Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
European theatre:
Strindbergs Abu Casems Slippers as a case study
The main goal of this study is to reveal the impact of this work on
Modern European drama, especially Strindbergs, who is considered to
be a prominent pioneer of European theater. The article aims also at
considering the influence of East as a whole on the Scandinavian
literature about which we know very little when compared to literature
of other nations. Moreover, this case study will enable us to shed light
on the spaciousness of the perceptions of this playwright and his
knowledge about other cultures especially Eastern ones.
find considerable literature which dealt with it, except for an article by Mohammad
Omar1. Another reason which has increased the difficulty of the research is my
limited knowledge about the Swedish language, so I could not read what was
Literature, especially those literary works that focus on commonalities and trends of
humanity which attract all people, is a sound factor in the rapprochement between
different nations. The ancient Eastern creative works, especially those written in
Arabic, has enjoyed an important status among world nations particularly European
ones which had come to lead the world after the decline of the Arab-Islamic
civilization.
With the spread of translation movement and cultural exchanges, many of Arab literary works were part
of European culture. Such works are Kalila and Dimna, Hayy Ibn Yaqdhan, Maqamat, Arabian Nights
and so forth. Mutual influence between cultures is a healthy phenomenon and the acculturation between
Arabian Nights is one of the universal literary works that has enjoyed an unrivalled popularity. It has been
translated into many languages leaving its impact on literature of those languages. Its stories have been
refined in ways that suit children for its educational importance thanks to their fertile imagination,
suspense and novelty. That is why, such stories as Sinbad, Aladin and the Lamp and Abu Casem Al-
1*This article was published in Arrafid Magazine in Arabic N 178/2012. (the published
article lacked many details which the writer has showed me while translating the article)
Baghdadi became famous among kids. Moreover, the production of many films have been inspired by
Arabian Nights has influenced world literature be it Eastern or Western one in the form of novels, stories,
poems and plays. However, this paper limits the scope to consider only the impact of the work on modern
European theatre.
It should be noted that the fact that European theatre was influenced by Arabian Nights is not a new
phenomenon as many stories of Arabian Nights were known in the middle ages because of the availability
of acculturation means such as the presence of Arab culture in Spain which was ruled by Arabs for a long
time and say the same for Sicily in southern Italy, not to mention the East-west friction caused by
crusades for two centuries. This enabled Europeans to benefit from the East in many areas like literature
by taking many of the popular folk tales at that time besides the news tales and descriptions of the East
The story of Sinbad is one of the most popular stories of Arabian Nights in Europe in the middle Ages2.
This story became later part of stories of Arabian Nights and was translated into Castilian in 1253 and it
takes the title of The Book of Womens Tricks. In Arabian Nights, it is either entitled A tale about
womens tricks or The story of the king, his son, his servant and the seven ministers It was also
translated into Latin by Joannes Di Alta Selva in his work The Seven Sages of Rome. The story was then
The story as appeared in Arabian Nights consists of twenty six tales linked by the event that a kings wife
tried to seduce a son of his, but he refuses her seduction, then she complained to the king claiming that he
seduced her. The king got angry and ordered to kill him. However, his seven ministers advised him to
make sure of the charge for seven days during which the events take a sequence. These tales have
2
influenced one of the most important pioneers of European fiction, namely Boccaccio in his work
Decameron3.
The story of The Odalisque Tawadod was also as famous as the story of Sinbad. The tale tells about
debates which took place between her and scholars of Haroun al Rachid palace and which ended in her
victory. This story was also translated into Spanish and it left a great impact on many Spanish
playwrights.
Spanish drama remains of the early European theaters influenced by Arabian Nights given the cultural
and civilisational heritage left there by Arabs. In 1499, Fernando de Rojas wrote his La Celestina which
tells the story of a young boy who was in love with a young lady who refused him. When he failed to get
her heart, he resorted to an old crafty woman who showed him many tricks to seduce the girl giving the
The Arab influence in the play is shown through the insistence on womens honor in addition to the
specification that had been assigned to the old malicious woman. This is an element which is insisted
upon in Arab stories that revolved around womens tricks, as in Arabian Nights in which a story of an old
woman who pretends to be good enters peoples homes to seduce their girls for a young boy who pays her
Another work in which we see some Arab influence is Doncella Teodor, a play written by Lope de Vega
in the seventeenth century. The play was inspired by the story of Odalisque Tawadod that was mentioned
previously.
4
There are also many assumptions that Shakespeare was also influenced by Arabian Nights. These
assumptions are based on strong similarities, some of which are a result of direct influence of
Shakespeare by Arabian Nights through tales that were taken by pilgrims, merchants or those who came
back from the Crusades or what was taken to the European culture through Islamic Andalusia 5.
Shakespeare can be influenced indirectly when reading other works influenced by Arabic Nights. The
- Alls well that Ends Well which is said that it was inspired by Boccaccios Decameron6.
- The play of Othello7 which is very similar to the story of The Three Apples in Arabian Nights. The
play tells about a Moroccan leader called Othello and his wife Desdemona. The name Othello
may be derived from the Arab names Abdellah or Attallah. It is said that Shakespeare has inspired
Generally, Shakespeares knowledge about the East as that of the elite of his age was made up of what
they received from tales about the East that come from the Crusades, travelers and adventurers. The East
in Shakespeares works is a site of legend full of secrets, birds, ghosts and heaven8.
8
Theatre of the seventeenth century was not without the influence of Arabian Nights. The making up of
plays shows the influence through Eastern settings 9 and persons like in Molieres The Bourgeois
Gentleman in which Eastern elements such as clothes and persons are markedly present.
The eighteenth century is very important in the research of the influence of Arabian Nights on European
drama, for in this century that relations between East and West increased as the amount of wests benefits,
especially commercial ones in the East grows, in addition to the colonization process and trips made by
many European figures to the East. An exemple of this is Richard Pococks Description of the East in
which the trips present an exotic marvelous image about the East. This influenced greatly many writers
who were motivated to know more about Eastern literature in the form of its stories among which we find
Arabian Nights. One of the first plays influenced by Arabian nights in the eighteenth century was Almyna
The most important event, however, when talking about the presence of Arabian Nights in European
theatre was the translation of the work into French by the orientalist Antoine Galland between 1704 and
1713.
This translation had a magical impact, as the tales of Arabian Nights spread and printed quickly and many
Europeans worked on the translation of the tales into Latin, German and Slavian languages. The East in
this century became an example to which thinkers of the eighteenth century resort to in order to show the
The following are examples of the eighteenth century plays influenced by Arabian Nights.
9
In the nineteenth century, which is Romance century in most Europe, many writers, especially French
ones seek new sources of writing away from European milieu. These found what they sought in the
magical and simple East. Arabian Nights benefited from this trend so that its printing increased year by
- The story of Aladin was adapted by many playwrights such as Guilbert Pixercourt, Albert Vanloo and
William Busnach
- Aladin by Oehlenschlaeger
And it is no harm, in the same vein, to mention Abu Hassan by the American writer Washington Irving.
The beginning of the twentieth century witnessed a new translation for Arabian Nights by Joseph Charles
Mardrus in 1899 which he claimed that it was the first literal translation of the tales. The influence of
Arabian Nights on European theatre in the twentieth century is hard to limit because of the great evolution
of communication means as television, channels, computers, the internet and the like have became a great
defeater of loneliness. People no more need to travel to the other; the other comes to you and lives with
you. Communication means has widened the circle of influencing and being influenced.
The following are some examples of European plays in the twentieth century which took its events from
the Arabian Nights. Jules Supervielle has adapted the story of Chahrazad and Strindberg did the same
with the story of Abu Casems Slippers, while James Flecker wrote the play Hassan, not to mention the
10
Strindberg (1849-1912) is considered to be one of the greatest Swedish writers who enjoyed a
considerable status in the world of literature. He was a playwright, a novelist, a story writer and a painter.
However, he is well known as a playwright for his numerous works in drama and also for inventing new
Strindberg was born to a family of many members. His father was a merchant of the Swedish middle
bourgeoisie, while his mother was of a poor family and died in the outset of his second decade.
Strindberg discovered his ability to write in many attempts in 1869, but the beginning of his fame as a
distinguished writer was thanks to his tragedy Master Olof and his special work The Red Room in 1879.
Strindberg was influenced by many thinkers and authors such as Nietzsche, Jean Jack Rouseau, Hugo and
Zola and such Scandinavian figures as B. Jornson, Jonas Lie and Nils Nilsson.
Strindberg established Intimate theatre as he went into humans inside through his works to discuss such
traits as hypocrisy, chicanery, falsity, delusion and fear and issues which concern family structure and
reasons of its collapse. The Storm and Black Gloves are among plays which represent this trend.
In connection with the theme of the article, we seek to focus on Strindberg in relation with the East as we
tried to show this relationship through revealing instances of East influence in his theatre.
It is worth noting that many of the professions that Strindberg went through in his life helped in widening
his knowledge as he worked as a teacher. He worked in the National library and journalism in addition to
his great love of reading and studying of sciences not to mention the seriousness and conservatism which
His work, especially in the National Library, helped him a lot to get in touch with
books. This has enriched his knowledge about the history of other cultures and
11
literature among which we find Eastern culture, especially in its spiritual side. Lots
of books of Sufism, literature, theology and mythology were found in his personal
library.
Among the books which show that Strindberg knows something about Eastern civilizations is Henry
Thomas Buckles History of Civilizations. The different writings of Strindberg are good evidence of his
encyclopedic knowledge.
Strindbergs knowledge about the East was at different levels especially the religious one. In the last few
years of his life, Strindberg had hard psychological crisis from 1892 to 1898. In this period, he gave much
interest to religions and Sufism. He read books of such thinkers as Sundberg and Blavatsky who talked
Strindbergs interest about religion has influenced many of his drama works as they witnessed a
significant presence of Eastern religions. A Dream Play and To Damascus are two cases in point.
A Dream Play shows that Strindberg was influenced by Hinduism. The events of the play show that the
Hindu Goddess (Andra) is trying to know why do people always complain and suffer. She sends her
daughter (Agens) to meet as many people as possible in order to listen to them and observe forms of their
The presence of Christianity is plain in To Damascus. The play is a journey into the deep inside of a hero
who abandons life and its fun and goes to a church where he devotes his life to serve humanity.
Strindbergs readings of different literary works have increased his influence by the East. These works are
either Eastern or non-Eastern ones in which the East is highly present. One of the main examples that
could be cited in this context is Strindbergs reading of Arabian Nights. The evidence of this is the play
under study Abu Casems Slippers and his Lucky Peters Travels12 which was inspired by other Eastern
12
tales. Strindberg has also read other literary works which were influenced by Arabian Nights such as
In addition to what is mentioned previously, we can add Strindbergs reading of West-Eastern Divan
which is written by the German author Goethe and in which Strindberg was influenced by Eastern poetry
be it Persian, like the poetry of Hafiz and Omar Khayyam, or Arab Poetry. Catherina Momzen claims that
he was influenced by poets like Imru` al-Qais, Antarah Ibn Shaddd, Al-Hrith ibn Hillizah, Hatim Al-
Tai, Qays ibn al-Mullawah, Labid Ben Rabia and others 14. Catherina states also that Goethe himself was
influenced by Arabian Nights15 in many of his works as he adapted the form of Arabian Nights or its
themes. Among these works are: Wilhelm Meister's Journeyman Years The Recreations of the German
Emigrants - The Wayward Lover - Faust Part Two - the last part of Elective Affinities. Catherine has dealt
with this issue in her book Goethe and Arabian Nights. Strindbergs acquaintance with Goethes works
helped to pass on many Eastern characteristics to his works. Mentioning the name of Zoulikha in Abu
Casems Slippers reminds us of Zoulikha which appeared in West-Eastern Divan and which symbolizes
One cannot talk about Strindbergs relation with the East without mentioning his interest in Eastern
Languages. He was good at Chinese and we suppose that he has read works from the Chinese literature
and that this has boosted his relation with the Eastern cultures. Additionally, Eastern languages were
13
14
15
Abu Casems Slippers is among the short plays that Strindberg wrote in the last years of his life. Short
literary works constitute a good proportion of his overall publications. Strindberg has adapted a lot from
the story of Abu Casem Etanbouris Slippers to write Abu Casems Slippers in 1908. Europeans knew the
story as it was included in the translations of Arabian Nights such as Mardruss and the following ones.
The original story, as appeared in Ibn Hoja Elhamaouis Fruits of leaves, tells that there was a man in
Bagdad called Abu Casem Etanbouri. He has got a pair of shoes which he has owned for a long time.
Whenever it is torn or damaged, he repairs it till it becomes too heavy and becomes well known among
people. One day, Abu Casem went to the glass market. He met a broker who advised him to buy glass of
merchant. Abu Casem did so and went to the spice dealers market where another broker advised him to
buy rose water of a merchant in a hurry. Abu Casem bought it and put it in gilded glassware and placed
them on a shelf in his house. One day, Abu Casem went to the hammam (steam bath). One of his friends
advised him to change his ugly shoe. When he came out of the hammam, he found a new pair of shoes
next to his. He thought that a friend of his bought it for him. He put it on and went.
The new shoe was the judges who came to the hammam on the same day. When he came out and found
that his shoe was not there. He asked if the person who took it left something instead. When he looked
around, he found Abu Casems slippers and he knew that it is his as people say as heavy as Abu Casems
Slippers when referring to something which is too heavy. The judge sent his soldiers to inspect Abu
Casems house and they found the judges shoe there. The judge punished and fined him. Because of this,
Abu Casem decided to throw the slippers into Dejla River, but it was stuck in a net of a fisherman who
brought it to Abu Casem. The fisherman did not find Abu Casem and he decided to throw it through the
window. The slippers hit the shelf on which there was the gilded glassware and broke everything. Abu
Casem wanted to make a hole to bury it in. the neighbors heard him and thought that he is a thief. They
drop pipe and people complained about the bad smell. They found out later on that Abu Casems slippers
Abu Casem decided then to keep his slippers. He washed it and put it on the roof. A dog, however, took
the slippers to another roof. It fell on a pregnant woman and killed her embryo. Abu Casem was
severely blamed and made amends for the woman. At the end, Abu Casem took the slippers to the judge
and asked him to write an official statement that shows that the slippers no longer belong to him.
What concerns us in the play is not Strindbergs faithfulness to the details of the Arab story as it appeared
in Fruits of the Leaves which was added to Arabian Nights in its translation into European languages. We
will focus on the love relationship between Zoulikha who hates men and the prince Kouri. Strindberg has
adapted features of this love story from Arabian Nights with a different vision. We will try to show the
relationship between the authorship of the play and the circumstances in which the author lived.
Strindberg wrote Abu Casems Slippers under special conditions. He had a relationship with Fanny
Falkner, an actress who had a role in his play Easter. He stayed at her parents in the blue tower in
Stockholm. There a love story between Strindberg and the actress was built and the house was the last in
There is a love story in the play between Zoulikha, Abu Casems daughter, and a prince. The story tells
that Zoulikha saw a dream in which she was warned about mens betrayal. She decided to stay single her
whole life. However, destiny made a prince fall in her love. It was hard for him and he suffered a lot till
he got sick. Hassan thought of a way to get them together. The prince was given clothes of an old man to
wear and he laid in a bed in front of Zoulikhas house. Zoulikha saw him and she felt pity about him. She
took his hand and felt that his heart is beating so fast. When she put her hand on his heart, it stopped
beating for a while and then started beating again. However, the most exciting moment in the play is
Let us see how did Strindberg describe this scene in the following two parts:
The First part shows the trick suggested by Hassan to get them together.
Hassan:
Prince:
Go ahead, say it
Hassan:
Your Highness.
When a man is ill, we make a bed for him on the street in front of his house.
Prince:
Hassan:
When the bed is on the way, people pass by the sick person and inquire about his health and the person
*******
Come on prince lay on this bed.
The second part reveals the application of the trick through getting Zoulikha to go for a walk in the city
with the servant. She will pass by the bed where the prince is laid. She will get closer to inquire about his
Hassan:
Zoulikha:
Hassan:
No one knows
16 This part is my own translation from the French version (Thtre complet.
p : 320-321)
They send them secretly under the care of their slaves ()
Zoulikha:
Hassan:
Zoulikha:
Hassan:
Zoulikha:
Hassan:
Zoulikha:
Ali:
Hassan:
Zoulikha:
*******
Zoulikha:
Hassan:
Hes a man
Zoulikha:
A young one?
Hassan:
Soulaiman:
Zoulikha:
Hassan:
Hassan:
She fell in love. Oh what a joy! The arrow gets the body.
(The prince gets up and puts the clothes he was wearing. He throws his cover away while Zoulikha was
17 This part is my own translation from the French version (Thtre complet. p : 328-332)
Lots of assumptions about the play come to mind. Each focuses on a particular point which is assumed to
influence the work: the playwright, Fanny Falkner and the audience. the play pushes us to ask lots of
What is the reason behind writing the play? Is it addressed to kids? Did Strindbergs relationship with
The author lived under special conditions assumed to have an impact on the content of the play. The
author wrote the play after a failed love relationship. This pushes us to study his relationship with women.
Strindbergs relationship with women is complicated. Sometimes, he fights for them and calls for their
rights such as their rights to vote, but sometimes he underestimates them. His different writings were a
space to show his feelings and attitudes towards women. Among these works are his famous article the
last word in womens issue and his story collection Married in which he represented women as
Strindbergs relationship with women has been in the interest of many researchers who presented different
interpretations about it. One of these researchers is Eivor Martinus in his book Strindberg and Love.
Strindberg loved his mother a lot and he showed this in his work the Son of a Servant. However,
Strindbergs bad relationship with women started with his step-mother, Emillia Charlotta. His father got
married after his mothers death. Strindber and Charlotta were not on good terms and he hated her a lot.
The actress Siri von Essen was the first woman whom Strindberg loved. He got married with her in 1877.
They lived together for twelve years and they gave birth to three kids. He got married then with the
journalist Frida Uhl in 1893. They lived together for three years and they gave birth to one child. The
third marriage of Strindberg was with the actress and the singer Harriet Bosse in 1901. Their marriage did
not last long as the previous one and they gave birth to one child.
It is worth mentioning that Strindberg had a relationship with the actress and the painter Fanny Falkner in
the last few years of his life18. He has chosen her to play a role in his play Easter. Their relationship
pushed him to live with her parents in the bleu tower in Stockholm. Fanny worked with Strindberg in
Intimate theatre for some years, but she was obliged to leave towards Copenhagen because of rumors
about their marriage. Fanny had an impact on some Strindbergs works as in Abu Casems Slippers as she
wrote on its cover a Quaranic verse. She had also a share at the end of the play The Great Highway. This
reminds us of the poetic participations of Marianne von Willemer, Goethes beloved, in his work West-
Eastern Divan.
Generally, Strindbergs works present a negative image on women, especially women who refuse
marriage. However, Zoulikha in Abu Casems Slippers had a positive image though she refused marriage.
Mohamed Omar sees that the scene of Zoulikha next to the princes bed is a mere symbol of Strindbergs
relationship with Fanny Falkner. Senility is only a mask the inside of the old man is full of youth and
Zoulikha needs only to decipher the secret in the eyes of the prince who is hidden behind the clothes of
the old man19. Strindberg wrote the play under the impact of his psychological status which was a result of
Fannys refusal to him. This psychological status has to do with the gist of the Quranic verse on the cover
(1)Have we not expended thee thy breast (2) And removed from thee thy burden (3) The which did gall thy
back (4) And raised high the esteem (in which) thou (art held) (5) So verily with every difficulty, there is
relief (6)Verily with every difficulty there is relief (7) Therefore, when thou art free (from thine immediate
18
19
task) Still labour hard (8) and to thy Lord turn (all) thy attention. 20
The playwright resorted to the verse which comforted the prophet of Islam and Jesus Christ before.
Strindberg need not be sad as he will win the heart of Fanny and get out of his sickness and despair21.
We can also assume that Strindberg wrote this play with the influence of his reading of Arabian Nights,
especially the story of Abu Casem Ettanbourys Slippers with no impact of his personal conditions. He
has also used other information in the play which he adapted from Arabian Nights like mentioning the
story of Ahmed, the merchant. Strindberg might also be influenced by other works which were in turn
influenced by Arabian Nights such as Oehlenschlaegers play Aladdin. Strindberg admired the
playwright22 and he wanted to do the same and write a work in which he would adapt a story from
The aforementioned explanation presented by Mohamed Omar did not consider that the Quranic verse on
the works cover was not Strindbergs but Fanny Falkners. This makes us question about her purpose in
We assume that Fanny Falkner wrote the verse on the cover in order to help him overcome his despair as
the verse did for the prophet of Islam. The validity of this assumption is related to Fannys knowledge
about the conditions under which the verse appeared. This requires a considerable knowledge about
20
21
22
We can also assume that the appearance of the Quaranic verse on the cover of the play was just to put a
cultural item which is compatible with the play whose events are taking place in an Arab-Islamic
Actually, Fanny Falkner was getting embarrassed because of her relationship with Strindberg. He was
more than sixty years old and she was less than twenty. This reminds us of Goethes relationship with
Mariana whom he loved when he is around sixty years old. We cannot also ignore that Fanny feels pity
about him and visits him very often in his apartment in her parents house 23. She was serving him in many
things such as feeding him. What shows that she was getting embarrassed about the relationship is that
when he talked to her about marriage she requested some time to think about it 24 then she was forced to
We can also say that Strindberg wrote the play to a special audience. The play was like a tale for children
as well as for adults. Concerning children, we can assume that he wrote it for his daughter Christine who
was less than ten years old. Christine, due to her age, was the most likely reason which urged Strindberg
In this respect, we can also say that since the play is addressed to kids or particularly to Christine pushed
him not to present his ideas about women in order not to influence kids and to present special values like
compassion, faithfulness, love and help which characterized the personality of Zoulikha.
Conclusion
23
24
This article aimed to reveal the influence of Arabian Nights on European theatre studying Strindberg who
Showing the influence required talking about Strindbergs relationship with the East, through some works
which he had read be it Eastern such as Arabian Nights or others like West-Eastern Divan or other works
which adapted the stories of Arabian Nights like Oehlenschlaegers Aladdin. We assumed also that
Strindberg has a considerable knowledge about the Eastern literature in general and the Chinese in
We moved then to study the play whose title is the evidence which directs us to Arabian Nights,
especially the story of Abu Casem Ettanbourys Slippers which Europeans come to know through
Mardrus translation of Arabian Nights. The influence becomes plain when reading the play which is full
We focused on the love story between Zoulikha and the prince Kouri which is adapted from Arabian
Nights with a new vision. The most important thing in this relationship is what it represents and this is
(3) Ibid. P. 78
(8)Ibid. P. 284
(9)Sohair Elkalmaoui. One Thousand Nights and a Night. Dar Almaarif Egypt.
4th Edition. N.d P. 72
(11) All the pieces of information related to Strindbergs life were taken from two references:
lAffont-Bompiani, Dictionnaire des auteurs, Editions Robert Laffont 1980, page : 403 on
Wikipedia (Sweden) Retrieved on April 20th , 2011.
(13) Ibid. P. 29
(14) Cathrina Momzen. Goethe and the Arab world. Translated by Adnan
Abbas Ali. Aalam Almaarifa 194/1995. Kuwait pp : 30 on
(15) Ibid. P. 18 on
(18) Wikipedia (Sweden) Retrieved on April 20th, 2011.
(20) Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of the Holy Quran. 11 th edition. Amana
Publications: Beltsville, Maryland, U.S.A. 2008