Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RESUMO: Na Vulgata, verso latina da Bblia Sagrada compilada por So Jernimo no sculo IV d.C.,
notam-se diferenas lingusticas em relao ao latim clssico. No entanto, tais inovaes parecem no
ser suficientes para sustentar a tese de que a obra como um todo seja um exemplo de latim vulgar,
especialmente se comparada a outras tradues bblicas em lngua latina como a Itala e a Afra.
Para se chegar definio do que seja latim vulgar, os critrios histrico e social tm tanta importncia
quanto o lingustico. Por isso, atravs da comparao e anlise lingustica do mesmo trecho bblico,
Joo 2:15, das trs diferentes tradues referidas, este trabalho pretende discutir o latim utilizado por
Jernimo na Vulgata. E como consequncia desse objetivo, contextualizar historicamente sua obra.
Palavras-chave: Lingustca Romnica, latim vulgar, latim cristo, Vulgata, Itala/Vetus Latina e Afra
Introduo
I. Latim Vulgar
Os autores em geral afirmam que o conjunto das lnguas romnicas a fonte mais
segura para o estudo do latim vulgar. sabido que no h textos escritos s em latim vulgar,
por ser essa uma lngua essencialmente falada. No entanto, h traos vulgares, traos de
lngua falada em determinadas espcies de textos (...) (SILVA NETO, 1957, p. 9). 6
Os critrios adotados para definio do que seja latim vulgar so de ordem variada.
Segundo Martins (1996, p. 14), o termo, apesar de ser muitas vezes impreciso e de sugerir
interpretaes errneas, no pode ser facilmente evitado, por estar intimamente ligado aos
estudos de Lingustica Romnica. A confuso se d em grande parte pelo fato de a palavra
vulgar permitir acepes distintas.
2
A Vetus Latina (ou Itala) data do sculo II d. C; ou seja, anterior Vulgata. No entanto, ela
um conjunto de tradues feitas por diversos autores, os quais no eram suficientemente instrudos a
ponto de produzir uma obra com a mesma qualidade lingustico-literria que Jernimo.
3
A traduo grega para os livros do Antigo Testamento, incluindo os deuterocannicos, ou apcrifos.
tambm conhecida como Traduo dos Setenta. Conta-se que 72 sbios judeus teriam sido responsveis
pela traduo e teriam feito-na cada um, de maneira exatamente igual, sem que houvesse troca de
informao entre eles. importante esclarecer que o grego ao qual nos referimos quando se trata da
Septuaginta o da variedade koin.
4
A Itala ou Vetus Latina, conforme j dito, data do sculo II d.C., quanto Afra, no foi possvel
obter informaes muito relevantes.
5
No temos conhecimento de grego e hebraico para podermos invertigar as influncias do grego
e do hebraico na traduo de Jernimo.
6
Entre os exemplos comumente citados esto: as inscries parietais (graffiti), as tabellae
defixionum (plaquinhas de execrao), as inscries tumulares, a Appendix Probi, entre outros.
220
Ilari (1992), partindo dos possveis sentidos para o termo vulgar, explica os
desdobramentos de cada um deles, e escolhe um como o mais apropriado para explicar o
que , em sua opinio, latim vulgar:
a) Vulgar como sinnimo de corriqueiro, banal: de acordo com essa acepo o latim
vulgar a lngua que vrias camadas da populao romana (inclusive a aristocracia)
falava e escrevia em situaes informais. Esse um enfoque equivocado, pois, havia um
latim coloquial, falado pela aristocracia, e os gramticos, num ato de conservadorismo,
recomendavam que a linguagem da literatura se baseasse nele.
b) Vulgar como sinnimo de reles, baixo: de acordo com essa acepo o latim vulgar
a expresso das camadas populares, as mais humildes da sociedade romana. Parece ser
esse, na opinio do autor, o enfoque correto: (...) o proto-romance foi uma lngua vulgar no
sentido de lngua popular, expresso das camadas sociais que no tiveram acesso cultura
formal e escrita. (ILARI, 1992, p. 60)
c) Vulgar em associao a vulgarismo: expresses populares, provincianas ou
arcaizantes: esse enfoque tambm no o mais adequado, pois uma lngua muito mais do
que um catlogo de erros (id; ibid.).
As tentativas de se definir latim vulgar convergem sempre para a questo social.
Sabe-se que toda diferenciao lingustica fruto de uma diferenciao primeiramente
social.7 E partindo desse pressuposto que desejamos considerar o latim cristo como
mais uma das facetas do latim vulgar.
Tendo apresentado o critrio que utilizamos para se definir latim vulgar (a questo
social) podemos prosseguir com o intuito de traar um paralelo entre latim vulgar e latim
cristo, de modo a tentar aproxim-los.
Blaise (1955) diferencia latim cristo e eclesistico dizendo que o latim cristo, de
maneira mais geral, o latim dos autores cristos, enquanto o latim eclesistico est mais
relacionado aos termos da teologia, do direito cannico e histria da liturgia.8 Bassetto
(2005), afirma que, inicialmente, o latim utilizado pela Igreja estava mais prximo da variedade
vulgar, pois em sua maioria, tanto os apstolos quanto os novos convertidos eram pessoas
humildes e incultas. Vejamos como ele define latim cristo:
7
Como nos diz Ilari: Em suma a grande diferena entre as duas variedades do latim no cronolgica
(o latim vulgar no sucede ao latim clssico), nem ligada escrita, seno social. As duas variedades
refletem culturas que conviveram em Roma: de um lado uma sociedade fechada, conservadora e aristocrtica,
cujo primeiro ncleo seria constitudo pelo patriarcado; de outro, a de uma classe social aberta a todas as
influencias, sempre acrescida de elementos aliengenas, a partir do primitivo ncleo da plebe. (id; p. 61)
8
Os autores cristos a que Blaise se refere so os autores da Vetus Latina, e no os Pais da Igreja,
esses sim responsveis por cunhar os termos da teologia, por escrever a histria da liturgia etc.
221
Blaise (1995) mostra que (...) o latim cristo se caracteriza por sua predileo pelo
estilo figurado e, sobretudo pela afetividade mais calorosa de seu vocabulrio (id; p. 13).9
Bassetto (2005) afirma que nos campos morfolgico e sinttico o latim cristo no se
distingue do latim vulgar, e ressalta a influncia grega presente no primeiro, exemplificando
a partir dos numerosos emprstimos de termos gregos ao vocabulrio cristo10. E ainda
destaca a mudana de significado de algumas palavras latinas, que se tornaram mais
especficas para expressarem realidades do novo contexto religioso, o cristianismo. Ex:
peccare deixou de significar apenas tropear, passou a significar pecar, transgredir a lei
de Deus; e fides, agora dizia respeito f religiosa e no mais fidelidade em sentido geral.
A partir do sculo IV, atravs de escritos dos padres e doutores da Igreja, o latim
cristo teria se aproximado da norma literria, ainda que mantivesse pontos de contato com
a lngua do povo. Esse latim de carter mais erudito, mais prximo do clssico, Bassetto
(2005) tambm denomina latim eclesistico, como o faz Blaise (1995), conforme visto
anteriormente. E, a respeito desse latim, Bassetto comenta:
Caracteriza-se como herdeiro do literrio no que ele tinha de mais til ou necessrio para
expresso da nova mentalidade crist, com fontica e estrutura um tanto diversa da lngua
literria antiga, alm de enriquecido pela contribuio grega e popular. Adotado pela Igreja
em substituio ao grego desde os fins do sculo II, sob o papa Vitor I, esse latim a lngua do
culto, das escolas, da teologia, da filosofia, do direito, da cincia e da literatura at a Renascena,
ainda que passe a sofrer concorrncia das lnguas Romnicas nos ltimos sculos. (id; p. 172)
9
(...) en montrant que le latin chrtien se caractrise par sa prdilection pour le style figure e
surtout par laffectivit plus chaleureuse de son vocabulaire.
10
Entre os exemplos esto: anathema, angelus, apostata, apostolus, baptismus, baptizo,
cathechumenus, charisma, diaconus, ecclesia, episcopus, martyr, neophytus, presbyter, entre outros.
11
Contribui ainda para o estabelecimento de um paralelo entre latim cristo e vulgar, bem como,
entre latim eclesistico e clssico, a citao de Morhmann (1995), apud Martins (1996). (...) o latim
cristo propriamente dito representado por duas variantes: a popular e a erudita. Essas duas variedades
so tipicamente representadas de uma lado pela Vetus Latina, ou seja, as tradues da Bblia que
pertecem ao sculo II d. C. que, por terem sido feitas por pessoas de pouca instrues e de diversas
partes do imprio, oferecem valiosas contribuies das diferenciaes regionais da lngua falada. De
outro lado est a variedade eclesistica, semelhante ao latim clssico, representada pelos doutores da
Igreja como So Jernimo, Agostinho, Santo Anselmo, entre outros. (id; p.18) Embora a autora no
utilize os termos latim cristo e latim eclesistico, como fazem Blaise e Basstto, h o reconhecimento
da existncia de duas variedades de latim cristo, uma popular e outra erudita (que ela denomina
eclesitica).
222
Ainda a respeito das variedades crist e eclesitica, Bassetto explica que surgiram
como consequncia do aumento numrico da comunidade crist e se diferenciaram medida
que essa comunidade tornou-se mais complexa.12
Sendo assim, a hiptese que norteia nossas reflexes a respeito do latim da Vulgata,
considera-a como representante da variedade eclesistica, e enxerga nas outras tradues
latinas (Itala ou Vetus Latina e Afra) a variedade crist.
III. A Bblia Sagrada e suas verses em lngua latina: comparao entre as tradues,
descrio e breve anlise lingustica
De acordo com Plater & White (1926), a Vulgata na realidade um trabalho de composio,
que levou cerca de 15 anos para ser concludo. Jronimo recorreu aos originais hebraicos,
Septuaginta e tambm Vetus Latina, em alguns momentos traduzindo e em outros
apenas revisando e corrigindo.
Em relao aos Evangelhos, Plater & White (1926) afirmam que eles foram revisados,
e parcialmente corrigidos da Vetus Latina, tendo como base para o confronto, o mais antigo
manuscrito grego disponvel13:
Escolheu-se o trecho de Joo 2:15 por fazer parte do Novo Testamento, traduo de
Jernimo considerada mais vulgar quando comparada ao Antigo Testamento14 e termos
encontrado o mesmo trecho, nas trs diferentes verses. O dado analisado consta da obra
de Vnnen (1988c).15
Apresentamos o versculo em suas trs verses (Vulgata, Itala e Afra), chamando a
ateno para as diferenas sintticas, lexicais e ortogrfico-fonticas.
12
Quando a comunidade crist aumentou, foi necessrio adequar os textos lngua que a maioria
conhecia, o latim vulgar. Surgiram assim vrias tradues da Bblia, em linguagem adaptada aos
destinatrios, cristos latinos incultos. As primeiras datam da segunda metade do sculo II, com muitos
vulgarismos, induzidos, at certo ponto, pela koin do original grego. Note-se que no se trata de
tradues em latim vulgar, mas que procura aproximar-se da fala corrente. Mais tarde surgiu o latim
eclesistico, de carter culto, dos chamados Padres da Igreja, que no deve ser confundido com o latim
cristo antigo, encontrado nessas tradues bblicas. (BASSETTO, 2005, p. 125).
13
cf. (PLATER & WHITE, 1926, p. 6)
14
O Novo Testamento considerado mais vulgar primeiramente por ter sido traduzido levando-se
em considerao as verses anteriores, como a Vetus Latina, por exemplo. Diferentemente do Antigo
Testamento, traduzido diretamente do hebraico. H ainda a tradio, que nos conta a respeito do sonho
que Jernimo teria tido quando se preparava para traduzir o Novo Testamento. Evidentemente, essa
tradio reflete uma orientao da Igreja no sentido de aproximar sua linguagem da do povo (...).
(ILARI, 1992, p. 63)
15
Refiro-me ao livro Introduccion al latin vulgar, uma espcie de manual do latim vulgar que traz
uma srie de fontes de latim vulgar, dentre as quais consta um trecho de Joo 2:13 ao 25, nas verses
da Vulgata, da Itala e da Afra.
223
Vulgata Itala Afra
Et cum fecisset Et fecit Et fecit
quasi flagellum quasi flagellum quasi fragellum Iesus
de funicullis, de restibus de resticulis
omnes eiecit de templo, et omnes eiecit de templo et eiciebat omnes de templo
oves quoque et boves, oves quoque et boves, qui vobes et oves vindebat,
et nummulariorum effudit aes et nummulariorum effudit aes et nummulariorum
et mensas subvertit et mensas eorum everti subvertit mensas.
Sintaxe
A subordinao como processo normal da construo do perodo era bem mais pobre do que
na lngua clssica, onde uma longa elaborao cultural e literria tinha criado recursos variados
e ricos na construo de um perodo complexo e elegante. A lngua vulgar como em geral os
dialetos de carter popular, usava antes a parataxe do que a hipotaxe, isto , justapunha as
oraes umas s outras, exigindo por parte do ouvinte uma interpretao das relaes
existentes entre elas.
Esta coordenao de oraes, to caracterstica das lnguas romnicas em sua fase mais
antiga, representava evidentemente uma herana do latim vulgar. Note-se o seguinte pequeno
trecho do Livro de Linhagens: A az de curral he redonda como moo e sa natura he de
defender os que l estam... e feita dasperooes chantaados...e teem os esperoes ferros...;
estam os ferros contra os que querem entrar...e o corral he aborbotado descudos... . Este
ordinhamento fazem os cavaleiros... (em Adolfo Coelho, questes da Ling. Port., II, pg. 233).
Lxico
As verses da Itala e da Afra utilizam o termo restis, mas na Afra, a palavra aparece no
diminutivo, resticulis, reforando o carter vulgar,17 enquanto na Vulgata o termo funis.
Em consulta aos dicionrios A Latin Dictionary (Lewis and Short, 1996) e Dictionnaire
latim-franais des auteurs chretiens (Blaise, 1954), verificou-se que os termos podem ser
considerados sinnimos. Porm, Blaise (ibid.) inclui na definio de funis, i e funiculis, i a
informao de que esses termos pertencem ao vocabulrio clssico. A traduo para os
termos em questo corda. interessante observarmos que de restis, i derivou-se a
palavra rstia, uma espcie de corda (cf. Dicionrios Houaiss e Caldas Aulete). Contudo,
no podemos deixar de observar que o termo utilizado na Vulgata, apesar de pertencer ao
vocabulrio clssico, est no diminutivo.
16
tradues nossas
17
sabido que a utilizao de palavras no diminutivo uma caracterstica da linguagem vulgar. O
gosto dos diminutivos se revela em toda linguagem familiar latina, mesmo nos escritos menos ataviados
de Ccero e de Horcio, aparecendo sobretudo nas obras de cunho popular. (...) A princpio esses
diminutivos eram usados no sentido literal, nas expresses carinhosas e sentimentais, ou para designar
objetos pequenos e insignificantes. Com o tempo o valor expressivo se desgasta e o derivado acaba por
tornar-se sinnimo do primitivo. (MAURER, 1959, p. 234)
225
Ortografia/ Fontica
O reflexo disso como um vulgarismo persiste at os dias de hoje, haja vista alguns exemplos
encontrados no portugus popular como bassoura por vassoura, assobio por assovio.
Nesse caso, a grafia do vocbulo na Afra denuncia um vulgarismo (seja pelo erro de
ortografia, seja por apontar para uma pronncia do latim vulgar).
H tambm, na Afra, a variao vindebat, quando a Vulgata e a Vetus trazem vendebant. A
respeito da qual Williams atesta:
18
Et inuenit in templo eos, qui vendebant et emebant vobes et oves et columbas et nummularios
sedentes ad mensas.(Joo 2 :14 verso Afra)
19
No entanto, a ortografia pode denunciar alguma semelhana fontica, talvez a explicao de
Willians seja muito simplista.
226
IV. Consideraes Finais
Como j dissemos, tendemos a acreditar que o ttulo da obra, Vulgata, diz respeito
inteno de tornar oficial (atestada pela Igreja) uma determinada traduo da Bblia Sagrada,
e no ao fato de essa verso ser popular (no sentido de facilitada ou incorreta).
A Vulgata foi concebida com o intuito de ser uma traduo padro das Escrituras
Sagradas, e, por muito tempo, foi o texto utilizado nas tradues da Bblia para as lnguas
romnicas. Ela traduo destinada a recuperar a verdade hebraica e suprimir outras verses
latinas, tornando-se ela prpria, a Bblia Sacrae da Igreja Romana. (PINTO, 2008, p. 103).
Podemos pensar que a obra concebida por Jernimo funciona como um elo de ligao
entre o incio do cristianismo e sua posterior incorporao pelo Imprio Romano. Ao mesmo
tempo em que a linguagem da Vulgata no poderia perder completamente o vnculo com o
latim popular, precisava possuir algum apelo para os cristos que pertenciam a meios
sociais mais privilegiados e que comeavam a aderir nova religio.
_____________________
Referncias Bibliogrficas
BASSETTO, B. F. (2005) Elementos de filologia romnica. 2. ed. So Paulo: EDUSP.
BLAISE, A. (c1954) Dictionnaire latim-franais des auteurs chretiens. Paris: Libr. de Meridiens.
_____.(1955c) Manuel du latin chretien. Strasbourg : Latin Chretien.
LEWIS C. T & SHORT C. (1996).A LATIN dictionary: founded on Andrews edition of Freunds Latin
dictionary. Oxford: Claredon.
LIPPARINI, G. (1961) Sintaxe Latina. Traduo de Pe Alpio R. Santiago de oliveira. Petrpolis, RJ: Ed. Vozes.
PLATER, W. E. & WHITE, H. J. (1926) A Grammar of the Vulgate Oxford: Clarendon Press.
VNNEN, V. (1988 c) Introduccion al latin vulgar. 3. ed. rev. y corr. Madrid: Gredos.