Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Cristina Trnauca
Traducci
on a espa
nol
Version en ingles
I Los ladrones robaron las pinturas.
I The thieves stole the paintings.
Posteriormente fueron vendidas.
They were subsequently sold.
Se vendieron posteriormente.
I The thieves stole the paintings.
I Los ladrones robaron las pinturas.
They were subsequently caught.
Posteriormente fueron capturados .
I The thieves stole the paintings.
I Los ladrones robaron las pinturas.
They were subsequently found.
Posteriormente fueron encontrados.
Un poco de historia
I El PLN, parte de la IA (1956!!!)
traduccion automatica:
I siglo XVII - diccionarios mecanicos, lengua universal
I Weaver, 1949 - Translation memorandum
I visi
on simplista: diferencias entre las lenguas residen en su
vocabulario y en el orden de las palabras.
I Chomsky, 1957, gramaticas generativas
I el informe de ALPAC (Automatic Language Processing
Advisory Committee of the National Academy of Science -
National Research Council) en 1966
I analisis sintactico de frases en el lenguaje natural: la
profundidad de la ambig uedad en los lenguajes naturales
Time flies like an arrow vs. Fruit flies like a banana.
I prototipos de sistemas: ELIZA (1964-1966), SHRDLU
(1968-1970), PARRY (1972)
I enfoque estadstico - exito en muchos problemas genericos de
la lingustica computacional (desambiguaci on del significado
de la palabra, part-of-speech tagging,...)
Aplicaciones en el procesamiento de voz
Tareas de trabajo:
I Reconocimiento de voz = Reconocimiento del habla =
Comprension del lenguaje (Speech Recognition)
I Sntesis de voz (Speech Synthesis)
I Reconocimiento del hablante (Speaker Recognition)
I Mejora de la se
nal de voz (Speech enhancement)
I Codificacion de voz (Speech coding) para compresion de
datos y transmision de la voz.
I Analisis de voz con prop
ositos medicos (Voice analysis for
medical purposes)
Aplicaciones en el procesamiento de texto
Tareas de trabajo:
I Traduccion automatica (Machine Translation)
I Resumen automatico (Automatic Summarization)
I Generacion de texto (Natural Language Generation)
I Comprension de texto (Natural Language Understanding)
I Respuesta a preguntas = b
usqueda de respuestas (Question
Answering)
I Recuperacion de la informaci
on (Information Retrieval)
I Extraccion de la informaci
on (Information Extraction and
Sentiment Analysis)
Componentes
I Analisis semantico
Hay que distinguir entre significado independiente o dependiente del contexto. El significado independiente
del contexto (tratado por la sem antica), hace referencia al significado que las palabras tienen por s
mismas, ignorando la influencia del contexto o las intenciones del hablante. El significado dependiente del
contexto (estudiado por la pragm atica) se refiere al significado de las palabras asociado a las circunstancias.
Adem
as se pueden incluir otros niveles de conocimiento como es lo que se
denomina conocimiento del mundo, referente al conocimiento general que los
hablantes han de tener sobre la estructura del mundo para mantener una
conversaci
on.
Dificultades en el PLN
I Ambig uedad (a nivel lexico, referencial: anaforas y cataforas,
estructural: de agrupamiento o funcional, pragmatico,...)
Han puesto un banco nuevo en la plaza.
Los ladrones robaron los cuadros. Los encontraron posteriormente.
A esto me refiero: a que te has portado mal.
Mara guardo las revistas que Paco dej
o bajo la cama.
Comprar e solo este regalo.
Sali
o de la c
arcel con tanta honra, que le acompa naron doscientos cardenales sino que a ninguno llamaban
eminencia.
como contextual. En la lengua escrita, idiomas como el chino mandarn tampoco tienen separaciones entre
las palabras.