Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumen: En este artculo perseguimos presentar los debates clave que rodean
al concepto de cmic, prestando especial atencin a la evolucin terminol-
gica, literaria e histrica de este concepto.
Adems, nuestro objetivo consiste en describir el anlisis contrastivo de vietas
como una herramienta prctica en el mbito de la docencia de la traduccin y
de la enseanza de lenguas extranjeras.
Como ejemplo describimos la experiencia de un profesor de Historia de En-
seanza Secundaria que utiliza los cmics como herramientas didcticas. Si-
guiendo esta idea, presentamos dos ejemplos de anlisis contrastivo de vietas
en su traduccin alemn>espaol, con una descripcin de la posible aplica-
cin de este mtodo de anlisis en el aula de traduccin y en el de enseanza
de lenguas.
Palabras clave: cmic, literatura, traductologa, traduccin subordinada, ense-
anza de lenguas extranjeras.
Abstract: In this article we aim to present the key debates surrounding the con-
cept of comic, paying special attention to the evolution of this concept in ter-
minological, literary and historical terms.
Otherwise, we pursue to describe the contrastive analysis of frames as a useful
tool within the fields of translation and second language teaching.
As an example we describe the piece of experience made by a high school His-
tory teacher who uses comics as didactic tools. Following this idea, we present
two examples of contrastive analyses of frames translated from German into
Spanish. A description of the possible application of this analysis to the activi-
ties of translation and second language teaching is also included in this article.
Keywords: comic, literature, Translation Studies, constrained translation, sec-
ond language teaching.
1. Planteamiento terminolgico y
literario en torno al cmic
Al sumergirnos en el terreno de lo que hoy da llamamos cmic, rpida-
mente nos percatamos de que estamos ante un trmino de origen no castellano
que la RAE define de la siguiente forma:
CMIC
Del ing. Comic
1.m. Serie o secuencia de vietas con desarrollo narrativo
2. Libro o revista que contiene estas vietas.
cmic. Voz tomada del ingls comic, secuencia de vietas con desarrollo na-
rrativo y, ms frecuentemente, libro o revista que contiene esas vietas. Su
plural es cmics ( plural, 1h): Hasta los personajes de los cmics que publican
los diarios argentinos festejaron ayer la renuncia del ministro de Economa (Pas
[Esp.] 2.4.89). En espaol, ambas formas, singular y plural, deben escribirse
con tilde ( tilde2, 1.1.2). Aunque es anglicismo asentado y aceptable, no
hay que olvidar que existen equivalentes espaoles como tira cmica, historieta,
muequito(s) [Cuba], comiquita(s) [Ven.] o monitos [Mx.]. En Espaa existe
adems el trmino tebeo (revista de vietas narrativas, especialmente la diri-
gida a los nios).
TEBEO
De TBO, nombre de una revista espaola fundada en 1917.
1.m. Revista infantil de historietas cuyo asunto se desarrolla en series de
dibujos.
2. Seccin de un peridico en la cual se publican historietas grficas de esta
clase.
Estar ms visto que el tebeo.
Fr. Fam. Estar demasiado vista una persona o cosa.
Por aquellos das (1971), el trmino cmic recin acuado por los snobs, em-
pezaba a desbancar a la palabra tebeo, acuada por el uso, la historia y los lec-
tores. Mucha gente en nuestro mundillo editorial repeta la palabra cmic sin
saber muy bien lo que exactamente quera decir. No era ste el caso del director
Carvajal, quien, con generosidad y dedicacin, se preocupaba de instruirnos: se
llama cmic a las historias para adultos, y tebeos a las que son para nios. Y es
que el que sabe, sabe. Por eso l era el director (1994: 3).
Esta definicin del autor, que encuadra este tipo de documentos como una
forma artstica y literaria, encuentra seguidores como Manuel Barrero, anti-
guo redactor y asesor editorial del departamento de cmics de Planeta-DeA-
gostini y actualmente director de la revista electrnica Tebeosfera1, quien afirma
claramente no entender la razn por la que se intenta denigrar al gnero del c-
mic, ya que comparte una serie de caractersticas comunes con otros gneros li-
terarios considerados tradicionalmente de mayor prestigio como la novela y,
a su vez, manifiesta unas caractersticas propias que lo definen como gnero
independiente:
1 Publicacin especializada en textos acadmicos sobre historieta y humor en espaol y referente in-
ternacional para estudiosos e investigadores.
Los avatares por los que pasa el seor Jabot alcanzaban un grado de comple-
jidad y crtica social no apto para los nios de entonces, est claro, y no fue
Hacia finales del siglo XIX, tanto en Europa como en Estados Unidos, los
peridicos recurran a diferentes incentivos con el fin de atraer el mayor nmero
de lectores y, por consiguiente, controlar el mercado. La modernizacin de los
sistemas de impresin de Estados Unidos permiti que, a finales del siglo XIX,
apareciera una pgina en color en los suplementos dominicales. En una de estas
pginas del peridico New York World apareci en 1895 una vieta del guio-
nista, pintor y dibujante estadounidense Richard F. Outcault (1863-1928), en la
que apareca por primera vez su personaje The Yellow Kid, un ciudadano chino
vestido con un largo camisn amarillo, de los barrios populares de Nueva York,
con el que consigui sentar las bases de la historieta actual.
Con The Yellow Kid, Outcault consigui reunir las tres condiciones que per-
miten identificar al cmic tal como lo concebimos hoy da: secuencia de im-
genes consecutivas para articular un relato, la permanencia de, al menos, un
personaje estable a lo largo de una serie y la integracin del texto en la imagen2
al servicio de una funcin eminentemente ldica.
2 En este contexto, resulta importante sealar que no siempre se integra texto en las imgenes.
En la prensa espaola podemos encontrar ejemplos de tiras cmicas en las que no se utiliza texto
4 Elisabeth K. Baur define los cmics como formas narrativas cuya estructura no consta solo
de un sistema, sino de dos: lenguaje e imagen (Baur, 1978: 23). Javier Coma pone tambin el
acento sobre la interrelacin entre texto e imagen cuando define los cmics como una narrativa
mediante secuencia de imgenes dibujadas (Coma 1979: 9).
espaol (texto meta, TM), ya que, a pesar de que la lengua alemana cuenta con
palabras de gran longitud, la sintaxis del castellano es ms compleja y, por con-
siguiente, producir oraciones ms amplias.
Por otra parte, las traducciones se encuentran tambin subordinadas a lo que
Zanettin (1998:3) denomina subtexto visual, debiendo decantarse el traductor
por un mensaje que tiene que ser coherente con la imagen que se est presen-
tando en la vieta. La teora de Zanettin viene a evidenciar el hecho de que en
el cmic no se puede separar el texto de la imagen sin que cada uno de los ele-
mentos pierda parte de su mensaje o el mensaje en su totalidad. Las imgenes y
el texto se complementan, al igual que sucede en el cine, de tal forma que no se
pueden separar ni dar ms importancia a un elemento o a otro, sino que lo real-
mente importante es que ambos parmetros coexistan en la armona perseguida
por el dibujante. A este respecto, Daniele Barbieri se expresa en los siguientes
trminos:
6 Estos iconos se utilizan normalmente para representar el estado anmico de los diferentes
personajes y suelen ser imgenes internacionalmente conocidas para describir dichos estados de
nimo. Tal es el caso, por ejemplo, de la representacin de un personaje enamorado sobre el que
aparecen unos corazones rojos o un corazn atravesado por la flecha de Cupido.
7 Tras varios aos de experiencia como docente en los primeros aos de los estudios de Tra-
En definitiva, el traductor de cmics debe ser consciente del tipo de texto con
el se est enfrentando y de las caractersticas innatas a l, tales como la interre-
lacin texto/imagen, los posibles cambios que se pueden producir dependiendo
de las limitaciones de formato que stos presentan, adems de analizar el trata-
miento que se hace en este tipo de textos de la lengua que, aunque representada
por registros muy distintos, retrata generalmente un habla eminentemente co-
loquial reflejada en forma de dilogo entre personajes8.
mentales del habla reflejada en los cmics, resaltando los siguientes aspectos:
1) Elipsis sintagmtica
2) Abundancia de oraciones simples
3) Abundancia de onomatopeyas
4) Fraseologa y juegos de palabras
5) Abundancia de interjecciones
6) Abundancia de oraciones exclamativas
7) Uso del insulto
8) Uso de la abreviatura
9) Vocabulario informal
10) Uso de diminutivos y aumentativos
Por su parte, Julio Csar Santoyo (1989: 18 y ss.) sostiene que los dilogos de los cmics son
sencillos y no presentan excesivas complicaciones lxicas o sintcticas, por lo que no provocan la
aparicin de problemas especiales de traduccin. Obviamente, esta afirmacin es discutible, ya
que, en ocasiones, el traductor se tiene que enfrentar a dilogos realmente enrevesados con unas
marcas culturales bastante importantes y con la consiguiente dificultad traductolgica.
9 En este pasaje del cmic, el texto espaol pierde el juego de palabras que s aparece en el
alemn. La traductora de la versin espaola ha optado, en este caso, por la compensacin (vase
punto 3), de forma que en este pasaje ha sido consciente de la prdida que se refleja en su traduc-
cin y que compensa en las vietas posteriores a esta secuencia.
tipo de textos, a lo que, adems, hay que aadir la escasa investigacin traducto-
lgica que se ha venido desarrollando en relacin con el cmic.
Daniel Castillo Caellas (1996: 30) resume todos estos problemas al referirse
a ellos como complicaciones tcnicas que dificultan la tarea del traductor y re-
conoce que estas mismas trabas se pueden encontrar en otro tipo de actividades,
aunque es mucho ms fcil acceder a los recursos econmicos en otros sectores:
Las complicaciones tcnicas que dificultan la tarea del traductor no son patri-
monio exclusivo de esta especialidad, pero la posicin econmica ms prspera
de que gozan otros campos, como el cine, los colocan en mejor situacin a la
hora de encontrar soluciones para los problemas propios del medio.
El mercado del cmic, como el resto de mercados, se rige por la ley de la
oferta y la demanda, por lo que el inters principal de cualquier editor es que sus
productos se comercialicen con facilidad, por lo que, mientras se consigan unas
cifras de ventas interesantes, no se detectar ningn problema. Sin embargo, las
complicaciones s que estn ah, ya que, en lo que respecta, por ejemplo, a la la-
bor del traductor de cmics no se cuentan ni con los medios tcnicos necesarios
y con el tiempo deseable para reelaborar un producto mayoritariamente esta-
dounidense para el pblico hispanoparlante. Llegados a este punto, cabe resaltar
tambin que este tipo de restricciones son la tnica general hoy da en la traduc-
cin de cualquier tipo de texto en cualquier par de lenguas, es decir, la lucha dia-
ria del traductor se sita tanto en el plano tcnico (no poder acceder a todos los
recursos tcnicos deseados, tales como programas de traduccin asistida, glosa-
rios especializados, etc.) y tener que aceptar plazos de entrega que, en muchsi-
mos casos, rozan lo inhumano.
Por otra parte, no existe mucha investigacin traductolgica relacionada con
los cmics debido, probablemente, a que el inters se ha desviado hacia otros
campos considerados de mayor prestigio, por lo que volvemos a poner el acento
en el debate anteriormente planteado acerca del cmic como fenmeno literario.
Ante este panorama, parece ser que, en un futuro prximo, no va a haber mu-
chos traductores profesionales que se vayan a dedicar a la traduccin de cmics,
por lo que se seguir echando mano de traductores amateurs que en muchos ca-
sos no tienen ni la competencia lingstica ni la competencia traductora necesa-
rias para desempear esta labor.
Conclusin
Probablemente sera muchsimo ms productivo desviar el anlisis del cmic
del debate planteado en torno a su denominacin como literatura estndar y en-
caminarlo hacia una finalidad prctica como, en este caso, la docencia.
El mundo del cmic abre infinitas posibilidades a todos aquellos que se quie-
ran acercar a l con el respeto de encontrarnos ante una forma textual con unas
caractersticas propias muy concretas que ha marcado la memoria colectiva de
multitud de generaciones.
Bibliografa
Texto analizado
Moers, W., Kleines Arschloch, 15 Ed., Frankfurt, Eichborn, 2006.
Moers, W., El pequeo hijoputa (traduccin al espaol de la obra titulada Kleines Ars-
chloch), Barcelona, La Cpula, 2001.
Bibliografa adicional
Barbieri, D. , Los lenguajes del cmic, Barcelona, Paids, Ibrica, 1993, p. 203.
Barrera y Vidal, A., Traduccin e interculturalidad: la versin espaola del mundo
de Tintn, V Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Editorial
Complutense (ed. Martn Gaitero, R..), 1995, pp. 483-497.
Barrero, M., La novela grfica. Perversin genrica de una etiqueta editorial, Revista
Literaria Independiente de los Nuevos Tiempos. (2007). Internet. 04/05/08 <>
Baur, E., La historieta como experiencia didctica, Mxico, Nueva imagen, 1978, p. 23.
Cceres Wrsig, I., Un ejemplo perfecto de traduccin cultural: la historieta grfica,
V Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Editorial Complu-
tense (ed. Martn Gaitero, R..), 1995, pp. 527-538.
Castillo Caellas, D., El discurso de los tebeos y su traduccin. Internet. 13/06/08.
<http://www.tebeosfera.com/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduc-
cion.pdf>
Coma, J., Del gato Flix al gato Fritz: Historia de los comics, Barcelona, Editorial Gus-
tavo Pili, 1979, p. 9.
DRAE, Diccionario de la lengua espaola. Internet. 03/06/08. <www.rae.es>]
DPD, Diccionario Panhispnico de Dudas. Internet. 03/06/08. < www.rae.es>
Eisner, W., El cmic y el arte secuencial, Barcelona, Norma, 1994, p. 13.
Gimnez, C. Sabor a menta y otras historias, Madrid, Ediciones de la Torre, 1994, p. 3.
Ingerto, R. G., Bocadillos de Historia. Diario Independiente de Asturias La Nueva
Espaa. (2007). Internet. 10/07/08.
<http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008060500_38_643405__Cuencas- >
Martn, A., Apuntes para una historia de los Tebeos, Barcelona, Glnat, 2000, pp. 3-136.
Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N., Concepto de traduccin subordi-
nada (cmic, cine, cancin, publicidad). Perspectivas no lingsticas de la traduccin,
Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada: actas del III Congreso Nacional
de lingstica aplicada (1986), Universidad de Valencia , pp. 95-105.
Moliner, M., Diccionario de Uso del Espaol. Madrid, Gredos, 2000, p. 583.
Rodrguez Diguez, J.L., El cmic y su utilizacin didctica, Barcelona, Gustavo Gi-
lli, 1988, p. 23.