Вы находитесь на странице: 1из 4

Julie Sui

ENG-111-127

Professor Julia Intawiwat

Ethnography

An Interpreter Who Help to Understand the People from All Over the World

We all received different gifts by the grace of God as we see in the Bible. Some are to be

prophecy, some are to ministry, some are to be teacher, and some are to help people to

communicate each other. Among them, I would like to write about communicators, in other word

interpreters. An interpreter is a person who translates orally from one language into another or a

person who interprets the work of others.

Our country was invaded by British in Anglo Saxon War. The country education was

influent by British Education system and Christian teaching system because of missionary. I have

been learning English from my childhood but I don't speak very well since we learned it but

never practice it. We read in class but we never spoke and we never heard people talking in

English unless in movies. For many reasons, we ought to leave our country for a better future

and by the grace of God, so many people are settling in United States and other developed

countries. But for some people who arrived in America, they never been to school and it really

heard to survive in a new culture. They dont speak and understand the language but fortunately,

there are interpreters who can help them.


While I was living in my country, I knew that an interpreter can be a person who

graduated from college and university because when foreigners came to our country, people who

translate/interpret for them were an educated person. I didnt know that an interpreter need to

have a certificated to be an official interpreter. I knew that only after arriving in United States.

There are a lot of interpreters among my relatives and friends, especially who have been arrived

here early before other. Some are university graduates in Myanmar and some attended high

school in here. They have been tested to be interpreters and they must get certificates before they

became interpreters. Before knowing that since there are a lot of people who cannot speak

English and need help with everything in my relatives and friends I tried to help with them in

their need and sometimes they allowed everyone but sometimes only who had certificate for

interpreting.

I was thinking that being an interpreter might be easy before I had an interview with my

aunt. Sometimes people are just too much in everything they say and do. Human heart and mind

are the hardest things to understand in the world. An interpreter should try to understand people

and must understand the usage of English in different terms and conditions. They must be

patience with clients even though they are helping them. There are two common types of

interpreting we are practicing in our community. They are telephonic interpretation and face to

face interpretation. They both have uniqueness and hardiness. According to Aptitude for

Interpreting by Franz and Lui, the highly skilled interpreters exhibit greater mental flexibility,

faster cognitive processing speed and less anxiety about taking risks, supporting the assumption

that both cognitive and personality factors play a role in determining interpreting skill.

Recently, new topics in the world that are interesting and challenging includes

communication in the new media or in the professions according to Meyer. The number of real-
world problems with language and communication is unlimited in principle. Also, many of these

problems are unique and require quite different approaches. Some can be tackled successfully by

applying already existing linguistic theories and methods. For the solutions, they are researching

in many universities and applying in career lines as obvious answer is its focus on concrete,

practical problem solving. The need for reliable and valid assessments of interpreter skills has

been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing

community. Despite this agreement, the actual assessments which serve as gatekeepers for

professional translators and interpreters do not always live up to the expectations according to

Roelof van and Dina Tsagari book, Assessment Issues in Language Translation and

Interpreting. The interpreters are encouraged to take advance classes and higher education for

their career and profession.

There are many kind of people in the world. We all have our owns uniqueness and

craziness. We all need some help in separate ways and we all can provide some help in unusual

ways. Doing a little thing we can for other is a pleasure. Interpreting for others who dont

understand the language is not an easy job but many interpreters did it. They should stay clam in

the worst situation as a statue to focus on their conversations. Life is like a ferries wheel, its

keep rotating and sometimes we are in the peak of the wheel and sometimes in the bottoms.

Work Cited

1. Pochhacker, Franz and Minhua Liu. Aptitude for Interpreting. John Benjamins Publishing

Company, 2014. Benjamins Current Topics. EBSCOhost, ezproxy.cpcc.edu/login?


url=http://search.ebscohost.com.ezproxy.cpcc.edu/login.aspx?

direct=true&db=nlebk&AN=860352&site=ehost-live&scope=site.
2. Deemter, Roelof van and Dina Tsagari. Assessment Issues in Language Translation and

Interpreting. Peter Lang AG, 2013. Language Testing and Evaluation. EBSCOhost,

ezproxy.cpcc.edu/login?url=http://search.ebscohost.com.ezproxy.cpcc.edu/login.aspx?

direct=true&db=nlebk&AN=597058&site=ehost-live&scope=site.
3. Meyer, Bernd and Kristin Buhrig. Transferring Linguistic Know-How into Institutional

Practice. John Benjamins Publishing Company, 2013. Hamburg Studies on

Multilingualism. EBSCOhost, ezproxy.cpcc.edu/login?

url=http://search.ebscohost.com.ezproxy.cpcc.edu/login.aspx?

direct=true&db=nlebk&AN=662414&site=ehost-live&scope=site.

Вам также может понравиться