos ejemplos entraan modulaciones de unidades semnticas menores y en otros
hay modulaciones que producen efectos en unidades mayores del enunciado, en el sentido dado en el
presente estudio; (b) que hay casos de alteracin simple y de alteracin compleja, entendindose por esta
ltima la combinacin de modulaciones y otros procedimientos, en especial la transposicin. Por este
motivo, como procedimos con el mtodo de la transposicin, hemos reservado un apartado para la
modulacin configurada a los grandes signos, ya que a causa de la complejidad de las combinaciones de
procedimientos no es posible trazar una delimitacin clara entre ellos, aparte de que en la mayora de los
casos el proceso va realmente ms all del campo lxico para adentrarse en el sintctico, como podr
constatarse en los ejemplos que se indican a continuacin, as como en muchos de los ilustrados en cada
una de las variedades anteriores:
Las modulaciones aplicadas a los grandes signos pueden ser tambin de varios tipos.
Es una modulacin facultativa que se realizar de acuerdo con la clase de texto. Algunos textos como
los pedaggicos, por ejemplo, requerirn que se conserven las oraciones en su forma interrogativa. En
ciertas exposiciones, sin embargo, el espaol es sobrio en la intercalacin de interrogaciones, a no ser que
se las utilice como recurso, al igual que la duda, cuando se quiere afirmar algo. Es muy raro que admita
series de interrogaciones. No es posible ofrecer ejemplos porque sera necesario transcribir textos bastante
extensos para dar una idea clara de la atmsfera que en la exposicin habra de justificar el
procedimiento.
Empecemos con el examen prctico de algunas de ellas: no hay de qu, con el corazn en la mano y
llevar la batuta.
La primera es una configuracin elptica que, si recupera los elementos sobrentendidos, significa: no
hay nada de qu agradecer. La segunda es una frase que sin otro contexto que la justifique no puede ir
sola, por cuanto funciona de complemento, como en la oracin: te he dicho todas estas cosas con el
corazn en la mano. La tercera con slo la ayuda de un sujeto puede transmitir un mensaje, como en: los
pases grandes llevan la batuta.
Del primer examen se colige que estas expresiones desempean papeles sintcticos distintos. Lo que
tienen en comn, sin embargo, es que existe en ellas un elemento abstracto e imaginario que no
corresponde a las unidades que las forman; en efecto, cuando proferimos la expresin con el corazn en la
mano, no nos consta que ningn corazn est realmente en mano alguna; pero entendemos lo que
significa: con toda franqueza y sinceridad. En la otra expresin: llevar la batuta, tampoco vemos una
batuta llevada por alguien, y sin embargo esta frase tiene su mensaje: dirigir y mandar. En lo que al
primer ejemplo se refiere, como se ha visto, es un modismo o giro con valor de oracin entera, aunque
quedan elementos sobrentendidos, y los hay con frecuencia en espaol, como no hay para qu, no hay con
qu, etc.
Los hechos que sobresalen en estas expresiones son los siguientes: (a) tienen una significacin
abstracta e intangible (con franqueza y sinceridad, mandar y dirigir); (b) los monemas que las forman, en
cambio, poseen significacin concreta y tangible; (c) dichos monemas tomados separadamente con sus
sentidos concretos pueden emplearse cada uno en cualquier contexto que les sea apropiado, a saber: el
corazn palpita rtmicamente, la batuta es de plata; (d) tomados los mismos monemas ya no
separadamente sino en conjunto y con su significacin global y abstracta, forman dos configuraciones que
precisan contextos diferentes; as, la expresin con el corazn en la mano se emplear cuando uno confa
sus preocupaciones a un amigo, y, llevar la batuta, cuando los pases poderosos dirigen la poltica
mundial.
Es fcil darse cuenta entonces que si tomamos las significaciones concretas de cada una de las unidades
integrantes de estas configuraciones y las agregamos, no podemos obtener como producto de esa suma la
significacin abstracta de la expresin completa. Se dice, por lo tanto, que el significado de estas
expresiones es EXOCNTRICO. Las expresiones exocntricas son configuraciones cuya significacin no
puede predecirse valindose de la significacin de cada monema que las compone. Hacemos notar de
paso que ser conveniente retener esta denominacin para no ocasionar confusiones debidas a la falta de
uniformidad de terminologa. En ingls se conocen como idioms, pero los diccionarios bilinges no nos
dan un correspondiente exacto ni coinciden con el concepto anglosajn las definiciones que la Academia
Espaola da a los trminos modismo e idiotismo. Por otra parte, los refranes, adagios y proverbios
tambin pertenecen a otra clase que veremos en su lugar oportuno.
Lo contrario del tipo definido es una expresin ENDOCNTRICA, en la cual prevalecen las
significaciones particulares de cada unidad que forma la expresin, como en: con papel y lpiz en la
mano, o el director me pidi que le llevara la batuta al saln de conciertos.
El estudio de estas expresiones ha logrado ya su lugar en la lingstica. Como varios otros hechos de
lengua a los que nos hemos referido y nos referiremos en la presente obra, no es tema nuevo, pero las
explicaciones antiguas poca luz han proyectado para nuestra labor de traducir. Casi nunca se las estudia,
adems, en la gramticas y en los tratados de estilstica. Sin embargo, constituyen un hecho de lengua que
tiene profundas consecuencias en nuestra disciplina.
Cualquier estudio de traductologa sera incompleto si no diera la importancia necesaria a este
fenmeno y nos quedaramos a un nivel elemental de la traduccin. La traduccin mecnica
(electrnica) se ha estancado, tal vez para siempre, precisamente por no haberse descubierto la solucin
para esta segunda y ms trascendental parte, cual es la del lenguaje figurado y las significaciones
exocntricas.
Su marcada frecuencia ocasiona un problema constante en todos los niveles funcionales del lenguaje,
tanto en la lengua comn como en la literaria y tanto en la lengua hablada como en la escrita. Las lenguas
estn llenas de expresiones exocntricas, especialmente el ingls con su enorme inventario de dichos y
frases hechas. Son las que producen el colorido y la vivacidad y las que no libran de la monotona y
pesadez del estilo. Pero son escollos constantes del traductor porque su manejo, que veremos en seguida,
es ms difcil que el de las unidades lxicas. Son expresiones que entran en el dominio de los grandes
signos, es decir, de las unidades de rango mayor mencionadas en el apartado precedente. La mayora de
ellas carece de correspondencias exactas en la otra lengua. A esas dificultades se aade la carencia de
diccionarios bilinges y monolinges de expresiones de esta naturaleza. Muchas de las que se dan en los
diccionarios, hay que advertir, son (a) de distinto nivel de lengua; (b) con prdidas semnticas;(c)
francamente errneas; y (d) de distinta frecuencia o arcaicas.
Para comprender mejor su funcionamiento es necesario recordar la discrepancia demostrada por los
lingistas chomskianos entre la estructura subyacente y la estructura patente. En el caso de esta
categora de expresiones hay en realidad dos niveles de estructura subyacente. En un primer nivel existen
los rasgos semnticos o el significado que cada unidad tena originalmente, antes de constituir la
expresin exocntrica, es decir corazn, mano, llevar, batuta. Luego, en la evolucin de la expresin, se
produjo un cambio semntico al integrarse los lexemas en una configuracin que adquiri una segunda
significacin global, o sea: con toda franqueza y sinceridad y dirigir y mandar. El fenmeno que nos
interesa es el que trae la segunda significacin, la que obedeci al cambio semntico. Una vez producido
el nuevo ordenamiento con su significacin global resulta intil considerar a cada lexema como unidad,
porque se ha creado una nueva unidad semntica mayor. El concepto de expresin exocntrica se ha
vuelto unitario, las unidades menores ya no estn presentes semnticamente. Lo que da lugar a confusin
cuando no se practica este anlisis es que la nueva significacin adquirida mediante el proceso de
lexicalizacin del grupo (idiomaticization) utiliza para su realizacin en la estructura patente los mismos
lexemas, vale decir, los mismos medios con que se realizaban las significaciones originales .De manera
que, en rigor, una expresin exocntrica puede ser ambigua. En efecto, si consideramos no slo la
segunda significacin sino tambin las primeras, en el ejemplo: Juan lleva la batuta, la ambigedad se
produce porque con ello se podra significar que Juan tiene la ltima palabra en todo, o que Juan lleva la
batuta que el director le pidi para el concierto.
A esta altura el lector acaso se pregunte cul es el objeto de esta minuciosa explicacin de un hecho al
parecer tan conocido y corriente como son las expresiones idiomticas. La razn es que por falta del
estudio detenido de la naturaleza y funcionamiento de este mecanismo estilstico es fcil caer en el error
que hemos observado con tanta frecuencia: cuando el traductor que se ve frente a una expresin
exocntrica, digamos, para su propio peculio, consulta en el diccionario la definicin de peculio, y a base
de esta definicin decide si debe o no emplear la expresin ntegra, en lugar de buscarla en un diccionario
fraseolgico que consigne su significacin global. De ah que para la expresin to kick the bucket no
debemos tampoco tratar de encontrar un equivalente en un diccionario bilinge consultando apenas la
definicin de bucket. Se cometera el mismo error al querer traducir al ingls el primer ejemplo nuestro:
no hay de qu, con there is not of what. El traductor debe conocer las estructuras lingsticas y sus
relaciones mutuas a fin de poder manejarlas con eficacia. La razn por la que insistimos es tambin la de
que la mayora de los traductores se ven tentados a calcar la expresin extranjera.
Queda todava un ltimo hecho que recordar, similar al que ocurre con el leguaje metafrico , y es que en
estas expresiones hay varios grados de lexicalizacin. Unas expresiones exocntricas son estables o
permanentes y otras son libres o de reciente formacin. Para las primeras hay mayor probabilidad de
encontrar equivalencias, para las segundas hay que recurrir muchas veces al delicado proceso de
adaptacin. La dificultad proviene precisamente de que estas expresiones poseen una notable densidad
smica, vale decir, una gran carga de informacin, que es preciso transportar a otra expresin
correspondiente relativamente corta y condensada, como su idiosincrasia lo exige. As mismo, las estables
tienden a perder su viveza por lo gastadas y libres traen mucha novedad e inters al texto. Los lexemas
que tienden constantemente a asociarse se lexicalizan. Es imposible despus alterar el orden o los
trminos. A la expresin tan usual en otras palabras (o en otros trminos ), por ejemplo, no la
convertiramos a en otros lexemas, aunque hemos venido empleando este trmino nuevo de lingstica ,
para referirnos a las unidades lxicas .Una vez lexicalizadas (estereotipadas), estas expresiones no
permiten todas las operaciones sintcticas que se pueden realizar con las endocntricas, como por ejemplo
la inversin, la pasivizacin, la nominalizacin o la adjuncin de un adverbio.
La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenmeno es tanto mayor cuanto ms
estrecha es su relacin con uno de los principios fundamentales de la estilstica comparada, es decir, la
idiomaticidad o el proceder privativo de cada lengua en la forma de expresar la experiencia humana, y
una vez que entramos en este aspecto, cabe tener presente que en la traduccin de grupos exocntricos,
igual que en el caso de las metforas, es donde ocurren la mayora de las perdidas semnticas y de los
casos de sobretraduccin
Segn la clase y grado de lexicalizacin, las expresiones exocntricas pueden traducirse (a) con
expresiones equivalentes de la lengua receptora ;(b) si no se encuentran equivalencias, por otras
adaptadas; (c) finalmente, si no hay otro recurso, por expresiones endocntricas o amplificadas .Al
identificar las equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo nivel y de la misma
frecuencia que la expresin original. No se debe traducir una expresin muy conocida y frecuente en
ingls por otra poco conocida, o desusada en espaol. Tampoco se puede volver una expresin de una
especialidad funcional de lengua a otra de un campo distinto, a menos que se pueda lograr cierto grado de
equivalencia estilstica. Obsrvese algunos ejemplos de estos diversos casos:
I dont know how I can keep tabs on you. No s cmo voy a mantenerme en contacto
con usted.
You go on that way and keep your Contina as y no te metas en los.
nose clean.
If the moneys right and hes in Si le pagan buen dinero y no corre riesgo
the clear alguno
It was a deadly voice that meant Fue una voz implacable de las que no toleran
business. bromas.
Millions were in a predicament not of Millones de personas se vieron en un com-
their own making. promiso y no por su causa.
Al orientarlo hacia los procedimientos modulatorios que acabamos de exponer hemos tratado de hacer
ver al traductor que existen ciertas condiciones de profundidad y creatividad que subyacen a la
percepcin de las categoras de pensamiento que se modulan, y de todos los matices y elementos que
entran en juego en la interversin de lo abstracto por lo concreto, de la sustancia por la calidad, de lo
particular por lo universal, del agente por el instrumento, etc. La modulacin es el sello del traductor
profesional. Sin la sensibilidad y penetracin, sin la capacidad de aquilatar la pertinencia, no podra el
traductor conducir su versin a travs de tantas variaciones a una condicin libre de las extraezas y
rigideces que caracterizan a la traduccin servil .El que no tiene esta preparacin, semejante a la que se
debe poseer en el dominio de la literatura para el discernimiento de sus fenmenos tropolgicos (potica
de la traduccin) no slo no puede llegar a imbuirse del procedimiento sino que sera incapaz de sentir
siquiera su necesidad. Sin ser arbitrario tiene que sentirse escritor. Hay que captar el tono; por eso hemos
dicho que las mquinas no traducen. No es posible modular sin una clara comprensin de la sustancia, la
calidad, la modalidad, la accin y el movimiento, sin percibir los efectos y las proyecciones explcitos o
implcitos en un texto. Hay que extraer la raz cuadrada de la expresin que lleva el alma de su autor. Es
indispensable comprender a fondo las implicaciones de las divergencias metalingsticas que forman el
puente entre la estilstica interna y la comparada. En efecto, puede observarse que en la primera, las
variedades de modulacin se asemejan a las figuras de pensamiento o a la tropologa. sta no es
privativa de la lengua literaria, pertenece tambin a la lengua comn, pues hay interaccin entre ellas y se
nutren mutuamente. Bally (Figures de pense et formes linguistiques) sostiene que la figura de
pensamiento en su forma absolutamente pura est fuera de la lengua. Hay figura de pensamiento cada vez
que en ausencia de todo signo lingstico el hablante transmite y el oyente recibe la impresin de una
discordancia entre la realidad pensada y la realidad expresada por los signos. El signo lingstico para la
figura slo es el vehculo material; su expresin lingstica vara de un caso a otro adhirindose a todos
los matices psquicos de la figura, de suerte que esta puede, en principio, expresarse en un nmero
indefinido de giros y estos no son tambin en principio reductibles a ningn tipo general. Es la
multiplicidad y la diversidad de las expresiones lo que caracteriza a la figura de pensamiento.
El punto importante para el traductor es que la modulacin no es sino una operacin similar a la
tropolgica, con la diferencia de que se realiza no en el interior de una lengua sino de una lengua a otra.
Si las figuras de pensamiento imprimen vitalidad al lenguaje, la falta de modulacin las destruye. La
timidez del traductor que no recurre a estas tcnicas slo puede deberse a su falta de competencia en
lengua, literatura y estilstica. El empleo de este vehculo explicado por Bally nos pondra en capacidad
de aplicar el procedimiento de la modulacin en otros casos variados que se indican a continuacin:
They lick the old grandstand up with white Remozan las tribunas con pinturas blanca.
paint.
He requested London to put a close tail on Pidi a Londres que pusieran bajo estrecha
vigilancia a
It was he who had killed the evening. Fue l quien haba arruinado la noche.
You seem to have made quite a hit with him Se dira que le dio usted una gran impresin
this morning. esta maana.
Its better being kicked than being shot. Es mejor estar bapuleado que muerto.
Listening with half an ear Escuchando slo a medias
The workers seem to have quite Los trabajadores parecen estar magnficamente
a machine. organizados.
The events of our times are tending to Los sucesos de nuestra poca tienden a ser
be political levers. factores de equilibrio poltico
Is he an eye? Es un espa?
Los ejemplos que se indican a continuacin llevan dos diversiones: la primera es tomada de un
traductor que no modula; la segunda es una sugerencia de modulacin que de hecho extraa una prdida
de matices, ya que sacrifica la vivacidad del lenguaje metafrico, pero que ofrece la ventaja de evitar un
efecto jocoso que no estaba en la intencin del autor del texto original:
And the existing system typically raises the Y el sistema existente generalmente enarbola
twin spectres of over-banking and bank los espectros mellizos del exceso de bancos
crisis against substancial new corporations. y de la crisis bancaria contra nuevas
corporaciones solventes.
These corporations will go into the dark Estas corporaciones caern en la oscuridad
when the ghost of previous banking crisis cuando se les presenten los fantasmas de
are around. las crisis bancarias previas.
A general price freeze, for example, bottles Un congelamiento general de precios, por
up inflationary forces to be released at a ejemplo, embotella las fuerzas inflacionarias
later date. para que se liberen en fecha posterior.
Puts more pressure on the Fed to pump out Ejerce mayor presin sobre la Junta para
more money to finance the government que bombee ms dinero para financiar los
spending gastos del gobierno.
Este procedimiento trae por resultado ganancia en expresividad, al contrario del procedimiento
inverso en el que se pierde el efecto metafrico. Hay un peligro, sin embargo, contra el que debe
guardarse el traductor, es el de romper la equivalencia estilstica o de caer en la afectacin estilstica.
Hay en castellano una riqueza notable de locuciones y metforas usuales, pintorescas y floridas que el
principiante o emprico quiere usar a toda costa como alarde diccin, sin tener en cuenta el nivel de
lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la vigencia. Este resultado ser, naturalmente, un
estilo churrigueresco. Este procedimiento exige del traductor gran discernimiento, buen gusto y
discrecin, adems de los principios mencionados que debe tomar en cuenta.
Ive got some cleaning up to do here in the Pero antes tengo que pasar la escoba aqu
city first. en la ciudad (agente de la FBI refirindose
a negocios de gangsters)
Paul reminded himself to extract the Pablo se hizo la nota mental de conseguir
information from his brother as soon que su hermano le diera el dato lo ms pronto
as possible. posible.
And the distant mountains were yellow Y en la distancia las montaas se baaban
in the setting sun. de oro bajo el sol poniente (tambin
transposicin).
Figures rather clearly show that people Las cifras hablan bien claro de que la gente
Of the great outward movement from the Del gran movimiento desde el corazn de
inner city la ciudad hacia el exterior (tambin
amplificacin de preposicin)
Your tickets will be waiting at the door. Se le entregarn los boletos a la puerta.
The National Convention shall be composed La Convencin Nacional estar integrada por
of delegates who are chosen through delegados elegidos mediante procedimientos
processes which: (i) assure all voters equal por medio de los cuales: (i ) se asegure a
opportunity to participate therein, (ii) exclude todos los electores igualdad de oportunidad
the use of unit rule at any level. para participar en ella, (ii) se excluya la
aplicacin de la regla de unidad en todos los
niveles.
The Special Fund shall have allocated to it Al Fondo Especial se le asignarn cantidades
amounts equal iguales a
En realidad habra muchos ejemplos de modulaciones que no sera posible presentar aqu por cuanto
habra que transcribir largos textos que contengan la situacin o el macrocontexto que permitan al lector
suficiente latitud para apreciar el procedimiento. Slo con el examen de una versin completa de una obra
bien traducida sera posible identificar en sus contextos adecuados las distintas clases de modulaciones
estudiadas.
CAPTULO IV
LA EQUIVALENCIA
1. FALTA DE DELIMITACIN PERFECTA ENTRE PROCEDIMIENTOS TCNICOS
Se habr notado que ciertos ejemplos de modulacin aducidos en la seccin anterior dan la impresin
de lo ya visto u odo. Como se dijo antes, no es tajante la separacin entre un procedimiento y otro; hay
combinacin o amalgama entre ellos. No hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a base de
las cuales funciona la lingstica, las categoras que establece, no son absolutas. De un concepto a otro, de
uno a otro proceso, se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de delimitacin clara
se cumple de modo especial en los hechos de estilstica, ya que las asociaciones del significado, que
forman la base de los hechos expresivos que se conocen como figuras del lenguaje y de otros hechos
que no se clasifican de ordinario como figuras, no han sido an objeto de una clasificacin completa y
minuciosa. Si estos fenmenos del habla que subyacen a los de la estilstica no pueden considerarse en
forma separada e independiente, es tambin intil pensar que los procedimientos tcnicos no pueden
combinarse unos con otros, como se constat con las transposiciones y modulaciones.
Con la modulacin y equivalencia ocurre algo ms intrincado. Se puede decir que hay transicin
entre ellas y se puede observar, por tanto, grados intermedios. A medida que la impresin de lo ya visto u
odo se hace ms intensa, penetramos en el campo de la EQUIVALENCIA. Por esa falta de delimitacin,
a la que podemos aadir, por un lado, la relacin confusa entre los hechos propiamente lingsticos y los
pertinentes al mundo extralingstico, y por otro, que tampoco es ntida la divisin entre las figuras
literarias, sincdoque, metfora y metonimia, algunos ejemplos de modulacin en realidad
constituyen lexas, es decir expresiones o imgenes fijas, que perteneceran tal vez con mayor
propiedad al procedimiento que nos ocupa en esta seccin.
Malblanc, en efecto, corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento modulatorio,
o lo que es lo mismo, la equivalencia es una modulacin que se lexicaliza. Por cierto, no hay que excluir
las consideraciones diacrnicas, ya que pueden ser elocuciones nuevas que encuentran gran aceptacin y
tienden a establecerse, as como se dan tambin los casos de expresiones hechas que despus de un
tiempo pierden su vigencia y desaparecen de la memoria lxica para volver a su estado de construccin
sintctica de discurso.
Sin ese cambio, si tratramos de analizar el sentido por los componentes semnticos que constituyen la
expresin, sta se vertira en forma confusa e incomprensible. No transmite en verdad el verdadero
mensaje la versin siguiente que se ha hecho de algunos pasajes de una novela de Ian Fleming, a los
cuales se ha aplicado el procedimiento reservado para expresiones endocntricas:
The boysll try to fix all kinds of phoney raps Estos sujetos no van a perder tiempo y van a
on you both, and once you are located I intentar prepararles toda clase de emboscadas. Y
wouldnt give a nickel for either one of you. una vez que los tengan localizados, no doy un
nquel por ninguno de los dos.
Esta traduccin literal de no doy un nquel por ninguno de los dos significara a un hispanohablante que
los dos no valen un centavo, mientras que de acuerdo con el texto original quera decir: Y una vez que los
tengan localizados, estn ustedes perdidos! Vase adems la falta de equivalencia estilstica en el modo
de hablar: el original muy campechano: phoney raps; el espaol, muy distinguido: prepararles
emboscadas.
Best chance would be to get you both on a Lo mejor sera que tomasen un avin para Nueva
plane to New York tonight and off to England York esta noche y que salieran rumbo a Inglaterra
tomorrow. James can take it from there. maana mismo. James puede continuar su trabajo
desde all.
Qu trabajo? El de detective? Lo que el autor quera decir es que la accin que se est llevando a
cabo ser continuada por James desde el momento en que l y su compaera de aventuras lleguen a
Londres. Lo nico que se logra con esa traduccin literal, de las partes y no del todo, es despistar al
lector; slo el procedimiento oblicuo de la equivalencia nos puede proporcionar el verdadero significado
global.
5. EQUIVALENCIA DE SITUACIONES
En la comparacin de las lenguas, se ha hecho ver ya que la equiparacin a nivel lexmico carece de
pertinencia. Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados de acuerdo con sus propias modalidades
de asociacin. Comprese una expresin corriente en algunas lenguas: give him your finger and hell take
your whole hand; si on lui donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras; d o p e j quer a
mo. Slo el ltimo modismo trae una oposicin pie/mano, como el espaol: a quien le dan el pie, se
toma la mano; las dems oposiciones son dedo/mano, dedo/brazo. Y ms extrema an es la disparidad:
tomar el pelo a alguien y to pull somebodys leg.
Al abarcar la totalidad de la situacin, la equivalencia se relaciona ntimamente con la experiencia
humana que da a cada lengua su punto de vista caracterstico y su smbolo propio. Y no hay que pensar
que la versin se vuelva menos exacta por alejarse de la forma del original. La reaccin que se espera
debe obedecer a la intencin del autor, a la naturaleza del mensaje e inclusive al tipo de audiencia. Se
ponen en juego las clases semnticas que deben acomodarse a la expresin que guarde ms naturalidad en
LT. En efecto, los que ms contribuyeron a consolidar estos mtodos lingsticos de traduccin, Vinay y
Darbelnet, postulan que este procedimiento permite dar cuenta de una misma situacin empleando
medios estilsticos y estructurales enteramente diferentes.
Al traductor no le compete introducir calcos de expresiones exocntricas de otras lenguas. Eso les
corresponde a los escritores. A nuestra obligacin queda el buscar las formas ms universales y clsicas,
lo cual no est exento de dificultades por la falta de lxicos de lenguaje figurado y de diccionarios
fraseolgicos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que las equivalencias que se seleccionan deben
pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y participar ms o menos de la misma frecuencia que la
expresin original.
Al expresar la misma situacin dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes, o puede ser que
los exponentes no sean paralelos. Raramente se persigue reproducir el contenido y la forma, salvo en
algunas clases de poesa en que sta se halle ntimamente asociada a la forma y propiedades de una
lengua. Pero en el plano de la expresin nada se opone a la existencia de contenidos idnticos formulados
de manera diferente. El concepto de equivalencia se define como identidad smica que, aunque fuera slo
parcial, pone en claro el funcionamiento metalingstico del discurso.
J. C. Catford expresa que: la meta de la traduccin total no debe ser la seleccin de equivalentes LT
con el mismo significado que los segmentos LO, sino la seleccin de equivalentes LT con la mayor
imbricacin posible en el rea situacional. Es claro por todo lo expuesto en esta obra que es muy difcil
trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original. Habr ganancias y prdidas.
Obsrvense los ejemplos siguientes:
They are as like as two peas. Se parecen como dos gotas de agua.
En este primer ejemplo podemos tener la impresin de una equivalencia completa; no as en este otro:
Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
Sin embargo, se considera que es una equivalencia semntica, porque tomada globalmente da cuenta de
la misma situacin, pues como hemos indicado, los exponentes no son paralelos y se trata de un
procedimiento de compensacin. Si se vierte literalmente: toda nube tiene su orla de plata, o algo por el
estilo, el receptor de LT podra percibir con dificultad el mensaje, si es que no adquiere una idea del todo
distinta de la original. No es ste un caso de los que ofrezcan valores de LO que puedan enriquecer a LT y
que, por tanto, deban ser aprovechados por el traductor, de acuerdo con los postulados de la potica de la
traduccin. Al contrario, se perdera un valor que ya tiene LT y slo se importara un elemento de
distraccin. Son muy distintos los casos en que deben retenerse los valores de LO, como se ver al tratar
de la adaptacin y de la compensacin. Diversas razones contribuyen a oscurecer un mensaje, como se ha
visto en diversas secciones, pero en el caso presente, hay razones particulares de metalingstica. Con la
equivalencia, ensean Vinay y Darbelnet, nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el
dominio metalingstico. Por eso hemos dicho que es preciso sustituir el medio estructural y estilstico
para procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.
El traductor inexperto en los procedimientos de traduccin oblicua tiende a pasar por alto o descuidar
el significado exocntrico de ciertas expresiones, esto es la significacin global y abstracta que dichas
expresiones adquieren despus del cambio semntico sufrido por la amalgama de las unidades que las
forman. Cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad lexicolgica en su
sentido estricto y optar por el procedimiento de anlisis de las grandes unidades plsticas. Como lo
hemos reiterado a travs del presente curso, en estos casos la traduccin se realiza en una perspectiva
mxima, y no a base de las unidades semnticas mnimas, Las expresiones I will take a crack at it y
wallowing in some kind of trough deben considerarse cada una como un todo, como lo hace el traductor
del siguiente pasaje de William H. Whyte (The Organization Man)
Now whether or not these people are riding Ahora bien, el que esta gente gobierne las olas
the waves of the future or wallowing in some del futuro o se quede chapaleando en cualquier
kind of trough is a matter of pure prophecy, batea, es cuestin de pura profeca, y ms tarde
and later I will take a crack at it. le hincar el diente al tema.
7. METFORAS Y MODISMOS
The policy of low profile has degenerated in La poltica de no llevar la voz cantante ha
no profile at all. degenerado en enmudecimiento.
En esta versin para la primera visin figurada se ha encontrado una equivalencia por medio de una
modulacin a contrario negativado, que pierde precisamente la fuerza de la imagen por la negativacin,
la impresin no es directa como en LO. Por cierto, el significado global que se quiere transmitir es el de
que los norteamericanos han optado por una actitud pasiva en las deliberaciones y negocios
interamericanos. En la segunda se pierde la intensidad figurada, pero ha ganado fuerza la anttesis voz
cantante/enmudecimiento, a pesar de que el efecto del ingls es ms impresionista por el carcter que
imprime la repeticin: low profile/no profile. Hay que tener presente que la versin adquiere mayor
relevancia nicamente dentro de su contexto; en forma aislada no es posible hacer resaltar todas las
caractersticas del procedimiento. Naturalmente, el proceso inverso, de expresin no idiomtica a
idiomtica, produce una ganancia e imprime vitalidad a la traduccin, porque gracias a la novedad
expresiva se intensifican las asociaciones evocadas.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar la metfora a smil, esto es, al descomponer la
metfora para que se exprese simplemente el fenmeno original, el cambio es menor; pero cuando se
hacen cambios considerables se est practicando una adaptacin, que ser objeto de estudio en la seccin
siguiente. Es de lamentar que en cuanto a esta y otras tcnicas no se pueden experimentar ciertas
soluciones, como aconseja Eugene Nida, pues las burocracias no se prestan para experimentos de esta
clase. En nuestra larga experiencia con ellas, slo hemos podido proponer sugerencias en documentos que
deben pasar por varias etapas de preparacin hasta ser adoptados definitivamente como normas,
reglamentos y convenios. Han tenido xito muchas de ellas, solamente en esos casos, pero no cuando el
documento ha tenido que darse de inmediato a la prensa o al estudio de gobiernos y organismos. La
timidez y escrpulo exagerado ha movido a los autores a retroceder y adoptar la forma no metafrica.
Aspirar a lo contrario sera presumir demasiado en un medio en que apenas empieza a entenderse la
funcin de la traduccin. Si sta fuera comprendida en verdad podramos entonces establecer la relacin
metalingstica que se necesita para producir el mensaje genuino con el estilo apropiado.
Puesto que se tratar en seccin aparte, slo mencionamos de paso el hecho de que el esfuerzo de
analizar estas expresiones no de manera global sino en las unidades que las componen degenera en
sobretraduccin. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el estudio de la equivalencia se
comprueba ante todo por las razones examinadas en el estudio de la expresividad. El lenguaje figurado
es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y, como se ha hecho ver, es la caracterstica que
comparten la lengua comn y la literaria. El habla comn, el habla coloquial, y todos los niveles, sean
o no literarios, se caracterizan por la presencia constante de visin figurada y, repetimos, no nos referimos
nicamente a las llamadas figuras literarias, sino a una gran variedad de expresiones que todava no se
han clasificado como tales. El lenguaje de la publicidad, que no pertenece a los textos literarios,
filosficos ni religiosos, es uno de los que ms creatividad (re-creatividad) exigen, al contrario de lo que
muchos decadentes crepusculares han credo.
Se ha observado con frecuencia que los traductores, si bien se dan cuenta de que con la traduccin
literal no consiguen el deseado efecto total de la comunicacin, no recurren a este gnero de alteracin
estilstica, y se esfuerzan por explicar, con lo cual, aunque logren dar una idea, contribuyen a la prdida
de movimiento y compacidad de la versin. Las traducciones explicadas destruyen todos los matices, sus
soluciones no son intercambiables con las expresiones originales en las respectivas situaciones. El
procedimiento debe orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una
equivalencia de la ms elevada probabilidad. Examinemos algunos ejemplos:
Youll be able to swank around back in Cuando vuelvas a Londres podrs pavonearte
London and tell the story of how you took em contando la historia de cmo te los llevaste de
at Vegas. calles en Las Vegas.
And the matre dhtel made frequent visits to Y el jefe de saloneros haca frecuentes visitas
see that all was going well. para cerciorarse de que todo marchaba
perfectamente.
And went off about his business Y se fue a atender sus ocupaciones
And the dinners going to live up to the Y la cena debe de estar a la altura de las
occasion. circunstancias.
He was still toying with the problem. Estaba todava dndole vueltas a la cuestin.
The two radiant birds slowed with him, Aquellas dos radiantes aves redujeron tambin la
smoothly, locked in position. suya (velocidad), en formacin cerrada.
Without warning, Chiang vanished and Sin aviso, y en un abrir y cerrar de ojos, Chiang
appeared at the waters edge fifty feet away, all desapareci y apareci al borde del agua, veinte
in a flicker of an instant. metros ms all.
She went by once more and I caught her eye. Pas otra vez, su mirada se cruz con la ma.
That girl of yours got in a frightful row. Esa chica suya arm una tremenda trifulca.
We gain new insight into the why and Ahondamos ms en el cmo y el porqu
wherefore of human behaviour. de la conducta humana.
CAPTULO V
LA ADAPTACIN
1. RESUMEN DE LAS MODALIDADES DE TRANSFERENCIA
Por lo que se ha estudiado hasta ahora podemos observar que los procedimientos tcnicos de
traduccin estn determinados por las modalidades generales en se que opera el traslado de un mensaje
del texto LO al texto LT. Dichas modalidades se determinan a travs del anlisis contrastivo, y son las
siguientes: (a) lo que se dice en una lengua se dice en la misma forma en la otra; (b) lo que se dice en
una lengua se dice en distinta forma en la otra; y (c) lo que se dice en una lengua no se dice en la otra.
En el orden concreto de estos resultados del anlisis contrastivo, las formas generales de transferencia
vienen a centrarse en los siguientes procesos: (1) una idea se expresa en la misma forma en una y otra
lengua: traduccin literal; (2) una idea se expresa en una y otra lengua con distintas categoras:
transposicin; (3) en una y otra lengua se expresa una idea con diferente punto de vista: modulacin;
(4) la misma situacin se expresa con distintas modalidades: equivalencia; y (5) un mismo mensaje se
expresa con otra situacin equivalente: ADAPTACIN. De esta ltima nos vamos a ocupar en la presente
seccin.
Debemos preguntarnos ahora si una traduccin debe ser simplemente inteligible o expresarse con
plenitud de sentido. Debe el receptor, despus de enfrentarse a una versin poco clara, y de leerla dos
veces, quedarse apenas con la impresin de que adivina un mensaje, o debe, sin esfuerzo, percibir una
idea con claridad? Hay quienes resuelven sus perplejidades de la manera ms simplista; aduce que el
lector no es ignorante y que al fin y al cabo entender. La gravedad de esta excusa se prueba por el hecho
de que estos mismos traductores ponen el grito en el cielo cuando se ven frente a textos no muy
comprensibles a los que vituperan por lo mal escritos y se desatan en denuestos contra el escritor que no
ha sido claro en la manifestacin de sus ideas. Habr el autor reflexionado tambin con ese mismo
optimismo de que el lector o el traductor no es ignorante, en vez de esforzarse por expresar sus ideas
con sencillez y claridad? A la inversa, cuando leemos una obra bien escrita, no podemos sino exclamar:
que bien escribe este autor! Que manera tan clara de expresarse! Naturalmente, este segundo autor no se
confi en la suposicin de que el lector es superinteligente. Se propuso escribir de manera que todos lo
entiendan. El traductor debe recordar que la comprensin de una obra no depende del grado de
inteligencia del lector solamente, sino de los principios que rigen la comunicacin.
Esas son las razones por las que hemos reiterado que el traductor no traduce para s mismo, sino para
los dems. Por ellas tambin en la seccin correspondiente a la situacin hemos advertido la
inconveniencia de confiar la traduccin de una materia tcnica o especializada al tcnico o especialista
por la tendencia a escribir para que slo los tcnicos o especialistas lo entiendan. No hay que suponer al
lector una extraordinaria inteligencia que supla a nuestras deficiencias, y que le permita comprender lo
que nosotros no pudimos expresar. Y con ello no nos referimos a casos excepcionales de ambigedad,
vaguedad u opacidad deliberadas. Carece de honradez intelectual aquella norma de los oscurantistas de
que lo nico que hay que procurar es que la versin suene bien. Los arbitrios y artificios para disfrazar
las deficiencias, que dicho sea de paso casi siempre son el fruto alcanzado por los practicones a travs de
sus largos aos de traducir a ciegas, estn muy lejos de constituir procedimientos tcnicos, pero s
contribuyen al desprestigio de la traduccin. El traductor experto debe procurar que el lector comprenda
sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata de una versin. El lector no tendr la
impresin de que est leyendo una traduccin, aunque sepa que es una traduccin, si por medio de los
procedimientos oblicuos se ha logrado expresar la idea y el mensaje de la lengua extranjera con el
equivalente ms natural de nuestra lengua (crculo de Praga).
El concepto de claridad del que nos ocupamos en este captulo no se relaciona nicamente con la
forma exterior o lineal; no se circunscribe a la expresin en s ni al estilo. Veremos que como ha ocurrido
antes la adaptacin se ejerce ms en el plano del contenido que en el de la expresin. Al hablar de la
significacin plena no nos referimos simplemente al estilo o al vocabulario sino a los hechos de
metalingstica. En efecto, no puede tener significacin plena la expresin blanco como la nieve, ejemplo
dado por Nida, en un pueblo en que por ser la nieve tan remota o nunca vista, tal comparacin no tiene el
mismo efecto o acaso no se entiende. En el marco de la experiencia de dicho pueblo lo habitual y natural
es comparar la blancura con las plumas del airn. De manera que traducir una diferencia cultural,
practicando un calco metalingstico, como habra ocurrido al trasladar blanco como la nieve, puede
ocasionar confusin o inclusive hacer un mensaje ininteligible. Con la comparacin blanco como las
plumas del airn, en cambio, la comunicacin es ms relevante y significativa, pues se conforma a la
manera en que ese pueblo en cuestin analiza la realidad de su experiencia. El proceso de conformar un
contenido a la visin particular de cada lengua se conoce como la ADAPTACION, que vamos a explicar
en seguida.
Con el procedimiento de la adaptacin la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo,
adquiere viabilidad cultural, segn las enseanzas de Robert P. Stockwell .La adaptacin nos permite
evitar un calco cultural que puede producir confusin u oscuridad, perdida de ciertos elementos
extralingsticos indispensables para la asimilacin completa de una obra, o puede incluso ocasionar un
contrasentido. Nida expone as mismo en otro ejemplo, que por la dificultad de traducir a cierta lengua la
parbola bblica de la higuera, por tener esta planta connotaciones nocivas en la comunidad que hablaba
esa lengua, se hubo de recurrir a una adaptacin utilizando el nombre de una planta autctona. Para ese
pueblo, vertida la parbola con el mismo smbolo, habra resultado no slo incomprensible sino absurda.
Hemos empezado con los ejemplos de Nida porque junto con Whorf est entre los primeros expositores
de los fenmenos metalingsticos, y l es quien ms ha recalcado su importancia en este mtodo de
traduccin, tratando en la forma ms amplia las diferencias que existen no slo entre civilizaciones sino
dentro de una misma civilizacin. Cmo, se pregunta este lingista y etnlogo, traducir las gentes del
pueblo en una civilizacin que no tiene la misma estructura de clases sociales o de castas? El problema de
la viabilidad cultural ha sido el objeto de estudio de lingistas y traductores de la poca actual y slo
puede resolverse por medio del procedimiento de adaptacin, que constituye la tcnica ms avanzada de
nuestra disciplina, y que, por lo tanto, requiere mucho discernimiento.
La adaptacin en el lmite extremo de la traduccin dice Malblanc se aplica a casos en que la
situacin que debe evocar una idea o un mensaje, no existe en LT, y es necesario crear otra situacin que
evoque la misma idea. La definicin que nos dan Vinay y Darbelnet es similar, y a ella aaden: hay
aqu, por tanto, un caso particular de equivalencia, una equivalencia de situaciones. Cuanto hemos dicho
al hacer notar la transicin entre modulacin y equivalencia vale tambin para la equivalencia y la
adaptacin, cuyas fronteras se confunden.
Vinay y Darbelnet ofrecen a su vez un ejemplo muy grfico en la demostracin de esta tcnica: el de un
padre ingls que besa a su hija en la boca al llegar a su hogar despus de un largo viaje. Traducir
literalmente he kissed his daughter on the mouth sera, explican estos autores, introducir en el mensaje
un elemento que no existe en LO. La versin aconsejable sera: abraz tiernamente a su hija. Esto nos
demuestra con claridad que para la transmisin cabal de un mensaje el aspecto metalingstico es una
constante que debe tomarse en cuenta, con la misma importancia que las dems constantes, como la
significacin lingstica, el contexto semotctico o la situacin. Un ingls puede besar a su hija en la
boca, pero este dato cultural pasa a la otra lengua con la modificacin que dicta la correspondiente
convencin social, de otra manera se dara un a impresin extraa y falsa en espaol.
Extraa y falsa es, por cierto, la impresin que tienen los latinoamericanos que leen cierta traduccin
de una novela norteamericana en la cual el traductor verti indiscriminadamente baby-sitter por niera
convirtiendo el romance entre el padre de familia norteamericano y una alumna universitaria en un
romance entre un padre de familia sudamericano y la criada. En realidad, la niera en nuestro medio es
una empleada domstica; no corresponde al concepto norteamericano, y se deba en ese caso haber
practicado una adaptacin en gran escala.
Catford nos pone por caso el de un adolescente ingls que puede de manera muy sencilla dirigirse a su
padre en el estilo familiar, mientras, que es posible que un adolescente oriental tenga que usar formas
honorficas en tal situacin. Tanto el respeto como el cario nos explica pueden estar presentes en la
situacin, pero es posible que el respeto no sea un rasgo estilsticamente relevante para el hijo ingls,
mientras que s lo es para el asitico.
Se ve, pues, claramente que la metalingstica explicada por Whorf y Trager constituye el fundamento
de los procedimientos de equivalencia y adaptacin. En ellos se cumple la relacin que existe entre los
hechos sociales, culturales y psicolgicos y las estructuras lingsticas. Tienen tambin aqu su ms ntida
aplicacin la doctrina de las visiones del mundo, segn la cual cada lengua tiene su concepcin particular
de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. El mismo Whorf expresa: We dissect nature along
lines laid down by our native languages. No podemos pues pretender recortar la realidad en la misma
forma en que lo hacen los hablantes de otra lengua. Si colocsemos uno sobre otro los mosaicos de
conceptos de dos lenguas veramos que ni la forma ni la superficie de muchos de esos conceptos
coinciden perfectamente. Existen zonas de recubrimiento, pero tambin lagunas y diferencias, y son stas
las que nos interesan. Vinay y Darbelnet las conocen como las divergencias metalingsticas, y explican
que se encuentran al fondo de las ms notables dificultades de traduccin. Lo importante es reconocer que
en el enorme mosaico de las lenguas hay zonas en que las dos culturas, como el aceite y el agua, no se
mezclan. Hay que entender pues que estos no son problemas de lengua sino de etnologa, de formacin,
de sangre. Cuanto mayor la diferencia entre culturas, tanto ms grave ser la dificultad. Recordemos que
en esta visin que cada lengua tiene de la realidad se apoya la nocin del genio de la lengua. Lo que
parece natural en una lengua puede no serlo en otra. Ya que la adaptacin tiene por meta alcanzar esa
naturalidad, no se la puede estudiar fuera de la consideracin de los hechos de metalingstica ni el
proceder privativo de cada lengua.
Por las ilustraciones estudiadas en los prrafos precedentes, podramos observar que Nida dramatiz
esta clase de diferencia comparando una lengua de gran cultura, el ingls, con lenguas vernaculares y aun
con culturas orales. En el presente curso, no buscamos comparaciones del espaol con lenguas exticas
porque sin ir tan lejos tenemos trascendentales diferencias entre las lenguas que nos ocupan. Las
convenciones y modos de vida del ingls y del castellano revelan diferencias ms penetrantes que las que
nos puede sugerir un anlisis superficial. El traductor que estudie a fondo las dos culturas no dejar de
sorprenderse ante los numerosos contrastes metalingsticos, que por otra parte son fciles de comprender
si recordamos que an de un pas latinoamericano a otro son notables los contrastes culturales. Muchas
dificultades que encontramos en nuestros viajes no siempre fueron motivadas por la lengua, sino por las
distintas maneras de ver las cosas. Gran parte de los llamados errores de traduccin no son causados sino
por el desconocimiento de nuestros pueblos, de su vida y de su historia. Como la realza Martinet: Les
bons traducteurs ont tojours (insist) sur le fait que, pour traduire, la connaissance dune langue ne suffit
pas, mais quil faut y ajouter celle du pays qui la parle, de ses usages, de ses moeurs, de sa civilisation, et
de prfrence directement par de contacts sur place . El traductor analiza de continuo, aun si saberlo,
hechos sociolingsticos, pues cada vez que oponemos un sistema lingstico a otro, en este caso el ingls
y el espaol, partimos obligatoriamente de bases sociolingsticas. Einar Haugen expresa que el estudio
verdadero de una lengua no es otra cosa que lo que ahora llamamos sociolingstica, o la acumulacin y
la organizacin de los datos sobre las relaciones entre hombres en las situaciones vividas. La traduccin
espera beneficiarse de los descubrimientos de esta ciencia, que dicho de paso est en boga en los Estados
Unidos, y de sus contribuciones a la determinacin de las divergencias metalingsticas.
Aunque no es nuestro propsito detenernos sobre el estilo epistolar, deseamos hacer algunas
observaciones sobre la extraeza y, con no poca frecuencia, la cursilera de las cartas traducidas con
apego tan servil a la forma que resultan en verdaderos calcos de la manera de pensar del original. Las
cartas constituyen una clase de texto difcil de traducir. Sin embargo, al igual que otros casos que hemos
hecho notar a travs de este curso, es el ms descuidado, tanto por el traductor como por los usuarios. En
efecto, la traduccin de cartas se confa casi universalmente a las secretarias, bilinges, o no, por la
sencilla razn de que no se comprende el alcance del problema. El estilo epistolar de los organismos
internacionales servir de modelo de la nueva jerga que est formndose con aportes de las dos lenguas:
del espaol, palabras; del ingls y del espaol, sintaxis hbrida; y del ingls, punto de vista y genio. La
dificultad, por la tanto, no se debe a razones de lxico, aunque las versiones estn salpicadas de
anglicismo de frecuencia; se debe primordialmente a la necesidad de aplicar el procedimiento de la
adaptacin, porque en el gnero epistolar es donde resaltan con mayor vividez las divergencias
metalingsticas de las que nos hablan Vinay y Darbelnet. Antes que traducir una carta, hay que
adaptarla. Adems del enfoque general de su propsito, hay en una carta aspectos cuyos exponentes no
corresponden a los de nuestra lengua, empezando desde el saludo: seor Embajador, y no querido y
estimado Embajador. El trato informal es caracterstico del ingls, y con el tratamiento usual con you ha
salvado la situacin. Como es bien conocido, el hispanohablante es muy sensible a los ttulos, a las
formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesa en general. Las frmulas de saludo y protocolo
estn llenas de sutilezas y varan segn las relaciones entre el signatario y el destinatario, que determinan
los sentimientos o las consideraciones. Aun los memorndumes requieren giros introductorios y de
presentacin temtica para neutralizar lo escueto del ingls que no se inmuta en empezar: This is too
This is a follow-up of our telephone conversation. El castellano no pierde su solemnidad y cortesa, y al
referirse a un personaje expresara: el Secretario de Estado, doctor Henry Kissinger, en lugar de Secretary
Kissinger. Y tanto la forma introductoria como la de despedida son distintas. No terminamos una carta
con un simple atentamente, salvo en cartas comerciales. La extensa frmula castellana representa
fielmente por una parte la subjetividad que segn lo hemos anotado distingue al espritu de nuestra habla
y, por otra, la ceremonia y respeto de que siempre se rodean nuestras relaciones con los dems. Es muy
usual, pues, escribir: Hago uso de la oportunidad para saludar a usted muy atentamente y expresarle el
testimonio de mi alta y distinguida consideracin, u otras frmulas por el estilo, lo que obviamente es
demasiado para la parquedad anglosajona. No hay necesidad, como hemos dicho, de comparar culturas
exticas para encontrar divergencias metalingsticas espeluznantes, como aquella de que en la
civilizacin llamada occidental atribuimos al corazn la funcin central de nuestros sentimientos mientras
que en otras culturas dicho centro puede ser el hgado o el estmago; entre las mismas dos culturas que
comparamos en este curso hay innumerables diferencias que cuando no se adaptan producen esos
innumerables absurdos que plagan el estilo epistolar.
Conviene aclarar en este punto que habr elementos que deben retenerse en LT. Tomemos por
ilustracin el ramo jurdico en el que siendo diferentes las leyes de las naciones y distintos los sistemas
por los que se guan las dos culturas, deben conservarse ciertos elementos y situaciones por extraos que
parezcan, ya que al alterarlos se causaran serias deformaciones del razonamiento de cada sistema. En
tales casos se deja la adaptacin jurdica en manos de los expertos en derecho. Hay as mismo, en toda
clase de textos, casos en que es necesario conservar valores, percepciones y prcticas de la otra cultura
por su importancia simblica, porque son valores que enriquecen a la lengua receptora, y porque si se los
altera, el mensaje pierde su carcter. En esos casos se efecta la transicin por varios medios, entre ellos,
la modificacin externa, o la aposicin especificativa. Esto puede ocurrir cuando no se encuentra una
forma apropiada de equivalencia o de adaptacin, o cuando conviene conservar a la vez el color local,
para de esta manera no incurrir en el calco cultural.
Vase el siguiente ejemplo en el que se conserva el color local, pero a pesar de que podra
comprenderse sin mayor dificultad, es necesario hacer la aposicin para destacar que se trata de un dicho:
You have to play my way be- Tienes que jugar como yo quiero
cause it is my ball. porque es ma la pelota.
En forma anloga, si no se halla equivalente en LT para una expresin de LO, o si el equivalente es tan
inslito que no va a ser comprendido, es preferible una adaptacin por modificacin externa. Por ejemplo,
el dicho handwriting on the wall es popular entre los de habla inglesa. Si lo trasladamos mecnicamente:
escritura en la pared, no tendra significado alguno para los hispanohablantes, o tendra significados
distintos, como tal vez las propagandas polticas que con frecuencia se escriben en las paredes. Hay que
observar en primer lugar que el hecho bblico es efectivamente conocido por los de habla espaola, pero
no lo reconoceran en la forma en que lo expresa el ingls. Resultara ms fcil evocar el hecho
aadiendo: la amenaza que apareci en la pared del Rey Baltazar. Hemos observado que con mucha
frecuencia se tiende a introducir expresiones raras sin tener en cuenta un principio bsico de la teora de la
comunicacin: la velocidad de descodificacin de un mensaje por parte del receptor. Se ve en el caso
presente cmo un hecho, acaso conocido por los dos pueblos, debe ser evocado de distinta manera para
trasladar a la otra lengua una misma situacin.
Aunque veremos despus otros mtodos oblicuos, el estudio que hasta aqu hemos realizado sobre la
transposicin, modulacin, equivalencia, adaptacin, el relieve, el desplazamiento y la inversin nos sirve
de excelente medio para luchar contra la tirana del calco y de la literalidad, esto es, nos libera del
oscurantismo que ha reinado por tanto tiempo en el mundo de la traduccin. La influencia liberadora
proviene de modo especial del modelo transformacional. Y nos ayudan tambin a poner fin a los mitos
que han prosperado amparados en la ignorancia de los principios bsicos de nuestra disciplina.
Ha habido quienes crean en mantener en una versin los elementos forneos transportados del
original. Pero ya nos hemos dado cuenta por los ejemplos vistos en esta seccin que hay efectos nocivos
que se derivan de esa teora. Adems, el verdadero elemento forneo se produce, por ejemplo, en un
escrito espaol en el que se interpola una cita o un trmino ingls. El autor ha creado, en ese caso, un
elemento extranjero en el espaol. Cmo trasladarlo al ingls, si ese elemento ha sido precisamente
tomado de aquella lengua? Sera una tarea intil. Lo que tal vez se podr hacer es compensar de alguna
manera las prdidas semnticas o estilsticas, y de eso trataremos en la parte correspondiente a la
compensacin. Aun en la forma externa de la traduccin literaria hay que hacer estas adaptaciones:
Kunitz traduce a Baudelaire, pero no en los mismos cuartetos en que escribi el poeta francs, porque es
una forma rara en ingls, que slo distraera la atencin del lector que debe concentrarse en lo que dice
Baudelaire.
En sntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, representando por Ortega y Gasset, quien
sostena que deben conservarse los elementos extraos hasta el punto mximo de tolerancia de la lengua
receptora, ni por el otro extremo propugnado por Ezra Pound, que aconsejaba: make it new. Veremos
ms adelante que este ltimo consejo no puede aplicarse ni en poesa.
Fuera de los campos y casos en que es necesario conservar el elemento forneo, toda falta de
adaptacin significara obligar al lector a transportarse a una realidad extraa y falsa, y para evitarlo hay
que efectuar los giros radicales y alteraciones en gran escala.
A este ltimo proceso se refiere Nida cuando insiste en los adjustments que se deben hacer para
compensar las divergencias metalingsticas, aunque el trmino no sea muy especifico. Pero la adaptacin
tiene que ser, adems, contempornea y universal. Una expresin de notable frecuencia en LO no
puede equiparse con otra que haya perdido su vigencia en LT, ni una expresin de uso extendido en LO
puede sustituirse por un regionalismo o localismo.
La necesidad de adaptacin no se hace sentir tan slo en la versin de obras literarias y de disciplinas
filosficas, polticas o religiosas. En las materias con que nos enfrentemos a diario en el mbito de las
instituciones internacionales, entidades gubernamentales, empresas privadas, esa necesidad se impone
con mucha mayor frecuencia de lo que se puede creer, ya que en todas los niveles funcionales la lengua
adquiere modalidades y concepciones particulares que no se pueden omitir. El trmino suburbio no es
equivalente en las civilizaciones de las lenguas que nos ocupan. En nuestras ciudades es un barrio pobre,
en las norteamericanas y europeas son urbanizaciones y ciudadelas modernas donde prospera la clase
media (William H. White, Jr., The Organization Man). College no puede traducirse por colegio, ni por
colegio universitario como se ve en algn diccionario, pues en nuestro sistema educacional no hay un
concepto de colegio universitario. Colegio llamamos a los institutos secundarios, y stos, a la vez, no
corresponden a high school; en efecto, al final de la enseanza secundaria el estudiante de nuestros pases
se grada de bachiller y puede ingresar a la Soborna. El estudiante de Estados Unidos que termine la
escuela secundaria no puede hacerlo, a menos que curse antes dos aos de college. Y en el mismo campo
educacional, cmo traducir sin adaptacin: F students have changed into straight A within a matter of
days. Dormitorio, como sabemos, no abarca el concepto dormitory de las universidades norteamericanas.
El mismo concepto de educacin no es paralelo. El hospital en la gran mayora de los casos no es sino
para las clases de bajos recursos, al contrario de los hospitales norteamericanos; en la Amrica Latina son
muy comunes las clnicas particulares adonde van los enfermos de mayores medios econmicos.
Confitera, como la nuestra, donde se concurre a la tertulia y a tomar el t o coctel no puede ser ni candy
shop ni bar. Minister como apunta Stockwell, en nuestros pases corresponde a misionero. Farm people
no es equivalente a agricultores ni a obreros agrcolas y hay que hacer las distinciones necesarias. Los
agricultores nuestros pueden ser dueos de las tierras y no trabajarlas, o slo administrarlas; los
trabajadores agrcolas, en cambio, pueden ser gente analfabeta, lo que no ocurre en los Estados Unidos.
In-tray en el escritorio de un funcionario no es una bandeja de entradas, como hemos ledo en cierta
traduccin, porque nada significa para un hispanohablante. Es un ejemplo del caso mencionado en que se
traslada al espaol una frase sin sentido. Vase el disparate del pasaje sin adaptacin:
M, said Bond as she looked up, and Bill Mdijo Bond cuando ella lo vio entrar Bill
says it looks like a job. So dont think you dice que se trata de un trabajo para m. As que
are going to have the pleasure of shoveling no pienses que vas a echar todo eso en mi
that lot into my in-tray. bandeja de entradas.
Pudo haberse dicho: no vas a echar todo ese montn de trabajo sobre mi escritorio o algo por el estilo.
Ill buy you a drink, vertido literalmente perdera la cortesa debida a la persona que se invita, pues
nosotros no invitamos de esa manera. El viernes trece no extraa supersticin para nosotros sino el martes
trece. Lo mismo que el gato no tiene nueve vidas como en ingls, sino siete, la escalera occidental no
tiene ningn sentido para una persona de nuestros hbitos, a quien habra que orientarla dicindole que
despus de entrar en un edificio tome la escalera de la derecha o de la izquierda. Ser distinto el caso si se
emplea tal calificacin en un plano arquitectnico en que la descripcin se justifica. Requiere notable
frecuencia de este mtodo las referencias de tiempo, colores, sistemas de construccin, oficios, pesas y
medidas, vida social etc., Si en una obra en que no tenga relevancia la exactitud, no es necesario hacer la
conversin detallada de estas medidas, basta con dar una aproximacin. En uno de los ejemplos dados
encontramos: a mile from shore: a un kilmetro de la costa. Tratndose de una novela en que no viene al
caso precisar la exactitud de la distancia, slo se lograra recargar la comunicacin con expresar: a 1,40
kilmetros de la costa. Por el mismo estilo, no hace falta hacer notar lo que parece leer en ciertas
versiones del discurso de Lincoln: hace cuatro veintenas de aos, o hace ochenta y siete aos. Una
aproximacin suena mejor en espaol: hace casi un siglo o hace ms de ochenta aos, pues no hay
exigencia de precisar el nmero exacto. As mismo, en un discurso, el Secretario de Estado
norteamericano se refera, en la versin espaola a dos docenas de pases latinoamericanos, cuando se
pudo haber dicho simple y llanamente veinticuatro, porque el espaol no cuenta de esa manera a los
pases ni a las personas. En el mismo discurso se sealaba a una media docena de naciones que se abstuvo
de votar, lo cual da una impresin extraa. Si se nos pide en nuestros pases una identificacin personal,
mostramos la cdula de identidad, no la licencia de manejar, pues la mayora de los habitantes no tiene
automvil. En nuestras medidas no existen bushels ni acres y la gasolina se compra por litros no por
galones. En ingls size se aplica a casi todo lo conmensurable. The size of the economy, of the
undertaking, of the exports and imports, of the vote, etc. Ya es corriente decir el tamao de la economa,
pero decimos en espaol la magnitud de una empresa, el volumen de las exportaciones, el nmero de
votos. En los informes tcnicos y administrativos cunden las estaciones del ao, cuando hay regiones de
nuestro continente donde no se tiene idea de lo que es otoo. Slo trae confusin decir que la exportacin
de automviles disminuy en el otoo pasado. Sera necesario hacer la modificacin necesaria: los
ltimos meses del ao pasado. Habra que especificar la estacin cuando se trate del cultivo de un
producto o a los efectos de hacer notar el clima de las diversas regiones, recordando, eso s, que la poca
de las estaciones no corresponde en todos los pases. Y qu decir el famoso ao calendario? A quin se le
ocurrira decir: yo nac en el ao calendario 1940? A este respecto recordemos que lo normal y sustancial
de una cosa no se explicita. Se explicita nicamente la excepcin y la calidad. Si se trata del ao fiscal o
econmico, hay que expresarlo, porque se sale de lo ordinario; y se puede decir ao calendario cuando es
necesario realzar la diferencia; de otra manera, el ao es el ao natural, sin necesidad de calificarlo. Igual
se puede decir del disparate: segundo perodo ordinario de sesiones de la Asamblea de la OEA. Lo
ordinario no hace falta expresarlo, pertenece al plano intelectivo en que se mueve nuestra lengua. Pero s
se dir segundo perodo especial de sesiones de la Asamblea de la OEA, porque en este caso se trata de la
excepcin o especialidad y se justifica la explicacin. As mismo, a fat cats opondramos en espaol peces
gordos, a developers, urbanizadores, o las compaas urbanizadoras o constructoras. En fin, la familia en
ingls consta de cnyuges e hijos. Cuando se le pregunta por la familia a un soltero responde: Im not
married. Si es latinoamericano el interrogado empieza hablar de los padres, tos y primos. La adaptacin
desempea un papel importantsimo en la traduccin de ttulos de obras, de titulares y en el lenguaje
publicitario. El captulo de una novela haca en su ttulo el siguiente juego de palabras: Nothing propinks
like propinquity. El traductor daba la siguiente equivalencia: Nada acerca tanto como la proximidad. No
habra sido difcil conservar el efecto sensorial por medio de una adaptacin: Nada aproxima tanto como
la proximidad .Vase en cambio la adaptacin lograda en esta otra versin:
Not only do people move out and in, but, in a No slo la gente cambia de casa y rpidamente,
sort of musical-chairs cycle, there is a growing sino que, por una especie de ciclo parecido a
amount of movement within the communities. esos juegos de qutate t para ponerme yo, se
presenta una creciente cantidad de movimiento
dentro de las comunidades
Only in nearby industrial towns do people Slo en las cercanas de las poblaciones
show exuberance in the captainship of the industriales la gente muestra exuberancia en
American car; foxtails and triumphant la capitana del automvil norteamericano;
pennants, like Cyranos plume, fly defiantly colas de zorro y banderolas triunfantes,
on cars there, and occasionally from the como la pluma de Cyrano, penden
radiator a devil thumbs his nose at the arrogantemente de los automviles de esas
passing mob. zonas, y ocasionalmente desde el radiador
algn demonio se suena las narices
burlndose de la muchedumbre que pasa.
To thumb ones nose at somebody no significa sonarse la nariz sino hacer un gesto vulgar, lo cual se
perdi en la traduccin.
Igualmente, consttese este otro ejemplo:
I was kicked again under the table and saw Recib otra vez el puntapi por debajo de la
Frances, Roberts lady, her chin lifting and mesa, y vi a Frances, la dama de Roberto,
her face hardening. que levantaba la barbilla y el rostro
endurecido.
No es dicho ni hbito en espaol eso de levantar la barbilla y el rostro endurecido. Cuando una persona
da un puntapi por debajo de la mesa a otra que est diciendo algo indiscreto sin saberlo, est al mismo
tiempo mirndola con enojo: la persona enojada frunce el ceo, tiene miradas fulminantes, o gestos
iracundos, o se le ve la dureza en el rostro: falt a la versin una adaptacin o equivalencia.
CAPTULO VI
LA AMPLIFICACIN
1. LA EQUIVALENCIA DE UNIDADES DESIGUALES
Los procedimientos que hemos estudiado hasta ahora constituyen los mtodos principales de la
ejecucin estilstica. A partir del presente captulo vamos a presentar otros procedimientos que
complementan a los anteriores y se combinan con ellos en el proceso dinmico de transferir la integridad
del mensaje a nuestra lengua, observando su temperamento y molde caracterstico. El primero de estos
mtodos complementarios es la AMPLIFICACIN. Para comprender mejor su funcionamiento
examinemos los siguientes diagramas:
No es difcil constatar en estos ejemplos que las preposiciones to, toward e in han sufrido una
expansin en las configuraciones correspondientes de LT. Reparamos tambin en que el desarrollo
dado a la preposicin se ha realizado en el primer caso por medio de un sustantivo; en el segundo, de un
sintagma verbal; y en el tercero, por medio de una relativizacin. La expansin puede afectar no slo a las
preposiciones sino a otras categoras gramaticales:
En cuyo caso el elemento afectado es un adverbio y el medio por el cual se lo ha amplificado, una
caracterizacin.
La primera distincin que nos conviene hacer en esta descripcin es que en lingstica, el concepto de
amplificacin se opone al de economa. No nos referimos aqu a la oposicin entre los conceptos
tradicionales ampuloso/conciso. Por economa expresiva entendemos la contraccin del enunciado
producida por la reduccin, en nmero o extensin, de los signos que lo componen (Vinay y Darbelnet).
2. ECONOMA Y CONCISIN
Por supuesto, la economa trae como consecuencia la concisin. El alcance del presente tratado no
nos permitir extendernos sobre esta ltima nocin. Nos limitaremos tan slo a recordar la gran
importancia que tiene para el escritor y, es lgico, para el traductor. La lectura de Maupassant nos hara
formar una idea cabal de lo que es el don de la concisin. En su obra Bel Ami, por ejemplo, describe el
saln de Clotilde Mara en siete reglones. En su obra De dnde son los cantantes, Severo Sarduy sienta la
norma de la concisin en escritura moderna. En especial a partir de Cristo sale de Santiago, el lenguaje se
comprime en una constelacin de descripciones, o mejor, de impresiones, en miniatura. Si no es un don,
esa cualidad puede ser una conquista, y este aspecto le interesa mucho a quien haya superado el mito
oscurantista de que el traductor nace, como el poeta. El presente curso servir para demostrar que el
traductor puede hacerse, y ser mucho ms competente que los tantos que se creen haber nacido
traductores, como la multitud de poetas malos que creen igual de s mismos, pero que slo producen
antipoesa. Como una constatacin del estilo conciso como resultado de la formacin, lase Un coeur
simple, de Flaubert. La concisin es la base del cuento moderno y de su tcnica de mosaico. Las obras
de Machado de Assis son tambin buenos ejemplos de esta cualidad del estilo.
Hacemos tambin abstraccin del hecho de que la traduccin tiende a ser ms larga que el original,
fenmeno que hemos citado a propsito de la nocin de margen, y que no se debe exclusivamente a
razones de amplificacin.
La economa obedece a razones de estructura, como hemos visto en el caso de las unidades de
traduccin simples y diluidas y como se ver en el curso de esta seccin. Todos los que han practicado la
traduccin anglo espaola tienen la experiencia de que la versin espaola tiende a ser mucho ms larga
que en el caso inverso. Este margen se debe precisamente a la gran economa de la lengua anglosajona.
Si recordamos las caractersticas y propiedades enumeradas bajo el epgrafe de representacin lingstica,
esa lengua posee la ventaja de ser concreta, perfilada, aerodinmica, directa. Las preposiciones, a
diferencia de las nuestras, tienen mayor fuerza semntica y se bastan por s mismas para indicar una
funcin, como en los diagramas que acabamos de ver, al paso que en LT ha sido necesario recurrir a
giros analticos que amplan la expresin. Puesto que esas propiedades del ingls hacen necesario el
procedimiento de la ampliacin en gran porcentaje y en las diversas formas en que vamos a estudiar
enseguida, es natural que la versin espaola sea ms larga. Sin embargo, las lenguas romances tambin
poseen ciertas caractersticas econmicas, tanto en el nivel lxico como en el sintctico, de manera que
existe la posibilidad de practicar la concentracin en infinidad de casos de nuestra versin. Adase que,
segn lo expresado en el tema de la representacin lingstica, y como hemos reiterado en mltiples
ocasiones a travs de este trabajo, el espaol se desenvuelve en el plano intelectivo, y se puede decir que
eso redunda en un fenmeno de economa, de supresin de elementos que en ciertos aspectos abundan en
la lengua inglesa a pesar de su caracterstica concisin, pero que se vuelven innecesarios y van implcitos
en castellano. Vase, por ejemplo, esta oracin tomada de Jonathan Livingston Seagull:
As he sank low in the water a strange A medida que se hunda, una voz hueca y
hollow voice sounded within him. extraa reson en su interior.
Est sobrentendido que se hunda en el agua, la ausencia material que se observa en la estructura
patente se presencia en el plano del entendimiento. Adems de que en el microcontexto la fuerza
semntica de hundirse se basta a s misma, en el macrocontexto de la obra, que trata de gaviotas y de mar,
el agua se mencionar tan slo en casos especficos.
La economa o concentracin, o condensacin en la teora de Greimas, que tiende a comprimir el
mensaje, se apoya tambin en la ley del menor esfuerzo y en las caractersticas de concisin de cada
lengua. La amplificacin tiende al contrario a desarrollar analticamente la expresin o el trmino. La
amplificacin es el procedimiento por el cual en LT se emplean ms monemas (lexemas y morfemas)
que en LO para expresar la misma idea. (Malblanc, Vinay y Darbelnet).
4. CASOS DE AMPLIFICACIN
Remitimos al lector a la seccin en que se estudian los anglicismos de frecuencia. En ella se vio que
uno de esos anglicismos son los adverbios, por tenerlos el ingls en muy alto porcentaje, en particular los
terminados en -ly. Se vio tambin que la preferencia general de nuestra lengua no tolera tan alto
porcentaje, en especial de los terminados en -mente, por la pesadez que comunican al estilo. Por esa razn
muchos de los adverbios se traducirn por una locucin adverbial, proceso que hemos visto en lo
correspondiente a las transposiciones.
Santiago, Chile 5 (AP) The Peruvian Santiago de Chile, 5 (AP) El Embajador del
Ambassador here, Arturo Garca, today Per en esta capital calific hoy de grotesco un
called an article published... grotesque. artculo publicado
I told her that life here is not interesting. Le dije que la vida en esta ciudad carece de
inters.
The boys there dont like sports. A los muchachos que viven all no les gusta los
deportes.
The choice of how much to produce and sell in La decisin sobre el volumen que habra que
each country, how much to export between the producir, vender en cada pas y ex-portar entre
two, and what transfer price to put on intrafirm ellos y los precios que se han de fijar a las
exports exportaciones entre las empresas
as seated.
su mujer.
The discussions thus far within the special Las discusiones hasta ahora sostenidas en la
committee comisin especial
Interestingly, this group has a heavy Es interesante advertir que este grupo tiene una
representation. fuerte representacin.
No two piano performances are exactly alike Ser difcil encontrar dos ejecuciones de piano
but each represents que se parezcan por completo, pues cada una
representa
aive as to
expect sensational solutions. ingenua para esperar soluciones espectacu-
lares.
Hay muchos casos en que el espaol preferir una perfrasis en vez del verbo simple:
In any case, John assured himself, he was En todo caso, se dijo John para
just about tranquilizarse, estaba para lograr
Weve got to concentrate on people with Tenemos que concentrar nuestra actividad
foreign names and Jewish names. en la gente de apellidos extranjeros y
judos.
I had picked her up because of a vague Haba entablado conversacin con ella y la
sentimental idea that it would be nice to eat haba llevado conmigo con la vaga idea
with someone. sentimental de que sera agradable cenar
con alguien.
We passed close to Georgette dancing with Pasamos junto a Georgette que bailaba con
another one of them otro de ellos.
I went out onto the sidewalk, passed the Sal a la acera, pas por entre las mesas del
tables of the Rotonde, still crowded, looked Rotonde, todava lleno de gente, mir al
across the street. otro lado de la calle.
He decided I dont film well. Decidi que no soy fotognica para el cine.
Until the deportee can be assumed to have Hasta que existan razones para suponer que
been accepted by another State otro Estado ha aceptado recibir al
expulsado
Como en el caso del adverbio, es necesario dar una mirada a lo expuesto en el estudio del adjetivo
como anglicismo de frecuencia y las variedades correspondientes de transposicin.
Of the great outward movement from the Del gran movimiento desde el corazn de la
inner city ciudad hacia el exterior (doble amplifica-
cin)
The classlessness also stops very sharply at El desclasamiento se detiene sbitamente
the color line. en una lnea que separa a la raza de color.
La amplificacin del pronombre es un caso exclusivo del espaol porque las otras lenguas romances no
adolecen de la ambigedad tan frecuente y molesta del posesivo su. En varias clases de escritos
administrativos, pero con mayor frecuencia en discursos, el su debera restringirse a la tercera persona,
pues ese es el sentido que por lo general no confunde a un auditorio, y su empleo para la segunda persona
causa inevitable desplazamiento de la situacin. Por tanto, cuando el pronombre se refiere a la segunda
persona hay que recurrir a la amplificacin.
I intend to discuss the economy of your Deseo discutir la economa de los programas
programs que ustedes dirigen
Si dijsemos: de sus programas, la oracin sera equvoca. Si se realiza una modificacin externa de
segunda persona: de sus programas de ustedes, se cae en un estilo coloquial, poco difundido adems, que
afea el estilo. En ciertas regiones de Espaa se suele en la conversacin efectuar ese condicionamiento
contextual por el estilo de: cmo est su madre de usted?
Para eludir el escollo, algunos traductores cambian arbitrariamente la forma de tratamiento a fin de
llenar la laguna con el pronombre vosotros. Sera por cierto muy cmodo expresar: la economa de
vuestros programas. Sin embargo, expresamos ya que fuera de algunas regiones de Espaa, los doscientos
millones de hispanohablantes del resto del mundo ya no usan esa forma, a no ser en la correspondencia
protocolar, pero en ese caso ya se trata de una forma de rango distinto.
En esa misma clase de correspondencia, son muchos los casos en que hay que realizar la amplificacin
de your por medio de vuestro, -a, puesto que, segn vimos en la seccin dedicada a la adaptacin, cuando
en ingls se comienza un oficio con Dear Mr. Ambassador, en el texto sigue el tratamiento con your,
mientras que en espaol, que exige la adaptacin al trato honorfico, continuar en el texto con
vuestro, -a. Vase estas otras proyecciones:
We are hopeful that it will not cause an undue Confiamos en que la labor de facilitarnos esos
burden on your accounting staff to provide datos no constituya una carga indebida para el
personal del ramo que usted dirige
A strange hollow voice sounded within him. Una voz hueca y extraa reson en su interior.
He shall be deemed to be a resident of the Dicha persona ser considerada residente del
territory territorio
La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja una laguna. La transicin debe ser ms
gradual, y la razn, es que el espaol se caracteriza por ser una lengua ligada y articulada en toda la
concatenacin del discurso.
He aqu algunos ejemplos de amplificacin del demostrativo:
4. 6. 1. Por un sustantivo:
In such cases the person accompanying the En tales casos, la persona que acompaa al
deportee shall, if possible, escort him back to expulsado debe, si es posible, acompaarlo
the deporting State. en su regreso al Estado de expulsin
When a person deported from one Nordic Cuando una persona expulsada de uno de
State is to be conveyed in transit through los Estados nrdicos debe cruzar en trnsito
other Nordic States el territorio de otros Estados
4. 6. 2. Por un verbo:
Sony tape for best recording Cinta Sony asegura la mejor grabacin
To help someone up Ayudar a alguien a subir
Ill help you with the trunk. Te ayudo a llevar el bal.
Has expanded the scope of this study Ha ampliado el alcance del presente estudio
beyond the terms of reference established que habr de ir ms all de las atribuciones
by the General Assembly establecidas por la Asamblea General
(doble amplificacin)
They used to chat over a glass of wine after Solan conversar mientras se tomaban una
dinner. copa de vino despus de la cena.
She would look on and on after every one Miraba y miraba, cuando los ojos de
elsee eyes would have stopped looking. cualquier otro ser ya se habran cansado de
mirar.
Out of these facts emerges the rationale for De estos hechos surgen las razones que
the study of capital markets. obligan al estudio de los mercados de
capital.
In an era of profound change in En una era en que las relaciones mundiales
global relationships sufren profundas transformaciones
He pointed to the forces of change. Seal las fuerzas que impulsaban al cambio.
And flapped his wings harder, pressing for Y aleto con ms fuerza luchando por llegar
shore a la orilla
Tress down to the waters edge Los rboles llegaban hasta el borde del agua
ween
Denmark, Norway and Sweden suscrita por Dinamarca, Noruega y Suecia
ers in Tokio
ministros en Tokio
All members of an association of countries for Todos los miembros de una asociacin de
trade purposes pases dedicada a fines comerciales.
To nullify an existing contract with a United Anular un contrato suscrito con un ciudadano
States citizen. de los Estados Unidos
4. 6. 4. Por relativizacin:
La infraccin de este procedimiento ha llevado a una multitud de disparates y constituye uno de los
errores ms frecuentes; se ha dado en llamar, por ejemplo, oficinas fuera de la sede a las oficinas que la
OEA tiene fuera de su sede, o sea, a sus oficinas del exterior.
To increase imports of the article under Para aumentar las importaciones que se
investigation investigan (tambin transposicin)
For adequate agricultural production modern Se requieren insumos modernos para que la
inputs are required. produccin agrcola sea adecuada.
El proceso inverso, naturalmente, conducir a la condensacin, que se opera en menor escala en las
versiones anglo-espaolas:
Respecto al procedimiento de la amplificacin queremos hacer notar un hecho que hemos comprobado
con nuestra experiencia. Hemos impartido la enseanza de las materias contenidas en este curso a
traductores que han practicado la profesin empricamente por varios aos. La asimilacin y los
resultados en la aplicacin prctica fueron mucho ms notables en cuanto a los procedimientos que
requieren supresin de elementos. Acaso se deba a la doctrina arraigada de que hay que lograr concisin
a toda costa, y a la cual se dedican con afn, siguiendo el aforismo conocido de limpia, pule y da
esplendor. Pero, en cambio, en lo que se refiere a todo procedimiento que requiere adicin o
expansin analtica, como la amplificacin, la modulacin, la adaptacin y la explicitacin, el progreso
fue siempre demasiado lento. Es el fruto de la escuela antigua, la escuela alqumica de la literalidad, que
inculcaba al traductor la timidez, le envolva en su camisa de fuerza y lo aherrojaba en un estilo
hermtico. El traductor inexperto sucumbe ante el temor de desviarse del significado lxico que procura
verter palabra por palabra, la mayora de las veces con la denotacin ms comn que encuentra en el
diccionario, haciendo caso omiso de su funcin en la estructura lingstica o en la situacin. Con ese
mtodo no se resuelve la diferencia entre las estructuras de las dos lenguas oponiendo a la distinta
estructura del ingls los dispositivos propios del espaol. Est convencido de que una versin no puede
ser fiel si se le agrega o quita cualquier elemento por insignificante que sea. Lo que en realidad logr esa
escuela es privarle de los medios de lograr la traduccin fiel en el sentido genuino del trmino.
La clasificacin que acabamos de ver, propuesta por Jean Rey, abarca el proceso de la amplificacin en
toda su amplitud. La amplificacin de las preposiciones no es sino una de sus variedades, el caso sexto.
Vinay y Darbelnet la consideran tambin como una variedad de amplificacin, pero la tratan en forma
separada y con distinta denominacin. Para estos autores, la amplificacin de las preposiciones, que
llaman toffement, que sera el refuerzo de las preposiciones por medio de un adjetivo, participio
pasado, sustantivo o, inclusive, una perfrasis o locucin. El concepto de refuerzo se basa en la naturaleza
de las preposiciones, que por s mismas se bastan en ingls, pero que no son autosuficientes y dejan
lagunas en espaol. Pero si los dos procedimientos son similares y el segundo en efecto forma parte del
primero, esto es, ya que la amplificacin reforzativa de las preposiciones es una variedad de
amplificacin, preferimos el enfoque global en que se apoya la clasificacin estudiada en la seccin
precedente. Con ello no desconocemos que el tratamiento especial asignado por estos autores a la
amplificacin de preposiciones se debe a la importancia que merece el estudio de estas partculas en
estilstica comparada y, por lo tanto, en traductologa. Las preposiciones en gramtica generativa se
describen como la exponencia (representacin), en la estructura superficial, de los indicadores de caso
que se hallan en la estructura subyacente, segn la teora de Charles J. Fillmore (The Case for Case).
Siendo en nmero tan reducido, tienden a sealar un sinnmero de relaciones subyacentes y de
dependencia, y comportan, por esa razn, una notable carga smica, lo que las vuelve semnticamente
poco especficas, como lo hemos observado al tratar de ellas en otros apartados. De ah la dificultad que
crean para el traductor, pues fcilmente se convierten en factores de ambigedad. En ingls, se ha dicho
ya, las preposiciones se bastan solas porque ejercen una funcin ms vigorosa. En esa lengua las
preposiciones directamente unidas a los sustantivos tienen la capacidad de indicar cualquier relacin, por
ejemplo de lugar, sin producir vacos. En castellano, en cambio, esa misma relacin de lugar requiere una
clusula, como lo corroboran los ejemplos de la modalidad relalivizada. Constituyen as un notable caso
de la economa y de la dinmica del ingls.
6. CARACTERIZACIN Y SOBRECARACTERIZACIN
Otro recurso muy comn del espaol para evitar la vaguedad de las relaciones que marcan sus
preposiciones son, como hemos visto en los ejemplos anteriores, las llamadas locuciones prepositivas.
En el caso del adverbio, por ejemplo, al estudiarlo entre los anglicismos de frecuencia, habamos
apuntado que el problema se resuelve por medio de la transposicin a una frase prepositiva. Esta forma de
expansin se conoce con el nombre de caracterizacin. Malblanc, por su parte, llama
sobrecaracterizacin a la ampliacin material de la preposicin por medio de locuciones. Las
locuciones pueden constituir, a la vez, modulaciones lexicalizadas (estables), modulaciones libres y
modulaciones aparentemente libres. Cabe, por lo tanto, hacer aqu una nueva distincin, abundando en lo
reiterado. Los procedimientos a menudo no se encuentran aislados: se combina entre ellos, se
complementan o se fusionan unos con otros. En el caso presente, vemos que el mismo procedimiento es a
un tiempo una caracterizacin, una amplificacin y una transposicin. No nos extraemos pues que
ciertos ejemplos que se han visto hasta ahora hayan podido muy bien considerarse tambin en el mbito
de otros mtodos. La transposicin podra considerarse un procedimiento bsico, es decir, la sustitucin
por una locucin, o por sustantivo, puesto que en la mayora de los casos el trmino de la preposicin es
un sustantivo, por ejemplo: painlessly: sin dolor. Sin embargo, segn lo visto en la modulacin, la versin
del lenguaje metafrico puede tomar tres formas (a) transferencia de la visin metafrica a visin directa,
la cual participa de la modulacin y de la adaptacin; (b) transferencia de una visin metafrica a otra,
que es a un tiempo una modulacin y una equivalencia; y (c) transferencia de una visin de una visin
directa a una visin metafrica, la que constituye, como acabamos de ver; una modulacin y una
sobrecaracterizacin. Todas ellas, a su vez, cuando constituyen una expansin material de un trmino,
recaen en el proceso general de amplificacin. El ingls se caracteriza por la condensacin, que le
imprime rapidez; pero en espaol tambin muchas de estas amplificaciones sirven a menudo para
comunicar vivacidad sobre todo cuando se pasa a la visin figurada:
Before the world A la faz del mundo
Within the Assembly En el seno de la Asamblea
In spite of the efforts A despecho de los esfuerzos
From the inner city Desde el corazn de la ciudad
Way back in 1890 Se remonta a 1890.
7. AMPLIFICACIN Y AMPULOSIDAD
Debemos retener que en el sentido en que la hemos explicado, la amplificacin, pese a consistir en
giros analticos, nada tiene que ver, como advertirnos al principio, con la ampulosidad del estilo. No es
tampoco la mana de explicar, como se aclar a propsito de la parfrasis.
Los traductores que no comprenden las razones estructurales de la amplificacin se convierten en
declamadores. Nuestro objetivo es lograr la claridad, pues no traducimos para nosotros mismos sino para
los dems, pero esto no significa que se deba explicar cada vez que se encuentra una dificultad, en
contradiccin con el principio de que el espaol acta en el plano intelectivo. Si se olvida la naturaleza
estructural del procedimiento, tendramos, entonces, que explicarlo todo, pues siempre habr quien ignore
algn trmino, en particular si es tcnico. Dumping, en la pluma de cierto traductor se converta en:
inundacin del mercado con productos de bajo precio para destruir la competencia , en vez de utilizar el
trmino econmico: abaratamiento artificial. Aparte de la hojarasca y redundancia, una versin de esa
clase distrae la lectura y recarga la memoria temporal. La explicacin en versiones literarias anula los
matices, destruye las imgenes y los efectos de las unidades plsticas. La amplificacin es adicin, pero
no inflacin del estilo; si es defectuosa, producir una complejidad sintctica y semntica.
CAPTULO VII
LA EXPLICITACIN
1. DIFERENCIA ENTRE AMPLIFICACIN Y EXPLICITACIN
En la seccin precedente hemos estudiado uno ms de los importantes aspectos del funcionamiento
lingstico: la amplificacin. Es un desarrollo analtico, hemos dicho, en virtud del cual un monema de
LO puede estar representado por una secuencia de monemas de LT. En el proceso inverso, est dems
decir, con un monema de LT se puede expresar lo que en LO se haba concebido como una secuencia de
monemas, y es lo que constituye la concentracin.
En los apartados siguientes vamos a explorar otra clase de expansin que obedece sobre todo a razones
de semntica. Este es el proceso llamado EXPLICITACIN, y con l, como su denominacin lo indica,
se expresa en LT lo que est implcito en el contexto de LO. En verdad hay con frecuencia importantes
ndices semnticos y metalingsticos sobrentendidos en la lengua anglosajona que el traductor debe
hacer explcitos en castellano. Es ya conocida la ventaja del ingls en cuanto al poder de concentracin
lingstica del pensamiento, y es lgico que si no se ponen en claro ciertos elementos el mensaje
resultara oscuro o impreciso. Con este mtodo se persigue una finalidad explicativa y especificativa.
Tales elementos pueden estar implcitos ya por razones de hbitos lingsticos individuales, de
caractersticas propias de una lengua, o ya por motivos de familiaridad del receptor del mensaje original
con los aspectos de su cultura o con la experiencia que se transmite. Examinemos el siguiente ejemplo:
The secretary of state testified against the En las audiencias previas el Secretario de Es-
provision that automatically excludes all tado argument en contra de la disposicin
OPEC members. que excluye ipso facto a los miembros de la
OPEP.
Si se empleara el mismo lexema ingls testific, se producira confusin para el que no est enterado de
las etapas que sigue un proyecto de ley en el Congreso de los Estados Unidos. Se creera a primera vista
que el Secretario de Estado compareci como testigo en algo tribunal. Sin embargo, en LO la expresin
lleva implcitos todos esos elementos porque el receptor original cuenta con la informacin del proceso de
audiencias previas. Y en la secuencia siguiente:
To help resolve the basic question of Para resolver los problemas bsicos de la
delegation delegacin de poderes
Decir nicamente la delegacin, redundara en anfibologa; en efecto, bien podra aplicarse tambin a la
designacin de delegados. En esta tercera ilustracin:
If the assistance of the police authorities at Si el Estado que deporta desea obtener la
the place of an intermediate stop is desired asistencia de las autoridades de polica en el
lugar donde se haga escala
2. RESTRICCIONES A LA EXPLICITACIN
Como en todos los procedimientos estudiados hasta ahora, es indispensable no perder de vista el efecto
global de la comunicacin, y en este caso, como en el de la amplificacin, reiteramos la importancia de
observar los principios de la equivalencia estilstica. En efecto, cuando hemos dicho que es necesario
explicitar elementos que el original puede llevar implcitos no hemos querido decir que se exprese
abiertamente y con franqueza lo que es sutil o disfrazado en el original y tiene la intencin de ser as.
Segn estudiaremos ms tarde, habr que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la
multivocidad, todos los recursos efectistas de una obra. Lo que se persigue con la dinmica de la
traduccin oblicua es transmitir el mensaje fiel sin dar lugar a la prdida de contenido en favor de la
ganancia de forma.
Si no se puede concebir ms posibilidades que la de ceirse servilmente a la letra, la explicitacin ser
imposible; si existe el temor de aadir elementos al texto, la explicitacin ser difcil; si el traductor es
irresponsable, este procedimiento ser peligroso, pues como notamos a propsito de la amplificacin, se
dejar llevar fcilmente a la parfrasis, en el sentido peyorativo del trmino. Las distinciones ms
refinadas slo sern el fruto del anlisis riguroso y del discernimiento del traductor que conoce los
secretos del funcionamiento de las lenguas. Se requiere una fina percepcin de los fenmenos lingsticos
y un criterio firme para comprender los lmites permitidos por estos procedimientos que constituyen un
aspecto muy difcil de la traductologa. Esos lmites se imponen de modo especial en espaol, lengua de
monemas signos, que prefiere a menudo dejar mucho a la inteligencia y a la imaginacin, y rehuye las
ms de las veces los pormenores de la experiencia real. El genio de la lengua nos impone ciertas
restricciones en la aplicacin de los procedimientos que implican adicin de elementos a la cadena del
discurso.
A la inversa, segn el perodo siguiente:
El descenso que se inici en el decenio de1920 The decline which began in the 1920s went on
se prolong hasta el de 1940, poca en que into the 1940s when many of the trees became
muchos rboles fueron atacados por la escoba affected by the witches broom disease.
de la bruja.
Mantur estalla como un lago vivo (Pablo Neruda). Mantur, the valley, cracks like a living lake (N.
Tarn).
3. CASOS DE EXPLICITACIN
Vale la pena pues recalcar que el presente procedimiento se requerir cuando por causa del apego a la
letra el mensaje pueda ser comprendido en forma errnea, tienda a perder el significado, o cuando se
perturbe la asimilacin del texto por faltar ciertos rasgos que no fue necesario realizar en la estructura
patente del original, o, en ltima instancia, cuando lo exija el genio de la lengua.
La explicitacin se practicar as para realzar un actante, por ejemplo, cuando se trata de oraciones
pasivas inglesas con actante (agente o participante) tcito, que sea necesario manifestar para esclarecer
una idea; para resolver ambigedades producidas por la indeterminacin de relaciones entre objeto y
acontecimiento; para realzar ciertos incidentales; para especificar una relacin compleja sobrentendida
por el lector original que conoce la situacin extralingstica, como relaciones de causalidad, la
atribucin, el cambio de visin figurada a directa, para especificar relaciones anafricas y catafricas, la
alusin vaga, etc., como en los diversos ejemplos que indicamos a continuacin:
Weve seen the great art. Hemos visto las grandes obras de arte.
.
It was beautiful control. Fue una hermosa muestra de control.
Any person that has been expelled or under Toda persona que haya sido expulsada o que,
Finish or Swedish law, has been repatriated and en virtud de la legislacin finlandesa o sueca,
at the same time prohibited from returning se le haya repatriado y al mismo tiempo
without special permission prohibido que regrese a esos pases sin
autorizacin especial
If were meant to learn so much about flying, Id Si estuviese destinado a aprender tanto en
have charts for brains. materia de vuelo, tendra por cerebro cartas
de navegacin (tambin amplificacin de
preposicin).
Sounded in a voice of highest ceremony Sonaron en una voz solemne propia de las
altas ceremonias
We have been closely cooperating with Hemos colaborado con otros funcionarios de
others within the administration. la administracin.
Effects of the welfare of the interacting Efectos en el bienestar de las naciones que
nations forman parte de esa interaccin
The gun was still on the floor within reach of El revlver estaba todava por el suelo, al
the first free hand. alcance de la primera mano que se liberase
para tomarlo.
Among the grey houses and shops marked Entre las casas grises y tiendas sobre las que
Drugs, Barber, Bank se lean los rtulos: Farmacia, Peluquera,
Banco
And they were soon back in the jungle of Pronto estuvieron de nuevo en el bosque de
neon luces de nen
Hay tambin una variedad de explicitacin que se basa en la necesidad de normalizacin sintctica,
sin que por ello deje de obrar en el plano semntico, pues siempre estn en juego los rasgos semnticos de
la frase. La normalizacin sintctica es necesaria, en primer lugar, conforme a lo indicado a propsito de
ciertas alteraciones menores que ocurren en el proceso de transferencia literal, cuando se aaden o
suprimen morfemas, sin cambiar la estructura de la frase. Repetimos el ejemplo para facilitar la
recapitulacin:
Con ello se demostr que la aplicacin de la transferencia literal no ha dado por resultado un cambio de
estructura, pues slo se ha aadido la preposicin requerida por la gramtica particular del espaol.
Ahora bien, la normalizacin se hace necesaria adems cuando en LO se han suprimido elementos por
razones propias de la gramtica del ingls, como se ilustra con la siguiente oracin:
Los segmentos omitidos en LO son who lives, los mismos que se normalizan en la versin espaola. La
clase de explicitacin que estudiamos ahora est referida a este segundo caso de normalizacin
sintctica, que, debemos aclarar, no se contrae nicamente al caso del ejemplo sino a otros elementos y a
otras formas elpticas y en general a las deficiencias estructurales. Como ha ocurrido en todos los
procedimientos estudiados hasta ahora, la explicitacin puede ser optativa:
I saw them fighting with the police. Los vi peleando con la polica.
Vi que peleaban con la polica.
En el anlisis del mtodo de la omisin se ver que en espaol se omiten distintos elementos
sintcticos, ya por determinarlo as la preferencia de la lengua, ya por razones de orden gramatical. En
igual forma, tambin el ingls omite segmentos en sus secuencias o configuraciones; sin embargo, este
dispositivo no coincide en las dos lenguas, y en muchos casos, lo que suprime la una hay que volver a
expresar en la otra. Las omisiones inglesas, o deficiencias estructurales, que con mayor frecuencia
exigen explicitacin en espaol son las siguientes:
George will take the course and Bob might Jorge seguir el curso y Roberto tal vez lo
too. har tambin.
They can pay the full fare, but probably Pueden pagar el pasaje completo pero
wont. probablemente no lo harn.
His face was as innocent as a childs. Su cara era tan inocente como la de un nio.
(2) Omisin del agente. Es un caso del ingls bastante comn en que se ha practicado una
transformacin deletiva del agente.
Puede considerarse una forma elptica de pasivizacin:
That wall paints very easily (The wall is Esa pared se pinta con toda facilidad.
painted very easily).
A problem like that solves with no difficulty Un problema de ese tipo se resuelve sin
(can be solved). dificultad (tambin amplificacin).
The play reads better than it acts. La lectura de esta obra es ms impresionante
que su presentacin en escena.
A este grupo pertenecen ciertas construcciones inglesas cuyo verbo intransitivo adquiere valor
pasivo:
I went over to the bed and put my arms Fui hasta la cama y la abrac. Me bes, y
around her. She kissed me, and while she mientras me besaba present que pensaba en
kissed me I could feel she was thinking of otra cosa. Su cuerpo temblaba en mis brazos
something else. She was trembling in my y me pareca tan diminuto.
arms. She felt very small (Hemingway).She
was felt very small.
(3) Omisin por anticipacin. Este caso ha dado lugar a una serie de solecismos en la versin castellana:
Which are concerned with different levels of, Que se ocupan de los diferentes niveles del
and attitudes to, the communication process proceso de comunicacin as como de las
actitudes que se han tomado frente a l
(tambin desplazamiento).
Son raras las ocasiones en que se puede conservar la forma inglesa, y es cuando no hay conflicto en el
rgimen preposicional:
Whatever his faults, he was a good friend. Sean cuales fueren sus defectos ha sido un
buen amigo.
Though tired, he kept climbing the mountain. Aunque se senta cansado, continuaba
escalando la montaa.
Whatever its subject, Im interested in the Sea cual fuere la materia, me interesa el
study. estudio.
Anyone can see you are an eye. Cualquiera puede darse cuenta de que eres un
detective. (tambin modulacin).
However strong coffee never keeps me Por cargado que est el caf nunca me quita
awake. el sueo (tambin modulacin).
The handsomest steam locomotive ever built La locomotora ms hermosa que se haya
hecho nunca
En este caso se pueden tambin considerar otras formas elpticas, estudiadas como una variedad de
amplificacin producidas por la transformacin llamada de reduccin de la clusula relativa:
John thought (that) Mary (was) exceptionally Juan pens que Mara era de inteligencia
clever. excepcional. (tambin transposicin doble)
Theres something keeps upsetting me. Hay algo que me sigue perturbando.
Pertenecen tambin a este caso las oraciones elpticas inglesas con complemento verbal:
I asked them not to talk anymore about Les ped que no discutieran ms de poltica.
politics.
He begged them not to let him leave. Les suplic que no le dejaran salir.
We watched for the results to be posted. Esperamos a que se anunciaran los resultados
Incluimos, finalmente, en esta clase de explicitacin ciertas estructuras elpticas inglesas de gran
concentracin y expresividad, algunas de las cuales se consideraron tambin como variedades de
transposicin cruzada:
CAPTULO VIII
LA OMISIN
1. EXPANSIN VS. OMISIN
Queremos ahora presentar una tcnica muchas veces ignorada y sobre todo mal aprovechada que nos
permite tambin llegar a la traduccin oblicua por un procedimiento ya no de expansin, sino, a la
inversa, de OMISIN. Comenzamos observando que, pese a las trilladas nociones que nos han inculcado
a travs de nuestros aos de estudiantes sobre concisin, el traductor mediocre no osa suprimir ciertos
segmentos innecesarios del enunciado. Cree que al traducir hay que transferir todas las palabras de LO sin
olvidar ninguna. El resultado, como veremos, ser recargar el castellano de elementos extraos, de
pleonasmas, de tautologas. Antes de proseguir con este tema, veamos con una ilustracin lo que se acaba
de afirmar:
While we regret these restrictions, we do not believe that they violate U.S obligations under
the OAS Charter. Preferential treatment is basically designed to assist developing countries
for whom this concession can make a significant contribution to their development needs by
stimulating diversification of their exports and enhancing their capacity to earn foreign
exchange.
Un breve examen nos indica las relaciones de estructura subyacente que existen entre tema y
propsito y el grado de densidad sintctica:
Se puede apreciar que la unidad developing countries aparece en la oracin, explcita y tcitamente,
seis veces: una como objeto directo, otra como objeto indirecto, tres por alusin y, por fin, una como
sujeto no expreso. La reiteracin da por resultado cierta insistencia sobre el propsito (en la oposicin
tema/propsito). Este examen que hemos estudiado en su captulo correspondiente como movimiento
temtico viene a corroborar lo que a simple vista de la lectura del prrafo se deduce que el orador recalca
que se est cumpliendo con las obligaciones para con los pases menos desarrollados. Sin embargo, lo que
causara dificultad al traducir a un perodo espaol bien construido es la densidad sintctica, que se
desprende tambin del mismo anlisis. En efecto, en forma directa o indirecta, la idea de pases menos
desarrollados se repite.
Estos hechos han confundido al traductor que se cie a la letra y da la versin que se indica en la columna
izquierda:
pases en vas de desarrollo, para los que estas
? Aunque lamentamos estas restricciones, concesiones pueden hacer un aporte significativo
opinamos que no estn en contravencin de las a las necesidades de su desarrollo estimulando la
obligaciones de los Estados Unidos conforme a diversificacin de sus exportaciones y mejorando
la Carta de la OEA. El trato preferencial ha su capacidad de adquirir divisas.
sido diseado bsicamente para ayudar a los
Aunque lamentamos estas restricciones, menos desarrollados, a cuyas necesidades de
opinamos que no estn en contravencin de las desarrollo podran estas concesiones hacer un
obligaciones de los Estados Unidos estipuladas notable aporte, estimulando la diversificacin de
en la Carta de la OEA. El rgimen preferencial sus exportaciones y mejorando su capacidad de
ha sido concebido para ayudar a los pases adquirir divisas.
Si comparamos las dos versiones observamos que en la primera el traductor se ha esmerado en no dejar
olvidado ningn segmento del original y en trasladarlos fielmente al castellano logrando con ello:
(a) una estructura extraa al espaol (para los que estas concesiones pueden hacer un aporte significativo
a las necesidades de su desarrollo) en la cual es obvio el pleonasma: para los que/su; (b) repeticin de
su/sus/su. Con el cambio de giro dado en la segunda versin se ha conseguido eliminar la construccin
importada, dar fluidez al perodo y omitir uno de los pronombres posesivos que recargaban el estilo.
Continuando con nuestro tema, queremos decir que la omisin es un procedimiento como cualquier
otro de los procedimientos de traduccin, y como ellos, muchas veces obligatorio. En algunos mtodos
anteriores, hemos visto que en espaol se desarrolla lo que el ingls expresa en forma sinttica; con el
presente mtodo, en cambio, el se desembaraza de toda verbosidad, de los elementos extraos al genio de
la lengua y de los obstculos a la asimilacin del mensaje.
4. LA OMISIN Y LA SOBRETRADUCCIN
La idea central consiste pues en no violentar la versin espaola por el afn de volver a ella todos y
cada uno de los segmentos del texto LO. Partamos de una ilustracin prctica con las dos siguientes
expresiones:
(Hacemos abstraccin por el momento del error craso que no pocas veces se ve en la prensa: *el
fracaso de no actuar por parte de la comisin).
Desde el punto de vista del proceso que estudiamos, el traductor que no escatima un solo monema
violentar el castellano con los siguientes giros:
Consttese la distorsin que ha producido la traduccin literal de los dos casos al trasmitir un elemento
que no est sino en apariencia en el original. Segn esa traduccin literal la idea deformada es la de que la
comisin estuvo actuando pero que ces de actuar. El esfuerzo de alcanzar una fidelidad mal entendida le
convierte al traductor en su enemigo. Si analizamos brevemente la estructura subyacente vemos que hay
un segmento usual en el ingls pero que es necesario suprimir a fin de encontrar el equivalente ms
natural en espaol. En efecto, si se omite ese elemento que causa la distorsin, el espaol expresa la idea
cabal con:
La comisin no actu.
El no haber actuado la comisin.
Lo fundamental es recordar que esta clase de errores ocurren cuando se ven dos unidades de
pensamiento donde hay una sola. El resultado es que se traduce ms de lo que en el fondo existe en el
original y se da as lugar al fenmeno de la SOBRETRADUCCIN.
Igual que con el verbo to fail, con muchos otros se forma esta clase de expresiones en ingls. Vase,
por ejemplo, la frmula del verbo to grow + adjetivo: to grow quiet, to grow old, to grow angry, to grow
aware, etc., en que la traduccin se contenta con un solo verbo simple o reflexivo: tranquilizarse,
envejecer, etc. Lo mismo dgase de formas tales como to have a meal, to have a swim, proved to be, etc.
Sera as un error ver dos unidades cuando en ellas hay una sola, pues equivalen a un verbo simple: to eat,
to swim. Pertenecen a esta clase los sintagmas con to help:
And a loan is currently being negotiated to Y se negocia ahora un prstamo para poner en
help implement this plan. marcha el plan.
Como ya se vio, es muy engaoso tomar la palabra como unidad de sentido, a menos que se tenga en
cuenta el concepto nuevo que tiene en lingstica. Obsrvese en el siguiente ejemplo un caso similar que
requiere omisin:
I hailed a horse-cab and the driver pulled up at Llam un cab y el cochero lo par al borde de la
the curb. acera tirando de las riendas del caballo.
Es fcil darse cuenta que la ltima configuracin: tirando de las riendas del caballo, sobra. El
expresarla involucrara los siguientes hechos: (a) se realiza una expansin analtica de un elemento de
pensamiento que, de acuerdo con el espritu del espaol, se sobrentiende; sabemos ya que nuestra lengua
acta en el plano intelectivo o de la comprensin; (b) se da prominencia a un elemento secundario, es
decir, se asigna prioridad de atencin a algo que no la tiene en el original.
El procedimiento de la omisin est pues muy relacionado con la sobretraduccin, segn la cual, en el
escrpulo de traducirlo todo, se traduce demasiado, como se comprueba en la siguiente versin:
He handed the dice-cup to Bill. Bill rattled Le pas el cubilete a Bill. Bill hizo sonar el
them and rolled, and there were three kings, an cubilete como una matraca y tir: Tena tres reyes,
ace, and a queen. un as y una reina.
El autor no tena, al juzgar por el original, la intencin de destacar un hecho secundario, aunque
explcito: es cosa tan normal que el jugador siempre sacuda el cubilete antes de tirar los dados. El asignar
esa prioridad a un detalle sin importancia en un determinado texto se convierte en distraccin de la
lectura. Recurdese que tambin en el ejemplo estudiado: the ship sailed into the port corresponde al
espaol: el barco entr al puerto; el detalle del uso de las velas para navegar hacia el puerto es propio del
ingls, en espaol se sobrentiende. Habamos visto, as mismo, al tratar de la modulacin del lenguaje
figurado, que muchas veces a la visin metafrica del ingls hay que oponer simplemente la visin del
fenmeno natural en espaol, lo que en ltimo anlisis puede considerarse prdida de esa manera tan rica
de pintar la realidad que posee la lengua anglosajona. Vanse tambin todas estas cuestiones planteadas
bajo el tema del relieve. Y en este otro ejemplo:
And social benefits available to the country Y los beneficios sociales que proporcionarn al
from the construction and eventual operation pas la construccin y eventual operacin de la
of the Itaipu power dam represa hidrulica de Itaip
Fuera de los casos en que ciertos elementos del texto LO tienen el efecto de cambiar el contenido y
entorpecer el estilo en LT, las tcnicas de traduccin aconsejan as mismo librar a la versin de todo
elemento que trasladado a ella carezca de sentido:
Por este ejemplo se destaca que, siendo todas las lenguas particulares, el trmino particular en este caso
no aade sentido alguno. No existe una lengua universal a qu oponerla, como en el caso, por ejemplo, en
que se opone gramtica particular a gramtica universal. El lexema particular, lo mismo que especfico,
en ingls son demasiado frecuentes y las ms de las veces se los intercala como comodines ( dummy
elements), de manera que no hay por qu verterlos siempre al espaol convirtindolos en anglicismos de
frecuencia. Sirvan de ilustraciones del mismo caso:
There were long benches, and tables ran Haba unos bancos largos y mesas corridas en
across the room, and at the far end the torno a la sala, y al otro lado una pista de baile.
dancing floor.
Tiene la palabra corridas alguna funcin o sentido en esa versin? Es simplemente traducir en exceso.
He was not in love yet but he realized that Aun no se haba enamorado, pero se dio cuenta
he was an attractive quantity to women. de que tena un atractivo para las mujeres.
Tendra la expresin una cantidad atractiva alguna significacin en espaol? Si se quisiera, por cierto,
transmitir el matiz de ese dicho habra que encontrar una equivalencia.
El traductor hizo bien en omitirlo, pues slo se preguntara el lector qu se habra pretendido decir con:
iluminar el discurso y colgarlo en la oficina. A menos que se haga la completa expansin de: enmarcarlo,
colgarlo en la oficina y poner luces para iluminarlo, pero en este caso no valdra la pena extenderse tanto,
pues la expresin sobria del espaol basta.
wicker chairs and arranging them around the
marble-topped tables.
The cafs were just opening and the waiters Se estaban abriendo los cafs y los mozos sacaban
were carrying out the comfortable white los cmodos sillones de mimbre blanco, arregln-
dolos alrededor de las mesas de mrmol.
The Negros perfect circles of gentian violet Sammler, but the face showed the effrontery of a
banded with lovely gold turned toward big animal.
dorada, se volvieron hacia Sammler y aquella cara
Los perfectos crculos color violeta de mostraba el descaro de un gran animal
genciana del negro en estupenda montura
Cabe hacer ahora una distincin. Cuando el elemento asmico (carente de significacin) se halla en el
texto de LO y no se puede decidir sobre su verdadero significado, tendremos que hacer un esfuerzo por
poner nuestra mejor interpretacin en el texto de LT y hacer al pie de la pgina una advertencia al lector.
6. LA OMISIN Y LA SITUACIN
En un plano ms avanzado, la omisin, dispositivo por el cual se pueden inclusive crear figuras literarias,
trae como consecuencia ciertos efectos expresivos. La supresin del verbo, por ejemplo, sirve para
acelerar una imagen o para comunicar vivacidad y movimiento:
To one side of this, in a rocking chair, sat Al lado, en una mecedora, Julin Sorel.
Julian Sorel.
(Adems omisin de this, facilitada por el contexto, para evitar un posible entorpecimiento de la frase).
En ingls hay matices aspectuales que el espaol prefiere dejar a cargo de la situacin. Nuestra lengua
no es profusa en la manifestacin de circunstancias o detalles que en ingls abundan y pintan el cuadro de
la realidad. Pero en cambio, el verbo, por su fuerza expresiva, le permite deshacerse de ellos. Al estudiar
la transposicin cruzada se vio como se dejaban de expresar ciertos elementos por interponerse un hecho
lingstico diferente al que rige esa clase de transposicin. El ejemplo de Vinay y Darbelnet:
Slo en el caso en que fuera necesario detallar la manera especfica en que se realiz la accin se
podra manifestar, por ejemplo: el gorrin entr a saltos por la ventana, o la paloma entr caminando con
toda calma, etc. Pero en el ejemplo dado la modalidad de la accin queda implcita, esta vez no en el
verbo solamente sino en la situacin, es decir, en la circunstancia de que un pjaro no puede entrar de
otra manera. Como se deduce de este anlisis, hay fenmenos que trascienden los hechos de gramtica y
vocabulario. Se hace necesario, por lo tanto, crearse una idea psicolgica de la omisin, no un concepto
puramente gramatical, y esto lo afirmamos para todos los casos examinados en el presente estudio. La
observancia de este procedimiento deletivo es uno de los medios de conservar la economa de la lengua.
La determinacin de los elementos que deben suprimirse debe surgir del anlisis atento del contenido.
Como lo hemos indicado, es fcil darse cuenta de las repeticiones, redundancias abusivas y de las
tautologas de los escritos descuidados. Las ampliaciones innecesarias y las repeticiones disfrazadas,
en cambio, requieren un anlisis ms profundo. A estas dificultades se suma la de que no ha sido hasta
ahora posible clasificar los casos que requieren omisin. Al igual que el caso de la redundancia, que
puede presentarse en todos los niveles del discurso, los segmentos que nada aaden al sentido de una
elocucin, o al contrario lo deterioran y confunden, ocurren tambin en todas las categoras gramaticales
y semnticas. Ciertos constituyentes, adems, pueden eliminarse en unos casos pero no en otros. Lo nico
que nos puede servir de orientacin respecto a ellos es su frecuencia. De esa manera, unos segmentos
sern tambin abolidos con ms frecuencia que otros. Los dems podrn ser casos que exigen anlisis
aislado. Queda mucha investigacin por hacer en este campo y nuestras advertencias no son sino guas
que pueden servir para llegar a un estudio ms sistemtico de este mtodo mal manejado por los
traductores. Consideremos algunos casos.
Though collective and cooperative action Regarding the aspect of company reluctance to
buy in the spring
Mediante cooperacin colectiva Respecto a la renuencia de las compaas a
comprar en la primavera
In many cases companies profit from the Muchas compaas sacan provecho de las do-
research grants. naciones para investigacin.
The mission compiled data on the statistical La misin compil datos sobre los sistemas
systems of the existing Latin-American estadsticos de las instituciones latinoamerica-
institutions. nas.
In spite of the fact that he doesnt play well, A pesar de que no juega bien, fue admitido al
he has been admitted for the tournament. campeonato
You are not interested in the field of Usted no est interesado en la lingstica
practical linguistics. prctica.
And other external capital flows to Latin Y otros capitales del exterior suministrados a la
America, furnished in the recent past Amrica Latina en el pasado reciente
We are not dealing with any subject of a No estamos tratando de ninguna cuestin
political nature. poltica.
And the difficulties which they find in those Y las dificultades que encuentran en esas
particular provisions disposiciones
prepared to explore with you what contribution
is likely to be.
The prices have a tendency to go up during Los precios suben durante el verano.
the summer.
He wrote a novel, and it was not really such Escribi una novela que en realidad no era tan
a bad novel as the critics called it, although mala como despus los crticos la juzgaron,
it was a very poor novel (Hemingway). aunque era una obra muy deficiente.
I first became aware of his ladys attitude Me di cuenta por primera vez de la actitud que
toward him one night after the three of us le mostraba su dama una noche en que los tres
had dined together. We had dined at cenamos juntos. Habamos estado en el
lAvenues and afterward (Hemingway) restaurante lAvenue y luego fuimos.
That sounds like an innocent occupation, sta parece una ocupacin inocente; pero Cohn
but Cohn had read and reread The Purple haba ledo y reledo La tierra prpura: un
Land. The Purple Land is a very sinister libro muy siniestro si se lo lee cuando hemos
book if read too late in life (Hemingway). pasado cierta edad.
Georgette smiled that wonderful smile, and Georgette tuvo una maravillosa sonrisa, y
we shook hands all round (Hemingway). todos nos dimos las manos
I can hear music in the next room. Oigo msica en la otra oficina.
I could see the lights across the bay. Se vean las luces al otro extremo de la baha
I can see many faults in your work. Observo muchas faltas en tu trabajo
Anyone can see you are not from here. Cualquiera se da cuenta que no eres de aqu.
Using a sponge to wash the clotted blood Lavndose con una esponja la sangre cristalizada
from his throat del cuello
7. 5. Algunas preposiciones que slo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero que no tienen valor
semntico en espaol:
Hurry up.
Apresrate.
Then he gave himself over to that hand. Luego se confi a aquella mano.
Let us turn now to some arguments of a Pasemos ahora a otros argumentos generales a
general nature in favor of favor de
The atmosphere in the big gambling room El ambiente haba cambiado por completo en
had changed. It was now much quieter. la gran sala de juego que ahora se encontraba
ms tranquila.
7. 8. Una serie de adverbios y otras palabras. Entre ellos se pueden mencionar hereby, herein, thereon,
therein, thereof, then, thereto, such, any, as, etc.
Appeals and final orders of the Minister Apelaciones y resoluciones finales del
thereon Ministro
He also suggested that, if the only survivors Sugiri tambin que, si los nicos
were children, then the total yearly pension sobrevivientes son los hijos, la pensin total
payable could not exceed por ao a ser abonada no podra superar
To carry out the functions related to Para desempear las funciones relativas a la
peaceful settlement set forth hereinafter in solucin pacfica que se estipulan en la
this Charter presente Carta
And forward its comments thereon Y enve sus comentarios por escrito a la misin
to the U.S. mission in writing de los Estados Unidos
I urge all staff members to be alert for Ruego a todo el cuerpo de funcionarios buscar
savings and economies both large and la manera de realizar economas grandes y
small. pequeas.
The Commission shall promptly notify the La comisin notificar sin demora a la
appropriate agency so that such action may dependencia competente para que se tome la
be taken as authorized. medida autorizada.
Whenever a petition is filed under this Cuando se presente una peticin en virtud de
subsection, the Commission shall transmit a esta subseccin, la comisin enviar una copia
copy thereof to the Representative. al Representante (tambin: cuando, en vez de
cuandoquiera).
Expenses incurred in transporting a worker Gastos incurridos por transporte de un
and his family, if any, and household effects trabajador y su familia y de sus enseres
domsticos (No: si la tuviera)
7. 9. There + verbo que no sea to be:
Not long after this, there occurred a sudden No mucho tiempo despus de ello, sobrevino
revolution in public taste. una inesperada revolucin en los gustos del
pueblo.
The problems associated with the proper Los problemas de la determinacin apropiada
determination of de
The most productive areas lie in a horse- Las reas ms productivas quedan en una zona
shoe shaped belt on the northern, western de forma de herradura situada en los declives
and eastern slopes of the mountains. The de las montaas, tanto al norte como al oriente
belt is broken in the South where the dry y occidente. La zona se interrumpe hacia el sur
season is longer and more marked than donde la estacin seca es ms larga y
elsewhere. acentuada.
Windbreakers are common, however, to Son comunes, sin embargo, los rompevientos,
prevent the wind from blowing the flowers para impedir que los rboles pierdan las flores
off the trees. (plano intelectivo).
Fixed working hours system Horarios fijos
New space would be required to house Se requierira nuevo espacio para las oficinas
departmental work areas. del departamento.
We are looking for a place that is possibly Buscamos un lugar que sea tranquilo.
quiet.
I intend to make rather a long stay at the Pienso hacer una prolongada estada en el
Hilton in Caracas. Hilton de Caracas.
Hes remarkable for both his intelligence Es notable por su inteligencia y habilidad.
and his skill.
The only other nomination made so far is La nica candidatura propuesta hasta ahora es
that of the Argentinian Ambassador. la del Embajador de Argentina.
CAPTULO IX
LA COMPENSACIN
1. LA FIDELIDAD Y LA TRADUCCIN OBLICUA
Hay casos complicados de traduccin en que es difcil encontrar una correspondencia adecuada y
precisa y muy a menudo el traductor se excusa de una solucin deficiente arguyendo que no se puede
hacer otra cosa mejor que es poco menos que imposible encontrar una solucin, o que en espaol no se
puede expresar de tal o cual manera una cosa. Por parte del lector de una obra, igualmente, es muy comn
la observacin de que una versin siempre pierde en comparacin con el original. Lo segundo puede ser
verdad hasta cierto punto que se va a aclarar en esta seccin, mas lo primero slo tendra justificacin
para el traductor a cuyo alcance no han llegado los mtodos ni principios de la traductologa aplicada.
Como lo hemos reiterado a travs de nuestro estudio, la finalidad que nos hemos propuesto es contribuir
con diversos hechos, si bien algunos no investigados por completo, a demostrar que la traduccin oblicua
es posible y la nica que puede lograr la fidelidad. Creemos que a este punto de nuestro modesto esfuerzo
de demostracin debe estar ya sentada la verdad de que la traduccin literal slo puede continuar siendo
un mito para los que no son especialistas en nuestra disciplina, pero para quienes se dedican a ella no
puede sino ser el ms grande de sus errores.
La teora de la COMPENSACIN se nutre precisamente en esos dos hechos o problemas: la dificultad
de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o matices que sufre una versin.
Examinemos los siguientes diagramas:
(2) As they drove by a girl dove into the bright green water
En la traduccin oblicua o dinmica toda la estructura semntica puede alterarse tan profundamente
que a veces es difcil determinar la forma exacta en que se relacionan los segmentos correspondientes,
como se advirti a propsito del margen que se revela al realizar la evaluacin de una traduccin. La
medida capaz y la nica segura de conseguir el equilibrio es la situacin en la que se desenvuelve el
mensaje de LO y de LT. La situacin y la metalingstica son los parmetros, cuya importancia hemos
sealado en cada uno de los procedimientos estudiados, pero tienen una funcin especial de servir de
pauta para, en primer lugar, no recargar el contenido de una misma unidad en manera de dificultar la
descodificacin, y, en segundo lugar, para compensar en otros sectores, o repartir la densidad en una
elocucin equilibrada. En el caso del segundo diagrama, por ejemplo, si se dejara toda la densidad smica
en la primera oracin, tal como se halla en el texto original, se corre el riesgo de hacer violencia a la
interpretacin del lector que habra de retroceder de la laguna de la segunda oracin a los datos de la
primera para encontrar la relacin perdida por los segmentos. Lo que persigue la compensacin es
producir el equilibrio ms apropiado de la carga o densidad informativa total. Pero la medida comn
debe entenderse, por cierto, dentro de la nocin de relatividad de los fenmenos lingsticos, que hemos
hecho notar en algunas ocasiones anteriores; es decir, debe tenerse en cuenta que la medida exacta ser
imposible, pues cada lengua organiza su experiencia de tal manera que no podemos postular que se logre
una coincidencia cabal en la otra lengua, pero la situacin y la metalingstica proporcionan el control
necesario para mantener las prdidas al mnimo. Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la
concentracin, la rapidez, etc., pero las precisiones de esas caractersticas no coinciden. Si existe una
teora de que las lenguas difieren ms en los niveles ms cercanos a la estructura lineal, este principio
tiene su aplicacin innegable en este nivel de la traduccin. Se puede constatar lo dicho en las siguientes
proyecciones:
It was with this definition in mind, as well as inclusion of the term technical in the
in light of the previous practice of the language of Article 1.
Department of State in granting privileges and
immunities to members of missions to the Fue precisamente en esa definicin y en la
OAS, that the United States suggested the prctica seguida por la Secretara de Estado
cuando se conceden privilegios e inmunidades a el empleo del trmino tcnico en la redaccin
los que forman parte de misiones ante la OEA, en del artculo primero.
las que los Estados Unidos se basaron para sugerir
Los segmentos subrayados determinan la compensacin realizada. Se la ha hecho posible gracias a un
reordenamiento de la primera parte del prrafo. Ntese la ganancia estilstica en la concentracin de las
dos unidades with . . . in mind y in light of en una sola se basaron.
The atmosphere in the big gambling room had El ambiente haba cambiado por completo en
changed. It was now much quieter. la gran sala de juego que ahora se encontraba
ms tranquila.
Best chance would be to get you both on a Lo mejor que podran hacer los dos es tomar
plane to New York tonight and off to England un avin para Nueva York esta noche y salir
tomorrow. rumbo a Inglaterra maana mismo.
El dinamismo de and off se compensa con la amplificacin mediante salir y la adicin de mismo. En
apariencia, tomando la frase aislada, se produce una prdida, ya que en el espaol no se implica que hay
otros personajes que llevan a los dos al avin o que les preparan los arreglos de viaje, pero en realidad no
existe tal prdida, pues el resto del contexto, que no se transcribe aqu, lo dice muy claro.
However, there are trade-offs which must be Sin embargo, es necesario hacer concesiones
made between facilitating and transportation para facilitar el transporte areo sin dejar de
and protecting other national interests. proteger otros intereses nacionales.
And the gamblers stood, and clawed at the Y los jugadores, de pie ante las mquinas,
handless of the machines as if they hated what tiraban de sus manivelas con tanto furor como
they were doing. si las odiasen.
Advirtase la ganancia con la anticipacin de pie ante las mquinas, en vez de retardar la informacin;
pero al compensar con tanto furor se ha expresado slo el fenmeno natural, con prdida del efecto
figurado, como ocurre siempre en la modulacin de visin metafrica a visin directa.
Hemos visto entonces que las prdidas de contenido semntico ocurren en la traduccin literal por el
esfuerzo vano de querer siempre encontrar segmentos equivalentes en el mismo punto de la cadena.
Queremos exponer ahora que hay otros rasgos estilsticos que se compensan en un nivel ms elevado
de la traduccin, esto es, en la reelaboracin estilstica como lo habamos anunciado en otras secciones.
Nos referimos a los rasgos de tonalidad e intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de
los cuales se debe preocupar el traductor una vez superado el problema de la compensacin de contenido.
Se hizo hincapi a propsito de la amplificacin y explicitacin sobre el concepto del significado
pleno, que abarca no slo los rasgos absolutamente necesarios para la transferencia de un mensaje
bsico, sino otros rasgos que forman el poder evocador de una obra, rasgos requeridos por la tonalidad del
mensaje y por los medios efectistas. La elaboracin no es propia nicamente de la lengua literaria. Es
indispensable para satisfacer ciertos requisitos de fluidez, expresividad y claridad en muchos niveles de
lengua, por ejemplo, el lenguaje jurdico, que exige un notable dominio de tonalidad, intencionalidad y de
las unidades dialcticas. Todo escrito mantiene un registro propio, de acuerdo con su naturaleza o
propsito, el receptor a quien va dirigido y las circunstancias de la comunicacin.
Pues bien, una de las condiciones bsicas de la traduccin es la EQUIVALENCIA ESTILSTICA. sta
consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto original. No podemos, en la
expresin de Taine, hacer de un cuadro a colores una copia al carbn, ni viceversa. La traduccin segn
el viejo molde fue fustigada en el Quijote: el traducir de una lengua a otra . . . es como quien mira los
tapices flamencos por el revs, que aunque se ven las figuras, son llenos de hilos que las oscurecen, y no
se ven con la lisura y tez de la haz. La equivalencia estilstica comprende pues la compensacin de
matices, de color, de ritmo y tesitura, de expresividad en general. Hay que compensar el grado de
intensidad, pues constituye parte de esos matices y virtualidades del estilo. Pero va an ms all, desde el
punto de vista integral de la potica, requiere una perspectiva multidimensional que interprete las
sutilezas y los toques finales orientados a lograr el efecto que se persigue en vista de las circunstancias
sealadas, sin descuidar la coherencia interna y el desarrollo normal de las imgenes y del discurso en su
macrocontexto.
La propiedad del estilo, de la frase, de la palabra, se repeta en nuestra educacin tradicional en
literatura, pero nunca se nos explicaba realmente en qu consiste. El traductor iniciado debe comprender
que todos los elementos mencionados, adems del contenido, son rasgos componentes de la propiedad. El
mensaje debe ajustarse al contexto primero en contenido, pero eso no es suficiente. Hay ciertos
ingredientes positivos del estilo que consolidan la contextura emocional, abandonando lo superfluo e
ineficaz. El propsito del autor debe emerger con claridad gracias a las incidencias emotivas y estticas
que complementan la propiedad.
La equiparacin de estos fenmenos de tonalidad del estilo podra parecer muy fcil al traductor de
escritos estadsticos o de informes financieros, pero no debe engaarse as el que se enfrenta con textos de
diferentes grados de expresividad, en los que a veces es imperativo prestar gran atencin a la forma, y
el que elabora textos que precisan gran cuidado no slo a la forma del estilo sino a todos los matices
psicolgicos para producir un efecto esencial, como por ejemplo en los textos exhortativos. Ninguna de
estas clases de textos permite retener las calidades del estilo de LO hasta el punto que interfieran con el
proceder normal y caracterstico de LT. Muchos traductores han dedicado largo tiempo de su experiencia
a los inspidos textos de jerga cientfico-social, y del planeamiento econmico; sin embargo, nos
encontramos casi todos los das con los textos de carcter social, cultural, poltico, publicitario, ricos en
todas las manifestaciones expresivas que merecen manejo experto para producir efectos anlogos en los
que nos leern en nuestra lengua. Y en la categora de texto informativo, que constituye el gran volumen
de nuestro trabajo, no puede desecharse la necesidad de esta formacin terica y prctica y de un notable
poder de expresin, de creatividad e innovacin.
En este encuadre, la ganancia no se persigue por el simple prurito del arte por el arte. Las ganancias
estilsticas deben ceirse al molde del original. Si se trata de una nota oficial y sencilla, en trminos de
Dear Mr. Brown, no se puede, como hacen los aficionados, lanzarse a una pomposidad del tipo: me es
placentero llevar a vuestro conocimiento. . . Abundan en verdad los declamadores para quienes ser buen
traductor consiste en subir el tono a cuanto llegue a su pluma. En la ignorancia de los principios de
equivalencia estilstica, traducen good por excelente; I can say por puedo declarar; it is clear por es
patente; well established por slidamente establecida; en fin, versiones altisonantes. Inclusive los
traductores de obras literarias y de poesa quieren hacer una creacin propia, no una traduccin: imponen
un movimiento superior a la progresin expositiva del original, se exceden en una intensidad que no se ve
en el autor ni se propuso lograrla, aceleran las imgenes hasta que el poeta o escritor traducido apenas
puede ser reconocido o desaparece por completo. Lo que es sutil e insinuante en el original no puede
exponerse en forma unvoca, franca ni enftica. Ya hemos mencionado algunos casos en que se ha
juzgado que un escritor aparece mejor en la traduccin, y en traducciones realizadas por eminentes
escritores, como el caso de Edgar Allan Poe al francs (Baudelaire), el caso de Rimbaud al ingls (T.
Sturge Moore), el caso de Baudelaire al ingls (Robert Lowell) y miles de otros casos. Nuestra obligacin
es hacer que la versin parezca una obra primigenia, como si el autor la hubiera escrito en nuestra lengua;
pero no mejor que la original. No hay que sepultar al autor en nuestro estilo o creacin hasta volverlo
indiscernible. Cada autor tiene un cuociente que hay que extraerlo para reelaborar una obra genuina.
Otros siguen el proceso diametralmente opuesto y transforman un discurso digno y elegante en una
exposicin pedestre, bajando la tonalidad con la destruccin de matices, la mala seleccin de eptetos, la
sintaxis inapropiada. El traductor que tenga limitado poder de expresin no podr alcanzar la equivalencia
estilstica. Cuando sta se deteriora, leer una obra literaria, segn alguien ha dicho es como besar a una
mujer por detrs de un velo. No queremos decir con esto que debe lograrse la pureza del original, que es
cosa imposible, por sensible que fuera el traductor a todos estos matices y transmutaciones, y, en poesa, a
ese ritmo y msica subliminal que se siente y se la comunica en toda la expresin o en todo el poema sin
que parezca haber sido aplicada artificialmente. Todos estos casos desembocan ya en sobretraduccin, si
se va hasta el extremo de querer traducir mejor que el autor original, ya en falta de compensacin, cuando
se empalidecen y borran los efectos estilsticos.
Se comprende entonces que la compensacin conserva el colorido, la vivacidad, el carcter, la
intensidad, o cualquier otro rasgo inmanente, y hace posible evitar versiones que sean plidos reflejos de
sus originales .Burton Raffel relata que al traducir un poema not que un verso haba perdido su matiz y
expres: It was too flat; the sense was clear, but the aura had evaporated. Cuando los matices se
evaporan la versin es estril, letrgica. Y Christopher R. Longyear, al hacer la crtica de una traduccin
expresa : The very good translation . . . is to be commended highly for its accuracy to the original, but
its literary impact on the reader is markedly not the same as it is in the original. El mismo Garca
Mrquez ha expresado de la versin francesa de Cien aos de soledad: es buena, pero yo no siento el
libro en francs. De donde se ve que algunos buenos traductores pueden traducir el contenido, pero
pasan por alto los elementos que conducen a un efecto, a un impacto en el lector, y que muchas veces no
estn en las palabras sino es las grandes unidades estilsticas. La equivalencia estilstica en su extremo
ms eficaz recoge y distribuye virtualidades del discurso que son como ecos que se difunden de una
palabra a otra, de una oracin a otra, y a veces de un prrafo a otro.
Podemos discernir ahora el gran engao que encierra la aseveracin de ciertos traductores de que sus
traducciones siempre resultan superiores a los textos originales. Recordemos que una de las condiciones
que debe reunir una traduccin es la equivalencia estilstica, no la superioridad estilstica. Si el nivel de
lengua es elaborado, su equivalencia en LT lo ser tambin. Si el original pertenece a cualquiera de los
niveles de lengua, o a cualquier especialidad funcional, literaria, poltica, diplomtica, administrativa,
etc., la equivalencia guardar la misma tonalidad y sus caractersticas propias. Tanto una versin que
refleje una copia al carbn de una obra brillante como una versin ampulosa que en el original no sea ms
que una sencilla exposicin, son falsarias. El texto original determina el registro y el traductor debe saber
descubrirlo. La verdadera comprensin del original, expresamos antes, es la que interpreta el original
temtica y estilsticamente. No se puede traducir un trmino positivo por un superlativo, ni un trmino
prosaico por otro altamente literario, ni una sintaxis sencilla por otra digna de un Castelar, o de una
demostracin hegeliana.
Si el texto original adolece de efectos de construccin, de solecismos, y el traductor los corrige, por
supuesto que en este sentido la versin ser superior al original, pero en esta seccin no nos referimos a
esta clase de mejoras. Desgraciadamente, aunque algunos traductores tienden a hacer rimbombante una
simple informacin estadstica; de acuerdo con nuestra experiencia sabemos que el caso ms comn es el
de las versiones empobrecidas, no slo de significado sino de matices, de modo especial en los niveles de
escritos ms elaborados y en general en obras literarias. Este fenmeno, volvemos a insistir, no afecta tan
slo al lxico sino a la sintaxis. Los matices inciden en una gama de efectos expresivos, en el relieve, el
nfasis, la sorpresa, la anticipacin, la reticencia, el suspenso, la irona. Casi todos estos matices, como
hemos estudiado, vienen a recaer principalmente en la significacin emotiva.
Otros experimentos de compensacin:
We propose that the draft GATT Standards Proponemos que se prosiga lo ms pronto
Code be taken off the shelf and that work be posible con el trabajo del abandonado proyecto
resumed at the earliest possible date. de Cdigo de Normas del Gatt.
As he felt his way along the hall to push As que le faltaba atravesarla a tientas,
open the bedroom door empujar la puerta del dormitorio.
But the good eye was dark bright, full of Pero el ojo sano, gris y brillante,
observation. escudriaba. (tambin transposicin)
And with the faintest twist of his wingtips. Y le bast un casi imperceptible giro con
los extremos de las alas.
He hugged in his forewings, extended his Estrech sus alas extendindolas slo hacia
wingtips los extremos.
Staring down Devorando con los ojos
The two books nestled tightly under the arm Los dos libros apretados bajo el brazo
Only you wouldnt let me. Pero eres t quien no me ha dejado hacerlo
(tambin explicitacin).
The steady eyes were undefeated. Los ojos conservaban su mirada tenaz.
The discovery of America (1)
Some years before the Cape of Good Hope was discovered, Columbus had formed the idea of reaching
India by sailing toward the west across the dreaded Atlantic Ocean. Unlike most men of his day he
believed the world to be a sphere, and his study of his father-in-laws log and charts had led him to think
that he could easily sail to India from Portugal.
(1) transp.-v/s
(2) mod.-medio por resultado
(3) mod.-parte por todo
(4) transp. De otras partculas
(5) mod.-inversin del punto de vista
(6) mod.-particular por lo general
Galileo (2)
Born on February 1564, at Pisa, Galileo showed at a very early age an unusual talent for science. His
father was a skilful musician and mathematician but believing that music and science would never make
his son rich he resolved that Galileo should become a cloth dealer. But Galileo had not the least taste or
ability for business, and he soon persuaded his father to let him study medicine and philosophy at the
University of Pisa.
Galileo (2)
Galileo naci (1) en Pisa en 1564 y desde muy temprana edad mostr predileccin por las ciencias. Su
padre, msico virtuoso y poco convencido de que la msica y la ciencia depararan a su hijo un mejor
porvenir (2), resolvi que Galileo se ganase la vida como comerciante de telas (3). Pero Galileo no tena
el menor asomo de habilidad (4) para los negocios as que persuadi a ste de dejarlo estudiar medicina y
filosofa en la universidad de Pisa.
Darwin (4)
Charles Darwin (1809 82) was one of the greatest scientists of the nineteenth century. His father, who
was himself a doctor, sent him to study medicine al Edinburgh.
Charles did not shine any more brightly as a medical student than a School. He found the lectures dull,
and the sight of blood made him sick. Medical students had to watch operations, but Darwin was so upset
by what he saw that he rushed from the operating room before the operation was finished. (This was long
before the days of chloroform.) He was clearly not born to be a doctor. He found most of his friends
among naturalists, and at Edinburgh he learned more about Natural History than about Medicine. About
this time he discovered something new about a sea-worm, and read a paper on it to a Natural History
Society. It was his first discovery, and he was then 16 years old of age.
Unsuccessful at school and unfitted to be a doctor, Charles was almost the despair of his father. He spent
most of his time in walking and shooting or in the company of other naturalist. Dr. Darwin was
determined that his son should not turn into an idle sporting man. As seemed likely, so he proposed that
Charles should become a minister of religion. After thinking it over, Charles agreed to try this, and to
Cambridge to work for the degree required before he could enter the Church.
After three years at Cambridge, Darwin was still unsettled about his future. This time had been wasted, he
said, just as completely as that spent at Edinburgh and at school. He obtained his degree easily enough,
but his teachers found nothing in him out of the ordinary. His favourite sports were still shooting, hunting
and riding across country, and he had made friends with the leading Cambridge naturalists. They, at least,
clearly thought a great deal of this seemingly idle young man.
Chance now changed Darwins whole life, and Natural History, once only a favourite past time, became
his life-work. An admiralty vessel, H.M.S. Beagle, was being fitted out for a voyage of survey in the
South Atlantic and Pacific Oceans, and a naturalist was required to go with her.
(1) Explicitacin
(2) Explicitacin de of
(3) Explicitacin de roughly
(4) Explicitacin
(5) Explicitacin de about
(6) Compensacin
(7) Mod.-visin directa/visin figurada
Gamal-Nomics (10)
Even by Middle Eastern standards, Egypt has never been an easy place to do business. Its inwardly
focused economy has stagnated for the past seven years. Inflation is rife, tariffs and unemployment are
among the highest in the world, and red tape is endless, thanks to a command and control state with 6
million civil servants. But while the statistics couldnt get much worse, hopes for the Egyptian economy
are the highest theyve been in a decade, thanks to a new generation of reformers led by presidential scion
Gamal Mubarak.
Gamalnoma (10)
Incluso para las condiciones del Medio Oriente, Egipto nunca ha sido un lugar fcil para hacer negocios.
Su economa domstica (1) se ha estancando durante los ltimos siete aos. La inflacin es alta, las tarifas
y el desempleo, como indicadores econmicos (2), lo son todava mucho ms, y el papeleo no tiene
cuando acabar, gracias al aparato burocrtico de seis millones de empleados civiles. Pero mientras los
reportes estadsticos arrojan cifras desalentadoras, sin embargo nuevos hlitos de esperanza se observan
en la economa egipcia incluso mayor a los que haba hace diez aos debido al impulso de una generacin
de reformadores liderados por Gamal Mubarak.
(1) Omisin
(2) Explicitacin