Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumo: A partir do ensaio fulcral de Sigmund Freud, Luto e Melancolia Trauer Und Melancolie (1917) ,
propomos situar a experincia de linguagem oferecida pela prosa ficcional Chove nos campos de cachoeira
(1941), de Dalcdio Jurandir, no contexto da investigao sobre as expresses do inconsciente, em especial a
afeco melanclica. Dizendo de outro modo, propomos identificar o quadro clnico de personagens afetadas, os
sintomas mobilizados na estrutura narrativa, a representao do trabalho da melancolia no texto literrio.
Assim, apontamos para a vocao da escritura dalcidiana para a traduo melanclica, conciliando o conceito de
melancolia entre Sigmund Freud e Walter Benjamin, em vista do empenho tradutrio que aparece na obra de
Jurandir.
Palavras-Chave: Dalcdio Jurandir, Melancolia, Traduo, Lngua Potica.
Abstract: Based on Sigmund Freuds central essay, Mourning and Melancholia, Trauer und Melancolie
1717
(1917) , we researched the language experience offered by the fictional prose Chove nos Campos de
Cachoeira (1941), by Dalcdio Jurandir, in the expressions of the unconscious, mainly those related to
melancholy. More specifically, we aimed to identify the clinical state of affected characters, the symptoms
mobilized in narrative structure, the representation of the work of melancholia in the literary text. Findings
indicated that Jurandirs vocation for writing melancholy translation lies in conciliating Sigmund Freuds and
Walter Benjamins concepts of melancholia.
Keywords: Dalcdio Jurandir, Melancholia, Translation, Poetic Language.
E
uma traduo? Ser ela dirigida a leitores que no compreendem o original?,
indagava Walter Benjamin (2008, p. 66) a propsito do problema da
comunicabilidade da traduo, dizendo melhor, da sua condio desigual com
o texto fundante que se afirma quando responsabilizada pela transmisso de um contedo que
se quer essencial. O filsofo prossegue: o que diz uma obra potica? o que comunica?
(BENJAMIN, 2008, p. 66), querendo de antemo estabelecer as articulaes pontuais para
aproximar o poeta do tradutor, afinal, compartilhariam a tarefa de dar a ver aquilo que [este]
o tradutor s pode restituir ao tornar-se, ele mesmo, um poeta (BENJAMIN, 2008, p. 66). O
que aparece revelado na traduo corresponde a um novo lugar, a operao tradutria no
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
capaz de assegurar condies materiais para amparar a totalidade da informao estabelecida
no texto de origem.
Depois, Benjamin esclarece: traduo uma forma (BENJAMIN, 2008, p. 67), ou
uma construo de linguagem, os poetas so os tradutores ideais, posto que se interessam, em
grande medida, pela maneira de articulao dos signos lingusticos, o que corresponde
funo potica de Roman Jakobson (2003). A forma aceita por Benjamin como
componente acessvel no translado de uma lngua/cultura para outra admite um instante
inesquecvel que se esqueceu, dessa feita, intraduzvel (JAKOBSON, 2003, p. 67), e que se
quer rever ou revelar. Sob um ponto de vista ironicamente ontoteolgico, est falando sobre
uma rememorao de Deus (BENJAMIN, 2008, p. 67), des Tours de Babel,2 que impe o
horizonte possvel da transmisso de uma materialidade inventada pelo homem na sua
incompletude e incomunicabilidade, que impe unicamente a traduzibilidade das construes
de linguagem.
Assim, o significado permanece restrito ao original enquanto informao primeira e
final, permanecendo impenetrvel o mbito predestinado e interdito da reconciliao e da
18 plenitude das lnguas (BENJAMIN, 2008, p. 73).
No importante trabalho Walter Benjamin: traduo e melancolia (2002), Susana
Lages se debrua sobre o aspecto da melancolia na atividade da traduo ou da
traduzibilidade das lnguas, a partir, sobretudo, de W. Benjamin, mas tambm de S. Freud.
Lages identifica o ensaio de Freud, Luto e Melancolia, como proposta para uma teoria clnica
da melancolia3 (LAGES, 2002, p. 58-65), dedicando questo um subcaptulo da sua tese. A
obra de Benjamin ocupa efetivamente a reflexo da autora, interessada na visada metafsica
benjaminiana da traduo, formulada pelo filsofo desde seu ensaio sobre A Linguagem em
geral e a Linguagem do homem (1916) at Tarefa do tradutor (1923).
Por outro lado, o sistema conceitual que caracteriza a disposio melanclica se
organiza de maneira diferenciada entre Freud e Benjamin. Para Freud, a melancolia
corresponde a um quadro clnico especial, a uma expresso patolgica, a uma disposio do
inconsciente para a satisfao sdica voltada para o prprio eu (FREUD, 1987); enquanto para
Benjamin a melancolia fixada como condio mais geral, a acometer o tradutor na sua
tarefa (Aufgabe), de sada, condenada ao fracasso. A melancolia para Benjamin , nesse
sentido, equivalente ao luto descrito por Freud, como atestou Marcelo Jaques de Moraes na
sua conferncia Sobre a violncia da relao tradutria (2011),4 considerando que o ensaio
freudiano aponta para a superao do sofrimento do enlutado pela projeo da libido na
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
direo de um novo objeto de amor (FREUD, 1987), assim como na proposta benjaminiana o
processo melanclico admite sua finalizao na figura do tradutor pela proposio de um
novo original (BENJAMIN, apud JAQUES DE MORAES, 2011).
Pretendemos conciliar Benjamin e Freud no que interessa para uma interpretao
psicanaltica das figuras afetadas que se apresentam na prosa ficcional Chove nos Campos de
Cachoeira, de Dalcdio Jurandir. Para essa empresa, Benjamin oferece a preocupao sobre a
condio do tradutor no seu ofcio, enquanto Freud proporciona a descrio da formao da
enfermidade sobre a ordem psquica. Desta feita, desenvolvemos a ideia de que a traduo
operada por Jurandir no seio da prpria lngua/cultura se inscreve como traduo melanclica,
manifesta na prpria estrutura narrativa, condio ocasionada pelo resultado desse ato, a
lngua potica, responsvel pela traio na traduo: pelo adoecimento da narrativa.5 Em
outras palavras, estamos interessados na forma de representao do trabalho da melancolia
(FREUD, 1987, p. 151) em vista do empenho tradutrio que aparece na obra dalcidiana.
A criana, Alfredo, pelo seu brinquedo, projeta e libera algum tipo de acmulo que
prescinde do desejo de difcil realizao, a saber, a travessia da vila de Cachoeira a Belm
para frequentar as escolas da capital. O caroo de tucum como seu objeto mgico acena
para a possibilidade de salvao pela reparao parcial e momentnea do objeto afastado,
embora exponha ainda mais a incapacidade de finalizao da empresa:
A febre faz Alfredo mais agarrado rede, s revistas, aos caroos de tucum que joga na
palma da mo. Com um carocinho daqueles imagina tudo, desde o Crio de Nazar at o
Colgio Anglo-Brasileiro (JURANDIR, 1991, p. 89).
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
sonho de viagem ou sonho de cidade (JURANDIR, 1991, p. 103), pela fora da
imaginao que reedita fragmentos do lugar de redeno: O colgio era um sonho, faz-de-
conta era a nica salvao; mas as mos paravam fatigadas de tanto jogar o carocinho
(JURANDIR, 1991, p. 284).
O espao visado se pe vista ainda pela via da memria, ponto por meio do qual o
leitor-analista capaz de identificar precisamente a origem da afeco melanclica em
Alfredo. Freud ope os afetos do luto aos da melancolia nos seguintes termos:
[...] a melancolia est de alguma forma relacionada a uma perda objetal retirada da
conscincia, em contraposio ao luto, no qual nada existe de inconsciente a respeito da
perda (FREUD, 1987, p. 143).
Mas Alfredo acorda com aquela cidade cheia de torres, chamins, palcios, circos, rodas
giratrias que lhe enchem o sonho e o carocinho. De olhos abertos para o telhado, pensa na
sua ida para Belm. Seu grande sonho ir para Belm, estudar. A nica vez que esteve na
cidade era ainda bem pequeno. Mas tem lembrana de tudo que viu. [...].. Si Roslia lhe
trazia senhas de passagens de bonde. Eram vermelho-claras com as letras verdes.
Embevecia-se olhando as senhas que si Roslia lhe dava como se elas lhe contassem a
maravilha dos bondes mgicos correndo pelos fios eltricos. Ento a cidade para Alfredo
era um reino de histria encantada, toda calada de ouro e com casas de cristal, meninos
com roupas de seda e museus com muitos bichos bonitos. [...].
Voltou para Cachoeira sem ter visto a cidade de si Roslia, nem a cidade de seus pais que
viam teatro, cinema e muitos bondes. [...].
Quando for para Belm no quer ir para aquela cidade triste, cheia de lama, com meninos
sujos, homens rotos e tisnados que passavam carregados de embrulhos, com carrinhos de
mo vendendo bucho, com uns velhinhos batendo na porta e estendendo a mo, uma
carroa cheia de cachorros presos numa grade. Queria era ver o Crio, a Santa na berlinda,
os cavalinhos, a montanha russa, o museu, queria ao menos ver os colgios e as livrarias
onde se vendiam os livros de histrias maravilhosas que sempre desejava (JURANDIR,
1991, p. 87-89).
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
Misturado com o escuro da porta do corredor vem a sua viagem para Belm. Sua me lhe
dera uma esperana mais forte. [...] Quantas vezes, j com o frio da febre ou ainda com a
febre, no ia chorando se queixar, bater os ps na cozinha onde sua me lava as xcaras do
caf ou mexe a panela: Mame, me mande para Belm. Eu morro aqui, mame. Creso
aqui e no estudo. Quero estudar, quero sair daqui! (JURANDIR, 1991, p.189).
Mame, a febre. Eu morro, mame. A senhora no me leva para Belm e eu vou bater
no cemitrio, mame. Di este frio. Di. Um ch, mame. (JURANDIR, 1991, p. 235)
D. Amlia assim como ouvia assim ficava. Nem resposta sabia dar. Se envergonhava de
no poder dar boa resposta ao filho. Mas Alfredo chorava, se lamentava, mordia o lenol,
ainda cheirando a febre na rede, ficava estpido e sem foras, coando feridas com um
sbito desejo de sangr-las mais, abri-las, ficar todo em carne viva, em feridas, querendo
fugir de Cachoeira, desaparecer de casa, partir nem que fosse pra o Instituto Lauro Sodr.
(JURANDIR, 1991, p. 189-190)
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
2.2. A morte do autor (melanclico): o poeta doente, Eutanzio, e a proteo
pela iluso artstica
A vocao da escritura dalcidiana para a traduo melanclica implica a evocao de
figuras sintomticas, como estamos a caminho de delimitar. O personagem Eutanzio, em
grau mais elevado de adoecimento que Alfredo, tambm padece da carncia melanclica,
autorrecriminando-se ainda mais. Freud afirma que as autorrecriminaes so recriminaes
feitas a um objeto amado, que foram deslocadas desse objeto para o ego do prprio paciente
(FREUD, 1987, p. 145):
22 natureza mais ideal. O objeto talvez no tenha realmente morrido [luto], mas tenha sido
perdido enquanto objeto de amor (FREUD, 1987, p. 143):
Embora Freud assuma que [...]a inibio do melanclico nos parece enigmtica
porque no podemos ver o que que o est absorvendo to completamente (FREUD, 1987,
p. 143) opinio compartilhada pelo narrador dalcidiano, [...] a doena de Eutanzio,
misteriosa molstia essa que parecia invadir todo o chal (JURANDIR, 1991, p. 16) ,
Eutanzio pensava que doena do mundo ele tinha era na alma (JURANDIR, 1991, p. 21).
O mal-estar melanclico se manifesta pela ancoragem da perturbao sobre os
sentimentos de autoestima, alternado reaes de profundo desnimo e intensa euforia:
Os campos levavam-no para o riso de Irene, para aqueles olhos densos de feiticeira
estupidez e nojo. Cada marcha daquela era uma dupla marcha, a dos ps fatigados, dos rins
doendo, dos tecidos castigados. Era uma caminhada de meia hora, e dura, todos os dias,
para o seu corpo. A outra marcha era a obsesso, a das sensaes confusas, dos conflitos
que lhe deixavam na cabea cinza e sombra. (JURANDIR, 1991, p. 42)
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
insnia e pela recusa a se alimentar (FREUD, 1987):
Veio D. Tomzia olhar na mesma manh o doente. Era a sua comadre. Foi logo cozinha
fazer um carib, mingaus, papas, leite. Era preciso alimentar o doente. Mas Eutanzio se
tornou intratvel, estpido, dentro de sua molstia, do seu tdio, da sua humilhao. D.
Tomzia estava acostumada a ver o seu Eutanzio macio na casa de seu Cristvo e agora
encontrava um homem intolervel, recusando os mingaus, os caribs, as papas, tudo.
Recusando brutalmente. No queria saber de nada (JURANDIR, 1991, p. 65).
No sabe por que lhe vem agora de novo a compreenso de quanto lhe bem trgica a sua 2323
incapacidade para a poesia. A natureza m, sdica, imoral. Dava a uns uma excessiva
capacidade potica e a ele deu a tragdia de guardar um material bruto de poesia e no
poder conquistar um pensamento potico nem a linguagem potica. Tinha a substncia
potica mas enterrada no que havia de mais profundo e inviolvel de sua inquietao. Era
como um homem mudo. Um cachorro tem a expresso potica muitas vezes nos olhos. Ele
no tem seno nas infinitas profundidades de sua conscincia, do caos que rola dentro de si.
[...] Dentro dele se agitava um caos e s a poesia daria ordem a esse caos (JURANDIR,
1991, p. 42-43).
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
produza efeito anlogo, a salvao de Eutanzio no responde pela liberao catrtica dos
humores (mesmo porque esta corresponde ao potica sobre o expectador da obra de arte),
mas pela transposio ou projeo do desejo para a palavra potica, autorizando a apario
duplicada da prpria vida, escondida e protegida por uma biografia literria. Esse recurso
no deve curar, apenas interrompe o estado afetado; a carncia reaparece pela nova empresa
na sua impossibilidade de acessar a palavra potica.
Como testemunha de sua prpria morte, Eutanzio responde ao projeto literrio de
superao da morte, de escrever para viver (proteo pela iluso artstica). A esperana na
palavra antecede, no entanto, a experincia frustrada da escrita (solido):
Se habituara a colher certas palavras mais ou menos difceis para o seu uso ntimo.
Ningum o surpreendia soltando essas palavras de que tinha talvez pudor como de largar
palavres (JURANDIR, 1991, p. 42).
Como testemunha Eutanzio queria saber ler e escrever para mudar a face das coisas
(JURANDIR, 1991, p. 37), porm Major Alberto [o padrasto] criticava duramente esses
versos mas o povo gostava [...] Eutanzio achava assim que a sua pobre poesia tinha sempre
24 alguma utilidade (JURANDIR, 1991, p. 109). Mas animou-se quando leu isso num
almanaque: O VERSO TUDO (JURANDIR, 1991, p. 39).
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
3. A CHUVA APODRECIA OS CAMPOS E OS HOMENS,8 EM LUGAR DE UMA
CONCLUSO
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARISTTELES. O homem de gnio e a melancolia: O problema XXX. Trad. Alexei Bueno.
Rio de Janeiro: Lacerda Editora, 1998.
____________. Potica. Trad. Eudoro de Souza. Porto Alegre: Globo, 1966.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. Susana Lages. In: A tarefa do
tradutor, de Walter Benjamin: Quatro tradues para o portugus. Lucia Castello Branco
(org.). FALE-UFMG: Belo Horizonte, 2008. p. 66-81.
BARTHES, Roland. A Morte do Autor. In: O rumor da lngua. Trad. Mrio Laranjeira.
Lisboa: Edies 70, 1988. p. 66-70.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica.
Trad. Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG,
2006.
FREUD, Sigmund. Luto e Melancolia. In: Obras completas. v. 14. Traduo de Jayme
Salomo. Rio de Janeiro: Imago, 1987. p. 141-152. [Livro digital].
26 JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. Trad. Jos Paulo Paes. So Paulo:
Cultrix, 2003.
JAQUES DE MORAES, Marcelo. Sobre a violncia da relao tradutria [Conferncia]. In: I
Simpsio Traduo e Memria. Belm: UFPA, 2011.
JURANDIR, Dalcdio. Chove nos Campos de Cachoeira. Belm: CEJUP, 1991.
LAGES, Susana. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. So Paulo: EDUSP, 2002.
NUNES, Benedito. [Crtica de dobra de pgina]. In: JURANDIR, D. Passagem dos
inocentes. Rio de Janeiro: Martins Editora: 1963.
PAZ, Octavio. Signos em rotao. Trad. Sebastio Uchoa Leite. So Paulo: Perspectiva,
1972.
1
Em JURANDIR, D. Chove nos Campos de Cachoeira. Belm: CEJUP, 1991. p. 272.
2
Jacques Derrida, em seu ensaio Des Tour de babel (Torres de babel), dedica-se a pensar sobre o problema do
messianismo no trabalho da Tarefa do Tradutor, alm de propor uma interpretao psicanaltica das imagens
alegricas benjaminianas, como a da semente, da casca e do manto real. A propsito disso, cf. LAGES.
Walter Benjamin: traduo e melancolia.
3
Lages, em seu trabalho, intitula essa linhagem de reflexo como Verso psicanaltica da melancolia.
4
Conferncia de abertura do I Simpsio Traduo e Memria, realizada na Cidade Universitria Jos Silveira
Netto (UFPA), em Belm, 2011.
5
Meno ao ttulo do presente artigo, A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou
uma narrativa enferma. Refiro-me, como veremos adiante, contaminao da estrutura narrativa pela
disposio melanclica que acomete as personagens dalcidianas,
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.
ou seja, forma de representao de figuras afetadas pela doena.
6
JURANDIR, op. cit., p. 101.
7
Ibidem, p. 145.
8
Ibidem, p. 272.
9
Sobre a traduo como relao, cf. BERMAN. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha
romntica.
10
O municpio de Cachoeira do Arari, no arquiplago do Maraj, corresponde ao lugar de partida sobre o qual se
estabeleceu a traduo literria por Dalcdio Jurandir, no caso desse seu romance inaugural, Chove nos
Campos de Cachoeira (1941).
2727
AQUINO. A chuva apodrecia os campos e os homens: traduo e melancolia ou uma narrativa enferma
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 17-27, 2012.