Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
BY H. W. BAILEY
1. srat
FT1HE Latin strata is one of the words of culture which passed
to the East. Greek has arpdra. Aramaic has srty'
Levy, Chalddisches Wb., Dalman, Aram, nhebr. Wb., with
plural srtyn, as also the form 'strty' in the same sense. For
Syriac is quoted (Brockelmann, Lex. Syr.) 'strt. Arabic has
sirdt b\^> in the eschatological al-sirdtu 'l-mustaqlmu of
the Qur'an. A similar narrow bridge is well known in the
Zoroastrian cinvato pantus of the Avesta.
It has not been so far noted that the word srt (that is srat
or srat), written )^>)JJ. is used in an eschatological text in
Pahlavi. In the GrBd., 203,12-14, we have the word twice :
api-s an harnk pat rds-nimdyih av srat-e j^JJja baret
ke-s 3 pdSak patis ut pat an srat J^OJJJ av garoSmdn
savet pat 3 gam hast i humat huxt huvarst.
" And that maiden with guidance on the way brings
him to the street wherein there are three stations, and by
that street he goes to GaroSman, by three steps which
are Humat, Huxt, and Huvarst."
2. a8van
In several passages occurs a word written either )wy,
))fO> o r YW ) W ))YW- I* presents a problem which has
been overlooked.
GrBd., 20, 11 fol. :
api-s ddt av aSiydnh < i > urvar dp ut dtaxs ce har
*a8van-e j)))HJ* <i>urvardn dp e srisk pat sar dtaxs
4 angust < hoc > pes pat an zor hatn-e rust.
1
" Iranica " (I) in JRAS., 1930, p. 11 fol.
JRAS. JULY 1934. 33
1
P. is the Paris MS. (Biblioth&que Nationale, Fonds supplement
persan 2043).
2
Avestan letters.
3. *nivet, *dvet
A word *ueit- " to speak" is attested by the Balto-
Slavonic :
Old Slav. otu-vetu " answer "
suvetu " council"
vestati " to talk "
ve " he said "
Old Pruss. wait-iatun " to speak ".
Cf. Walde-Pokorny s.v. uei-.
The same word is probably to be recognized in two Iranian
words.
(1) Turfan Mid. Iran, nvydg " tidings ".
NPers. nuved, naved " tidings ".
Bartholomae, quoted by Tedesco, MO., 15, 194, note 6,
suggested this connection,1 whereas Markwart, Adina, 36,
considered nvydg to have preserved -d-.
(2) Armenian auetik', gen. plur. aueteac dyyeXia,
eiiayyeXia. auetaran evayyeAiov would represent *a-vet
without difficulty. The suggestion of Nyberg, Glossar, s.v.
1
The Pahl. word, however, quoted as nvyt from DkM., 579, 20, " und
ofter " is to be otherwise explained.
4. dawra-, hardta-
In treating of the rainbow the Pahl. Riv. Dd., p. I l l fol.,
has the following passage :
ut en stun i hast < i > spet hast <i> zart hast i dafir
JgjJ ce.
har ce spet hac dahisn <i> ohrmazd
ut an i ditikar hac dahisn i ahraman
an < i > spet pat aSiyarih i varan ut an i ditikar pat
*ham-estdnh i varan.
" What is this pillar which is partly white, partly yellow,
and partly dark ?
Whatever is white is of the creation of Ohrmazd.
The other is of the creation of Ahraman.
The white assists the rains and the others contend
with the rains."
With this GrBd., 140, 6 fol., is to be compared :
en stunak pat asmdn paiSdk bavet ke martom sanvar
xvdnend har ce daj3r ut xisen ut zart ut saflz ut suxr ut
*dlgonakdn vaxs dev hand ke pat hamestdrih < i > tistr
vdntan *r8 sor butan rdS av afir koxsend hast ke-sdn
devdn-ic i sahmken xvdnend ut har ce spet vaxs hast i yazd
ke aSiyarih i tistr rd8 apdk an devdn koxsend.1
From these two passages dafir is certainly a colour which is
the opposite of " white ".
This result is confirmed by a third passage, GrBd., 120, 8 :
mes i dafir i spet-ervdrak mesdn rat " the ram dark with white
jaw is chief of sheep ". The Ind. Bd. reads : mes i sydk i dafir.
Here sydk is a gloss to dafir.
1
Both extant texts, TD 2 and P, are in disorder in this passage.
6. varm
1. varm.
Pahl. )y>)^ -0), as the contexts prove, means " learnt
by heart ". It is found, for example, in Husrav 9 (Pahl. Texts,
27, 9), Adlh ut Sahikih i Sakastan, 15 (Pahl. Texts, 26),
8nS. 5, 2, and other passages.
Efist. Man., 1, 4, 11, ut ka-s hamdk apastdk ut zand
apartom dkds mansr zartuxsto(k)tom meney.
Unvala and Tavadia (in Husrav and SnS. respectively)
read narm. The inaccurate Pazand of Antia, Pdz. Texts, 335,
has ^*) $*), but Jjuijw} for vdvar on the same page
deprives the reading of value. Herzfeld, in AMI., 2, 94, has
the suggestion " -0) ist nur ideogr. Q7J?". Bthl., AIW.,
773, narm.
A more satisfactory explanation is at hand. If $) is
read varm, it can be connected with var- " to choose ". It is
then a parallel derivative to -Gy**) vdrom " m i n d " . This
reading and meaning of varm is assured by NPers. barm
" hifz va az bar kardan va bi-ydd nigah ddstan ", that is learning
and knowing by heart. For the development of meaning it is
possible to compare Av. vira-, Pahl. Paz. vir " mind",
NBal. gir " m e m o r y " , GazI (and other modern dialects)
vir " memory " translating NPers. ydd, NPers. bir " learning
by heart".
2. vdrom.1
The reading with long vowel 2 is assured by the spelling
with -TOW, that is -rom, after a long syllable, and is to be
compared with Av. vdrama, which it glosses. Similar in
1
Pagliaro's discussion of varom is known to me only from Indogerm.
Jahrb., 1932, p. 137.
2
Hence fraSrn " shining " has also certainly long a, which I had left
doubtful in BSOS., vi, 596, To the passage there quoted add the fraSm
of Dd., 1, 12, and 36, 104.
formation is the word ddrmak " fine, thin, keen ", equivalent
in meaning to bank.
Pazand has ddramaa, SGV-, 10, 79, bank u ddramaa.
SGV., 8,137 ; 10, 3. ddramaihd rendered by Skt. suksmatayd.
This is also the word which glosses Av. urvl.sarah-, Vid., 13, 2,
not recognized in AIW. s.v. The Pahl. Comm. reads ddrmak-
sarak ku-s sar pozak bank.
Dd. Intro., 24. bdnk-venisndn ut ddrmak-ddnisndn.
It can be explained from dar- " t o split ". Beside ddrmak
stands darm " h o l e " , Nirang., fol. 180, verso 10,
translating Av. sidarangim, as varm beside vdrom.
7. karapet
In BSOS., vii, 79, an attempt was made to explain the
kdra- of Mid. Iran, karavdn and kdraddk as indicating " moving
about ". Dr. W. Henning has kindly called my attention to
tcapSaKes crTpaTevadfievot, in Lagarde, Ges. Abh., 200.
This same kdra- is probably represented in Arm. karapet
" irpoSpofios ". Then *kdra-pati- was the " leader of the
caravan ", whose duty it was to precede the travellers, like
the modern cdvus. From "leader of caravan" to "fore-
runner " is hardly a change.
It is also of interest that kdrvdnik in Nirang., fol. 166, -
verso 12, corresponds to the Icdnk of Pahl. Yasna, 49, 9
(rendering Av. ydhl) and DkM., 865, 20, treated as an epithet
of Zamasp. Probably kdrlk and kdrvdnik were felt to be
synonymous.
8. krogpet
In Bahman Yast, 3, 53, karrok is " skilful ".
andar an hazdrak i ursetarmdhdn martom pat bizisklh eton
karrok bavend ddruk ut darmdn eton pat kdr dfiarend ut
barend ku be av marklh i ddtastdnlh *enyd 1 ne mlrend ka
pat lamser ut kdrt zanend ozanend.
1
The Turfan Mid. Iran. S. Vy " otherwise " indicates that the problem
of this Pahl. word is not finally settled.
9. gosdn
The Armenian version of Ecclesiastes, ii, 8, reads :
arari inj gousans eu ergeciks, ars eu kanais
LXX. ivoirjcrd /xot aSovres KOU dSovaas.
This gousan " singer " is listed by Hiibschmann, Arm. Gram.,
131, with the remark : " stimmt im Anlaut nicht zu np.
kusdn oder kosdn Name eines Singers, Fts u Rdmin, pp. 218,
219 (kusdn i navdgar) ". Stackelberg proposed to read gosdn
as the minstrel's name in ZDMG., 48, 495.
In Vis u Rdmin we have :
218, 2. nisasta gird rdmin-as bardbar
ba pes % ram [y~^y i navdgar
218, 5. saroS-e guft J^y i nav-d'in
dar 6 poBBa hdl i vis u rdmin
219, 10. cu jL-jJ in navdrd hard pdydn
ba-ydh i dostdn u dil-rubdydn.
There is besides the heading to the canto :
saroB guftan i IS^y i mutrib.
All this was insufficient to settle the problem.
It is, however, an assumption that i)^y is a proper
name. The Georgian version (0. Wardrop, Visramiani,
Oriental Translation Fund, N.S., vol. xxiii, p. 205) has simply
mgosani or mutribi, and no proper name. This is probably
correct.
In the "Mujmal al-tavarix", ed. J. Mohl, JA., 1841,
p. 534, tirage-a-part, p. 165, is given the tale of Bahram
Gor and his introduction of minstrels into Persia. He sent
to the King of India :
va az oy ii^y xvdstand
va U^y ba zabdn i pahlavi xunydgar bil8.
The word is well attested in Armenian with g-, so that there
need be no hesitation in reading J^y as gosan.
Probably also this gosan justifies the recognition of Arm.
gos " drum ", known in the twelfth century, as Mid. Iran.
with g- as distinct from NPers. kos, Sogd. kws. Cubinov
(Diet. Georg .-Russe-Franc., 1840) compared Georg. mgosani
with Arm. gos.
10. han-
The verb kan- is found with many proverbs (a-, abi-, apa-,
api-, ava-, us-, ni-, para-, para-, pari-, vi-, ham-). Two are
of interest here.
(1) ni-kan-.
(a) " T o dig in," "dig down."
OPers. nikantuv " may he destroy ", B. 4, 80.
Pahl. nikdn " burying ", Pazand nagg,.
Oss. nigdnun, nigdd " to b u r y " , n^ggdnd " Keller,
Erdhiitte, Grube ".
(b) ni-kan- " to put in ".
NPers. niganda " anything hidden ".
" embroidery ".
nigandan " to embroider ".
nigin, nigma " precious stone set in a ring ".
Pahl. nikand 3ty) " set in ".
Pahl. Riv. Dd., 46, 5, which describes the creation of the
earth :
api-s gohr <i> xvarr be nikand
api-s kofiha hoc an gohr be roSeriit.
(2) pari-kan-.
(a) " To set roundabout ".
NPers. parganda, parkanda " dispersed ".
pargandagi " dispersion ".