Вы находитесь на странице: 1из 9

LNGUA, LITERATURA E ENSINO, Outubro/2010 - Vol.

O LATIM DA VULGATA E DE OUTRAS TRADUES


BBLICAS EM LNGUA LATINA

Mayara Nogueira XAVIER


Orientadora: Profa. Dra. Patricia Prata

RESUMO: Na Vulgata, verso latina da Bblia Sagrada compilada por So Jernimo no sculo IV d.C.,
notam-se diferenas lingusticas em relao ao latim clssico. No entanto, tais inovaes parecem no
ser suficientes para sustentar a tese de que a obra como um todo seja um exemplo de latim vulgar,
especialmente se comparada a outras tradues bblicas em lngua latina como a Itala e a Afra.
Para se chegar definio do que seja latim vulgar, os critrios histrico e social tm tanta importncia
quanto o lingustico. Por isso, atravs da comparao e anlise lingustica do mesmo trecho bblico,
Joo 2:15, das trs diferentes tradues referidas, este trabalho pretende discutir o latim utilizado por
Jernimo na Vulgata. E como consequncia desse objetivo, contextualizar historicamente sua obra.
Palavras-chave: Lingustca Romnica, latim vulgar, latim cristo, Vulgata, Itala/Vetus Latina e Afra

Introduo

As diferenas existentes entre o latim encontrado na Vulgata e o latim do perodo


clssico so, sem dvida, bastante significativas. O ttulo da obra, primeira vista, leva a
supor identificao com o latim vulgar. No entanto, a despeito de seu ttulo, a Vulgata no
legitimada como uma boa fonte de estudo para o latim vulgar por nenhum dos manuais de
filologia e de lingustica romnica por ns consultados, como Ilari (1992), Bassetto (2005),
Meier (1974), Lausberg (1981), Maurer Jr. (1959), Vnnen (1988c). Por isso, consideraremos
que o termo Vulgata significa, principalmente, divulgao.1
1
A idia inicial que deu origem a este trabalho estava ligada crena de que o ttulo, Vulgata, se
relacionasse a Vulgus/Volgos, i, substantivo cujo significado principal : o vulgo, o povo, a multido. Porm,
o dicionrio Saraiva, em sua segunda acepo para o vocbulo Vulgo/Volgo, as, are, traz entre as definies:
dar luz, publicar (uma obra); espalhar (uma notcia), divulgar, publicar. (SARAIVA, p.1292).
Contribui tambm para o fortalecimento do imaginrio do senso comum de que a Vulgata teria um
carter mais popular, o relato do sonho de So Jernimo, popularizado por ter sido registrado em uma
carta escrita por ele, a qual foi enviada a uma amiga, Eustquia. Conta-se que quando So Jernimo se
preparava para traduzir o Novo Testamento, lhe apareceu em sonho um anjo, que o censurava por ser
mais ciceroniano do que cristo (LEGROSKI, M., 2008, p. 16). Dessa forma, tornou-se clebre a frase:
ciceronianus non est, sed cristianus (ILARI, 1992, p. 63)
Alm disso, a identificao com o latim vulgar tambm fruto do fato de que para divulgar determinada
obra, faz-se necessrio torn-la acessvel, e o latim clssico no era acessvel ao pblico que Jernimo
pretendia atingir.
A lngua da Igreja Primitiva, e tambm do Novo Testamento, era o grego (koin),
variedade conhecida dos judeus convertidos ao cristianismo que moravam em Roma e nas
provncias mais prximas. Talvez por isso, enquanto o cristianismo no se tornou a religio
oficial de Roma, o que aconteceu somente em 313 com o dito de Milo, no houve interesse em
publicar uma traduo das Escrituras Sagradas para a lngua latina que fosse endossada
pela Igreja.2 Recordemos tambm que o Antigo Testamento foi originalmente escrito em
hebraico, e, posteriormente, traduzido para o grego, compondo uma verso conhecida
como Septuaginta 3, qual os primeiros cristos provavelmente tinham acesso.
Dessa forma, compreendemos que importante levar em considerao a influncia
grega e hebraica na traduo ao lidar com as peculiaridades do latim da Vulgata, investigando,
portanto, se as construes que aparentemente se aproximam do latim vulgar, no se
justificam mais pela influncia das lnguas em que a Bblia foi originalmente escrita (hebraico
e grego) do que pelas caractersticas propriamente ditas do latim vulgar. Contudo, nosso
objetivo comparar a traduo de Jernimo com outras tradues em lngua latina (Itala ou
Vetus Latina e Afra)4 que circulavam em sua poca.5
Desse modo, este artigo est assim dividido: breve introduo ao conceito de latim
vulgar, diferenciao entre os termos latim cristo e latim eclesistico, contextualizao das
trs verses bblicas utilizadas, comparao entre as tradues, breve descrio do trecho
bblico escolhido, anlise dos dados e consideraes finais.

I. Latim Vulgar

Os autores em geral afirmam que o conjunto das lnguas romnicas a fonte mais
segura para o estudo do latim vulgar. sabido que no h textos escritos s em latim vulgar,
por ser essa uma lngua essencialmente falada. No entanto, h traos vulgares, traos de
lngua falada em determinadas espcies de textos (...) (SILVA NETO, 1957, p. 9). 6
Os critrios adotados para definio do que seja latim vulgar so de ordem variada.
Segundo Martins (1996, p. 14), o termo, apesar de ser muitas vezes impreciso e de sugerir
interpretaes errneas, no pode ser facilmente evitado, por estar intimamente ligado aos
estudos de Lingustica Romnica. A confuso se d em grande parte pelo fato de a palavra
vulgar permitir acepes distintas.

2
A Vetus Latina (ou Itala) data do sculo II d. C; ou seja, anterior Vulgata. No entanto, ela
um conjunto de tradues feitas por diversos autores, os quais no eram suficientemente instrudos a
ponto de produzir uma obra com a mesma qualidade lingustico-literria que Jernimo.
3
A traduo grega para os livros do Antigo Testamento, incluindo os deuterocannicos, ou apcrifos.
tambm conhecida como Traduo dos Setenta. Conta-se que 72 sbios judeus teriam sido responsveis
pela traduo e teriam feito-na cada um, de maneira exatamente igual, sem que houvesse troca de
informao entre eles. importante esclarecer que o grego ao qual nos referimos quando se trata da
Septuaginta o da variedade koin.
4
A Itala ou Vetus Latina, conforme j dito, data do sculo II d.C., quanto Afra, no foi possvel
obter informaes muito relevantes.
5
No temos conhecimento de grego e hebraico para podermos invertigar as influncias do grego
e do hebraico na traduo de Jernimo.
6
Entre os exemplos comumente citados esto: as inscries parietais (graffiti), as tabellae
defixionum (plaquinhas de execrao), as inscries tumulares, a Appendix Probi, entre outros.

220
Ilari (1992), partindo dos possveis sentidos para o termo vulgar, explica os
desdobramentos de cada um deles, e escolhe um como o mais apropriado para explicar o
que , em sua opinio, latim vulgar:
a) Vulgar como sinnimo de corriqueiro, banal: de acordo com essa acepo o latim
vulgar a lngua que vrias camadas da populao romana (inclusive a aristocracia)
falava e escrevia em situaes informais. Esse um enfoque equivocado, pois, havia um
latim coloquial, falado pela aristocracia, e os gramticos, num ato de conservadorismo,
recomendavam que a linguagem da literatura se baseasse nele.
b) Vulgar como sinnimo de reles, baixo: de acordo com essa acepo o latim vulgar
a expresso das camadas populares, as mais humildes da sociedade romana. Parece ser
esse, na opinio do autor, o enfoque correto: (...) o proto-romance foi uma lngua vulgar no
sentido de lngua popular, expresso das camadas sociais que no tiveram acesso cultura
formal e escrita. (ILARI, 1992, p. 60)
c) Vulgar em associao a vulgarismo: expresses populares, provincianas ou
arcaizantes: esse enfoque tambm no o mais adequado, pois uma lngua muito mais do
que um catlogo de erros (id; ibid.).
As tentativas de se definir latim vulgar convergem sempre para a questo social.
Sabe-se que toda diferenciao lingustica fruto de uma diferenciao primeiramente
social.7 E partindo desse pressuposto que desejamos considerar o latim cristo como
mais uma das facetas do latim vulgar.

II. Latim Cristo e Latim Eclesistico

Tendo apresentado o critrio que utilizamos para se definir latim vulgar (a questo
social) podemos prosseguir com o intuito de traar um paralelo entre latim vulgar e latim
cristo, de modo a tentar aproxim-los.
Blaise (1955) diferencia latim cristo e eclesistico dizendo que o latim cristo, de
maneira mais geral, o latim dos autores cristos, enquanto o latim eclesistico est mais
relacionado aos termos da teologia, do direito cannico e histria da liturgia.8 Bassetto
(2005), afirma que, inicialmente, o latim utilizado pela Igreja estava mais prximo da variedade
vulgar, pois em sua maioria, tanto os apstolos quanto os novos convertidos eram pessoas
humildes e incultas. Vejamos como ele define latim cristo:

O latim, adotado pelo cristianismo em substituio ao grego no sculo II, denominado


latim cristo, que se caracteriza por aspetos populares, buscando adaptar-se s condies
lingsticas dos novos convertidos, em sua maioria provenientes das classes sociais
inferiores. Essa caracterstica perceptvel na tala ou Vetus Latina, com seus numerosos
plebesmos (BASSETTO, 2005, p. 173)

7
Como nos diz Ilari: Em suma a grande diferena entre as duas variedades do latim no cronolgica
(o latim vulgar no sucede ao latim clssico), nem ligada escrita, seno social. As duas variedades
refletem culturas que conviveram em Roma: de um lado uma sociedade fechada, conservadora e aristocrtica,
cujo primeiro ncleo seria constitudo pelo patriarcado; de outro, a de uma classe social aberta a todas as
influencias, sempre acrescida de elementos aliengenas, a partir do primitivo ncleo da plebe. (id; p. 61)
8
Os autores cristos a que Blaise se refere so os autores da Vetus Latina, e no os Pais da Igreja,
esses sim responsveis por cunhar os termos da teologia, por escrever a histria da liturgia etc.

221
Blaise (1995) mostra que (...) o latim cristo se caracteriza por sua predileo pelo
estilo figurado e, sobretudo pela afetividade mais calorosa de seu vocabulrio (id; p. 13).9
Bassetto (2005) afirma que nos campos morfolgico e sinttico o latim cristo no se
distingue do latim vulgar, e ressalta a influncia grega presente no primeiro, exemplificando
a partir dos numerosos emprstimos de termos gregos ao vocabulrio cristo10. E ainda
destaca a mudana de significado de algumas palavras latinas, que se tornaram mais
especficas para expressarem realidades do novo contexto religioso, o cristianismo. Ex:
peccare deixou de significar apenas tropear, passou a significar pecar, transgredir a lei
de Deus; e fides, agora dizia respeito f religiosa e no mais fidelidade em sentido geral.
A partir do sculo IV, atravs de escritos dos padres e doutores da Igreja, o latim
cristo teria se aproximado da norma literria, ainda que mantivesse pontos de contato com
a lngua do povo. Esse latim de carter mais erudito, mais prximo do clssico, Bassetto
(2005) tambm denomina latim eclesistico, como o faz Blaise (1995), conforme visto
anteriormente. E, a respeito desse latim, Bassetto comenta:
Caracteriza-se como herdeiro do literrio no que ele tinha de mais til ou necessrio para
expresso da nova mentalidade crist, com fontica e estrutura um tanto diversa da lngua
literria antiga, alm de enriquecido pela contribuio grega e popular. Adotado pela Igreja
em substituio ao grego desde os fins do sculo II, sob o papa Vitor I, esse latim a lngua do
culto, das escolas, da teologia, da filosofia, do direito, da cincia e da literatura at a Renascena,
ainda que passe a sofrer concorrncia das lnguas Romnicas nos ltimos sculos. (id; p. 172)

Se atentarmos s definies de Blaise e Bassetto para latim cristo e eclesistico,


perceberemos que enquanto o latim cristo o latim dos autores cristos, o latim eclesistico
est mais relacionado aos termos da teologia, do direito cannico e histria da liturgia;
enquanto o latim eclesistico adotado pela Igreja, o latim cristo adotado pelo
cristianismo. Sendo assim, verifica-se que a diferena entre essas variedades social,
assim como a diferena entre o latim vulgar e o latim clssico (o que se reflete obviamente
na lngua utilizada por cada uma). 11

9
(...) en montrant que le latin chrtien se caractrise par sa prdilection pour le style figure e
surtout par laffectivit plus chaleureuse de son vocabulaire.
10
Entre os exemplos esto: anathema, angelus, apostata, apostolus, baptismus, baptizo,
cathechumenus, charisma, diaconus, ecclesia, episcopus, martyr, neophytus, presbyter, entre outros.
11
Contribui ainda para o estabelecimento de um paralelo entre latim cristo e vulgar, bem como,
entre latim eclesistico e clssico, a citao de Morhmann (1995), apud Martins (1996). (...) o latim
cristo propriamente dito representado por duas variantes: a popular e a erudita. Essas duas variedades
so tipicamente representadas de uma lado pela Vetus Latina, ou seja, as tradues da Bblia que
pertecem ao sculo II d. C. que, por terem sido feitas por pessoas de pouca instrues e de diversas
partes do imprio, oferecem valiosas contribuies das diferenciaes regionais da lngua falada. De
outro lado est a variedade eclesistica, semelhante ao latim clssico, representada pelos doutores da
Igreja como So Jernimo, Agostinho, Santo Anselmo, entre outros. (id; p.18) Embora a autora no
utilize os termos latim cristo e latim eclesistico, como fazem Blaise e Basstto, h o reconhecimento
da existncia de duas variedades de latim cristo, uma popular e outra erudita (que ela denomina
eclesitica).

222
Ainda a respeito das variedades crist e eclesitica, Bassetto explica que surgiram
como consequncia do aumento numrico da comunidade crist e se diferenciaram medida
que essa comunidade tornou-se mais complexa.12
Sendo assim, a hiptese que norteia nossas reflexes a respeito do latim da Vulgata,
considera-a como representante da variedade eclesistica, e enxerga nas outras tradues
latinas (Itala ou Vetus Latina e Afra) a variedade crist.

III. A Bblia Sagrada e suas verses em lngua latina: comparao entre as tradues,
descrio e breve anlise lingustica

De acordo com Plater & White (1926), a Vulgata na realidade um trabalho de composio,
que levou cerca de 15 anos para ser concludo. Jronimo recorreu aos originais hebraicos,
Septuaginta e tambm Vetus Latina, em alguns momentos traduzindo e em outros
apenas revisando e corrigindo.
Em relao aos Evangelhos, Plater & White (1926) afirmam que eles foram revisados,
e parcialmente corrigidos da Vetus Latina, tendo como base para o confronto, o mais antigo
manuscrito grego disponvel13:
Escolheu-se o trecho de Joo 2:15 por fazer parte do Novo Testamento, traduo de
Jernimo considerada mais vulgar quando comparada ao Antigo Testamento14 e termos
encontrado o mesmo trecho, nas trs diferentes verses. O dado analisado consta da obra
de Vnnen (1988c).15
Apresentamos o versculo em suas trs verses (Vulgata, Itala e Afra), chamando a
ateno para as diferenas sintticas, lexicais e ortogrfico-fonticas.

12
Quando a comunidade crist aumentou, foi necessrio adequar os textos lngua que a maioria
conhecia, o latim vulgar. Surgiram assim vrias tradues da Bblia, em linguagem adaptada aos
destinatrios, cristos latinos incultos. As primeiras datam da segunda metade do sculo II, com muitos
vulgarismos, induzidos, at certo ponto, pela koin do original grego. Note-se que no se trata de
tradues em latim vulgar, mas que procura aproximar-se da fala corrente. Mais tarde surgiu o latim
eclesistico, de carter culto, dos chamados Padres da Igreja, que no deve ser confundido com o latim
cristo antigo, encontrado nessas tradues bblicas. (BASSETTO, 2005, p. 125).
13
cf. (PLATER & WHITE, 1926, p. 6)
14
O Novo Testamento considerado mais vulgar primeiramente por ter sido traduzido levando-se
em considerao as verses anteriores, como a Vetus Latina, por exemplo. Diferentemente do Antigo
Testamento, traduzido diretamente do hebraico. H ainda a tradio, que nos conta a respeito do sonho
que Jernimo teria tido quando se preparava para traduzir o Novo Testamento. Evidentemente, essa
tradio reflete uma orientao da Igreja no sentido de aproximar sua linguagem da do povo (...).
(ILARI, 1992, p. 63)
15
Refiro-me ao livro Introduccion al latin vulgar, uma espcie de manual do latim vulgar que traz
uma srie de fontes de latim vulgar, dentre as quais consta um trecho de Joo 2:13 ao 25, nas verses
da Vulgata, da Itala e da Afra.

223
Vulgata Itala Afra
Et cum fecisset Et fecit Et fecit
quasi flagellum quasi flagellum quasi fragellum Iesus
de funicullis, de restibus de resticulis
omnes eiecit de templo, et omnes eiecit de templo et eiciebat omnes de templo
oves quoque et boves, oves quoque et boves, qui vobes et oves vindebat,
et nummulariorum effudit aes et nummulariorum effudit aes et nummulariorum
et mensas subvertit et mensas eorum everti subvertit mensas.

Sintaxe

No incio do versculo, a Vulgata traz a construo cum + mais-que-perfeito do


subjuntivo (narrativo histrico), cum fecisset, enquanto a Afra e Itala utilizam o perfeito do
modo indicativo, fecit e conecta as oraes com a conjuno coordenativa aditiva et (e).
A respeito da construo encontrada na Vulgata, temos a seguinte descrio gramatical:
A conjuno temporal cum rege o conjuntivo, quando tem carter essencialmente narrativo,
i. e., quando introduz a narrao de fatos ou de circunstncias acessrias e concomitantes do
fato principal, querendo indicar com isso no tanto o tempo, mas as circunstncias que
acompanham o fato principal, a sucesso dos acontecimentos e o nexo histrico dos mesmos.
(LIPPARINI, 1961, p. 234)

Observa-se que a orao subordinada utilizada por Jernimo nesta passagem


comum em latim clssico e que est plenamente de acordo com suas normas. Por outro lado,
se observarmos o que diz Maurer (1959, p. 215) em relao s oraes subordinadas,
veremos que os modos de narrar presentes na Itala e na Afra adequam-se ao que esperado
para o latim vulgar:

A subordinao como processo normal da construo do perodo era bem mais pobre do que
na lngua clssica, onde uma longa elaborao cultural e literria tinha criado recursos variados
e ricos na construo de um perodo complexo e elegante. A lngua vulgar como em geral os
dialetos de carter popular, usava antes a parataxe do que a hipotaxe, isto , justapunha as
oraes umas s outras, exigindo por parte do ouvinte uma interpretao das relaes
existentes entre elas.
Esta coordenao de oraes, to caracterstica das lnguas romnicas em sua fase mais
antiga, representava evidentemente uma herana do latim vulgar. Note-se o seguinte pequeno
trecho do Livro de Linhagens: A az de curral he redonda como moo e sa natura he de
defender os que l estam... e feita dasperooes chantaados...e teem os esperoes ferros...;
estam os ferros contra os que querem entrar...e o corral he aborbotado descudos... . Este
ordinhamento fazem os cavaleiros... (em Adolfo Coelho, questes da Ling. Port., II, pg. 233).

Fica claro que a construo da Vulgata recorre hipotaxe (subordinao), enquanto


a da Itala e da Afra parataxe (coordenao). E chama a ateno, na Itala e na Afra, a
utilizao da partcula de adio et (e), para ligar as duas primeiras oraes do versculo,
o que semelhante ao exemplo trazido por Maurer.
224
Observamos tambm o acrscimo na Itala do pronome eorum para se referir aos
nummularios (os cambistas) a quem pertenciam as mesas. No entanto, o referente est
bastante prximo, e o sentido no fica prejudicado sem o acrscimo desse pronome. Percebe-se
certo exagero na explicitao de termos que poderiam ser facilmente subentendidos.
Vejamos uma hiptese de traduo, comparando e diferenciando os trechos analisados:
Vulgata - et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit [e derrubou o cobre dos cambis-
tas e virou as mesas]
Itala - et nummulariorum effudit aes et mensas eorum evertit [e derrubou o cobre dos
cambistas e virou as mesas deles]
Afra - et nummulariorum subvertit mensas [e ps abaixo as mesas dos cambistas]16

Na verso da Vulgata, o possuidor das mesas fica subentendido (os cambistas),


uma vez que clara a associao; na Afra no consta effudit aes. Mas, na Itala, deixa-se
bem claro, pelo acrscimo de eorum, que as mesas derrubadas eram dos cambistas. Ressaltamos
que o latim clssico no costumava explicitar complementos, a no ser que fossem extremamente
necessrios para a compreenso. Essa uma caracterstca de latim vulgar, devido
tendncia analiticidade.
Quanto ordem dos constituintes das oraes, podemos dizer que nas verses da
Vulgata e Itala aparece a ordem cannica do latim clssico (S)OV), omnes eiecit de templo;
na da Afra, a ordem a mesma que se tornar banal nas lnguas romnicas (S)VO). et
eiciebat omnes de templo. Mas em ambas o sujeito Iesus (Jesus) no est expresso.

Lxico

As verses da Itala e da Afra utilizam o termo restis, mas na Afra, a palavra aparece no
diminutivo, resticulis, reforando o carter vulgar,17 enquanto na Vulgata o termo funis.
Em consulta aos dicionrios A Latin Dictionary (Lewis and Short, 1996) e Dictionnaire
latim-franais des auteurs chretiens (Blaise, 1954), verificou-se que os termos podem ser
considerados sinnimos. Porm, Blaise (ibid.) inclui na definio de funis, i e funiculis, i a
informao de que esses termos pertencem ao vocabulrio clssico. A traduo para os
termos em questo corda. interessante observarmos que de restis, i derivou-se a
palavra rstia, uma espcie de corda (cf. Dicionrios Houaiss e Caldas Aulete). Contudo,
no podemos deixar de observar que o termo utilizado na Vulgata, apesar de pertencer ao
vocabulrio clssico, est no diminutivo.

16
tradues nossas
17
sabido que a utilizao de palavras no diminutivo uma caracterstica da linguagem vulgar. O
gosto dos diminutivos se revela em toda linguagem familiar latina, mesmo nos escritos menos ataviados
de Ccero e de Horcio, aparecendo sobretudo nas obras de cunho popular. (...) A princpio esses
diminutivos eram usados no sentido literal, nas expresses carinhosas e sentimentais, ou para designar
objetos pequenos e insignificantes. Com o tempo o valor expressivo se desgasta e o derivado acaba por
tornar-se sinnimo do primitivo. (MAURER, 1959, p. 234)

225
Ortografia/ Fontica

Em relao variao flagellum (Vulgata e Itala) /fragellum (Afra), temos, no item 77


da Appendix Probi: flagellum non fragellum, demonstrando que a utilizao de fragellum
era considerada incorreta pelos gramticos da poca. Em portugus popular, tambm
encontramos exemplos semelhantes: prstico por plstico, craro por claro, etc.
Aparece tambm a variao boves/vobes, e, alm da variao da consoante (b/v), h
variao da ordem em que os termos aparecem: oves quoque et boves (Vulgata e Itala), qui
vobes et oves vindebat (Afra).
A forma uobes explicada pela mettese que, segundo Maurer (1959, p. 64), caracteriza
o deslocamento de posio de uma consoante. No exemplo, temos a troca de duas
consoantes, b e v, que alternam suas posies na palavra. Entre os seus exemplos de
mettese, Maurer traz *padule por palude (a troca de posio entre d e l). Porm, ressalva-se
que essa alterao menos comum. Desse modo, o exemplo trazido por Maurer semelhante
ao fenmeno observado na Afra.
preciso considerar tambm, que b e v eram frequentemente confundidos no latim
vulgar, sendo numerosos os exemplos encontrados na Appendix Probi, atestando tal
confuso: n. 9 - baculus non vaculus; n. 93 - tabis non tavi; n. 198 - toleravillis non
tolerabillis; n. 215 - vapulo non baplo. Maurer (1959 p. 33) tambm comenta sobre essa
confuso, quando descreve a labial sonora b:
Neste tratamento de -b- os documentos latinos esto de acordo com o testemunho
das lnguas romnicas, indicando o uso de v por b, pelo menos desde o sculo II, e tambm
de b por v, o que evidencia igualdade de pronuncia das duas letras. (...) Grandgent sugere
que a confuso de b e v em posio inicial seja sobretudo exclusivamente grfica, determinada
pela identidade fontica das duas letras em posio intervoclica.

O reflexo disso como um vulgarismo persiste at os dias de hoje, haja vista alguns exemplos
encontrados no portugus popular como bassoura por vassoura, assobio por assovio.
Nesse caso, a grafia do vocbulo na Afra denuncia um vulgarismo (seja pelo erro de
ortografia, seja por apontar para uma pronncia do latim vulgar).
H tambm, na Afra, a variao vindebat, quando a Vulgata e a Vetus trazem vendebant. A
respeito da qual Williams atesta:

A freqente modificao do e em i em documentos do latim medieval (cf. MT, 31-33),


(...) puramente ortogrfica e provvelmente decorre da confuso entre as duas letras, por
causa da impresso de que ambas representavam um mesmo som. A modificao do o em u
decorre da mesma causa. (1994, p.17)
A ideia de que essa variao seja apenas ortogrfica corroborada pela observao
do versculo antecedente ao que esta sendo analisado18, em que encontramos a palavra
vendentes, grafada com e, na verso Afra.19

18
Et inuenit in templo eos, qui vendebant et emebant vobes et oves et columbas et nummularios
sedentes ad mensas.(Joo 2 :14 verso Afra)
19
No entanto, a ortografia pode denunciar alguma semelhana fontica, talvez a explicao de
Willians seja muito simplista.

226
IV. Consideraes Finais

Como j dissemos, tendemos a acreditar que o ttulo da obra, Vulgata, diz respeito
inteno de tornar oficial (atestada pela Igreja) uma determinada traduo da Bblia Sagrada,
e no ao fato de essa verso ser popular (no sentido de facilitada ou incorreta).
A Vulgata foi concebida com o intuito de ser uma traduo padro das Escrituras
Sagradas, e, por muito tempo, foi o texto utilizado nas tradues da Bblia para as lnguas
romnicas. Ela traduo destinada a recuperar a verdade hebraica e suprimir outras verses
latinas, tornando-se ela prpria, a Bblia Sacrae da Igreja Romana. (PINTO, 2008, p. 103).
Podemos pensar que a obra concebida por Jernimo funciona como um elo de ligao
entre o incio do cristianismo e sua posterior incorporao pelo Imprio Romano. Ao mesmo
tempo em que a linguagem da Vulgata no poderia perder completamente o vnculo com o
latim popular, precisava possuir algum apelo para os cristos que pertenciam a meios
sociais mais privilegiados e que comeavam a aderir nova religio.

_____________________
Referncias Bibliogrficas
BASSETTO, B. F. (2005) Elementos de filologia romnica. 2. ed. So Paulo: EDUSP.

BLAISE, A. (c1954) Dictionnaire latim-franais des auteurs chretiens. Paris: Libr. de Meridiens.
_____.(1955c) Manuel du latin chretien. Strasbourg : Latin Chretien.

ILARI, R. (1992) Linguistica romnica. So Paulo: tica.

LAUSBERG, H. (1981) Linguistica romnica. 2. ed. Lisboa: Fundao Gulbenkian.

LEWIS C. T & SHORT C. (1996).A LATIN dictionary: founded on Andrews edition of Freunds Latin
dictionary. Oxford: Claredon.

LIPPARINI, G. (1961) Sintaxe Latina. Traduo de Pe Alpio R. Santiago de oliveira. Petrpolis, RJ: Ed. Vozes.

MARTINS, M. C. da S. (1996) Os locativos na Peregrinatio Aetheriae. 139 f. Dissertao (Mestre)


- Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas.

MAURER JR, T. H. (1959) Gramtica do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica.


_____.(1962) O problema do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica.

MEIER, H. (1962) Ensaios de filologia romnica. 3. ed. Rio de Janeiro: Grifo.

PINTO, L. C. G. (2008) O Cristianismo e as questes de Linguagem. In: Do que se confia s letras: A


cincia gramatical nas etimologias de Isidoro de Sevilha. Dissertao (Mestre) - Instituto de
Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas.

PLATER, W. E. & WHITE, H. J. (1926) A Grammar of the Vulgate Oxford: Clarendon Press.

VNNEN, V. (1988 c) Introduccion al latin vulgar. 3. ed. rev. y corr. Madrid: Gredos.

SILVA NETO, S. da (1957) Historia do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica.

WILLIAMS, E. B. (1994) Do latim ao portugus: fonologia e morfologia histricas da lngua portuguesa.


6. ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
227

Вам также может понравиться