Вы находитесь на странице: 1из 48

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

C U A D E R N O S N M E R O 2

La recepcin de la
literatura rabe
contempornea en Europa
O B S E R V A T O R I 0 P E R M A N E N T E
s o b r e l a t r a d u c c i n d e l r a b e

La recepcin de la
literatura rabe
contempornea en Europa
Farouk Mardam Bey
Isabella Camera DAfflitto
Mara Luz Comendador
Gonzalo Fernndez Parrilla
Miguel Hernando de Larramendi
Luis Miguel Prez Caadas
Marina Stagh

Cuadernos
ESCUELA DE
TRADUCTORES
DE TOLEDO
N m e r o 2

Toledo, 1999
ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO, 1999
Palacio del Rey don Pedro
Apartado de Correos n 192
Plaza de Santa Isabel, n 5. 45080 Toledo
Tel.: (34-925) 22 37 29
Fax: (34-925) 21 41 05
E-mail: ettol@vri-to.uclm.es
Depsito legal: 000000000
Diseo: Antonio Otiano
Impresin: Star Ibrica, S. A.
Impreso en Espaa
NDICE Cuadernos ETT N 2
La rception en France de la littrature arabe
7
Farouk Mardam Bey

LItalie dcouvre la littrature arabe:


est-ce grce Mahfouz?
15
Isabella Camera DAfflitto

La traduccin de literatura rabe


contempornea al espaol
29
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla,
M. Hernando de Larramendi, L. M. Prez Caada

The translation of Arabic literature into Swedish


41
Marina Stagh
La rception en France

Cuadernos ETT N 2
de la littrature arabe
Farouk Mardam Bey. Editions Sindbad

E
n 1960, il y avait peine quatre ou guerre dAlgrie, avaient srieusement
cinq auteurs arabes contemporains affect les rapports franco-arabes. Et
traduits en franais: on pouvait cela, sans doute, a grandement contri-
trouver en librairie Le Livre des jours bu la rarfaction de la traduction lit-
de Taha Hussein, le Journal dun subs- traire de larabe en franais.
titut de campagne de Tawfiq al-Ha- Il y a aussi une autre raison, plutt
kim, quelques pices de thtre de Ta- technique, de cette pauvret ditoriale:
wfiq al-Hakim, deux ou trois recueils cest que lorientalisme franais lui-
de Mahmoud Teymour, et cela dans mme ne sintressait pas ou trs peu
une maison ddition peu connue, Les la littrature arabe contemporaine. La
Nouvelles Editions latines, et puis cest France pouvait senorgueillir de ses
tout. grands orientalistes, spcialistes de lit-
De cette pauvret, il y a deux rai- trature classique, mais personne ne
sons. La premire est politique. Cest suivait de prs lvolution de la littra-
le contentieux trs srieux qui oppo- ture contemporaine, sauf, peut-tre, la
sait la France au monde arabe dans les littrature populaire, la littrature en
annes quarante et, surtout, dans les dialectal, aussi bien en Afrique du
annes cinquante. Aprs Suez, la plu- Nord quau Proche-Orient. Mais je ne
part des pays arabes, sauf le Liban, ont connais pas de vritables spcialistes
rompu avec la France. Mais dj la de littrature contemporaine, partir
querelle autour des indpendances de de la Premire Guerre mondiale, et
la Syrie et du Liban, le soutien fran- surtout aprs 1945.
ais au sionisme conqurant, la lutte Cette situation a commenc
en Tunisie et au Maroc, le dbut de la changer dans les annes qui ont suivi 7
Farouk Mardam Bey

lindpendance de lAlgrie, en 1962. man de Mahfouz, Passage des mira-


Pour la premire fois, on a publi la cles (Zuqq al-Midaqq); le deuxime,
traduction dun ouvrage de littrature Construire avec le peuple de Hassan
arabe vraiment contemporaine, celui Fathi. Il a repris ces deux livres plus
dune jeune femme libanaise, Layla tard, chez Sindbad, et, depuis, il faut
Baalbaki (Je vis, aux Editions Jul- dire quil a fait un travail de trs gran-
liard). Entre Teymour et Layla Baal- de qualit. Les conditions politiques
baki, on a donc occult Mahfouz, Idris lui taient lpoque favorables. Da-

et beaucoup dautres. Mais cette tra- bord parce quil sest inscrit tout natu-
Cuadernos ETT N 2

duction a eu un grand mrite: celui de rellement dans ce quon appelait La


montrer aux lecteurs franais, aux politique arabe de la France. Ensuite,
spcialistes franais, quil y a une parce quil a eu un lien privilgi avec
jeune littrature arabe, et que cette lit- un pays arabe en pleine expansion,
trature est articule aux diffrents savoir lAlgrie. Cela, quoi quon dise
courants de la littrature mondiale. aujourdhui, a eu un effet bnfique
On pourrait parler aussi de certai- puisquil a permis Sindbad dexister.
nes traductions dans la revue Orient Et cest grce Sindbad que, dans les
que publiait le Quai dOrsay depuis annes soixante-dix, des auteurs com-
1957 et qui a contribu, grce notam- me Tayeb Salih et Youssef Idriss ont
ment Michel Barbot, faire conna- t traduits ; que, dans les annes qua-
tre la production littraire la plus r- tre-vingt, Adonis, Sayyb, Bayt, So-
cente. nallah Ibrahim et bien dautres ont fait
Un autre moment important a t leur entre dans les librairies franai-
lanthologie en trois volumes publie ses. Qui plus est, ces livres taient g-
par Le Seuil de 1965 1967. A la pa- nralement bien traduits, le choix des
rution de cette anthologie, certains tex- auteurs tait judicieux, et la prsenta-
tes taient dj dpasss, notamment tion tait dune grande lgance. On
pour la posie et la nouvelle. Mais ce- avait l, en effet, des livres parmi les
la tait assez rvlateur, et je crois que plus soigns de toute ldition franai-
beaucoup de Franais ont entendu se, ce qui a amlior le statut de la lit-
pour la premire fois parler de Sayyb trature arabe en France.
ou dAdonis grce cette anthologie. Paralllement ce travail pionnier
Mais le moment le plus important de Pierre Bernard, un certain nombre
a t le lancement par Pierre Bernard, de maisons ddition ont commenc
en 1970, dune bibliothque arabe chez dans les annes quatre-vingt sint-
un petit diteur parisien, Jrme Mar- resser la littrature arabe. Je pense
tineau, puis les Editions Sindbad, en dabord aux Editions de Minuit qui y
1972. Chez Jrme Martineau, Pierre sont arrives par le biais de leur sou-
Bernard a publi deux livres qui ont tien la cause palestinienne, en pu-
8 eu un grand succs: le premier, un ro- bliant des pomes de Mahmoud Dar-
La rception en France de la littrature arabe
wich, une anthologie par Labi parue mtendre un peu parce que je suis di-
en 1983. Zayni Barakat, de Gamal rectement concern.
Ghitany, a paru aux ditions du Seuil Actes Sud a commenc par pu-
en 1985, et, la mme anne, a dbut blier dans ses collections gnrales
une autre exprience importante, celle deux livres de littrature arabe con-
de lInstitut du monde arabe en colla- temporaine: lun de Nabil Naoum, en
boration avec les Editions Latts. 1988, lautre de Rachid El-Daif, en
Cest dans cette collection quon a 1992. A partir de cette dernire date,
dit Fouad al-Takarli, Hanan El- une exprience fort importante va tre
Cheikh, Youssef al-Qaid, al-Ujayli, et, mene par Yves Gonzalez-Quijano,
surtout, la trilogie de Mahfouz. Mais avec la fondation de la collection
ctait une collection trs fortement Mondes arabes. Pour la premire
subventionne ; et, comme toujours, fois, la responsabilit ditoriale reve-
quand lditeur ne prend pas de ris- nait un directeur de collection ayant
ques, il ne fait pas beaucoup defforts une ide prcise de la littrature arabe,
pour toucher le lectorat. Les traduc- ayant des prfrences quon soit


tions taient subventionnes 100% daccord ou non avec ses choix et

Cuadernos ETT N 2
et lInstitut du monde arabe couvrait sinscrivant dans une stratgie
le tiers du cot de la fabrication. Et moyen terme. Pour la premire fois
depuis que lIMA a cess de le sub- aussi, un jeune arabisant franais avait
ventionner, Latts na publi aucune accs aux responsabilits dans le do-
traduction de larabe. maine de ldition. Il y a deux jours,
Un autre type dexprience a t jai entendu quelquun dans la salle
men par lIMA: cest de soutenir une dire du mal des jeunes arabisants
maison ddition, dans les mmes europens. Je crois, au contraire, que
conditions peu prs, mais pour pu- ce quils font est absolument remar-
blier un livre dans une collection litt- quable et quil y a une avance par
raire non spcialise: par exemple, la rapport la gnration prcdente sur
fameuse collection du Monde En- un point fondamental: cest la proxi-
tier chez Gallimard, o ont paru les mit la fois intellectuelle et affecti-
ouvrages dEmile Habibi. Le premier, ve avec le monde arabe. Il ny a pas
Al-Mutashil (Le Peptimiste), a t longtemps, les grands arabisants,
publi, en effet, avec une subvention quelques exceptions prs, occultaient
importante de lInstitut. tout ce qui ntait pas officiel, autori-
Un peu plus tard, avec le Nobel de s, reconnu. Les jeunes sont plus en
Mahfouz, en 1988, une maison ddi- phase avec les nouveaux mouvements
tion, Denol, sest spcialise dans la littraires et plus sensibles aux aspira-
traduction de son uvre. Je dirai tout tions dmocratiques des intellectuels.
lheure ce que jen pense. Puis, il y En tout cas, il faut savoir que la co-
eut Actes Sud, et l je me permets de llection Mondes arabes, entre 1992 9
Farouk Mardam Bey

et 1995, a connu trois succs. Le pre- tous les ouvrages qui existaient sur le
mier est un livre de Hanan El- march franais cette date, quils
Cheikh, Femmes de sable et de myrr- fussent classiques ou contemporains,
he, qui a t vendu plus de 6.000 traduits de larabe ou crits directe-
exemplaires, avant dtre publi en ment en franais. Au 31 dcembre
poche; le deuxime, le livre de Sona- 1995, quarante-cinq romanciers ara-
llah Ibrahim, Dht, traduit en fran- bes taient dj traduits en franais,
ais sous le titre Les Annes de Zeth, vingt-trois potes, trois dramaturges,

qui a dpass les 5.000 exemplaires; en plus de deux ouvrages inclassables,


Cuadernos ETT N 2

enfin, phnomne exceptionnel en deux monuments de la Nahda: La


France, les 3.000 exemplaires vendus Jambe sur la jambe dAhmad Fris al-
dune anthologie de Mahmoud Dar- Chidyq, et LOr de Paris de Tahtw.
wich, avec une presse enthousiaste, Ces chiffres sont assez tonnants pour
ce qui est aussi trs rare sagissant de ce qui est de la posie. Ils sexpliquent
la posie. En France ce nest peut- par le fait que beaucoup de potes
tre pas le cas en Espagne les plus vivant en France ont publi compte
grands potes daujourdhui ne d- dauteurs, chez certains diteurs, no-
passent pas, en effet, les mille exem- tamment LHarmattan. Mais on cons-
plaires, sauf videmment lorsquils tate que les plus grands potes arabes
sont publis dans une clbre collec- contemporains Sayyb, Bayt, Ado-
tion de poche. nis, Mahmoud Darwch, etc. ont t
En 1995, Actes Sud a rachet les traduits en franais, et cest un mou-
ditions Sindbad, qui avaient des vement qui se poursuit. Sindbad a
problmes financiers cause, dune rcemment publi une anthologie
part, de la situation en Algrie, dau- dOunsi al-Hj; lanne prochaine,
tre part, de la maladie de Pierre Ber- paratra celle de Saadi Youssef. No-
nard. Cela a fait dActes Sud le pre- tons pour le moment qu la fin de
mier diteur franais, peut-tre euro- 1995, quelque soixante-quinze au-
pen, dans les domaines arabe et isla- teurs arabes contemporains taient
mique. Car Sindbad, faut-il le prci- disponibles en franais.
ser, ne sintresse pas qu la littra- En septembre 1995, jai pris la res-
ture contemporaine, mais aussi la ponsabilit de Sindbad et de la collec-
littrature classique, larchitecture, tion Mondes arabes chez Actes
la mystique, au domaine persan, au Sud. Mon souci principal tait de ba-
domaine turc, etc.. naliser la littrature arabe, cest--di-
Arrtons-nous un moment la fin re de la sortir de son exotisme, de la
de 1995. Un travail men par les bi- faire lire non comme un document so-
bliothcaires de lInstitut du monde ciologique ou politique, non comme
arabe et publi sous le titre Ecrivains un tmoignage ethnologique, mais
10 arabes dhier et daujourdhui recense comme une cration littraire.
La rception en France de la littrature arabe
Actes Sud a sans doute donn plus seillers ditoriaux. Ils ont soulign
de visibilit comme on dit aujour- aussi le cot lev de la traduction.
dhui la littrature arabe contempo- Quand on fait ce quon appelle dun
raine, car il sagit dune maison ddi- mot assez barbare la moulinette,
tion en pleine expansion, distribue par cest--dire quand on additionne tous
Flammarion dans un important rseau les cots, y compris les frais gn-
de librairies. Cela permet une prsence raux, on arrive des sommes consid-
physique du livre dans les librairies, en rables. Selon Chodkievitch et Ber-
vitrine, sur les talages. Le fait, par ail- nard, il fallait pour quilibrer ces cots
leurs, de passer un certain nombre de vendre 6.000 exemplaires (ce qui est
livres dans la collection de poche Ba- bien sr exagr). De toute faon, le
bel leur assure une diffusion constan- march algrien a permis Pierre Ber-
te, un prix trs raisonnable. nard de poursuivre son travail pion-
Quen est-il maintenant de la r- nier. Au contraire, les ditions du
ception de la littrature arabe contem- Seuil, aprs Zayni Barakat, publi en
poraine en France? Quand on parle de 1985, ont attendu huit ans pour pu-


rception, on pense dabord au lec- blier un autre livre de Ghitany. Ce qui,

Cuadernos ETT N 2
teur, mais il y a des mdiateurs, des sur le plan ditorial, est absolument
intermdiaires, et cest l que les cho- injustifiable. De son ct, Denol a r-
ses se dcident. Commenons par les serv les droits de Mahfouz dont les
diteurs eux-mmes. Je me rappelle livres se vendent 8.000/9.000 exem-
quen 1988, il y a dix ans, un colloque plaires, mais cela ne les a pas amens
a t organis lInstitut du monde publier rgulirement des auteurs
arabe, auquel a particip Pierre Ber- plus jeunes ; chez Denol a paru un
nard, suivi dun autre colloque, au livre de Yahya Haqq, un autre de Su-
Caire, auquel a particip Michel laymn Fayyd, et ce fut le seul de la
Chodkievitch qui tait le directeur du gnration des annes soixante aux-
Seuil. Tous les deux se sont plaints quels nous nous intressons tous. Gal-
dun certain nombre de dfaillances limard sest content de Habibi et de
dans ldition arabe, en mettant lac- Sahar Khalifa, Arla dElias Khoury.
cent sur labsence de vritables di- Cest dire que ldition franaise, par
teurs dans le monde arabe, qui travail- paresse ou dcouragement, est reste,
lent pour leurs auteurs, qui tentent de dans ce domaine, en-de des Espa-
les faire connatre, qui sont en contact gnols ou des Italiens.
avec les diteurs trangers, etc. Ils ont Entre octobre 1995 et octobre
not aussi que la plupart des auteurs 1998, ont t dits cinquante livres
arabes nont pas dagents littraires. sous le label Actes Sud, dont vingt-
Et que les maisons ddition franai- trois de littrature contemporaine, qua-
ses nont pas assez de moyens pour torze dans la collection Sindbad, sept
employer des arabisants comme con- dans la collection Mondes arabes, et 11
Farouk Mardam Bey

un dans Actes Sud-Papiers, collection Daoud. Ce sont pourtant des auteurs


consacre au thtre. A quoi sajoute qui ont beaucoup publi en arabe, qui
un hors-srie, paru le mois dernier. Il nous sont proches et que nous aime-
sagit de Sabah al-Ward (Matin de ro- rions faire connatre au public franais.
se) de Naguib Mahfouz. Mais le libraire, mme sil apprcie
A prsent, Actes Sud est lditeur Sindbad ou Actes Sud, ne peut pas
quasi exclusif de la littrature arabe mettre en vidence tous les livres r-
contemporaine, et ce nest pas du tout cents. Ce qui fait que la dure de vie,

une bonne chose. Parce que ce mono- ou lespoir de vie, dun livre est dun
Cuadernos ETT N 2

pole involontaire se traduit par une mois ou de deux mois. Aprs deux
sorte de guettosation de cette littra- mois, le livre est renvoy lditeur et
ture. Il se trouve, en plus, que le di- il disparat des librairies, sauf sil a
recteur de la collection est maintenant une trs bonne presse. Tous les chif-
un Arabe et que la plupart des notes fres quon vous donne des ventes sont
de lecture sont crites par des Arabes. des chiffres qui se rapportent aux trois
Or ce nest videmment pas le but re- premiers mois. Sauf exception, le liv-
cherch de la ractivation du mouve- re ne se vend plus au-del: il se vend
ment de la traduction. sur commande seulement, donc trs
Par ailleurs, de cette manire, les peu.
autres diteurs se dgagent un peu de Un autre problme difficile que
leurs responsabilits: puisque Sindbad nous devons affronter chaque publi-
existe, on est tranquille, on ninvestit cation est celui de la mdiatisation.
pas dans la littrature arabe, on nes- Dabord, il est dusage en France de
saie mme pas de sinformer sur la confier toutes les recensions de la lit-
production ditoriale arabe. Si Gal- trature arabe des journalistes dori-
limard, Le Seuil, Denol, etc. pu- gine arabe. Cest--dire que celui qui
bliaient de la littrature arabe contem- va rendre compte des livres de Sind-
poraine, Sindbad pourrait se spciali- bad dans Le Monde, cest Tahar Ben
ser, porter ses efforts sur cinq ou six Jelloun, et cest Maati Kabbal ou
auteurs, faire un peu ce qui est fait Christophe Ayad, dans Libration.
pour la littrature amricaine, espa- Cest la croix et la bannire pour ob-
gnole, etc.. Mais le fait dtre seul sur tenir une note de lecture dun critique
ce march est un poids lourd porter. littraire franais, qui accepte de lire
Lanne dernire, nous avons pu- le livre comme un roman, comme une
bli quatre ou cinq premiers romans. uvre littraire, et non comme un t-
Cela ne pouvait pas marcher trs fort! moignage, un document ethnologique
Cest toujours difficile davoir dfen- ou sociologique.
dre cinq nouveaux noms sur un mar- Dautre part, les hebdomadaires
ch satur. Muhammad El-Bisatie ne boudent ostensiblement la littrature
12 dit rien au lecteur franais, ni Hassan arabe. Or ce sont probablement le
La rception en France de la littrature arabe
support le plus important pour la dif- que. Il est rare quune note de lecture
fusion. Depuis 1995, nous navons eu aborde lcriture de lauteur. Mahmoud
aucune note de lecture dans Le Nouvel Darwich a publi chez Sindbad un en-
Observateur, ni dans LExpress, ni semble dentretiens sous le titre La Pa-
dans Le Point, ni dans LEvnement lestine comme mtaphore. Cest un liv-
du Jeudi. A quoi sajoute parfois un re que je trouve remarquable, o Dar-
amateurisme doubl de malveillance. wich proteste justement contre la poli-
Cest le cas dun article publi lanne tisation de sa posie, o il demande
dernire dans Le Nouvel Observateur la critique de traiter de sa posie en
le seul, en trois ans, concernant la lit- tant que telle, et non seulement de son
trature arabe tout entier dirig con- rle dans le mouvement national pa-
tre les crivains gyptiens de la gn- lestinien. Or les notes de lecture pro-
ration des annes soixante, et notam- pos de ce livre ont insist, au contrai-
ment Gamal Ghitany. Dans cet article, re, sur ce rle, avec des titres du gen-
la journaliste met dans la bouche de re: Mahmoud Darwich, la voix du
Gamal des propos quil ne pouvait peuple palestinien ... Un autre exem-


avoir dit nous le connaissons assez, ple: Gamal Ghitany a publi en

Cuadernos ETT N 2
et quand il a envoy une lettre Jean franais Waqi Hrat al-Za`farn, un
Daniel, protestant contre la dforma- livre trs complexe sur le plan de la
tion de ses propos, elle na pas t pu- construction romanesque, mais cela
blie. Et puis, il y a les clichs. Tel na pas intress grand monde. On a
journaliste va en Egypte pour faire un seulement dit que Gamal Ghitany,
reportage littraire loccasion de dans ce livre, luttait vaillamment con-
lAnne de lEgypte en France. Il re- tre lintgrisme islamique!
vient sans avoir rencontr un seul Jen ai termin. Mais comme jai
crivain, mais convaincu de lincom- promis de finir sur une note optimiste,
municabilit entre crivains gyptiens il mest particulirement agrable de
et journalistes franais! dire aux responsables de lEcole des
Enfin, nous souffrons de la politisa- traducteurs de Tolde tout le bien que
tion outrance de la littrature arabe. je pense de leur travail. Leur lucidit
Toutes les oeuvres traduites sont im- et leur persvrance nous donnent des
mdiatement saisies sous langle politi- raisons desprer.

13
L'Italie dcouvre la littrature

Cuadernos ETT N 2
Arabe: est-ce grce Mahfuz?
Isabella Camera DAfflitto. Istituto Universitario Orientale, Npoles

J
e vous parlerai d'abord de mon ex- l'original, avec des introductions criti-
prience de traductrice et directeur ques et des notes explicatives dignes
d'une srie littraire consacre la d'un texte universitaire plutt que d'une
littrature arabe contemporaine. Je vous oeuvre littraire; absence presque tota-
donnerai ensuite un bref aperu des tra- le d'une recherche esthtique dans la
ductions faites en Italie par les orienta- langue cible, l'italien en l'occurrence.
listes depuis le dbut de sicle et jus- Tout cela a produit dans le pass
qu'en 1988. Par ailleurs, je vous parlerai une indiffrence de la part des di-
des retards et des dgts causs une teurs italiens, qui ont ignor compl-
production littraire que ces derniers tement la narrative arabe et l'ont rel-
ont considr mineure par rapport la gue dans le domaine exclusif des
production occidentale, et donc pas dig- tudes orientalistes. Cependant, la po-
ne d'tre traduite. Je vous parlerai enfin sie est reste dans le domaine des
des efforts raliss par une nouvelle g- spcialistes surtout cause de l'absen-
nration d'arabisants pour rattraper le ce de bons traducteurs-potes.
temps perdu et faire connatre le mieux Du dbut du sicle jusqu' la fin de
possible la littrature arabe contempo- 1970, mis part le cas de Jibran Khalil
raine ainsi que de l'accueil fait cette Jibran, qui a continu jusqu' nos jours
production littraire dans mon pays. tre publi mais il s'agit surtout de
Pour ce qui concerne le pass, les traductions de l'anglais il y a eu trs
critiques peuvent tre ainsi synthtis- peu de traductions de l'arabe, et la plu-
es: indiffrence presque totale pour la part ont t des traductions faites dans
production littraire contemporaine; le cadre de publications acadmiques1.
traductions trop scientifiques, trop lies Parmi nos orientalistes, Francesco Ga- 15
Isabella Camera DAfflitto

brieli a t le premier qui a cherch cess d'exister trois annes seulement


publier en dehors du milieu universitai- aprs sa cration et aprs la publication
re. Mais aprs deux livres parus dans de trois livres: il s'agit de trois recueils
les annes 40, un recueil d'crivains de nouvelles d'auteurs gyptiens, tuni-
gyptiens (Gabrieli, 1941), et un recueil siens et syriens (Barresi, 1977; Hamza-
des crits de Mayy Ziyadeh (Ziada, wi, 1979; Tamer, 1979). Cet chec peut
1945), il s'est tourn vers d'autres cen- tre attribu l'poque mme, car il n'y
tres d'intrts et a presque abandonn la avait pas encore l'intrt qu'il y a au-
production arabe contemporaine. jourd'hui pour la production arabe con-

Toujours dans les annes 40 Umber- temporaine, et encore moins pour des
Cuadernos ETT N 2

to Rizzitano a traduit de l'arabe Zaynab traductions qui ressemblaient plus des


de Muhammad Husayn Haykal (Haikal, tudes scientifiques qu' des oeuvres lit-
1944), mais aprs il faut attendre les an- traires, et c'est pourquoi ces trois livres
nes 60 pour retrouver un autre livre tra- sont passs inaperus, ont t ignors
duit de l'arabe: il s'agit du Livre des par la presse et par le milieu littraire, et
Jours de Taha Husein, traduit toujours par consquent, n'ont pas t vendus.
par Umberto Rizzitano (Husein, 1965). En 1976, Francesco Gabrieli et Vir-
Il faut ajouter que, au dbut des ginia Vacca ont fait paratre une antho-
annes soixante, quelques maisons logie de la littrature arabe (Gabrieli,
d'dition avaient dj manifest un Vacca, 1976), o parmi des morceaux
certain intrt pour le monde arabe. choisis de l'poque classique, il y avait
C'tait l'poque des vnements alg- quelques extraits de la production ara-
riens, et, par consquent, les maisons be contemporaine, et bien sr, selon les
d'dition avaient publi un certain connaissances de l'poque, il y avait un
nombre de travaux d'auteurs algriens bref extrait de Taha Hussain, Les jours,
d'expression franaise (Haddad, 1960; un autre de Mahmud Taymur et Tawfiq
Dal Sasso, 1962; Chraibi, 1974). al-Hakim, et une premire nouvelle
A la fin des annes 70, l'Institut pour traduite de Nagib Mahfuz2.
l'Orient de Rome, sous la direction Pour ce qui concerne les traductions
d'Umberto Rizzitano, a cr une srie de des pices thtrales, l'auteur le plus tra-
littrature arabe contemporaine, "Colla- duit en Italie, comme d'ailleurs dans le
na di letteratura araba contemporanea", reste de l'Europe, a t Tawfiq al-Ha-
avec l'aide du Centre Nationale de Re- kim, dont ont t publies jusqu' la fin
cherche (CNR). Toutefois, cette srie des annes quatre-vingts, dix-huit pi-
n'a pas donn les rsultats esprs et a ces, parues exclusivement dans des pu-

1. Il s'agit surtout de quelques traductions de nouvelles publies dans la revue Oriente Mo-
derno ou dans les revues des universits de Naples (Istituto Universitario Orientale) et de
Rome (Scuola Orientale-La Sapienza).
16 2. En effet une autre nouvelle de Nagib Mahfuz tait dj apparue avant (Giuliani, 1966).
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
blications acadmiques. La seule Ahl al- En Italie, bien avant l'attribution des
Kahf, par exemple a t traduite deux prix littraires aux crivains arabes, ont
fois par deux orientalistes (Al-Hakim, paru les premires traductions moder-
1959; 1960). Hormis le cas de Tawfiq nes de la littrature arabe crites en ara-
al-Hakim, il y a eu galement une dizai- be, par des crivains palestiniens, et sur-
ne de pices d'auteurs arabes traduites tout publies pour la premire fois hors
partir de celles des frres Taymur, ainsi du cercle acadmique. L'auteur palesti-
que dernirement quelques pices du nien le plus traduit a t Ghassan Kana-
plus grand dramaturge arabe actuel, fani, dont les trois romans: Rijal fi
Sa'd Allah Wannus, dont ont t tradui- shams, Umm Sa'd et 'A'id ila Haifa, pa-
tes trois pices, mais toujours dans le ca- rus entre 1984 et 1985. Dans la mme
dre de publications scientifiques (Wan- priode ont t traduits aussi deux autres
nus, 1984, 1989). Dans les annes pas- courts romans: l'un d'Emil Habibi, Su-
ses, le thtre a t mieux connu par les dasiyyat al-ayyam al-sitta et l'autre de
spcialistes, tandis que le roman et la Tawfiq Fayyad, Salim Bahlul(Palestina
nouvelle ont t presque totalement ig- - Tre racconti, 1984; Kanafani, 1985).
nors, non seulement par les diteurs, Il faut dire qu'en Italie ces cinq tra-
mais aussi par les mmes spcialistes. ductions ont vraiment ouvert le che-
Quelques donnes: du dbut du min la littrature arabe contemporai-
sicle jusqu' 1988 ont t traduites 25 ne, parce quelles ont ts les premi-
pices thtrales, ou extraits de pices res traductions de romans arabes


thtrales, tandis que 12 romans ou tre publis par une maison d'dition

Cuadernos ETT N 2
recueils de nouvelles, dont seulement normale mme s'il s'agissait d'un petit
6 de 1984 1987, ont t publis. diteur, motiv, comme moi, d'un fort
Cette dernire donne s'explique engagement politique et du dsir de
par le fait qu'au dbut des annes 80 il faire connatre la cause palestinienne,
y a eu un vritable regain d'intrt mme travers un travail littraire.
pour le monde arabe et par consquent A ces premires traductions de la
pour la production littraire contem- narrative palestinienne il faut ajouter
poraine aussi. un autre livre publi par la mme mai-
Ainsi, de mme que dans les ann- son d'dition sur le thtre palestinien.
es soixante il y avait eu un certain in- Il s'agit de la traduction de trois pices
trt pour la cause algrienne, dans les du thtre de Ghassan Kanafani, d'E-
annes quatre-vingts en Italie, comme mil Habibi et de Mu'in Bsisu, tradui-
dans le reste d'Europe, la question pa- tes par Ferial Barresi (Palestina Di-
lestinienne a commenc monopoli- mensione Teatro, 1985).
ser l'attention des mdias, d'o une Ce genre de littrature engage,
augmentation des publications sur la dont la diffusion tait fonde sur une
Palestine, et par la suite de la produc- sorte de militantisme politique, a na-
tion littraire palestinienne. turellement chapp aux rseaux com- 17
Isabella Camera DAfflitto

merciaux, mais dans le mme temps il es la littrature arabe ou de faon plus


n'a pas t un vritable chec pour la gnrale la production littraire de la
maison d'dition. Les romans de Ka- Mditerrane, dans l'espoir de pouvoir
nafani, par exemple, ont connu deux eux aussi vendre des dizaines de mi-
ou trois rditions (chaque dition de lliers de copies, comme ce fut le cas
2.000 copies), et pour cette poque-l pour les diteurs de Ben Jelloun5.
ce rsultat tait trs encourageant. Mais la plupart de ces diteurs n'a-
C'est pour cela que je pense que, en vaient pas les comptences ncessaires
Italie, le vrai dbut de l'intrt pour la pour entrer dans le domaine de la litt-

littrature arabe a t la littrature pa- rature arabe, et ils se sont lancs surtout
Cuadernos ETT N 2

lestinienne, qui pour la premire fois a dans la traduction des auteurs arabes
suscit l'intrt de la presse aussi, m- maghrbins d'expression franaise, lan-
me s'il s'agissait essentiellement d'une gue qu'ils pouvaient bien lire. Tandis
certaine presse militante de gauche3. que pour ce qui concerne la littrature
Mais, comme on sait, a la fin des arabe, crite en arabe, ils ont commis
annes quatre-vingts, il y a eu un autre bon nombre d'erreurs et de dgts. Le
lment qui a contribu faire sortir la cas le plus rvlateur a t celui de
littrature arabe des acadmies: c'est l'gyptienne Nawal al-Sa'dawi, crivain
l'attribution des prix littraires confrs dont on a publi deux romans traduits
pour la premire fois par l'occident de l'anglais (al-Saadawi,1986; 1989),
des crivains arabes: le Prix Goncourt car les diteurs ne savaient mme pas
(1987) Tahar Benjelloun, un an avant que l'original tait en arabe, et il y a eu
le prix Nobel Najib Mahfuz (1988). bien d'autres cas o les diteurs ont tra-
Lorsque, en 1987, a clat le cas de duit de l'anglais ou du franais des ro-
Tahar Ben Jelloun, qui a fait la fortune mans crits en arabe sans le dclarer,
surtout de quelques maisons d'dition chose qui ne peut pas chapper l'oeil
parmi les plus grandes d'Italie4, bien attentif d'un traducteur.
d'autres diteurs plus petits, se sont lan- Le grand vnement du prix Nobel
cs dans cette aventure ditoriale et ont Najib Mahfuz en 1988 a vraiment pris
inaugur des sries littraires consacr- de court les maisons d'ditions italien-

3. La plupart des articles ont parus sur Il Manifesto, L'unit, Com Tempi nuovi, Avvenimenti.
4. Les oeuvres de Tahar Ben Jelloun ont ts publies surtout par Einaudi de Turin et par
Bompiani de Milan.
5. Pour ce qui concerne les donnes de vente des livres de Tahar Ben Jelloun, on peut af-
firmer qu'aujourd'hui il ne vend pas moins de 25-30 mille copies. Par exemple, voici les
donnes comparatives de la maison d'dition Edizione Lavoro de Rome, pour un roman de
Tahar Ben Jelloun et un autre de Nagib Mahfuz: Moha le sage, Moha le fou de Tahar Ben
Jelloun jusqu' juin 1998 a vendu 21.749 copies, tandis que Miramar de Mahfuz a vendu
18 la mme date 4.500 copies.
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
nes, qui n'y taient pas prpares. Et mythique atmosphre d'une Alexan-
c'est ainsi que j'ai commenc ma carri- drie d'Egypte, cosmopolite et myst-
re de traductrice, car l'poque il n'y rieuse, que les italiens ont tant aim.
avait pas d'autres "universitaires" ayant A partir du moment o les maisons
une exprience de traduction non acad- d'ditions venaient de dcouvrir Mah-
mique. Et comme j'ai affirm rcem- fuz et la littrature arabe, je me suis di-
ment dans une entrevue un journal te que celui-ci allait bnficier d'une at-
gyptien, je dois dire que "hazz Mahfuz" tention particulire grce son prix No-
a t aussi "hazzi". C'est dire la grande bel, et j'ai donc dcid de me tourner
chance de Najib Mahfuz, et partir de vers d'autres auteurs arabes qui, autre-
lui de toute une littrature arabe, a aussi ment, seraient rests dans l'ombre. C'est
t la mienne en tant que traductrice. ainsi que j'ai traduit un autre roman pa-
De plus, cette poque la littratu- lestinien, Said ou le Pptimiste d'Emil
re arabe contemporaine continuait Habibi, jusqu' ce qu'une petite maison
tre considre dans nos milieux uni- d'dition romaine, trs courageuse, Jou-
versitaires, comme un champ d'tudes vence, m'ait offert l'occasion de diriger
de deuxime catgorie, et pas digne une srie littraire entirement consa-
de l'intrt des orientalistes, qui criti- cre la narrative arabe, que nous
quaient en gnral ces traductions en avons nomme "Narratori Arabi Con-
les classant comme des travaux pas temporanei", et qui a publi jusqu' pr-
digne d'un bon "orientaliste". Mais sent 30 romans des plus grands cri-


heureusement cette mentalit com- vains arabes, tels 'Abd al-Rahman Mu-

Cuadernos ETT N 2
mence doucement disparatre, grce nif, Edwar al-Kharrat, Baha Taher, Sa-
aussi une nouvelle gnration d'inte- har Khalifa, Hanan Cheikh, Ghada
llectuels comme Edward Said, qui a Samman, Jabra Ibrahim Jabra, Hanna
finalement mis en vidence les m- Mina, 'Abd al-Salam al-'Ujayli,
faits de cette catgorie d'orientalistes. Ibrahim al-Koni et bien d'autres6, dont
Si dans le pass je n'arrivais pas les oeuvres ont ts toutes traduites par
trouver des diteurs, prts publier des jeunes arabisants, qui ont eu parfois
mes traductions de l'arabe, voil qu'au l'occasion d'avoir des contacts directs
bout de quelques annes les choses ont avec les crivains.
radicalement chang, puisque ce sont En Italie il faut citer deux autres
les diteurs qui sont venus me trouver maisons d'dition, Abramo de Catanza-
pour me proposer des traductions et ro en Calabre et Edizioni Lavoro de Ro-
bien sr les premires traductions me, qui se sont engages dans la publi-
qu'on m'a offert taient des traductions cation de la narrative arabe contempo-
de Najib Mahfuz, dont j'ai traduit le ro- raine et qui n'ont pas eu toujours la vie
man Miramar, que j'ai choisi pour la facile, surtout cause du manque d'in-

6. Voir la bibliographie annexe. 19


Isabella Camera DAfflitto

trt des mdias pour des auteurs autres prendre conscience de leur erreur; ce-
que Tahar Ben Jelloun et Najib Mahfuz. lle d'avoir sign des contrats de tra-
Et de ces deux maisons d'dition, seule- duction sans avoir des garanties sur la
ment la deuxime continue publier traduction et sur la maison d'dition.
des livres arabes, tandis que l'autre s'est Ce genre d'erreurs entre crivain et
tourn vers d'autres intrts7. diteur pourrait, sans doute, un jour
Dans les annes 90 bien d'autres pe- tre vit avec l'aide d'une agence lit-
tites maisons d'dition ont inaugur de traire srieuse et responsable, qui d-
nouvelles sries littraires d'auteurs ara- fendrait les droits des crivains et

bes, mais ont chou dans leurs aventu- pourrait leur pargner bien des soucis.
Cuadernos ETT N 2

res aprs quelques publications seule- Sans entrer dans l'analyse du man-
ment. Je cite par exemple un diteur de que de clairvoyance ou du manque de
l'Italie du nord, qui a abandonn la litt- vision long terme de certaines petites
rature arabe aprs la parution de deux maisons d'dition, qui ont publi des s-
seuls romans: l'un de Magid Tobiya ries consacres la production "mdite-
(Tubiya, 1991) et l'autre de Fathi Gha- rranenne" contemporaine, ou plus lar-
nim (Ghanim, 1991). Mais cette fois l'- gement la production du soi-disant
chec revient surtout aux traductions qui "sud du monde", on peut se poser spon-
taient des travaux de thses universitai- tanment la question de savoir si cette
res, publies sans aucun souci de rdac- production aujourd'hui est assez appr-
tion, avec des dizaines de notes, incom- cie par le lecteur italien, malgr le nom-
prhensibles pour un lecteur ordinaire. bre d'oeuvres traduites. Depuis 1988,
Un autre chec ditorial a t celui sans compter les donnes sur les livres
d'une nouvelle maison d'dition sici- de Jibran Khalil Jibran, en Italie ont t
lienne qui a publi trois livres traduits traduits plus de 70 romans ou recueils de
de l'arabe, avant de disparatre compl- nouvelles d'auteurs arabes d'expression
tement de la scne ditoriale italienne, arabe. Et d'autres sont en cours.
et aprs avoir fait disparatre avec elle Mais l'impression qu'on peut avoir
deux romans de Son' Allah Ibrahim et est qu'il y a encore une forte indiffren-
un autre de Ibrahim al-Koni (Sonallah, ce envers cette culture qui, aprs tout,
1993; 1994; al-Koni, 1995). reste mconnue. On peut mme arriver
Ainsi des crivains arabes ont t au paradoxe que le lecteur, aujourd'hui,
trs mal connus ou sont rests dans comme hier quand il n'y avait pas de
l'ombre par la faute de ces diteurs traductions, continue avoir les mmes
peu srieux. Ces checs se retournent connaissances et la mme attitude st-
avant tout contre les mmes auteurs rotype vers la culture arabe et en g-
arabes, qui ne seront jamais connus nral vers le monde arabo-musulman.
dans un pays, mais ils doivent aussi Quand j'ai demand mes tudiants

20 7. Pour une liste des traductions de ces deux maisons d'dition, voir la bibliographie annexe.
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
d'arabe (premire anne) de l'Universi- lle entre l'Egypte et l'Europe", qui a eu
t de Naples quelles taient leurs con- lieu en 1995 au Caire (10 et 11 juin
naissances de la littrature arabe et des 1995), les participants europens ont
auteurs arabes, puisqu'ils avaient choisi parl de la traduction de la langue ara-
d'tudier cette langue, ils m'ont rpondu be dans leurs pays respectifs, et ils se
qu'ils connaissaient les "Mille et une sont trouvs d'accord pour dire que, en
nuit", et ils savent qu'il existe un livre dpit des normes efforts faits dans les
saint qui s'appelle "Coran", mais ils dernires annes par des maisons d'di-
n'ont jamais entendu parler de Mahfuz, tions, l'Europe, au-del du cas de Tahar
ni d'autres crivains arabes. Ben Jelloun et de Najib Mahfuz, n'a pas
Ce n'est pas l'Universit de Naples russi faire sortir la littrature arabe
la pierre du scandale, mais je peux vous d'un cercle troit de quelque amateur ou
assurer, en partant de mon exprience de quelque survivant tiers-mondiste.
dans plusieurs milieux italiens de l'co- Il faut donc faire une autocritique et
le, ou de la presse, etc., que ces consta- chercher comprendre si le rsultat de
tations sont vraiment trs frquentes et cet "chec" doit tre imput aux experts
pas seulement chez les tudiants de pre- ou aux diteurs, qui n'ont pas su encou-
mire anne de l'universit, mais par- rager le lecteur europen s'intresser
fois mme chez les intellectuels. cette partie du monde, ou plutt il s'agit
Malgr le grand nombre de traduc- d'un chec provoqu par une politique
tions faites dans les dix dernires ann- ditoriale gnrale, qui suit la "Politi-


es, et malgr l'augmentation de l'intrt que" (avec un /P/ majuscule), et dans ce

Cuadernos ETT N 2
politique pour cette partie du monde, il cas, nous nous rendons compte que
n'y a pas eu une augmentation propor- nous nous sommes engags dans la ba-
tionnelle du dsir de bien connatre le taille de Don Quichotte.
monde arabe et par consquent sa cultu- Si nous pouvons rcriminer, il nous
re. Il parat, plutt, que les informations faut admettre que les dgts doivent
qui filtrent travers les traductions, au- tre imputs avant tout aux orientalis-
jourd'hui correctes, soient submerges tes, qui n'ont pas su prparer la nouve-
par la mare d'informations fausses et lle gnration entrer dans l'actualit,
inexactes que les mdias insinuent dans qui n'ont pas t prvoyants et n'ont ja-
l'esprit du lecteur occidental en gnral. mais considr la traduction comme un
Mais cette situation ne se limite pas moyen de connaissance du monde con-
l'Italie. L'exprience europenne du temporain. Ils ont condamn tout un
projet "Mmoires de la Mditerrane", peuple, qu'ils avaient d'ailleurs eux-
nous a bien montr qu'en Europe il y a mmes choisi d'tudier, demeurer
les mmes difficults et qu'il faut com- dans leur ge d'or dans la conviction
battre les mmes strotypes, en Sude que le prsent n'avait rien de bon of-
comme en Italie. Dans une confrence frir, et ils ont considr la langue arabe
internationale sur la "politique culture- comme une langue "morte" qu'ils tra- 21
Isabella Camera DAfflitto

duisaient seulement l'aide des dic- Mais, si avec ces constatations j'ai don-
tionnaires comme le latin ou le grec an- n un cadre trop pessimiste, je fais
cien. Et c'est cette attitude qui a con- alors recours au "Peptimiste" d'Emile
damn la culture et la production arabe Habibi pour dire que, aprs tout, la si-
contemporaine rester dans l'ombre. tuation pouvait tre pire, car ces tra-
Un orientaliste hongrois dans un ductions nous permettent aujourd'hui,
livre des annes 40 a crit que les nous traducteurs de littrature arabe,
orientalistes europens en gnral: d'exister et de nous runir ici.
"quand ils traduisent n'importe quelle

oeuvre littraire arabe, ils l'analysent


Cuadernos ETT N 2

du point de vue philologique, mais ils NOTES


ne la jugent pas selon l'esthtique. GABRIELI, Francesco (1941): Narrato-
Pour eux les oeuvres des crivains ri egiziani (Testi di Giurgi Zaidan, M.
orientaux sont des tudes scientifi- Husain Haikal, Muhammad Taymur,
ques..." (Germanus, 1946: 229-230) Mahmud Taymur, Tawfiq al-Hakim,
Pour revenir au titre de cette com- Taha Husain), Milano: Garzanti.
munication, L'Italie dcouvre la litt- GABRIELI, Francesco, Vacca, Virginia
rature Arabe: est-ce grce a Mahfuz?, (1976), Antologia della letteratura
il faut admettre que, en dpit de toutes araba, Milano, Edizioni Accademia.
ces traductions, des prix littraires, ni ZIADA, Mayy (1945): Luci ed ombre,
Mahfuz, ni les autres auteurs arabes a cura di Francesco Gabrieli, Roma:
traduits en italien, ont vraiment eu un I.T.L.O.
poids dans le panorama littraire ita- HAYKAL, Muhammad Husayn (1944):
lien, comme par exemple dans le cas Zeinab, traduzione di U. Rizzitano,
de la littrature sud-amricaine. Ainsi, Roma: IT.L.O.
ces traductions n'ont pas pu changer ne TAHA, Husein (1965): I giorni, (I e II
serait-ce que le regard strotyp des parte) traduzione di U. Rizzitano,
occidentaux vers le monde arabe, ou de Roma: Istituto per l'Oriente.
faon plus gnrale vers le monde ara- Narratori egiziani contemporanei
bo-musulman. Comme on sait bien la (1977): a cura di F. C. Barresi, Roma:
littrature stimule par les prix littrai- Istituto per l'Oriente.
res provoque parfois des modes pas- Hamzawi, Rashad (1979): Quattro
sagres, plutt qu'un rel intrt pour la novelle, a cura di L. Bettini, Roma:
production littraire d'un monde que Istituto per l'Oriente.
nous ne connaissons pas, et surtout que Tamer, Zakariyya (1979): Racconti,
nous ne voulons pas connatre. En m- a cura di E. Baldissera, Roma, Istitu-
me temps, nous comprenons le succs to per l'Oriente.
de Tahar Ben Jelloun, parce que, avec HADDAD, Malek (1960): Una gazze-
ses livres, il a trs souvent confirm le lla per te, trad. di Andrea Zanzotto,
22 strotype si cher aux occidentaux. Milano, Mondadori;
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
DAL SASSO, Rino (1962): Poeti e na- muore sulle rive del Nilo, Torino,
rratori d'Algeria, Roma, Editori riu- Eurostudio.
niti. TUBIYA, Magid (1991): La vergine
CHRAIBI, Driss (1974): La civilt del Gurub, Paese, Pagus Edizioni;
madre mia, trad. di R. Costa, Parma- GHANIM, Fathi (1991): Il recinto di
Milano, Franco Maria Ricci Editore. ferro appuntito, Paese, Pagus Edi-
GIULIANI, V.: "Un giorno da leone di zioni.
Nagb Mahfz", Levante, 1966, 30- IBRAHIM, Sonallah (1993): La com-
46. missione, trad. di D. Mascitelli, Ca-
AL-HAKIM, Tawfiq (1959): Quei della tania, De Martinis.
caverna, a cura di R. Rubinacci, Na- IBRAHIM, Sonallah (1994): Quell'o-
poli, Istituto Universitario orientale. dore, Catania, De Martinis.
AL-HAKIM, Tawfiq (1960): La gente AL-KONI, Ibrahim (1995): L'oro, Ca-
della caverna, a cura di U. Rizzita- tania, De Martinis.
no, Roma, Centro per le Relazioni GERMANUS, Giulio (1946): Sulle or-
Italo-Arabe. me di Maometto, Milano, Garzanti.
WANNUS, Sa'd Allah (1984): Serata
di gala per il 5 giugno, a cura di G. Ouvrages de litterature arabe
Abet, Fasano, Schena. contemporaine traduites en italien
WANNUS, Sa'd Allah (1989): L'ele- (1940-1998)
fante o re del tempo, traduzione. di 1940 - 1960


M. Ruocco, Oriente Moderno, 69, GABRIELI FRANCESCO, Narratori egi-

Cuadernos ETT N 2
1989, 253-71. ziani (Testi di Giurgi Zaidan, M. Hu-
Palestina - Tre racconti (1984): a cu- sain Haikal, Muhammad Taymur,
ra di I. Camera d'Afflitto, [Ghassan Mahmud Taymur, Tawfiq al-Hakim,
Kanafani, Uomini sotto il sole; Emil Taha Husain), Garzanti, Milano 1941.
Habibi, Sestina dei sei giorni; Taw- HAYKAL MUHAMMAD HUSAYN, Zei-
fiq Fayyad, Selim lo scemo], Roma- nab, traduzione di U. Rizzitano,
Salerno, Ripostes. Kanafani, Ghas- I.T.L.O., Roma 1944.
san (1985): Ritorno a Haifa; La ma- MAYY ZIADA, Luci ed ombre, a cura
dre di Saad, a cura di I. Camera di Francesco Gabrieli, I.T.L.O., Ro-
d'Afflitto, Roma-Salerno, Ripostes. ma, 1945.
Palestina Dimensione Teatro (1985): TAHA HUSEIN, I giorni, (I e II parte)
a cura di F. Barresi, [Muin Bsisu, traduzione di U. Rizzitano, Istituto
Sansone e Dalila, Emil Habibi, Casi per l'Oriente, Roma 1965.
della vita, Ghassan Kanafani, La
porta], Salerno, Ripostes. 1970 - 1988
AL-SA'DAWI, Nawal (1986): Firdaus, Antologia della letteratura araba
Firenze, Giunti. (testi di Taha Hussain, Mahmud Tay-
EL SAADAWI, Nawal (1989): Dio mur, Tawfiq al-Hakim, Nagib Mah- 23
Isabella Camera DAfflitto

fuz) a cura di Francesco Gabrieli e di 1988 (prix Nobel Nagib Mahfuz)-


Virginia Vacca, Edizioni Accademia, 1999
Milano 1976. AA. VV., Lo specchio degli occhi.
FAYYAD TAWFIK, Selim lo scemo, tra- Le donne arabe si raccontano, a cu-
duzione di I. Camera d'Afflitto, in Pa- ra di Tawfiq Younis, Ananke, Torino
lestina. Tre racconti, Ripostes, Roma- (?), 1998.
Salerno 1984, pp. 115-33. AA. VV., Narratori arabi del Nove-
HABIBI EMIL, Sestina dei sei gior- cento, 2 voll., a cura di I. Camera d'Af-
ni, traduzione di I. Camera d'Afflitto, flitto, Tascabili Bompiani, Milano

in Palestina. Tre racconti, Ripostes, 1994. (Racconti di: 'Ali al-Du'agi,


Cuadernos ETT N 2

Roma-Salerno 1984, pp. 73-114. Mahmud Tahir Lashin,Mikha'il


AL-HAKIM TAWFIK, La prigione della Nu'ayma,Yahya Haqqi, Tawfiq Yusuf
vita. Autobiografia, traduzione di G. 'Awwad, Ulfat al-Idlibi, Suhayl Idris,
Belfiore, Universit di Palermo/Isti- Nagib Mahfuz, 'Abd al-Salam al-
tuto per l'Oriente, Palermo-Roma, 'Ugiayli, Yusuf Idris, George Salem,
1976. Emil Habibi, Hanna Mina, Samira
HAMZAWI RASHAD, Quattro novelle, 'Azzam, Shawqi Baghdadi, Fu'ad al-
traduzione di L. Bettini, Istituto per Tekerli, Hasib Kayali, Baha Taher, Za-
l'Oriente, Roma 1979. kariyya Tamer, Ghassan Kanafani,
HUSSEIN TAHA, Memorie, traduzione 'Abd al-Hamid Ben Haduqa, Edwar
di U. Rizzitano, Liceo-Ginnasio al-Kharrat, Muhammad 'Abd al-Ma-
"Gian Giacomo Adria", Mazara del gid, Yusuf al-Sharuni, Halim Barakat,
Vallo, 1985. Tahar Wattar, Giamal al-Ghitani,
KANAFANI GHASSAN, Ritorno a Hai- Mayy Muzaffar, 'Omar Ben Salem,
fa, traduzione di I. Camera d'Afflit- Walid Ikhlasi, Tayeb Salih, Musa Kre-
to, Ripostes, Roma-Salerno, 1985. di, Yusuf al-Khatib, 'Abd al-Rahman
Id., La madre di Saad, traduzio- Magid al-Ruba'i, Haydar Haydar,
ne di I. Camera d'Afflitto, Ripostes, 'Abd al-Rahman Munif, Muhammad
Roma-Salerno, 1985. Barrada, Sonallah Ibrahim, 'Izz al-Din
Id., Uomini sotto il sole, tradu- al-Madani, Muhammad Shukri, Yah-
zione di I. Camera d'Afflitto, in Pa- ya Yakhlif, Ghada Samman, Gilali
lestina. Tre racconti, Ripostes, Ro- Khellas, Muhammad Khudayr, Hanan
ma-Salerno 1984, pp. 19-72. (ii ed. al-Sheikh, Muhammad Zafzaf, Latifa
Sellerio, Palermo 1991). al-Dalimi, Ibrahim Zayd, Ahmad
AL-SA`DAWI NAWAL, Firdaus, trad. Ibrahim al-Faqih, 'Adi Madanat, Nafla
(dall'inglese) di S. Federici, Firenze, Dhahab, Basma Nassur, Muhammad
Giunti, 1986. Makhzangi, Rashid Ben Hagg, Ghalia
TAMER ZAKARIYYA, Racconti, tradu- Qabbani, Ibrahim Samuel).
zione di E. Baldissera, Istituto per AA. VV., Voci. Poesie e racconti di
24 l'Oriente, Roma 1979. autori arabi contemporanei, a cura di
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
Pieralberta Viviani, Cgil-Arci - Reg- di M. Avino e I. Camera d'Afflitto,
gio Emilia, 1997. Sellerio, Palermo,1994.
AA. VV., Palestina - la terra pi GANIM FATHI, Il recinto di ferro ap-
amata. Voci della letteratura pales- puntito, traduzione di C. Giuliano,
tinese, a cura di P. Blasone e T. di Pagus Edizioni, 1991.
Francesco, il manifesto, Roma 1988. GIABRA IBRAHIM GIABRA, I pozzi di
AMIN AHMAD, La mia vita, traduzio- Betlemme, traduzione di W. Dah-
ne di A. Borruso e M. T. Mascari, Li- mash, Jouvence, Roma 1997.
ceo Ginnasio "Gian Giacomo Adria", Id., La nave, traduzione di M.
Mazara del Vallo 1996. Falsi, Jouvence, Roma 1994.
BARAKAT HODA, Malati d'amore, GHITANI GAMAL, Zayni Barakat, tra-
traduzione di S. Pagani, Jouvence, duzione di L. Orelli, Giunti, Firenze
Roma 1997. 1997.
AL-BUSATI MUHAMMAD, Case dietro Id., Il mistero dei testi delle pi-
gli alberi, traduzione di B. Longhi, ramidi, traduzione di L. Orelli, Giun-
Sperling & Kupfer, Milano 1997. ti, 1998.
CHOUKRI MOHAMED (cfr. Shukri HABIBI EMIL, Le straordinarie avven-
Muhammad), Il pane nudo, tradu- ture di Felice Sventura il Pessottimis-
zione (dal francese) di M. Fortunato, ta, traduzione di I. Camera d'Afflitto
Theoria, Roma-Napoli 1989. e L. Ladikoff, Editori Riuniti, Roma
Id., Il folle delle rose, traduzio- 1990.


ne di S. Methnani, Theoria, Roma Id., Peccati dimenticati, (tradu-

Cuadernos ETT N 2
1989. zione di B. Marziali), Marsilio, Ve-
Id., Il tempo degli errori, tradu- nezia 1997.
zione di M. Avino, Theoria, Roma- IBRAHIM SONALLAH, La commissio-
Napoli 1993. ne, traduzione di D. Mascitelli, De
Id., Jean Genet e Tennessee Wi- Martinis, Catania 1993.
lliams a Tangeri, traduzione di M. Id., Quell'odore, traduzione di T.
Avino, il Saggiatore, Milano 1995. Di Perna, De Martinis, Catania 1994.
DAIF RASHID, Mio caro Kawabata, IDRIS YUSUF, Alla fine del mondo,
traduzione di I. Camera d'Afflitto, traduzione di L. Orelli, Zanzibar,
Edizioni Lavoro, 1998. Milano 1993.
DARWISH MAHMUD, Una memoria Id., Il richiamo, traduzione di G.
per l'oblio, traduzione di L. Girolamo Margherita, Mondadori, Milano 1992.
e E. Bartulli, Jouvence, Roma 1997. KANAFANI GHASSAN, Ritorno a Hai-
AL-DUAGI `ALI, In giro per i caff del fa, traduzione di I. Camera d'Afflit-
Mediterraneo, traduzione di I. Came- to, Edizioni Lavoro, Roma 1991.
ra d'Afflitto, Abramo editore, Catan- Id., Se tu fossi un cavallo e altri
zaro 1996. racconti, traduzione di A. Lano, Jou-
FAYYAD SULEYMAN, Voci, traduzione vence, Roma 1993. 25
Isabella Camera DAfflitto

Id., Uomini sotto il sole, tradu- Id., Il palazzo del desiderio, tra-
zione di I. Camera d'Afflitto, Selle- duzione di B. Pirone, Pironti, Napo-
rio, Palermo 1991. li 1991.
KHALIFA SAHAR, La svergognata, Id., Il rione dei ragazzi, tradu-
traduzione di P. Redaelli, Giunti, Fi- zione di M. Murzi, Marietti, Genova
renze 1989. 1991.
Id., La porta della piazza, tradu- Id., Il tempo dell'amore, tradu-
zione di P. Redaelli, Jouvence, Roma zione di T. Dragotti e E. Landi, Pi-
1994. ronti, Napoli 1990.

Id., Terra di fichi d'India, tradu- Id., La via dello zucchero, tra-
Cuadernos ETT N 2

zione di C. Costantini, Jouvence, duzione di C. Sarnelli Cerqua, Pi-


Roma 1996. ronti, Napoli 1992.
AL-KHARRAT EDWAR, Alessandria Id., La taverna del gatto nero,
citt di zafferano, traduzione di L. traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Pi-
Capezzone, Jouvence, Roma 1994. ronti, Napoli 1993.
Id., Le ragazze di Alessandria, Id., Il mendico, traduzione di G.
traduzione di L. Capezzone, Jouven- Perretti, Pironti, Napoli 1993.
ce, Roma 1993. Id., Chiacchiere sul Nilo, tradu-
AL-KONI IBRAHIM, La pietra di san- zione di T. Dragotti e E. Landi, Pi-
gue, traduzione di R. Dal Cason e S. ronti, Napoli 1994.
Pagani, Jouvence, Roma 1998. Id., Notti delle mille e una not-
Id., L'oro, traduzione di M. Avi- te, traduzione di V. Colombo, Mila-
no, De Martinis, Catania 1995. no, Feltrinelli, 1997.
MAHFUZ NAGIB (Naghb), Il caff de- Id., Principio e fine, traduzione
gli intrighi, traduzione di D. Amaldi, di O. Vozzo, Pironti, Napoli 1994.
Ripostes, Salerno 1988. Id., Il settimo cielo, traduzione
Id., Il ladro e i cani, traduzione di di E. Francesca, Pironti, Napoli 1997.
V. Colombo, Feltrinelli, Milano 1989. Id., al-Harafish, traduzione di C.
Id., Il nostro quartiere, tradu- Sarnelli Cerqua, Pironti, Napoli 1999.
zione di V. Colombo, Feltrinelli, Mi- MAMDUH 'ALYA, Naftalina, traduzio-
lano 1989. ne di M. Avino, Jouvence, 1999.
Id., Miramar, traduzione di I. Ca- MINA HANNA, La vela e la tempesta,
mera d'Afflitto e I. Rifaat, Ed. Lavoro, traduzione di M. A. Aprile, Jouven-
Roma 1989. ce, Roma 1993.
Id., Tra i due palazzi, traduzione MUNIF`ABD AL-RAHMAN, All'est del
di C. Sarnelli Cerqua, Pironti, Napo- Mediterraneo, traduzione di M. Ruoc-
li 1989. co, Jouvence, Roma 1993.
Id., Vicolo del mortaio, tradu- Id., Storia di una citt, traduzione
zione di P. Branca, Feltrinelli, Mila- di M. Avino, Jouvence, Roma 1996.
26 no 1989. MUSA SABRI, L'incidente del mezzo
L'Italie dcouvre la littrature Arabe: est-ce grce Mahfuz?
metro, traduzione di M. Pappacena, zioni, Paese (Tv) 1991.
traduzione di L. Orelli. AL-`UGIAYLI 'ABD AL-SALAM, Le
MUS'AD RA'UF, L'uovo di struzzo, lampade di Siviglia, traduzione di
Traduzione di W. Dahmash, Jovence, M. Avino, Jouvence, Roma 1995.
1998. AL-ZAYYAT LATIFA, Carte private di
EL SAADAWI NAWAL, Dio muore sulle una femminista, traduzione di I. Ca-
rive del Nilo, trad. (dall'inglese) di mera d'Afflitto, Jouvence, Roma
I. Pologruto, Torino, Eurostudio, 1996.
1989. ZIYADE KHALED, Venerd, domenica,
SALIH TAYEB, La stagione di Migra- traduzione di C. F. Barresi, Jouven-
zione al Nord, traduzione di F. Leg- ce, Roma 1996.
gio, Sellerio, Palermo 1992.
SAMMAN GHADA, Incubi di Beirut, Ouvrages de theatre arabe
traduzione di L. Capezzone, Abra- traduites en italien
mo, Catanzaro, 1993. 1940-1960
Id., Un taxi per Beirut, tradu- AL-HAKIM TAWFIK, L'albero del pote-
zione di S. Pagani, Jouvence, Roma re, Commedia di satira politica
1995. dell'egiziano Tawfiq al-Hakim, a cura
Id., Vedova d'allegria, a cura di I. di U. Rizzitano, in Oriente Moderno,
Camera d'Afflitto, traduzione di P. Di XXIII, ottobre 1943, pp. 439-447.
Capua, F. Restaino, M. Ruocco, P. Ve- Quei della caverna, traduzione


nuta e I. Camera d'Afflitto, Abramo di R. Rubinacci, Istituto Universita-

Cuadernos ETT N 2
editore, Catanzaro 1991. rio orientale, Napoli 1959.
AL-SHAYKH HANAN, Donne nel de- La gente della caverna, a cura
serto, traduzione di S. Pagani, Jou- di U. Rizzitano, Roma, Centro per le
vence, Roma 1994. relazioni italo-arabe, 1960.
SHUKRI MUHAMMAD, Soco Chico, Bandito dal Paradiso, a cura di
traduzione di M. Avino, Jouvence, C. Sarnelli Cerqua, in Levante, XI,
Roma 1997. 3-4, pp. 3-27.
TAHA HUSEIN, I giorni, (I parte) tra- La casa delle formiche, a cura di
duzione di L. Orelli, Zanzibar, Mila- V. Vacca, in Levante, VIII, 4, 1961,
no 1994. pp. 3-17.
TAHER BAHA, Zia Safa e il monaste- Sapeva come sarebbe morto, tra-
ro, traduzione di G. Margherita, Jou- duzione di V. Vacca, in Levante,IX, 3-
vence, Roma 1994. 4, 1962, pp. 7-24.
Tubiya Magid, Duello con la luna, Voglio quest'uomo, traduzione
traduzione di P. Venuta, Abramo, di V. Strika, in Levante, 1967, XIV,
Catanzaro 1992. 3-4, pp. 54-68.
Id., La vergine del Gurub, tra- L'amore ideale, a cura di V.
duzione di L. Avallone, Pagus Edi- Vacca, in Annali dell'Istituto Uni- 27
Isabella Camera DAfflitto

versitario Orientale di Napoli, XIV, A. Borruso e M. T. Mascari, Liceo


1964, pp. 799-816. Ginnasio "Gian Giacomo Adria",
Un sultano in vendita, a cura di Mazara del Vallo 1985.
V. Vacca, Roma, Istituto per l'Orien- Salomone e la regina di Saba,
te, 1964. traduzione di A. Borruso, IDCAS/
Ughniyyat al-mawt (Il canto de- Edizioni Grifo, Palermo 1987.
lla morte), a cura di B. Volpi, Annali Shahrazd, traduzione di A.
dell'Istituto Universitario Orientale Borruso, Istituto per l'Oriente, Roma
di Napoli, XIV, 1964, pp. 817-836. 1980.

TAYMUR MUHAMMAD, Abd as-Sattar Viaggio nel futuro, traduzione


Cuadernos ETT N 2

Effendi, traduzione di R. Rubinacci, di A. Borruso, Liceo Ginnasio "Gian


in AIUON, suppl., 1960. Giacomo Adria", Mazara del Vallo
1988.
1970-1988 KANAFANI GHASAN, La porta, tradu-
BSISU MUIN, Sansone e Dalila, tra- zione di C. F. Barresi, in Palestina.
duzione di C. F. Barresi, in Palesti- Dimensione Teatro, Ripostes, Saler-
na. Dimensione Teatro, Ripostes, no, 1985.
Salerno, 1985. WANNUS SA`D ALLAH, Serata di ga-
AL-BUSIRI ABDALLAH, Il gioco del la per il 5 giugno, a cura di G. Abet,
sultano e del visir, a cura di S. Poe- Schena, Fasano 1984.
rio, Edizioni Grifo, Palermo 1987.
HABIBI EMIL, Casi della vita, tradu- 1988
zione di C. F. Barresi, in Palestina. MAHFUZ NAGIB, Il teatro di Nagib
Dimensione Teatro, Ripostes, Saler- Mahfuz, a cura di V. Strika, Napoli,
no, 1985. Istituto Universitario Orientale, 1994.
AL-HAKIM TAWFIK, O tu che sali sull'al- SHAWQI AHMAD, La passione di Cle-
bero, traduzione di A. De Simone, Isti- opatra, traduzione di F. M. Corrao,
tuto per l'Oriente, Roma 1971. Ubilibri, Milano 1989.
Shams an-Nahar, traduzione di AL-TAKARLI Fu'ad, Il gioco dei sogni,
V. Strika, Universit di Palermo/Istitu- in V. Strika in Oriente Moderno, XIV
to per l'Oriente, Palermo/Roma, 1974. (LXXV), 7-12, 1995, pp. 189-203.
Cibo per tutti, traduzione di A. WANNUS SA`D ALLAH, L'elefante o re
De Simone, Centro Culturale al-Fa- del tempo, traduzione di M. Ruocco
rabi, Palermo 1985. in Oriente Moderno, (LXIX), 1989,
Il fiore della vita, traduzione di pp. 253-71.

28
La traduccin de literatura rabe

Cuadernos ETT N 2
contempornea al espaol
Mara Luz Comendador
Gonzalo Fernndez Parrilla
Miguel Hernando de Larramendi
Luis Miguel Prez Caada
Investigadores de la Escuela de Traductores de Toledo
(Universidad de Castilla-La Mancha)

U
na primera aproximacin a la dagando sobre las peculiaridades, li-
traduccin de literatura rabe mitaciones y alcance real de este pre-
contempornea en Espaa pare- tendido boom editorial.
ce apuntar a que esta actividad, vincu- El contenido de nuestra exposi-
lada tradicionalmente al mbito aca- cin se estructura en tres partes. La
dmico, ha experimentado cambios primera es una reflexin sobre las ca-
significativos a raz de la concesin ractersticas generales de la traduc-
del premio Nobel a Naguib Mahfuz cin de literatura rabe contempor-
en octubre de 1988. Durante los diez nea en Espaa antes de 1988. En la
ltimos aos ha crecido notablemente segunda se analiza el impacto que tu-
el nmero de las obras traducidas y el vo la concesin, por primera vez en la
de las editoriales interesadas en esta historia, de un premio Nobel de litera-
literatura, entre las que se incluyen tura a un escritor rabe. Por ltimo, la
grandes casas comerciales con giles tercera parte se centra en la traduc-
canales de distribucin, lo cual ha fa- cin de la obra literaria de Naguib
cilitado el acceso al gran pblico. Mahfuz al espaol.
Este trabajo pretende realizar un Para la elaboracin de esta pano-
balance sobre la traduccin de la lite- rmica se ha utilizado la informacin
ratura rabe contempornea al espa- aportada por la base de datos de la
ol durante la ltima dcada, y refle- Agencia Espaola del ISBN (Ministe-
xionar sobre la posible existencia de rio de Cultura) en lo que se refiere al
una edad de oro de la traduccin li- periodo comprendido entre 1973 y
teraria entre el rabe y el espaol, in- 1998. Para la etapa anterior se utiliz 29
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

la Bibliografia provisional de obras Emilio Garca Gmez. A l se debe la


rabes traducidas al espaol (Garulo, traduccin de las dos primeras obras,
1988). Ambos periodos se han com- cuyos autores fueron figuras insignes
pletado con la informacin aportada de la literatura egipcia contempornea:
por Contribucin del arabismo espa- Los das (Husayn, 1954), y Diario de
ol a la literatura rabe contempor- un fiscal rural (Hakim, 1955). La tra-
nea (Gmez Camarero, 1994) y por la duccin de estas obras coincide con un
Bibliografa de literatura rabe con- perodo en el que mantener las tradi-
tempornea (Paradela, 1984), adems cionales relaciones de amistad con el
de otros artculos que se citan en el mundo rabe se haba convertido ya
anexo bibliogrfico. en uno de los ejes sobre los que se sus-
tentaba la accin exterior del rgimen
1. La traduccin de la literatura franquista para romper su aislamiento
rabe contempornea antes internacional. En este marco hay que
del Nobel a Naguib Mahfuz insertar la creacin en 1954 del Institu-
Desde finales del siglo XIX, la escue- to Hispano rabe de Cultura (IHAC),
la universitaria del arabismo espaol dependiente del Ministerio de Asuntos
se haba caracterizado por su desvin- Exteriores, bajo la direccin de Emilio
culacin de la limitada aventura colo- Garca Gmez (Hernando de Larra-
nial espaola en Marruecos y el Sha- mendi y Nez, 1996:42-43)
ra Occidental. Los discpulos de Ribe- Este instituto inici en 1955, con
ra y Codera sufrieron un ensimisma- Diario de un fiscal rural la Coleccin
miento andalusista, resultado de la de Autores rabes Contemporneos,
existencia en nuestro pas de lo que ha que constituye la primera iniciativa
sido caracterizado como nuestro editorial destinada a difundir la litera-
Oriente domstico. Al-Andalus fue, tura rabe contempornea en Espaa.
de hecho, su objeto de estudio predi- A partir de mediados de los sesen-
lecto (Lpez Garca, 1990:40-41) ta una nueva generacin de arabistas
La otra escuela del arabismo espa- acomete, con el patrocinio de esa ins-
ol no universitario, el denominado titucin oficial, la elaboracin de an-
africanismo, vinculado a la accin co- tologas de teatro, cuento y poesa.

lonial, prest inters preferente a as- As se traducen obras de Tawfiq al-


Cuadernos ETT N 2

pectos histricos o antropolgicos de Hakim y Kamil Husayn, cuentos de


Marruecos, dejando en un segundo Muhammad Taymur, Mahmud al-Ba-
plano lo relativo a la literatura con- dawi, Yusuf Idriss y otros. Entre los
tempornea ( Lpez Garca, 1997). traductores se encontraban tambin
Los primeros pasos en la traduc- Federico Corriente, Mara Eugenia
cin de literatura rabe contempornea Glvez, Mara Jess Viguera, Joaqun
los da el mentor del arabismo espaol Vallv, Jos Mara Frneas, Pedro
30 durante la segunda mitad del siglo XX, Chalmeta, Julin Gmez Izquierdo...
La traduccin de literatura rabe contempornea al espaol
Es precisamente la vinculacin a Martnez Montvez, verdadero respon-
instituciones pblicas o asociaciones sable de la ruptura epistemolgica entre
privadas uno de los rasgos que caracte- el arabismo andalusista y el contempo-
rizan la traduccin de la literatura rabe ranesta. En las filas de esta revista se
durante esa etapa. Hubo otras institucio- encontraban Mara Jess Viguera, Car-
nes que publicaron traducciones del ra- men Ruiz Bravo-Villasante, Serafn
be adems del IHAC: el Instituto Egip- Fanjul, Federico Arbs, Mara Luisa
cio de Estudios Islmicos (IEEI) y la Cavero, Marcelino Villegas, Fernando
Casa Hispano-rabe. El Instituto His- de greda y Jos Rodrguez Trobajo.
pano-rabe de Cultura edit diecisiete Los gneros traducidos durante es-
traducciones entre 1955 y 1988. El Ins- ta etapa fueron, en orden de mayor a
tituto Egipcio de Estudios Islmicos, menor nmero de publicaciones: la po-
creado en 1950 como centro cultural esa, la narrativa, el teatro y el ensayo.
egipcio en la capital espaola, public La primera coleccin de poemas
nueve desde su fundacin hasta 1988. traducida al espaol fue obra de Pedro
La Casa Hispano-rabe, asociacin pri- Martnez Montvez, quien en 1958 pu-
vada fundada en 1968 para fomentar blic su Antologa de la poesa rabe
las relaciones entre Espaa y el mundo contempornea (Martnez Montvez,
rabe en el aspecto cultural, publicara 1958). La primera muestra del teatro
entre 1968 y 1973 siete traducciones del rabe contemporneo la ofreca, en


rabe (Lpez Garca, 1997) 1963, el IHAC en el n 2 de su Colec-
En Espaa, como en otros pases cin de Autores Contemporneos con

Cuadernos ETT N 2
europeos, la Guerra de los Seis Das y piezas cortas de Tawfiq al-Hakim (Ha-
la ocupacin israel de nuevos territo- kim, 1963) vertidas al castellano por
rios palestinos supuso un cambio de p- varios traductores. De este mismo au-
tica en el tratamiento de la cuestin ra- tor, el Instituto Egipcio de Estudios Is-
be, actuando de revulsivo sobre un ara- lmicos publicara en 1977 Sherezada
bismo universitario y acadmico que (Hakim, 1977). Con el nmero cuatro
hasta entonces slo haba prestado una de la misma coleccin llegaba al lector
atencin muy limitada a las manifesta- espaol, en 1964, la primera antologa
ciones culturales y polticas del mundo de cuentos bajo el ttulo Nuevos cuen-
rabe contemporneo. A partir de ese tos rabes, con una plyade de narra-
momento surge un compromiso polti- dores entre los que se encontraban los
co y contemporanesta en los medios hermanos Taymur, Yusuf Idris, Zakari-
universitarios del arabismo espaol. ya Tamer, al-Uyaili, etc. Pocos aos
En 1971 naca la revista semestral ms tarde, Marcelino Villegas y Mara
Almenara, vinculada al Departamen- Jess Viguera daran otra vuelta de
to de Estudios rabes de la recin crea- tuerca, al abundar en la traduccin de
da Universidad Autnoma de Madrid. este gnero con Narraciones rabes
Y lo haca bajo la direccin de Pedro del siglo XX (Villegas, Viguera, 1969) 31
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

En 1985 la editorial CantArabia, Observando el contenido de ese


iniciativa vinculada al voluntarismo corpus de noventa y ocho obras, se
de la arabista Carmen Ruz Bravo, ini- puede apreciar que ms del 30% co-
ci su andadura tambin con una an- rresponde a Mahfuz. El resto lo con-
tologa de relatos, Del Atlas al Tigris, forman treinta y tres novelas, trece li-
relatos rabes de hoy (Ruiz, 1985) bros de poesa, siete de teatro, siete
En esta etapa la actividad de estos antologas de cuentos y tres ensayos
traductores privilegi la traduccin de de diversos autores.
poemas aislados, cuentos y fragmen- Por otra parte, durante este periodo
tos frente a las obras completas. Des- aparece otro de los fenmenos caracte-
de entonces la literatura rabe con- rsticos de la traduccin de literatura
tempornea ha ido poco a poco ga- rabe en Espaa en esta dcada, que es
nando terreno como objeto de estudio la publicacin en otras lenguas penin-
especializado, y ha dado lugar a nu- sulares. Desde 1989 se han traducido
merosas tesis y tesinas que incluan o directamente del rabe al cataln nue-
fueron con frecuencia el embrin de ve obras contemporneas, la mayora
futuras traducciones. de las cuales han sido realizadas por
Dolors Cinca, que a su vez es cotra-
2. La traduccin de literaura ductora de una reciente versin de las
rabe contempornea en Espaa Mil y una noches. En lo que se refiere
desde 1989 a 1998 al euskera, de literatura rabe slo te-
En primer lugar, para enmarcar el an- nemos constancia de la aparicin de
lisis de lo acontecido en la ltima d- una traduccin intermediada y frag-
cada conviene tener en cuenta algunas mentaria de las Mil y una noches.
cifras sobre la produccin editorial y
la traduccin en Espaa entre 1989 y Cambios que representa la conce-
1998. sin del Nobel a Mahfuz
En la ltima dcada, se han publi- Como veremos, se dira que la aspira-
cado en Espaa una media aproximada cin largamente acariciada por los
de 40.000 ttulos anuales, de los que el arabistas y especialmente por los tra-
27% han sido traducciones, y de ella, ductores de rabe de llegar a un pbli-

el 60% del ingls. De las 100.000 tra- co ms amplio y no especializado, se


Cuadernos ETT N 2

ducciones publicadas en Espaa en es- materializa a finales de la dcada de


ta dcada, noventa y ocho fueron obras los ochenta, en gran parte, si no ex-
de literatura rabe contempornea, ci- clusivamente, como fruto de la conce-
fra que representa el 0,098% del total. sin del premio Nobel al escritor egip-
De estas noventa y ocho obras, ochen- cio Naguib Mahfuz. El salto de la lite-
ta y ocho fueron traducidas directa- ratura rabe moderna a la escena p-
mente del rabe y diez lo fueron indi- blica y al mbito de las grandes edito-
32 rectamente, a travs del ingls. riales, es, en cierta medida, mrito del
La traduccin de literatura rabe contempornea al espaol
gran escritor egipcio, que despierta el los egipcios son los autores palestinos,
inters comercial por la publicacin con 15 obras, los ms traducidos.
de literatura rabe moderna. A pesar de este claro predominio
Desde el punto de vista editorial, en de la literatura egipcia, es posible ob-
los noventa se impone la iniciativa pri- servar la ampliacin del espacio geo-
vada (donde, en principio, priman los grfico de la literatura rabe traduci-
criterios comerciales) frente a las edito- da. El Magreb, fundamentalmente
riales institucionales. Bien es verdad Marruecos se incorpora, como fuente
que el cambio no es radical si se tiene originaria de textos. Desde 1990 se
en cuenta que la financiacin de mu- han publicado diez obras contempor-
chas publicaciones cuenta con la sub- neas escritas originalmente en rabe
vencin de instituciones nacionales o por autores magrebes. Antes de esa
internacionales como el Instituto de fecha slo se haban traducido dos.
Cooperacin con el Mundo rabe, el
Ministerio de Cultura, la Fundacin Las editoriales
Europea de la Cultura o la Unesco. Por Como apuntbamos, uno de los rasgos
otro lado, los servicios de publicaciones ms relevantes de la publicacin de li-
de algunas universidades, el IEEI y el teratura rabe en Espaa entre 1989 y
propio ICMA han seguido publicando 1998 es su paso a la edicin comercial.
algunas traducciones de literatura rabe En esta dcada, pequeas editoria-


contempornea, si bien a escala mucho les privadas vinculadas al arabismo,
menor que en las dcadas anteriores. como CantArabia y TAT, y otras me-

Cuadernos ETT N 2
Este cambio traer consigo una notable dianas como Libertarias, Ediciones del
mejora de los canales de distribucin y, Oriente y del Mediterrneo o Huerga
por tanto, la posibilidad de llegar a un & Fierro desarrollan una intensa labor.
pblico mucho ms amplio y diverso. Por otro lado, las grandes editoriales
Desde el punto de vista literario, es comerciales como Plaza y Jans, Pla-
digna de mencin la preferencia por la neta De Agostini, Martnez Roca y Ed-
narrativa y la tendencia a abandonar el hasa, adems de Alianza y Destino co-
modelo de traduccin antolgica, co- mienzan a interesarse por este tipo de
lectiva o individual, en favor de un literatura. La entrada del Crculo de
mayor respeto al formato original ra- Lectores, caso aparte por su carcter
be, ya se trate de un poemario, una co- genuinamente comercial y amplsima
leccin de cuentos o una novela. difusin, se produce en 1991, coinci-
En esta etapa, en la que aumenta diendo con el fenmeno Mahfuz.
claramente el nmero de ttulos tradu- Frente al claro predominio en la
cidos por ao, siguen llevndose la etapa anterior de la edicin institucio-
palma los escritores egipcios, autores nal, desde 1989 las editoriales univer-
de 45 obras (ms de la mitad del total), sitarias, las nacidas del arabismo y las
25 de las cuales son de Mahfuz. Tras instituciones pblicas representan tan 33
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

slo el 22%, frente al 50% de edito- La escisin de Libertarias/Prodhu-


riales comerciales (como Libertarias o fi dio lugar a la creacin de una nueva
Ediciones del Oriente y del Mediterr- coleccin, Al-Kalima dirigida por
neo) y el 28% en grandes editoriales Mara Luisa Prieto en Huerga & Fie-
como Planeta o Plaza y Jans, que pu- rro, que produjo seis ttulos entre
blican fundamentalmente a Mahfuz. 1994 y 1996. Paralelamente, se man-
Desde finales de los ochenta se tuvo Al-Quibla, que en 1997 con
produce otro fenmeno editorial, que Los textos de las Pirmides, de Gamal
aunque no afecta de lleno a la traduc- El Guitani lleg al nmero diez.
cin del rabe, es ilustrativo de los Ediciones del Oriente y del Medi-
cauces por los que esta literatura es a terrneo, cuyo catlogo se especializ
menudo recibida. Se trata de las nume- al principio en la literatura magreb
rosas ediciones y reediciones de obras de expresin francesa con algn es-
de Khalil Gibran, la mayora traduci- pordico ttulo de Adonis- , ha incor-
das del ingls. Esta lnea, explotada porado en los ltimos tres aos la co-
por editoriales comerciales se inscribe leccin de literatura rabe Memorias
en la ola de espiritualismo new age del Mediterrneo, consagrada a la
que ha llegado a Espaa en los ltimos publicacin de obras originales rabes
aos. Junto a Gibran, encontramos en de corte autobigrfico, que hasta el
los mismos catlogos libros de ocultis- momento lleva publicados seis ttulos.
mo, ciencias esotricas y cabalsticas, A estas colecciones hay que sumar
parapsicologa, mstica la labor de CantArabia, que desde su
fundacin en 1985 hasta hoy ha pu-
Las colecciones blicado una veintena de traducciones
El paso a la editorial comercial trajo en su coleccin Los Mil y un Textos.
consigo otra de las nuevas facetas de la La coleccin al-Nahda, vincula-
publicacin de literatura rabe en esta da al Grupo de Investigacin Estudios
etapa: el nacimiento de colecciones de rabes Contemporneos de la Univer-
literatura rabe en editoriales no espe- sidad de Granada y aparecida en las
cializadas en este tipo de literatura. editoriales granadinas TAT e Impredi-
As por ejemplo, con el lanzamiento sur ha publicado desde su aparicin

de la coleccin Al-Quibla en 1990 seis ttulos.


Cuadernos ETT N 2

en la editorial Libertarias/Prodhufi el La casa Martnez Roca ha integra-


escritor Juan Goytisolo inaugura una do en su coleccin Las otras culturas
nueva era en el mbito de la traduccin siete novelas traducidas del rabe.
entre el rabe y el espaol, al abrir por
primera vez en una editorial comercial Los traductores
una coleccin consagrada a la traduc- A excepcin de obras como El pan
cin de literatura rabe y ensayos so- desnudo y Tiempo de errores (Chukri,
34 bre el mundo rabe contemporneo. 1982 y 1995) o Los textos de las pir-
La traduccin de literatura rabe contempornea al espaol
mides (Guitani, 1997) la mayor parte Han sido pocos los escritores ra-
de la literatura rabe publicada en Es- bes que han visto traducidas al espa-
paa ha sido traducida por espaoles ol varias de sus obras. Exceptuando
formados en la universidad espaola, los casos de Mahfuz -que examinare-
que compaginan la traduccin con la mos en el siguiente apartado- y de Al-
actividad docente e investigadora. La Bayati, de quien se han publicado
extraccin exclusivamente universita- diez poemarios en espaol, son conta-
ria de los traductores es comprensible dos los autores rabes de los que se
si se tiene en cuenta que los Departa- han traducido ms de tres ttulos.
mentos de Filologa rabe han sido Tambin es excepcional que un tra-
tradicionalmente los nicos centros ductor se especialice en un autor, co-
de enseanza de esta lengua. Por otra mo ha sido el caso Federico Arbs
parte, la traduccin ha ido unida a la con Abd al-Wahhab al-Bayati, o de
investigacin como una de las activi- Marcelino Villegas y posteriormente
dades que completan el currculum de M Luisa Prieto con Mahfuz.
un fillogo. No obstante, entre las tra- En general, los ltimos aos han
ducciones realizadas en pareja y apa- sido abundantes en la introduccin de
recidas en los ltimos aos, se dan va- nuevos autores y traductores. Al tiem-
rios casos en los que uno de los com- po que muchos escritores rabes eran
ponentes es rabe y el otro espaol. traducidos por primera vez en Espa-


Son mltiples los casos de traduc- a, se estrenaban tambin bastantes
cin en equipo durante la dcada de traductores. Si se trata de prcticas es-

Cuadernos ETT N 2
los ochenta. Junto a la modalidad de pordicas o si su presencia tendr
trabajo en parejas, practicada ya en la continuidad en el mercado editorial
etapa anterior, surgen los equipos de espaol es algo que dir el tiempo, pe-
traductores que acometen no slo la ro de momento lo que s puede apre-
elaboracin de antologas, sino tam- ciarse en contraste con la etapa ante-
bin la de obras unitarias. Tal fue el rior es una clara renovacin y aumen-
caso de Entre dos palacios (1989 e), to en la nmina de traductores.
Palacio del deseo (Mahfuz, 1990 b) y
La azucarera (Mahfuz, 1990c) encar- 3. La traduccin y publicacin de la
gada a un grupo de traductores de la obra de Naguib Mahfuz en Espaa
Universidad de Sevilla, y tambin de En 1960, en el nmero dos de la re-
Hijos de nuestro barrio (Mahfuz, vista Al-Rbita aparece la primera
1990 a) firmada por cinco pseudni- traduccin de una obra de Mahfuz al
mos, debido a que la obra haba sido espaol: El Murmullo de la locura ,
criticada por algunos sectores musul- traducido por Pedro Martnez Mont-
manes y a la inquietud que haba ge- vez. Hoy, treinta y ocho aos despus,
nerado la persecucin contra Salman quien quiera leer a Mahfuz en espaol
Rushdie. tiene a su disposicin treinta y tres de 35
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

sus obras: veintisiete novelas, cinco an sido traducidas antes de 1988, en


recopilaciones de cuentos y su auto- 1969 y 1974. En 1989 aparecen las tres
biografa. Y quien desee hacerlo en restantes: Historias de nuestro barrio
cataln, cuenta con cuatro novelas. (Mahfuz, 1989 a), Dialogadas (Mah-
Igualmente relevante para calibrar fuz, 1989 b) y Cuentos para contar
el impacto del autor en el mercado es- (Mahfuz, 1989 c), si bien esta ltima
paol puede ser el dato de que por las no es en realidad una nueva traduccin,
libreras espaolas hayan pasado ya sino la publicacin independiente de
unas noventa ediciones de sus obras, algunos relatos de Historias de nuestro
amn de los relatos publicados en re- barrio en una edicin infantil ilustrada.
vistas y peridicos. Aunque carece- Las obras mencionadas son antologas
mos de datos sobre las tiradas de las de cuentos extrados de diversas colec-
ediciones, de su xito comercial da fe ciones de Mahfuz y elaboradas si-
el hecho de que se hayan traducido guiendo distintos criterios. Con la ex-
veintiocho de las treinta y cuatro no- cepcin de Historias de nuestro barrio,
velas que ha escrito hasta este mo- no se ha dado el caso de que haya sido
mento y de que muchas de ellas conti- traducida ninguna coleccin ntegra de
nen reeditndose. cuentos ajustada a la forma en que el
Sin embargo, hasta 1988 slo exis- autor la concibi.
tan tres traducciones disponibles en A partir de 1989 y pasada la ur-
forma de monografa: los dos cuentos gencia del primer momento, las edito-
recogidos en El difcil amor (Mahfuz, riales y traductores se vuelcan en las
1969), Cuentos ciertos e inciertos novelas y abandonan por completo la
(Mahfuz, 1974) y Principio y fin narrativa breve. No obstante, las ree-
(Mahfuz, 1988). Esta primera etapa diciones se suceden: en 1988 el IHAC
de presentacin de la obra de Mahfuz recupera Cuentos ciertos e inciertos,
en Espaa estuvo marcada por la ini- coleccin que pasa al Crculo de Lec-
ciativa acadmica y la publicacin ins- tores en 1989 y a Edhasa de bolsillo
titucional. Las tres fueron traducidas en 1993; y en 1995 Libertarias-Prod-
por Marcelino Villegas, traductor y hufi reedita Cuentos para contar en un
arabista que haba hecho de la obra de volumen de relatos para nios.

Mahfuz una de sus lneas de investiga- La concesin del premio Nobel


Cuadernos ETT N 2

cin, y fueron publicadas por el Insti- traslada la obra de Mahfuz al terreno


tuto Hispano rabe de Cultura y la comercial, al que sorprende despreve-
Casa Hispano-rabe. nido. Sus novelas ms conocidas, y
Curiosamente, la narrativa breve tambin ms extensas, estaban sin tra-
recibi atencin slo en el momento ducir. Para satisfacer la demanda in-
anterior e inmediatamente posterior a mediata, algunas editoriales optan por
la concesin del premio. Dos de las la va indirecta a travs del ingls, mo-
36 cinco recopilaciones disponibles hab- do en el que fueron traducidos El ca-
La traduccin de literatura rabe contempornea al espaol
llejn de los milagros (Mahfuz, 1988 ga en traduccin del rabe, recurrien-
a) y Miramar (Mahfuz, 1988 c). 1989 do para ello a un grupo de traductores
es un ao naturalmente prolfico - de la Universidad de Sevilla. Por el
quince traducciones del rabe publica- mismo procedimiento saca a la luz,
das- en el que varias editoriales sacan tambin en 1990 Hijos de nuestro ba-
al mercado obras de Mahfuz. Es tam- rrio (Mahfuz, 1990 a), obra respaldada
bin el momento en el que Mahfuz pa- por su polmica prohibicin. Una vez
sa definitivamente a las grandes edito- traducidas stas, las ms famosas, el
riales. A partir de esa fecha sus obras resto irn repartindose por editoriales
irn apareciendo simultneamente en como Libertarias/Prodhufi, Edhasa y
editoras especializadas como Liberta- Plaza y Jans. Un caso peculiar es el
rias y Huerga & Fierro, y tambin, ca- del Crculo de Lectores, que de Mah-
da vez ms, en grandes casas como fuz nunca publica obras cuya traduc-
Alianza, Destino, Crculo de Lectores cin no haya aparecido previamente en
o Plaza y Jans. Editorial esta ltima otras editoriales: Cuentos ciertos e in-
en la que, desde la publicacin de El ciertos, El callejn de los milagros, la
espejismo (Mahfuz, 1989 d), las tra- Triloga y Las noches de las mil y una
ducciones del autor se suceden ininte- noches. Salvo el caso del Crculo -cu-
rrumpidamente, saltando de coleccin yo criterio parece ser el del xito que la
en coleccin hasta asentarse en una obra haya tenido en otras editoriales- y


subserie de Ave Fnix titulada La el de Martnez Roca -por lo anterior-
Biblioteca de Naguib Mahfuz. mente mencionado- es difcil precisar

Cuadernos ETT N 2
La respuesta del mercado a cada los motivos que impulsaron al resto de
obra parece estar relacionada con la las casas a elegir esas novelas y no
editorial que la publica, pues slo las otras. La eleccin parece aleatoria y, al
novelas aparecidas en las grandes edi- principio, en general da la sensacin de
toriales son objeto de varias ediciones. que algunas aceptaron las sugerencias
Por otra parte, cada editorial se enfren- y propuestas de los traductores ms
ta a la obra de Mahfuz de forma distin- que encargar las traducciones.
ta. Unas lo publican espordicamente, Incluso cuando ya se ha aplacado la
como Alianza o Destino, seguras siem- euforia del premio, la suerte de Mahfuz
pre de un xito comercial avalado por en espaol se mantiene, alentada a ve-
el premio. Otras parecen haberlo plani- ces por factores extraliterarios, como la
ficado claramente, como Martnez Ro- concesin de la Concha de Plata del
ca, que es la primera en traducir siste- Festival de Cine de San Sebastin a la
mticamente lo ms prestigioso de la versin cinematogrfica que Arturo
obra del Nobel. En el mismo ao de la Ripstein hizo de Principio y fin (Mah-
concesin del premio promueve la tra- fuz, 1994) a raz de lo cual Edhasa re-
duccin del ingls El Callejn de los toma la traduccin de esta novela que
Milagros, y en 1990 completa la Trilo- el IHAC public en 1988. As, vemos 37
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

que una vez asentada en el mercado de obras traducidas pueda estar relacio-
editorial espaol, la obra de Mahfuz nado con la produccin de los autores,
avanza de coleccin en coleccin y de y su xito con el gnero en el que escri-
editorial en editorial. En 1994, coinci- ben (no se vende igual la poesa o el te-
diendo con el auge de la novela histri- atro que la narrativa), es evidente que el
ca en Espaa, Edhasa hace su primera caso de Mahfuz destaca al menos por la
incursin en la literatura rabe con cantidad de obras traducidas y por su
Rhadopis (Mahfuz, 1994 b), que entra continuidad una vez superada la fase
a formar parte de la coleccin Narra- inmediatamente posterior a la conce-
tivas Histricas Edhasa. Con ella sin del premio, cuando la publicidad y
Mahfuz entra en la corriente de la no- la continua presencia en los medios de
vela histrica, que arrastrar adems comunicacin garantizaban el xito.
La batalla de Tebas (Mahfuz, 1995 a), Posteriormente, estrategias editoriales
La maldicin de Ra (Mahfuz, 1996 a) que vincularon el nombre y ciertos ttu-
y Akhenaton (Mahfuz, 1996 b). los del autor a modas literarias como la
En los dos ltimos aos ha llegado novela histrica o la egiptomana, o a
al mercado editorial y audiovisual es- mitos orientalistas (como el caso de Las
paol el fenmeno de la egiptoma- noches de las mil y una noches) han
na o de la pasin por el Antiguo contribuido entre otras razones, sin du-
Egipto. Al hilo de esta corriente, que da, a mantenerlo en el mercado.
como la de la novela histrica procede A juzgar por estas cifras, y de no
de Francia, Planeta De Agostini, una ser por el fenmeno Khalil Gibran,
de las editoriales comerciales espao- Mahfuz sera el autor rabe ms tra-
las ms poderosas, recupera las obras ducido, publicado y conocido entre
histricas de la primera etapa de Mah- los lectores espaoles. An as, y da-
fuz incluyndolas en su reciente co- do que no todas las obras de Jalil Yu-
leccin El Egipto de los Faraones. brn publicadas han sido escritas en
rabe o traducidas de esta lengua, po-
El impacto de la concesin del demos afirmar sin riesgo de equivo-
Nobel a Mahfuz en Espaa carnos que la obra de Mahfuz ha su-
El efecto que la concesin de un premio puesto el mayor esfuerzo editorial y

Nobel de Literatura produce en el mer- de traduccin realizado jams en Es-


Cuadernos ETT N 2

cado editorial espaol es variable. Fren- paa para dar a conocer la obra de un
te a las treinta y tres obras de Mahfuz autor rabe.
publicadas desde 1988, encontramos
las quince de Nadine Gordimer, premio Bibliografa
Nobel de literatura en 1991, las dos de AMO, Mercedes del y GMEZ CAMA-
Derek Walcott (1992), las siete de Ken- RERO, Carmen (1999): Literatura
zaburo Oe (1994), o las tres de Wislawa rabe contempornea en espaol,
38 Szymborska (1996). Aunque el nmero 1985-1996 en El Magreb y Europa.
La traduccin de literatura rabe contempornea al espaol
Literatura y traduccin, Cuenca: un fiscal rural, trad. de Emilio Gar-
Ediciones de la Universidad de Cas- ca Gmez, Madrid: IHAC
tilla La Mancha. HAKIM, Tawfiq al- (1963): Teatro.
BENHADUGA, Abdelhamid (1981): El La gente de la caverna y tres piezas
viento del sur, trad. de Marcelino en un acto. Madrid: IHAC
Villegas, Madrid: IHAC HAKIM, Tawfiq al- (1977): Shereza-
CARBONELL, Ovidi (1997): Traducir da. Poema dramtico en siete cua-
al otro. Traduccin, exotismo, pos- dros, trad. P. Martnez Montvez,
colonialismo, Cuenca: Universidad Madrid: IEEI
de Castilla-La Mancha HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel
CARBONELL, Ovidi (1997): Orienta- y NEZ, Juan(1996): La poltica
lismo, exotismo y traduccin. Apro- exterior y la cooperacin de Espaa
ximacin a las (circunstancias y) di- con el Magreb, Madrid: La Catarata
ficultades de la traduccin cultural, GUITANI, Gamal el- (1997): Los tex-
en Pensamiento y circulacin de las tos de las pirmides, trad. de Khaled
ideas en el Mediterrneo: el papel Salem, Madrid: Libertarias/Prodhufi
de la traduccin, Cuenca: Universi- HUSAYN, Taha (1954): Los das, trad.
dad de Castilla-La Mancha. de Emilio Garca Gmez, Valencia:
CHOUKRI, Mohamed (1982): El pan Castalia
desnudo, trad. de Abdellah Djbilou, LPEZ GARCA, Bernab (1997):


Barcelona: Montesinos. Treinta aos de arabismo espaol:
CHOUKRI, Mohamed (1992): El pan el fin de la almogarava cientfica

Cuadernos ETT N 2
desnudo, trad. de Abdellah Djbilou, en Awraq, Vol. XVIII
Barcelona: Crculo de Lectores LPEZ GARCA, Bernab(1990): Ara-
CHOUKRI, Mohamed (1995): Tiempo bismo y Orientalismo en Espaa: ra-
de errores, trad. de Karima Hajjaj y diografa y diagnstico de un gremio
Malika Embarek, Madrid: Debate. escaso y apartadizo en Awraq, Vol. XI
CHOUKRI, Mohamed (1996): El pan MAHFUZ, Naguib (1969): El difcil
desnudo, trad. de Abdellah Djbilou, amor, trad. de Marcelino Villegas,
Madrid: Debate. Madrid: Casa Hispano-rabe
GARULO, Teresa (1988): Bibliogra- MAHFUZ, Naguib (1974): Cuentos
fa provisional de obras rabes tra- ciertos e inciertos, trad. de Marceli-
ducidas al espaol (1800-1987), no Villegas y Mara Jess Viguera,
Madrid: IHAC Madrid: IHAC
GMEZ CAMARERO, Carmen (1994): MAHFUZ, Naguib (1988a): Principio
Contribucin del arabismo espaol y fin, trad. de Marcelino Villegas,
a la literatura rabe contempor- Madrid: IHAC
nea: Catlogo bibliogrfico (1930- MAHFUZ, Naguib (1988b): El calle-
1992), Granada: Universidad. jn de los milagros, trad. de Helena
HAKIM, Tawfiq al- (1955): Diario de Valent, Barcelona: Alcor 39
MAHFUZ, Naguib (1988c): Miramar,
M. L. Comendador, G. Fernndez Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Prez Caada

mad al-Madkuri, Barcelona: Edhasa


trad. de Magdalena Martnez Torres, MAHFUZ, Naguib (1995): La batalla
Barcelona: Icaria de Tebas: Egipto contra los hicsos,
MAHFUZ, Naguib (1989a): Historias trad. de M Luisa Prieto y Muham-
de nuestro barrio, trad. de M Rosa mad al-Madkuri, Barcelona: Edhasa
de Madariaga, Madrid: Liberta- MAHFUZ, Naguib (1996a): La maldi-
rias/Prodhufi cin de Ra: Keops y la gran pirmi-
MAHFUZ, Naguib (1989b): Dialoga- de, trad. de ngel Mestres Valero,
das, trad. de Mara Jess Viguera y Barcelona: Edhasa
Marcelino Villegas, Madrid: Alianza MAHFUZ, Naguib (1996b): Akhena-
MAHFUZ, Naguib (1989c): Cuentos ton, trad. de ngel Mestres Valero,
para contar, trad. de M Rosa de Barcelona: Edhasa
Madariaga, Madrid: Libertarias/Pro- MARTNEZ MONTVEZ, Pedro (1958):
dhufi Poesa rabe contempornea, Ma-
MAHFUZ, Naguib (1989d): El espe- drid: Esclicer
jismo, trad. de Marcelino Villegas, PARADELA, Nieves (1984): Biblio-
Barcelona: Plaza & Jans. grafa de la literatura rabe contem-
MAHFUZ, Naguib (1989e): Entre dos pornea (Traducciones y estudios),
palacios, trad de Eugenia Vzquez Madrid: Universidad Autnoma
lvarez et al. Barcelona: Martnez RUIZ BRAVO, Carmen (1985): Del
Roca. Atlas al Tigris: relatos rabes de
MAHFUZ, Naguib (1990a): Hijos de hoy, Madrid: CantArabia
nuestro barrio, trad. de D. G. Villaes- RUIZ BRAVO, Carmen (1987): Bio-
cusa et al., Barcelona: Martnez Roca grafas en este tiempo rabe, Ma-
MAHFUZ, Naguib (1990b): Palacio drid: CantArabia
del deseo, trad de Eugenia Vzquez SALHI, Mohamed (1997): Las obras
lvarez et al., Barcelona: Martnez literarias traducidas del espaol y
Roca. del portuges al rabe y viceversa
MAHFUZ, Naguib (1990c): La azuca- desde 1950 hasta 1994, en El mun-
rera, trad de Eugenia Vzquez lva- do rabe y Amrica Latina, Madrid:
rez et al., Barcelona: Martnez Roca. Libertarias

MAHFUZ, Naguib (1994a): Principio VVAA (1965) Nuevos cuentos ra-


Cuadernos ETT N 2

y fin, trad. de Marcelino Villegas, bes, Madrid: IHAC


Barcelona: Edhasa VILLEGAS, Marcelino y VIGUERA,
MAHFUZ, Naguib (1994b): Rhadopis, M Jess (1969): Narraciones ra-
una cortesana del Antiguo Egipto, bes del S. XX, Madrid: Magisterio
trad. de M Luisa Prieto y Muham- Espaol.

40
The translation of Arabic

Cuadernos ETT N 2
literature into Swedish
Dr. Marina Stagh. Stockholm University

I
n an interview I made with Yusuf 40 works, and not all of them directly
Idris many years ago, he made a an from Arabic. Another 15 works by
important remark: Arab writers writing in French or En-
The best way to understand the glish, like Tahar Ben Jelloun and Amin
Arab personality, how it behaves and Maalouf, could be added, but I will le-
how its reflections are made, is to read ave them out of the present discussion.
our literature, especially the modern li- More encouraging though is that
terature. Because the Arabs are trying 25 of these 40 works have been trans-
to know themselves by writing about lated in the last ten years, since Na-
themselves. I dont like the idea of guib Mahfouz was awarded the No-
dooming a whole society, like the bel-prize in literature.
Arab society as it appears in the wes-
tern press today. Translations of Arabic
I certainly agree. Modern Arabic literature into Swedish
literature is a rich source of knowled- 1955-1969 3
ge about Arab society in all its variety, 1970-1979 4
from big cities to the countryside and 1980-1984 4
the desert, in all corners of the Arab
1985-1989 13
world. There we meet individual hu-
1990-1994 14
man beings in their natural settings,
which is the opposite to the stereoty- 1995-1998 2
pes you often find in media.
But as a matter of fact, rather little The first works translated in the
has been translated into Swedish. From fifties were all thanks to one fiery spi-
the mid-fifties until now not more than rit, Carl Elof Svenning, who mastered 41
Marina Stagh

a number of languages and introduced What happened instead, was that a


world literature, among them some new small publishing house, speciali-
classical works of Taha Husayn and sed on Arabic literature, entered the
Tawfiq al-Hakim, on his own publis- scene. Alhambra, founded by the Le-
hing house, The International Book banese-Swedish Hesham Bahari in

Club. 1988, has published more works of


But I would say that the translation Arabic literature than all the establis-
Cuadernos ETT N 2

movement started in the seventies, and hed Swedish publishing houses toget-
had its origins in the Swedish solida- her. Among his titles you find all from
rity movements with the third word al-Muqaddima and Kalila wa-Dimna
and the Palestinian cause. It is no coin- to contemporary writers like Adonis,
cidence that the first works translated Sonallah Ibrahim, Ghalib Halasa, Na-
were an anthology of Palestinian po- bil Naoum, Emile Habibi and Hanan
etry and Men in the sun by Ghassan al-Shaykh, along with a number of
Kanafani, followed by some works of important works on Arab history and
Egyptian writers and a big anthology Islam by Jacques Berque, Albert Hou-
of Modern Arabic Narrators. rani, Blachre, Mohammed Arkoun
Behind these first efforts you find, and others. However, economic pro-
once again, a fiery spirit, the only blems have forced him to cut back his
translator at that time, Ingvar Ryd- literary production in the last years.
berg, and still a prolific translator of Partly as a result of that, the trans-
Arabic fiction and non-fiction, with lation movement has come to a stale-
achievements like al-Muqaddima by mate. Since 1994 very few works of
Ibn Khaldun. Arabic fictions have been translated.
These translations whetted the ap- But I wouldnt put all the blame on
petite and created and interest for mo- the publishers. The problem is more
re. In the eighties we had our first complex. One has to do with transla-
translations of Naguib Mahfouz and tion. From the publishers point of
Yusuf Idris, in addition to the feminist view the costs of translation is a real
writer Nawal al-Saadawi, and the po- burden, from a translators point of
ets Mahmud Darwish and Adonis. view the compensation is too small to
The real break through came with provide for a living. This makes each
the Nobel Prize award, at least statisti- translation a more or less idealistic
cally, with a flux of novels by Naguib work, which limits the circle of trans-
Mahfouz. One could perhaps have ex- lators and the number of works trans-
pected that the award of an Arab wri- lated. We are today not more than a
ter would have created a wider interest handful, but I am positively convin-
in Arabic literature. But the major pu- ced that we could easily be twice as
blishing houses have been very reluc- many, ready to devote much more of
42 tant to introduce any new writers. our time to translation, if the transla-
The reception of Arabic literature

The translation of Arabic literature into Swedish


tion of modern Arabic literature into
Swedish was backed up as a project. Publishing is one thing, and efficient
I will give you a case of point. The publishing is quite an another. How
minimum pay for literary translations many of these translating efforts did
is 1.700 SK per sheet (16 pages). reach an audience? How many were
Small publishers like Alhambra does reprinted, issued in paper-back, seria-
not pay much more than that. To reach lised or given a major attention by the
a modest income the translator would critics?
have to translate at least six pages a It is actually a rather sad chapter,
day, in practice much more to give ti- although with some glaring excep-
me for troubleshooting and proof-rea- tions.
ding. But to my experience, three pa- Let me start with Naguib Mah-
ges a day is the normal. Big publis- fouz. His first novel translated into
hing houses would probably accept to Swedish was Zuqa q al-Midaqq. That
pay more, but hard competition happened in 1981. It was a very good
among translators from English has translation published by an establis-


frozen the average pay to 2.000 SK hed publishing house. But the result
(250 USD), and that is what publis- was rather discouraging. Not more

Cuadernos ETT N 2
hers tend to compare with. than 800 copies were sold, so the pu-
The European Cultural Founda- blisher saw no reason to carry on.
tion has initiated a programme for the But one year before Naguib Mah-
translation, publication and promotion fouz was awarded the Nobel prize in
of contemporary Arabic literature in literature a small avant-garde publis-
Europe. It has so far been focusing on her had issued a translation of Thart-
Arab life stories, essays and literary hara Fawq al-Nl, made by Hesham
texts with an autobiographical dimen- Bahari and his wife Astrid Ericson.
sion: Mmoires de la Mditerrane, Since it was the only book by Mah-
supporting the publication of four bo- fouz available on the market when the
oks a year since 1996. But for a small prize was announced it sold 12.000
language areas like Sweden that is not copies.
enough, or may be a too narrow scope In the following weeks and
to attract the attention of the publis- months Bahari got a flying start for
hers. I would suggest a programme his new publishing house Alhambra
focusing on the most prominent wri- with translations of both Mirama r and
ters, and their most excellent works. Had.rat al-Muh.taram, although not as
There are countless gaps that flying as he had expected. Mirama r
could be filled in. There are at least has so far sold 7.200 and Had.rat al-
forty contemporary Arab writers, Muh.taram 5.600 copies, and there are
translated into other European langua- still thousands of copies in stock. A
ges, that are missing in Swedish. third title, al-Summa n wa-l-Kharf, 43
Marina Stagh

was printed in a much more modest charmed a huge audience. But her la-
edition. Then other publishing houses test book in Swedish, two novellas
took over. from the early seventies (from Al-
H . ikaya t h.aratina and Rih.lat Ibn Khayt. wa Ayn al-h.aya h), did not sco-
Fat. .t u ma, published the following ye- re the same success. Circulation stop-

ar sold about 4.500 each. But the cir- ped at about 2.000 copies. None of her
culation continued to dwindle over ti- later works has, so far, found favour in
Cuadernos ETT N 2

me. The first part of the Trilogy, Bayn the eyes of her publisher, but they are
al-Qasrayn, in exquisite translation still following her production.
by Prof. Kerstin Eksell, one of the Let me finally return to Alhambra,
best renderings of an Arabic work in the major publisher of modern Arabic
Swedish, published in 1990, sold literature in Sweden. When Bahari
3.800 copies, part three only 2.400. started his business he was quite opti-
The circulation of Awla d h. aratina mistic, and strided ahead to make his
was just 1.600. And his latest novel in favourite writers available in Swe-
Swedish, La yal Alf Layla, published dish, as he had done with Mahfouz.
in 1996, has not sold more than 900 As I mentioned before there is a re-
copies. As a result of that the publis- al shortage of translators from Arabic
hing house has once again decided to into Swedish, at least for the minimum
discontinue the project. To my know- rate that he offers. He crossed that pro-
ledge there are no other translations in blem by a joint venture approach. So-
preparation. But thirteen titles is not me translations were made from En-
so bad. However, none of them glish and revised by him. On other oc-
has sold well enough to be issued in casions he did the translation and had
paperback. it revised by a Swedish poet or writer.
This could be contrasted with Na- In the case of Najmat Aghust. us, by So-
wal al-Saadawi, the best-selling Arab nallah Ibrahim, we were actually
writer on the Swedish book market. three: I revised a poor translation from
Her five translated works, three no- French into Swedish sentence by sen-
vels and two collections of short sto- tence, resorting to the Arabic original,
ries, have sold more than all the works rewriting most of the inner dialogue
of Mahfouz together, very much due and the flash-backs, while Hesham
to paperback issues of most of her bo- and I in co-operation took care of the
oks and one low priced 25.000 edi- central chapter, a flowing, suggestive
tion, but basically, of course, because text, without punctuation marks, that
she attracted a wide circle of female brings the first part of the book to its
readers. She has also been taken very climax. It is, of course, not an ideal so-
well care of by her publisher, invited lution, but sometimes it may be justi-
to Sweden on several occasions, once fied, or even commended. Poetry
44 to the Swedish Book Fair, where she could be a case in point.
The translation of Arabic literature into Swedish
Perhaps I should tell you than Statistically it seemed like a break-th-
Hesham Bahari is not just a Lebanese rough and a boom, as if some seeds
entrepreneur. He is an affecionado, being planted before, now turned into
though very creative. He is extremely a flowering mead.
well-read, not only in Arabic, and has What I found was much more de-
a discriminating taste, as you may ha- pressing. The two major writers, as re-
ve noticed from the titles I have men- gards circulation and readers, Naguib
tioned. He has also written two novels Mahfouz and Nawal al-Saadawi, had
in Swedish. passed their heydays, and their publis-
But after ten years of assiduous ef- hers had no more plans for the future.
forts to introduce Arab writers, mo- Alhambras impressive list of transla-
dernists as well as classics, to the tions of modern Arabic fiction and po-
Swedish reading public, he is now on etry, turned out a series of non-selling
the verge of despair. titles.
And I understand him. Reading Nevertheless I am not too pessi-
the results of many of his most ambi- mistic. There are signs that the Nobel


tious efforts is truly disheartening, prize to Mahfouz made publishers
with some of the writers, like Sona- more alert to Arabic literature.

Cuadernos ETT N 2
llah Ibrahim and Hanan al-Shaykh, In 1994 I was asked to write a bo-
selling less than 500 copies. The best ok on Modern Arabic Prose Literature
selling title turn out to be Adonis fa- by the Library Publishing House. It
mous Agha n Mihya r al-Dimashq was published in spring 1996. The
with 900 copies. His Essays on Ara- edition was limited to 2.000 copies,
bic Culture, translated from French but while writing this I was informed
by one of Swedens most distinguis- that my modest book had registered
hed translators, sold less than 700 co- 6.000 library loans in 1996 and 1997.
pies, in spite of excellent reviews and In 1995 an other publishing house
a position on the critics favourite list. published a comprehensive History of
Jacques Berques impressive work Arabic Literature by a Swedish profes-
Egypt. Imperialism and Revolution, sor, Tryggve Kronholm, where the final
did not even reach 350 copies. But in chapters are devoted to modern literatu-
general, facts sell much better than re. This mirrors a change of direction in
fiction, and that is how he has so far Arabic studies in Sweden, with more
survived. concern for contemporary literature.
I have also been approached by the
Conclusions editor of The Literary Handbook,
I entered this speech in an optimistic the Swedish Who is Who in Literature,
mood. So much more had been pu- and in agreement with him written 21
blished, since Naguib Mahfouz was short presentations of Arab writers,
awarded the Nobel prize in literature. none of them included before, with the 45
Marina Stagh

exception of Naguib Mahfouz. It will But publishers dont care for Arabic
also include a condensed history of literature in general. They are looking
Arabic literature on a level with simi- for individual writers and works that
lar introductions to Russian, Chinese may attract a suffient number of readers
and Latin-American literature. to make the business go round, i.e. for

These projects, taken together, in- an authorship to stake at over a longer


dicate that modern Arabic literature period of time, rather than a number of
Cuadernos ETT N 2

has achieved a certain recognition and excellent novels by different writers.


status in the literary establishment. Successful undertakings in other Euro-
They also provide future publishers pean countries could serve as inspiring
with easy accessible knowledge on examples. We have much to learn from
contemporary litterature. each other.

46
C u a d e r n o s E T T
La nueva Escuela de Traductores de Toledo, adscrita a la Universidad de Castilla-La
Mancha y dependiente del Patronato Universitario de Toledo, centra sus actividades en el
anlisis de los flujos de traduccin entre lenguas del Mediterrneo. Para el desarrollo de
su programa docente y de investigacin la Escuela cuenta con el apoyo de la Fundacin
Europea de la Cultura.
La Escuela de Traductores de Toledo ha organizado, entre otros, los siguientes encuentros
y coloquios internacionales: Foro de reflexin sobre la traduccin en el Mediterrneo
(1994), Pensamiento y circulacin de las ideas en el Mediterrneo: el papel de la traduc-
cin (1995), Emigracin, traduccin y culturas (1996), Literatura y traduccin en el Me-
diterrneo occidental: el Magreb y Europa (1996), Orientalismo, exotismo y traduccin
(1997), Lengua y cultura de origen: nios marroques en la escuela espaola (1997), La
traduccin de literatura rabe contempornea en Europa: Diez aos despus del Nobel
de Mahfuz (1998) y Foro de creadores y escritores marroques y espaoles (1998).
En el campo de la docencia la Escuela de Traductores de Toledo organiza un curso de es-
pecialista en traduccin rabe-espaol, as como talleres de traduccin especializada (li-
teraria, jurdica, textos de la ONU, etc.).
Adems de la actividad docente e investigadora la Escuela ha puesto en marcha dos pro-
gramas de traduccin (Pensamiento y literatura marroques y Literatura rabe contem-
pornea), en colaboracin con el Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, que pre-
tenden poner al alcance del lector espaol obras representativas del pensamiento y la li-
teratura rabes.
La Escuela cuenta con un Centro de Documentacin e Investigacin sobre la produccin in-
telectual y literaria en el Mediterrneo y una Biblioteca a disposicin de los investigadores.
Las investigaciones y contribuciones presentadas en los coloquios y foros organizados
por la Escuela son recogidas en la coleccin Escuela de Traductores de Toledo, editada
por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
La Escuela de Traductores de Toledo, en el marco del Observatorio permanente sobre la
traduccin del rabe, ha lanzado los Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo.
Este nuevo espacio de publicacin peridica pondr al alcance de traductores y editores
distintas panormicas sobre literatura traducida e informes sobre lo traducible, adems de
herramientas de trabajo tales como glosarios, bibliografas, notas de lectura, repertorios
de traductores, informes sectoriales por pases o gneros, etc.

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO Palacio del Rey don Pedro


Apartado de Correos n 192. Plaza de Santa Isabel, n 5. 45080 Toledo
Tel.: (34-925) 22 37 29. Fax: (34-925) 21 41 05. E-mail: ettol@vri-to.uclm.es

Вам также может понравиться