Вы находитесь на странице: 1из 114

VASOS

COMUNICANTES
Revista de ACE Traductores Nmero 34 Primavera de 2006

R E F L E X ION E S PE R IDIC A S
Ma r a A lon so
L O S S I S T E M A S DE C M PU T O
Y E L R E N DI M I E N T O DE L
T R A B AJO DE T R A DUC C IN
E N E L SE C T OR E DI T OR I A L
C a rlos M i l l a Soler
y Ma r t a Pi no Moreno
VASOS
COMUNICANTES
1
DI R E C T O R E S : C A R M E N FR A NC VE N T O S A
M A R IO M E R L I NO
C ON S E JO DE R E D A C C IN : M A R I A NO A N T O L N R A T O
I S A B E L FE R R E R
C A R L OS FORTE A
CL A R A JA NS
JO S L U I S L PE Z MU O Z
O L I V I A DE M IG U E L
CAR LOS MILL A
D O L O R S UDI N A

VASOS COMUNICANTES es una revista de


ACE Traductores y ha sido confeccionada con la ayuda del
Centro Espaol de Derechos Reprogrficos (CEDRO ).

C/ Santa Teresa, 2, 3, 28004 Madrid


Telfono: 91 446 70 47 Fax: 91 446 29 61
Correo electrnico: st0000@acett.org
Direccin web: http://www.acett.org

La composicin, el diseo y la maqueta son de


JOS LUIS SNCHEZ LIZ AR R ALDE
La revista est compuesta en diferentes ojos de la familia de
caracteres Garamond Pro, de Adobe Systems Inc..
Imprime: CROMOIM AGEN
I.S.S.N.: 1135-7037
Depsito Legal: M. 3.472-1996

1
S
Ss Uu M
m Aa
P r imave ra d e 2006

INTRODUCCIN

A RTCULOS
7

10

L A PROFESIN 79

JUEGOS DE
PA L A BR A S 10 0
RESEAS 110
aRr I iOo 1

elgritoenelcielo
M A R IO MER LINO ................................................................................................................ 7

P r e m i o S t e n d h a l 2 0 05
En busca de los sentidos
JUA NA SA L A BERT ........................................................................................................... 13
Pequea historia de nuestra edicin y traduccin
d e C ont r a S a i nt e -B e u v e , r e c u e r d o d e u n a m a a n a , d e M a r c e l P r o u s t
SILV I A ACIER NO Y JULIO BAQUERO CRUZ ................................................................................. 15
O r t e ga y l a t r a d u c c i n
R A FA EL C A R PINTERO ORTEGA .................................................................................................. 19
Re f l e x i o n e s p e r i d i c a s
M A R A A LONSO GMEZ ......................................................................................................... 27
D e t e f a b u l a n a r r a t u r : Lo s s i s t e m a s d e c m p u t o y e l r e n d i m i e n t o d e l
trabajo de traductor en el sector editorial
C A R LOS MILL A SOLER Y M A RTA PINO MOR ENO ................................................................................ 35
E l l a t i d o d e l a s p a l a b r a s (t r a d u c c i n y t e r a p i a )
A LFONSO COLODRN ............................................................................................................ 65
Don Quijote en espanglish
R IC A R DO BA DA .................................................................................................................. 73
Un poema sinfnico
JOS A NBA L C A MPOS ........................................................................................................... 75

AC E t t e n M x i c o : S e m i n a r i o d e f o r m a c i n p a r a
jvenes traductores literarios
ISA BEL GA L A R Z A ................................................................................................................ 79
X I I J o r n a d a s d e t r a d u c c i n l i t e r a r i a d e Ar l e s
INS BEL AUSTEGUI TR AS Y GENEV IV E NAUD ................................................................................ 81
Lo s t r a d u c t o r e s n o l o h a c e n p o r d i n e r o
A LE X A NDR A OLI VOT TO ......................................................................................................... 93
Encuentro europeo de traductores editoriales
JUA N V I VA NCO .................................................................................................................. 97

C a t u l o : E u f e m i s m o s y o t r o s d e s p e r d i c i o s .......................................................................... 100

R e v i s t a Fr a nc of on a
ELENA BER NA R DO ............................................................................................................... 110
n
i
cc
du
tro
in
elgritoenelcielo
M A R IO M E R L I NO

E
l diccionario es el cementerio de las palabras, dira Julio Cortzar. Por evitar im-
genes funreas, yo no dira tanto, as que os voy a contar la historia de un hom-
bre que haba decidido mantener a las palabras en un frigorco. Inmenso como
aleph, all caban reses, cadenas montaosas, edicios, bombas montadas para
destruir edicios-cadenas montaosas-reses, rictus y otras marcas faciales, cosmticos, boto-
nes, telas de muchas partes del mundo, multicolores, transparentes, de trama ms o menos
abierta, lpices mochos y alados, todas las cosas perdidas por los seres humanos durante si-
glos que el personaje bautizaba a su antojo, porque su omnisciencia no llegaba para tanto, y
escriba sus nombres en tarjetas que, colgadas de las cosas, iban a parar a esa enorme cons-
truccin helada. Haba tambin nombres sin cosas, unas palabras extraas que, al sonar, le
provocaban estremecimientos de placer. No era que le sonasen bien o mal: su propia extra-
eza lo conmova. Buscaba algunas en el diccionario pero a su memoria, traidora ella, se le
escapaban al instante. Otras le vibraban ms si no saba qu queran decir.
Crea que, mantenindolas resguardadas de la intemperie, las palabras se salvaran
por toda la eternidad. Es que haba tenido experiencias nefastas de comunicacin: en char-
las con amigos, en escritos de andar por casa que ni su madre lea, en conferencias, en me-
sas redondas, usaba alguna de esas palabras y la respuesta era la estupefaccin. El mundo se
quedaba congelado. Fue as como surgi la idea del frigorco: me llevar al mundo en blo-
que, tal vez un da brotar del hielo, desperezndose, una nueva humanidad pletrica de pa-
labras nuevas. La eternidad, que nunca dura tanto como uno cree, se cansar de la quietud
y un soplo caliente la ayudar a ponerse en movimiento.
Era un coleccionista, qu duda cabe. Y su procedimiento era un error a todas luces.
No haba electricidad bastante para mantener en marcha el frigorco. Se equivocaba lisa y
llanamente porque haba dejado arrinconado el sentimiento. Se estremeca, s; se conmova,
s; vibraba, s. Pero en cuanto asomaba el primer latido de sus emociones, lo congelaba. In-
tua y en el acto frenaba la intuicin.
Hasta que un da ley atentamente a Fray Luis de Len y descubri, el verbo se hizo
carne, que la pasin arrebata la lengua. Y arrebatado abri las puertas del frigorco, de-
j que entrasen brisas, hlitos calientes, furores erticos, gritos destemplados, y fue un vol-
cn impetuoso pero inofensivo, fue un derrame, fue un renacimiento que favoreci a las pa-
labras, desde las ms antiguas a las ms recientes, desde las conocidas hasta las sabrosas por
su extraeza, desde la minucia de las conjunciones, las preposiciones, los relativos, los signos
de puntuacin, hasta las sustancias plenas y los verbos encarnizados. Comenz a articular-
se el universo, la sintaxis derrumb los cubos de hielo, la emocin le dio humedad y ritmo a
las palabras tanto tiempo sumidas en la pereza, las tarjetas con las palabras extraas comen-
VASOS COMUNICANTES 7
zaron a colgarse a su antojo por el simple placer de confundir e inquietar a las personas. Y
en una de sas apareci, mucho tiempo atrs descongelado, Nicanor Parra y dijo:

A los amantes de las bellas letras


Hago llegar mis mejores deseos
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.

Mi posicin es sta:
El poeta no cumple su palabra
Si no cambia los nombres de las cosas.
()

Todo poeta que se estime a s mismo


Debe tener su propio diccionario.
Y antes que se me olvide
Al propio dios hay que cambiarle nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
se es un problema personal.

El hombre puso el grito en el cielo y se derriti de la pasin que lo invada. se era el


verdadero cielo, el espacio donde las palabras copulan y que no haba llegado antes a vis-
lumbrar del todo. As que apag la luz y, en su afn de encontrar nuevas emociones, se puso
a buscar en las tinieblas lo que no saba.

8 VASOS COMUNICANTES
artculos
PREMIO STENDHAL 2005
EN EL MES DE DICIEMBRE DE 2005 TUVO LUGAR LA ENTREGA DEL PREMIO DE TRADUCCIN QUE OTOR-
GA ANUALMENTE LA FUNDACIN CONSUELO BERGES. LAS BASES DEL PREMIO PUEDEN CONSULTARSE EN
HTTP://WWW.ACETT.ORG/
LOS PREMIADOS EN ESA EDICIN DEL PREMIO JULIO BAQUERO Y SILVIA ACIERNO- LO RECIBIERON DU-
RANTE UN ACTO CELEBRADO EN LA SALA PAUL GUINARD DEL INSTITUTO FRANCS DE MADRID.
PRESIDI EL ACTO D. ROGELIO BLANCO, DIRECTOR GENERAL DEL LIBRO. EN NOMBRE DE LOS SERVICIOS
CULTURALES DE LA EMBAJADA DE FRANCIA INTERVINO EL CONSEJERO CULTURAL JEAN MENDELSON Y EN
NOMBRE DEL INSTITUTO FRANCS SU DIRECTORA, MARTINE SEGONDS-BAUER.
LA PRESENTACIN DEL ACTO ESTUVO A CARGO DE LA ESCRITORA Y TRADUCTORA JUANA SALABERT Y EN
NOMBRE DE ACETT DIJO UNAS PALABRAS SU PRESIDENTE, MARIO MERLINO. A CONTINUACIN SE SIRVI
UN CCTEL COMO TRADICIONAL CELEBRACIN DEL ANIVERSARIO DE LA FUNDACIN DE ACETT.

EN BUSCA DE LOS SENTIDOS


J UA N A S A L A BE R T
NACIDA EN PARS EN 1962, ES LICENCIADA EN FILOLOGA FRANCESA POR LA UNVERSIDAD DE TOULOUSE
LE-MIRAIL. ES TRADUCTORA Y AUTORA DE VARADERO, A RDE LO QUE SER (FINALISTA DEL PREMIO NADAL)
(1986) Y M AR DE LOS ESPEJOS (1998). EN 2001 OBTUVO EL PREMIO BIBLIOTECA BREVE POR VELDROMO DE
INVIERNO.

A
rmaba Borges que no existe pro- nal producto de lo venal, mero pretexto para
blema tan consustancial al misterio lograr un lugar al sol de las cuotas de un mercado
de lo literario como el que presenta de da en da ms voltil y demencial; un mercado
una traduccin. Y aunque somos que en Espaa alcanza los setenta y tres mil ttu-
muchos, dentro de las diversas ramas de la fami- los anuales y basa su actual (a la larga peligros-
lia de las letras formada por escritores, traductores sima por lo desertizadora) ecacia en la rotacin
y crticos, quines no compartimos la radicalidad continua de los ttulos y la rapidsima quema de
de sus puntos de vista al respecto, no le faltaba unos excedentes que apenas si llegaron a cono-
razn al artista de las mil y una cciones que se cer sus hbitats naturales, es decir los anaqueles de
bifurcan, pues toda traduccin es en s un acto de libreras y bibliotecas y las manos de los lectores.
creacin y no una simple recreacin de lo previo Un mercado, por tanto, donde los Tolstoi, Proust
y existente. Esta realidad, digna de ser enunciada o Chejov, citando al azar y a vuelapluma, van sien-
por el profeta Perogrullo mentado con tanta gracia do poco a poco expulsados de la geografa de lo
por nuestro impar escudero Sancho, debe de resul- literario en benecio de los mltiples, e intercam-
tarles, sin embargo, harto difcil de comprender a biables entre s por lo clnicos, Dan Brown y Ca,
ciertos regateadores de lo impreso, esos cmitres al lo de una arrolladora estrategia expansionista,
que ningunean a la par a autores y traductores autntica guerra relmpago contra lo que hasta
porque consideran al texto nicamente cual ba- hace muy poco convinimos en llamar cultura,

VASOS COMUNICANTES 3
territorio del arte y las ideas. Asegura (sin que se le cobar, Jorge Riechmann o Ramn Buenaventura,
pueda tildar por ello de pesimista exagerado) Ma- todos ellos esplndidos ganadores asimismo de es-
rio Vargas Llosa que vamos camino de convertir- te hermossimo galardn que lleva el nombre de
nos en una sociedad de espectadores ms que de la entusiasta mujer a quien tuve la fortuna de co-
ciudadanos Espectadores necesitados de ftiles nocer de jovencita, Silvia Acierno y Julio Baquero
evasiones constantes, pagadas al alto precio de Cruz se han fundido con el texto original y ori-
la claudicacin y la alienacin propias. En cierta ginario en busca del nuevo texto por venir, de su
medida se podra hablar del triunfo de la neolin- msica profunda reveladora de todos los sentidos.
gua orwelliana. Acaso no se mencionan con total Con emocin, coraje, respeto y sensibilidad extre-
impunidad en los medios expresiones del tipo la mas, con pasin e inteligencia, de la mano ilumi-
cultura del tapeo o la losofa de la empresa? nadora y amable de Proust, tambin ellos dos han
En un contexto semejante cabe describir co- escrito, como sealan en su prlogo acerca del mo-
mo actitud de resistencia frente a la estupidez y dus operandi del gran artista francs que con tanto
la barbarie crecientes toda actividad creadora que amor tradujo a Ruskin, muchos textos sobre una
no se resigne a priori a renunciar al sentido, a los misma idea, como Monet hizo con la catedral de
sentidos. Escribir una buena obra sin disearla Rouen.
de antemano para un pblico de consumidores Texto de textos, que ana ccin y reexin
potenciales, traducir un gran libro, son actos de crtica la refutacin proustiana del mtodo,
conciencia e inteligencia, de libre albedro y amor tan corto de miras, de un Sainte-Beuve, santn
a lo que esencialmente nos dene como seres pen- de la crtica de antao que minusvalor a escrito-
santes. Es un acto maravilloso de libertad y es por res como Baudelaire para entronizar a mediocres
ello para m un regalo saludar esta decimospti- hoy justamente olvidados, se anticipa a las formas
ma edicin del premio Stendhal de traduccin de mirar posteriores de la moderna crtica tex-
del francs, fundado por la traductora Consuelo tual, Contra Sainte Beuve participa de diversos
Berges y concedido en esta ocasin, con toda jus- gneros y los trasciende todos. La mirada prous-
ticia debida y potica, a esta hermossima versin tiana es al mismo tiempo caleidoscpica, telesc-
del intenso y lucidsimo Contra Sainte-Beuve de pica y microscpica, una mirada muy moder-
Marcel Proust rmada conjuntamente por los j- na, pues descompone la realidad, observan con
venes Silvia Acierno y Julio Baquero Cruz, autores agudeza en su prlogo los autores de esta hermosa
asimismo de la edicin y el prlogo, que publica traduccin. Anticipadora en muchos e importan-
Langre en bilinge. Y es un regalo doble, y no slo tsimos aspectos de la Recherche, esta obra que no
porque Marcel Proust haya sido, desde mi adoles- puede, no obstante, ser calicada en modo alguno
cencia ya muy lejana, mucho ms que mi escritor de borrador del monumental ciclo proustiano, es
favorito, el ms amado, aquel que nunca deja de fuente inagotable de alegras creadoras y valiossi-
acompaarme. En sus pginas aprend a ver, en ma ayuda para el escritor que se pretende y se de-
el sentido que le prestaba al trmino Rilke hall sea a s mismo tal, pues es un inquirirse constante,
y sigo hallando a su vera consuelo, dicha, pena, un reiterar preguntas que a su vez generan nue-
placer, reflexin sin fin, porque en cada prrafo vas interrogaciones acerca de la fusin entre vida y
del inmenso, atemporal, autor de A la bsqueda potica, proyecto y devenir, recuerdo y catarsis. El
del tiempo perdido est no un mundo, sino todos ritmo contrapuntstico y la coloridad proustianas
los mundos. Como Consuelo Berges, pionera en fulguran en estas pginas del mayor novelista de la
tantas reivindicaciones literarias y herona de lo modernidad reciente, y digo novelista en el sen-
artstico que hubiera dicho Juan Ramn Jimnez, tido en que Marthe Robert alude en su esplndido
quien cristaliz su amor por Stendhal deslizn- ensayo Novela de los orgenes y origen de la novela
dose por su estilo supuestamente sin estilo, como a la novela como gnero del anti-gnero, trans-
Mara Teresa Gallego e Isabel Reverte, Julia Es- fronterizo y subversivo. Porque Proust, como Cer-

4 VASOS COMUNICANTES
vantes, erige mundos en los que saberse viviendo da, me siento feliz de tener este libro, surgido a
a la par desde el adentro y el afuera, mundos no tres manos, entre las mas. Es, como he dicho,
estancos en constante transformacin y eso es un regalo saludar su aparicin y congratularme
algo que Silvia Acierno y Julio Baquero Cruz, es- por el bello premio que le ha sido concedido a sus
critor asimismo de sus propias cciones, han cap- dos traductores en esta andadura que ahora inicia
tado a la perfeccin.
en espaol Contra Sainte-Beuve contra la ambien-
Como novelista, como traductora, como cr-
tico literario y como lectora ferviente y enamorada tal presin de lo efmero y ms vulgar. Una nica
de un Marcel Proust que es siempre pregunta y pega a mi juicio, sin embargo, achacable a la edi-
compaa feliz y jams respuesta impositiva, un torial Langre. Sera acaso mucho pedir que los
Marcel Proust cuyo retrato me ha acompaado en nombres de los traductores constasen en las porta-
todos los escritorios de las diversas casas de mi vi- das de los libros?

PEQUEA HISTORIA DE NUESTR A


EDICIN Y TR ADUCCIN DE CONTR A
SAINTE-BEUVE, RECUERDO DE UNA
MAANA, DE MARCEL PROUST
SI LV I A AC I E R NO Y J U L IO B AQU E RO C RU Z

L
a existencia de la traduccin por la que de los libros de la editorial Cuadernos de Langre.
nos acaban de dar el premio Stendhal Son ediciones estupendas, bilinges, muy cuida-
2005 se debe a una serie de coincidencias das, nos dijo. El libro era La decadencia de la men-
casi inverosmiles. Qu hacamos en Lis- tira, de Oscar Wilde, que tambin aparece citado
boa la nochevieja de 1999? Por qu un amigo nos en la obra de Proust. Podis echar un vistazo a
regal un libro de V. S. Naipaul? Por qu encon- su pgina web, aadi Max, es www.clangre.
tramos en l una referencia al Contra Sainte-Beuve com. As lo hicimos, y vimos que precisamente
de Marcel Proust? Y por qu la edicin de este anunciaban el Contra Sainte-Beuve como obra
libro debida a Bernard de Fallois nos fascin tanto en preparacin. Uno de nosotros se entusiasm:
estando en Pars en la primavera de 2001, en la rue Vamos a contactarles. Les propondremos hacer la
de lUniversit, muy cerca de la casa de uno de los traduccin. El otro dijo: Es intil. Ya tendrn un
amigos de Proust y de la rue de Solferino, ambas traductor. Y en cualquier caso no se la van a dar a
mencionadas en la obra? dos novatos.
Lo lemos, lo relemos, pero luego qued ar- A pesar de todo escribimos a Langre. Nos
chivado durante mucho tiempo, hasta que un da, contestaron, nos mandaron una prueba, uno de
en la primavera de 2003, Max Lacruz nos ense los fragmentos ms difciles del libro, la hicimos,
en Luxemburgo, donde entonces vivamos, uno les gust y en breve rmamos un contrato de tra-

VASOS COMUNICANTES 5
duccin. Segn el mismo, debamos traducir una ra algunos pasajes de lectura dudosa. En la prima-
de las ediciones existentes de la obra de Proust. vera de 2004 fuimos a Pars y presentamos a Brun
Empezamos con la edicin de Bernard de Fallois el plan de nuestra edicin, del que excluimos cier-
de 1954, la que habamos ledo, pero pronto nos tos textos ya traducidos. Se trat de un sacricio
hicimos con la de Pierre Clarac de 1971, publicada inevitable. A Brun le gust nuestro plan. Estaba de
en La Pliade, que era muy distinta de la primera. acuerdo con nuestra datacin del proyecto Contra
Viendo que no exista un consenso sobre el texto Sainte-Beuve, con la seleccin de textos y con el
del libro que tenamos que traducir, entramos en orden de presentacin. A estas alturas la traduc-
contacto con Bernard Brun, director del equipo cin ya estaba muy avanzada. Puede decirse que
Proust del Instituto francs de Textos y Manus- edicin y traduccin fueron creciendo a la vez.
critos Modernos, quien nos indic que la mejor Traducir a Proust no es tan difcil como
edicin existente era la alemana de Luzius Keller, pudiera pensarse. La frase larga y enrevesada no
con notas y un postfacio de Mariolina Bertini, pu- complica en exceso el trabajo si se tiene paciencia.
blicada por Suhrkamp en 1997, y que no exista La mayor complicacin est en el espaol, o ms
una edicin rigurosa en francs. Nos hicimos con bien en el esfuerzo por respetar los moldes de la
esta preciosa edicin alemana, y constatamos con lengua espaola. Hemos tratado de recrear la pro-
horror que tena poco que ver con las dos fran- sa de Proust en una prosa espaola original, no
cesas, y que inclua muchos textos que aparecen convencional, como es la suya en francs. Proust
como borradores de la Recherche en la edicin de escribe segn un estilo personal, que no es el de
J. Y. Tadi. Tenamos la impresin de que el suelo ninguna escuela determinada y que respeta ms
textual desapareciera bajo nuestros pies. Qu es- bien poco la escritura clsica francesa. As, de no-
tbamos traduciendo? Alguna de estas ediciones che o de madrugada, en las horas libres, sin usar
era satisfactoria? apenas diccionarios, llamando a veces a amigos y
Hablamos con los responsables de Langre, familiares para preguntarles cmo diran ellos tal
que nos dieron carta blanca. Lo siguiente que hi- o cual cosa, nos sentbamos frente al ordenador,
cimos fue reunir los escritos crticos ms impor- un poco como Bouvard y Pcuchet, y tratbamos
tantes sobre los problemas textuales del Contra de que el espritu de Proust nos inspirara, de que
Sainte-Beuve, que no son pocos, y empezamos a nuestras frases espaolas recrearan la belleza ori-
estudiarlos y a hacernos una idea de los textos que ginal de sus frases francesas. A menudo era tan
necesariamente tendramos que incluir. Tam- difcil como traducir poesa. De hecho muchos de
bin nos hicimos con las traducciones inglesas e sus prrafos estn plagados de alejandrinos escon-
italianas (basadas en la edicin de Fallois o en la didos en la prosa.
de Clarac) y con la traduccin espaola de la edi- En verano de 2004 dimos un primer borrador
cin de Fallois, de Jos Cano Tembleque, publi- a Max Lacruz, quien se haba ofrecido a revisar la
cada por Edhasa en 1971 con el ttulo de Ensayos traduccin. Nos lo devolvi con no pocas anota-
literarios. Todas estas traducciones slo las consul- ciones. Muchas veces le hicimos caso, otras veces
tamos cuando tenamos una duda de interpreta- no, pero su ayuda mejor la traduccin y nos libr
cin o comprensin. En general la que acertaba ca- de algunos errores graves. Luego hubo otras dos
si siempre era la alemana, la ms precisa de todas. revisiones nuestras y lo enviamos a la editorial jun-
Los textos necesarios fueron los primeros que to con una introduccin en la que explicbamos
tradujimos, aunque no sabamos qu lugar iban a los problemas de la edicin, justicbamos nues-
ocupar en el libro. Lemos y discutimos mucho, y tras decisiones y exponamos brevemente la posi-
fuimos a Pars y a Bruselas varias veces a buscar cin y el valor del Contra Sainte-Beuve en la obra
materiales que no estaban en las bibliotecas luxem- de Proust y su relacin con la Recherche. El ma-
burguesas. Tambin hablamos con Bernard Brun y quetado fue complicado, por la necesidad de que
consultamos los microlms de los manuscritos pa- el texto francs que nosotros mismos habamos

6 VASOS COMUNICANTES
establecido pues la edicin era bilinge coinci- Espaa, que dirigen Arrate Sanmartn y Juan Car-
diera con el espaol, y slo recibimos las pruebas los Soriano. En diciembre de 2005, un ao despus
en septiembre, ya en Florencia, donde ahora vivi- de su aparicin, coincidiendo con la edicin que
mos. Habamos pasado bastante tiempo alejados acaba de publicar Tusquets, un artculo de Ber-
del texto, lo que nos permiti corregir no slo la nard Brun en La Vanguardia tambin se reri
ortografa y la tipografa, sino tambin algunos de- a nuestra edicin. La de Tusquets, debida a Anto-
talles de la traduccin, del ritmo y del estilo. Hubo nio Mar y Manel Pla, con traduccin al espaol
tres correcciones de pruebas, y en todas ellas hici- de Javier Albiana, responde a un planteamiento
mos cambios sustantivos. bastante diferente al de la nuestra. Nos sorprendi
El libro apareci en diciembre de 2004. La
de todos modos que publicndose un ao despus
recepcin fue ms bien fra, por no decir glida,
la anunciaran como una narracin desconocida
aunque a ttulo personal lo elogiaron Bernard
de Proust (en el fajn), y no incluyeran ninguna
Brun, Luzius Keller, Gonzalo Sobejano, Mario-
referencia a nuestra edicin ni a la de Edhasa de
lina Bertini y Marco Piazza. Estos dos ltimos
nos ofrecieron presentarlo en la revista Quaderni 1971.
proustiani. En marzo de 2005 apareci una breve Tenemos la esperanza de que el premio Sten-
resea de Blas Matamoro en ABC Cultural, ala- dhal saque al libro de esa especie de limbo en el
bando la edicin y la traduccin. Los de Langre que caen casi todos los que se publican, y agrade-
nos la mandaron con una nota que deca: Menos cemos este reconocimiento a lo que ha sido nuestra
da una piedra. Los dems medios ignoraron el li- primera traduccin. La segunda, El indiferente y
bro por completo. Luego, en el verano de 2005, otros relatos, nuevamente de Marcel Proust, la pu-
Mauro Armio se interes por l y nos entrevist blic Funambulista en 2005. A ver si podemos ha-
en el programa El ojo crtico, de Radio Nacional de cer alguna ms

VASOS COMUNICANTES 7
ORTEGA Y LA TR ADUCCIN
R A FA E L C A R PI N T E RO OR T E G A
PROFESOR DE ESPAOL EN LA UNIVERSIDAD DE ESTAMBUL Y TRADUCTOR DE YASAR KEMAL, ORHAN
PAMUK, NEDIM GRSEL Y ZLEM KUMRULAR. ARTCULO PUBLICADO ORIGINALMENTE EN LA REVISTA
KUTADGU BILIG. FELSEFE-BILIM A RATIRMALARI, N 8 (OCTUBRE, 2005), PP. 85-92.

E
ntre mayo y junio de 1937 Jos Orte- de que prevea que la traduccin llegara a conver-
ga y Gasset public una serie de cinco tirse en una disciplina sui generis que cultivada
artculos sobre la traduccin en el dia- con continuidad segregara una tcnica propia,
rio La Nacin de Buenos Aires titulada adelantndose as a los futuros estudios de traduc-
Miseria y esplendor de la traduccin. El texto tologa.
es una conversacin de tipo socrtico del autor con Cules son los caminos que conducen a Or-
unos intelectuales franceses (lo que no es casuali- tega desde esa miseria del traducir a su esplendor
dad puesto que el lsofo habla de la irritacin que futuro? En primer lugar parte de la imposibilidad
los franceses sienten ante las paradojas y se que- de la traduccin y a la vez de su inevitabilidad, co-
ja continuamente de la dificultad que le supone mo posteriormente hara Derrida . Todo porque
expresarse en este idioma) a partir de la supuesta el asunto de la traduccin, a poco que lo persiga-
intraducibilidad de determinados lsofos alema- mos, nos lleva hasta los arcanos ms recnditos del
nes. maravilloso fenmeno que es el habla (p. 131).
Como corresponde a la poca, bastante an-
Cabra suponer que Ortega usa el trmino habla
terior a que las teoras sobre la traduccin sufrie-
como sinnimo de lengua en lugar de establecer
ran la revolucin de las ideas de Nida en los aos
la diferencia que hizo Saussure entre ambos, pero
cincuenta segn las cuales no habra traduccio-
parece poco posible teniendo en cuenta que p-
nes mejores o peores sino ms o menos efectivas,
Ortega repite algunos lugares comunes sobre los ginas despus (especialmente en la 144) despliega
traductores (bastante injustos), especialmente en un conocimiento bastante amplio de la lingstica
el artculo sobre la miseria; sobre el traducir di- de su poca. En cualquier caso, s diferencia entre
ce: [E]n el orden intelectual no cabe faena ms lengua como sistema de signos verbales merced al
humilde (p. 128). Y sobre el traductor comenta: cual los individuos pueden entenderse sin previo
Suele ser un personaje apocado. Por timidez ha acuerdo (p.130) y la realizacin particular de cada
escogido tal ocupacin, la mnima (p. 129) pa- cual. Por ejemplo, hablando de la escritura, opina:
ra acabar resumiendo sus opiniones en el clsico Escribir bien consiste en hacer continuamente pe-
Traduttore, traditore. Poca importancia tendran queas erosiones a la gramtica, al uso establecido,
los artculos de Ortega si slo consistieran en esto a la norma vigente de la lengua (p. 128). Y el buen
o en el elogio de Schleiermacher que hace al nal escritor es alguien que consigue que se le entienda
de no ser por una serie de intuiciones casi genia- al tiempo que renueva la lengua, dos cosas que
les muy avanzadas para su poca, como el hecho parece imposible cohonestar (p. 131).

VASOS COMUNICANTES 9
Es ah precisamente donde residen la mise- decir lo que piensa. Pues bien: esto es ilusorio. El
ria y la imposibilidad de la traduccin. Siguiendo lenguaje no da para tanto (p. 143). Volveremos
a Humboldt, Ortega considera que cada lengua a ocuparnos ms adelante de por qu resulta tan
posee su propio estilo (teniendo en cuenta espe- difcil comunicarse incluso en la misma lengua.
cialmente las connotaciones de las palabras) y, por Pero antes debemos comprender lo que Ortega en-
tanto, traducir resulta un afn utpico (p. 127). tiende por utopismo y cules son las funciones de
Pero, de hecho, todo lo que acomete el hombre es una lengua.
de por s utpico y no por eso deja de hacer cosas. Segn Ortega, el hombre es esencialmente
En eso consistira el esplendor de la traduccin, utpico, pero existen dos tipos de utopismo: el
en hacer una labor desde el principio abocada al primero, al que llama el mal utopismo, consiste
fracaso. Volviendo a Humboldt y a los estilos pe- en creer que lo que el hombre desea, proyecta y
culiares de cada lengua, Ortega usa el ejemplo de se propone es, sin ms, posible (pp. 136-137); y el
la palabra bosque, tan del gusto de los lingistas, buen utopismo, que reconoce la imposibilidad de
en alemn y en espaol, para ilustrar las diferen- la perfeccin, en este caso de conseguir traduccio-
cias en la connotacin de las palabras o lo que l nes perfectas, pero que lo asume e intenta realizar
llama las resonancias intelectuales y emotivas (p. la labor de la mejor manera posible, hasta el in-
132). nito, aade (p. 137). El buen utopista parte, por
Estas diferencias de signicado en las lenguas lo tanto, de la conciencia de que est acometiendo
deberan conducir a la absoluta imposibilidad de una labor imposible, pero, entonces, por qu lo
la traduccin y no slo porque existen palabras sin hace? Porque [l]a existencia del hombre tiene un
equivalentes en la otra lengua, sino porque lo que carcter deportivo, de esfuerzo que se complace en
evoca cada una de ellas provoca distintas reminis- s mismo y no en su resultado (p. 138). Eso mis-
cencias en los hablantes de cada una. Ortega llega mo, el que la traduccin perfecta sea imposible, es
hasta el punto de armar, casi como en la versin lo que hace el empeo sublime (ibid.).
extremista de la hiptesis Sapir-Whorf , que la En realidad, incluso es un ejercicio de mal
realidad natural [] conna a los hombres en el utopismo el creer que la simple comunicacin ver-
recinto de lenguas diversas impidindoles la comu- bal en la propia lengua materna pueda ser perfecta.
nicacin. Aqu conviene hacer dos precisiones: 1) Ortega da la siguiente denicin de habla: So-
aunque Ortega habla de la realidad natural (es lemos entender por habla el ejercicio de una ac-
decir, el hombre, en un ejercicio parecido al de tividad mediante la cual logramos hacer nuestro
Adn, usa la lengua para nombrar la naturaleza pensamiento manifiesto al prjimo (p. 142). Y
que le rodea), no concluye que las lenguas determi- conviene tener en cuenta ese solemos con el que
nen la manera de pensar; 2) el lsofo explica (no rebaja la denicin. Pero tambin dice que, por
olvidemos que supuestamente est hablando en desgracia, el lenguaje no le da de s al hombre pa-
francs con franceses) que lo que impide la comu- ra expresar lo que piensa porque en la vida real es
nicacin es que nos dirijamos al otro en lenguas impreciso y confuso (y la prueba la tenemos en los
distintas, no que no sea posible verter el mensaje malentendidos, p. 143). Existe una lengua mucho
que queremos comunicar en una lengua comn ms precisa, que es el metalenguaje de las ciencias,
entre los interlocutores. La comunicacin ya es de pero sta en s es ya una traduccin (de la lengua
por s bastante difcil en general y Ortega, de he- materna a la lengua especca de la disciplina) y es,
cho, lleva el asunto al extremo llegando a armar por lo tanto, mucho ms traducible que el lenguaje
que a nadie se le ocurre considerar absurdo el que cotidiano.
hablemos unos con otros en nuestro materno idio- Por otra parte, la lengua no slo nos sirve pa-
ma y, sin embargo, se trata tambin de un ejercicio ra comunicarnos, sino tambin para realizar una
utpico (p. 139), ya que el hombre, cuando se serie de funciones, y Ortega vuelve a anticiparse,
pone a hablar lo hace porque cree que va a poder en este caso, a la teora de los actos de habla de

20 VASOS COMUNICANTES
Austin y Searle. Segn l, tambin se usa para per- realmente que era un sol masculino el que sala
suadir, inuir e incluso mentir, algo que no sera mientras que la Tierra permaneca ja. En la ac-
posible si el habla normal no fuera sincera (p. tualidad el lenguaje es en gran parte metafrico.
143) (algo a lo que ms tarde se referira Grice al No podemos olvidar que las lenguas, condiciona-
hablar de las normas del discurso, especialmente el das por la realidad, son tambin una manera parti-
principio de cooperacin) . cular de interpretarla. La realidad es un continuo
Volviendo a la lengua y a su gnesis, Ortega de diversidad (p. 152) en el que cada lengua esta-
desarrolla el siguiente razonamiento: 1) las diferen- blece una serie de cortes; por lo tanto, las dife-
tes realidades naturales condicionan el lenguaje; 2) rencias que establecen las lenguas, y que parecen
pero el lenguaje condiciona hasta cierto punto el absolutas, no son sino relativas porque la realidad
pensamiento (pensar es hablar consigo mismo, sigue siendo la misma para todos los seres huma-
dice en la p. 143); 3) as que no todas las lenguas nos. En un primer momento, hablar era conocer,
(que se derivan de realidades distintas, no lo olvi- era interpretar el mundo, clasicarlo en categoras
demos) permiten expresar todos los pensamientos y de ah la multiplicidad de las lenguas. Los distin-
con la misma facilidad. Como puede verse, Or- tos idiomas se separan porque proceden de cua-
tega no opina radicalmente que existan ideas que dros mentales diferentes, de sistemas intelectuales
no pueden expresarse en algunas lenguas, sino que dispares [], de losofas divergentes (p. 153), pe-
no todas lo hacen con la misma facilidad. Quiz ro no hay que olvidar que ahora ya no hablamos
a esta opinin se deba el tema que inicia la discu- en serio.
sin que da pie a los artculos, ya que era un lugar Resumiendo, en un principio la lengua era en
comn entre los lsofos de la poca la idoneidad s misma una interpretacin del mundo y las dife-
del alemn para la losofa. rentes caractersticas de la realidad en cada lugar
En cualquier caso, como la lengua diculta provocaron una gran diversidad de ellas, aunque
la expresin de determinados pensamientos y la la realidad en s fuera la misma para todos los seres
recepcin de otros, al hablar o escribir renuncia- humanos. Por el contrario, ahora usamos la len-
mos a decir muchas cosas porque la lengua no nos gua de manera metafrica, para nosotros no es ya
lo permite (p. 146). Por otra parte, es imposible una manera de interpretar el mundo. Pero no slo
decirlo absolutamente todo, por lo que hablar (o eso, adems es imposible decirlo todo, expresarlo
mantener una conversacin) es, en parte, callar, no todo, por lo que la comunicacin verbal se basa,
decir. Y esta relacin expresin/silencio es distinta en gran parte, en sobreentendidos. La traduccin
en y para cada lengua; de ah la dicultad de la es posible porque: a) la realidad es la misma para
traduccin, porque en la traduccin hay que ex- todos los hombres; b) la diversidad de lenguas no
presar lo que en la lengua original se calla. Sin du- implica diferencias absolutas en la manera de ver el
da, todo esto recuerda a la esttica de la recepcin, mundo; c) la traduccin debe expresar con la len-
especialmente a Iser, segn la cual todo texto es, gua de llegada lo que se sobreentiende en la lengua
por naturaleza, incompleto y es misin del lector- de partida y, por lo tanto, permite una compren-
crtico el completarlo. En cualquier caso, la tra- sin de lo que se intenta expresar en la lengua ori-
duccin, gracias a que revela en otra lengua lo que ginal lo ms cercana posible a la visin del mundo
en la original no se expresa, ayuda al entendimien- del original. La comunicacin entre hablantes de
to entre los pueblos (y entre las distintas pocas) al la misma lengua ya es de por s bastante inexacta,
revelar secretos mutuos (p. 147). por lo que la traduccin puede ayudar a aclararla
Adems, en la actualidad no slo no lo deci- de la misma forma que en las ciencias se traduce
mos todo, sino que como el propio Ortega dice: a una metalengua ms precisa.
no hablamos en serio (p. 148). Como ejemplo A partir de este punto (para ser ms exactos,
utiliza la frase el sol sale por Oriente (p. 150): a partir de la p. 155, ya en el artculo de El esplen-
cuando esta expresin se acu los hombres crean dor) inicia Ortega su elogio de Schleiermacher.

VASOS COMUNICANTES 2
Como es bien sabido, ste propona dos posibles todo, Ortega opina que al lector de una traduccin
modalidades de traduccin: una que acercara el no le gusta leer algo en el estilo de su propia lengua
original al lector (que lo domesticara, en termi- (de nuevo Humboldt) sino que busca una obra en
nologa de Lawrence Venuti) y otra que acercara la que pueda vislumbrar tanto el estilo original del
el lector al original (una traduccin extica, de autor como el de la lengua de la que se ha traduci-
nuevo segn Venuti). Para Ortega slo la segun- do, algo que, por cierto, puede hacer que su pro-
da es digna del nombre de verdadera traduccin pia lengua evolucione, por no decir lo que signica
porque para l la traduccin es un camino hacia de apertura hacia otras culturas y otras visiones
la obra (p. 156) y no es un doble del original, ni del mundo. Esta ltima es una opinin que po-
siquiera deberan considerarse el mismo gnero. demos relacionar con la teora de los polisistemas
Combinando esta idea con la de que es impo- de Even-Zohar y que ha inuido poderosamente
sible expresarlo todo, incluso en las traducciones, en ms de una cultura y no simplemente las post-
Ortega propone una revisin de las traducciones coloniales . De hecho, segn nos cuenta (pp. 161
de los clsicos. En la actualidad los clsicos han y 162), la traduccin de sus libros al alemn tiene
perdido su carcter de modelo y son el nico caso gestos mentales que son los espaoles y as el lec-
de humanidad radicalmente distinta a la nuestra tor [d]escansa un poco de s mismo y le divierte
[] el nico viaje absoluto en el tiempo que po- encontrarse un rato siendo otro.
demos hacer (p. 157). Los necesitamos en cuanto En suma, para Ortega la lengua era una for-
son distintos a nosotros y habra que subrayar su ma de interpretar el mundo, es decir una forma
carcter extico y distante (p. 160), algo que, sin de conocimiento, siempre superior al mero saber ,
duda, habra hecho feliz al anteriormente citado que con el paso del tiempo ha ido perdiendo esa
Venuti. Pero, cmo hay que traducirlos? Al con- caracterstica para convertirse en un medio meta-
trario que en otros momentos de la Historia (por frico. No obstante, la comunicacin contina ba-
ejemplo, en el Renacimiento), el hombre actual no sndose en una serie de experiencias compartidas
necesita a los clsicos para entender el mundo, sino (que sin duda podemos identicar con la cultura)
que para nosotros slo pueden ser un modelo de que permiten que el hablante no tenga por qu ex-
error porque las realidades histricas nunca son, presarlo todo. Esos silencios, esos datos que se ca-
por definicin, definitivas. Por lo tanto, actual- llan, son los que dicultan la correcta expresin y
mente los necesitamos para educar nuestra propia comprensin de ciertos pensamientos e ideas. La
visin histrica, de ah que no slo nos hagan falta traduccin necesita expresarlo todo para procurar
los grandes autores, sino todos y todo, segn lo una perfecta comprensin por parte del lector, pe-
que nos interese en cada momento. Partiendo de la ro esto es un empeo imposible por mucho que se
certeza de que de un mismo texto caben varias tra- tienda a la mayor perfeccin, y de ah la miseria
ducciones distintas y de que es imposible acercarse de la traduccin. Con todo, ese afn utpico es,
a la vez a todas las dimensiones del texto origi- al mismo tiempo, su mayor gloria. La traduccin
nal, Ortega propone que se hagan mltiples tra- es el nico medio que nos permite comunicarnos
ducciones de los clsicos segn lo que nos interese con otras culturas radicalmente distintas. Incluso
resaltar. Pero que sean traducciones que renuncien desaparecidas, como puede ser el caso de los cl-
a la belleza a favor de la claridad con amplio apa- sicos.
rato de notas (lo que llamaramos una traduccin No obstante, quiz para el traductor actual
filolgica), porque no nos interesa adaptarlos a lo ms interesante de las propuestas de Ortega sea
nuestra realidad histrica (como s ocurra antes) una idea que el lsofo lanza un poco como al ai-
sino entenderlos en la suya propia. re y que, sin embargo, teniendo en cuenta que se
Un caso distinto es el de los autores literarios escribi en 1937, ha resultado ser de una previsin
contemporneos, cuyas traducciones s acepta que sorprendente. Tras haber vapuleado la labor tra-
tengan, adems, un valor esttico (p. 161). Con ductora segn todos los tpicos al uso al principio

22 VASOS COMUNICANTES
de sus ensayos (culminando con el uso del famoso vision of translation, of Nationalist and Internationalist
Traduttore, traditore), ms tarde, despus de haber cultural strategies was formulated during the Spanish
expuesto sus teoras sobre la lengua como medio civil war, Spanish Tradition en Baker, Mona (ed.):
de concebir el mundo, da un giro completo y de- Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres
clara que es preciso elevar el prestigio de la traduc- y Nueva York, 998, p. 558.
cin y reconocerla como un trabajo intelectual de 2. Uso la edicin de la coleccin Austral en Ortega y Gasset,
primer orden (p. 160) recomendable para todo Jos: El libro de las misiones. Madrid, Espasa-Calpe, col.
escritor, aunque, por supuesto, se reere al tipo de Austral, n 00. 9 ed. 976 ( ed. 940), pp. 27-62. El
traduccin lolgica que ha considerado como la ttulo de cada uno de los ensayos es, respectivamente. La
nica verdadera. Esta nueva consideracin de la
miseria, Los dos utopismos, Sobre el hablar y el ca-
traduccin ser lo que permita que se establezca
llar, No hablamos en serio y El esplendor.
o se cree como disciplina con una tcnica propia.
3. Especialmente en Torres de Babel (donde dice: [] la
Hay que tener en cuenta que la palabra discipli-
tarea necesaria e imposible de la traduccin, su necesidad
na en lugar de ciencia no implica ningn tipo
como imposibilidad), pero tambin en artculos y con-
de valoracin negativa, sobre todo en estos tiem-
pos nuestros en que se pretende que todo lleve el ferencias como What is a relevant translation?.
adjetivo de cientco, sino que es la denominacin 4. El subrayado es mo (R.C.O.)
tradicional de los estudios de humanidades en 5. Aqu podemos entender norma en el sentido habitual de
contraposicin a los de ciencias puras. Es decir, la palabra. pero tambin como lo haca E. Coseriu en el
hasta cierto punto Ortega previ el nacimiento de de la forma de la lengua socialmente aceptada.
la futura traductologa. 6. Segn la cual la lengua determina la manera de pensar. Hay
En su artculo Translation Studies and Wes- que tener en cuenta, sin embargo, que en la p. 43 Ortega
tern Philosophy Anthony Pym cita a Derrida, dice: nuestro pensamiento est en gran medida adscrito
que en 1968 deca, hablando de la dificultad de a la lengua aunque me resisto a creer que la adscrip-
traducir a Platn al francs: with the problem of cin sea, como suele sostenerse, absoluta.
translation, we are dealing with nothing less than 7. Para una buena introduccin sobre las teoras de Searle y
the problem of the passage to philosophy. El pun- Grice, vid. Alcarz Var, Enrique: Tres paradigmas de
to de partida es el mismo que el de Ortega ms de la investigacin lingstica, Alcoy, Marl, 990, especial-
treinta aos antes y, sin embargo, el problema que mente las pginas 47-58.
se plantea no es muy distinto. Porque para Ortega 8. La obra de Itamar Even-Zohar es accesible en lnea en www.
la base de la losofa, como amor al conocimien- tau.ac.il/~Itamarez/ps. Para una aplicacin al caso tur-
to, est precisamente en el amor, amor que surge
co, vid. Yazc, Mine (200): eviribilime Giri. Estam-
tras el conocimiento de las ntimas relaciones entre
bul: I. . Edebiyat Fakltesi.
las cosas , y para l el habla, de la que la traduc-
9. Vid., Meditaciones del Quijote, su primer libro (94), tanto
cin es una forma de expresin, es la forma primi-
la Introduccin de Julin Maras como, especialmente,
genia de la interpretacin del mundo, es decir del
las pginas 55-60 (Madrid, Ctedra, 98, 3 ed.)
conocimiento. No exageraramos demasiado si
afirmramos que la traduccin, como forma de 0. Vid. de nuevo las Meditaciones del Quijote.
compartir el conocimiento de unas culturas con
otras, es una enorme muestra de ese amor al cono- BIBLIOGR AFA
cimiento al que tanto aspiraba el lsofo espaol.
A LC A R Z VA R, ENR IQUE, Tres paradigmas de la investiga-
NOTAS cin lingstica, Alcoy, Marl, 990.
DER R IDA, JACQUES, (2000), What is a Relevant Transla-
. - En opinin de Pym, no es casualidad que estos ensayos se tion?, traduccin de Lawrence Venuti, Critical Inquiry,
escribieran en plena Guerra Civil espaola (His dualist 27 (invierno 200), pp. 74-200.

VASOS COMUNICANTES 23
ISER, WOLFGANG, (976): El acto de leer. Teora del efecto est-
tico, traduccin de J. A. Gimbernat y Manuel Barbeito,
Madrid, Taurus, 987.
NIDA, E. A. Y CH. R. TA BER, (974): La traduccin, teora y
prctica, traduccin y adaptacin de A. de la Fuente Ada-
nes, Madrid, Ediciones Cristiandad, 986.
ORT EG A Y G A SSET (94): Meditaciones del Quijote, ed. e
introduccin de Julin Maras, Madrid, Ctedra, 984,
3 ed.
(937) Esplendor y miseria de la traduccin en El li-
bro de las misiones. Madrid, Espasa-Calpe, col. Austral,
n 00, 940 (9 ed. 976), pp. 27-62.
PY M, ANTHON Y (998): Spanish Tradition en Baker, Mona
(ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Lon-
dres y Nueva York, Routledge, pp. 552-563.
(2002): Translation Studies and Western Philosophy,
en www.fut.es/-apym/on-line/philosophy.pdf (acceso el
5 /IX / 2005).

24 VASOS COMUNICANTES
REFLEXIONES PERIDICAS
M A R A A L ONSO G M E Z
NACIDA EN SALAMANCA EN 1979, ES LICENCIADA EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN POR LA UNIVERSIDAD
AUTNOMA DE BARCELONA Y TRADUCTORA LITERARIA.

A
lo largo de los ltimos aos, el volu- podramos denominar traducciones de fondo, y
men de traducciones publicadas en las que se publican total o parcialmente y se con-
los medios de prensa escrita espao- sideran, por tanto, traducciones nales. El grue-
les ha aumentado de forma conside- so de estas ltimas suele encontrarse en las sec-
rable, y teniendo en cuenta la celeridad con la que ciones de Ciencia, Internacional, Opinin, Salud
avanza el proceso globalizador, todo apunta a que y Tecnologa, en los suplementos (culturales, via-
esta tendencia se mantendr en el futuro. Lo cu- jes, etc.) y en las revistas dominicales. En cuanto
rioso, sin embargo, es que los peridicos han ab- a la tipologa de los textos, lo ms habitual es que
sorbido ese volumen de trabajo como parte de su las traducciones aparezcan en forma de avances
labor y han ido adaptando sus redacciones a las editoriales, crnicas, entrevistas, noticias, repor-
exigencias de una actualidad que se escribe y se tajes y tribunas de opinin. Teniendo en cuenta
analiza en diversos idiomas. As, los periodistas de el gnero de los textos, podemos distinguir entre
hoy no slo se nutren de fuentes de informacin las traducciones literarias y las traducciones perio-
en varias lenguas para redactar los artculos, sino dsticas. Las segundas se pueden clasicar en dos
que en muchos de los casos se calzan las botas de
categoras: las generales (poltica, sociedad, etc.)
traducir y vierten ellos mismos al castellano los ar-
y las tcnicas (ciencia, economa, nuevas tecnolo-
tculos rmados que el peridico quiere publicar.
gas, etc.).
La invisibilidad del traductor, y por tanto de
Ahora bien, si nos centramos en lo que he-
la traduccin en la prensa en general, se debe, en
mos denominado traducciones nales, por qu
cierto modo, a la concepcin de la actividad tra-
ductora como parte de la labor periodstica y no no han de considerarse un n en s mismo? Por
como n en s misma. De la misma manera que qu muchos diarios omiten el nombre del traduc-
no guran los nombres de los redactores que docu- tor? No se considera el hecho de que el texto sea
mentan, revisan, corrigen o maquetan los artcu- una traduccin una informacin relevante para el
los, tampoco se considera necesario proporcionar lector?
informacin al lector sobre quin los ha traducido. Esas preguntas fueron el punto de partida del
Esta postura puede resultar hasta cierto punto l- trabajo de n de carrera que, siendo todava alum-
gica cuando se concibe la traduccin como instru- na de la Facultad de Traduccin e Interpretacin
mento de documentacin, pero cabe preguntarse si de la Universitat Autnoma de Barcelona, realic
es aplicable a todos los tipos de traduccin que se en el curso 2002-2003 bajo la direccin de Juan
realizan o se publican en un diario. Gabriel Lpez Guix. En aquel momento, me lla-
En los medios de prensa escrita podemos ha- m la atencin comprobar que ningn peridico
blar de dos tipos de traducciones: las que sirven de difusin nacional, a excepcin de La Vanguar-
para elaborar posteriormente otros artculos y que dia, inclua de forma sistemtica la rma del tra-

VASOS COMUNICANTES 27
ductor al pie de los textos originalmente escritos es que la adaptacin al espacio quede limitada a
en otras lenguas. la supresin de lneas o prrafos y no de pginas
La cuestin ms preocupante no me pareca, enteras. Es cierto, asimismo, que no siempre las
sin embargo, que los peridicos no citaran al autor traducciones se reducen, ni siempre se elaboran
de las traducciones, sino las razones de fondo que versiones en castellano partiendo de textos que no
motivaban la invisibilidad de su gura y la medida fueron concebidos como artculos. Sin embargo,
en que todo ello afectaba al lector. Seleccion un estas tribunas de opinin, adems de ilustrar algu-
corpus de textos traducidos y publicados en diarios nas de las transformaciones del proceso de traduc-
espaoles, principalmente tribunas de opinin, y cin y edicin periodstica, presentan una caracte-
al compararlos con los originales, observ y anali- rstica que s es comn a muchos de los artculos
c las transformaciones que sufran los textos en el traducidos que pueden leerse a diario en la prensa
proceso de traduccin/adaptacin. En algunas sec- espaola: la omisin de datos relevantes para el
ciones del trabajo, decid centrarme en el caso de lector. Sirvan estos ejemplos, por tanto, para re-
El Pas por ser el peridico de mayor circulacin exionar acerca de esta cuestin.
en Espaa y una publicacin, adems, que siempre
ha hecho gala del respeto que profesa a sus lecto- L A PRESENTACIN DE L AS TR ADUCCIONES
res. De ah que la mayora de los ejemplos que se
citan a continuacin pertenezcan a ese diario. En primer lugar, en estos artculos no hay
Entre nales de 2002 y comienzos de 2003, ninguna informacin al pie del texto que nos indi-
toda la atencin estaba centrada en el debate so- que que son traducciones. Desconocemos, asimis-
bre la entonces inminente guerra contra Irak, y el
mo, en qu idioma fueron originalmente escritos.
volumen de traducciones publicadas en los diarios
Tampoco se nos facilita ningn dato que permita
era ms elevado de lo habitual. Consider espe-
deducir que se trata de fragmentos de los origina-
cialmente signicativos los casos en que los diarios
les y no de los textos ntegros. Y, por ltimo, en
publicaban versiones reducidas de los originales.
el caso de Abc leemos como artculo escrito un
El da 8 de febrero de 2003, por ejemplo, El Pas
texto que fue inicialmente diseado y estructurado
ofreca a los lectores un artculo titulado La Car-
como discurso.
ga de Estados Unidos, de Michael Ignatie. El
original (The Burden) haba sido publicado por Dicho de otro modo, en casos como stos se
The New York Times Magazine el 5 de enero omiten algunos de los datos que podramos llamar,
de ese mismo ao y contaba en la versin en in- siguiendo a Grard Genette, elementos paratex-
gls con 6.704 palabras, mientras que la tribuna tuales ; es decir, aquellos elementos que rodean al
de opinin del rotativo madrileo haba quedado texto propiamente dicho (ttulo, subttulo, notas al
reducida a 1.417. Algo similar sucedi unos das margen, a pie de pgina, ilustraciones, etc.) y cu-
despus en el peridico Abc, que anunciaba en ya funcin consiste en introducir y presentar el
su portada la publicacin de un artculo del enton- texto a los lectores, en el caso concreto de una tra-
ces Secretario de Estado de Estados Unidos, Colin duccin, de la cultura de llegada. El crtico francs
Powell, titulado Irak sigue sin desarmarse. El ar- se reere al paratexto en relacin a aquello que
tculo de 1.329 palabras, aparecido en el diario es- acompaa al texto y lo convierte en libro y consi-
paol el da 7 de marzo de 2003, estaba basado en dera, adems, que la tarea de presentarlo deben
un discurso de 5.911 palabras (Iraq: Still Failing compartirla el editor y el autor. Aplicando el mis-
to Disarm ) que Colin Powell haba pronunciado mo esquema a los textos que se publican en los
dos das antes en la sede del Centro de Estudios medios de prensa escrita, podramos armar que
Estratgicos de Estados Unidos. la labor de presentacin del texto corresponde
Hay que sealar que los casos que acabamos al peridico (en su calidad de editor del texto) y al
de mencionar son extremos, y que lo ms habitual autor (bien del texto original o de la traduccin).

28 VASOS COMUNICANTES
L A TR ADUCCIN: PROCESO Y RESULTADO Las escasas ocasiones en las que El Pas in-
dica la lengua original del texto coinciden, por lo
Si tomamos como ejemplo el caso de las tra- general, con artculos comprados ya en la versin
ducciones que publica El Pas, podemos compro- traducida y que incluyen, por tanto, una nota al
bar que el proceder del diario resulta un tanto pie de la agencia de venta de artculos. As, el ar-
errtico. En lo que se reere a la extensin y el for- tculo de Mijal Gorbachov aparecido el pasado
mato de los artculos, el peridico tiene por norma 21 de abril de 2006, Chernbil, un punto de in-
no aadir notas al pie sobre el tratamiento dado al exin histrica, llevaba al pie del texto la nota de
texto o sobre las circunstancias en que ste fue ela- Proyect Syndicate (el original puede consultarse en
borado. Bien es verdad que en ocasiones el diario www.project-syndicate.org):
publica textos acompaados de este tipo de datos,
Mijal Gorbachov, ltimo presidente de la
pero suele tratarse de traducciones cuyos originales
Unin Sovitica, es presidente de la Fundacin
provienen de agencias de venta de artculos (syndi-
Gorbachov en Mosc y jefe de la Cruz Verde In-
cates) que ya incluyen dicha nota informativa. Un ternacional. Project Syndicate, 2006. Traducido
ejemplo reciente es la entrevista realizada por Na- del ingls por David Melndez Tormen.
than Gardels a Hans Blix, comprada por El Pas
a Global Viewpoint (el original puede consultarse EL TR ADUCTOR
en www.digitalnpq.org) y publicada, aunque no
ntegramente, por el diario espaol el 9 de marzo Finalmente, el trato que El Pas ha dado a
de 2006 (www.elpais.es). La entrevista aparece in- los traductores de los artculos que publica en sus
troducida por la siguiente nota: pginas ha sido y es, todava hoy, considerable-
mente irregular. Desde su fundacin en 1977, se
Hans Blix, ex inspector jefe de armamentos han producido avances destacables, aunque tam-
de la ONU en Irak y ex ministro de Exteriores bin algunos retrocesos. En el caso de los prime-
sueco, fue director general del Organismo Inter- ros, la mayora ha sido fruto de iniciativas de los
nacional para la Energa Atmica (AIEA, siglas en propios traductores y no de cambios en la poltica
ingls) de 1981 a 1987. Blix (Upsala, 1928) habl del peridico. En los aos ochenta, el colectivo de
el martes desde su casa de Estocolmo con Global traductores y sus asociaciones solicitaron en diver-
Viewpoint. sas ocasiones la inclusin del nombre del traductor
en las chas bibliogrcas de las reseas, una prc-
Por otra parte, el peridico madrileo tampo- tica adoptada tras el paso de los aos por la mayor
parte de los medios de prensa. Entre estos medios
co ha considerado nunca necesario indicar al lector
se encuentra El Pas, en cuyo Libro de Estilo puede
el idioma en que estn escritos los originales, una
leerse hoy:
prctica sin embargo habitual en diarios como el
prestigioso rotativo estadounidense e New York 2.29. Las chas. Las chas que preceden a
Times, donde suelen gurar el autor, el nombre del una crtica de libros, obras de teatro, pelculas []
medio o servicio que ha proporcionado la noticia, constituyen datos informativos de suma relevancia
el traductor y el idioma, como puede constatarse y normalmente prestan un gran servicio al lector.
en este ejemplo extrado de www.nytimes.com:
En aquella misma poca, El Pas encargaba
Religious Strife Is Pushing Irak towards las traducciones de los artculos tanto de las
Civil War; March 6, 2006, Monday; by Volkhard secciones de Ciencia, Cultura, Internacional y
Windfuhr and Bernhard Zand, Der Spiegel; trans- Opinin como de los suplementos cultural y do-
lated from the German by Christopher Cultan. minical a colaboradores autnomos cuya fir-

VASOS COMUNICANTES 29
ma apareca siempre al pie del texto. Esta primera al apuntar: Lo lgico es que en cualquier artculo
etapa dur desde la creacin del peridico hasta rmado aparezca el nombre de un traductor que
principios de los aos noventa, momento en que se responsabilice de su trabajo. El directivo de El
el diario comenz a colaborar con una agencia de Pas, sin embargo, orient su respuesta hacia el
traduccin y fue abandonando de forma paulatina prestigio del que podra beneciarse el peridico
la costumbre de mencionar al traductor . si contratara a traductores de renombre y pas por
En el ao 2003, tras recibir peticiones de alto la cuestin de los datos que el diario omita
varios traductores solicitando la reinclusin de al lector.
la rma, la entonces defensora del lector, Maln
Aznrez, dedic un artculo a la cuestin titula- EL LECTOR
do Quin traduce en El Pas? . A partir de ese
momento, el nombre del traductor (la mayora de Escribe Umberto Eco en su libro Lector in fa-
las veces de una agencia) gura al pie de las tra- bula que un texto postula a su destinatario co-
ducciones que El Pas publica en las pginas de mo condicin indispensable no slo de su propia
Opinin, Cultura y, aunque con menor rigor, en capacidad comunicativa concreta, sino tambin
Internacional. de la propia potencialidad signicativa. En otras
En el marco de mi investigacin, yo me haba palabras, un texto se emite para que alguien lo ac-
dirigido tambin a la defensora del lector y, si bien tualice . Podramos decir, por tanto, que el lector
me satiszo que el peridico accediera a incluir la de prensa, en su calidad de receptor de los textos,
rma del traductor, he de reconocer que me sor- ser el encargado de actualizarlos, para lo cual el
prendi la respuesta de Llus Bassets, responsable emisor debe aplicar una estrategia que incluye las
de la seccin de Opinin, que Maln Aznrez re- previsiones de los movimientos del otro. Si enten-
coga en su artculo: demos el otro como lector del texto original, en
el caso de la traduccin corresponder al traductor
Tienen razn los lectores que piden la exten- prever los movimientos de ese otro que es el lec-
sin de esta prctica. Puedo decirles que hacemos tor de la traduccin. Cuando nos referimos aqu
lo que podemos, que a veces es poco y, en cual- a prever los movimientos del otro en la traduc-
quier caso, seguro que es insuciente, pero nos es- cin periodstica, no lo hacemos slo en trminos
forzamos dentro de los lmites de tiempo y recur- textuales, sino tambin y sobre todo en trminos
sos con que cuenta un peridico. No sera lgico contextuales y culturales. En este caso la labor no
que todos los textos pasaran por traductores-au- est, sin embargo, en manos del traductor de pren-
tores, no nos lo podramos permitir [] Con fre- sa, sino de los peridicos, que actuando en calidad
cuencia son traducciones tcnicas que suelen nece- de editores del texto y previendo los movimientos
sitar una pequea correccin de estilo, y no tendra de sus lectores, habran de proporcionarnos infor-
sentido en estos casos rmar la traduccin. macin paratextual para que dispusiramos de to-
dos los datos necesarios a la hora de actualizar e
De la expresin traductores-autores emplea- interpretar el texto.
da por Bassets puede deducirse la percepcin o
acaso desconocimiento de la actividad de la tra- MIR ADAS DESDE EL PERIODISMO
duccin. De hecho me consta que aquel artculo
indign a muchos traductores, pues todo traductor Es al reexionar sobre cuestiones como sta
tambin los tcnicos se considera autor de sus cuando ms incomprensible resulta la lejana entre
textos, y como tal queda reconocido en la Ley de los campos y los colectivos profesionales del perio-
la Propiedad Intelectual creada en 1987 y refundi- dismo y la traduccin. Y ms an si tenemos en
da en 1996. En aquel mismo artculo, el traductor cuenta que la espaola es una de las prensas que
Jos Luis Lpez Muoz expresaba esta misma idea ms traduce, tal como constata Miguel ngel Bas-

30 VASOS COMUNICANTES
tenier, subdirector de Relaciones Internacionales lo cual traductores dentro de la redaccin no ser-
de El Pas, en una entrevista realizada por Antonio viran para nada.
Gonzlez Rodrguez :
Podramos responder a esto que tanto la
El ingls es la lengua en que tiene que ir to- prctica como la teora de la traduccin tienen
do por denicin. La prensa francesa traduce al- resueltas las cuestiones especcas que Bastenier
go, pero muy poquito. La italiana no traduce ab- esgrime aqu como argumentos. La necesidad de
solutamente nada. La espaola es de las grandes profesionales que conozcan y dominen el medio y
prensas europeas, con la portuguesa, que tradu- las caractersticas especcas de los textos existe en
ce. Somos ms humildes, hemos llegado ms tar- todos los mbitos que se sirven de la traduccin.
de a la democracia y a la informacin. Somos ca- En el caso de la traduccin periodstica, por tanto,
paces de comprender que el prjimo tiene cosas cabe aplicar las mismas normas y teoras que en
interesantes todos los dems tipos de traduccin. No es ne-
cesario sealan Hatim y Mason avanzar mu-
Sin embargo, como sealbamos, en el mun- cho en la apreciacin del trabajo del traductor para
do del periodismo la traduccin ha pasado inad- ser consciente de la polifactica naturaleza de tal
vertida. En su artculo Traduccin y periodismo actividad . Adems, no hay que olvidar que tra-
o el doble y misterioso escepticismo, Bernardino ductor es todo aquel que traduce, y que por tanto
M. Hernando, profesor titular de Periodismo de la tampoco podemos admitir la idea de que las tra-
Universidad Complutense de Madrid, seala: Es ducciones dejen de ser tales porque su autor no se
llamativo que siendo los textos periodsticos, desde considere a s mismo traductor.
hace siglos, fruto en buena parte de la traduccin y
habiendo estado el periodismo, desde su nacimien- AYER Y HOY
to en el S. X V III, tan vinculado a la traduccin,
haya tan pocas muestras de inters por ella en la Hace ms de diez aos, tal como hemos
investigacin periodstica . mencionado, Bastenier reconoca que la prensa es-
La perspectiva de la traduccin periodstica paola era una de las prensas espaolas que ms
que aporta Bastenier en la entrevista antes citada traduca y El Pas el diario que ms traducciones
contrasta, en cambio, con la opinin del acad- publicaba. Hoy en da, aunque no disponemos de
mico. Cuando Gonzlez le pregunt a Bastenier cifras ni estadsticas que lo corroboren con exac-
si el peridico contaba con un servicio interno de titud, podemos armar que El Pas sigue tradu-
traduccin, ste respondi: ciendo un considerable volumen de informacin
porque el diario desea beneciarse del prestigio de
No, no lo hay y es prcticamente imposible las rmas extranjeras. En lo que va de ao (del 1
que llegue a existir. Tendramos que ensearles, o de enero al 20 de mayo de 2006), por ejemplo, El
sea no basta con que sean traductores. Los perio- Pas ha publicado 65 traducciones slo en la sec-
distas que traducen, con toda probabilidad no sa- cin de Opinin.
ben ni mucho menos perfectamente la lengua de Adems, a las traducciones que aparecen en
la que traducen, pero s se supone que saben a lo las pginas del diario, sus suplementos y su revista
que tienen que traducir, cul tiene que ser el re- dominical, hay que aadir la traduccin ntegra de
sultado nal de esa traduccin. Y si hay una frase dos publicaciones: la seleccin semanal de artcu-
que no entienden bien, pues pasarn a la siguiente. los de e New York Times que se traducen del
Quiero decir que hay mucho ms de adaptacin, ingls y la seleccin diaria de artculos de El Pas
siempre hay adaptacin en la traduccin, por su- que se traducen al ingls (El Pas-English edition).
puesto que s, pero lo que no existe es el propsi- En ninguno de estos casos se sabe a cargo de quin
to. Vamos a ser eles al espritu, al resultado. Con corre la traduccin, y lo mismo sucede con seccio-

VASOS COMUNICANTES 3
nes como Futuro o Salud, donde, por cierto, en tercultural, puede aportar una visin enriquecedo-
ms de una ocasin las incorrecciones en traduc- ra a los medios de prensa al exigir, como lector, el
ciones tcnicas sin rmar han suscitado quejas de debido cuidado de los textos que se le ofrecen. La
lectores especialistas en medicina. Un ejemplo re- necesidad de traducir implica siempre el descono-
ciente puede verse en el artculo Pedrito y las pa- cimiento de la lengua original por parte del lector,
lomas (19-02-2006), donde el actual defensor del y esta condicin de inferioridad del otro exige
lector, Sebastin Serrano, recoga las quejas de los un rigor exquisito en el desempeo de la profesin,
lectores y aclaraba la confusin provocada por la la ejerza quien la ejerza. En este sentido, cabe des-
traduccin El tratamiento del ictus es polmico, tacar el papel de los peridicos como editores de
publicada en las pginas de Salud el 24 de enero de las traducciones, pues aunque buena parte de las
2006. Asimismo, se omite muchas veces la rma traducciones periodsticas las realicen colaborado-
del traductor o la agencia en la seccin de Interna- res externos o agencias, son ellos quienes tienen la
cional, y a menudo tambin en los avances edito- ltima palabra sobre los aspectos paratextuales en
riales de traducciones literarias. Esta irregularidad los que nos hemos centrado aqu.
se debe a que, en ausencia de una normativa de En su libro Experiencias de un traductor , Va-
obligado cumplimiento similar a la que recoge el lentn Garca Yebra cita el siguiente fragmento de
Libro de Estilo sobre otras cuestiones, las decisiones la tica Nicomaquea de Aristteles: Aquello para
acerca de la edicin de los textos quedan a merced cuya ejecucin se necesita aprendizaje, lo aprende-
del criterio de los responsables de cada seccin. mos hacindolo [] Las mismas causas producen
y destruyen toda excelencia, y de igual modo el
APRENDER A HABL AR ES APRENDER A arte; pues tocando la ctara se forman los buenos
TR ADUCIR citaristas y tambin los malos [] Y, si no fuese
as, para nada se necesitara al maestro. Y a con-
Todo esto no pretende ser ms que una re- tinuacin, apunta Garca Yebra: Esto mismo su-
exin en voz alta, aderezada con algunos datos, cede en la traduccin: traduciendo se llega a ser
que puede aplicarse tambin a otros medios de traductor. Traduciendo bien, se llega a ser bueno,
prensa escrita importantes como El Mundo o y traduciendo mal, malo. Pero cmo se aprende a
Abc. No sucede lo mismo, sin embargo, con La traducir bien? Dejndose guiar por un maestro. El
Vanguardia, que menciona de forma sistemtica buen maestro se diferencia del simple prctico en
a los responsables de las traducciones publicadas que no slo hace, sino que sabe el camino, conoce el
en las pginas del peridico, los suplementos y la mtodo, para hacer bien lo que hace.
revista dominical. Y tampoco con otras muchas Si bien resultan comprensibles todas las li-
publicaciones europeas y estadounidenses de pres- mitaciones de tiempo y de espacio a las que se ve
tigio tales como Le Monde, Die Zeit, Die Welt, sometida la labor de los periodistas, la prensa, co-
Libration, La Stampa, La Repubblica, e Inde- mo editora y presentadora de los textos, debe
pendent, e Washington Post o e New York conocer el mtodo para hacer bien lo que hace y
Times. proporcionarnos a los lectores aquellos datos que
Lejos de querer restar mrito a la labor profe- necesitamos conocer para actualizar los textos
sional de los periodistas, que de forma casi mila- con nuestra lectura. De lo contrario, la intencin
grosa logran a diario orquestar esfuerzos de la ms de los textos que nos presenta puede verse desvir-
diversa ndole para hacernos llegar la informacin tuada, pues son tantas las mediaciones que tienen
a los lectores, me gustara concluir con la posible lugar en el proceso, que la falta de transparencia
contribucin de la mirada del traductor a un cam- podra provocar en los lectores escepticismo y des-
po tan multidisciplinar como el del periodismo. conanza.
El traductor, conocedor de cuanto acontece Por ltimo, hemos de decir que la mayora
en los procesos de mediacin interlingstica e in- de los esfuerzos de los traductores por cambiar

32 VASOS COMUNICANTES
la actitud de los medios hacia la traduccin se ha notas al margen, a pie de pgina, nales; epgrafes; ilus-
materializado en forma de protestas, en muchas traciones; fajas, sobrecubierta, y muchos otros tipos de se-
ocasiones infructuosas por haber sido percibidas ales accesorias, autgrafas o algrafas, que procuran un
como corporativistas. Probablemente no tenga entorno (variable) al texto. Genette, Grard, Palimpses-
sentido atribuir intencionalidad alguna a la au- tos. La literatura en segundo grado, trad. Celia Fernndez
sencia de la rma del traductor ni a la omisin de Prieto, Madrid, Taurus, 989, p. .
una informacin que puede resultar til al lector, 2. En la revista digital Saltana puede consultarse El caso de El
aunque quiz s quepa considerarlas como sntoma Pas, un artculo que forma parte del trabajo universita-
del desconocimiento de la disciplina de la traduc- rio antes citado y en el que se aportan ms datos sobre esta
cin. De esto, sin embargo, no podemos culpar a cuestin (www.saltana.org/biblib/general.htm).
ninguna de las partes o, en tal caso, a las dos. Tal 3. ECO, UMBERTO, Lector in fabula (979), trad. R. Pochtar,
vez sea el momento de que alguien d el primer Barcelona, Lumen, 98, p. 77.
paso y proponga un dilogo acadmico, terico y 4. La tesis de A. Gonzlez Rodrguez, La traduccin en la pren-
profesional entre dos mundos que construyen rea- sa: El Pas, 1995 (999), puede consultarse en www.ucm.
lidades con palabras y, sin embargo, permanecen es/eprints/3989/ [6-05-2006] El fragmento citado aqu
incomunicados. El solo intento podra beneciar se encuentra en el Anexo del volumen I.
a todos, y en particular a la razn de ser de ambas 5. El artculo completo puede consultarse en http://www.
profesiones: el lector. ucm.es /info /emp/ Numer_05/5-4-Inve /5-4-3.htm
[0-05-2006]
NOTAS 6. HATIM, BASIL; MASON, IAN, Teora de la traduccin, trad.
Salvador Pea, Barcelona, Ariel, 995, p. .
. Genette lo dene como aquello que en una obra literaria, 7. Con esa frase comienza el libro de Octavio Paz, Traduccin:
el texto propiamente dicho mantiene con lo que slo po- literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 990.
demos nombrar como su paratexto: ttulo, subttulo, in- 8. GA RC A Y EBR A, VA LENTN, Experiencias de un traductor,
terttulos, prefacios, eplogos, advertencias, prlogos, etc. Madrid, Gredos, 2006, p. 34.

VASOS COMUNICANTES 33
DE TE FABULA NARR ATUR:
LOS SISTEMAS DE CMPUTO Y EL
RENDIMIENTO DEL TR ABAJO DE
TR ADUCCIN EN EL SECTOR EDITORIAL
C A R L OS M I L L A SOL E R Y M A R TA PI NO MOR E NO
MARTA PINO ES DOCTORA EN FILOLOGA HISPNICA. HA COLABORADO EN PROYECTOS DE INVESTIGACIN
LINGSTICA VINCULADOS A DIVERSAS UNIVERSIDADES EUROPEAS Y A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA. EN
LOS LTIMOS AOS HA DEDICADO PRINCIPALMENTE SU ACTIVIDAD PROFESIONAL A LA TRADUCCIN DE
ENSAYO Y NARRATIVA.
CARLOS MILLA SOLER PUBLIC SU PRIMERA TRADUCCIN EN 1983, Y DESDE ENTONCES HA COMPAGINADO
EL OFICIO DE TRADUCTOR CON DISTINTAS REAS DE LA LABOR EDITORIAL. EN LA ACTUALIDAD ES VICE-
PRESIDENTE DE ACETT.

INTRODUCCIN

E
n los ltimos diez aos un curioso malabarismo algortmico ha permitido a ciertos editores re-
ducir sus gastos de produccin a costa de traductores y correctores de estilo. Nos referimos a los
sistemas de cmputo derivados del uso de nuevas tecnologas, en particular a la taricacin por
recuento automtico de caracteres. Esta circunstancia, gravemente lesiva para los intereses del
traductor de libros, ha sido el punto de arranque del presente estudio, cuyo objetivo prioritario es crear
una tabla de equivalencias justa entre los distintos sistemas de cmputo folios/palabras/caracteres y
cuanticar as las prdidas reales del traductor en determinados casos.
Durante dcadas, las traducciones de libros se pagaron por folios, ya que la tecnologa dominante en
el medio, la mquina de escribir, no permita grandes variaciones al respecto. Dichos folios, que en los con-
tratos de traduccin se denominan a veces pginas u holandesas , se atenan a una plantilla establecida
por el editor, normalmente de 2.100 espacios (70 lneas x 30 espacios en cada lnea) o bien 1.820 espacios
(28 lneas x 65 espacios en cada lnea); estos espacios incluan tanto los espacios pulsados como los espa-
cios en blanco, y aunque en el lenguaje contractual es an ahora el trmino ms extendido, conviven con
l, de manera minoritaria y con el mismo signicado, los trminos matrices y caracteres . Este sistema
de cmputo, llmese folio, pgina, holandesa o plantilla, sigue vigente en muchas editoriales. Consolidado
a fuerza de aos y aos de uso, es todava hoy la nica norma consuetudinaria que dene una unidad de
taricacin. De ah que en este estudio tomemos el folio o la pgina como punto de referencia ineludible
para determinar los ingresos de un traductor antes de la aparicin de otros sistemas de cmputo.
Hasta la irrupcin de otros mtodos de clculo el recuento automtico de caracteres y palabras,
el sistema de cmputo por folios jams se consider ambiguo. Los editores de texto ms comunes (Word,
WordPerfect, AppleWorks, OpenOce, etc.), as como los programas de traduccin asistida (Trados,
DjVu, etc.), incorporan una herramienta estadstica que aporta informacin sobre el nmero de pala-
bras, caracteres, prrafos, lneas, pginas o secciones del texto. En los ltimos tiempos se ha generalizado la
tendencia a incorporar el recuento de caracteres para taricar los trabajos de traduccin de libros. En tales
casos, se recurre a dichas herramientas automticas, que aportan el nmero total de caracteres, y a conti-

VASOS COMUNICANTES 35
nuacin se divide esta cifra por un nmero x de caracteres, que en muchos casos es 2.100. Como se pone
de maniesto en este artculo, tal equivalencia es errnea y sumamente perjudicial para el traductor .
El folio, o ms exactamente la sucesin ordenada de folios que constituye una traduccin completa,
es la caja donde el traductor redistribuye el texto original respetando en gran medida los formatos de ori-
gen: divisin en captulos, prrafos, dilogos. Esa caja, esa unidad, rara vez incluye 2.100 caracteres, por la
sencilla razn de que todo libro uye segn las pautas de su gnero, segn la voluntad del autor, segn las
convenciones de puntuacin de la lengua de partida y la lengua de llegada, etctera. El folio as denido era
la unidad de referencia sobre la que se jaban las tarifas. El editor, pues, no pagaba por bloques de 2.100
caracteres, sino por bloques de texto traducido con arreglo al formato original, incluyendo puntos y aparte,
lneas en blanco, canciones o poemas, textos centrados. Este bloque, esta unidad, este folio contiene, como
se ver en nuestro estudio, un promedio de 1.700 caracteres (y 290 palabras), no 2.100.
Por tanto, la transicin del sistema de cmputo por folios, antiguo pero an muy vigente, debe rea-
lizarse contemplando esta circunstancia. En los contratos de traduccin nunca se ha dicho que se pagar
al traductor por bloques de 2.100 caracteres, sino por folio, sean cuales sean las medidas de ste (lneas
x espacios). El pago por caracteres sin tener en cuenta las convenciones tarifarias existentes es, pues, una
prctica fraudulenta, que algunos editores, cada vez con mayor frecuencia, imponen unilateralmente al tra-
ductor sin ms objetivo ni virtud que el propio benecio. Esta trampa se ampara en ciertas imprecisiones
terminolgicas que han surgido en torno a las unidades tarifarias desde que se recurre a las herramientas
de recuento automtico. Como hemos visto, el folio tiene una denicin inequvoca en nuestra tradicin
contractual, al igual que sucede con los trminos caracteres, espacios o matrices. En este lenguaje
contractual, cuando se habla de espacios, caracteres o matrices se est hablando del nmero de espacios po-
sibles que comprende la caja del folio. Se incluyen todas las lneas, con todos sus espacios, desde el margen
izquierdo al derecho, abarcando los blancos que impone la correcta divisin de las palabras y los prrafos.
En esta tradicin, los trminos no se prestan a equvoco. La confusin comenz cuando se equipar, de
forma reduccionista, un folio o pgina u holandesa a 2.100 caracteres con espacios (aqu espacios debe
entenderse como blancos entre palabras; vase nota 2), tal como los calculan las herramientas de recuen-
to automtico integradas en los editores de texto.
Por ltimo, tenemos el cmputo por palabras. La palabra como unidad se ha empleado tradicional-
mente en las agencias y en la prensa, no en la traduccin de libros. Tiene la ventaja, quiz, de la claridad:
una palabra es una palabra, y nadie ha encontrado an sinnimos tiles para enturbiar el lenguaje con-
tractual. Sin embargo, adolece de los mismos inconvenientes que el cmputo automtico de caracteres. Si
se aplica sin tomar como referencia la convencin del folio a la hora de jar las equivalencias, da pie a la
misma clase de engaos y controversias que los caracteres. Es habitual encontrar editores que, sin ms rigor
que el de la propia conveniencia, aplican una pgina de 330 palabras, y facturan en funcin de eso, con la
consiguiente prdida media de un 11% de ingresos para el traductor. Nos consta que se utilizan asimismo
pginas de 350 y hasta 400 palabras; en tales casos, la disminucin de ingresos del traductor es equiparable
a la que padece con el recuento automtico de caracteres.
Con el propsito de sacar algo en claro en medio de este totum revolutum, en mayo de 2005 la junta
rectora de ACEtt solicit a los asociados datos sobre las plantillas que utilizan en sus traducciones, a n de
averiguar las equivalencias reales entre los distintos tipos de cmputo. Aunque el objetivo inicial de dicha
peticin era utilizar los datos en negociaciones futuras entre la asociacin y las editoriales, por su inters
colectivo los exponemos y analizamos ahora en este artculo. Para mayor rigor y validez, exponemos las
caractersticas de la muestra recogida en la encuesta, el anlisis de los datos y el proceso por el cual se ha
llegado a determinar la principal conclusin del estudio: la equivalencia entre tipos de cmputo. Asimismo
se reproducen, en los apndices nales, todos los datos del sondeo.

36 VASOS COMUNICANTES
. RECOPILACIN DE LA MUESTR A
En el sondeo participaron 31 asociados, que aportaron datos relativos a la plantilla que utilizan ha-
bitualmente para facturar sus traducciones. En concreto, se les peda que indicaran la proporcin entre el
nmero de palabras, el nmero de caracteres con espacios segn el recuento automtico de Word y el
nmero de folios calculados con la plantilla. La muestra resultante est constituida por datos correspon-
dientes a 88 libros, de los cuales 63 son textos narrativos y 25 son ensayos. Se elimin de la muestra una
entrada anmala, porque presentaba proporciones poco verosmiles en el recuento de caracteres y palabras.
Se ha incluido ntegramente el resto de los datos remitidos por los socios que participaron en el sondeo
(vase apndice A).
Por su extensin y por el nmero de participantes en la encuesta, la muestra es representativa de las
plantillas que se utilizan en la actualidad para la facturacin de traducciones en el sector editorial. Como
se ver en el anlisis expuesto en los siguientes apartados, se observa una notable dispersin en los datos,
con marcadas diferencias entre los casos ms excntricos y una desviacin tpica no desdeable. Esta dis-
persin es un interesante reejo de la realidad y en ningn caso impide la correcta aplicacin de las herra-
mientas estadsticas. En este estudio se ha intentado dejar constancia de esta realidad heterognea, ms
o menos aceptada en el sector editorial, a partir de la cual se han ido jando unas tarifas de referencia un
tanto difusas. Consideramos necesario analizar la variacin de los datos con el n de jar unas equivalen-
cias realistas, acordes con la situacin actual, pero basadas en el intervalo central de la muestra.
Como indicio aadido de la abilidad de la muestra y del propio estudio, los resultados coinciden
con clculos realizados meses antes a partir de datos recogidos entre miembros de las tres asociaciones
que constituyeron la extinta mesa interasociativa (AELC, ACEC, ACEtt). En aquella ocasin se emple una
muestra de alrededor de 15 traductores, cada uno con 2 o 3 textos, y si bien el tratamiento posterior de los
datos no fue tan exhaustivo y riguroso como el del presente estudio, se advierte que los promedios entonces
obtenidos coinciden aproximadamente con los actuales .

2. ANLISIS DE LOS DATOS


CLCULO DE PROMEDIOS Y EQUIVALENCIAS ENTRE SISTEMAS DE CMPUTO

Los datos recopilados se estructuraron en una tabla inicial constituida por cuatro variables: una va-
riable independiente de gnero ensayo o narrativa y tres variables dependientes numricas: nmero
de folios o pginas de plantilla, nmero de palabras y nmero de caracteres con espacios. Cada entrada de
la muestra contena informacin para cada una de las variables. Por ejemplo, un ensayo tiene 256 folios,
74.245 palabras y 428.176 caracteres. A continuacin se procedi a calcular el promedio de caracteres y de
palabras por folio para cada una de las entradas de la muestra. As se averigu que el ensayo del ejemplo
anterior tiene un promedio de 290 palabras/folio y 1.672 caracteres/folio. Se hizo el mismo clculo para
todas las entradas de la muestra (vase apndice A). A partir de los promedios de palabras/folio y caracte-
res/folio de cada entrada, se calcul el promedio de palabras/folio y caracteres/folio en ensayo, en narrativa
y en el conjunto de la muestra (apndice B). Se obtuvieron los siguientes datos:

Promedio de Promedio de
palabras/folio caracteres/folio
Narrativa 293,75 1.682,60
Ensayo 296,32 1.738,97
Conjunto de la muestra 294,48 1.698,61

VASOS COMUNICANTES 37
Una vez calculados los promedios, el siguiente paso consista en jar una cifra de equivalencia media
para las conversiones entre diversos tipos de cmputo. Para ello se poda tomar, sin ms, el promedio del
conjunto de la muestra. Sin embargo, esta opcin presentaba dos inconvenientes importantes. En primer
lugar, los promedios resultantes no son cifras redondas, manejables en el marco de una negociacin, y ade-
ms dicultan las operaciones de conversin entre diversos sistemas de cmputo. El segundo problema, de
consecuencias ms graves para la facturacin de los trabajos, es que si se toma como referencia el promedio
matemtico del conjunto de la muestra se pierde dinero en la facturacin de traducciones de textos narra-
tivos, que en general se caracterizan por una menor densidad de caracteres y palabras por folio. Segn los
datos de la muestra, la equiparacin del folio a una unidad de 2.100 caracteres calculados con una herra-
mienta de recuento automtico supone un 19,88% de prdida media de ingresos en narrativa; 17,19% en
ensayo; 19,11% en el conjunto de la muestra
Con el n de jar la equivalencia justa entre los diversos tipos de cmputo, se calcularon los porcenta-
jes de prdida y ganancia con distintas opciones comprendidas entre 1.700 y 2.100 caracteres/folio y entre
270 y 330 palabras/folio. En el apndice D se muestran los resultados obtenidos con cada una de las opcio-
nes. A partir de estos datos, que presentan una notable diversidad entre entradas, as como entre gneros, se
denieron tres condiciones necesarias para determinar la equivalencia ptima entre sistemas de cmputo.
Para que tal equivalencia resulte justa y vlida como criterio general aplicable a cualquier tipo de texto,
debe cumplir tres condiciones: (1) el porcentaje mximo de casos de prdida en la conversin del cmputo
por plantilla al recuento automtico de caracteres o palabras en el gnero narrativo, que es el menos denso
en relacin con la plantilla, no debe superar el 50%, con un margen de variacin de 3%; (2) el porcentaje
mximo de prdida sobre el importe de la facturacin no debe ser mayor del 15%, salvo en casos residuales,
y mayoritariamente oscilar entre el 5% y el 10%; (3) el porcentaje de casos de ganancia, en narrativa, no
debe ser superior al 50%, con un margen de variacin de 3%; esta tercera condicin garantiza un equili-
brio aproximado entre la prdida y la ganancia en la facturacin de textos narrativos.
Se cumplen las dos primeras condiciones si se establecen estas equivalencias:
1 folio = n palabras, donde n 290
1 folio = n caracteres, donde n 1700
Para que la equivalencia sea justa, se requiere tambin la tercera condicin; la aplicacin conjunta de
las tres condiciones determina como proporcin ms aquilatada la siguiente:
1 folio = 290 palabras
1 folio = 1700 caracteres
Los siguientes grcos y tablas muestran los casos de prdida y ganancia, as como los porcentajes de
prdida con las equivalencias sealadas.

FOLIO = 290 PALABR AS

38 VASOS COMUNICANTES
Porcentaje de Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido
prdida o ganancia acumulado
<-20% 1 1,1 1,1 1,1
<-15% 3 3,4 3,4 4,5
<-10% 6 6,8 6,8 11,4
<-5% 8 9,1 9,1 20,5
<0% 20 22,7 22,7 43,2
<5% 20 22,7 22,7 65,9
<10% 16 18,2 18,2 84,1
<15% 9 10,2 10,2 94,3
<20% 2 2,3 2,3 96,6
<25% 2 2,3 2,3 98,9
<35% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 39
FOLIO = 700 CAR ACTERES

Porcentaje de
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
prdida o ganancia
<-20% 2 2,3 2,3 2,3
<-15% 6 6,8 6,8 9,1
<-10% 5 5,7 5,7 14,8
<-5% 11 12,5 12,5 27,3
<0% 18 20,5 20,5 47,7
<5% 20 22,7 22,7 70,5
<10% 19 21,6 21,6 92,0
<15% 3 3,4 3,4 95,5
<20% 2 2,3 2,3 97,7
<25% 1 1,1 1,1 98,9
>25% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

40 VASOS COMUNICANTES
Como se observa en las tablas y grcos anteriores, el porcentaje de casos de prdida en narrativa es
de 47,82% con una equivalencia de 1 folio=290 palabras, y de 52,38% en una equivalencia de 1 folio=1.700
caracteres. Tales porcentajes se sitan en los lmites establecidos en la condicin (1). Por lo que se reere a
la condicin (2), en la equivalencia entre folios y palabras se aprecia que el porcentaje mximo de prdida
en narrativa es del 15% (salvo en un caso residual) y mayoritariamente oscila entre el 10% y el 5%; en el
paso de la facturacin por plantilla al recuento automtico de caracteres, el porcentaje mximo de prdida
en el mismo gnero es del 15% (salvo en dos casos residuales) y mayoritariamente est comprendido entre
el 5% y el 10%. La condicin (3), que es complementaria de la (1), se cumple tambin, puesto que el por-
centaje de casos de ganancia en textos narrativos es de 52,38% en la conversin al recuento de palabras y
de 47,62% en el paso al clculo de caracteres.
Conviene recordar que, segn los datos analizados en este estudio, la plantilla media de 2.100 espa-
cios equivale a 1.682 caracteres y 293 palabras en narrativa, y a 1.738 caracteres y 296 palabras en ensayo.
Las equivalencias denidas aqu, aunque no coinciden exactamente con estos promedios, se sitan en el
intervalo central de los valores correspondientes a la relacin entre caracteres/folio y palabras/folio.
El porcentaje de casos de prdida aumenta, como es lgico, cuanto mayor sea el nmero de palabras
o caracteres que se toma como equivalencia. Si se establece una equivalencia de ms de 290 palabras o de
1.700 caracteres por folio, el porcentaje de casos de prdida se dispara; el porcentaje de prdida aumenta
tambin, aunque en menor medida. Es decir, son ms los textos que sufren una prdida en el importe glo-
bal de la factura, si bien el porcentaje de prdida no es mucho ms alto que el que se observa en las equi-
valencias jadas como referencia. Algunos editores, por ejemplo, han denido una frmula que equipara
una pgina a 330 palabras. Segn la muestra en que se basa este estudio, tal equivalencia supone un 77%
de casos de prdida en la conversin del cmputo de folios al recuento de palabras, un porcentaje mximo
de prdida del 20% (con casos residuales del 25%-30%) y una prdida media del 11%. La proporcin de
1 pgina = 2.100 caracteres, que tambin se considera normal en algunas editoriales, arroja los siguientes
resultados de prdida segn la muestra de que disponemos: 98,41% de casos de prdida en narrativa; un
porcentaje mximo de prdida del 30% en el mismo gnero (con dos casos residuales del 35%); un porcen-
taje mayoritario de prdida de en torno al 15-20%. Los resultados hablan por s solos. Una equivalencia
establecida en estos trminos comporta graves perjuicios para la situacin profesional del traductor.
Otras equivalencias intermedias, propuestas tanto en el sector editorial como en el medio asociativo,
jan la correspondencia entre folios y palabras del siguiente modo: 1 pgina = 300 palabras. Aunque sta
es una equivalencia cercana a la nuestra, conviene tener en cuenta que trae aparejado un 58,73% de casos
de prdida en narrativa, segn la muestra en que se basa este estudio, porcentaje que se aleja del equilibrio
ptimo denido anteriormente. Supone tambin un porcentaje mximo de prdida en narrativa del 15%
(con tres casos residuales comprendidos entre el 20% y el 25% de prdida), y un intervalo central de prdi-
da del 5%-10%. Tal equivalencia resulta, por tanto, algo imprecisa, tal vez porque se basa en una muestra
de datos menos representativa que la expuesta aqu, o quiz porque da excesiva prioridad al redondeo sobre
el equilibrio en los porcentajes de prdidas y ganancias.

DIVERSIDAD DE PL ANTILL AS

La encuesta pone de maniesto la existencia de una enorme diversidad de plantillas. La traslacin de


un modelo propio de una tecnologa preinformtica, la plantilla de 70 espacios por 30 lneas de la antigua
mquina de escribir, a los programas de edicin de textos, en especial desde la era Windows, ha generado
mucha confusin en los usuarios. En la conguracin de la plantilla intervienen mltiples variables: tipo
de letra, cuerpo de letra, mrgenes superior e inferior, mrgenes izquierdo y derecho, encabezado y pie,
interlineado, justicacin, espaciado anterior y posterior, sangrados, control de lneas viudas y hurfanas,

VASOS COMUNICANTES 4
etctera. Las posibilidades de combinacin de todos estos elementos son casi innitas. Como cada usuario
dene una plantilla personalizada, este sistema de cmputo dista mucho de ser exacto. No es extrao, por
tanto, que la muestra de datos en que se basa esta encuesta presente proporciones muy distintas entre el
cmputo por plantilla, que es esencialmente difuso, y los recuentos automticos de caracteres o palabras,
mucho ms exactos.
La enorme diferencia en el porcentaje de prdida o ganancia en el paso de un clculo por plantilla al
cmputo de palabras o caracteres dentro de un mismo gnero, distancia que en ocasiones alcanza el 55%
entre -20% y +35%, no es atribuible a la mayor o menor densidad del texto. Si fuera as, dentro de los
textos ensaysticos se observara una menor distancia intercuartil, es decir, una menor diferencia entre los
porcentajes extremos de prdida o ganancia, puesto que este gnero presenta una menor variacin en el
grado de densidad. Sin embargo, tanto en ensayo como en narrativa dicha distancia es bastante similar, lo
cual indica que gran parte de la variacin se debe a la heterogeneidad en la denicin de la plantilla.
La desviacin tpica en el porcentaje de ganancia o prdida con una equivalencia de 1 folio=290 pala-
bras es de 9,44 puntos en narrativa; 9,46 en ensayo (vase apndice C). La desviacin con una equivalencia
de 1 folio=1.700 caracteres es de 9,20 puntos en narrativa; 9,63 en ensayo. Al igual que la distancia inter-
cuartil, el anlisis de la desviacin tpica permite constatar, una vez ms, menor variacin entre gneros
que entre tipos de plantilla.
Dado que la muestra recopilada en este estudio es representativa de la variacin real de los tipos de
plantilla utilizados actualmente por los traductores para sus recuentos, y por todas las razones aducidas
en la introduccin, se ha tomado como referencia este patrn, a pesar de su heterogeneidad, con el n de
establecer las equivalencias con otros sistemas de cmputo. Como se ha visto en el apartado anterior, la
proporcin se basa en el intervalo central de la muestra, a n de evitar prdidas o ganancias excesivas en
la conversin entre sistemas.

VARIACIN ENTRE GNEROS

El mayor o menor grado de densidad de un texto inuye en el porcentaje de casos de prdida en la


conversin de un cmputo por plantilla a un recuento automtico de caracteres o palabras. En general, el
ensayo es mucho ms denso que la narrativa, de modo que el paso del recuento por plantilla al clculo de
caracteres o palabras en un texto ensaystico supone un porcentaje mucho menor de casos de prdida. Tal
como se ha establecido la equivalencia entre sistemas de cmputo, si un folio equivale a 290 palabras, la
conversin de la plantilla al recuento automtico conlleva un 32% de casos de prdida (es decir, un por-
centaje mayoritario de casos de ganancia, 68%) en textos ensaysticos, frente al 47% de casos de prdida en
narrativa; y si el folio o la pgina equivale a 1.700 caracteres, la conversin da como resultado un 36% de
casos de prdida en ensayo, frente al 52% de los textos narrativos.
En denitiva, para poder aplicar un nico sistema de conversin vlido para ensayo y narrativa, hay
que buscar un punto de equilibrio que compense las diferencias entre gneros. Se ha procurado evitar la
prdida excesiva en el gnero de menor densidad, la narrativa, a travs de las condiciones expuestas ms
arriba, que jan el umbral mximo de casos de prdida en el 50%, con un margen de variacin de 3%.

3. FRMULAS PAR A EL CLCULO DE TARIFAS


CON DISTINTOS SISTEMAS DE CMPUTO
Como hemos sealado, desde hace unos aos se recurre cada vez con mayor frecuencia al recuento
automtico de caracteres o palabras para la facturacin de traducciones en el sector editorial, por lo cual
coexisten diversos sistemas de cmputo, cada uno de ellos con un rango de tarifas de referencia. Esta

42 VASOS COMUNICANTES
diversidad hace aconsejable disponer de un mecanismo de conversin que permita jar tarifas justas y
determinar cunto se gana o se pierde con cada procedimiento. A partir del estudio de las plantillas y la
jacin de una equivalencia basada en la proporcin 1 folio o pgina = 1.700 caracteres = 290 palabras,
se ha diseado un sencillo procedimiento de conversin entre sistemas de cmputo, que se expone en los
siguientes apartados.

CONVERSIN DE UNA TARIFA POR PL ANTILL A DE 2.00 ESPACIOS A UNA TARIFA POR
CAR ACTERES CON ESPACIOS CALCUL ADOS CON WORD

Para convertir una tarifa calculada para un folio clsico de plantilla de 2.100 espacios (por ejemplo,
11 euros) a una tarifa jada para una unidad de 2.100 caracteres con espacios segn el recuento automtico
de Word, se deben seguir estos pasos:
1. Dividir la tarifa de la pgina de plantilla (11 euros) por 1.700.
2. Multiplicar el resultado por el nmero de caracteres de la nueva tarifa, es decir, 2.100. El resultado
es una tarifa de 13,58 euros por 2.100 caracteres con espacios:
(11/1700) * 2100 = 13,58 euros por 2.100 caracteres con espacios
Si se quiere calcular una nueva tarifa para unidades de 1.800 caracteres con espacios, la operacin
ser:
(11/1700) * 1800 = 11,64 euros por 1.800 caracteres con espacios

CONVERSIN DE UNA TARIFA POR PL ANTILL A DE 2.00 ESPACIOS A UNA TARIFA POR PAL ABR AS

Para convertir una tarifa calculada para una pgina clsica de plantilla de 2.100 espacios (en nuestro
ejemplo, 11 euros) a una tarifa jada para cada 1.000 palabras, el procedimiento es el siguiente:
1. Dividir la tarifa de la pgina de plantilla (11 euros) por 290.
2. Multiplicar el resultado por el nmero de palabras de la nueva tarifa, es decir, 1.000. El resultado
es una tarifa de 37,93 euros por 1.000 palabras:
(11/290) * 1.000 = 37,93 euros por cada 1.000 palabras
Para calcular una nueva tarifa por palabra, la operacin ser:
(11/290) * 1 = 0,037 euros por palabra

CONVERSIN DE UNA TARIFA CALCUL ADA POR EL SISTEMA DE RECUENTO DE CAR ACTERES CON
ESPACIOS A UNA TARIFA POR PL ANTILL A DE 2.00 ESPACIOS

Este es un ejemplo especialmente signicativo porque reproduce la situacin que con mayor frecuen-
cia representa un grave perjuicio para el traductor. Aqu la frmula nos permite conocer con toda exactitud
la prdida en el caso de aceptar el recuento automtico de caracteres. Si una editorial propone una tarifa
calculada para cierto nmero de caracteres con espacios (por ejemplo 11 euros por 2.100 caracteres con
espacios), es interesante convertirla a la tarifa por plantilla para saber a qu equivale. Para ello hay que
seguir este procedimiento:
1. Multiplicar la tarifa propuesta para 2.100 caracteres con espacios (11 euros) por 1.700.
2. Dividir el resultado por el nmero de caracteres de la tarifa, es decir, 2.100. El resultado es una
tarifa de 8,90 euros por pgina de plantilla:
(11*1700) / 2100 = 8,90 euros por pgina de plantilla
Si la tarifa se establece para una unidad de 1.800 caracteres, la operacin necesaria para calcular su
equivalencia en pginas de plantilla es:

VASOS COMUNICANTES 43
(11*1700) / 1.800 = 10,38 euros por pgina de plantilla

CONVERSIN DE UNA TARIFA CALCUL ADA POR EL SISTEMA DE RECUENTO DE PAL ABR AS A UNA
TARIFA POR PL ANTILL A DE 2.00 ESPACIOS

Si se dene la unidad tarifaria en relacin con cierto nmero de palabras (por ejemplo, 35 euros por
1.000 palabras), se puede averiguar su equivalencia en el sistema de tarifa por folio clsico con el siguiente
procedimiento:
1. Multiplicar la tarifa propuesta para 1.000 palabras (35 euros) por 290.
2. Dividir el resultado por el nmero de palabras de la tarifa, es decir, 1.000. El resultado es una ta-
rifa de 10,15 euros por pgina de plantilla:
(11*290) / 1.000 = 10,15 euros por pgina de plantilla

FR MUL AS GENER ALES PAR A EL CLCULO DE TARIFAS

En resumen, para realizar conversiones entre tarifas, se pueden aplicar las siguientes frmulas gene-
rales:
Conversin de una tarifa por caracteres
Tpg = (Txcr * 1700) / xcr
con espacios a una tarifa por plantilla
Conversin de una tarifa por palabras
Tpg = (Txpl * 290) / xpl
a una tarifa por plantilla
Conversin de una tarifa por plantilla a
Txcr = (Tpg / 1.700) * xcr
una tarifa por caracteres con espacios
Conversin de una tarifa por plantilla
Txpl = (Tpg / 290) * xpl
a una tarifa por palabras

Signicado de los smbolos


Tpg = tarifa por folio o pgina de plantilla
Txpl = tarifa por x palabras
Txcr = tarifa por x caracteres con espacios
xpl = nmero de palabras de referencia en la tarifa (ejemplo: 35 euros por 1.000 palabras)
xcr = nmero de caracteres de referencia en la tarifa (ejemplo: 11 euros por 1.800 caracteres)

Ms ejemplos:
Una tarifa de 37 euros por 1.000 palabras equivale a 10,73 euros por pgina de plantilla:
37 * 290 / 1.000 = 10,73
Una tarifa de 12 euros por 1.800 caracteres con espacios equivale a 11,33 euros por pgina de plan-
tilla:
12 * 1700 / 1.800 = 11,33
Una tarifa de 11 euros por pgina de plantilla equivale a 12,48 euros por 1.930 caracteres:
(11/1700) * 1.930 = 12,48

4. CONCLUSIONES
A partir de una muestra de datos sobre las plantillas que utilizan los traductores en la facturacin de
sus trabajos, se han podido determinar las equivalencias reales entre los distintos tipos de cmputo: folio,

44 VASOS COMUNICANTES
palabras y caracteres. Pese a las diferencias relacionadas con la heterogeneidad en la denicin de la plan-
tilla y con el grado de densidad del texto, generalmente mayor en el gnero ensaystico que en la narrativa,
se ha propuesto un sistema de conversin vlido para cualquier tipo de trabajo, independientemente de
cul sea la tarifa de la que se parta. La proporcin en la que se basa dicho sistema es la siguiente: un folio
o pgina de plantilla equivale a 290 palabras y 1.700 caracteres. Estas equivalencias, aunque no coinciden
exactamente con los promedios de caracteres/folio y palabras/folio del conjunto de la muestra (1.698 carac-
teres, 294 palabras por cada pgina denida segn la plantilla de 2.100 espacios), se sitan en el intervalo
central de los valores obtenidos en el anlisis.
Para que una equivalencia entre sistemas de cmputo resulte justa y vlida como criterio general
aplicable a cualquier tipo de texto, debe cumplir tres condiciones: (1) el porcentaje mximo de casos de
prdida en la conversin del cmputo por plantilla al recuento automtico de caracteres o palabras en el
gnero narrativo no debe superar el 50%, con un margen de variacin de 3%; (2) el porcentaje mximo
de prdida sobre el importe de la facturacin no debe ser mayor del 15%, salvo en casos residuales, y ma-
yoritariamente oscilar entre el 5% y el 10%; (3) el porcentaje de casos de ganancia, en narrativa, no debe
ser superior al 50%, con un margen de variacin de 3%; esta tercera condicin garantiza un equilibrio
aproximado entre la prdida y la ganancia en la facturacin de textos narrativos. Cumplen las tres condi-
ciones las proporciones sealadas: 1 folio o pgina = 290 palabras = 1.700 caracteres. Con una proporcin
de ms de 290 palabras o de 1.700 caracteres por pgina, aumenta el porcentaje de casos de prdida ms
all de los lmites razonables antes denidos.
Como se ha sealado insistentemente a lo largo de este artculo, las proporciones que equiparan una
pgina a 330 palabras o bien a 2.100 caracteres, propuestas por algunos editores, arrojan resultados muy
desfavorables para el traductor. Segn la muestra en que se basa este estudio, si una pgina equivale a 330
palabras, la conversin del cmputo de folios al recuento de palabras supone un 77% de casos de prdida,
un porcentaje mximo de prdida del 20% (con casos residuales del 25% -30%) y un promedio de prdida
del 11%. De manera que, en este caso concreto, por ms que el editor insista en que una tarifa de 36 euros
por 1000 palabras equivale a 12 euros la pgina, si aplicamos nuestras frmulas veremos que la tarifa real es
de 10,44 euros por pgina. Y si una pgina equivale a 2.100 caracteres con espacios, el porcentaje de casos
de prdida en narrativa es del 98,41%, con un porcentaje mximo de prdida en narrativa del 30% (con dos
casos residuales del 35%) y un porcentaje mayoritario de prdida que se sita en torno al 15-20%.
En vista de que se recurre cada vez con mayor frecuencia, y en muchos casos con perjuicio notable
para el traductor, al recuento automtico de caracteres o palabras en la facturacin de traducciones en el
sector editorial, y por lo tanto coexisten diversos sistemas de cmputo, cada uno de ellos con un rango de
tarifas de referencia, en este estudio se ha presentado un mecanismo de conversin que permite calcular la
equivalencia real entre las tarifas por folio, por caracteres y por palabras, a partir de la proporcin 1 pgina
= 1.700 caracteres = 290 palabras. Adems de resumir el sistema de conversin en una serie de frmulas de
fcil aplicacin, se han expuesto ejemplos prcticos que ilustran el procedimiento.
Como se puede adivinar, pues, todo esto no es un mero divertimento matemtico. A veces los nme-
ros, en su desnudez, son la expresin ms contundente de la cruda realidad. Si nos hemos propuesto ela-
borar unas equivalencias precisas, y justas, entre los tres sistemas de cmputo dominantes, no es slo para
proporcionar a traductores y editores unas frmulas de sencilla aplicacin. El objetivo prioritario es dotar
a los traductores de argumentos slidos para defenderse de una de las peores agresiones que ha padecido
esta profesin en tiempos recientes: el cmputo por caracteres o palabras aplicado sin el menor respeto a
las tarifas y pautas ya existentes, hecho que ha redundado en una disminucin real media del 19% en los
ingresos del traductor (o el 11% cuando se aplica el recuento automtico por palabras con una pgina de
330 palabras).

VASOS COMUNICANTES 45
Y el principal argumento nos lo proporciona la aritmtica ms elemental. Imaginemos a un joven
traductor a quien se ofrece una tarifa de 9 euros. Nos ser fcil imaginarlo puesto que ocurre a diario.
Supongamos que lleva trabajando en el medio dos o tres aos, cuenta con el beneplcito de los editores y,
por tanto, recibe encargos continuamente. Supongamos que traduce unas 200 pginas al mes, trabaja 11
meses y cobra esos 9 euros pgina. Al nal del ao ha ingresado unos 19.800 euros (3.300.000 pesetas).
No es gran cosa si no tiene otros ingresos. A eso descontmosle el 15 por ciento del IR PF, y nos quedan
16.830 euros (2.800.000 pesetas). Como vemos, la situacin es bastante lamentable, sobre todo si tomamos
en consideracin que se trata de un trabajo altamente especializado, inestable, autnomo, complejo. Pero
ahora restemos adems, por el arbitrio de un editor, otro 19%, y nos quedan 13.632 euros (2.268.173 pe-
setas). O sea, un esforzado traductor, ya con cierta experiencia, con trabajo continuado, debe renunciar a
ms de 3.000 euros (ms de medio milln de pesetas) anuales a causa de un cambio tarifario que, bien por
desconocimiento o por avaricia, imponen algunos editores. Cuanto ms trabaje y ms gane, ms perder.
Con lo cual, pasamos de una profesin difcil a una profesin inviable, ya que, en realidad, ese traductor
joven no trabajar tan continuadamente, pero s tendr que cotizar a la Seguridad Social y mantener unos
gastos jos mnimos para el ejercicio de su profesin (telfono, adsl, impuestos).
Los motivos del editor para llevar a tal extremo la explotacin del traductor no son ningn misterio.
Al n y al cabo, la traduccin representa ms del 20 por ciento del coste de produccin de un libro; y un
editor medio que publique 40 traducciones al ao (a una media de 300 pginas por ttulo y una tarifa de
10 euros/pgina) puede ahorrar un mnimo de 24.000 euros al ao con la aplicacin de una sencilla tram-
pa. Y por qu a ese editor le ha sido tan sencillo poner en prctica una picaresca torpe y evidente como
sta? Simplemente porque ha sabido aprovechar la disgregacin de los traductores en cuanto colectivo, el
individualismo del traductor, la pereza del traductor ante el clculo numrico, el diletantismo curricular
de tantos traductores y la actitud aptica del traductor ante problemas estructurales de los que depende su
futuro. Y aprovecha en particular la transicin generacional o, mejor dicho, la mala comunicacin entre
los traductores: si quienes traducimos desde hace tiempo nos mostramos indiferentes ante esta agresin
porque nos afecta menos y quienes empiezan a incorporarse al mercado laboral no entienden bien el pro-
blema porque nadie se lo explica, dentro de diez aos la situacin ser irreversible.
Pero, adems, el editor deshonesto que recurre a estos ardides abusivos entra en competencia desleal
con el resto de las editoriales. Al abaratar sus costes con tal desaprensin, con mentalidad tan tercermun-
dista, se sita en una posicin ventajosa ante los otros editores porque puede recortar el precio de venta de
su producto y competir en mejores condiciones. Y tambin aqu resulta preocupante la transicin genera-
cional, puesto que algunos nuevos editores, poco informados o mal aconsejados, aplican ya espontnea-
mente una prctica abusiva que otros introdujeron con plena conciencia y sin ningn escrpulo.
Y no acaban ah los efectos de esta triste forma de cicatera empresarial. Un golpe de esta magnitud
a una profesin de por s precaria pone denitivamente en peligro la supervivencia del ocio de traductor.
Se condena la traduccin al amateurismo, a trabajo de verano para estudiantes, a pluriempleo idneo para
docentes y funcionarios, a un intrusismo endmico. Y en un pas como Espaa, o cualquier otro pas his-
panohablante, donde los libros que llegan a los lectores son en gran parte textos traducidos, el progresivo
deterioro de la profesin implicar a su vez un gradual empobrecimiento del patrimonio lingstico.
Para terminar, queremos hacer hincapi en el hecho de que ningn sistema de cmputo es bueno
o malo en s mismo. Todo se reduce a aplicar bien las equivalencias reales y saber que, por ejemplo, una
tarifa de 10,5 euros el folio (o la pgina o la holandesa) es mayor que una tarifa de 34 euros la palabra y
es menor que una tarifa de 6,6 euros los 1000 espacios (o caracteres o matrices). Las distintas formas de
recuento deben entenderse, pues, como distintos sistemas de medida. Para mayor claridad, utilicemos un
smil fsico. Supongamos que hasta el da de hoy el traductor ha cobrado su mercanca, su gnero, en libras
de peso. Por una libra de palabras (454 gramos) cobraba 10 euros. Un editor, de pronto, decide pasar al

46 VASOS COMUNICANTES
sistema mtrico; a partir de ahora pagar tambin a 10 euros la unidad pero por kilos, es decir, 10 euros
por 1 kg (1.000 gramos). Nosotros le damos el doble y l nos da lo mismo. El problema, la trampa, est
en que esa unidad ha cambiado de contenido: donde antes haba 454 gr ahora hay 1.000 gr; el saco que
antes contena 290 palabras o 1.700 espacios ahora debe contener, por arbitraria exigencia, 330 palabras o
2100 espacios . He ah el problema, he ah la trampa. Los sistemas de medida slo deben medir la reali-
dad fsica, sin pretender alterarla. El editor deshonesto no slo cambia de sistema mtrico, sino que quiere
alterar tambin la realidad fsica que mide, quiere duros a cuatro pesetas.
Por ltimo, a modo de colofn, se reproducen los principales datos de la encuesta en los siguientes
apndices.

. APNDICES
A. MUESTR A DE DATOS
N A R R A T I VA
Pginas plantilla Palabras Caracteres Palabras/pgina Caracteres/pgina
82 19597 110239 238,99 1344,38
154 37261 212693 241,95 1381,12
128 32495 178979 253,87 1398,27
234 58725 327856 250,96 1401,09
85 21357 119193 251,26 1402,27
211 53488 297336 253,5 1409,18
352 92769 521438 263,55 1481,36
128 34467 192661 269,27 1505,16
716 194641 1081341 271,84 1510,25
349 95794 527524 274,48 1511,53
620 157836 947688 254,57 1528,53
230 64750 357269 281,52 1553,34
472 126350 735529 267,69 1558,32
132 33805 207031 256,1 1568,42
261 70764 409843 271,13 1570,28
122 33011 191749 270,58 1571,71
100 28481 157762 284,81 1577,62
324 90678 519650 279,87 1603,86
533 148713 856312 279,01 1606,59
287 80333 462756 279,91 1612,39
166 47281 268835 284,83 1619,49
189 55115 310117 291,61 1640,83
142 39976 234380 281,52 1650,56
230 65405 382650 284,37 1663,7
146 41840 242936 286,58 1663,95
96 27016 160066 281,42 1667,35
329 94387 548583 286,89 1667,43
175 52210 291838 298,34 1667,65
16 4806 26772 300,38 1673,25
196 56438 328619 287,95 1676,63
88 25315 148822 287,67 1691,16

VASOS COMUNICANTES 47
35 10210 59268 291,71 1693,37
119 34963 201816 293,81 1695,93
283 80707 482778 285,18 1705,93
285 86406 488291 303,18 1713,3
103 29575 177135 287,14 1719,76
150 45594 258781 303,96 1725,21
18 5815 31164 323,06 1731,33
388 127312 675818 328,12 1741,8
53 15874 92453 299,51 1744,4
146 42641 255409 292,06 1749,38
325 100423 570643 308,99 1755,82
228 69996 400501 307 1756,58
285 86876 501609 304,83 1760,03
40 11803 70591 295,08 1764,78
152 48035 269192 316,02 1771
488 152537 869611 312,58 1781,99
10 3388 17929 338,8 1792,9
129 41290 231523 320,08 1794,75
259 82041 465292 316,76 1796,49
175 53716 315841 306,95 1804,81
143 44045 258309 308,01 1806,36
66 19956 119719 302,36 1813,92
100 32033 182035 320,33 1820,35
480 154639 876381 322,16 1825,79
543 168995 995436 311,22 1833,22
14 4802 25668 343 1833,43
120 36880 222055 307,33 1850,46
52 16399 96605 315,37 1857,79
253 77713 473855 307,17 1872,94
73 24045 139720 329,38 1913,97
152 54757 306961 360,24 2019,48
216 81694 470613 378,21 2178,76
ENSAYO
Pginas plantilla Palabras Caracteres Palabras/pgina Caracteres/pgina
79 17632 105839 223,19 1339,73
213 50454 292661 236,87 1374
549 149196 911168 271,76 1659,69
104 28995 173821 278,8 1671,36
274 76806 451372 280,31 1647,34
301 84625 482477 281,15 1602,91
195 56146 346512 287,93 1776,98
81 23445 141033 289,44 1741,15
256 74245 428176 290,02 1672,56
391 113861 616281 291,2 1576,17
790 230583 1419218 291,88 1796,48
95 27857 154518 293,23 1626,51
312 92080 545893 295,13 1749,66
472 140104 857191 296,83 1816,08

48 VASOS COMUNICANTES
421 126545 801206 300,58 1903,1
92 27742 164069 301,54 1783,36
306 93050 548319 304,08 1791,89
71 22087 126613 311,08 1783,28
278 87942 500471 316,34 1800,26
40 12656 74677 316,4 1866,93
223 70856 414665 317,74 1859,48
13 4189 25625 322,23 1971,15
53 17194 96640 324,42 1823,4
102 33972 177737 333,06 1742,52
278 98073 583325 352,78 2098,29

B. PROMEDIO DE PALABR AS/PGINA Y CAR ACTERES/PGINA

Promedio de palabras/pgina Promedio de caracteres/pgina


Narrativa 293,75 1.682,60
Ensayo 296,32 1.738,97
Conjunto de la muestra 294,48 1.698,61

C. DESVIACIN TPICA

Desviacin tpica con respecto al porcentaje de casos de prdida, para las


equivalencias 1 pgina = 290 palabras y 1 pgina = 1.700 caracteres

N A R R A T I VA
1 pg = 290 pals. 1 pg = 1700 cars.
% casos prdida % casos prdida
Desviacin tpica: 9,44 Desviacin tpica: 9,20
-17,59 -20,92
-16,57 -18,76
-12,46 -17,75
-13,46 -17,58
-13,36 -17,51
-12,59 -17,11
-9,12 -12,86
-7,15 -11,46
-6,26 -11,16
-5,35 -11,09
-12,22 -10,09
-2,92 -8,63
-7,69 -8,33
-11,69 -7,74
-6,51 -7,63
-6,70 -7,55
-1,79 -7,20
-3,49 -5,66

VASOS COMUNICANTES 49
-3,79 -5,49
-3,48 -5,15
-1,78 -4,74
0,56 -3,48
-2,92 -2,91
-1,94 -2,14
-1,18 -2,12
-2,96 -1,92
-1,07 -1,92
2,88 -1,90
3,58 -1,57
-0,71 -1,37
-0,80 -0,52
0,59 -0,39
1,31 -0,24
-1,66 0,35
4,54 0,78
-0,99 1,16
4,81 1,48
11,40 1,84
13,15 2,46
3,28 2,61
0,71 2,90
6,55 3,28
5,86 3,33
5,11 3,53
1,75 3,81
8,97 4,18
7,78 4,82
16,83 5,46
10,37 5,57
9,23 5,68
5,84 6,17
6,21 6,26
4,26 6,70
10,46 7,08
11,09 7,40
7,32 7,84
18,28 7,85
5,98 8,85
8,75 9,28
5,92 10,17
13,58 12,59
24,22 18,79
30,42 28,16

50 VASOS COMUNICANTES
ENSAYO
1 pg = 290 pals. 1 pg = 1700 cars.
% casos prdida % casos prdida
Desviacin tpica: 9,46 Desviacin tpica: 9,63
-23,04 -21,19
-18,32 -19,18
-6,29 -2,37
-3,86 -1,68
-3,34 -3,10
-3,05 -5,71
-0,71 4,53
-0,19 2,42
0,01 -1,61
0,42 -7,28
0,65 5,68
1,11 -4,32
1,77 2,92
2,36 6,83
3,65 11,95
3,98 4,90
4,86 5,41
7,27 4,90
9,08 5,90
9,10 9,82
11,11 9,38
11,87 15,95
14,85 7,26
21,65 2,50

VASOS COMUNICANTES 5
D. FRECUENCIAS DE PRDIDA Y GANANCIA CON DIVERSAS OPCIONES DE
EQUIVALENCIAS ENTRE SISTEMAS DE CMPUTO

PGINA = 270 PAL ABR AS



Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<15% 1 1,1 1,1 1,1
<-10% 3 3,4 3,4 4,5
<-5% 6 6,8 6,8 11,4
<0% 3 3,4 3,4 14,8
<5,00% 14 15,9 15,9 30,7
<10,00% 22 25,0 25,0 55,7
<15,00% 16 18,2 18,2 73,9
<20,00% 14 15,9 15,9 89,8
<25,00% 4 4,5 4,5 94,3
<30,00% 2 2,3 2,3 96,6
<35,00% 2 2,3 2,3 98,9
<45,00% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

52 VASOS COMUNICANTES
PGINA = 280 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-20% 1 1,1 1,1 1,1
<-15% 1 1,1 1,1 2,3
<-10% 4 4,5 4,5 6,8
<-5% 5 5,7 5,7 12,5
<0% 11 12,5 12,5 25,0
<5% 24 27,3 27,3 52,3
<10% 18 20,5 20,5 72,7
<15% 12 13,6 13,6 86,4
<20% 7 8,0 8,0 94,3
<25% 2 2,3 2,3 96,6
<30% 2 2,3 2,3 98,9
<40% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 53
PGINA = 285 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-20% 1 1,1 1,1 1,1
<-15% 3 3,4 3,4 4,5
<-10% 6 6,8 6,8 11,4
<-5% 4 4,5 4,5 15,9
<0% 16 18,2 18,2 34,1
<5% 20 22,7 22,7 56,8
<10% 18 20,5 20,5 77,3
<15% 12 13,6 13,6 90,9
<20% 4 4,5 4,5 95,5
<25% 2 2,3 2,3 97,7
<30% 1 1,1 1,1 98,9
<35% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

54 VASOS COMUNICANTES
PGINA = 290 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-20% 1 1,1 1,1 1,1
<-15% 3 3,4 3,4 4,5
<-10% 6 6,8 6,8 11,4
<-5% 8 9,1 9,1 20,5
<0% 20 22,7 22,7 43,2
<5% 20 22,7 22,7 65,9
<10% 16 18,2 18,2 84,1
<15% 9 10,2 10,2 94,3
<20% 2 2,3 2,3 96,6
<25% 2 2,3 2,3 98,9
<35% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 55
PGINA = 295 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-20% 1 1,1 1,1 1,1
<-15% 3 3,4 3,4 4,5
<-10% 7 8,0 8,0 12,5
<-5% 11 12,5 12,5 25,0
<0% 24 27,3 27,3 52,3
<5% 19 21,6 21,6 73,9
<10% 15 17,0 17,0 90,9
<15% 4 4,5 4,5 95,5
<20% 2 2,3 2,3 97,7
<25% 1 1,1 1,1 98,9
<30% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

56 VASOS COMUNICANTES
PGINA = 300 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-25% 1 1,1 1,1 1,1
<-20% 2 2,3 2,3 3,4
<-15% 6 6,8 6,8 10,2
<-10% 4 4,5 4,5 14,8
<-5% 17 19,3 19,3 34,1
<0% 21 23,9 23,9 58,0
<5% 17 19,3 19,3 77,3
<10% 14 15,9 15,9 93,2
<15% 3 3,4 3,4 96,6
<20% 1 1,1 1,1 97,7
<25% 1 1,1 1,1 98,9
<30% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 57
PGINA = 330 PAL ABR AS

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-30% 1 1,1 1,1 1,1
<-25% 3 3,4 3,4 4,5
<-20% 7 8,0 8,0 12,5
<-15% 12 13,6 13,6 26,1
<-10% 26 29,5 29,5 55,7
<-5% 19 21,6 21,6 77,3
<0% 14 15,9 15,9 93,2
<5% 3 3,4 3,4 96,6
<10% 2 2,3 2,3 98,9
<15% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

58 VASOS COMUNICANTES
PGINA = 700 CAR ACTERES

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-20% 2 2,3 2,3 2,3
<-15% 6 6,8 6,8 9,1
<-10% 5 5,7 5,7 14,8
<-5% 11 12,5 12,5 27,3
<0% 18 20,5 20,5 47,7
<5% 20 22,7 22,7 70,5
<10% 19 21,6 21,6 92,0
<15% 3 3,4 3,4 95,5
<20% 2 2,3 2,3 97,7
<25% 1 1,1 1,1 98,9
>25% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 59
PGINA = .800 CAR ACTERES

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-25% 2 2,3 2,3 2,3
<-20% 6 6,8 6,8 9,1
<-15% 5 5,7 5,7 14,8
<-10% 12 13,6 13,6 28,4
<-5% 18 20,5 20,5 48,9
<0% 24 27,3 27,3 76,1
<5% 15 17,0 17,0 93,2
<10% 3 3,4 3,4 96,6
<15% 1 1,1 1,1 97,7
<20% 1 1,1 1,1 98,9
>20% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

60 VASOS COMUNICANTES
PGINA = 2.00 CAR ACTERES

Porcentaje de prdida o
Frecuencia Porcentaje Porcentaje vlido Porcentaje acumulado
ganancia Vlidos
<-35% 2 2,3 2,3 2,3
<-30% 6 6,8 6,8 9,1
<-25% 10 11,4 11,4 20,5
<-20% 21 23,9 23,9 44,3
<-15% 23 26,1 26,1 70,5
<-10% 20 22,7 22,7 93,2
<-5% 3 3,4 3,4 96,6
<0% 2 2,3 2,3 98,9
<5% 1 1,1 1,1 100,0
Total 88 100,0 100,0

VASOS COMUNICANTES 6
NOTAS jetivo de determinar el porcentaje de prdida generado
por el recuento automtico de caracteres. Nos complace
. En este artculo se emplean alternativamente los trminos observar que sus resultados y los nuestros presentan no-
folio o pgina como equivalentes, en el sentido de- tables coincidencias. En el estudio de Anna Prieto, ba-
nido en este prrafo. sado tambin en una amplia muestra de textos traduci-
2. Aunque en los contratos el trmino caracteres aparezca dos, se obtiene un porcentaje medio de prdida del orden
como sinnimo de espacios en el sentido aqu deni- del 20% para narrativa y del 5% para ensayo, cuando se
do, en este artculo lo utilizamos slo para referirnos a equipara un folio a una unidad de 2.00 caracteres cal-
los caracteres que nos ofrece el recuento automtico de culados con una herramienta de recuento automtico;
WordTM. Cabe sealar asimismo que en la terminologa
segn nuestro estudio, el porcentaje medio de prdida
de WordTM, espacios signica slo espacios en blanco
en el conjunto de la muestra es del 9,% (9,88% en na-
entre palabras, y no tiene nada que ver, pues, con los
rrativa, 7,9% en ensayo). En nuestro caso, aunque he-
espacios de que hablamos en este prrafo.
mos tenido en cuenta la distincin entre gneros, hemos
3. En los colectivos de traductores se ha denunciado tambin la
partido de la muestra completa para establecer equiva-
tendencia, algo menos frecuente, a jar la tarifa a partir
lencias entre diversos sistemas de cmputo para la tra-
del nmero de caracteres sin espacios, tal como lo cal-
duccin de libros, en lugar de proponer equivalencias
cula el editor WordTM. En el estudio estadstico expuesto
distintas para las dos submuestras, ensayo y narrativa.
en este artculo no hemos tenido en cuenta esta prctica
Aun as, resulta llamativa la coincidencia de los resulta-
extrema. Cuando nos referimos al recuento automti-
co de caracteres o simplemente recuento de caracteres, dos globales. Si consideramos que ACEtt es la asociacin
hacemos alusin al nmero de caracteres con espacios, que mayor nmero de traductores de libros ana y que
es decir, smbolos alfanumricos, signos de puntuacin y Random House Mondadori es el grupo editorial que ms
espacios pulsados, segn el cmputo automtico de los traducciones publica en nuestro pas, queda claro que es-
editores de texto. El nmero de palabras se calcula tam- tos resultados pueden considerarse denitivos y que am-
bin con estas mismas herramientas. bos estudios se legitiman mutuamente.
4. Cuando este artculo estaba ya en composicin, hemos te- 5. Mutatis mutandis, algo similar ocurri cuando se equipar
nido noticia de que Anna Prieto, responsable de redac- el euro (66,386 pesetas) a 00 pesetas, falsa equivalencia
cin de Random House Mondadori, ha llevado a cabo que, junto al redondeo, desencaden una inacin de la
durante meses un estudio similar al nuestro con el ob- que todava nos resentimos.

62 VASOS COMUNICANTES
EL LATIDO DE LAS PALABR AS
(TR ADUCCIN Y TER APIA)
A L FONSO C OL ODRN

ALFONSO COLODRN HA DEDICADO DIEZ AOS A LA TRADUCCIN LITERARIA. EN LA ACTUALIDAD SE


DEDICA PROFESIONALMENTE A HACER TERAPIA, AUNQUE NO DESDEA TRADUCIR ALGN TEXTO APETITOSO,
PUES DE VEZ EN CUANDO LE ENTRA EL MONO. EL RESTO DEL TIEMPO LO DEDICA A LA VIDA FAMILIAR (DOS
HIJAS DE 10 Y SIETE AOS), A PLANTAR RBOLES, ALIMENTAR A LOS PJAROS Y CONTEMPLAR LAS NUBES.

H
ace exactamente seis aos, escriba 3) La traduccin es una escritura de calidad,
en Vasos Comunicantes (nmero 16, pues el traductor va bregando al mismo tiempo
verano de 2000, Metforas de la con los sentimientos del autor y con los suyos pro-
traduccin o la aventura de traducir. pios, sea o no consciente de ello.
Una aventura personal): En parte, el trabajo del 4) Por ltimo, traductor y terapeuta tienen
terapeuta consiste en traducir lo que el paciente en comn ms de lo que pudiera parecer a primera
necesita y pide es una labor fascinante de con- vista, pues ambos son puentes, generalmente bas-
anza y empata que, en la terapia de gestalt trans- tante annimos, entre lenguajes y contextos dife-
personal, se convierte, adems, en la creacin con- rentes.
junta de otro espacio de conciencia ampliada, por Agradezco a Carmen Franc y a Mario Merli-
puro contagio. Pero sta es ya otra historia. no el inters con que han acogido el libro y su con-
Continuar esta historia es lo que hago ahora tenido y, sobre todo, el tener la suciente libertad y
en estas lneas, en que intento recoger, resumien- apertura de espritu para que Vasos Comunicantes
do, El latido de las palabras. Escuchar y celebrar la se abra cada vez ms a disciplinas ajenas a la tra-
vida, (Madrid, Dilema, 2005), pequeo ensayo en duccin. A m me parece fascinante que nuestra
el que desarrollo las hiptesis que me venan ron- revista, adems de comunicar entre traductores sa-
dando mientras traduca y haca terapia: beres y experiencias, sea un vehculo cada vez ms
1) Todos somos de algn modo traductores, espacioso para dar cabida a sinapsis entre ciencias
pues traducimos continuamente lo que omos o y campos profesionales que slo la conciencia hu-
creemos or y lo que leemos, incluso en nuestra mana puede comunicar trasvasando.
lengua materna. La terapia es una traduccin de
calidad, pues intenta traducir del lenguaje del in- La autntica comunicacin es un acto tera-
consciente lengua de partida al lenguaje del putico. Es decir, sanador de miedos, desconan-
consciente lengua de llegada lo que el pacien- zas, fantasas y proyecciones. Cualquier terapia
te intenta expresar, a pesar de sus silencios, sus ac- tiene entre sus objetivos restablecer una comuni-
tos fallidos, sus resistencias o su lenguaje corporal. cacin ms eficaz y armnica con uno mismo y
O, ms bien, con todo ello. con los dems. Una terapia transpersonal incluye,
2) Escribir es un acto teraputico: a medida adems, reconstituir el lenguaje original del Ser,
que crecen las lneas van saliendo pensamientos y transparente, orgnico, uido: el lenguaje comn
sentimientos, se van desarrollando y ajustando, va- del alma, como smbolo de una comunicacin total
mos corrigiendo sobre la marcha. entre espejos que se reejaran hasta el innito.

VASOS COMUNICANTES 65
Pero, mientras tanto, la riqueza de las lenguas mundo, que puede detectarse desde cualquier sa-
existentes reeja la diversidad del tejido histrico tlite que se encuentre en rbita alrededor de la
y cultural del mundo y la variedad de las formas Tierra.
individuales de experimentarlo y de expresarlo. Ya Por otra parte, siempre han existido las len-
nadie pretende hoy da que todos hablemos una guas sagradas, que estaban vedadas al vulgo, as
misma lengua. Fracasado el esperanto como len- como las lenguas utilizadas por ciertas castas y
gua universal, no estoy seguro de que el ingls aca- clases sociales, que eran incomprensibles para los
be monopolizando la manera en que los distintos pertenecientes a otras capas de la poblacin. El
pueblos expresen sus tradiciones y proyectos de vi- alto alemn no es el alemn vulgar, lo mismo
da en comn en el siglo X XI. que el balins real no es el balins del pueblo. Y
En otro nivel ms profundo, desde el siglo los modismos de cada pueblo, los argots de cada
X IX cobra cada vez ms fuerza el lenguaje del in- barrio y las jerigonzas profesionales de cada es-
consciente: una nueva lengua comn a toda la Hu- tamento profesional tienen como objetivo hablar
manidad que, desde el psicoanlisis, ningn siste- ante el otro ms que hablar al otro. Hablar a sus
ma ni escuela teraputica puede obviar. Se quiera iguales protegindose de los dems. El traductor
o no, cualquier tipo de terapia, cualquier acto te- sera, en estos casos, el ingeniero del puente, que
raputico, tendr que tener en cuenta los signos unos y otros pueden transitar si lo desean. Al igual
que no pasan por el consciente. Desde el punto de que el terapeuta sera el puente mismo que permite
vista lingstico, aquello que no est explicitado transitar al paciente desde la carencia ontolgica o
deliberadamente. carencia de ser en realidad su creencia de caren-
Todos sabemos que el lenguaje es un sistema cia ontolgica hasta el mximo de su plenitud o
de signos sin valor positivo o negativo inherente, hasta donde el mismo terapeuta haya llegado en su
pues es nuestra construccin de signicados lo que propio proceso de evolucin personal.
les otorga valores diferentes. Una palabra no es s-
lo lo que es por s misma o en relacin con otras [Cada lengua] ofrece su propia refutacin
palabras, sino que cobra su pleno sentido cuando del determinismo y arma que el mundo puede
se relaciona tambin con las palabras que no estn ser otro. La ambigedad, la polisemia, la oscuri-
presentes en un enunciado, ya sea verbal o escrito. dad, los atentados contra la secuencia lgica y gra-
Es as como nuestras comprensiones pueden ser matical, la incomprensin recproca, la facultad de
mltiples. Y esto, gracias a lo que expresamos, co- mentir no son enfermedades del lenguaje; son las
mo a lo opuesto, lo que no expresamos. De aqu, el races mismas de su genio. Sin ellas, el individuo y
valor de tcnicas muy utilizadas por la terapia ges- la especie entera habran degenerado .
talt como preguntar qu es lo que est faltando
o la experimentacin de la polaridad opuesta, para Y es aqu donde se hace obvio que el lenguaje,
que se revele plenamente y con toda su riqueza de paradjicamente, est construido sobre la diferen-
matices todo lo que puede manifestar el lenguaje: ciacin ms que sobre la unidad y sobre la separa-
realidades tan diversas como la espera, la duda, la cin ms que sobre el contacto, pues, en deniti-
provisionalidad, la probabilidad, el miedo, la espe- va, todo lenguaje es un instrumento privilegiado,
ranza, la incertidumbre, la clera, los sueos gracias al cual el ser humano se niega a aceptar el
Las lenguas ocultan e interiorizan en muchas mundo tal como es. Mediante l, lo contradice, lo
ocasiones ms de lo que intentan transmitir. La desdice, lo imagina, lo niega o lo vuelve a formular
Gran Muralla china no fue sino la exteriorizacin de otro modo.
ms visible del modo que el Imperio del Medio: Todo lo que se dice y se escribe, todo discur-
una lengua con ideogramas ininteligibles para los so o narracin no es, en realidad, sino una nueva
que se hallaban al otro lado de lo que ha termi- formulacin de algo cuyo signicado esencial ya
nado por convertirse en una de las maravillas del ha sido expresado previamente. Nos repetimos a

66 VASOS COMUNICANTES
nosotros mismos, contamos una y otra vez nues- mos comnmente hilo biogrco: son los relatos
tros hbitos y repetimos la historia de los padres y a travs de los cuales nos contamos y contamos a
abuelos, el guin familiar, las creencias y aspiracio- los dems nuestra vida. Y estos relatos vienen de-
nes de una cultura determinada, nuestras conexio- terminados por la experiencia, pero a su vez ellos
nes arquetpicas limitadas. Somos hijos de nuestro la conforman y moldean segn el signicado que
tiempo. le demos. La experiencia estructura as la expre-
Cualquier escritura no sera sino un simple sin y sta estructura de nuevo la experiencia en
palimpsesto. Hlderlin fue ms lejos al afirmar ciclos sucesivos. De este modo, nuestras vidas se
que toda escritura no dejaba de ser simple tra- van modelando en el mismo proceso de interpre-
duccin: una transcripcin de signicados secre- tacin o traduccin que hacemos de ellas. Sin em-
tos. Whitehead lleg a sostener que toda la loso- bargo, gracias a este proceso de doble sentido y,
fa occidental no era sino una apostilla a Platn. sobre todo, a la ambigedad e indeterminacin de
George Steiner remata armando que, entonces, toda narracin, si empezamos como copias, po-
todo nuestro teatro y toda nuestra tradicin pi- demos acabar siendo originales.
ca no son sino notas a pie de pgina de Homero, Y es aqu donde toda traduccin acaba siendo
de Pndaro y de los trgicos griegos. Lo cierto es un original, una nueva obra, y todo paciente que
que los mitos no son tantos y se transmiten y tra- llegue al nal de su proceso, una nueva persona, o
ducen de una cultura a otra. Prometeo, ladrn una persona autntica y madura, porque se halla
del fuego, por ejemplo, reaparece en Esquilo, Mil- en equilibrio homeosttico con su entorno, abierta
ton, Goethe, Bethoven, Shelley y Gide, mientras y disponible a sus propias necesidades y a las de su
que podemos reencontrar a Fausto de nuevo en entorno, en un circuito constante y uido de in-
Goethe, en Thomas Mann y Paul Valry. Y su te- terdependencia, pero tambin de libertad. Podra
ma hermano, Don Juan, ha sido llevado al teatro compararse con el actor que recrea un mismo per-
por Tirso de Molina, Molire, Max Frisch y Jean sonaje, representado anteriormente por mltiples
Anouilh, entre otros muchos. No obstante, cada actores. El resultado nal es original, pues detrs
autor, cada lector, cada espectador recrea las anti- siempre queda el estilo personal y nico de la ac-
guas historias, hacindolas de algn modo nuevas triz o del actor que le da vida.
en cada ocasin, pues la conciencia del testigo se En la vida real, que Caldern de la Barca lla-
halla instalada en otro presente y, como observa- m el Gran Teatro del Mundo y los sabios hindes
dor, siempre est inuyendo en lo observado y lo el Gran Juego de Lilah o Maya pura ilusin,
modica segn sus expectativas. son las personas copias u originales? Hay al-
Si llevsemos los anteriores ejemplos al plano guien detrs del disfraz o los personajes se limitan
existencial, podramos preguntarnos si no somos a repetir una y otra vez el guin creyendo ser ellos
meras copias, pues cada vida se inserta en el con- mismos? Hablamos diciendo algo que surge del
texto de historias anteriores ya dadas, en las que silencio, de las entraas del cuerpo y de la Tierra, o
entramos o nos introducen. Es decir, debemos em- nos limitamos a repetir citas familiares, culturales
pezar con un relato para dar expresin y sentido a o sociales?
nuestra experiencia. Por otro lado, aunque hablamos generalmen-
Veamos. Las historias personales nos per- te para comunicar, tambin lo hacemos para ocul-
miten vincular aspectos de nuestra experiencia tar y evitar. Los humanos tenemos una enorme
dentro de una dimensin temporal. Es as como capacidad de disimular y desinformar. Por ello,
podemos obtener el sentido del cambio de nues- cualquier persona se entrega, lo quiera o no, a un
tra vida, dar coherencia al despliegue sucesivo de acto de traduccin, cada vez que recibe un mensa-
acontecimientos y vivencias. Y poco a poco vamos je, pues ha de descifrar el cdigo del otro y trasva-
creando unidades de experiencia y signicado a sarlo al propio cdigo. La comunicacin humana
travs de una memoria selectiva. Es lo que llama- se convierte de este modo en una traduccin con-

VASOS COMUNICANTES 67
tinua o en un acto de interpretacin simultnea. El pasado puede reducirse a un acto verbal.
Los individuos estn limitados en sus procesos de La Historia se condensa en un uso selectivo de los
construccin del mundo por sus propias creencias, tiempos pretritos. Incluso los vestigios arquitect-
por los mapas y premisas que construyen acerca nicos y artsticos han de ser ledos, interpretados.
de l. La Historia est inscrita fundamentalmente en re-
En esta lnea, cualquier psicoterapeuta, por gistros lingsticos y cuando el azar o la barbarie
su propia funcin, est obligado a hacer constan- destruyen Bibliotecas como la de Alejandra o la
temente una traduccin de calidad. El contrato de Sarajevo, nuestra conciencia del pasado se vuel-
implcito es el de escuchar atentamente la necesi- ve silencio, desmemoria y vaco.
dad, explcita o pendiente de descubrir, de la per- Una crisis individual puede depender preci-
sona que acude a la terapia y establecer un dilogo samente de vivir fuera de los mrgenes de una co-
centrado en dicha necesidad. Pero, puesto que el munidad de lenguaje; una crisis de identidad se
observador modica lo observado, tambin el tera- crea dentro de una comunidad determinada y en
peuta construye a travs de su propia comprensin relacin con ella. Con la aparicin del pensamien-
y de sus propias descripciones el proceso interacti- to posmoderno, el individuo como principio orga-
vo en el que est involucrado junto a su paciente, nizado de la sociedad es sustituido por el esfuerzo
dando signicado a fragmentos de su discurso, a relacional e interactivo por comprender el orden
retazos de vida, aparentemente inconexos o con- social. Desde esta perspectiva, terapeuta y paciente
tradictorios. estn solidariamente comprometidos en la cons-
truccin de una narrativa coherente de la crisis de
En la sesin teraputica se pone especialmen-
este ltimo. Y esta narrativa no se construye teri-
te de relieve la condicin intrnseca de todo len-
camente a partir del mero intercambio de palabras,
guaje: las expresiones son diacrnicas, pues per-
sino mediante el establecimiento de una autntica
tenecen a un tiempo generalmente pasado o a un
relacin, libre del sistema de creencias y de las con-
futuro imaginado. Pero, por momentos, se puede
venciones culturales dominantes. Es as como el
llegar al lenguaje sincrnico: En este mismo ins-
paciente puede llegar a conocer el mundo y su
tante tengo tal o cual sensacin, siento esto o lo
propio mundo de un modo diferente, adquiriendo
otro. Sin embargo, aun expresndose en presen- una nueva legitimacin que, a menudo, puede ir
te, la descripcin que pueda hacer el paciente ser en contra de la norma social y, en cualquier caso,
siempre parcial y, por tanto, el psicoterapeuta rara de sus introyectos ya desvelados.
vez tendr acceso absoluto a una totalidad subya- Desafortunadamente, tanto la terapia como
cente. la traduccin son actividades que suelen acabarse
Sin embargo, la conciencia humana tiene la en s mismas, pues la forma en que se llevan a ca-
capacidad de soar, de deducir lo que todava no bo, las elecciones tomadas en cada momento y su
existe, de reconocer un potencial inacabado a to- mismo proceso no suelen ser objeto de reexin
do presente. Lanzamos hiptesis y proyectamos el escrita. Pocos terapeutas transcriben sus sesiones
pensamiento y la imaginacin en un como si, y de terapia y son muchos menos an quienes las
la Gestalt ha tomado buena nota de ello y lo uti- publican con una reexin posterior y las ponen a
liza siempre que es adecuado para desbloquear el disposicin de otros profesionales.
prximo paso emergente del paciente. Segn Ernst A los traductores les ocurre lo mismo. Son ex-
Bloch, los modos condicionales y los enunciados cepcionalmente raros quienes conservan sus notas
antiobjetivos construyen la gramtica de una re- y borradores, sistematizan sus recursos por escrito
novacin incesante. La seleccin natural privilegia o teorizan sobre cmo llegaron a una determinada
el subjuntivo. Los razonamientos a partir de supo- versin y no a otra. Es curioso que traductores y
siciones representan mecanismos de supervivencia terapeutas empiecen por t, una de las ltimas y
y de evolucin. humildes consonantes del abecedario. Por ello ha-

68 VASOS COMUNICANTES
blo de cierto anonimato de ambas labores, ya que Fue como recorrer el territorio de la psique y de la
parecen agotarse en s mismas y sus resultados se conciencia de la Humanidad a travs de algunos
independizan de sus respectivos autores. de sus representantes ms relevantes. Cada uno de
Traducir es adentrarse en un terreno desco- ellos estimul mi aspiracin y deseo de emulacin.
nocido, cuya frontera es, a veces, el silencio. Lo Un buen recordatorio para no dejar dormidas las
mismo que impartir terapia. Y uno parte de viaje neuronas inutilizadas, para seguir despertando,
con lo que tiene, con lo que es, y, cuando regresa, para seguir viajando por los vastos espacios in-
es y no es la misma persona. Traductor y terapeuta teriores de la conciencia. Lo mismo ocurri con
han sido enriquecidos, han sido, en alguna medi- Mentes extraordinarias. Cuatro retratos para des-
da, transformados. cubrir nuestra propia excepcionalidad , de Howard
Cada paciente que llega a la consulta es un Gardner, que me hicieron adentrarme en las vidas
vasto y nuevo pas por descubrir. Y no es tan im- de Mozart, Freud, Virginia Woolf y Gandhi, vivir
portante su edad y gnero, su profesin o su cul- parte de sus ambiciones y dudas, de sus fracasos y
tura, el asunto por el que viene o cree venir, como xitos, reconocer su genio como patrimonio co-
una corriente misteriosa de conanza o de descon- mn de toda la Humanidad, comprender algunos
fianza, de simpata, antipata o indiferencia, de de los factores que llevan al desarrollo del mximo
transparencia u opacidad, que se establece en la del potencial humano.
primera entrevista. O, al menos, la intuicin de Un traductor est instalado desde el principio
esa posible corriente. Una vez que ambos deciden hasta el final en una pura paradoja: tiene como
hacer el viaje, l o ella se convierten, al mismo meta hacer presente e inteligible un texto pretrito
tiempo, en viajero, camino y pas por recorrer. Y e ininteligible para el nuevo lector en la lengua de
el terapeuta en gua-acompaante, puente y, par- llegada, bandolo con la luz que emane del ori-
cialmente, en territorio que el paciente tambin ginal, sin avasallarlo proyectndole la suya, que es
recorre a lo largo de la relacin teraputica. Y si el lo que ocurre, por ejemplo y segn George Steiner,
terapeuta puede acompaar no es porque conozca cuando Baudelaire traduce un texto muy inferior
todas las regiones, haya transitado todos los valles a sus capacidades, como e Bridge of Sights, de
ni escalado todas las cimas, sino porque simple- Thomas Hood. Aunque, en mi opinin, s es posi-
mente est acostumbrado a recorrer caminos inter- ble hacer una nueva creacin literaria, sin apartar-
nos: tiene el hbito de la introspeccin y practica se del original, como hizo Pedro Salinas al tradu-
las relaciones con conciencia y transparencia den- cir A la bsqueda del tiempo perdido de Proust o
tro y fuera de la sesin teraputica. como hace Octavio Paz cuando traduce poesas .
Del mismo modo, traducir supone transi- Pero tampoco lo tiene que magnicar ni traicionar
tar universos que, en la mayora de las ocasiones, por exaltacin, ya que un traductor debe ser como
no estn a nuestro alcance, por pertenecer a otras su autor y no es asunto suyo aventajarlo, lo cual re-
pocas histricas, pases lejanos, campos del cono- dunda al ego del primero en detrimento y traicin
cimiento de los que somos casi o totalmente profa- del segundo.
nos. Supone tambin adentrarse en vidas, vivirlas El traductor, como el terapeuta, aspira a la
de algn modo de forma vicaria. La traduccin, transparencia y a la mxima delidad. No es asun-
por ejemplo, de Gracia inevitable. Creatividad, x- to del terapeuta empujar al paciente all donde no
tasis, iluminacin: las nuevas fronteras de la psico- quiere ir ni sugerirle demandas y aspiraciones que
loga transpersonal , de Piero Ferrucci, uno de los no estn de algn modo presentes en l a lo largo
mximos representantes vivos de la psicosntesis, del proceso teraputico. En este sentido, la traduc-
me supuso un recorrido por numerosas vidas de cin es el espacio limitado entre dos totalidades,
seres humanos, que llegaron a desarrollar el mxi- dos sistemas lingsticos diferentes, y el traduc-
mo de su potencial a travs de la belleza, la accin, tor es el puente que, espordicamente, los une, al
la ciencia, la voluntad y otras vas de realizacin. mismo tiempo que se erige en agente creador de

VASOS COMUNICANTES 69
una nueva realidad que antes no exista: el texto donde el traductor implic su precaria salud fsica
traducido. El terapeuta reeja, como espejo, aque- y mental.
llos ngulos muertos que el paciente no ha podido La utilizacin de palabras de moda hace caer
ver solo. En un principio, el paciente se resiste, no en desuso otras ms apropiadas, que acaban rele-
tanto al terapeuta, como al mismo contacto, hasta gadas en el olvido y convierten la comunicacin en
que, paulatinamente, aprende otra forma ms sa- algo mecnico, ambiguo y oscuro. Al terapeuta le
tisfactoria de contactar y retirarse, es decir, de re- conviene, como al traductor, seleccionar en cada
lacionarse con los dems y con su entorno en gene- momento el vocablo y la expresin ms adecuada
ral. El texto a traducir tambin se resiste en una de entre el rico bagaje de sinnimos y metforas
primera lectura a salir de su estructura lingstica que permite la lengua en que trabaje, pues, cuando
y de su entorno cultural. Poco a poco se entrega sta se empobrece, se empobrece la experiencia, la
y se deja transcurrir por el cauce que, paulatina y comunicacin y la vida misma, empequeeciendo
laboriosamente, va construyendo el traductor. Pe- su comprensin.
ro tambin puede armarse que el cauce viene de- Un ave que pasa no es una zancuda que co-
terminado, al mismo tiempo, por las posibilidades rre, una perdiz que salta o un gorrin que vuela.
y limitaciones que ofrecen las dos lenguas la de Una bronca con los padres puede ser un silencio
partida y la de llegada, as como por los lmites hostil, una discusin permanente, una resistencia
y posibilidades que va sugiriendo el mismo texto. pasiva, una serie de insultos, o actos de violencia f-
Las palabras no son neutras. Evocan sensa- sica. Son generalizaciones imprecisas. Y el paciente
no tiene que adaptarse a la jerga del terapeuta. En
ciones, recuerdos, sentimientos. Pueden crear
todo caso, si se tercia y segn las ocasiones, podra
realidades, pero tambin matarlas. Sin embargo,
ser puntualmente al revs.
requieren un contexto y un orden. Tambin una
El terapeuta, como el traductor, a veces tiene
seleccin previa. Un lenguaje orgnico es aquel que
que describir (transmitir una percepcin con sen-
surge del cuerpo y no de la mente. Que expresa lo
tido), narrar (interesar en una accin signicativa),
que es, y no puras abstracciones. Que produce, en
expresar (de un modo emotivo/asertivo comuni-
suma, efectos en quien lo emite y en quien lo es-
cando una vivencia personal) o apelar (persuasi-
cucha. Quien habla puede escoger sus palabras o vamente para suscitar una respuesta). Y ello exige
repetir automatismos y frmulas. Puede implicar alternativamente adoptar un talante observador,
el cuerpo con los gestos o pronunciarlas inmvil y testimonial, claricador, intuitivo o sugerente.
rgido. Puede variar el tono, el ritmo y el volumen Al nal, la palabra es vida o no es nada. Las
de la voz o mantener una expresin monocorde. palabras que se lleva el viento son aquellas en las
Es igualmente fcil comprobar la vaciedad de las que no implicamos nuestra propia vida. Histrica-
palabras escritas, el grado mayor o menor de vida. mente, cuando un hombre de honor comprome-
En un texto literario, sa es toda la diferencia entre ta su palabra, sobraban juramentos, rmas, sea-
buena y mala literatura. les y garantas. Responda, no slo con su honor,
En toda traduccin habr prdida y ruptura, sino con su propia vida de lo armado y, a veces,
pero, al nal, cada una de ellas habr aumenta- de lo prometido. Desde esta gravedad y profun-
do la accesibilidad a otros recursos afectivos. El didad, la palabra puede dar vida o matar, hacer
riesgo: agotar la propia vena creativa al servicio sanar o enfermar, crear o destruir, comunicar o
de un texto, en principio ajeno. Stephen McKen- aislar, amistar o enemistar, pues la palabra es la
na, traductor de las Enneadas de Plotino al ingls, herramienta fundamental que los seres humanos
aparecidas en cinco grandes volmenes entre 1917 tenemos para convivir.
y 1930, arm haber sumergido virtualmente su El traductor no tiene ms remedio que escu-
ser, su cuerpo y su alma en la tarea. El resultado: char el texto global: sus signicaciones maniestas
una hazaa de delidad, libertad y creacin, en y ocultas, el hilo global del discurso o narracin y

70 VASOS COMUNICANTES
todas y cada una de las palabras en su contexto, sin maniesta en todo el libro, pero en ninguna par-
pasar por alto ninguna, aunque para ello tenga que te tanto como en el prlogo. Es como si el autor
releer una y otra vez el texto original, hasta estar quisiera obligarnos a recorrer un largo y estrecho
bien seguro de haberlo odo, de haber escuchado pasadizo antes de permitirnos admirar las grandes
su muda voz. Y, para ello, como el terapeuta, ha de bellezas atesoradas en el breve pero hermoso pala-
situarse en una posicin de neutralidad, de vacia- cio que es Virgilio, padre de Occidente .
miento interno, para no escuchar lo que se quiere
escuchar sino lo que realmente se est diciendo y
sin interferencias. En otro caso, slo se estara in- A MODO DE CONCLUSIN
terpretando.
Este proceso de vaciamiento, previo y simul- Un discurso discurre como una corriente
tneo a la escucha, requiere llegar a un autntico de agua que siempre llega a un nal. Pero, lo mis-
silencio, que no consiste en la simple ausencia de mo que el ro no necesita el mar mientras est vivo,
palabras o ruidos; los pensamientos son silencio- toda exposicin se explicara por s misma antes
sos, pero su exceso interrumpe el silencio interior. de morir en el pequeo mar de la conclusin. En
El autntico silencio tiene la cualidad del estado este caso, unas pocas lneas ms, en un intento de
de contemplacin: la suspensin de juicios y pre- resumir lo expuesto hasta aqu, de precisarlo o de
juicios, de recuerdos comparativos y de proyectos colmar alguna laguna: un postrer intento de rete-
deseados o temidos. Es el silencio frtil de donde ner la despedida.
surgen las comprensiones ms profundas de uno Todas estas reexiones han pasado por una
mismo, del otro y del mundo en general. seleccin de lecturas, comprensiones, recuerdos y
Pero tambin se puede escuchar hasta sin in- experiencias, para entrelazar los posos que ha ido
terrumpir, incluso un discurso enrevesado y apa- dejando mi actividad como traductor y terapeuta.
rentemente sin sentido, para encontrar al nal la Las palabras son reejos de lo que somos, de lo que
coherencia. sa es la libertad que el terapeuta tiene sentimos y del modo en que nos relacionamos, pe-
sobre el traductor. ste no puede interrumpir el ro, al mismo tiempo, las que elegimos y cmo las
texto (aunque s hacer un alto, otorgarse una larga emitimos modican la calidad e intensidad de los
pausa de reexin); tiene que llegar a su trmino sentimientos y de las relaciones que establecemos.
y es all donde a veces encuentra su tesoro. Valga Pueden incluso servir para cambiarlos, transmu-
como muestra el testimonio de Valentn Garca tarlos e, incluso, trascenderlos.
Yebra, cuando comenta su traduccin de Virgilio, Traductor y terapeuta son cmplices secretos
padre de Occidente, del pensador alemn Theodor de otros cdigos de comunicacin (de la lengua
Haecker: de la que se traduce y del lenguaje subconsciente),
que ponen al servicio, respectivamente, del lector
La primera oracin de su prlogo ocupa slo y del paciente. De este modo, terapeuta y paciente
dos lneas y media. Pero sigue un largusimo pe- se encuentran en el espacio intersubjetivo formado
rodo, una enmaraada madeja de oraciones, don- por la conjuncin de sus campos respectivos para
de el lector se pierde sin remedio en la primera lec- construir una realidad nueva, un nuevo encuentro,
tura, y tiene que volver atrs para buscar el hilo del que resulta un nuevo lenguaje: el lenguaje de lo
que le haga posible salir de aquel laberinto de ora- obvio, el lenguaje que surge tras cada percatacin,
ciones subordinadas, subsubordinadas y subsub- hasta que ambos hablan y escuchan la misma len-
subordinadas. Este perodo ocupa cuarenta y cua- gua del consciente. Del mismo modo, autor, tra-
tro lneas. Lo siguen otros no tan largos, menos ductor y lector se encuentran en un nuevo campo,
enmaraados, pero tampoco sencillos. Baste decir creado por la accin traductora de los tres, hasta
que el prlogo, de diez pginas y media, slo tie- que el signicado original del autor pasa a ser algo
ne tres puntos y aparte. Esta manera de escribir se signicativo en el universo personal del lector.

VASOS COMUNICANTES 7
Y terapeutas y traductores pueden abandonar un lenguaje nico, pues estaban en contacto con
su trabajo cuando el proceso de autoconocimiento lo numinoso, no exista separacin entre ellos y la
queda colmado, a no ser que se llegue a la hora del naturaleza.
lubricn, el reino de las entreluces de la ltima Salimos del anonimato y al anonimato vol-
parte de la vida, el interregno de luces y sombras vemos. Tal vez con la satisfaccin de la labor bien
en que no se distingue al lobo del can, a ese punto realizada. Karma yoga o yoga de la accin, en don-
en que es igual escribir o leer, escuchar o hablar. de el acto impecable se agota en s mismo, porta
Y ello, porque se es capaz de saborear la insipidez en s mismo el fruto y la recompensa. Entonces,
que, en el espritu taosta, es la esencia misma del tal vez podamos aspirar a lo que, con insuperable
sabor: aquel que no siendo ninguno los contiene maestra, atribuye Jorge Luis Borges a Spinoza, al
todos. Dicen los hindes que saborear el Brahman nal del soneto que le dedica:
es rasa:
No lo turba la fama, ese reejo
El placer que se deriva del reconocimiento de sueos en el sueo de otro espejo,
del origen, un origen que es energa en movimien- ni el temeroso amor de las doncellas.
to, metamorfosis. Sabor, insipidez, el trmino que Libre de metforas y del mito,
invade todos los sentidos dice mucho de nuestra labra un arduo cristal: el innito
naturaleza: en la boca comienza la digestin del mapa de Aquel que es todas Sus estrellas .
universo, o a travs del sabor, del nico sabor, sen-
timos que una realidad pasa a formar parte de no-
sotros, receptculo de nuestra propia metamorfo- NOTAS
sis .
. GEORGE S T EINER, Despus de Babel. Aspectos del len-
Desde esta condicin, desde este estado de guaje y de la traduccin, traducido por Adolfo Castan
conciencia, autor, obra, traductor, traduccin y y Aurelio Major, Madrid, Fondo de Cultura Econmi-
libro son receptculos y sujetos de metamorfosis. ca, 200, p. 244.
Lo mismo que lo son, mutuamente, terapeuta, se- 2. Madrid, Los libros del comienzo, 995.
sin teraputica, paciente y proceso de desarrollo 3. Barcelona, Kairs, 999.
personal. 4. OCTAV IO PA Z, Versiones y diversiones, edicin revisada y
Recuperacin, pues, de la unidad perdida. aumentada, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Crculo de
Final del juego de espejos reectantes. Volvemos Lectores, 2000.
todos a la unidad, pasando por la reunin arque- 5. Sobre mi experiencia como traductor, Vasos Comunican-
tpica en la que, parafraseando a Robert Graves, tes n 5, p. .
slo existe un nico Relato que se revela digno de 6. MENCHU GUTIRREZ, Aproximaciones, en Mirada a tras-
ser contado cuando se traspasan los jeroglcos y luz, Babelia, de marzo de 2003.
las sombras. Cuando volvemos a la situacin pre- 7. Credo del poeta, Arte potica. Seis conferencias, Barcelo-
bablica y pre-blica en que los humanos hablaban na, Crtica, 200, p.45.

72 VASOS COMUNICANTES
DON QUIJOTE EN ESPANGLISH
R IC A R D O B A DA

RICARDO BADA ES ESCRITOR Y PERIODISTA.

C
on la church weve crash, amigo San- respecto un artculo bastante ilustrativo acerca del
cho y, por favor, no se les ocurra tema. Me ilustr acerca del grito en el cielo pues-
pensar que me he vuelto loco, ni por el to entre otros por algunos miembros de la Real
ttulo de este artculo ni cuando lean Academia de la Lengua en Madrid, y tambin de
la siguiente frase: la crtica ms personalizada al autor del proyecto,
acusndole de querer adquirir notoriedad a costa
In un placete de La Mancha on which nom- de una obra maestra y haciendo uso de una jer-
bre no quiero remembrearme viva, not so long ga racista, como todos los slangs o seudodialectos
ago, uno de esos gentlemen who always tienen nacidos de la vagancia intelectual. Y me ilustr
una lanza in the rack, una buckler antigua, a skin- asimismo acerca de la posicin del propio profesor
ny caballo y un greyhound para el chase. Ramos, que me pareci bastante ecunime porque
nos recordaba que el lenguaje es un reejo de la
Se trata de citas, concretamente en este l- realidad cotidiana y se adapta, cambia, o transfor-
timo caso de la traduccin del famoso comien- ma dependiendo de las necesidades de los interlo-
zo de Don Quijote de la Mancha a esa mezcla de cutores. As es, y no hay ms vueltas que darle.
idiomas que denominan espanglish y que hablan Como a m me encantan estos temas donde
los hispanos en los Estados Unidos de Amrica del los puristas y los heterodoxos nos podemos tirar
Norte situados entre el Canad y los Estados Uni- los trastos a la cabeza, empezar por armar que
dos Mexicanos; un pas al que por abreviar sue- me parece formidable que el Quijote se traduzca, si
lo llamar como ellos mismos lo hacen, USA, y a es que no se ha traducido entretanto, al espanglish.
sus sbditos USAnos, que fue lo que me ense el Es ms: mal que les pese a los puristas, me parece
maestro Julio Camba. un escndalo que an no existan traducciones del
Descubr la noticia de esa novedad editorial Quijote al espaol nuestro de cada da. O es que
hace un par de aos, mientras surfeaba en Internet alguno de ustedes, exceptuando a los hispanistas
en busca de un material que nada tena que ver especializados en el castellano del X VII, me quiere
con ella. Y as me vine a enterar de que el mero contar el cuento chino de que lee el Quijote y lo
anuncio del propsito de la traduccin, que quera entiende sin necesidad de recurrir a las notas a pie
llevar a cabo el profesor mexicano Ilan Stavans, de pgina? A otro perro con ese hueso, como dira
haba desatado una ola de protestas. Sancho Panza.
En el diario La Opinin, de Los ngeles de Bastara un solo botn de muestra, y es la fra-
California, el profesor Francisco Ramos public al se inicial del libro. Me atrevo a conjeturar que con

VASOS COMUNICANTES 73
el castellano que hoy maneja un hispanohablante, En materia de traduccin no recuerdo aven-
al leer esa primera frase la entendera as: tura ms polmica que aquel intento hecho en una
crcel de Madrid, hace algunos aos, de trasvasar
En un lugar de la Mancha, de cuyo nom- uno de los evangelios al idioma cotidiano y car-
bre no quiero acordarme, no ha[ce] mucho tiempo celario. La hazaa la llevaron a cabo los propios
que viva un hidalgo de los de lanza en a s - presos, con el auxilio del sacerdote de la prisin
t i l l e r o , a d a r g a an- y creo recordar que tambin algn llogo: y el
tigua, r o c n , r o c n aco resultado fue en verdad conmovedor. Sobre todo
y galgo corredor. porque permita leer el texto con una cercana a la
realidad que a su vez permita intuir cmo era que
Porque: qu es eso de apocopar un verbo? Jess se haba expresado en realidad al predicar de
Qu signica tener una lanza en un lugar donde viva voz.
se construyen embarcaciones? (ya, ya s que lan- No pretendo decir con ello que una traduc-
za en astillero no se puede interpretar de manera cin del Quijote al espanglish lo acercara ms a
literal.) Qu es una adarga? Qu es un rocn? su verdadero ser, pues en este caso se trata de una
Aunque lo del rocn, pensndolo bien, no lo tengo obra de creacin literaria, y no de un testimonio,
tan seguro, porque Alonso Quijano bautiz provi- como parecen ser al menos tres de los evangelios,
dencialmente a su caballo con el nombre de Roci- pero cranme que si la obra de Cervantes sali in-
nante. Y es que slo a un genio como Cervantes demne de su pelea con los ideogramas, tambin
se le poda ocurrir tamao truco para salvar del sobrevivir al espanglish. Y que se mueran los pu-
olvido a una palabra! ristas, pero de muerte lenta y dolorosa: de una l-
Y hablando de tutti-frutti, como dicen los cera en la sintaxis.
uruguayos: es que acaso la Real Academia se ras- A decir verdad, el nico problema serio que
g alguna vez las vestiduras cuando el Quijote se veo en dicha traduccin es la propia gura del Ca-
tradujo al esperanto, un idioma nacido en la retor- ballero de la Triste Figura en un contexto socio-
ta y mantenido con vida en la incubadora? Claro poltico-histrico (aunque no descarto tampoco
que no. Y si no lo hizo entonces con qu plausi- la dimensin histrica) como el que viven los USA
ble explicacin podra oponerse ahora a que sea desde el 11-S. Cranme tambin si les digo cmo
vertido a un dialecto, una jerga o lo que sea, pero agradezco al todopoderoso que el presidente Bush
que es hablado diariamente por millones de seres no padezca las funestas manas de pensar y de leer.
humanos? Con qu criterio pretender excluir de Ojal nunca caiga en sus manos un ejemplar de
la lectura de esa obra maestra a millones de seres este libro inmortal! Y es que si ustedes se ponen a
humanos que a lo mejor slo tendrn acceso in- meditar en ello, muy especialmente algunos episo-
teligible a ella de esa manera? Dicho sea de paso, dios como el de los molinos de viento, el de los ba-
al propio Cervantes no se le caan los anillos a la tanes, el de los galeotes, etc., convendrn conmigo
hora de reproducir el habla popular, e incluso con en que para los criterios socio-poltico-histricos
cierto virtuosismo: recordemos el episodio del viz- made in Texas, Don Quijote es un peligrossimo
cano y la miserable sintaxis del castellano que le terrorista. Socorro! Eeeeeeeeeeeh, perdn, quise
hace hablar. decir: Jelp!!!

74 VASOS COMUNICANTES
UN POEMA SINFNICO
JOS A N B A L C A MP OS

JOS ANBAL CAMPOS ES TRADUCTOR. TEXTO LEDO EN LA INAUGURACIN DEL TALLER DE TRADUCCIN
LITERARIA MARTN LUTERO DE LA CTEDRA HUMBOLDT, EN LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA.

H
ace algn tiempo me lanc a leer por Quien conozca Doktor Faustus recordar que
ensima vez la monumental novela la novela fue concebida por su autor para ser leda
Doktor Faustus de Thomas Mann. como un gran poema sinfnico. En ella abundan
Tena a mano una edicin cuba- los recursos estilsticos tomados en prstamo del
na, publicada por la editorial Arte y Literatura, arte musical tanto ms acertados en su eleccin
en traduccin del para m desconocido Eugenio por cuanto son empleados para narrar la vida de
Xammar. A medida que avanzaba en la lectura y un msico, los cuales asumen la funcin de leit-
me introduca en la vida del protagonista, el msi- motivs literarios, a saber, simples frases o detalles
co Adrin Leverkhn, mi ojo crtico de traductor que se repiten una y otra vez a lo largo de toda la
hasta donde puede ser crtico el ojo de un tra- obra, de la misma manera que en msica un tema
ductor en ciernes me deca: He aqu una tra- es presentado al inicio de una pieza, y luego apare-
duccin respetuosa, digna, de una obra compleja ce y reaparece innidad de veces, casi siempre un
y ambiciosa en extremo. Pero no fue hasta la p- tanto desgurado pero todava reconocible para el
gina 336 del segundo y ltimo tomo, apenas siete odo.
pginas antes de concluir la lectura, cuando me Referencias constantes a la risa peculiar de
top con una frase que me hizo sentir un inmenso Adrin, el protagonista, a las similitudes de la casa
orgullo por esta profesin nuestra, a veces tan mal de su infancia con aquella otra en que concluy sus
valorada y estigmatizada desde y para siempre con das, a las jaquecas del msico, son todos elemen-
eso de traduttore, traditore. Aquella breve frase me tos musicales, leitmotivs, que se van entrelazando
oblig a recapitular mi hasta entonces moderado en la novela para conformar un no menos musical
entusiasmo por la labor de Xammar, incrementan- contrapunto entre la soberbia y la humildad del
do mi admiracin por su trabajo. genio artstico, entre el aspecto teolgico y demo-
Se trataba de una simple nota al pie, la ltima nolgico al que se aluda en un ttulo de eviden-
de las tres nicas notas del traductor que aparecen tes resonancias goethianas y, nalmente, tambin,
diseminadas en ese mar de casi setecientas pginas entre los conceptos de cultura y barbarie, dos tr-
que abarca la novela. Cranme que la lectura de minos que tocaban muy de cerca a la Alemania de
esa diminuta aclaracin a pie de pgina, un tanto 1947, fecha de publicacin de la obra.
sui generis por su funcin, bastante distante por Pero ustedes se preguntarn seguramente: Y
cierto de la funcin informativa caracterstica de qu es realmente lo que sucede con esa nota de la
ese tipo de nota, dej en m una satisfaccin que pgina 336 y que tanto ha impresionado a este tra-
no deseo pasar por alto. ductor?. Pues bien, a esa altura del libro nos halla-

VASOS COMUNICANTES 75
mos ante un eplogo, en el que Serenus Zeitblom, la ha hecho traducible. La precisin y la oportuni-
el narrador apcrifo utilizado por Thomas Mann dad con que se introducen estas dos lneas hacen
en la novela, y quien, a su vez, en condicin de pensar de inmediato en una variacin musical, en
amigo del protagonista, ha asumido la tarea de es- un leitmotiv, slo que esta vez no ha sido el autor
cribir la vida de Adrin, establece un balance de su quien lo ha estructurado, sino el traductor, en un
labor como bigrafo que le sirve para expresar sus gesto que recuerda a aquel discpulo de Mozart, el
dudas en torno a las propias dotes de cronista de la hoy olvidado Franz Sssmayr, en quien recay la
vida de tan compleja personalidad. Tambin Zeit- tarea de concluir, con las propias notas musicales
blom nos habla all de la necesidad de dar a cono- de su maestro, el Rquiem que este ltimo dejara
cer su manuscrito y nos informa que ha entregado inconcluso al morir. A uno le parece que esa nota
las pginas del mismo a un editor norteamericano ha sido escrita por el propio Thomas Mann.
para su publicacin en ingls. Pero escuchemos a Pocas veces a los traductores les est permi-
Zeitblom: tido hablar a los lectores directamente desde las
mismas pginas desde las que hablan los autores
He procurado encontrar un medio de hacer traducidos. Salvo en el caso de esos textos doctos
llegar estas cuartillas a Amrica del Norte con la como los prlogos o las notas aclaratorias tex-
idea de presentarlas primero al pblico de all en tos que por dems caen fuera de los lmites de la
traduccin inglesa. No me parece que al obrar as obra, cualquier otro intento de un traductor por
haga nada opuesto al sentir de mi difunto amigo. introducir injusticadamente palabras propias en
Pero aparte de la gran extraeza que mi libro ha- un texto ajeno, sean stas conscientes o no, es con-
br de causar en aquel mundo moral, me preocupa siderado un acto poco tico, casi ilegal, que pasa
tambin el temor de que su traduccin al ingls, de inmediato a engrosar el currculum de dispara-
por lo menos la de ciertos pasajes de raigambre t- tes que tan mala fama han dado al ocio. En esta
picamente alemana, resulte una empresa de reali- ocasin Xammar, con astucia, casi dira que con
zacin imposible. cierto espritu subversivo, aprovecha una pequea
sura en el texto traducido (en este caso las dudas
Hasta aqu las palabras de Thomas Mann a de Mann en lo referente a la traducibilidad de su
travs de su alter ego Serenus Zeitblom. Es precisa- prosa) para introducir criterios propios, su propia
mente a continuacin donde aparece la llamada a variacin al Doktor Faustus, y, tal vez desde sus
pie de pgina, con la cual el traductor Eugenio Xa- pginas, un pequeo aporte a la tica y la prctica
mmar inserta unas breves palabras suyas dirigidas de la traduccin literaria, con el cual parece decir-
a los lectores. Dice la nota: Sirvan estas generosas nos, con alarde de inteligencia, que la literatura
palabras de Thomas Mann para excusar las noto- es traducible, que un traductor puede y debe
rias insuciencias de la presente traduccin. (Nota estar a la altura, sin ms, del autor que traduce.
del traductor.) Y aunque sus palabras en la nota destilan humil-
He aqu, seores, lo que me parece un caso dad, la inteligencia con que han sido insertadas
tal vez inslito de participacin directa del traduc- nos hace pensar de inmediato en un hombre con
tor en la escritura de una obra. Lo que a primera una elevada conciencia de s mismo y un profundo
vista parece una afectacin de modestia, se revela respeto por su profesin. Es tal vez el gesto preme-
de inmediato como un acto muy bien pensado de ditado y un tanto altanero de quien tiene algo que
autoarmacin. Eugenio Xammar se atreve a au- decir pero casi nunca es tomado en cuenta, slo
mentar las palabras del autor en apenas dos lneas, porque su tribuna se halla siempre oculta por la del
pero esa simple nota cobra para quien la lee una gran orador, o simplemente del orador reconocido
signicacin especial. Las dudas que expresa Tho- ocialmente como tal, sin importar si es buena o
mas Mann en cuanto a la traducibilidad de su obra no su oratoria. Y si bien Thomas Mann no es pre-
son acotadas nada menos que por la persona que cisamente el caso del orador mediocre, tal vez no

76 VASOS COMUNICANTES
sea superuo recordar, en defensa de nuestra pro- estructura musical, se maniesta tambin en ese
fesin, que una de las paradojas de la traduccin contrapunto que se articula entre la ms elegan-
de literatura es, precisamente, aquella por la cual el te modestia y ese otro complemento indispensable
traductor de un escritor mediocre ha de ser lo su- que es la alta autoestima profesional.
cientemente competente y hbil como para con- Hasta aqu mi experiencia con la nota de Xa-
seguir revertir la obra a la lengua de llegada con mmar. Tal vez les parezca un detalle insignicante,
el mismo grado de mediocridad, con los mismos
un dato curioso para eruditos. Sin duda lo es. Sin
defectos con que sta fue escrita originalmente.
embargo, a mi juicio, gestos como el de Xammar
Resulta, pues, que, con esta breve nota, Euge-
son los que alientan a muchos en el trabajo, tantas
nio Xammar, por tan slo un instante, un instante
que dura apenas lo que dura un tempo rubato en veces ingrato, de traducir literatura. Gestos como
una sonata, ha conseguido colocarse a s mismo a el de Xammar, que oscila entre la ms elegante hu-
la altura de Thomas Mann, elevando de ese mo- mildad y la autoestima profesional, entre el apego
do nuestra profesin al rango de la creacin pu- a la norma y la subversin, son los que nos brindan
ra. El carcter musical de esa nota al pie, colocada pretextos para variar la vieja mxima italiana en
de manera tan certera en una novela de eminente un jubiloso: traduttore, creatore.

VASOS COMUNICANTES 77
LA

P
PROFESIN

ACEtt EN MXICO: SEMINARIO


DE FORMACIN PAR A JVENES
TR ADUCTORES LITER ARIOS
IS A BE L G A L L A R Z A

TRADUCTORA LITERARIA DE INGLS, FRANCS E ITALIANO Y LECTORA DE VARIAS EDITORIALES. RECIBI


UNA BECA DE LA EMBAJADA DE FRANCIA EN MXICO PARA PARTICIPAR EN EL SEMINARIO, EN REPRESEN-
TACIN DE ESPAA. ES VOCAL DE LA JUNTA RECTORA DE ACETT.

el 14 al 25 de noviembre del ao 2005 rio reuni a diez jvenes traductores de Argentina,

D
se celebr en Ciudad de Mxico el I Bolivia, Chile, Colombia, Mxico, Per, Uruguay
Seminario de formacin para jvenes y Espaa, con distintos tipos de formacin acad-
traductores literarios de francs, orga- mica y diferentes trayectorias profesionales.
nizado bajo el patrocinio de la Embajada de Fran- El seminario, de 40 horas lectivas repartidas
cia en Mxico, el Centro Profesional de Traduc- en conferencias, mesas redondas y talleres, abor-
cin e Interpretacin (CPTI) del Instituto Francs d aspectos variados de inters para un traductor
de Amrica Latina (IFAL), la Maestra en Traduc- en sus primeros pasos en la profesin tales como
cin del Colegio de Mxico, y la Universidad Au- la didctica de la traduccin, un acercamiento a
tnoma de Mxico (UNAM). las distintas teoras y escuelas de traductologa, un
El seminario, organizado por Christian Moire recorrido por la historia de la disciplina, un pano-
y Sophie Chaussard, de la Embajada de Francia rama general de la literatura francesa del siglo X X,
en Mxico (Ocina del Libro), tena como prin- un estudio comparativo de los aspectos jurdicos
cipales objetivos renovar la cantera de traductores de la profesin y de la situacin del traductor lite-
literarios latinoamericanos y espaoles, dispensar rario en los diferentes pases de los participantes,
a estos traductores una formacin tanto terica co- as como una presentacin del mercado editorial
mo prctica, promover el debate y el intercambio francs actual.
de experiencia profesional entre ellos e informarles Entre todas estas actividades se quiso dar una
sobre la existencia de recursos como revistas, foros, relevancia especial a la formacin tanto terica co-
y asociaciones de traduccin literaria. El semina- mo prctica de los participantes, tarea que recay

VASOS COMUNICANTES 79
LA

P
PROFESIN

principalmente en Arturo Vzquez Barrn, traduc- resto de los talleres prcticos dirigidos por Arturo
tor y profesor del Centro Profesional de Traduc- Vzquez Barrn y Danielle Zaslavsky.
cin e Interpretacin (CPTI) del Instituto Francs Hubo tiempo tambin para examinar los as-
de Amrica Latina (IFAL). En interesantes sesiones pectos jurdicos de la profesin, as como los pro-
tericas y animados talleres prcticos, Arturo des- gresos y retrocesos realizados en Mxico en
pert o reaviv en los participantes la con- el mbito de la traduccin literaria. La traductora
ciencia de la importancia de realizar una reexin Ofelia Arruti se encarg de exponer las caracters-
lcida sobre la postura personal del traductor en el ticas de las distintas leyes de propiedad intelectual
proceso de traduccin. Para ello acerc a los alum- actualmente en vigor en los pases de origen de los
nos a las teoras de guras de la disciplina como participantes en el seminario. En sus conclusiones
Antoine Berman y Lawrence Venuti, y anim el coment que queda mucho camino por recorrer
debate sobre los distintos enfoques defendidos a en este aspecto sobre todo en la mayora de los
lo largo de los siglos en el espectro de la traduc- pases latinoamericanos, destac la importancia
cin literaria. Los talleres prcticos, compartidos de la labor en este mbito de las asociaciones pro-
con Danielle Zaslavsky, profesora del Colegio de fesionales y deplor la ausencia hasta la fecha de
Mxico y traductora profesional, versaron sobre la una asociacin mexicana de traductores literarios.
traduccin de poesa, la evaluacin de traduccio- Como representante de Espaa en el seminario,
nes literarias, el imaginario de la traduccin y las aprovech este momento para informar brevemen-
dicultades que suponen para el traductor literario te sobre la labor de ACEtt en ste y otros campos
las referencias culturales y los juegos de palabras de la profesin.
(en los relatos Ina y Doumbo de la autora france- Los participantes tuvieron tambin la opor-
sa Annie Saumont) as como los localismos (en la tunidad de revisar o ampliar sus conocimientos
novela Antes que anochezca de Reinaldo Arenas). generales sobre la literatura francesa del siglo X X
A peticin de los participantes se reestructur el gracias a un detalladsimo panorama que ofreci
programa del seminario para dedicar ms tiempo Philippe Oll-Laprune, editor y director de la Ca-
a los talleres prcticos con el n de ahondar en las sa Refugio Citlltepec para escritores, as como so-
complejidades del estilo de Annie Saumont. Los bre la novela negra, un gnero literario con cada
alumnos, animados por su profesor Arturo Vz- vez ms adeptos en Francia y creciente repercusin
quez Barrn, decidieron tambin enfrentarse al en el mercado de la traduccin. Claude Mesplde,
reto de traducir lo intraducible, y se comprome- que edit recientemente un diccionario de litera-
tieron a trabajar conjuntamente en la traduccin turas policacas, fue el encargado de familiarizar
del relato Doumbo de la autora ya mencionada. a los participantes con las diferentes corrientes de
El producto de sus esfuerzos aparecer en alguna este gnero.
publicacin, auspiciada tal vez por la Embajada de Por ltimo, en un animado debate con tres
Francia, que todava no se ha concretado. editoras francesas (Elisabeth Beyer de Actes
Dada la procedencia diversa de los partici- Sud, Anne-Marie Mtaili de ditions Metaili,
pantes se hizo tambin especial hincapi en los y ve Bourgois de Bourgois diteur) los jvenes
complejos problemas que plantea para el mercado traductores pudieron comparar distintos enfoques
editorial latinoamericano la diversidad de nuestra editoriales sobre la traduccin literaria. Los par-
lengua comn. Estas dicultades se trataron en el ticipantes apreciaron especialmente los comenta-
dilogo titulado A qu espaol traducir? man- rios de Anne-Marie Mtaili sobre la necesidad de
tenido con el editor mexicano Juan Jos Utrilla, desarrollar la sensibilidad del editor para mejorar
de Fondo de Cultura Econmica, as como en el las condiciones laborales del traductor, as como

80 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

su imagen en la escena cultural de cada pas. Las tes comentaron animadamente sus impresiones
editoras respondieron a las preguntas y las dudas sobre este I Seminario de Formacin para jvenes
de los participantes y regalaron algunos libros de traductores literarios, sus aspiraciones y sus deseos
sus catlogos de los aos 2005 y 2006. de contribuir a mejorar las condiciones laborales
El Seminario, que se desarroll en la sede trabajando desde el marco de asociaciones profe-
del IFAL, se clausur con un almuerzo en la Casa
sionales, todo esto entre vahos de tequila y mezcal
de Francia presidido por el embajador de Francia
en Mxico, el seor Alain Le Gourrierec, al que (algunos comprobaron asombrados cunto mejor
asistieron los organizadores, profesores, conferen- es el tequila que no se destina a la exportacin),
ciantes y traductores. A esta clausura ocial y for- y platillos de chapulines, esos insectos fritos de
mal sigui otra ms informal, celebrada en casa desconcertante sabor salado, antes de echarse a
de Arturo Vzquez Barrn, donde los participan- bailar hasta el amanecer.

XII JORNADAS DE TR ADUCCIN


LITER ARIA DE ARLES
I N S BE L AUS T E GU I T R A S Y G E N E V I V E N AU D

ESTAS JORNADAS HAN SIDO ORGANIZADAS POR ATLAS, CON EL APOYO DE LA ASOCIACIN DE TRADUCTORES
LITERARIOS DE FRANCIA (ATLF), Y CELEBRADAS EN EL COLEGIO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES
LITERARIOS (CITL) DE ARLES, FRANCIA, LOS DAS 11, 12 Y 13 DE NOVIEMBRE DE 2005.
INS BELAUSTEGUI ES TRADUCTORA LITERARIA DEL INGLS, FRANCS Y CATALN. ES TAMBIN INTRPRETE
Y ACTRIZ TEATRAL.
GENEVIVE NAUD ES TRADUCTORA DEL ESPAOL AL FRANCS Y CORRECTORA DE ESTA LENGUA. HA TRA-
DUCIDO LITERATURA JUVENIL Y CATLOGOS DE ARTE.

ste ao las Assises de la Traduction asolaba la periferia parisina y se extenda a otras

E
Littraire en Arles han llevado por ciudades galas, belgas y alemanas.
ttulo Traduire la violence, tema cen- El recibimiento en las puertas de la Chapelle
tral de las ponencias con las que se du Mjan no fue tan caluroso. Tal vez porque a las
inauguraron las jornadas. Las embajadoras de tres de esa tarde otoal empezaba ya a refrescar,
ACEtt llegaron a la majestuosa villa de Arles pro- porque las nubes iban aborregando el cielo, porque
cedentes de Madrid, con escala en Marsella. Un la sangre gala es unas dcimas menos caliente que
sol radiante les dio la bienvenida en el pas vecino, la hispana Por la razn que fuere. Finalmente,
ajeno el sol a la ola de violencia que esos das una voz envolvente, cuya duea no era otra que la

VASOS COMUNICANTES 8
LA

P
PROFESIN

actual directora del CITL de Arles, Franoise Car- al menos todos los que han tenido la precaucin o
tano, respondi amablemente al saludo de las dos el tiempo de pasar antes por el Espace Van Gogh
embajadoras. (nombre con que se conoce el edicio que alberga
Inaugur las jornadas de este ao el alcalde el CITL) para recoger su carpeta de documenta-
de Arles. La ciudad es sede de la prestigiosa edito- cin, se han prendido en lugar visible la etique-
rial francesa Actes Sud, creada en 1978 por Hubert ta que los identica. Son esas pequeas cosas que
Nyssen, y que se honra de tener entre su catlo- diferencian a unos pueblos de otros Pues bien,
go el libro galardonado con el Premio Goncourt los atentos asistentes al acto escuchan la voz ga-
2004: Le soleil des Scorta, de Laurent Gaud. No llincea de la encantadora Marie-Claire Pasquier,
es para menos, ya que fue la primera vez que el ga- que reere los cambios acaecidos recientemente en
lardn recaa en una obra no publicada en la todo- la organizacin de ATL AS, el paso del relevo entre
poderosa capital francesa. La Chapelle du Mjan, Claude Bleton y Franoise Cartano al frente del
donde tuvo lugar el acto de inauguracin de las Collge, as como dos prdidas irreparables ocu-
Jornadas, es propiedad de la editorial, que gracio- rridas desde el ltimo encuentro de los traductores
samente la brind a la actual presidenta de ATL AS, literarios franceses: el fallecimiento de Michel
Marie-Claire Pasquier , para acoger diversas con- Gresset y de Jacques Lacarrire (especializado
ferencias de las Assises. en la traduccin al francs de obras griegas de la
El alcalde de la ciudad, H. Schiavetti, destaca Antigedad).
en su discurso de bienvenida la importancia de la Pasquier nos desvela al n los entresijos del t-
traduccin, en especial en el caso de las lenguas tulo que preside las jornadas: Traducir la violencia.
ms difciles de comprender por todos y de los Desgraciadamente, apunta, la actualidad nos ha
diferentes registros y acentos, como el de la ju- dado alcance. Ante la violencia, hace falta reexio-
ventud, tantas veces dispuesta a protestar y ma- nar e intervenir. Y el traductor debera ser ejemplo
nifestarse abiertamente contra abusos y violencias de apertura y de reexin; precisamente. Pasquier
de todo tipo. Schiavetti, francs sureo y poltico hace referencia a la violencia tambin como objeto
con don de gentes, simptico y animoso, destaca privilegiado del escritor y del artista en general.
tambin la importancia del Collge International Pero la ccin, la creacin artstica, no inventan
de Traducteurs Littraires de Arles como punto de nada, sino que reejan la historia. Menciona a dos
encuentro. Y ms en un momento como el actual, autores de la violencia: Georges Bataille y Jean
en el que tal vez cobre mayor relevancia la labor Gent. En su obra se la puede observar en tres ca-
del traductor para traducir / transmitir el mensa- tegoras diferentes: la violencia como tema, la vio-
je universal de entendimiento entre culturas. Es lencia de la lengua misma (violencia ejercida sobre
evidente, adems, que el Collge tiene cierto peso la sintaxis, por ejemplo) y la violencia como ob-
en el mbito cultural de la Rgion Bouches-du- jetivo, como nalidad del lenguaje que busca da-
Rhne, cuyos responsables lo alaban y aprecian ar, herir. Cmo traducir la violencia, entonces?
enormemente. Recurriendo al uso ms preciso de los diferentes
Despus de los representantes polticos pre- registros idiomticos, a las connotaciones propias
sentes en el acto (el alcalde de la villa y la portavoz de la lengua de destino, etc. Pero no es tambin la
del presidente del Conseil Rgional Provence-Al- traduccin una violencia que se ejerce, inevitable-
pes-Cte dAzur), toma la palabra Marie-Claire mente, sobre el texto original?
Pasquier, actual presidenta de ATL AS. La escuchan Tras las palabras de bienvenida, lee su confe-
unas doscientas personas, entre traductores vete- rencia inaugural el escritor, traductor y editor Cla-
ranos y jvenes aspirantes a traductores; todos, o ro . Una ponencia larga y leda no sin pasin. Di-

82 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

fcil escribir sin vehemencia un texto bautizado En que ejerci la traduccin como mquina de gue-
toute violence. La dedica casi en exclusiva a glosar la rra y como herramienta revolucionaria. La vio-
gura de Antonin Artaud, el poeta y dramaturgo lencia lingstica de Artaud estaba a la altura de
nacido en Marsella en 1896. Claro nos cuenta que lo que senta. Sus efectos eran siempre calculados,
Artaud fue traductor de casi todo. Entre otros, aunque no lo parecieran. Artaud entenda la tra-
tradujo a Lewis Carroll, a Milton y a Matthew G. duccin no tanto como transposicin, sino como
Lewis (El monje). Para l, la traduccin no es sino repeticin originaria: el traductor debe reprodu-
una copia violenta. Y el traductor debe convertirse cir la presencia del autor, convertirse en un doble
en un vidrio entre autor y lector, en espejo (como suyo. En el fondo, la repeticin, la reescritura, son
el de Alicia, para pasar de una dimensin a otra), la gnesis del acto potico. Ejerci tambin la tra-
en ventana. En ese sentido, dice Claro, traducir es duccin como espejo. Como el espejo de Alicia,
la actividad ms fsica que conozco, pues, a pesar como senda que atraviesa el texto.
de pasar sentados casi las 24 horas del da, traducir En este sentido, toda la obra de Artaud se
no es otra cosa que demoler y reconstruir. puede ver como una traduccin, hasta el punto
Terminada y aplaudida la conferencia de Cla- de que Dumouli proclama que no hizo otra cosa
ro, se hace una pequea pausa, que las embajadoras en su vida. Traducir fue una fuerza de la concien-
aprovechan para tratar de entablar conversacin cia que lo domin toda su vida. En su exilio en
con algunos de los presentes, bajo el cielo cada vez Mxico, Artaud sinti que los signos del lenguaje,
ms encapotado de la orilla izquierda del Rdano, cualquier signo, quieren ser traducidos, piden ser
que pasa imponente a pocos metros de la Chapelle. traducidos.
Y lo conseguimos. Una breve e interesante conver- Dumouli incide en lo que Claro ya apunt
sacin con Jeanne Robert, una estudiante de tra- en su conferencia inaugural: el traductor como co-
duccin de la cole Suprieure dInterprtes et de pista. As se senta Artaud, como un copista.
Traducteurs, la famosa ESIT de Pars, que aspira a Esta primaca de la traduccin procede, en
trabajar algn da como traductora de espaol e Artaud, de una actitud mstica ante la vida. Inclu-
ingls. Nos comenta que sus profesores le aconse- so durante su crisis de agnosticismo, tan grave que
jan que pida 0,15 euros/palabra para traducciones tuvo que ingresar en un asilo. Finalmente, Artaud
generales y 0,20 euros para traducciones tcnicas vivi el acto de traducir, as entendido, como una
y nos informa sobre la obligacin de todo autor y estrategia para hacer hablar al otro.
traductor independiente francs de cotizar en la Interviene a continuacin Jonathan Pollock ,
AGESSA (Association pour la Gestion de la Scu- de nacionalidad britnica, especialista en literatu-
rit Sociale des Auteurs). Sobre todo, nos queda- ra comparada y catedrtico de la Universidad de
mos con la sensacin de que el joven traductor en Perpin. Pollock retoma la cuestin de Artaud
ciernes mira el futuro con cara de susto, a juzgar traductor-copista. Copista de Lewis? S, salvo en
por la de la joven Jeanne. Tal vez sea por la acti- la eleccin de las metforas, de algunos giros idio-
tud un tanto cerrada de la profesin, de los vetera- mticos, que Artaud adapta libremente y a travs
nos quin sabe. de los cuales se encuentra a s mismo. De qu
Se celebra a continuacin una mesa redonda modo? Artaud considera y siente que toda la lite-
bajo el ttulo: Artaud et la traduction. La modera ratura escrita hasta l es una copia de la suya. Por
Camille Dumouli , profesor de literatura compa- supuesto, para entender tal armacin hace falta
rada de la Universidad de Pars X-Nanterre. Lo realizar una inversin temporal: los textos de los
intraducible no es lo imposible de traducir, dice. incunables le son tan propios que siente que son
Y pasa a presentar al Artaud traductor, un creador una copia de sus propios escritos.

VASOS COMUNICANTES 83
LA

P
PROFESIN

En relacin con el tema de la violencia, Ar- Sud con el contenido de las Jornadas: la portada
taud es un autor violento, sin duda. Un autor que reproduce un dibujo del pintor, su personal visin
sufre una violencia atroz en lo social, en lo fami- del jardn del patio, perfectamente reconocible.
liar, etc. Las intrpidas acetreas creen estar a punto
Por su parte, la invitada rusa a la mesa redon- de asistir al Encuentro con los jvenes traductores,
da, Olga Koustova , traductora y profesora de la que promete ser muy interesante. Pero salen de su
Universidad de San Petersburgo, nos revela que las error cuando se enteran de que la charla a los jve-
teoras sobre Artaud circularon en Rusia antes de nes est empezando en el Caf Van Gogh, en otra
la publicacin de sus textos. Lo que atraa de Ar- zona del casco antiguo de la ciudad. La siguiente
taud era su libertad, su sensibilidad, su sufrimien- media hora es un ir y venir bajo la llovizna, sin que
to. Koustova ofrece en su intervencin una visin ninguno de los participantes que encuentran por el
panormica de las vicisitudes de las traducciones camino tenga la amabilidad de aclarar el entuerto,
de Artaud al ruso. Como sus textos son muy dif- que no es otro que un mero error en la impresin
ciles de traducir, las primeras traducciones publi- del anteprograma sacado de Internet.
cadas eran aproximativas y falsamente profundas. El bar del Collge, enmoquetado y muy agra-
En su opinin, la traduccin de los textos de Ar- dable, con sus sofs, su barra de madera y su techo
taud al ruso exige, desgraciadamente, una profu- abuhardillado, hace tambin las veces de comedor
sin de aclaraciones, notas y comentarios, ya que y cocina para los residentes, entre los que este ao
se trata de textos muy polismicos. El traductor hay bastantes traductores de la Europa ex soviti-
ruso tiene, entonces, que inventarse las palabras y ca. Esta tarde el lugar se ha llenado de traductoras
derrochar imaginacin y atrevimiento. veteranas y traductoras en ciernes, y escasa repre-
Es el turno, por ltimo, de Jean-Paul Man- sentacin masculina tanto en una categora como
ganaro , profesor de literatura italiana contem- en la otra, para recordar al homenajeado, fundador
pornea de la Universidad de Lille 3, ensayista y en la Universidad Charles V de un ttulo universi-
traductor del italiano al francs y del francs al ita- tario de traduccin literaria profesional, el DESS, y
liano (en concreto, de obras de A. Artaud y G. De- de un premio de traduccin, el premio Maurice-
leuze). Manganaro encandila a los asistentes con Edgar Coindreau, en homenaje al traductor de
su voz profunda, sus ancdotas de infancia y con Faulkner, Maurice-Edgard Coindreau, descu-
sus confesiones de traductor (traducir a Artaud bridor y traductor al francs de grandes escritores
ha sido para m una lucha feroz, conesa, ense- estadounidenses. Sartre lleg a decir: La literatu-
ndonos un original totalmente destrozado). ra estadounidense es la literatura Coindreau. Este
*** galardn premia cada ao el mejor libro estado-
En el bar del Collge se ha organizado un ho- unidense en traduccin francesa y goza de mucho
menaje informal a Michel Gresset , universitario prestigio. La ltima en tomar la palabra es la hija
y traductor de Faulkner, fallecido hace unos meses. de Gresset, que ha acudido con sus retoos. Nos
El edicio fue en tiempos un hospital, donde estu- emociona a todos.
vo ingresado Vincent Van Gogh. Su espritu debe Termina la jornada en la ampulosa y deca-
de estar descansando en algn lugar de la eterni- dente Sala de Fiestas del ayuntamiento de Arles:
dad, pero en toda esta regin de Francia utilizan un saln inmenso en el que se agasaja a los asis-
sin reparos su nombre y su gura como reclamo tentes a las jornadas con un delicioso buf. A la
para el comercio y el turismo nacional y extranje- dicultad de or lo que dicen los vecinos de mesa
ro. Tambin su obra ha inspirado a los diseadores un grupo de jvenes germanistas, se une la
de la revista que cada ao publica ATL AS / Actes penosa sensacin de que stos tienen pocas ganas

84 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

de compartir impresiones. Al menos nos entera- correspondiente traduccin al francs. La cafetera


mos (casi sacndoles las palabras con sacacorchos) est abarrotada y la sesin se alarga hasta pasadas
de que estn haciendo stages en editoriales, prc- las diez y media. Una de las acetreas, captada la
tica muy habitual de los aspirantes a traductores. tarde anterior por los organizadores del desayuno
Durante estos perodos de prcticas llegan a hacer (ambos traductores del espaol), participa en la
de todo dentro de la editorial, lo cual tiene bastan- lectura con los tres complicados poemas (del ar-
tes ventajas para ellos pero genera tambin algunos gentino Sorez y del mexicano Eloy Urroz) que le
problemas, como cuando un traductor pretende endosa el seor Bataillon.
aclarar cualquier asunto con su responsable edito- Se leen:
rial y descubre que le atiende una persona diferen- - 2 poemas griegos traducidos al francs por
te cada tanto tiempo. Una amable representante Jacques Lacarrire, profesor de la Sorbona, alma
del CNL (Centre National du Livre), organismo del grupo de teatro clsico de dicha universidad en
que concede ayudas que cubren en un 40 o 60 los aos 60 y fallecido en septiembre de 2004
por ciento el precio de la traduccin, nos explica - 3 poemas del argentino Sorez, fallecido en
que, a la hora de otorgar ayudas, tanto del fran- 2005. Ledos en espaol por Ins Belaustegui y en
cs a otras lenguas como de otras lenguas al fran- francs por Pierre Bataillon, amigo del autor
cs, las solicitudes son rechazadas si la prueba de - 1 poema de Verlaine y su traduccin al ru-
traduccin requerida no es satisfactoria, si el libro so (obra de Boris Pasternak en 1938)
no ofrece mucho inters y si el editor no paga al - fragmento de la novela Frankie Adams
menos diecisiete euros por feuillet (pgina de unas de la norteamericana Carson McCullers, traduci-
1.500 matrices, o sea de 60 espacios por 25 lneas) da por Jacques Tournier
al traductor. Hay ms peticiones que presupuesto: - declamacin de poemas de un joven autor
este ao hubo ciento setenta peticiones, muchas de tayiko, por el propio autor (actualmente, residente
las cuales provenientes de pases del Este. Una de en el CITL), en su lengua y en francs
las acetreas se anima con el plato caliente de car- - fragmento de una novela griega de Nicos
ne. Se sirven dulces y caf. Panayotopoulos, indita an, por su traductor
Viendo las dos acetreas que no se les ofrecan (Gilles Decorvet)
muchas oportunidades de juerga nocturna, deci- - fragmento de La naranja mecnica de An-
dieron retirarse (el sbado las actividades empie- thony Burgess, como ejemplo de violencia, tanto la
zan a las ocho y media), no sin saludar antes a que contiene el texto como la que se ejerce sobre el
una de las pocas caras conocidas de la concurren- idioma
cia: Claude Bleton. Luca su habitual melena. No - fragmento de una novela de Leopardi
dud un momento en hablar con ellas en caste- - 1 poema del mexicano Eloy Urroz
llano y se mostr muy simptico. Les confes que Con esto y un bizcocho Pero hete aqu que
estaba encantado de asistir a estas Jornadas como salta al ruedo un espontneo que se lanza a leer
uno ms, y ya no como director del CITL. unas lneas del mejor poeta de todos los tiempos,
*** saludado por algunas protestas del respetable, so-
El segundo da empieza muy temprano, con bre todo de algunos veneradores del cumplimiento
el desayuno literario de las ocho y media de la ma- a rajatabla de los horarios.
ana: Les Croissants Littraires, que tienen lugar en ***
uno de los cafs que rodean el edicio del Collge. La maana se dedica a los talleres de lengua
Es costumbre de las Assises iniciar as la segunda (ingls estadounidense, espaol y ruso). Hay tam-
jornada. Consiste en una lectura de textos con su bin dos talleres de escritura, que admiten nica-

VASOS COMUNICANTES 85
LA

P
PROFESIN

mente a los 20 primeros inscritos. Y un taller de hacia la actividad de lector, y, en aval, de revisor-
informtica. corrector.
El taller de ingls estadounidense, dirigido ***
por Marie-Claire Pasquier, se dedica a analizar los La comida corre a cargo de cada cual. Las
problemas de traduccin al francs que presenta la embajadoras acetreas vuelven a encontrarse solas
novela Old Man, de Faulkner, empezando por la y se deciden por un restaurante tranquilo de aires
dicultad de conservar las connotaciones del ttulo taurinos, El Acionado (sic). Dnde se han me-
y centrndose muy especialmente en la complica- tido los ms de doscientos asistentes a las Jornadas
cin que plantea la concatenacin de adjetivos y la es un misterio sin resolver
reiteracin de la partcula now, as como en la pe- A lo largo de la tarde se suceden en el bello
culiar forma de plasmar el transcurso del tiempo, espacio de la Chapelle du Mjan tres actos: una
el uso premeditado de los signos de puntuacin (o conferencia dedicada a Pasternak traductor, una
de su ausencia) y la predileccin del autor por las lectura dramtica de fragmentos de Los ltimos
frases largas. das de la humanidad de Karl Krauss, y una car-
El taller de espaol congrega a unos 20 te blanche a la directora de teatro Angela Konrad.
traductores. El texto elegido es un extracto de El Las embajadoras optan por sgar en la librera de
miedo a los animales de Enrique Serna, un escri- Actes Sud, a la vuelta de la esquina. Bueno, lite-
tor mexicano. Franois Gaudry, traductor de Luis ralmente en la esquina. Una gozada disponer de
Seplveda, Francisco Coloane, Leonardo Padura, semejante librera en una ciudad pequea y alejada
entre otros, dirige el taller. El primer problema que de la capital como es Arles. Si vivieran en Arles, se-
surge es el de traducir los apodos de dos persona- ra sin lugar a dudas el cuartel general de nuestras
jes. Unos los traducen, otros no, y Franois Gau- dos acetreas.
dry comenta que tradujo tan slo uno de ellos, so- A las cinco y media de la tarde comienza en el
lucin que parece, a primera vista, poco coherente. Caf Van Gogh esta vez s el Encuentro con los
El argot mexicano de un dilogo entre dos perso- jvenes traductores. Previendo que poda ser inten-
najes de los bajos fondos propicia los intercambios so, acudimos bien despejadas. Para eso nos hemos
entre los participantes. Unos traductores fuerzan dado antes un garbeo por las callejas centenarias
la nota y sobretraducen. Otros ofrecen soluciones de la ciudad y nos hemos dejado asombrar por las
a favor de la naturalizacin: vendiendo chicles en imponentes ruinas romanas diseminadas por to-
los semforos se transforma en vendiendo klee- das partes. Los organizadores no han tenido muy
nex. Una casa con goteras se les antoja, a unos buena idea al elegir una cafetera para una char-
pocos, una casa dotada de canalones... A la sali- la como sta: Olivier Mannoni, representante de
da, la acetrea veloz reparte tarjetas de ACEtt a los la ATLF, casi se queda afnico y ruega que nadie
participantes interesados. Sylvie Protin, catedr- fume; los asistentes, que van llegando a puados,
tica en la Universidad Lumire Lyon 2, tambin acaban sentados por el suelo; el dueo del local no
ofrece documentacin sobre una formacin de re- para de entrar y salir por las puertas de la cocina,
ciente creacin, el Master 2 Professionnalisant que dan justo al espacio donde nos apretujamos
(son as de modernos los franceses) de Traduction todos.
Littraire et dition Critique (arabe, catalan, es- Mannoni, vicepresidente de la ATLF, traductor
pagnol, portugais). Concebido por la Universidad de alemn (Peter Sloterdijk, Susza Banck, Mans
Lumire Lyon 2 (Lenguas y Letras), este Master Sperber) y escritor (Gnter Grass, l honneur dun
desemboca en la profesin de traductor literario, homme, Bayard, 2000; Mans Sperber, lespoir
pero propone tambin una apertura, en amont, tragique, Albin Michel, 2004), comienza explican-

86 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

do una serie de normas bsicas para todo el que se este code des usages, que establece reglas de usos en
inicie en la profesin. Por ejemplo, la ATLF (que materia de contratos para evitar los abusos.
tiene ya 30 aos de vida) recomienda encarecida- El traductor tiene que determinar ms o me-
mente no empezar a traducir sin haber negociado nos la cantidad de folios que supondr la traduc-
y/o rmado el contrato. El contrato, adems de ser cin. Es el calibrage, para el que las herramientas
un contrato de trabajo, consiste en una cesin al informticas actuales permiten muy poco margen
editor de los derechos de la traduccin, de modo de error.
que el editor pasar a ser el propietario del texto. Es En cuanto a las correcciones, lo mejor es lle-
decir, el traductor cede los derechos de su trabajo gar a un acuerdo (en el contrato) con el editor
durante el tiempo que estipule el contrato. En es- para verlas y comentarlas. Desgraciadamente, no
te sentido, la ley francesa (el Code de la Proprit siempre es el caso. Existen, no obstante, correcto-
Intellectuelle) considera al traductor como si fuese res buensimos y de gran ayuda y algn que otro
un autor. La Asociacin no puede ofrecer, empero, corrector nefasto. El traductor no cobra por esta
tarifas recomendadas. De hecho, fue denunciada ltima revisin, pero al menos controla lo que se
por hacerlo. Sin embargo, s realiza anualmente va a publicar y eso merece la pena.
una encuesta para ofrecer tarifas aplicadas. Por otra parte, nos informa sobre la lucha de
El pago de las traducciones se entiende siempre los traductores franceses para que gure siempre
como un avance sobre derechos. Se calcula sobre su nombre, no ya en la portada (costumbre que s-
plantilla de 25 x 60, o sea, 1.500 caracteres. Es lo lo sigue, al parecer, la editorial Actes Sud), sino en
que ellos denominan feuillet papier. Se recomienda lugar visible en el libro o en la resea en prensa.
encarecidamente que no se use la herramienta de La ATLF ayuda a los traductores en los pleitos
recuento de Word. Precisamente, la ATLF ofrece si se trata de casos ejemplares que puedan crear
en la pgina web un mtodo de recuento de ca- jurisprudencia.
racteres. velyne Chtelain, traductora literaria y En cuanto al rgimen scal vigente en Fran-
creadora de la pgina web de la ATLF (y del sitio cia para los traductores literarios y los autores en
web TradoKo), aclar que para cuestiones tcnicas general, el traductor literario tiene la obligacin de
acudiramos a la pgina de la Asociacin. afiliarse y cotizar a la AGESSA. Una cuota corre
Mannoni aclara tambin que, al considerar- a cargo del traductor literario y otra a cargo del
se una profesin liberal y no ser la ATLF ningn difusor (la editorial o equivalente). El traductor
sindicato, la ley les prohbe negociar nada colec- literario no factura a la editorial, sino que cobra un
tivamente. anticipo de los derechos (-valoir), mientras que el
El avance sobre derechos, es decir, el pago de traductor no literario s que factura, cobra e ingre-
la traduccin se paga siempre de este modo: sa IVA (tasa en Francia: 19,6%), y el fruto de estas
- un tercio, a la rma del contrato traducciones no se declara en el mismo apartado
- un segundo tercio, a la entrega de la tra- de la declaracin de la renta que las traducciones
duccin literarias. Es decir, es preciso llevar dos contabili-
- el ltimo tercio, en una fecha jada en el dades totalmente independientes.
contrato (a 60 das, habitualmente). Se levanta la sesin.
Existe un Code des usages rmado en marzo ***
de 1993 por la ATLF, la SGDL y la SFT, por una par- Hablando con la bibliotecaria del Collge,
te, y el SNE (Syndicat National de ldition), que Caroline Rousell, nos enteramos de la existencia
crea un marco para los usos en materia de contra- de varias modalidades para quien desee pasar una
tos. Resulta til que el contrato haga referencia a temporada en l. Hay estancias de pago, a 20 euros

VASOS COMUNICANTES 87
LA

P
PROFESIN

al da (para las cuales es necesario ponerse antes en La literatura extranjera en Francia representa el 20
contacto con el Collge) y estancias con beca (a por ciento del total de novedades publicadas.
travs del Centre National du Livre, estableciendo Homan nos cuenta que en Francia hay cua-
contacto previo con la embajada correspondiente tro agencias literarias relativamente importantes,
del pas de origen; suelen ser becas de dos o tres y unas cinco o seis ms pequeas. Las agencias re-
meses que pueden representar unos 1.500 euros al ciben textos (inditos o no) de autores o editores
mes, aunque existen tambin becas menos sustan- extranjeros (ingleses, estadounidenses, etc.). Una
ciosas). Los residentes pueden alojarse dentro del diferencia signicativa entre los agentes franceses
Collge o bien hors les murs. Este mes de noviem- y los agentes anglosajones es que stos trabajan con
bre de 2005 los residentes provienen de Ucrania, el autor desde el momento en que empieza a redac-
Estonia, Tayikistn y Espaa. tar su libro.
La biblioteca es amplia y acogedora, con unas El sistema de agencias francs es muy simple
mesas en la entrada llenas de ejemplares a la venta y reducido. No tienen un estatus scal claro y, co-
de las publicaciones dedicadas a las Assises ante- mo profesin, la sociedad en general no la conoce
riores, de la revista TransLittrature (revista se- bien.
mestral de la ATLF) y nmeros de Palimpsestes (de Las editoriales extranjeras interesadas en au-
Presses Sorbonne Nouvelle ). tores franceses son una minora muy reducida. Es-
tas editoriales se ponen en contacto con los agen-
***
tes literarios franceses. Surge el problema de los
El tercero y ltimo da de las X XII Assises de
derechos de venta y explotacin de libros franceses
la Traduction Littraire, el acto estrella es la mesa
en el extranjero. Por norma general, el agente co-
redonda organizada por la ATLF, titulada El traduc-
bra una comisin del diez por ciento y quien lo
tor frente a las mutaciones de la edicin. Participan:
remunera es el editor extranjero y el autor al que
Boris Hoffman, agente literario; la jovencsima
representa. Otro problema seala Homan es
Marion Rerolle, actualmente editora de la editorial
que fuera no hay muchos agentes ni editores que
de lOlivier, tras un DESS de traduccin literaria lean francs.
profesional de la Universidad Charles V y prcticas Una de las bazas que al editor extranjero le
del DESS en Flammarion; y los traductores Chris- ofrece el contacto con el agente literario es que ste
tian Cler y Olivier Mannoni. Tiene lugar en el an- conoce el mercado francs.
teatro del Espace Van Gogh y no cabe un aller. En cuanto a la relacin entre el agente y el
Modera la mesa Jacqueline Lahana, presidenta de traductor, es inexistente al menos de manera direc-
la ATLF, traductora de ruso e ingls. ta, aunque lo cierto es que el agente gana su dinero
En primer lugar, se nos deja bien claro que gracias a que tal o cual libro se traduce.
el editor es un hombre de negocios y que el 20 Sobre el asunto de la concentracin editorial,
por ciento de la produccin editorial francesa son Homan seala que es un tema delicado, pues en-
libros extranjeros. tre otras cosas crea una situacin en que al agente
Lahana comenta la situacin actual del sec- y a la editorial le llegan ofertas de muchos libros,
tor editorial francs, caracterizado por una fuerte de los cuales una cantidad cada vez ms signicati-
tendencia a la concentracin empresarial en busca va llega en borrador, sobre los que debe decidir en
de mayores rentabilidades. Si antes con un ttulo muy poco tiempo. Hay una presin tremenda para
una editorial poda mantenerse y ofrecer otros t- leer mucho, rpidamente, y distinguir lo bueno
tulos menos vendibles pero no menos interesan- de lo malo; hay perodos en que deben imprimir
tes, ahora se pretende que cada ttulo sea rentable. y leer hasta cuarenta manuscritos en muy pocos

88 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

das. Adems, ciertos editores publican extractos 18 meses en muchos casos. Y corrobora la arma-
de libros en Internet. A Hoffman esto le parece cin de que se traduce tambin sobre manuscritos,
positivo si se hace gratis. Por otra parte, la con- con correcciones y aadidos del autor que hay que
centracin editorial ha generado tambin situacio- traducir una vez terminado el trabajo.
nes absurdas como la de que varias editoriales de En toda Europa existen equivalentes del Cen-
un mismo grupo se peleen por el mismo libro, tre National du Livre francs, ms especialmente
lo cual repercute en el precio nal de compra por en Europa del Este, donde se promociona mucho
parte de la editorial. El agente ante esta situacin los libros de autores nacionales. Homan seala
no puede sino frotarse las manos al ver cmo los que precisamente gracias a los avances tecnolgi-
competidores pujan al alza. Todo esto tiene, sin cos hoy se traducen libros de idiomas que antes
embargo, un efecto negativo en las condiciones en apenas llegaban a nuestras libreras. Por otra parte,
que ha de trabajar el traductor, tanto en lo referen- aparecen tambin editoriales especializadas exclu-
te al plazo como a la tarifa (queda menos dinero sivamente en literatura extranjera, a las que no les
para la traduccin), por no hablar de la calidad est yendo nada mal gracias a las ayudas que reci-
del texto (se da el caso de editores que contratan ben del CNL y de sus pases respectivos (como los
la traduccin y publicacin de libros que no han de la Europa del Este).
tenido tiempo de leer, ndose tan slo de la si- Olivier Mannoni toma la palabra para tocar
nopsis o del renombre del autor). el tema de la globalizacin, que representa una
Para el traductor, el uso de las aplicaciones in- transformacin en el nivel econmico: para que el
formticas representa una falsa ganancia de tiem- dinero rinda, tiene que moverse rpido. Todo se
po ya que el trabajo creativo e intelectual sigue acelera. Hay que hacer dinero, y hacerlo rpido.
siendo el mismo de siempre. Pero como el editor Es lo que ha venido ocurriendo en los Pases Bajos,
s que ahorra tiempo gracias a la informtica, los donde los editores se han ido concentrando, guia-
plazos se acortan. dos por ese objetivo mercantil, y hoy por hoy el
Marion Rerolle explica que, en general, el sector editorial va considerablemente mal.
sistema mundial sigue los pasos del sistema esta- El traductor debe transformarse y adaptarse
dounidense. Rerolle se queja de la presin de los tambin a un ritmo muy rpido. Por ejemplo, tra-
agentes, que envan mucho material al editor. En bajar con manuscritos y pruebas. Mannoni arma,
Suecia, Pases Bajos y otros pases del norte de Eu- rotundo, que tal aceleracin es incompatible con
ropa, donde la gente habla y lee bien ingls, se me- un trabajo de calidad. Se recibe un manuscrito por
te mucha prisa al traductor, ya que si tarda ms de correo electrnico y hay que imprimirlo (o leerlo
la cuenta, el libro traducido ya no reportar tantos en pantalla), leerlo rpidamente para participar en
benecios comerciales. la puja casi al da siguiente. En Alemania se dan
Se precia de que en la editorial de lOlivier, casos de tiradas de 200.000 ejemplares de un li-
cuya casa madre es La Martinire (que compr bro, cuyo autor goza de mucha fama o cuyo te-
recientemente Le Seuil) pueden mantener una ma es atractivo, sin que nadie se haya ledo antes
poltica de autor, a diferencia de muchas otras el original, tan slo la sinopsis. El traductor tiene
editoriales, donde se rigen ms por los imperati- que ventilarse 400 feuillets en dos meses. No hay
vos empresariales. Al traductor se le sigue pidiendo tiempo para informes de lectura, y el manuscrito
todava un ritmo de cien feuillets al mes, una me- que llega a manos del traductor tiene, por ejemplo,
dia que muchos traductores espaoles ya quisieran prrafos repetidos.Todos son culpables, en su opi-
para s. El plazo de publicacin, tradicionalmente nin: el editor por aceptar tantos manuscritos, el
establecido en veinticuatro meses, se sustituye por traductor por aceptar estas condiciones.

VASOS COMUNICANTES 89
LA

P
PROFESIN

Un aspecto positivo de trabajar sobre ma- clidos que dan a la ciudad cierto aire italiano Y
nuscritos an no denitivos es que llegan ideas de del Rdano, a cuya vera crece esa or rara que se
un pas a otro casi simultneamente, como puede llama Actes Sud, gracias a la cual el mundo edito-
ocurrir con libros de losofa. rial francs goza desde hace unos aos de dos focos
En cuanto a las condiciones econmicas del de inters (aunque muy desiguales): Pars y Arles.
traductor europeo en la actualidad, Mannoni se- Ojal el nuestro tenga prximamente tres:
ala dos grandes grupos de pases segn las tarifas Madrid, Barcelona y Tarazona!
que percibe el traductor: Reino Unido, Francia y
Alemania, por un lado, y el sur de Europa, por NOTAS
otro (menciona especialmente Italia y Espaa).
Termina diciendo que hay que poner lmites . M A R IE-CL A IR E PA SQUIER es presidenta de ATL A S desde
a la mencionada aceleracin, reaccionar colectiva- 998, miembro del Consejo de Administracin del CNL,
mente, internacionalmente, uniformizar tarifas y profesora emrita de la Universidad Paris X-Nanterre.
dinmicas en toda Europa. Traductora de William Kennedy, Kaye Gibbons, Dav-
Homan coincide en que esta aceleracin y, id Treuer, Norman Maclean, Will Self, Virginia Woolf,
en general, la situacin actual en el sector edito- Gertrude Stein. Ganadora del Premio Maurice-Edgar
rial y en la profesin del traductor se debe al he- Coindreau 2004 por su traduccin de Laccordeur de pia-
cho de haber adoptado el sistema estadounidenses. no de Daniel Mason, editorial Plon.
Homan aboga tambin por la elaboracin de una 2. CL AUDE BL ETON ha traducido a Mars, Cunqueiro, To-
poltica europea de la traduccin. rrente Ballester, Vzquez Montalbn, Muoz Molina,
Todo lo dicho est afectando sobre todo, de Martn Gaite, Savater, Juan Goytisolo, Garca Morales,
momento, a la no-ccin. La ccin est an un Purtolas. Escribi Les ngres du traducteur, traducido al
poquito ms protegida de estos males. espaol por un cuarteto de traductores de ACEtt. Vase
Christian Cler incide en la multiplicacin de tambin Vasos Comunicantes n 30.
tareas: Al traductor no se le sube la tarifa pero s 3. FR ANOISE CARTANO, traductora literaria de ccin y de
se le exige que confeccione ndices. ensayos contemporneos de lengua inglesa (GB, Irlanda,
Por otra parte, el ao literario francs no ha EE.U U, Australia): Ian McEwan, Angela Carter, Beryl
sido bueno, con lo cual el libro extranjero se ve Bainbridge, John McGahern, Pat Conroy, Melissa Bank,
afectado, se vende menos. Lo mismo pasa con el li- David Payne, etc. Ensea en Paris VII y en el ISTI de Bru-
bro de gran formato. Se benecia el libro de bolsi- selas. Miembro fundador de ATL AS, fue presidente de la
llo. El precio por feuillet (1.500 matrices) se estanca ATLF y del CEATL. Administradora y presidenta de la co-
e incluso los editores proponen a sus traductores de misin de traduccin de la Socit des Gens de Lettres.
toda la vida precios inferiores (18 euros/feuillet). Presidente de SOFI A (el CEDRO francs). Dirige el CITL
*** desde junio de 2005.
Una vez levantada la sesin, y tras el rato para 4. Michel Gresset. CV www.uhb.fr/faulkner/wf/grasset.ht-
la comida (de nuevo, a cargo de cada participante), my ms datos www.sign7.jussieu.fr/2005/pres050606.
tiene lugar la conferencia de clausura, a la que las htm. http://perec.lingway.com/lkm/Data/News/src-
representantes de ACEtt slo hubieran podido asis- norm/79/0_40-0_2-.e8fe993c.html
tir a riesgo de perder el avin de regreso a Madrid. 5. JACQUES L AC A R R IR E, escritor, ensayista y poeta. Vase
As pues, este medioda de domingo lluvioso se en Google.fr Bibliomonde Jacques Lacarrire
despiden de la bella Arles, con sus edicios seo- 6. CHR ISTOPHE CL A RO. La biobibliografa de los ponen-
riales, sus palacetes convertidos en hoteles, sus im- tes nos aclara que Claro es una personalidad singular
ponentes ruinas romanas, sus fachadas de colores del mundo literario francs. Nacido en 962. Casado,

90 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

cuatro hijos () Autor de ocho libros, Livre XIX, Chair . JEAN-PAUL MANGANARO. Ha traducido ms de 90 novelas
lectrique y Bunker anatomie (ediciones Verticales). Ha italianas al francs: Gadda, Calvino, Calasso, Consolo,
traducido a Thomas Pynchon, John Barth, William T. etc., y algunas obras francesas al italiano (Artaud, De-
Vollman, Salman Rushdie. Premio de traduccin Mau- leuze). Primer galardonado con el Premio de la Repbli-
rice-Edgar Coindreau. Coeditor en las ediciones du Cher- ca Italiana al conjunto de sus traducciones de obras ita-
che-Midi. lianas. Ha escrito Carmelo Bene, Dramaturgie, 977; Le
7. La AGESSA existe desde enero de 977 y es una rama del R- Baroque et l ingnieur. Essai sur l criture de C. E. Gadda,
gimen general de la Seguridad social. La editorial cotiza Le Seuil, 994, Italo Calvino, Le Seuil, 2000. Est prepa-
y el autor tambin. www.agessa.org rando un libro sobre Fellini.
8. CA MILLE DUMOULI ha publicado Nietzsche et Artaud. 2. M AUR ICE-EDG A R D COINDR E AU, traductor, entre 956
Pour une thique de la cruaut, PUF, 992; Antonin Ar- y 968, de Valle-Incln, Rafael Snchez Ferlosio, Mi-
taud, Le Seuil, 996; Artaud, la vie, Desjonquires, guel Delibes, Elena Quiroga, Ana Mara Matute, Juan
2003; Les tres de la Cruaut. Hommage Antonin Mars www.uhb.fr/faulkner/wf/french/maurice_co-
Artaud (obra colectiva), Desjonquires, 2000; Don indreau.htm
Juan ou l hrosme du dsir, PUF, 993; Cet objet obscur 3. Para informarse sobre las condiciones de acceso al Master
du dsir. Essai sur les amours fantastiques, LHarmattan, Traduction Littraire et dition critique, hay que diri-
995; Littrature et philosophie. Le gai savoir de la littra- girse a Madame Urban (annick.urban@univ-lyon2.fr)
ture, Armand Collin, 2002. o Universit Lumire Lyon 2 Campus Porte des Al-
9. JONATHAN POLLOCK ha publicado Quest-ce que l humour, pes Facult de Langues Secrtariat du Dpartement
Klinsieck, 200; Le Moine (de Matthew G. Lewis) des Langues romanes 5, Avenue Pierre Mends-Fran-
dAntonin Artaud, coll. Foliothque, Gallimard, ce B.P. 69676 Bron Cedex. Candidaturas hasta el 30
2002; Le rire de Mmo. Antonin Artaud et la litt- de junio de 2006 (sesin ) o nales de septiembre 2006
rature anglo-amricaine, Kim, 2002; Invectives. Quand (sesin 2). Responsable de la formacin Anne-Claire Gil-
le corps reprend la parole, textos reunidos y presentados son (anne-claire.gilson@univ-lyon2.fr)
por D. Girard y J. Pollock, Presses Universitaires de Per- 4. Code des Usages www.atlf.org/association/usages.html
pignan, 2005. 5. Han sido publicados 2 nmeros de las Assises de la tra-
0. OL G A KOUSTOVA, traductora literaria y profesora en la duction littraire editados por Actes Sud, y 22 nmeros
Universidad de San Petersburgo. Ha traducido a Ver- de TransLittrature (revista semestral editada por la ATLF
laine, Yourcenar, Montherlant, Michaux y La Fontai- y ATL AS), vase el sumario en www.atlas-citl.org/fr/pub/
ne du Sang, Samourai y textos de Antonin Artaud para sommaires_translitterature.pdf
LAnthologie du Surralisme (2003, 2004). 6. Presses Sorbonne Nouvelle: http://psn.univ-paris3.fr

VASOS COMUNICANTES 9
LA

P
PROFESIN

LOS TR ADUCTORES NO LO
HACEN POR DINERO
A L E X A N DR A OL I VO T T O

ARTCULO PUBLICADO EN EL PERIDICO COTIDIANUL , EL 14 DE FEBRERO DE 2006. TRADUCCIN DEL


RUMANO POR ALINA CANTACUZINO.

n Rumana, los traductores literarios sobre todo cuando traduces muy mal, dice Radu

E
son una especie cada da ms amena- Paraschivescu, traductor de David Lodge, Salman
zada. Slo la vocacin los impulsa a Rushdie, John Steinbeck, que desarrolla muchas
seguir adelante, porque las cantidades actividades en varios otros dominios. Irina Mavro-
que reciben en concepto de pago de su labor son din, que enriqueci el paisaje cultural rumano con
insignicantes. La suerte que tienen es poder ha- sus traducciones de Proust, Flaubert o Albert Co-
berse acostumbrado a un cmulo de funciones, en hen, constata que en Rumana hay muchas edi-
su gran mayora, siendo catedrticos o escritores. toriales que colocan el nombre del traductor en la
Muy a menudo, el pago de los servicios pres- pgina de crditos. En Francia, el nombre del tra-
tados es incierto: algunas editoriales pagan al tra- ductor est en la cubierta del libro. La nica edito-
ductor en el momento de la publicacin del libro rial rumana que mantiene el nombre del traductor
y la publicacin a veces se posterga en funcin del en la cubierta es la editorial EST.
programa editorial. Por lo estipulado en el contra- Yo he traducido muchsimas obras de tea-
to, los derechos de traduccin se ceden a la edito- tro. Pues bien, en este mbito, la invisibilidad del
rial por un lapso de tres, cinco o siete aos. A lo traductor es mxima, su nombre no est en los
mejor el traductor recibe algunos ejemplares gra- carteles ni en los programas de mano, aade An-
tuitos, adems de un descuento por los ttulos pu- toaneta Ralian, una de las ms reputadas y respe-
blicados por la respectiva editorial. Al reeditarse el tadas traductoras del ingls, con ms de 50 aos
volumen, el traductor cobra una nueva cantidad de en la labor de traductora y ms de cien ttulos tra-
dinero, mucho menor. En cuanto a la tarifa aplica- ducidos. George Volceanov, traductor del ingls y
da, las editoriales preeren mantener el silencio. del hngaro, ve el prestigio de este menester como
Segn la opinin de algunos traductores que importado en Rumania. El reconocimiento nos
optaron por no revelar su identidad, un traduc- llega de fuera del pas en forma de becas o invita-
tor recibe un promedio aproximado de 2 euros por ciones a casas del traductor. Muy raramente, nues-
pgina. Si se trata de idiomas exticos o clsicos, tros institutos culturales en el extranjero organizan
esta cantidad puede subir a 3 euros por pgina, en presentaciones de libros e invitan a traductores, y
contraste con las tarifas de la Unin Europea, que en todo caso no subvencionan los desplazamientos
rondan los 16 euros por pgina. a tales encuentros. Stefania Mincu est en el mis-
mo lado de la barricada: En tanto que traductora
PRESTIGIO Y VISIBILIDAD de la obra completa de Vattimo, en Italia me tra-
tan con ms respeto que aqu.
Como traductor de un libro te conviertes en
una criatura annima. El reconocimiento viene

VASOS COMUNICANTES 93
LA

P
PROFESIN

HABLA EL DINERO se de una literatura marginal como la nuestra, se


gana la vida con estas traducciones. Incluso se ha
Por las traducciones nos pagan una miseria, permitido el lujo de traducir sin cobrar mi volu-
constata Sorin Marculescu, traductor de nombres men de poesa y ofrecrmelo, a pesar de que mi li-
sonados como Cervantes u Ortega y Gasset. La bro no estaba en la lista de publicaciones de ningu-
proporcin entre el mnimo occidental y el mxi- na editorial. Muchas veces, el pago insatisfactorio
mo rumano del pago es de uno a diez, conrma el aleja de esta profesin a los potenciales aspirantes.
matrimonio Iuliana si Florin Oprina, traductores El nmero de traductores del polaco est en con-
de Ryu y Haruki Murakami, armando al unso- tinua disminucin, declara Constantin Geamba-
no que no creemos que ninguno de nosotros ha- su, el encargado de importacin en Rumana de
ga traducciones literarias por dinero en Rumana. escritores como Olga Tokarczuk, Czeslaw Milosz
Radu Paraschivescu est de acuerdo: Como tra- o Stanislaw Lem. Tambin observa que la tarifa
ductor, uno vive al borde del ascetismo. Personal- no aumenta a causa de la rareza del idioma y hay
mente, el dinero proveniente de mis traducciones que ser muy persuasivo a la hora de negociar.
literarias equivale a ms o menos al 20 por ciento
de mis ingresos mensuales. Bogdan Ghiu, tra- CARENCIAS Y COMPENSACIONES
ductor especializado en ensayistas como Foucault
y Derrida, pero autor tambin de la traduccin al La actividad de los traductores, en la mayor
rumano del diario de Baudelaire, cuenta su modo parte de los casos, se hace sin manuales especcos.
de negociar las tarifas a principios de los aos no- Mientras realizamos la traduccin al rumano, nos
venta, cuando empez a trabajar en este campo: convertimos tambin en tericos del propio acto
Me ofrecieron pagarme a plazos y yo, a mi vez, les de la traduccin. Uno de los grandes vacos exis-
propuse una traduccin por entregas. tentes es el de no tener estudios especializados en
torno a la teora de la traduccin, opina Stefania
LA PAR ADOJA OCCIDENTAL Mincu. Otra dicultad surge a partir de los textos
ya traducidos, pero de manera muy insatisfactoria.
Irina Mavrodin se une a estas voces arman- En este campo, Bogdan Ghiu sita los ensayos de
do que la traduccin de los textos literarios es una Montaigne, que suenan en rumano como si fue-
profesin vocacional, ya que los ingresos obtenidos ran escritos por Neculce y no por Montaigne. Su
no superan el salario mnimo interprofesional. No mirada con respecto a la suerte de las traducciones
hay seguridad en el pago, pues las editoriales pa- por estas tierras es muy imparcial: En el pero-
gan cuando pueden. La nica solucin que ella do de entreguerras tampoco se hizo mucho; hoy
apunta es una asociacin de tipo sindical como la en da no hay tiempo para rescatar y recuperar.
de Francia. Sorin Marculescu describe la paradoja Las traducciones han de ser contemporneas, es-
peculiar de los traductores de fuera de Rumana: tar al tanto con lo que pasa en la cultura. Porque
En Occidente, a un prosista se le puede dar una una cultura se nutre de las traducciones. Iuliana
cantidad simblica por una novela, pero el traduc- y Florin Oprina ponen de relieve las traducciones
tor de dicha obra recibe ipso facto sus derechos de defectuosas al rumano de la poca comunista. En
traduccin, independientemente de si la novela se aquella poca aparecieron tambin muchas tra-
vende o no. ducciones de tres al cuarto, que no partan del
Rerindose a una situacin similar, Bogdan original japons, sino de otras lenguas. Estamos
Ghiu evoca a Alain Paruit, el ms conocido tra- pensado en Kawabata con K yoto, traducido del
ductor del rumano al francs. A pesar de tratar- alemn.

94 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

Por otro lado, los traductores del polaco pro- por crimen de alta traicin en el as llamado pro-
pusieron una estrategia nueva en este sentido. Se ceso de las embajadas de 1952, consideradas por
siguieron tres direcciones: la de retraducir los li- el rgimen comunista como nidos de espas. En
bros ya existentes en rumano, pero traducidos del consecuencia, Micaela Ghitescu pas tres aos de
francs o del alemn, recuperar a los clsicos no su vida en la crcel. Al ser liberada, se matricu-
traducidos y traducir prosa contempornea en el l en la Facultad de Lenguas Extranjeras sec-
mbito rumano, arma Constantin Geambasu. cin Francs y, al acabar los estudios, no se
le asign (por el Estado) ningn empleo y estuvo
DE LENGUAS EXTR ANJER AS A dos aos sin trabajo. En estos dos aos se dedic
PRISIONES POLTICAS a estudiar espaol y portugus en la Universidad
Popular de Arte. Los cursos de portugus duraron
A diferencia de otras sucursales de la Unin slo algunos meses: los estudiantes tenan como
de Escritores de Rumana, la de Bucarest tiene
nico material didctico un manual de portugus
una seccin dedicada a los traductores. La repre-
en ruso; hasta el conjunto de la parte terica esta-
sentante de los traductores bucarestinos es Micaela
ba escrito en ruso. Pero su profesor de portugus,
Ghitescu, especializada en literatura portuguesa,
Paul Teodorescu, le dej algunos libros y diccio-
pero al mismo tiempo buena conocedora del in-
gls, espaol y francs, como buena alumna de un narios de modo que pudo estudiar en plan autodi-
instituto especializado en lenguas extranjeras. El dacta y, en 1968, apareci su primera traduccin:
director de la primera institucin de este gnero, El crimen del padre Amaro, de Ea de Queirs.
Marcel Fontaine, fue expulsado de Rumana poco Despus de la cada del comunismo, en los aos
despus de cerrarse las puertas de dicho instituto noventa, el reconocimiento de su trabajo se vio
y del Instituto francs en 1948. Ya en Pars, Fon- materializado en becas y condecoraciones. Micaela
taine trabaj para una emisora de radio dedicada a Ghitescu cuenta con mucho humor su primer via-
Rumana, en cuyos programas hablaron tambin je a Portugal: En la primera semana pareca una
Monica Lovinescu y Virgil Ierunca, y mantuvo co- sordomuda: ni entenda, ni hablaba, y eso despus
rrespondencia con sus ex alumnas, entre las que se de presumir de que llevaba veinte aos dedicada a
encontraba Micaela Ghitescu. Ella fue una de las la literatura portuguesa. En Brasil, sin embargo, ya
cien personas incriminadas y, al nal, condenadas me result ms fcil.

VASOS COMUNICANTES 95
LA

P
PROFESIN

ENCUENTRO EUROPEO DE
TR ADUCTORES EDITORIALES
J UA N V I VA NC O

l 10 de diciembre de 2005 se celebr La AT L F ha participado en la discusin y

E
en Roma un Encuentro europeo de redaccin del Code des Usages (Cdigo de Usos),
traductores editoriales organizado por firmado por las asociaciones de escritores y de
la seccin de traductores del Sindacato traductores, por un lado, y por el Sindicato de Es-
Nazionale Scrittori y la lista Biblit (www.biblit.it), critores (en Francia existen estos cdigos para casi
en la que participan asiduamente los traductores todas las profesiones). Recientemente un tribunal
literarios italianos. El tema del encuentro era Los parisino ha sancionado la validez jurdica del c-
traductores editoriales en Europa: experiencias digo. En l se concretan los detalles del contrato y
comparadas y en l participamos representantes el tipo de remuneracin.
de Italia, Francia, Suiza, Irlanda, Gran Bretaa, Las principales diferencias con Espaa son: la
Alemania, Noruega y Espaa. Tambin haba una cesin de los derechos puede ser a tanto alzado slo
representante de la CEATL. para cierto tipo de publicaciones, como literatura
La amplitud del asunto tratado y la falta de infantil y juvenil o ediciones populares y baratas, y
un guin detallado hicieron que la comparacin slo sobre la primera edicin; el pago de un antici-
de las experiencias no fuese muy sistemtica, pero po al rmar el contrato (siempre antes de empezar
en cambio sirvi para pintar un panorama bastan-
el trabajo) y la recomendacin de pagar un 3% de
te completo de la profesin en Europa. Quedaron,
las ventas hasta cubrir la suma anticipada y el 1%
por supuesto, muchos cabos sueltos que son un es-
a partir de entonces. Si el editor considera que la
tmulo para repetir este tipo de encuentros, quiz
traduccin necesita una revisin y el traductor re-
con un planteamiento ms monotemtico, despus
nuncia a hacerla, el editor encarga la revisin por
de haber roto el hielo en esta ocasin.
Paso a resaltar los puntos ms interesantes de su cuenta y los derechos de autor se reparten entre
algunas intervenciones. el traductor y el revisor, proporcionalmente a la
intervencin del segundo.
FR ANCIA FR ANOISE BRUN La Comisin de Literatura Extranjera, depen-
diente del Ministerio de Cultura, es la encargada
Habl en nombre de la ATLF (Asociacin de de subvencionar a los editores por la traduccin
Traductores Literarios de Francia). La ATLF, que de libros y est formada por traductores elegidos
cuenta con unos 780 miembros, ha elaborado una por el ministerio. En estrecha colaboracin con la
encuesta sobre la profesin que se puede consultar ATLF, la comisin establece las condiciones nece-
en la pgina www.atlf.org, seccin Documenta- sarias para dar una subvencin: existencia de un
tion. Hace una encuesta anual sobre tarifas (en la contrato de traduccin, de una tarifa mnima y un
misma seccin). La horquilla para los aos 2004- porcentaje de derechos.
2005 va de 19,50 a 21,50 por folio de 1500 ma- La ATLF tambin solicita al ministerio becas
trices, para las lenguas ms comunes (ms del do- para traductores que se comprometen a traducir
ble que en Espaa). obras extensas y complejas de dominio pblico,

VASOS COMUNICANTES 97
LA

P
PROFESIN

para tutelar al traductor en el caso de que no se Actualmente las negociaciones entre las aso-
publiquen. ciaciones de traductores y editores estn suspen-
En cuanto a la proteccin social del traductor, didas.
existe un organismo que garantiza en reembolso La prctica habitual (inadecuada y poco ra-
de los gastos de atencin mdica y hospitalizacin. zonable, segn el prembulo de la ley) consiste
Recientemente, al aplicarse la directiva europea en:
sobre derechos de reprografa y prstamo bibliote- - Tarifas entre 13 y 22 por folio de 30
cario, un porcentaje de estos derechos se destina a 60 (con blancos); a veces un suplemento por la
sufragar una pensin para los autores y por tanto entrega electrnica, o por investigaciones; a ve-
para los traductores. ces royalties del 0,05% al 2% a partir de 10.000-
20.000 ejemplares vendidos, pero tambin a partir
SUIZA MARKUS HEDIGER de 200.000 ejemplares (en la prctica, casi siempre
nada). Adems, no siempre, un pequeo porcenta-
Explica que la traduccin es una condicin je sobre los derechos secundarios (cuando el libro
natural del suizo, dado que en el pas se hablan sale en edicin de bolsillo).
varias lenguas. El 50% de la produccin de la edi- - Los contratos varan segn las editoriales;
torial ms grande de Suiza, Diogenes, son traduc- existe un contrato estndar elaborado de acuerdo
ciones. con la asociacin de editores en 1992 que slo sirve
En la Suiza alemana se elabor en 2003 un de orientacin.
modelo de contrato de traduccin muy ventajoso La propuesta de la asociacin de traductores,
para los traductores, que fue aceptado por las par- conforme a la nueva ley, es: tarifas de 22 a 34 ,
tes implicadas, incluyendo Pro Litteris, la sociedad royalties del 3% sobre el precio neto a partir del
que vela por los derechos de autor. Pero hasta el primer ejemplar vendido y derechos secundarios
momento no se ha aplicado y se siguen rmando del 60%.
los viejos contratos. Los editores se han llevado las manos a la ca-
Las bibliotecas se niegan a pagar a los autores beza y han ofrecido mucho menos.
por derecho de prstamo bibliotecario. ltimamente se han cosechado algunos lo-
gros parciales. Como la ley permite revisar los vie-
ALEMANIA MAJA PFLUG jos contratos, se han interpuesto demandas (unas
25 hasta ahora) y tres fallos del Tribunal de Mu-
La Asociacin de Traductores alemana tiene nich han considerado adecuados los royalties a
unos 1.200 miembros. partir del primer ejemplar:
Desde que en 2002 se publicara la nueva ley - en el caso de edicin en tapa dura, del 1%
sobre derechos de autor, la relacin con los editores hasta 20.000 ejemplares vendidos y del 2% a partir
es bastante tensa. Las grandes editoriales haban de esta cantidad;
hecho una campaa tremendista en la prensa para - en los libros de bolsillo, del 0,05% hasta
impedir la aprobacin de la ley. Los traductores, 20.000 ejemplares, 1,1% hasta 40.000 y 1,5% hasta
por su parte, mandaron a los miembros del parla- 100.000, del 2% si se venden ms.
mento obras traducidas por ellos con un pormeno- Asimismo, los tribunales asignan al traduc-
rizado informe individual sobre sus condiciones de tor el 25% de los derechos secundarios (ediciones
trabajo y su retribucin. de bolsillo, lecturas en la radio, publicaciones en
peridicos).

98 VASOS COMUNICANTES
LA

P
PROFESIN

De momento las editoriales han recurrido y NORUEGA JON ROGNLIEN


todo esto queda sobre el papel.
Existe un Fondo Alemn para Traductores, La Asociacin Noruega de Traductores Lite-
sufragado por el Estado y los Lnder, que concede rarios mantiene buenas relaciones con las dems
bolsas de viaje y de trabajo. asociaciones de traductores (tcnicos, de televisin,
de cine).
GR AN BRETAA CAROL En los aos 70, junto con otros artistas y en
OSULLIVAN especial con los escritores, ha conseguido el reco-
nocimiento de bastantes derechos. En fechas ms
De entrada, en Gran Bretaa se traduce muy recientes se ha sumado el derecho de prstamo bi-
poco. bliotecario y reprogrco.
La Asociacin de Traductores, que forma par- Estos fondos se reparten colectivamente a tra-
te de la Sociedad de Autores, ha establecido estas vs de las asociaciones gremiales, de este modo el
tarifas mnimas para la traduccin editorial: coste administrativo es mucho menor.
- 70 (102,5 ) por 1000 palabras en prosa (la En 1991 los traductores se declararon en
unidad de referencia en Gran Bretaa siempre son huelga para obtener un sustancioso aumento de
las 1000 palabras). las tarifas. La accin colectiva consista en parar
- 0,77 (1,13 ) por rengln (poesa). una serie de ttulos. Cuando a un traductor le pro-
Esta tarifa lleva un par de aos en vigor. Si ponan un trabajo peda unas condiciones mucho
una editorial recibe subvencin para una traduc- mejores, y si el editor se negaba se pona un anun-
cin no puede bajar de esta cantidad. La tarifa me- cio en la prensa para indicar que el ttulo estaba
dia para una traduccin de narrativa es de 50-55 parado. Al traductor, mientras tanto, se le com-
(73-81 ) / 1000 palabras, pero tambin se pagan pensaba con el fondo de lucha.
tarifas del orden de 30 libras. A partir de entonces la tarifa estndar se ha
Segn el modelo de contrato redactado por actualizado con arreglo a la tasa de inacin. Pero
la asociacin, la mitad de la suma pactada se paga no es una solucin satisfactoria, porque hay valo-
al rmar el contrato y la otra mitad a la entrega. res, como la vivienda, que han subido mucho ms.
Muchas editoriales no pagan royalties. Como de En comparacin, los sueldos de otros trabajadores
todos modos son raros los casos en que se cobra- han dejado atrs los ingresos de los traductores.
ran, la asociacin se ha centrado en el aumento Ahora los traductores estn de nuevo en lu-
del tanto alzado. cha y han preparado una serie de acciones que por
Colaboran con la asociacin el PEN y el Bri- el momento permanecen secretas.
tish Centre for Literary Translation, que ponen No creo necesario aadir mi intervencin, ya
en contacto entre s a los traductores noveles, los que la situacin de los traductores en Espaa se
veteranos, los autores y los lectores mediante con- recoge amplia y regularmente en VASOS.
gresos, talleres, una escuela de verano de traduc-
cin literaria y estancias de un mes en la Casa del
Traductor.

VASOS COMUNICANTES 99
JUEGOS DE
PAL ABR AS

EUFEMISMOS Y OTROS DESPERDICIOS

E
so no se dice; eso no se toca, ni tocar ni decir: tal vez estas dos acciones anulan
identicndose lo que, en realidad, es una disyuntiva en el poema de Catulo
(que vivi entre el ao 84 y, aproximadamente, el 54 a.C.) elegido: el poeta puede
ser deslenguado en su poesa, pero no necesariamente en su vida. Algunas de las
versiones seleccionadas revelan al traductor como un mero apndice de la censura, entendi-
da sta como la sancin moral que la sociedad impone o la del propio individuo (el traduc-
tor que da la cara y, muy probable, el editor que aconseja entre bambalinas), que no alcan-
za a vislumbrar, en su propia literatura, un desparpajo semejante al de Catulo. No decir lo
que dice el poema original se convierte en una manera, como en todo nominalismo, de evi-
tar el toque pecaminoso. Si no se habla de esas cosas, no hay peligro. Sin embargo, resulta
curioso y hasta meritorio comprobar cmo se las arregla quien redice para salir de semejante
embarazo. Algunos aciertan en las versiones rtmicas, en la mtrica, en las sonoridades, pero
un tupido velo ha cubierto las vergenzas. Ya no hay malsonancias. Hasta las propias pala-
bras se sonrojan ante tamao esfuerzo por evitar aquellas que el decoro prohbe.
M A R IO M E R L I N O

00 VASOS COMUNICANTES
Catulo
(Caius Valerius Catulus)
CARMEN XVI
A D AUR ELIUM ET FUR IUM

Pedicabo ego uos et irrumabo,


Aureli puthice et cinaede Furi,
qui me ex uersiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum,
nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos.
Uos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego uos et irrumabo.

VASOS COMUNICANTES 0
1
Os dar por el culo y por la boca,
mamn de Aurelio y Furio maricn,
que decs que no tengo yo vergenza
porque algo afeminados son mis versos.
Sabed que ha de ser ntegro el poeta
en su vida, mas no en su poesa,
pues sta, al cabo, tiene ingenio y gracia
por ser afeminada y descarada,
y capaz de poner algo calientes
no digo a nios sino a los peludos
que no pueden mover sus duros lomos.
Vosotros que lesteis tantos miles
de besos poco hombre me creis?
Os dar por el culo y por la boca.

2
Yo os he de convencer de que soy hombre,
Cnico Furio, afeminado Aurelio;
Me juzgis poco pdico, vosotros,
Porque algo muelles encontris mis versos?
Si castos ser conviene los poetas,
Los versos no han de ser como ellos.
Para haber sal y gracia, deben muelles
Poco pdicos ser, y los deseos
Incitar, ya no digo de los nios,
Sino de aquellos que por ser ya viejos
Mover no pueden sus caderas duras.
Porque a millares ofrec los besos,
Poco viril me suponis acaso?
Yo voy de que soy hombre a convenceros.

02 VASOS COMUNICANTES
3
Seais (sic) el blanco
De mis denuestos,
Furio impudente,
Liviano Aurelio.
Porque respiran
Placer mis versos,
De licencioso
Tachais (sic) mi pecho?
Sea el poeta
Puro y modesto,
Aunque sus cantos
Lo sean menos.
Qu les dara
Sal y gracejo,
Si libremente
No son risueos?
Sanlo, y hagan
Que arda el mancebo,
Que arda el atleta
Cansado y viejo.
Porque millares
Cant los besos,
Juzgais (sic) que, infame
Desmiento el sexo!
Si por ventura
Logran de nuevo
Ver vuestros ojos
Mis tiernos juegos.
Y audaces manos
Llegais (sic) al pliego,
Sereis (sic) el blanco
De mis denuestos.

VASOS COMUNICANTES 03
4
Os sodomizar y me la chuparis, Aurelio bujarrn y puto Furio, que me habis considerado poco
honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta
piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al n
tienen sal y gracia, si son muy sensuales y pueden provocar excitacin, no digo a los jvenes, sino
a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. Vosotros, porque habis ledo muchos
miles de besos, me consideris poco macho? Os sodomizar y me la chuparis.

5
Os dar a probar y os impondr mi virilidad, Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis versos,
porque son voluptuosos, me habis credo poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto en su
persona, pero no es necesario que lo sean sus versos, que despus de todo slo tienen sal y gracia
si son algo voluptuosos y poco decentes y pueden levantar los nimos no digo de los muchachos,
sino de esos hombres de pelo en pecho que ya no pueden menear sus duros lomos. Vosotros,
porque habis ledo muchos miles de besos, me consideris poco hombre? Pues os dar a probar
y os impondr mi virilidad.

6
Os joder y me la chuparis,
bujarrn Aurelio y marica Furio,
que me habis credo poco decente
porque mis versos son voluptuosos.
Pues el buen poeta debe ser casto,
pero no sus versos que no lo necesitan.
Que estos slo tienen sal y encanto
si son algo voluptuosos y poco pdicos
y si pueden encender los nimos,
no dir yo de los muchachos, sino de esos velludos
varones que no menean ya sus duros lomos.
Y, vosotros, porque lesteis tantos miles
de besos, me juzgis poco hombre?
Os joder y me la chuparis.

04 VASOS COMUNICANTES
7
Voy a probar en vuestras personas todo lo que tengo de hombre, en la tuya, amariconado Aurelio,
y en la tuya, envilecido Furio, que juzgndome por lo licencioso de mis versos, me habis acusa-
do de inmoral. Un poeta piadoso ha de ser casto en su propia persona, pero no es preciso que lo
sean sus versos, que justamente tienen sal y gracia si son licenciosos e inmorales y poseen la virtud
de excitar el prurito, no digo en los nios, sino en esos hombres peludos incapaces de mover sus
atroados lomos. Vosotros, solo porque habis ledo en mis versos millares de besos, me acusis
de no ser un autntico macho? Voy a probar en vuestras personas todo lo que tengo de hombre.

8
Los voy a cojer y me la van a chupar,
Aurelio pajero y Furio maricn,
ya que me juzgan segn mis versitos
que tiernitos son y poco pdicos.
Casto debe ser el poeta inspirado,
l mismo, no sus ligeros versitos
que ingenio tienen, en n, y gracia,
si tiernitos son y poco pdicos
y logran excitar a esos peludos
que ya no pueden agitar sus lomos
(los chicos no necesitan poemas).
Qu? Porque en mis versos miles de besos
leyeron, me creen a m poco macho?
Los voy a cojer y me la van a chupar.

9
Yo os dar por el culo y por la boca, Aurelio pederasta y capn Furio, que a m por mis versitos me
juzgasteis pues tiernecitos son pdico poco. Pues bien est ser casto el po poeta mismo; no
deben serlo los versitos que, al n de cuentas, tienen sal y encanto si tiernecitos son y poco pdi-
cos, e incitar puede lo que da prurito no digo a nios, pero a estos peludos que no pueden mover
los duros lomos. Vosotros, que muchos miles de besos lesteis, me juzgis que no soy macho? Yo
os dar por el culo y por la boca.

VASOS COMUNICANTES 05
10
Por culo os voy a dar y por la boca,
Aurelio maricn, y puto Furio,
que a m me habis juzgado por mis versos:
porque ellos son erticos, yo impdico.
Casto tiene que ser el buen poeta
en su persona, pero para nada
en sus versos, que tienen sal y gracia
si son erticos y poco pdicos
y pueden excitar lo que les pica
no digo ya a chavales, sino a tos
peludos que no pueden con sus msculos.
Y porque habis ledo muchos miles
de besos me juzgis poco hombre?
Por culo os voy a dar y por la boca.

11
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me la chupen,
a vos Aurelio culo roto y a vos Furio que sos una loca bailarina,
ustedes que a partir de mis versitos, porque son delicaditos, opinaron
que yo era un desvergonzado.
Pues, es conveniente que el poeta respetuoso sea l mismo recatado,
pero no es necesario que lo sean sus versitos;
que tienen nalmente sal y pimienta
si son delicaditos y desvergonzados,
y que tambin pueden incitar aquello que excita,
no digo a los jvenes, sino a esos peludos
que no pueden mover sus pitos.
Ustedes, porque leyeron mis muchos miles de besos,
me creen menos hombre?
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me la chupen.

06 VASOS COMUNICANTES
12
Yo os dar pruebas de mis completas facultades viriles, sodomita Aurelio y pederasta Furio, que
por mis versos, porque son licenciosos, me habis acusado de indecencia. Casto debe serlo el
poeta piadoso en su persona, no es necesario que lo sean sus versos; stos, despus de todo, slo
tienen sal y gracia cuando son licenciosos y descarados y saben excitar el prurito, no slo de los
muchachos, sino de los hombres vellosos que ya no pueden mover sus entorpecidos lomos. Voso-
tros, porque habis ledo en mi libro millares de besos, me consideris poco hombre? Yo os dar
pruebas de mis completas facultades viriles.

VASOS COMUNICANTES 07
SOLUCIONES A LOS JUEGOS DE PALABR AS
1. Traduccin de JUAN MANUEL RODRGUEZ TOBAL, en Catulo, Poesa completa (C. Valerii Catu-
lli Carmina), Madrid, Hiperin, 1991, pp. 48-49.

2. Traduccin de JOAQUN D. CASASUS (presidente del Liceo Altamirano e individuo correspon-


diente de la Real Academia Espaola), en Las poesas de C. V. Catulo, Mxico, Imprenta de Ignacio Esca-
lante, 1905, pp. 62-63.

3. En Poesas de Catulo traducidas en variedad de metros por don M ANUEL N. PR EZ DE CA MI-


NO, ilustradas con numerosas y eruditas notas por el mismo autor, y precedidas de un prlogo original
del Excmo. seor don Manuel Alonso Martnez, Madrid, Imprenta de M. Minuesa de los Ros, 1878, pp.
52-54. sta es la primera traduccin completa de los poemas de Catulo al castellano. Aclara el traductor en
una nota: No he traducido el praedicabo (sic) et inrumabo del original por los principios de severidad que
he adoptado. Estos dos versos expresan todo lo que el libertinage (sic) puede ofrecer de ms obsceno.

4. Traduccin de A RTURO SOLER RUIZ, en Catulo, Poemas, y Tibulo, Elegas, Madrid, Gredos,
1993, p. 80.

5. Traduccin de JUAN PETIT, en Catulo, Poesas, 2 ed. (1 ed., 1974), Barcelona, Los Libros de la
Frontera, 1981, p. 54. El traductor aclara que en bastantes ocasiones nos hemos visto obligados a ate-
nuar considerablemente la crudeza del vocabulario de Catulo, que rebasa con mucho toda tradicin escrita
en lengua espaola (p. 41).

6. Traduccin de LUIS ANTONIO DE VILLENA, en Catulo, Madrid, Jcar, 1979, pp. 132-133. Aclara
el traductor que ha traducido los poemas arrumbando circunloquios y eufemismos: esas traiciones a la
moral del poema.

08 VASOS COMUNICANTES
7. Traduccin de VCTOR-JOS HERRERO LLORENTE, en Catulo, Poesas, Madrid, Aguilar, 1973,
p. 52. Tambin en este caso el traductor se justica: Hemos traducido libremente este verso [pedicabo
ego vos et irrumabo], que se repite al nal de la composicin, para evitar la excesiva crudeza de ciertos ver-
bos.

8. Traduccin y seleccin de SERGIO R AIMONDI, en Catulito, Baha Blanca, Ediciones Vox, 1999.
Siguiendo un hbito ortogrco comn a muchos escritores argentinos, el poeta Sergio Raimondi elige
escribir cojer con jota, la ortografa como medio de diferenciacin semntica. No est de ms decir, de
todos modos, que, segn la acepcin 19 del Diccionario de la Real Academia Espaola, coger signica
tambin cubrir el macho a la hembra, lo que no deja de ser un verdadero dislate teniendo en cuenta la
diversidad de las relaciones sexuales. Precisamente son testigos dos hombres, Aurelio y Furio, del cojer
como amenaza.

9. Versin rtmica de RUBN BONIFAZ NUO, en Cayo Valerio Catulo, Crmenes, Mxico, Univer-
sidad Nacional Autnoma, 1969, pp.11-12.

10) Traduccin de JUA N A NTONIO GONZ LEZ IGLESI AS, en Catulo, Poesas, Madrid, Ctedra,
2006, pp. 222-223.

11) Traduccin de LEONOR SILVESTRI, en http://www.zapatosrojos.com.ar/Traducciones/Traduc-


ciones%20-%20Catulo.htm. Aclara la traductora: no hay, o si hay no se me han dejado ver traducciones
de las poesas de Catulo que fomenten la variedad lingstica del Ro de la Plata. Estas () humildes y
malogradas re-escrituras (traducciones) intentan contribuir a leer un Catulo jams visto antes pero mas
prximo a mi forma de hablar (d)el amor.

12) Traduccin de MIGUEL DOL, en G. Valerio Catulo, Poesas, Barcelona, Alma Mater, 1963, pp.
16-17. En una nota, el traductor introduce una justicacin ms del eufemismo: En la traduccin queda
atenuada y por tanto desgurada la crudeza del original.

VASOS COMUNICANTES 09
utilidades, libros, revistas
E S
R EV ISTAS
Francofona
Dirigida por Estrella de la Torre e Inmaculada
Daz, Cdiz, Universidad de Cdiz, 2006.

Cada ao desde 1992, la Universi-


dad de Cdiz publica un nmero de esta
revista elaborada por el Grupo de Estu-
dios de Francofona del departamento
de lologa francesa e inglesa. Esta pu-
blicacin de periodicidad anual naci
con la intencin de potenciar la comu-
nicacin entre investigadores dentro del
campo de las literaturas en lengua fran-
cesa escritas fuera de Francia. tan apuntes sobre la literatura en francs
Resulta agradable comprobar que escrita en lugares como Argelia, Hait o
hay un inters de estudio que no se Congo. Lejos de resultar reductora, la
circunscribe a la siempre inuyente li- discriminacin de principio de no abor-
teratura francesa el coloso francs, dar la literatura escrita en Francia abre
como dice la presentacin de Franco- una va amplsima para acercarse a otras
fona, sino que observa lo que suce- literaturas escritas en francs, pero mu-
de en otros pases en los que se habla cho, muchsimo menos conocidas y de
francs. Si bien en los diferentes nme- mucho menor peso en la balanza comer-
ros son Blgica y Canad los pases que cial de las libreras. Y, de todos modos,
dominan, se nota que desde la redaccin dado que cuando se habla de literatura
hay una intencin de equilibrio, un es- en francs es imposible obviar a la lite-
fuerzo por no dejar al margen a otros ratura escrita en Francia, las referencias
pases francfonos, de modo que no fal- a sta son frecuentes.

0 VASOS COMUNICANTES
E A S
Francofona es una revista emi- taba que siguieran un canon esttico de
nentemente universitaria, en la que se China, de Laos o de Japn, todas eran
pueden encontrar sesudos anlisis de di- chinoiseries.
versos aspectos de la literatura escrita en Con la salvedad del primer nme-
francs. Sin embargo, tras estos eruditos ro, que incluye un orilegio de artcu-
y a veces ridos artculos nos resulta los de diversa temtica, todos los dems
fcil imaginar que muchos de ellos han abordan un tema de forma monogr-
ayudado a poner la guinda a una tesis o ca. As, hay un recorrido por Francia
para obtener un grado acadmico hay sobre todo por Pars desde distin-
una realidad de las letras francfonas a tas literaturas (en el nmero de 1994),
las que no resulta nada fcil acceder por- una mirada a la mujer escritora en las
que, en su mayora, no se encuentran en literaturas francfonas (1995) con un
la primera lnea de los circuitos comer- interesante anlisis sobre las mujeres es-
ciales. critoras de frica, un zoom sobre la
Llama la atencin constatar que literatura belga (1996-1997) incluye
el acercamiento al frica negra apenas una larga entrevista que recorre los fe-
se hace mencionando a un pas en par- nmenos literarios ms destacados de la
ticular. La revista debe tener un con- literatura belga contempornea, una
tacto privilegiado con la universidad aproximacin a lo maravilloso y lo fan-
congolea de Brazzaville, pues muchos tstico (1998) en la que Hait tiene un
de sus artculos proceden de all. Pero peso especial, una visin de la ciudad
lo llamativo es que en las palabras cla- (1999) de Montreal a Brujas pasando
ve que se aportan en el resumen de ca- por Argel y Dakar, o un acercamien-
da artculo, restando el Magreb no se to al otro (2000-2001) este otro
suele mencionar a un pas africano en puede ser el lector, el extranjero o el al-
especial, sino que se ofrecen palabras ter ego.
clave como novela africana o frica Al menos desde el nmero de 1996,
negra, como si toda frica se resumie- la publicacin incluye al final unas
ra en un nico ente o, tal vez, porque cuantas reseas de obras de reciente pu-
nosotros desde Occidente somos por lo blicacin; estas reseas son como una
general incapaces de hacer la distincin ventanita abierta a lo que se cuece en-
entre aquellas culturas. Un poco como tre los autores no franceses que escriben
cuando en Francia estaban de moda las en la lengua de Molire.
chinoiseries. Pese a lo que pueda decir el
ELENA BER NA R DO
diccionario que remite a China en su
denicin de la palabra, poco impor-

VASOS COMUNICANTES
1

PR I M AV E R A 2 0 0 6
Qu e s ACE Tr a d u ct or e s ?

A
CEtt ES L A SECCIN AU TNOM A DE
Traductores de Libros de la A sociacin
Colegial de Escritores. Se constituy en
1983 con el fin primordial de defender los
intereses y derechos jurdicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de
los traductores de libros, as como promover todas aquellas actividades
e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situacin social y
profesional de los traductores, al debate y la reexin sobre la traduccin y
al reconocimiento de la importancia cultural de la gura del traductor.
Como entidad que agrupa a los traductores de libros, ACEtt pone
especial nfasis en la condicin de autores de sus asociados y en las
distintas modalidades que abarca su labor, desde la traduccin literaria en
el sentido ms tradicional del trmino narrativa, teatro, poesa hasta
la traduccin de obras de carcter cientfico, tcnico o divulgativo,
pasando por la traduccin de ensayo y pensamiento.Es una entidad de

VA S O S C OM U N IC A N T E S
mbito estatal y puede pertenecer a la asociacin cualquier traductor de
libros, con independencia de su nacionalidad o lugar de residencia, que
tenga como lengua de llegada o partida el castellano, el cataln, el euskera
o el gallego. En la actualidad tiene en torno a los doscientos cincuenta
socios. Ms informacin: http://www.acett.org

1
VA SOS C OM U N IC A N T E S VA SOS C OM U N IC A N T E S
tiene intencin de hacerse eco, antes y despus de su desea ofrecer a todos los interesados la oportunidad
realizacin, de cuantas actividades de inters se ce- de exponer sus investigaciones, ref lexiones y
lebren en nuestro pas, as como de resear la apa- experiencias sobre la traduccin literaria.
ricin de revistas, libros, estudios y textos a pro-
Quienes deseen conocer las condiciones para
psito de la traduccin literaria o relaciona-
publicar un artculo debern ponerse en
dos con ella. Rogamos pues a sus organizado-
contacto con M AR IO MER LINO
res, autores y editores que nos hagan llegar
mmerlino@ya.com
sus textos, reseas y comunicaciones, con
o con CAR MEN FR ANC
tiempo suciente en el caso de convoca-
c.franci@acett.org
torias, con el n de que podamos dar
N M E RO 34

cumplimiento a nuestro propsito.

Вам также может понравиться