Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Vokalreihen
jwr47
Einfhrung
In ihrem heutigen Zustand befinden sich die Weltsprachen wie die altertmlichen Monumenten in
einem abgenutzten und archaischen Zustand. Die Schnheit erreicht uns durch Zufallskonturen, die
zuflligerweise den Zerfallskrften am besten Widerstand geboten haben. Wrter mgen
gelegentlich im Windschatten der alpinen Gebirgen oder tiefen Tlern im Originalzustand die durch
Unwissenheit und Vernachlssigung verursachte Verwstungen berlebt haben.
Eins meiner Lieblingswrter ist das niederlndische Wort schitterend (Deutsch glitzernd) in
dem das gestreute Licht eingefangen und auch von den Ohren in funkelnd hrbaren Klangfetzen
umher geworfen wird. Dieser Prozess des graphischen Eindrucks in hrbaren Klngen muss es auch
in den Originalsprachen gegeben haben.
Gewiss ist Konzept selbst als berzeugendes Meisterwerk entstanden und von der Meisterschar in
Zufriedenheit abgenommen worden. Als Historiker drfen wir versuchen die Originalgestaltung zu
rekonstruieren und einige wenige Fundamente wiederherstellen als ob es gemeielte Felsblcke in
den Ruinen des alten rmischen Forum betrifft.
Fehlgedeutete Wrter mgen viele Kanten und Ecken verloren haben, aber die Bildhauermeister
haben einige Vernichtungskrfte antizipiert und versahen rechtzeitig die monumentale Skulpturen
mit stabilisierenden Hilfskonstrukten. Manche Sttze mag bereits von Anfang an existiert haben.
Andere sind spter als Notlsung hinzugefgt worden und Lesemtter genannt worden, weil sie
Originalakzente in unserer schriftlichen Erinnerung fixieren konnten. Das waren wahrlich
Rettungsmanahmen, welche die Akzente von der ewigen Vergessenheit gerettet haben.
Nicht jeder Verschlei wurde abgefangen, aber im Schutz der alpinen Gebirgen fand ich doch einige
bemerkenswerte Originale, die zur Wiederherstellung einiger abgenutzten Objekte dienen kann. Es
wirkt wie die Restaurierung einer Reihe Skulpturen aus dem einen Objekt, das zuflligerweise
bereits frh vom Wstensand bedeckt worden ist.
Die Analyse und Restaurierung haben einige Jahre Zeit beansprucht. Bereits frh hatte ich entdeckt,
dass Wrter wie das provenzalische Diu und das zugehrige Ego_Pronomen iu zusammen-
gehrten. Die berzeugung dieser Beziehung beruhte grtenteils auf den gemeinsamen Accent
aigu. Auch ahnte ich bereits, dass das normale franzsische ego-Pronomen je von iu
abgeleitet war.
In der Nhe der alten Schweizer Bischofsresidenz Chur fand ich hnliche Paare iau Diau, iou
Diou, eau ( zum fehlenden Deau ?), die sich alle in einer winzigen Region um der
Rheinaufspaltung an den beiden oberen Rheinquellen bndelten. Diese Wrter waren nicht mit
einem Akzent aigu ausgestattet und ich fragte mich warum das Provenzalische zur
Sprachsteuerung das merkwrdige Akzent hinzugefgt hatte.
Chur ist eines der ltesten Schweizer Siedlungen und wurde erster Bischofsresidenz nrdlich der
Alpen. Ein erster Bischof wurde um 451-452 registriert, aber die Dizese mag bereits einige
Dekaden frher entstanden sein. Die Stadt liegt gut geschtzt im Gebirgsring. Die Alpenketten
haben die linguistische Meisterwerke gut abgeschirmt. Wie aber knnten wir diese Vokaldiamanten
vor der Auslschung beschtzen?
Weiter nach Norden fand ich das Ego-Pronomen Y, das von John Wycliffe fr dessen Genesis-
bersetzung den Gtternamen Tyr oder Tiw verknpfte. Auch die sddeutsche Gtternamen Tiw
(Tiuu) oder Tiu bis Ziu konnten mit dem Ego-Pronomen Y oder dessen Nachfolger I verknpft
werden. In sddeutschen Dialekten hrt man ohnehin berall das Ego-Pronomen Ih. Der
Gtternamen folgt dabei die Formel: Gttername = T, D oder Z & Ego-Pronomen, der
eventuell mit einem Konsonanten r oder s abgeschlossen wird.
1 Yiou & Dou in the dialect of Nimes - Antoine Hippolyte Bigot (1825 - 1897)
2 Quelle: das groartige Excelsheet Conjugation Provencal Verbs
Merkwrdige Muster in der provenzalischen Sprache
Whrend meiner Studie des Meisterwerkes Mirio ein Gedicht in provenzalischer Sprache von
Frdric Mistral entdeckte ich eine sonderbare Akzentuierung der kurzen und langen Vokale in
der Schreibweise der alten provenzalischen Sprache.
Auch beobachtete ich fr die Konjugation vieler Verben fr die erste Person Singular ein
merkwrdiges Konjugationsmuster in der provenzalischen Sprache.
Die provenzalische Sprache verwendet fr die Konjugation der Verben ein iu-Suffix in der
konditionellen Konjugation und im Imperfektum. Sogar das Prsenz gehrte zu den Bereichen die
mit einem iu-Suffix ausgstattet worden sind.
Einige beispielhafte Hauptwrter (sowie haben, sein, sagen, sehen, usw. ) verdeutlichen wie der
Mechanismus aussieht:
Die Wrter fr Sagen (dire), Sein (estre), Lachen (rire) und Sehen (veire) enthalten fr die
erste Person Singular das Ego-Pronomen iu: diu, siu, riu and viu.
Der eigentmlicher Effekt besteht aus der vllig intakten 3-stelligen Vokalstruktur fr das Ego-
Pronomen iu, der in moderneren Sprachen durch Verschlei verloren gegangen ist. In Franzsisch
ist es zum je und in Englisch gar zum Einzelvokal i reduziert.
Die provenzalische Sprache scheint das Originalkonzept fr einige Wrter gut erhalten zu haben.
Merkwrdigerweise entspricht das Wort diu dem provenzalischen Wort Diu (fr God), das
ebenfalls das 3-stelllige Vokalwort iu enthlt.
Ebenso merkwrdig ist auch das Akzent accent aigu, womit die Franzsische Schrift die
Sprecher zwingt die 3-Vokalwrter als Triphthong mit langen Vokalen zu behandeln wie ii-ee-uu,
-- oder --.
Ein Triphthong (drei Laute) ist ein Dreifachlaut aus drei Vokallauten, zum Beispiel
[jaw], wie in der Interjektion Miau.3
3 Siehe Wikipedias Kapitel Triphthong mit den Beispielen: jeg (ego-Pronomen im Dnischen) und Y (Wyclif's Ego-
Pronomen im Standardenglischen)
Triphthonge in der Provenzalischen Sprache
In Wikipedia findet man keine Triphthonge in der Provenzalischen Sprache obwohl der Begleittext
in Mireille, pome provenal; avec la traduction littrale en regard die bereits von den
mittelalterlichen Barden angewandte Aussprache beschreibt:
In der Provenzalischen Sprache wird der Vokal u wie in normalem Franzsisch
gesprochen. Eine Ausnahme wird gemacht fr den Fall dass dieses u direkt auf einem
anderen Vokal folgt. In dem Fall muss das u als ou ausgesprochen werden.
So muss man die Diphthonge au, eu, ou als ou, ou, ou, beziehungsweise die
Triphthonge iau, iu, iu als iou, iou, iou aussprechen.
Bereits die mittelalterlichen Trobadore und Troubadoure haben nach diesen gesungen.
Die Akzente zeigen wie man die Klnge u, u, iu, iu behandeln muss. So kann man
die Aussprache von den ebenfalls in der langue d'Oc benutzten Einzelklngen eu und
ou genau steuern4.
Als Beispiele gelten Wrter wie Enfant Jeuse, enfant Jsus, tout, urous, mounde, etc.).
Ewigkeit (Deutsch)
Die Futhark-Rune i(ei) bedeutet: immer (in Griechisch: ); Old Norse : .
Die Futhark-Rune iga, iga bedeutet Eigentum.
(ai n), Genitiv: , aeuum (Ewigkeit); Englisch: aeon, eon; Latin aeon,
aevum (Zeitalter), Alt-Griechisch
ay Alt-Englisch , , Mittel-Niederlndisch ie, Deutsch je immer Niederlndisch eeuw
(Jahrhundert) immer Englisch aye.
ieu (West Friesisch: Jahrhundert); das niederlndische Wort nieuw (new) knnte eventuell
eine Negation von ieu (?) sein...
Justiz (Deutsch)
Ius (Recht, Gesetz)
Justiz (Latein: iustitia)
Tatschlich war es das winzigste Samenkrnchen das die Entwerfer zu den grten Monumenten
verhalf. Es waren immer die kleinsten Symbole, die uns im Bereich der religisen Symbolik
weiterhalfen, wo nichts den Unwissenden verraten werden darf.
Zunchst mssen die Barbaren die Stadt Chur erreichen. Dann mssen sie die
Kirchenbcher ffnen um die Wrter zu sehen. Dann knnen sie die Buchstaben lesen, aber
verstehen immer noch nicht was die Akzente zu bedeuten haben.
Der Akut bildete den winzigen Senfsamen, den die Entwerfer an den provenzalischen Gottesnamen
Diu und den zugehrigen Ego-Pronomen iu hinzugefgt haben.
Zuallererst fand ich das Wortpaar Diu iu im provenzalischen Epos Mireille 1859 von Frdric
Mistral.
In der provenzalischen Sprache gibt es eine Vielzahl Triphthongen wie zum Beispiel aeul
(Grovater), fiu11, aviu12, tiuno13, aciuno14, reviure15,
Spter stellte ich fest dass sogar Dante Alighieri (1265 1321) das Ego-Pronomen ieu in seiner
Divina Commedia16 benutzt. Es handelt sich dabei um einem Zitat des Okzitanischen Troubadour
Arnaut Daniel (11801200)17,
In diesem Zitat verzichten sowohl Dante und Arnaut Danil in ihren Gedichten auf den Akut:
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, 136 I edged forward a little toward the other
e dissi ch'al suo nome il mio disire 137 who had been pointed out and said that my desire
apparecchiava grazoso loco. 138 prepared a place of welcome for his name,
El cominci liberamente a dire: 139 to which he readily made answer:
"Tan m'abellis vostre cortes deman, 140 'Your courteous question pleases me so much
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. 141 I neither can nor would conceal myself from You.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; 142 'I am Arnaut, weeping and singing as I make my
way.
consiros vei la passada folor, 143 I see with grief past follies and I see,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. 144 rejoicing, the joy I hope is coming.
2 Die Benutzung des Ego-Pronomens ieu in Dante's Purgatorio, Canto 26, Zeilen 141 & 142
Im Arnauts vierten canto18 finde ich die drei Zeilen, die laut Ezra Pound Daniel berhmt gemacht
haben (The Spirit of Romance, p. 36):
"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E chatz le lebre ab lo bou
E nadi contra suberna"
bersetzung:
Ich bin Arnaut, der den Wind liebt[1],
Und den Hasen mit dem Ochsen jagt,
Und gegen die Sturzflut schwimmt. 19
Dou
Auch andere Markierungen wie ein Trema wurden ebenfalls benutzt, zum Beispiel in Gottesname
Dou, der von Antoine Hippolyte Bigot benutzt wird.20
In Aquitanien, genau genommen in Guyenne (okzitanisch Guiana) wird Gascon gesprochen, in
dem der Gottesname als "Noun(g) de Dw" (Dou) ausgesprochen wird.
Diu / Dieu wird ausgesprochen als "Dou" oder "Diw"21.
Diau
La Villedieu (La Viala-Diau en occitan) beweist, dass es in Neu-Aquitanien (Departement Creuse)
in Ozitanisch auch Schreibweisen Diau gibt.
Kalabrisches Wrterbuch
Ieu = Ich (Ego-Pronomen)24
sta cal = addio
Du = Gott 25
22 Der Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan (DAO) und der Dictionnaire onomasiologique de l'ancien
gascon (DAG) sind zwei sich ergnzende onomasiologische Wrterbcher zum Altokzitanischen und
Altgaskognischen.
23 Gaskognisch, autonome Sprache oder Mundart?
24 Vocabolario Dialetto Calabrese Italiano In Continuo Aggiornamento
25 dizionario dialettale calabrese
Die Etymologie des Ego-Pronomens I
In Etymons of English Words (1826)26 wird die Geschichte von I skizziert. Die Araber bersetzen
mich als y in Kleinbuchstaben. Auffllig ist die Hufigkeit der Vokalreihen:
Gothisch: i, eij, eg, iag, ik
Schsisch: i, ic
Teutonisch: ich
Dnisch: ieg (mit den Dialektvarianten: )
Latein: ego
Italienisch: io (mit den Dialektvarianten: iu, ieu, o, jo)
Franzsisch: je (mit den Dialektvarianten: eu, jo, jou, je, ge, jau, jeu, eau, dzeu, do)
Welsch: i
Spanisch: yo (mit den Dialektvarianten: ez)
Portugiesisch: eu
Griechisch: , (mit den Dialektvarianten: iu, gghiu, ev, , , (eg n),
(i ), (hi n), (g), (gge), (eg nga), (i nga),
(i nei), (i ga) )
In Etymons of English Words (1826) wird die Etymologie des ego-Pronomens aus der Besttigung
to yea abgeleitet:
ego = to yea (to say ay)
mit den Negation nego = to deny:
In den brigen Sprachen fand ich jedoch nirgendwo Korrelationen zum ja-Wort. In Franzsisch
gibt es zwei ja-Wrter oil oui und oc, die beide kaum mit den Gtternamen (Dieu,
beziehungsweise Diou) bereinstimmen.
27 Yiou & Dou in the dialect of Nimes - Antoine Hippolyte Bigot (1825 - 1897)
28 Ancient Greek from Proto-Indo-European *diwys (heavenly) und *dyew- (sky) + *-ys
29 Some considerations on the etymology of God
Sprache Ego-Pronomen Himmelsgott
Kurze Lange Vokale Kurze Vokale Lange Vokale
Vokale
Veden ahm deiuos
Logodorese, do du , dus
sardu/saldu
Wallonisch dji di
Puter eau deu
Alt Latein ego deiuos
Gothisch eg, iag, i, eij
ik
Galician eu deus
Portugiesisch: eu deus
Puter eu diu
Gascon eu diu (?)
Rumnisch eu dumnezeu
Dakisch- eu zu
Rumnisch
Vallader eu, eau, diu, dessa
Griko ev, te
Baskisch ez jehoba, jainkoak
Englisch I, Y, to yea (to say ay) god, tyr
Surmiran ia
Dnisch ieg gud
Kalabrisch ieu du
Provenzalisch yiou iu Diu, Dou
Bova-griechisch iu, gghiu, eg (
appendix)
Sizilianisch iu, i du
Rumantsch - jau dieu
Grischun30
Jrriais j
Sursilvan - jeu diu dieus, deus
(romontsch)
Furlan jo diu
Old French jo, jou, deu
je, ge
Sutsilvan jou dieu, dieus
Piemontesisch me d, dio,
30 Dicziunari Rumantsch Grischun - Dicziunari Rumantsch Grischun
nosgnor
Friulian o
Hethitisch k sius
Griechisch , , (eg n) , , ,
(i ), (hi n), (g) ,
(gge),
(eg nga), (i nga),
(i nei), (i ga)
Savoyardisch de, d , d DYU, dju, deje, dezye ,
dzeu dzou, dz,
djeu, Dyeu
ze DYU, dezyeu, dzye
3: Die Akzente ber den Vokalen in den Gtternamen und Ego-Pronomina
Zusammenfassung
Die vorliegende Studie analysiert die symbolische Wirkung der ieu-Ketten in der Konjugation der
Provenzalischen Sprache. Das Provenzalisch reprsentiert wohl das bersichtlichste der
ursprnglichen Idee eine Sprache auf Vokalketten aufzubauen. Die Aussprache der langen
Vokalelementen wurde durch Akzentuierung mit dem Akut gesteuert.
Die Sprachen, die sowohl lange Vokale in den Gtternamen als in den Ego-Pronomina aufweisen,
werden aufgefhrt. Es sind berwiegend alte Sprachen: Veden, Griechisch, Griko, Alt Latein,
Logodorese, Baskisch, Bova-griechisch, Hethitisch, Savoyardisch, Provenzalisch.
Die eindruckvollste und sicherste Vokaldominanz wird in den Alt-Griechischen Ego-Pronomina
ereicht, weil darin das Omega eindeutig als Langvokal identifiziert werden kann. In den west-
europischen Sprachen sind die Langvokale oft nur an der Akzentuierung erkennbar. Die
Akzentuierungsmarkierungen knnen als Senfkrner betrachtet werden, die in den
westeuropischen Sprache als Lesemtter fungieren.
Auch des g das in (ego) als Trennung zwischen und wirkt, kann im Lateinischen ego als
Trenner g die Vokallnge der Buchstaben e und o markieren. Dieser Konsonant als Fremdkrper
zwischen den Vokalen wrde erklren warum der Trenner an dieser Stelle in der Vokalreihe
gebraucht wird.
Synthese
Ausgehend von der Studie Der Symbolismus Der Langen Vokalreihen basiert die Etymologie der
westeuropischen Sprachen auf Vokalreihen, insbesondere aus den Triphthongen iau, iu, iu.
Die Mustersprache fr die Sprachentwicklung ist das Provenzalisch.
Die Vokalkerne kann man ablesen aus den Konjugationen fr die Wrter fr Sagen (dire), Sein
(estre), Lachen (rire) und Sehen (veire) enthalten fr die erste Person Singular das Ego-
Pronomen iu: diu, siu, riu and viu. Das Meine heit analog am Ego-Pronomen miu.
In Franzsisch werden die Vorfahren und Groeltern (aeux) sowie alte (Provenzalisch: vii)
Personen mit vielen verschiedenen Vokalen geehrt. (Alt-Franzsisch: aiol, aiuel).
Die Vorfahren wurden als die ersten Gtter betrachtet. In atalhyk enthielten die Huser
Bestattungen, die auf eine matriarchale Kultur hinweisen.
Die erste Ahnenfrau wird oft als Eva oder als Vokalreihe als Eua bezeichnet31. Das Wort Adam
entspricht in Alt-Persisch dem Ego-Pronomen ich (in Provenzalisch iu):
Genesis 3-20 And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge.
Die erste Ahnenfrau Eua hnelt32 den nachkommenden Menschen, einschlielich das Ich.
Folglich muss auch das Ich-Wort der Ahnenfrau hnlich aus Vokalen aufgebaut werden. So mag
in vielen Sprachen das Vokalwort Ich entstanden sein. In Provenzalisch ist das Ich-Wort iu,
das dem franzsischen Wort fr Vorfahren aeux hnlich sieht.
Der Stammbaum wurde im Sohn (fiu) wie ein Faden (fiu) dargestellt, der aus den Ahnen (aeux)
durch Verflechtung des Garns gesponnen wird.
Eine lange Vokalreihe Joueino beschreibt das Jungsein, die Jugend (in Franzsisch die Jeunesse mit
dem uralten Vokaltrio ieu).
Lebendig bedeutet in Provenzalisch viu. Es ist der Gegensatz zu Franzsisch vieux und alt
(Provenzalisch: vii).
Aus den Vorfahren aeux wurde einen hnlichen Gott diu erschaffen, der Unsterblichkeit wie bei
der ewig-grnen Eibe (Provenzalisch: liu) verspricht. Die Ewigkeit entspricht dem Jahrhundert
siucle). Zuflligerweise bedeutet diu in Provenzalisch aber auch Ich sage.
Das bedeutsame Wort frei liure gehrt auch zum erste Wortstamm.
Im Provenzalisch wird das Imparfait (Vergangenheit) mit der iu-Endung beschrieben, zum
Beispiel: aviu. Das Imparfait beschreibt einen dauerhaften Zustand, den Charakter und die
immerwhrende Wiederholung bis zur Ewigkeit. Das Imparfait beschreibt deshalb die ewige
Ordnung des Zusammenlebens.
Auch die konditionelle Konjugation33 auriu (Ich wrde haben) benutzt die iu-Endung. aber hier
ist die philosophische Deutung erheblich schwieriger. Man knnte annehmen, dass die Kondition
ausgeht von der implizierten Bedingung: Falls die ewige Ordnung eingehalten wird, dann wrde
ich haben. Das ewige Gesetz (in Alt-Englisch: , , (w), wa) ist in der Regel ein extrem kurzes
Wort, das am Anfang des Wortschatzes steht.
Vielleicht hngt auch das franzsische Wort gard35 (ber ewarder36) mit wart zusammen.
Diese philosophische Deutung kann man der provenzalischen und benachbarten Sprachen auf der
Basis der Vokalreihen zuordnen.
34 Der wart im Rolandslied in der Version von Konrad der Pfaffe (um 1170). Vers 1 lautet: Schephare allir dinge,.
cheiser allir chuoninge,. wol du oberister ewart,. lere mich selbe diniu wort;. 5. duo sende mir zemunde. Verse 1 -
999 - bibliotheca Augustana.
wart , wartepriester, heidnischer, jdischer und christlicher; eigentlich hter des gesetzes. sacerdos warte sumerl.
15,69. geciteerd in Wrterbuchnetz - Mittelhochdeutsches Wrterbuch von Benecke (1854-1866)
35 Nominalisation de lancien verbe esgarder, du prfixe es- et de garder, qui signifiait avoir soin, surveiller, regarder.
36 Frdric GODEFROY, Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe sicle,
dition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 consulter cet ouvrage (esgarder)
Inhalt
Einfhrung.......................................................................................................................................1
Beziehungen zwischen dem Himmelsgott und dem ego-Pronomen...........................................2
Merkwrdige Muster in der provenzalischen Sprache................................................................3
Triphthonge in der Provenzalischen Sprache..............................................................................4
Jeuse und Jsus (Provenzalisch).............................................................................................4
Fiu de Diu (Provenzalisch).................................................................................................4
Miu (Provenzalisch) in Kontrast zu (Provenzalisch) mieu (mieux).....................................4
siucle (Provenzalisch) sicle ...........................................................................................4
Vii (Provenzalisch) vieux (Franzsisch: alt)..................................................................5
liu (Provenzalisch) if (Franzsisch) (Deutsch: Eibe, Taxus)..........................................5
Ewigkeit (Deutsch).................................................................................................................5
Awe (Englisch) und Ehe (Deutsch)........................................................................................5
Justiz (Deutsch)......................................................................................................................5
Jeudi (Franzsisch) dijou (Provenzalisch)........................................................................5
jeune (Franzsisch) joueino (Provenzalisch)....................................................................5
bersicht einiger Vokalreihenwrter..........................................................................................6
Beispielmuster der Provenzalischen Konjugation......................................................................7
Die Senfsamen............................................................................................................................8
Die Benennung Senfsamen.................................................................................................9
Dou........................................................................................................................................9
Diau........................................................................................................................................9
Eau........................................................................................................................................10
Die Hauptsprachen in Galloromania (Franzsisch, Provenzalisch, Okzitanisch,
Gaskognisch)........................................................................................................................10
Gott, Gttin und Ich..............................................................................................................10
Kalabrisches Wrterbuch.....................................................................................................10
Die Etymologie des Ego-Pronomens I..................................................................................11
Die Akzente ber den Vokalen in den Gtternamen und Ego-Pronomina................................12
Alternativen fr in Alt Griechisch......................................................................................12
Lange Vokale in den Gtternamen und Ego-Pronomina...........................................................12
Zusammenfassung.....................................................................................................................15
Synthese....................................................................................................................................16
Anlagen..........................................................................................................................................19
Notizen zum Griechischer Sprachgeist in Sditalien (G. Rohlfs, 1947)...................................19
Italienische Akzentuierung...................................................................................................19
Das Auge des Wassers..........................................................................................................19
Die Lippe des Meeres als Umrandung (Der Rand des Meeres).......................................19
Das bovagriechische Gott ...............................................................................................19
Beinahe.................................................................................................................................19
Sd-Kalabrisch.....................................................................................................................19
Juni und Juli..........................................................................................................................20
Vita als Leben & Oberkrper...............................................................................................20
Porro als Lauch & Warze....................................................................................................20
Anlagen
Italienische Akzentuierung
Tragt ein Wort keinen Akzent, so bedeutet das, das der Ton auf der vorletzten Silbe liegt.
Mit e und o ist die offene Aussprache der beiden Vokale gekennzeichnet.
Die Lippe des Meeres als Umrandung (Der Rand des Meeres)
(Davoli) lu labbru d'u chiume lorlo del fume ,
(Nicotera) lu labbru d'u mari.
(Sizilien) lu labbru d'upiattu der Rand des Tellers .
Beinahe
Ich ware beinahe gefallen heit
im Bovagriechischen ja ligo den eppesa ( ),
im otrantinischen Griechisch ja alio en epesa.
Sd-Kalabrisch
In Sd-Kalabrien wird das Ego-Pronoun wird mal iu oder gghiu, eg geschrieben:
(Nicotera) n ttu n gghiu weder du - noch ich ,
(Davoli) n iu e nn idu weder ich - noch er ,
(Benestare) no avanti no arrtu weder vorn noch hinten
im kalabresischen Griechisch d eg d ecino weder ich noch er ,
im otrantinischen Griechisch d to fai d to pi weder das Essen noch das Trinken .
Das Wort nci gehrt zur griechischen Dativ (beschrieben in Greek Disguised As Romance?)
(In Palizzi) nci lu dissi di lu parracu ich sagte es dem Pfarrer ,
(In Palizzi) nci lu scrissi di me frati ich schrieb es meinem Bruder ,
(in Staiti ) nci lu miistrai di lu me vicinu ich zeigte es meinem Nachbarn .
Auch die Griechen selbst, wenn sie kalabresische Mundart reden, drucken sich so aus, z. B. :
(in Bova ) nci lu dissi di la matri ich sagte es der Mutter .
(in Kalabrien) nci levai u curteddu ich habe ihm das Messer weggenommen