Вы находитесь на странице: 1из 42

Alinhamento de Textos e Memrias de Traduo em Ambiente de

Empresa

Marcos Andr Vieira Carvalho

Relatrio de Estgio de Mestrado em Traduo


rea de Especializao em Ingls
Marcos Andr Vieira Carvalho,

Ambiente de Empresa, 2015


Memrias de Traduo em
Alinhamento de Textos e

Abril, 2015
Relatrio de Estgio apresentado para cumprimento dos requisitos necessrios obteno do
grau de Mestre em Traduo, realizado sob a orientao cientfica da
Prof. Doutora Maria Zulmira Castanheira.
Aos meus pais
AGRADECIMENTOS

Aos meus orientadores, cujas indicaes e apoio foram fulcrais para a


realizao do estgio e do relatrio.

Ana e ao Lein da KennisTranslations SA, pelo seu acolhimento,


disponibilidade, bom humor, orientao e ajuda.

queles que fazem parte do meu crculo prximo.


ALINHAMENTO DE TEXTOS E MEMRIAS DE TRADUO EM AMBIENTE
DE EMPRESA

MARCOS ANDR VIEIRA CARVALHO

RESUMO

PALAVRAS-CHAVE: traduo, ferramentas TAC, corpora, memria de traduo,


alinhamento de texto

Com o constante desenvolvimento das tecnologias para a traduo e a sua importncia


para o mercado de trabalho, os computadores e as ferramentas TAC tornaram-se
instrumentos imprescindveis ao tradutor. Tendo em conta a crescente preocupao
com a otimizao do processo de traduo, impe-se que o tradutor construa as suas
prprias fontes de consulta fiveis, seja a partir da Web, de outros tradutores e at do
seu prprio esforo de trabalho prvio.
possvel adquirir memrias de traduo a partir de diversas fontes. Estas memrias
tm como principal vantagem o facto de nunca se ter de traduzir o mesmo uma
segunda vez, o que proporciona grande economia de tempo e tambm coerncia a
nvel da terminologia e da fraseologia.
Um dos mtodos utilizados na construo de memrias de traduo diz respeito ao
alinhamento de textos paralelos, de modo a que os contedos desses mesmos textos
sejam integrados nas memrias.
Com este relatrio pretendeu-se esclarecer algumas questes relacionadas com as
duas matrias que figuram no ttulo, abordando as vantagens e desvantagens do
alinhamento de documentos para a criao de memrias de traduo e as implicaes
do seu uso, tanto para o cliente que encomenda a traduo, como para a empresa que
trata do projeto e para o prprio tradutor.
TEXT ALIGNMENT AND TRANSLATION MEMORIES WITHIN A COMPANY
ENVIRONMENT

MARCOS ANDR VIEIRA CARVALHO

ABSTRACT

KEYWORDS: translation, CAT tools, corpora, translation memory, text alignment

With the constant development of translation technologies and their importance for
the labour market, the use of computers and CAT tools has become indispensable to
the translator. Bearing in mind the ever growing concern with the optimisation of the
translation process, the translator must build his/her own reliable reference sources,
either from the Web, other translators and even his/her own prior work effort.
It is possible to acquire translation memories from several sources. These translation
memories have as their main advantage the fact that a translator never has to
translate the same thing twice, thus providing great savings of time and also
consistency in terms of terminology and phraseology.
One of the methods used in the construction of translation memories is the alignment
of parallel texts, so that the contents of those texts can be incorporated in the
memories.
The aim of this internship report is to clarify some issues related to the two topics
mentioned in its title, addressing the advantages and disadvantages of document
alignment to create translation memories and the implications of their use, both for
the client who commissions the translation, the company that deals with the project
and the translator him/herself.
NDICE

Introduo ...............................................................................................................1

Descrio da empresa ......................................................................................3

1. Enquadramento terico..................................................................................5

2. Memrias de traduo e alinhamento de textos ...................................... 11

2.1. Relevncia para a traduo ............................................................. 11

2.2. Alinhamento de textos..................................................................... 13

2.3. Memrias de traduo..................................................................... 18

2.3.1. Criao ................................................................................ 18

2.3.2. Avaliao ............................................................................. 19

2.3.3. Questes a ponderar ......................................................... 22

3. Estudos de caso ............................................................................................ 25

Concluso .............................................................................................................. 28

Bibliografia ............................................................................................................ 31

Anexo 1 ..................................................................................................................... i
LISTA DE ABREVIATURAS

LC Lngua de Chegada

LP Lngua de Partida

MT Memria de Traduo

TAC Traduo Assistida por Computador

TC Texto de Chegada

TP Texto de Partida
Introduo

Num mundo profissional caracterizado por crescente competitividade, a


qualidade e a eficincia de um tradutor so cada vez mais imprescindveis. Para que tal
acontea, o tradutor tem sua disposio vrias ferramentas que lhe permitem
alcanar esses objetivos, fazendo parte delas as memrias de traduo (doravante
referidas por MT). Para que o tradutor evite perder tempo a pesquisar termos
repetidos em cada novo trabalho, e para que seja mantida a coerncia a nvel da
terminologia, as MT so uma grande ajuda, pois tornam possvel pesquisar e
rentabilizar tradues previamente feitas, o que proporciona grande economia de
tempo, logo, aumento da produtividade, alm de garantirem mais qualidade.

A presente Introduo explicita, de forma geral, os objetivos visados no


relatrio, incluindo tambm uma apresentao da empresa onde o estgio foi
realizado e as tarefas em que mais me concentrei ao longo do mesmo.

No ponto 1 feito um enquadramento dos pilares tericos que sustentam os


conhecimentos e aplicaes prticas envolvidos no estgio, dando a conhecer vises
de autores que se debruaram sobre os processos de criao de MT e de alinhamento
de textos, com maior nfase naqueles cujas ideias mais se adequam aos objetivos
pretendidos com este relatrio.

No ponto 2 aprofundada a breve contextualizao terica feita


anteriormente, sendo dado destaque importncia que as MT tm no desempenho da
profisso de tradutor (2.1.). No ponto 2.2. aborda-se uma das duas matrias
tematizadas no ttulo do presente relatrio: o alinhamento de textos. So dadas a
conhecer maneiras de alinhar textos paralelos, indicam-se as razes pelas quais
necessrio alinh-los e que fatores podem dificultar tal alinhamento, e ainda o mtodo
para alinhar textos que acabei por preferir adotar durante o estgio. Este assunto volta
a ser abordado, em maior pormenor, mais adiante. O ponto 2.3. traz de novo
discusso as MT, agora com enfoque no apenas no processo da sua criao (2.3.1),
mas prestando tambm ateno a sistemas de avaliao das mesmas, ao aspeto
econmico e s vantagens financeiras que a utilizao de MT acarreta (2.3.2). No

1
ponto 2.3.3. so equacionadas algumas perguntas tericas sobre as MT que o estgio
levantou.

No ponto 3 so apresentados alguns problemas que ocorreram no processo de


alinhamento de textos durante o estgio, bem como as solues encontradas para os
superar, procedendo-se tambm a uma reflexo sobre essas mesmas dificuldades.

Por ltimo, na Concluso tecem-se algumas consideraes finais em relao ao


trabalho produzido durante o estgio, passando em revista os pontos principais deste
relatrio. Tal balano serve tambm para sugerir outros caminhos de investigao que
no futuro possam vir a ser seguidos, relacionados com as matrias que aqui foram
tratadas.

Antes de prosseguir, impem-se alguns esclarecimentos.

Ao longo deste relatrio, as referncias a tradutores sero sempre relativas a


tradutores trabalhando dentro de uma empresa de traduo, salvo referncia em
contrrio.

Quando se refere a qualidade das tradues, o que est em causa no avaliar


a qualidade da traduo da perspetiva da comparao do texto de chegada (TC) com o
texto de partida (TP), como Juliane House e outros tericos concebem. Assim, a
questo da qualidade em traduo nada ter a ver com uma anlise do perfil textual
do TP em relao com o perfil textual do TC (House 1997), nem com diferentes
perspetivas de crtica de traduo, mas sim com as apreciaes feitas pelo cliente que
encomendou a traduo.

O programa maioritariamente utilizado ao longo do estgio para a atividade de


traduo, criao de memrias e alinhamento de textos foi o SDL Trados Studio 2014. 1
Outro programa usado com bastante frequncia foi o TStream Editor Studio, mas
apenas para traduzir. Esta ferramenta uma ferramenta proprietria, cujo acesso s
MT em parte interdito aos tradutores, tendo estes apenas a possibilidade de as

1
O SDL Trados Studio 2014 contm tambm outros programas importantes relacionados com a
atividade de traduo, nomeadamente o SDL MultiTerm (criao e manuteno de bases de dados) e o
SDL Passolo (programa orientado para a localizao).

2
consultar e no de as modificar. Quando o trabalho de traduo termina, o contato
com as memrias termina tambm.

Descrio da empresa

O estgio para a obteno do grau de Mestre em Traduo foi realizado na


conceituada empresa portuguesa KennisTranslations SA, que por sua vez detida a
100% pela empresa holandesa KennisGuild BV. Na sequncia da sua integrao no
grupo KennisGuild, em 2009, e de acordo com a filosofia do grupo, a empresa
operada por partners que gerem as suas prprias contas/clientes, apoiados por uma
plataforma informtica e estrutura de suporte.

O principal conceito de negcio do grupo KennisGuild consiste na


personalizao de cada trabalho, ou seja, num contacto prximo entre o cliente e o
fornecedor do servio, com o objetivo de aumentar a satisfao de ambos perante o
produto concebido. Faz tambm parte da filosofia da KennisTranslations fornecer aos
tradutores independentes os meios e os recursos necessrios ao desenvolvimento de
um trabalho de qualidade, para que tal satisfao seja obtida. Entre os principais
valores da empresa encontram-se a cooperao, a responsabilidade, o trabalho em
equipa e a excelncia. de ressalvar a importncia atribuda comunicao, valor
imprescindvel para a KennisTranslations: os partners so incentivados a comunicar
todas as suas observaes, dvidas, opinies, etc., atravs de vrios meios disponveis,
tanto virtuais como face a face. Atravs da boa comunicao praticada pela empresa, a
qualidade dos servios prestados e a satisfao dos clientes aumentam
substancialmente.

A KennisTranslations SA fornece servios de traduo nas reas de


especializao dos partners, nomeadamente nos domnios da arte, msica, medicina e
farmcia. Devido ao vasto e diversificado leque de clientes, os partners da empresa
trabalham com vrios tipos de textos e traduzem de uma ou mais lnguas, exercendo
tambm as funes de gestores de projeto.

O estgio realizado na KennisTranslations teve a durao de 400 horas, tendo


tido incio no dia 1 de outubro de 2014 e sido concludo em 1 de Dezembro de 2014.

3
Dividiu-se em duas partes: uma dedicada traduo de vrios tipos de texto,
nomeadamente textos relacionados com arte (arquitetura, pintura, escultura, etc),
em dois pares de lnguas (EN>PT e ES>PT), e textos tcnicos (manuais de instrues de
mquinas de pipocas, textos sobre acessrios de terapias, atas de reunio, manuais de
utilizador, entre outros), no par de lnguas EN>PT; e uma segunda parte dedicada ao
alinhamento de vrios tipos de texto e criao de MT, temas deste relatrio de
estgio.

4
1. Enquadramento terico

H muito que no se questiona os benefcios da utilizao de ferramentas TAC


(Traduo Assistida por Computador).2 Isto acontece pois a constante evoluo destas
ferramentas permitiu que o seu uso seja muito mais vantajoso do que a sua no
utilizao. Antes do sculo XXI, a dificuldade em utilizar computadores e as prprias
ferramentas constitua uns dos problemas associados ao pouco desenvolvimento
destas tecnologias, em termos de interface de utilizador e de dificuldades no
processamento de textos por parte do software. Hoje em dia, praticamente todos os
que so, ou aspiram a ser, tradutores a tempo inteiro no questionam se devem
manter ou adquirir uma ferramenta TAC. A economia de tempo por elas
proporcionada, a utilidade das MT e de outras funcionalidades que facilitam o
processo tradutrio so fatores decisivos na escolha da aquisio das mesmas. Mas
para quem exerce a traduo a ttulo de atividade secundria, ou no se dedica a ela a
tempo inteiro, ser assim to necessrio adquirir uma ferramenta TAC?

A maior parte das ferramentas TAC so dispendiosas e com o tempo vo


ficando desatualizadas, dado o constante desenvolvimento e evoluo das tecnologias.
Adquiri-las uma questo que tem de ser devidamente ponderada, para que se
recupere o investimento feito. Mais frente (ponto 2.3.) fornecerei exemplos de
algumas situaes em que esse retorno do investimento feito na aquisio destas
tecnologias pode no existir. Tudo depender do tempo dedicado s prprias
ferramentas e atividade de traduo.

O ensaio de Martin Kay The Proper Place of Men and Machines in Language
Translation (1980) foi um dos primeiros a desenvolver o conceito daquilo a que hoje
se chama translators workstation, ou seja, os programas de traduo assistida por
computador. Estes programas, atualmente, tm no seu arsenal de funcionalidades
sistemas de MT, software de localizao, busca por concordncia e vrias outras

2
Palumbo define a Traduo Assistida por Computador (em ingls, CAT), da seguinte forma: Also called
computer-aided translation, computer-assisted translation, or CAT, is translation carried out, generally
at a professional level, with the help of specific computer tools aimed at improving the efficiency of the
translation process. (23)

5
ferramentas terminolgicas, todas elas relevantes para o desempenho da atividade de
tradutor. O autor afirma:

If the piece of text to be translated next is anything but entirely straightforward, the
translator might start by issuing a command causing the system to display anything in
the store that might be relevant to it. This will bring to his attention decisions he made
before the actual translation started, statistically significant words and phrases, and a
record of anything that had attracted attention when it occurred before. Before going
on, he can examine past and future fragments of text that contain similar material.
(16).

Desde as dcadas de 70 e 80 do sculo passado que existe o conceito de MT


(base de dados eletrnica em que esto armazenados textos traduzidos e respetivos
TP, geralmente segmentados em unidades curtas, como a frase), tendo sido Martin
Kay um dos primeiros a defini-lo e a conceber a estrutura das ferramentas TAC. O
autor refere-se no seu ensaio ao que estas devem conter, nomeadamente um
dicionrio que permita ao tradutor procurar a palavra ou expresso de que necessita,
as prprias memrias que contenham tradues prvias, entre outros programas que
facilitem a tarefa do tradutor (Kay 12-18). Enumera tambm alguns problemas que
impedem o verdadeiro sucesso da traduo automtica.3

Durante o estgio houve um grande contacto com vrios corpora (conjuntos de


textos organizados de acordo com determinados princpios, processados por
computador e que servem de base a anlises de vrios tipos), os quais merecem
especial ateno neste relatrio. Federico Zanettin (178) menciona que os estudos
sobre corpora aplicados traduo envolvem a utilizao de dois tipos de corpus, em
que textos traduzidos podem ser comparados com os seus TP (corpus paralelo), ou
com textos coligidos em outro tipo de corpus selecionado de acordo com critrios
semelhantes, por exemplo a nvel temtico ou a nvel de gnero textual (corpus
comparvel), na mesma lngua ou noutra(s). Estes corpora so utilizados para

3
A Traduo Automtica, entendida como a traduo que envolve o emprego de programas de
computador, inscreve-se no mbito da TAC. Embora haja quem estabelea a distino entre sistemas de
traduo puramente automticos e sistemas de traduo automtica que requerem interveno
humana, tal distino tem vindo a esbater-se, uma vez que a interveno humana praticamente
sempre necessria, em maior ou menor grau. Sobre esta matria, seus limites e perspetivas futuras, ver:
Baker e Saldanha 2009.
6
encontrar regularidades nas tradues, na prtica dos tradutores ou nas lnguas, e
permitem observar, nomeadamente, as decises tomadas pelos tradutores. A partir da
anlise dos corpora paralelos possvel discernir as estratgias e as escolhas dos
tradutores, ao passo que o estudo dos corpora comparveis pe em evidncia como
que o mesmo contedo dos textos expressado numa ou vrias lnguas.4

Ainda de acordo com Federico Zanettin, as MT so a ferramenta que mais


alterou a maneira como a profisso de tradutor exercida (188). O seu conceito-base
reside no facto de se poder reutilizar segmentos (tambm denominados translation
units) previamente traduzidos, poupando tempo e aumentando a produtividade e a
coerncia das tradues (Bowker 2003a: 58). Um segmento pode ser uma frase, um
pargrafo ou algo que se assemelhe a partes do texto, nomeadamente ttulos ou
cabealhos (Somers 2003b: 34). As MT so mais eficazes quando chega um novo
trabalho e o gestor de projeto se apercebe de que esse trabalho semelhante a outros
anteriormente realizados, tais como verses revistas ou atualizadas de manuais
tcnicos.5 Aps o trabalho e a MT serem enviados ao tradutor, basta utilizar a MT e o
tradutor traduz o que foi revisto ou acrescentado. Mesmo que no sejam encontradas
na memria exact matches (correspondncias exatas), possvel ainda utiliz-la com
proveito, pois podem ser encontradas frases semelhantes, as chamadas
correspondncias parciais (fuzzy matches). Nesta situao, o tradutor pode optar por
criar uma traduo a partir da ou ignorar as correspondncias parciais (partes do
segmento que correspondem ao TP), criando uma nova e inserindo-a na MT.

Uma funcionalidade bastante importante nas MT a busca por concordncia.


Esta funo permite procurar palavras ou expresses dentro da memria e o resultado
ser uma lista extensa, com todos os segmentos em que surgem. Assim, o tradutor
pode procurar fraseologia especfica, para alm de terminologia propriamente dita.

O estgio permitiu ganhar maior conscincia sobre a importncia das


ferramentas TAC e adquirir novos conhecimentos com elas relacionados.
Efetivamente, o estgio veio complementar a informao terica fornecida durante a

4
Para mais informaes sobre esta matria, consultar Mona Baker 1993 e 1995.
5
As MT so tambm particularmente teis no caso da traduo de textos que apresentam vocabulrio e
estruturas frsicas repetitivos.
7
componente letiva sobre esta matria, proporcionando uma viso mais prtica sobre a
utilidade das MT em ambiente de empresa. So estas que permitem s empresas e,
consequentemente, aos tradutores, realizar trabalhos de uma forma mais eficaz e
rpida, nunca descurando a qualidade, objetivo mximo de uma traduo. Qualidade,
neste contexto, como j foi mencionado, refere-se boa aceitao ou no da traduo
por parte do cliente.

Parece-me importante esclarecer melhor qual o conceito de qualidade em


traduo (em si mesmo um conceito relativo, j que depende de mltiplos fatores,
nomeadamente de quem avalia, do parmetro da avaliao, ou seja, se a traduo
avaliada enquanto processo, produto ou servio) que eu aplico neste relatrio,
distinguindo-o, nomeadamente, do que defende Juliane House, investigadora alem
que muito se tem dedicado a esta questo. Nas suas obras de 1977 (A Model for
Translation Quality Assessment) e de 1997 (Translation Quality Assessment: a Model
Revisited), Juliane House prope um modelo sistemtico para avaliao da qualidade
da traduo de carter pragmtico, o qual tem como vantagens levar em linha de
conta os constrangimentos contextuais, as circunstncias extralingusticas, a principal
funo do TP, o tipo de pblico-alvo, as normas de uso da LC, entre outros fatores, no
sentido de encontrar uma base que permita avaliar o tipo de equivalncia entre o TP e
o TC. A equivalncia entre textos d-se, nesta abordagem, a nvel funcional, pelo que a
anlise do TP assume um papel determinante para as decises a tomar pelo tradutor e
para o avaliador cujo objetivo averiguar a qualidade da traduo. Para se fazer uma
crtica funcional da traduo preciso, pois, fazer uma comparao entre o perfil
textual do TP e do TC (o qual reflete a sua funo), atendendo nomeadamente ao
assunto, ao gnero textual, aos canais de comunicao, aos intervenientes na situao
comunicativa, ao modo como se d tal interao a nvel lingustico, analisando, por
exemplo, os tipos de frase empregues e as estratgias tradutrias escolhidas.

Dito isto, o que se pretende com este relatrio no analisar o perfil textual
dos textos a traduzir e traduzidos, mas sim, to-s, aceitar o parecer do cliente, ou
seja, ser este a avaliar quo boa a qualidade do TC, independentemente dos seus
conhecimentos tericos sobre o conceito de qualidade visto da perspetiva dos Estudos
de Traduo.

8
As ferramentas TAC possuem um programa extremamente importante para a
criao de recursos lingusticos: o alinhamento de textos, entendendo-se por tal o
estabelecimento de correspondncias entre elementos na lngua de partida (por
exemplo, uma frase ou um pargrafo) e na(s) lngua(s) de chegada, correspondncias
essas que podem depois ser tomadas pelo tradutor como materiais de referncia,
uma funcionalidade cuja utilidade prtica tambm se tornou bastante evidente
durante a experincia de estgio. Dizem Manning e Schtze:

Text alignment is an almost obligatory first step for making use of multilingual text
corpora. [] Text alignment can also be a useful practical tool for assisting translators.
In many situations, such as when dealing with product manuals, documents are
regularly revised and then each time translated into various languages. One can reduce
the burden on human translators by first aligning the old and revised document to
detect changes, then aligning the old document with its translation, and finally splicing
in changed sections in the new document into the translation of the old document, so
that a translator only has to translate the changed sections. (467)

Estes autores abordam o alinhamento de vrias perspetivas, dando a conhecer


tambm as de vrios outros autores. Infelizmente, as que so mais focadas dizem
respeito ao modo como o alinhamento funciona em termos de algoritmos, fornecendo
equaes matemticas para a elaborao de um programa de alinhamento. Trata-se
de um assunto demasiado tcnico e fora dos meus conhecimentos, pelo que no
explorarei esta questo.

Manning e Schtze no fazem a distino entre bitextos (ou seja, pares de


documentos bilingusticos, que so a traduo uns dos outros) e textos paralelos,
preferindo, no entanto, utilizar o primeiro termo. Ao longo deste relatrio ser
utilizado o segundo, por ser mais usado por outros autores aqui tambm referidos,
nomeadamente Lynne Bowker e Harold Somers.

Do excerto acima transcrito podem ser tiradas vrias concluses quanto


importncia do alinhamento. Em primeiro lugar, as memrias so o local de
armazenamento dos corpora, constituindo um repositrio de informao cuja
qualidade foi reconhecida e aceite previamente pelo que so assim consideradas
uma fonte fivel.

9
Em segundo lugar, e indo ao encontro do que diz Federico Zanettin (188-189), o
alinhamento bastante importante, sobretudo no que toca reviso e atualizao de
manuais de produtos, podendo mesmo ser feita uma generalizao e considerar-se
que o alinhamento vital para a traduo de textos tcnicos e cientficos. Entre as
caractersticas do texto tcnico e cientfico encontra-se a coerncia a nvel de
terminologia, isto , o mesmo item no pode ser traduzido de duas ou mais maneiras
diferentes. importante referir que, ao traduzir textos com carter tcnico e cientfico,
prefervel utilizar a memria com as tradues prvias a efetuar o alinhamento. Caso
textos anteriores com as mesmas caractersticas tenham dimenses considerveis,
perde-se sempre algum tempo a fazer o alinhamento, sendo esta uma tarefa de ltimo
recurso, a realizar s no caso de a MT no ser uma fonte de consulta eficaz.

Por ltimo, o alinhamento serve para aliviar o fardo dos tradutores: ao fazer
um alinhamento de tradues prvias de documentos semelhantes, o tradutor adquire
informao que lhe permite ter apenas de traduzir o que foi revisto ou atualizado no
novo documento. Apesar de Manning e Schtze exemplificarem o uso de alinhamento
na atualizao de manuais tcnicos ou de produtos, possvel afirmar que essa
utilizao tambm poder ser aplicada, em princpio, a qualquer outro tipo de texto.

10
2. Memrias de traduo e alinhamento de textos

2.1. Relevncia para a traduo

Apesar do subttulo ambicioso deste ponto do relatrio, o que se pretende


provar de seguida a importncia das MT para o tradutor, para a empresa de traduo
e para o cliente que encomenda o trabalho.

As MT tm uma importncia vital para o tradutor, pois so elas que permitem


fazer um trabalho rpido e eficaz, garantindo ao mesmo tempo um controlo da
qualidade, uma vez que arquivam tradues que foram previamente validadas e
aceites, tanto pela empresa de traduo como pelo cliente que encomendou o
trabalho. Ao contrrio dos tradutores freelancer, cujas MT foram criadas pelos
prprios, os tradutores que colaboram com empresas de traduo podem ter acesso a
memrias fornecidas pelas mesmas com contedos de trabalhos anteriores realizados
para o mesmo cliente ou na mesma rea, com o objetivo de produzir uma traduo
com terminologia coerente e constante e a custos menores. Presumindo que um
cliente regular encomenda um trabalho longo, e que o prazo necessrio para realiz-lo
mais curto que o ideal, os gestores de projeto podero ter de dividir o trabalho por
dois ou mais tradutores. Neste caso, a(s) memria(s) de traduo tornam-se
imprescindveis, pois permitem a produo de uma traduo coerente, sem
disparidades, realizada no prazo estipulado.

Em ambiente de empresa, a utilizao das mesmas MT para vrios clientes, e


no de uma memria para cada cliente, um aspeto que deve ser devidamente
ponderado. preciso analisar os objetivos dos diversos clientes quanto terminologia
e verificar se os textos a serem traduzidos visam pblicos-alvo diferentes. O cliente
tambm poder informar a empresa de traduo de que quer manter a terminologia
anterior, ou prefere antes uma nova traduo (razes para tal podem prender-se com
o facto de a terminologia estar desatualizada ou no se desejarem ligaes com
trabalhos anteriores). Aps uma reflexo cuidadosa sobre estes pontos ainda
necessrio ponderar qual o benefcio que a utilizao das mesmas MT para vrios
clientes pode trazer. Se o objetivo do seu uso for apenas o de consulta de fraseologia e
construes gramaticais, ento, em princpio, no haver problema. Contudo,

11
sempre preciso ter cuidado enquanto se est a traduzir, respeitando-se os pedidos do
cliente para que seja produzido um trabalho de qualidade do qual o tradutor se possa
orgulhar e que agrade ao cliente. Na empresa onde foi realizado o estgio verificou-se
que ocorriam as duas situaes: havia uma ou mais MT para cada cliente e, se um
novo cliente encomendasse um trabalho com caractersticas semelhantes, as MT
seriam novamente utilizadas, todavia sem fazer a sua atualizao, sendo o contedo
da nova traduo inserido numa MT especfica para esse novo cliente. Posteriormente,
as MT poderiam ser agrupadas por rea.

Por exemplo, no SDL Trados Studio 2014, antes de se comear mesmo a


traduzir h a opo de apenas utilizar a memria de outros trabalhos como ferramenta
de consulta (atravs da busca por concordncia no ato tradutrio), sem no entanto
atualiz-la com o novo segmento que foi traduzido. Como cada caso diferente, cabe
ao gestor de projeto decidir em que memria(s) colocar as tradues.

Outra questo passvel de ser analisada no que toca utilizao de MT diz


respeito aos menores custos para a empresa de traduo/tradutor e para o cliente.
Uma vez que o esforo de traduo diminui consideravelmente com o uso de uma boa
MT, faz sentido que o custo do trabalho diminua proporcionalmente. Para determinar
a eficincia que uma MT ter quando for utilizada num trabalho de traduo,
necessrio recorrer a outro programa, muitas vezes includo nas ferramentas TAC, que
faz a contagem de palavras. Quantos mais segmentos a MT ajudar a traduzir, maior
ser a sua eficincia e menor ser o custo do trabalho para a empresa, tanto numa
perspetiva financeira como do esforo desenvolvido pelo tradutor.

Durante o estgio, foi possvel constatar que, durante o processo de gesto de


projeto, as MT eram extremamente importantes na criao de um oramento para o
cliente e para o tradutor. Sabe-se que traduzir de uma lngua especfica tem um custo
diferente do que traduzir de outra (por exemplo, traduzir a partir do ingls ter um
custo diferente do que traduzir a partir do rabe), assim como fazer alinhamento de
textos tambm ter custos diferentes consoante as lnguas envolvidas. Do mesmo
modo, o recurso a MT tambm tem impacto sobre o preo a cobrar ao cliente ou a
pagar ao tradutor.

12
Aps o que foi dito, possvel concluir que as MT so vitais para que as
tradues sejam realizadas mais depressa. Permitem detetar repeties encontradas
nos TP (exact e fuzzy matches), encontrar terminologia e reutiliz-la em novas
tradues, assegurando assim a consistncia terminolgica, possibilitam tambm que
prazos apertados sejam cumpridos e, ainda, que os custos de determinado projeto
sejam mais favorveis para o cliente. Porm, o que acontece quando precisamos de
determinada informao (terminologia, fraseologia, etc) que j foi traduzida mas no
se encontra em nenhuma MT? A resposta a esta pergunta ser desenvolvida abaixo.

2.2. Alinhamento de textos

Alignment involves matching up the source text and the translation segment by
segment into translation pairs. Segments are usually understood to correspond to
sentences or other more or less easily distinguishable text portions, such as titles. If
the translation is straightforward, then so is the alignment. (Somers 2003b: 34)

O alinhamento uma funcionalidade que permite a comparao entre o TP e o


TC, sendo possvel tirar vrias concluses sobre a traduo a partir da sua anlise,
nomeadamente as opes escolhidas pelo(s) tradutor(es), os problemas e dificuldades
de traduo e respetivas solues.

Harold Somers (2003b) refere que o alinhamento est relacionado com a


correspondncia entre segmentos do TP e do TC. Estes segmentos, como j foi dito,
podem dizer respeito a frases ou fraes de frases, e podero ser consultados
futuramente e utilizados como modelos para novas tradues; caso haja uma
correspondncia igual traduo que se pretende, basta copiar e colar. Caso os
segmentos, no TP e no TC, sejam muito similares em extenso (nomeadamente, com
um nmero aproximado de caracteres e pontuao igual), o alinhamento dos textos
ser bastante simples e fcil de concretizar.

Grande parte do estgio foi dedicado criao de MT atravs do alinhamento


de textos paralelos. H vrias razes que levam a que seja necessrio criar MT atravs
deste processo, que permite reutilizar o esforo prvio dos tradutores. No final do
ponto anterior coloquei uma questo relacionada com um determinado cenrio: o

13
caso em que as tradues so feitas sem recurso a MT, seja porque no momento de
traduo no foi utilizada uma ferramenta TAC, ou porque o TP no processado pela
mesma. o caso de documentos de imagem ou PDF no editveis, em que a soluo
mais fcil ser traduzir num editor de texto com o TP ao lado.

As MT criadas durante o estgio tiveram por base as tradues realizadas por


mim e tradues feitas anteriormente por vrios tradutores que trabalham com a
empresa KennisTranslations. Os textos que foram alinhados tm, na sua gnese, vrias
caractersticas que os diferenciam. Grande parte do volume dos alinhamentos
efetuados est relacionada com o campo das artes, nomeadamente exposies ao
pblico, e folhetos informativos sobre parques naturais, passando tambm por
tradues de atas e minutas e textos do domnio da economia, entre vrios outros
tipos de textos. O que se pretende analisar neste relatrio no a dificuldade que cada
tipo de texto apresenta ao traduzir, mas sim as complexidades e problemas comuns
que todos os tipos de textos e respetivas tradues podem apresentar quando se
pretende alinh-los.

Segundo Harold Somers (2003b: 34), h trs fatores que podem dificultar o
alinhamento de textos: a dificuldade por parte do software em reconhecer onde as
frases comeam e terminam; uma frase em determinada lngua pode no
corresponder a uma nica frase noutra; o tradutor pode mudar muito ou pouco a
ordem das frases na traduo. Estes problemas alertam-nos para as diferenas entre
as lnguas, as quais muitas vezes obrigam recolocao de determinados segmentos
do texto aquando do processo tradutrio, o que cria problemas adicionais para os
tradutores que consultam MT como materiais de referncia.

O primeiro fator diz respeito s convenes de pontuao das lnguas. Nem


sempre o programa de alinhamento consegue reconhecer o incio e o fim de uma
frase, e pode tambm no reconhecer o ttulo de uma obra ou os ttulos dos captulos
de um livro, uma vez que estes normalmente no tm pontuao que indique o seu
fim. Assim, quando se for alinhar um texto, o programa ir sempre associar essa
sequncia de caracteres (como Somers lhe chama) ao prximo segmento, juntando
dois segmentos que deveriam estar separados.

14
O segundo e o terceiro fatores dizem respeito s escolhas e decises do
tradutor ao optar por no traduzir determinado texto frase a frase, por exemplo.
Bowker (2003b: 96) e Manning e Schtze (467-468) falam tambm destes fatores. O
tradutor pode encurtar, modificar ou prolongar a extenso da frase e/ou dividi-la em
duas ou trs por questes estilsticas, ou por outras convenes que queira cumprir.
Sabendo que o programa de alinhamento assume vrios pressupostos e que um deles
o de que a um segmento no TP corresponde outro no TC, ficamos a saber que isto
poder originar um mau alinhamento por parte do programa, caso essa situao no
se verifique. Como as lnguas apresentam grande variao a nvel da ordem de
palavras exemplo do japons, mandarim, rabe, entre muitas outras, quando
comparadas, por exemplo, com as lnguas romnicas ou germnicas , a traduo de
certas frases a partir de determinadas lnguas pode tambm no resultar no mesmo
nmero de frases no TC.

O processo de alinhamento de textos durante o estgio consistiu nas seguintes


fases: receo dos textos a serem alinhados; pr-processamento dos textos paralelos;
criao das MT (fase a ser discutida no ponto 2.3.1.); alinhamento automtico por
parte do software; (possvel) alinhamento manual; importao do alinhamento para a
MT e subsequente verificao; envio das MT para os partners.

Os alinhamentos efetuados ao longo do estgio disseram respeito aos corpora


enviados por parte dos partners da KennisTranslations cujo objetivo era reutilizar essas
tradues para projetos futuros. Sendo assim, recebi vrios documentos com o
objetivo de serem criadas MT a partir deles. Na fase inicial bastante importante criar
um sistema de armazenamento eficaz, especialmente no que toca ao alinhamento de
muitos textos, para que no haja confuses ou erros de qualquer tipo.

Aps receber os textos passei segunda fase, que consiste em analisar, em


primeiro lugar, os nomes dos documentos e ver se os TP e TC so facilmente
reconhecveis. Se no o forem, basta alterar os nomes dos documentos para que se
tornem perfeitamente identificveis (por exemplo: nome do documento_en.docx;
nome do documento_pt.docx). De seguida, faz-se uma leitura dos textos procura de
abreviaturas ou segmentaes diferentes nos dois textos que possam constituir
problemas ao alinhamento automtico. Segundo Tony Hartley, alignment tools allow

15
the user to specify how punctuation should be taken into account. Even so,
inconsistencies both UN and U.N. can result in wrong segmentation (112). Se
fosse o prprio tradutor a realizar o alinhamento, este saberia quais as abreviaturas
mais frequentes no texto e iria inclu-las na lista de excees do programa de
alinhamento para no haver segmentao desnecessria. Neste caso, tal no foi
exequvel, por ter sido eu a realizar o alinhamento automtico. Quando existem vrios
documentos para serem alinhados, verifica-se um grande gasto de tempo na leitura
abrangente e exaustiva de todos os textos, sendo ento prefervel fazer uma leitura
breve dos documentos e proceder mais tarde a um alinhamento manual. Bowker
(2003b: 97) refere que, para evitar uma segmentao desnecessria, podem tambm
ser eliminadas as quebras de linha, pois os programas de alinhamento tm tendncia
para presumir que essas quebras de linha correspondem a mudanas de pargrafos.
Assim, a edio dos textos fulcral na fase de pr-processamento para obter um bom
alinhamento.

Aps estas duas fases, utilizei o SDL Trados Studio 2014 para fazer o
alinhamento automtico. Consoante os objetivos pretendidos, possvel alinhar
apenas um TP e respetivo TC, ou alinhar vrios ficheiros de uma s vez. A escolha de
uma destas opes origina diferentes janelas dentro do programa. Contudo, em ambos
os casos o prximo passo ser sempre criar uma MT, ou utilizar uma j anteriormente
criada. Na maior parte das situaes foi necessrio criar efetivamente uma MT.

A seguir, pode eventualmente ser necessrio recorrer ao alinhamento manual,


caso o automtico tenha dado origem a erros de segmentao.

A penltima fase consiste na importao dos contedos para a MT e na


respetiva verificao, para garantir que a importao foi corretamente efetuada. O
software do SDL Trados Studio 2014 permite fazer a importao dos segmentos com
ou sem tags (marcas que contm informao sobre o segmento) e, ao proceder a essa
importao, permite igualmente substituir segmentos iguais j existentes na MT (caso
se pretenda fazer uma atualizao dos contedos da MT, ou seja necessrio introduzir
uma correo na importao feita anteriormente). Apesar de haver outras que
permitem fazer uma importao mais personalizada das memrias, as opes de
importao do texto com ou sem tags e a substituio de segmentos j existentes na

16
MT foram as opes mais utilizadas durante o estgio para realizar a importao do
alinhamento para a MT.

Aps estas fases, enviei as MT e os alinhamentos aos partners que tinham


solicitado a realizao de tais trabalhos. Posteriormente, algumas delas foram
utilizadas em trabalhos encomendados por clientes.

A questo dos alinhamentos levanta uma pergunta pertinente: quais as


consequncias de um mau alinhamento? Para responder basta referir que fazer o
alinhamento de textos, especialmente os de grandes dimenses, acarreta sempre
riscos, pois caso o alinhamento de vrios segmentos esteja errado haver
consequentemente uma informao errada que ser dada ao tradutor que no futuro
venha a consultar a MT. Apesar de se saber que o alinhamento automtico nem
sempre perfeito, o alinhamento errado comporta tambm custos, pois tal implica
uma perda de tempo no que toca verificao e necessidade de fazer um
alinhamento manual dos segmentos errados quando se poderia estar a traduzir.

Manning e Schtze afirmam:

The commonest case of one sentence being translated as one sentence is referred to
as a 1:1 sentence alignment. Studies suggest around 90% of alignments are usually of
this sort. But sometimes translators break up or join sentences, yielding 1:2 or 2:1, and
even 1:3 or 3:1 sentence alignments. (468)

A questo das correspondncias bastante importante relativamente ao


alinhamento manual dos textos. Quando o alinhamento automtico no corre to bem
quanto o esperado, recorre-se a um alinhamento manual que consiste em desligar
os segmentos errados e voltar a ligar os segmentos correspondentes corretamente. O
sistema de alinhamento manual do SDL Trados Studio 2014 s permite ligar at quatro
segmentos, ou seja, quando um segmento no TP corresponde a um, dois ou trs
segmentos no TC (1:1, 1:2, 1:3), ou vice-versa (1:1, 2:1, 3:1), sendo tambm possvel
fazer uma correspondncia de 2:2, pelo que, quando as correspondncias so maiores,
no possvel lig-los. Durante o processo de alinhamento de textos verificou-se que
havia ocasies em que era necessrio ligar quatro segmentos a s um segmento.

17
Quando tal sucedia, o programa de alinhamento no permitia estabelecer a ligao
entre esses segmentos. Para contornar a situao havia duas solues possveis:
cortar/copiar o texto do segmento a mais e col-lo noutro segmento que ia ser ligado,
ou anular o alinhamento e voltar fase de pr-processamento de texto, de forma a
juntar o que se pretende que fique num nico segmento. Cancelar o alinhamento
quando j se fez uma parte da verificao (e possvel correo manual) de textos de
grandes dimenses no parece ser a opo mais vivel.

2.3. Memrias de traduo

2.3.1. Criao

Como do conhecimento geral, uma MT uma base de dados que serve para
armazenar tradues prvias com um nico objetivo: o de nunca ter de se traduzir a
mesma coisa uma segunda vez.

De acordo com Harold Somers existem trs maneiras de construir uma MT:
building it up as you go along, importing it from elsewhere, or creating it from a
parallel text (2003b: 33-34).

A primeira , segundo Somers, a mais fcil de realizar. medida que se vai


traduzindo, vai-se adicionando cada segmento base de dados. Porm, no incio de
carreira, o tradutor freelancer no ter traduzido o suficiente para que este mtodo
lhe seja til. sempre necessrio, contudo, comear por algum lado, pelo que o
tradutor ter de investir cedo neste mtodo.

A segunda maneira tambm simples, uma vez que, utilizando a Internet,


fcil encontrar recursos eletrnicos disponveis que podero ser usados numa MT,
nomeadamente glossrios, bases de dados e at mesmo outras MT. Como Somers
refere, h muito que se estabeleceu um formato comum (TMX) a nvel da extenso dos
ficheiros das MT, a qual permite que estas sejam convertidas para esse formato
comum e utilizadas em outras ferramentas TAC.

O terceiro mtodo o mais importante para este relatrio, pois corresponde ao


que foi seguido durante o estgio: o alinhamento de textos paralelos com a

18
subsequente criao de vrias MT (uma ou mais para cada cliente, consoante o
projeto). Contudo, o alinhamento de textos pode trazer vrios problemas, como j foi
visto anteriormente (ponto 2.2 do relatrio). Fora de um ambiente de empresa, o
tradutor freelancer pode tambm recorrer Internet para encontrar corpora e fazer o
respetivo alinhamento.

O processo de criao de uma MT simples, em que esta se encontra vazia e o


que se pretende importar todas as tradues para l, bastante fcil. Caso
queiramos, possvel personaliz-la. Durante o estgio no criei nenhuma MT
personalizada. s que criei dei-lhes um nome, coloquei-as numa pasta com o nome do
cliente a quem a memria iria servir e escolhi as lnguas de partida e de chegada.
Posteriormente, a memria criada foi incorporada no sistema interno da empresa pelo
partner que a solicitou, sendo indexada por cliente e rea.

Somers (2003b) debrua-se tambm sobre a funo que considera mais


importante nos sistemas de MT, a da correspondncia, e o sistema qualitativo da
mesma, que permite ver quo semelhante ou diferente a traduo armazenada na
memria quando comparada com o TP (o denominado fuzzy matches score). Contudo,
o objeto de estudo deste relatrio a criao de MT, pelo que no me alongarei sobre
a forma como estas qualificam as correspondncias.

2.3.2. Avaliao

Outra questo pertinente para a elaborao deste relatrio, e em especfico


para o contedo desta seco, avaliar quo teis so as MT para o tradutor, para a
empresa de traduo e para o cliente. Somers (2003b) fala de trs critrios de
avaliao sobre os sistemas de MT: a facilidade de utilizao; os ganhos na
produtividade; o algoritmo de correspondncia (41-43). O processo de criao de MT
no SDL Trados Studio 2014, como j referi, bastante fcil, sendo este acompanhado
por um assistente de configurao.

De acordo com o autor citado, a produtividade obtida com o uso de MT nem


sempre muito alta. Como foi referido anteriormente, no incio da carreira o tradutor
freelancer no ter traduzido o suficiente para que uma MT lhe seja particularmente

19
til, do ponto de vista financeiro. Porm, verifica-se uma diferena de opinies pois,
segundo indicaes de vrios partners da KennisTranslations, o aumento de
produtividade verifica-se devido a repeties encontradas no texto logo aps a
primeira traduo (sendo esta opinio corroborada por Lynne Bowker (2005: 19)). 6
Estas repeties so apresentadas na ferramenta TAC por causa da MT, sendo apenas
necessrio verificar se a traduo da MT se ajusta ao pretendido, perdendo-se assim
menos tempo com a traduo desses segmentos repetidos.

O terceiro critrio prende-se com questes muitos tcnicas e est fora dos
meus conhecimentos e dos objetivos deste relatrio, pelo que no me deterei nele.

Aproveitando a reflexo de Somers (2003b) sobre os ganhos na produtividade,


retomo a questo que foi colocada na introduo deste relatrio sobre o interesse da
aquisio, ou no, de ferramentas TAC.

Atualmente, para se traduzir so precisos, no mnimo, dois instrumentos: um


computador e uma ferramenta TAC. Para os obter necessrio fazer um investimento,
o qual no significa, obrigatoriamente, que se v arranjar mais trabalho ou que se
obtenha vantagem sobre outros tradutores. Significa apenas que, se no houver este
investimento, a maior parte das empresas de traduo no oferecer, provavelmente,
trabalho. Assim, a aquisio daqueles dois instrumentos no , em rigor, tanto um
investimento, mas sim um custo inerente profisso. um requisito bsico.

Quem quer adquirir uma ferramenta TAC precisa de avaliar os seguintes


fatores: o tempo que se quer passar a traduzir (A), a quantidade de palavras, em
mdia, que um tradutor traduz por dia (B), os dias teis num ano (C), os anos de vida
econmica de uma ferramenta (D), o custo de cada palavra traduzida (E), o custo das
correspondncias exatas utilizando uma MT (F) e o custo das correspondncias parciais
recorrendo a uma MT (G). Os valores apresentados em anexo (ver Anexo 1) so
meramente demonstrativos e no normativos, no sendo apresentado qualquer tipo
de julgamento face aos mesmos.

Se considerarmos, por exemplo, que uma pessoa no quer comprar uma


ferramenta TAC e passa 25% do seu tempo a traduzir, e que um tradutor normalmente

6
Para mais informaes sobre ganhos na produtividade, ver Bowker 2005.
20
traduz em mdia 2500 palavras por dia, havendo 258 dias teis num ano, essa pessoa
ir traduzir 161 250 palavras num ano. No final de trs anos (tendo por referncia que
uma ferramenta TAC tem uma vida til de trs anos antes de se tornar obsoleta), ter
traduzido 483 750 palavras sem a ferramenta TAC. Se multiplicarmos esse valor pelo
preo que se quer cobrar por palavra, nomeadamente 0,05, obtm-se a quantia de
24 187,50. Este ser o custo do seu trabalho sem a utilizao de uma ferramenta de
traduo.

A aquisio de uma ferramenta TAC, por seu turno, implica estes e ainda outros
fatores, nomeadamente o preo cobrado por correspondncias exatas e parciais (exact
e fuzzy matches) e a frequncia, em mdia, com que estas ocorrem. Se considerarmos
que a mesma pessoa traduz mesma 483 750 palavras ao ano e que 85% so palavras
que nunca foram traduzidas, essa pessoa ganhar 20 559,38. Pressupondo que as
correspondncias exatas surgem com uma frequncia de 5% do total de palavras
traduzido e que o valor cobrado de 25% do valor cobrado por uma palavra nova
(portanto, 0,0125), o valor ganho ser de 302,34. Presumindo que as
correspondncias parciais surgem com uma frequncia de 10% e que o valor cobrado
60% do valor cobrado por uma palavra nova (ou seja, 0,03), o valor ser de 1 451,25.
Somando estes trs montantes obtemos o preo que determinada pessoa iria receber
caso adquirisse uma ferramenta de traduo: 22 312,97. Acha-se assim uma
diferena de 1 874,53. Apesar desta diferena, preciso salientar que no se est a
perder dinheiro com a utilizao de uma ferramenta TAC, mas sim a ganhar-se tempo
que ser utilizado a traduzir mais, fazendo com que ao fim de trs anos o volume de
palavras traduzido seja muito mais alto e invertendo-se assim completamente os
valores finais. Verifica-se tambm uma reduo de custos, pois h uma diminuio do
esforo tradutrio.

Relembro que os dados apresentados no so indicadores do mercado de


traduo e que a tabela em anexo pretende apenas ajudar a perceber melhor os
clculos realizados para chegar aos valores apontados.

Adicionalmente, h ainda outros fatores que no foram explorados aqui, mas


que salientariam as vantagens da aquisio de ferramentas TAC. Por exemplo, h

21
clientes que insistem na produo de certos trabalhos com recurso s mesmas, o que
implica que o tradutor perca o trabalho caso no as tenha.

2.3.3. Questes a ponderar

As MT j deram amplas provas da sua eficcia e qualidade no auxlio ao


trabalho do tradutor freelancer e do tradutor inserido numa empresa. Contudo, a
utilizao de MT suscita um conjunto de questes que muitas vezes passam
despercebidas. Uma MT tanto mais til quanto maior for? Valer a pena fazer
alinhamento de textos com um nmero reduzido de palavras, ou prefervel utilizar
textos com um nmero elevado de palavras? H um nmero mnimo de palavras
aceitvel?

Estas so algumas das perguntas que me ocorreram logo de incio e que pensei
que poderiam ser equacionadas neste relatrio. Com o decorrer do estgio foi-se
verificando uma mudana de perspetiva sobre as mesmas. O primeiro instinto
responder sim primeira interrogao. E talvez seja a resposta certa. Porm,
considero que a qualidade de uma MT ter sempre um peso maior do que a
quantidade de segmentos nela registada, ou seja, mesmo que uma MT seja menor em
nmero de segmentos quando comparada com outra maior, a primeira poder ser
mais relevante caso contenha a informao desejada para o trabalho em que est a ser
utilizada. sempre possvel argumentar que se uma MT for maior, a sua utilidade ser
tambm provavelmente maior. Todavia, como foi referido acima, nada garante que a
informao pretendida se encontre nessa MT maior. Por exemplo, no caso de uma MT
com 300 segmentos referente a um projeto de alinhamento realizado durante o
estgio com base em tradues de diversos tipos de certificados, a sua relevncia ser
muito maior para um tradutor que traduza regularmente certificados de natureza
variada do que uma MT mais geral, que englobe diversos tipos de documentos
(pressupondo que um tradutor tem uma MT geral e outras mais especficas). Tudo se
resume informao contida na memria e no ao seu tamanho.

A segunda questo passvel de ser analisada tambm me suscitou grande


interesse durante o estgio. Dever o tradutor aplicar os seus esforos no alinhamento

22
de textos com um nmero reduzido de palavras, ou no compensar o tempo que se
leva a pr-processar os textos e a alinh-los manualmente, caso necessrio? Tendo em
conta a experincia obtida atravs do estgio, posso afirmar que s em casos muito
especficos que no valer a pena fazer os alinhamentos, independentemente da
extenso dos textos. Apesar de no ter traduzido textos de carter literrio, o
conhecimento adquirido ao longo da componente letiva permite-me chegar a algumas
concluses sobre a pergunta formulada. Em textos tcnicos, de maior ou menor
dimenso, a probabilidade de haver vrias expresses e termos repetidos muito
grande, pelo que o nmero de palavras no dever afetar a escolha de fazer o
alinhamento ou no, enquanto na traduo de textos literrios, ou at determinados
textos pragmticos, no parece haver necessidade de criar uma MT, uma vez que os
objetivos da traduo so outros e as escolhas do tradutor so diferentes (certamente
que no sero utilizadas tradues prvias em novos poemas, em anncios ou outros
tipos de textos em que a originalidade prevalece e em que a repetio de termos
traduzidos pode at, em certos casos, ser considerada uma deficincia de composio,
um sinal de pobreza vocabular e estilstica). Bowker e Barlow (10) referem que os
passos inerentes ao pr-processamento de textos podem ser morosos e que uma
verificao manual por parte de quem alinha os textos sempre necessria, de forma
a garantir que o alinhamento foi bem efetuado; apesar de o processo ser demorado,
parece-me que sempre vantajoso fazer o alinhamento dos textos paralelos,
independentemente da sua extenso, uma vez que estes podero ser reutilizados
novamente no futuro, a menos que os documentos criem tais dificuldades que seja
muito difcil alinh-los, como ser visto adiante.

Relativamente ltima questo, no me parece ser necessrio estipular um


nmero mnimo de palavras aceitvel para que se possa realizar alinhamentos. Houve
ao longo do estgio uma mudana de perspetiva que levou a uma nova formulao da
pergunta. O que se deve questionar quando se est prestes a fazer alinhamentos :
ser que vo aparecer novos trabalhos na mesma rea e com terminologia
semelhante, ou este s um trabalho isolado? Se se souber j que no futuro iro
aparecer trabalhos semelhantes, a resposta sim, sem dvida que valer a pena fazer

23
alinhamentos.7 Se a resposta for uma incgnita e houver tempo livre, por que no
realiz-los? No se perde nada em faz-lo. Quem sabe se no futuro no sero
necessrios novamente, no se perdendo nessa altura tempo com tal tarefa e ficando
o tradutor mais livre para se poder dedicar traduo. Durante o estgio recebi vrios
documentos pequenos (no chegavam a 500 palavras cada, na sua maioria) que no
constavam em MT. Apesar de terem uma dimenso modesta, sentiu-se a necessidade
de fazer um alinhamento desses documentos, devido precisamente ao facto de j
serem vrios com a mesma terminologia e fraseologia.

7
medida que o tempo passa, o tradutor vai-se especializando cada vez mais em determinadas reas.
24
3. Estudos de caso

Durante o estgio ocorreram vrias situaes relativamente ao alinhamento de


textos que dificultaram essa tarefa. De seguida, fornecem-se alguns exemplos de
problemas encontrados. O mais comum foi a diferena entre o nmero de segmentos
do TP e do TC. Isto acontece devido s diferentes convenes de pontuao das
lnguas de trabalho. Uma vez que a segmentao do texto feita, principalmente,
atravs da pontuao, isto origina diferentes segmentos nos dois textos. Sabendo a
priori que o alinhamento de textos dar lugar a este problema, facilmente se consegue
resolver a questo. A ferramenta de alinhamento de textos do SDL Trados Studio 2014
contm uma funcionalidade que permite analisar essas pontuaes, indicar quo
relevante cada pontuao e como devem ser feitas as segmentaes do texto. Como
os alinhamentos realizados durante o estgio foram feitos a partir de trabalhos de
outros tradutores, difcil saber se, e como, este tipo de exemplos ocorreu, pelo que
foi necessrio fazer uma anlise dos textos procura de segmentaes devidas a
pontuaes diferentes.

Ao longo do estgio, como ficou dito acima, foi necessrio realizar o


alinhamento de vrios documentos que foram traduzidos por diversos partners devido
extenso de um determinado projeto que a KennisTranslations teve em mos. Ao
todo, nesse projeto, foram traduzidos mais de 100 documentos cuja LP era o espanhol
e as LC eram o ingls e o portugus (totalizando mais de 350 ficheiros). Tal projeto de
enorme envergadura consistiu na traduo de textos de carter tcnico, cujos temas
estavam ligados arte antiga (arquitetura, pintura, escultura, etc), para uma
instituio conceituada8. Uma vez que as convenes do texto tcnico so diferentes
das do texto literrio e implicam uma maior proximidade entre TP e TC, as tradues
deste projeto no sofreram grandes alteraes relativamente segmentao do TP,
sendo fcil para o software fazer um alinhamento rpido e eficaz, sem grandes desvios.
Tratando-se de um corpus bastante extenso, cuja informao era muito especfica,
verificou-se a necessidade de criar uma MT para cada par de lnguas (ES>EN e ES>PT,
tendo-me sido pedido que criasse ainda uma MT PT>EN), apesar de no ser um cliente

8
Por questes de confidencialidade, no me possvel revelar o nome do cliente.
25
novo e j existir uma MT para o mesmo. Felizmente, os documentos recebidos eram
de fcil identificao e encontravam-se organizados, pelo que no foi necessrio
verificar quais as lnguas de cada documento e quais os seus correspondentes nas
outras lnguas. Uma vez que participei nesse projeto de traduo, eram do meu
conhecimento algumas das abreviaturas mais utilizadas, portanto a insero das
mesmas na lista de excees do software de alinhamento foi de simples execuo.
Apesar de alinhar todos os documentos ser uma tarefa morosa, foi sempre fcil faz-lo
e poucas foram as vezes em que se tornou necessrio recorrer ao alinhamento manual
dos textos. Contudo, foi sempre feita uma leitura comparativa do TP e TC para
confirmar que o alinhamento automtico tinha sido bem-sucedido e que no era
necessrio fazer alteraes manuais. Devido grande quantidade de documentos
envolvida no projeto, sucedeu uma ou outra abreviatura ficar esquecida, contudo, uma
vez que este erro ocorria nos dois textos, o nmero de segmentos continuava igual,
no dificultando o alinhamento manual.

Neste estudo de caso, o importante a ser retirado como concluso que uma
boa organizao no sistema de arquivao aquando da receo de documentos
fundamental para agilizar o processo de alinhamento. Sejam muitos ou poucos,
sempre necessrio que os documentos sejam identificados com um ttulo apropriado,
e no com uma combinao de nmeros e letras, como se verificou em outros
documentos recebidos para alinhar, e com a identificao da lngua em que foram
criados. No meu caso, isto bastou para que a tarefa de alinhar se tornasse muito mais
eficiente e rpida, libertando-me tempo para que me pudesse dedicar a outros
alinhamentos ou tradues.

Como j foi referido, o estgio proporcionou a oportunidade de fazer vrios


alinhamentos com vrios tipos de documentos e de textos. Na maior parte dos casos, o
tipo de documentos tinha uma extenso .docx, formato facilmente reconhecvel pelo
SDL Trados Studio 2014, tanto para traduzir como para alinhar. Contudo, houve um
projeto que consistiu no alinhamento de vrios tipos de certificados (certificados de
habilitao, de aptido profissional, de formao profissional, entre outros) cuja
extenso de documento era diferente. Foram recebidos documentos PDF no-
editveis e at ficheiros de imagens de certificados com baixa qualidade. Rapidamente

26
se sentiu a necessidade de adquirir um software que permitisse ler estes PDF no
editveis, uma vez que o SDL Trados Studio 2014, apesar de ter um conversor de
documentos e um programa de OCR muito bons no seu leque de programas, no era
forte o suficiente para converter e ler corretamente o texto todo. Utilizando
inicialmente programas gratuitos encontrados na Internet para converter os ficheiros,
depressa se verificou que a converso no era bem executada e que o software no
conseguia ler corretamente os ficheiros devido baixa qualidade das imagens.
Quando j reinava algum desnimo, experimentou-se a verso de teste do Adobe
Acrobat. Com este programa rapidamente se comeou a conseguir converter alguns
ficheiros PDF em documentos do Word iguais ao TP. A partir da foi fcil inserir os TP e
TC. Contudo, os problemas encontrados por mim, enquanto estagirio, tinham sido
enfrentados tambm pelo tradutor. Aquando da traduo, verificou-se que, em vez de
serem utilizadas ferramentas TAC, recorreu-se a um processador de texto,
nomeadamente o Microsoft Word. Tal opo deveu-se ao facto de, no momento de
insero do documento na ferramenta TAC, esta no reconhecer o documento, ou a
converso ser mal executada, tornando-se necessrio ento usar o processador de
texto. Da derivou a necessidade de se criar uma MT em que constassem essas
tradues.

Este projeto foi o mais complicado de alinhar, pois a fase de pr-


processamento implicou vrias horas a tentar que o TP e o TC ficassem semelhantes
em termos de segmentos. O que se queria evitar era ter de passar manualmente o TP
para um processador de texto para que este ficasse, se no igual, pelo menos
semelhante. Foi o que se fez com alguns documentos demasiado ilegveis para que os
programas de OCR conseguissem identificar o texto.

preciso salientar que o processo de alinhamento de textos referido aqui est


relacionado com o sistema de trabalho aprendido e desenvolvido a partir da
experincia obtida durante o estgio, com vista a satisfazer determinadas
necessidades e a criar um mtodo de trabalho organizado e eficiente.

27
Concluso

A partir do que foi referido ao longo do relatrio tecerei algumas consideraes


finais sobre o mesmo. Em primeiro lugar, necessrio frisar que a crescente
competitividade no mercado de trabalho leva a que seja necessrio, e at exigido ao
tradutor, o uso de um computador e de uma ferramenta TAC. Os tempos mudaram,
no sendo j possvel traduzir apenas com papel e caneta e com um dicionrio ao lado.

Desde 1980 que foram desenvolvidas as estruturas das ferramentas TAC,


tornando-se estas imprescindveis para um trabalho rpido, eficiente e de elevada
qualidade. Uma das vantagens das ferramentas TAC reside nas MT, as quais
constituem uma fonte de consulta fivel em termos de terminologia especfica e
fraseologia. A utilizao de MT suscita vrias questes. Em primeiro lugar, vimos que
usar as mesmas MT para vrios clientes deve ser um ato ponderado e com objetivos
bem definidos, para que os pedidos do cliente sejam respeitados e os contedos no
sejam incorretamente misturados. Mostrou-se o impacto das MT para o cliente, para a
empresa de traduo e para o tradutor em termos de oramento e tambm de esforo
de traduo.

Como foi observado neste relatrio, h vrias maneiras de criar uma MT. No
contexto do estgio realizado, foi salientada a que se revelou mais pertinente: o
alinhamento de textos paralelos. O alinhamento serve para que se possa integrar
tradues previamente validadas e aceites nos recursos lingusticos a serem
consultados pelo tradutor. Esta funcionalidade consiste na ligao de um ou mais
segmentos no TP ao(s) segmento(s) correspondente(s) no TC, criando assim translation
units que iro ser guardadas na MT. Contudo, o alinhamento de textos pode ser uma
tarefa bastante morosa e entediante (especialmente no que toca a documentos
extensos), acarretando alguns riscos e podendo at ser prejudicial caso o alinhamento
seja mal feito.

Assim, considero que o alinhamento de textos deve ser utilizado pelo tradutor
como ltimo recurso, sendo prefervel o uso de MT por questes de tempo e por causa
dos riscos referidos no relatrio. Contudo, no me refiro aqui aos alinhamentos
opcionais feitos quando h tempo disponvel para tal, pois h vrias vantagens que da

28
derivam, como demonstrei atrs. H maior probabilidade de os erros ocorrerem
quando h urgncia, pagando-se assim os custos j apontados, nomeadamente os de
se perder mais tempo a corrigir o que est errado, e, caso o erro passe despercebido, o
de um tradutor vir, no futuro, a utilizar uma informao incorreta.

Um dos conhecimentos mais importantes que adquiri com o estgio diz


respeito aos mtodos de realizar alinhamentos. No incio pouco sabia sobre o assunto,
mas fui adquirindo competncias e aprendendo formas de resolver os problemas que
iam surgindo. Relembro, de forma sucinta, o mtodo adquirido, por me parecer fulcral:
criar bons documentos de partida de modo a que a ferramenta de traduo consiga
reconhecer o ficheiro e fazer uma boa segmentao (fase de pr-processamento dos
textos); criar uma MT com um nome de fcil reconhecimento, seguindo as indicaes
do assistente de configurao; inserir os documentos no programa de alinhamento;
possvel alinhamento manual, caso se verifiquem discrepncias de informao nos
segmentos ligados; importar os segmentos (translation units) para a MT e proceder a
subsequente verificao.

Por ltimo, gostaria de deixar aqui algumas sugestes para futuros trabalhos.
Por questes de espao, tendo em conta o limite apertado de pginas estipulado para
um relatrio de estgio, no me foi possvel abordar todas as questes que este me
suscitou, nem me alongar sobre certos assuntos. A busca por concordncia parece-me
ser um bom tpico de investigao, pois uma das caractersticas que tornam as MT
bastante vantajosas. Outro possvel tema que descobri durante as minhas pesquisas
prende-se com a existncia de uma diferena entre bilingual concordancers e
translation memory systems. Tanto quanto sei, os primeiros j no so to utilizados
como os segundos, pelo que me parece que as razes para que tal tenha acontecido
mereceriam ser objeto de estudo. Lynne Bowker e Michael Barlow (2008) fazem uma
anlise comparativa sobre o assunto, sendo assim um bom ponto de partida. Por fim,
gostaria de sugerir um estudo sobre a importncia das MT para a traduo de textos
literrios e pragmticos, uma vez que este relatrio se concentrou essencialmente na
relevncia daquelas para a traduo de textos tcnicos. Devido universalidade do uso
de ferramentas TAC na traduo, parece-me pertinente investigar o interesse das MT

29
para a traduo de textos de carter no tcnico, para verificar se tambm nesse caso
trazem vantagens, ou se, pelo contrrio, no tm aplicabilidade.

Por ltimo, gostaria de referir que, apesar de no dar nenhum exemplo em


concreto de tradues ou alinhamentos feitos por mim durante o estgio, devido
regra da confidencialidade, procurei equacionar as matrias abordadas a partir de
exemplos gerais que fossem claros e ilustrativos.

30
Bibliografia

BAKER, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestion for
Future Research. Target 7 (2), 1995: 223-43.

BAKER, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation


Studies. Second edition. London and New York: Routledge, 2009. (1st ed. 1998).

BAKER, Mona, G. Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in
Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.

BENIS, Michael. Translation Memory from O to R. ITI Bulletin, April 1999: n. pag.
Acedido em: 13 Maro 2015: http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-
review01.htm.

BOWKER, Lynne. Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation


Memory Systems. Localisation Focus The International Journal of Localisation, 4-1,
March 2005: 13-20. Acedido em: 10 Abril 2015:
http://www.localisation.ie/sites/default/files/publications/Vol4_1Bowker.pdf

---. Terminology Tools for Translators. Computers and Translation: a Translators


Guide. Edited by Harold Somers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2003b.
49-66.

BOWKER, Lynne and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical
Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge/ Taylor & Francis Group,
2003a.

31
BOWKER, Lynne and Michael Barlow. A Comparative Evaluation of Bilingual
Concordancers and Translation Memory Systems. Topics in Language Resources for
Translation and Localisation. Edited by Elia Yuste Rodrigo. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 2008. 1-22.

HARRYS, Brian. Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly 54.8-
10, March 1988: n. pag.. Acedido em: 19 Maro 2015: http://mt-
archive.info/LangMonthly-54-1988-Harris.pdf.

HARTLEY, Tony. Technology and Translation. The Routledge Companion to


Translation Studies. Edited by Jeremy Munday. London and New York: Routledge,
2009. 106-127.

HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tbingen: Gunter Narr,
1977.

---, ed. Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke, UK and New York:


Palgrave Macmillan, 2014.

---. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tbingen: Gunter Narr, 1997.

KAY, Martin. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.
Research Report CSL-80-11. Palo Alto, California: Xerox PARC, 1980. Reprinted in
Machine Translation 12 (1997). 3-23.

MANNING, Christopher D. and Hinrich Schtze. Foundations of Statistical Natural


Language Processing. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1999.

32
McKAY, Corinne. How to Succeed as a Freelance Translator. Second Edition. New York:
Two Rat Press, 2011.

MELBY, Alan. Multi-level Translation Aids in a Distributed System. Proceedings of the


Ninth International Conference on Computational Linguistics. Edited by J. Horecky.
Praga: Academia, 1982.

MILLN, Carmen and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation
Studies. London and New York: Routledge: 2013.

PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London and New York:
Continuum, 2009.

RODRIGO, Elia Yuste. Topics in language resources for translation and localisation.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008.

SOMERS, Harold. Computers and Translation: a Translators Guide.


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003a.

---. Translation Memory Systems. Computers and Translation: a Translators Guide.


Edited by Harold Somers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2003b. 33-47.

ZANETTIN, Federico. Corpora in Translation. Translation: a Multidisciplinary


Approach. Edited by Juliane House. Basingstoke, UK and New York: Palgrave
Macmillan, 2014. 178-199.

33
Anexo 1

Pressupostos:

Ocupao de tempo 25 % (A)

Quantidade de palavras que um tradutor traduz, em mdia, por dia 2500 (B)

Dias teis num ano 258 (C)

Vida econmica de uma ferramenta TAC em anos 3 (D)

Custo por palavra 0,05 (E)

Custo das correspondncias exatas 0,0125 (F)

Custo das correspondncias parciais 0,03 (G)

Frequncia, em mdia, de correspondncias exatas 5% (H)

Frequncia, em mdia, de correspondncias parciais 10% (I)

Percentagem de custo sobre o valor total do custo por palavra relativo s


correspondncias exatas 25% (J)

Percentagem de custo sobre o valor total do custo por palavra relativo s


correspondncias parciais 60% (K)

Frmula para clculo sem ferramenta:

A x B x C x D x E = 24 187,5

Frmula para clculo com ferramenta:

(A x B x C x D x E x (1 - J - K)) + (A x B x C x D x F x H) + (A x B x C x D x G x I) = 22 312,97

Вам также может понравиться